Cybex Sirona M2 i-Size 2017 User Manual

CYBEX GmbH
RIEDINGER STR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY
WWW.CYBEX-ONLINE.C OM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM | WW W.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEXONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C101_058-1_01I
DEFR UKNL ITPLHUCZSK
ESPT
ECE R- 44 / 04 G r. 0+/ 1, 0-18 kg (CA. 0 - 4 Y)
User guide
DE: Gruppe 0+/1 – rückwärtsgerichtet (0-18 kg) UK: Group 0+/1 – rearward-facing (0-18 kg) IT: Gruppo 0+/1 – senso contrario alla marcia (0-18 kg) FR: Groupe 0+/1 – orienté vers l΄arrière (0-18 kg) NL: Groep 0+/1 – naar achter kijkend (0-18 kg)
PL: Grupa 0+/1 – tyłem do kierunku jazdy (0-18 kg) HU: Korcsoport: 0+/1 – menetiránnyal szemben beszerelve (0-18 kg) CZ: skupina 0+/1 – proti směru jízdy (0-18 kg) SK: skupina 0 + / I – proti smeru jazdy (0-18 kg) / ES: Grupo 0+/1 - Sentido contrario a la marcha (0-18 kg) PT: Grupo 0+/1 - Sentido contrário ao da marcha (0-18 kg)
MAX.
1
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN
SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM
PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE
LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E’ INDISPENSABILE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVERTISSEMENT! CE PETIT MANUEL NE DONNE QU΄UN BREF APERÇU. POUR
LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL DE VOTRE ENFANT, IL EST PRIMORDIAL DE LIRE ATTENTIVEMENT ET DE SUIVRE LE MODE D΄EMPLOI.
WAARSCHUWING! DEZE KORTE HANDLEIDING IS SLECHTS EEN OVERZICHT. VOOR EEN
MAXIMUM BESCHERMING EN HET BESTE COMFORT VOOR UW KIND IS HET ESSENTIEEL DAT U DE VOLLEDIGE HANDLEIDING ZORGVULDIG LEEST EN OPVOLGT.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY
ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTÉSKÉNT SZOLGÁL. GYERMEKE
MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGNAGYOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ELOLVASÁSA ÉS A BENNE FOGLALT UTASÍTÁSOK BETARTÁSA.
VAROVÁNÍ! TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SLOUŽÍ JAKO KRÁTKÝ PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ
OCHRANU A MAXIMÁLNÍ POHODLÍ VAŠEHO DÍTĚTE JE NUTNÉ SI PŘEČÍST A DODRŽOVAT CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
VAROVANIE! TENTO NÁVOD NA POUŽITIE SLÚŽI AKO KRÁTKY PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU
OCHRANU A MAXIMÁLNE POHODLIE VÁŠHO DIEŤAŤA JE NUTNÉ SI PREČÍTAŤ A DODRŽIAVAŤ CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA
MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATENÇÃO! ESTE PEQUENO MANUAL SERVE APENAS PARA CONSULTA. PARA MÁXIMA
PROTECÇÃO E CONFORTO DA CRIANÇA, É ESSENCIAL LER E SEGUIR CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
43 | TABLE DES MATIÈRES
44 | INHOUD
44 | SPIS TREŚCI
81 | TARTALOMJEGYZÉK
82 | OBSAH
82 | OBSAH
119 | CONTENIDO
120 | CONTEÚDO
DEUKIT
FRHU NLCZ PLSK
ESPT
2
DE: Gruppe 1 – vorwärtsgerichtet (9 - 18 kg) UK: Group 1 – forward-facing (9 - 18 kg) IT: Gruppo 1 – senso di marcia (9-18 kg) FR: Groupe 1 – orienté vers l΄avant (9 - 18 kg) NL: Groep 1 – naar voor kijkend (9-18 kg) PL: Grupa 1 – przodem do kierunku jazdy
(9-18 kg) HU: Korcsoport: 1 – menetirányban beszerelve (9-18 kg) CZ: skupina 1 – ve směru jízdy (9-18 kg) SK: skupina 1 – v smere jazdy (9-18 kg) ES: Grupo 1 - Sentido favorable a la marcha (9-18 kg) PT: Grupo 1 - Sentido a favor da marcha (9-18 kg)
MAX.
3
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN
SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM
PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE
LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E’ INDISPENSABILE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVERTISSEMENT! CE PETIT MANUEL NE DONNE QU΄UN BREF APERÇU. POUR
LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL DE VOTRE ENFANT, IL EST PRIMORDIAL DE LIRE ATTENTIVEMENT ET DE SUIVRE LE MODE D΄EMPLOI.
WAARSCHUWING! DEZE KORTE HANDLEIDING IS SLECHTS EEN OVERZICHT. VOOR EEN
MAXIMUM BESCHERMING EN HET BESTE COMFORT VOOR UW KIND IS HET ESSENTIEEL DAT U DE VOLLEDIGE HANDLEIDING ZORGVULDIG LEEST EN OPVOLGT.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY
ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTÉSKÉNT SZOLGÁL. GYERMEKE
MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGNAGYOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ELOLVASÁSA ÉS A BENNE FOGLALT UTASÍTÁSOK BETARTÁSA.
VAROVÁNÍ! TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SLOUŽÍ JAKO KRÁTKÝ PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ
OCHRANU A MAXIMÁLNÍ POHODLÍ VAŠEHO DÍTĚTE JE NUTNÉ SI PŘEČÍST A DODRŽOVAT CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
VAROVANIE! TENTO NÁVOD NA POUŽITIE SLÚŽI AKO KRÁTKY PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU
OCHRANU A MAXIMÁLNE POHODLIE VÁŠHO DIEŤAŤA JE NUTNÉ SI PREČÍTAŤ A DODRŽIAVAŤ CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA GARANTIZAR LA
MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATENÇÃO! ESTE PEQUENO MANUAL SERVE APENAS PARA CONSULTA. PARA MÁXIMA
PROTECÇÃO E CONFORTO DA CRIANÇA, É ESSENCIAL LER E SEGUIR CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
43 | TABLE DES MATIÈRES
44 | INHOUD
44 | SPIS TREŚCI
81 | TARTALOMJEGYZÉK
82 | OBSAH
82 | OBSAH
119 | CONTENIDO
120 | CONTEÚDO
DEUKIT
FRNLPL
HUCZSK
ESPT
4
SEMI-U NIVERSAL
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
5
SIRONA
ECE R 44/04
0 - 18 kg
1
04301300
CYBEX GmbH
Germany
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung immer in dem dafür vorgesehenen Fach unter dem Sitzbezug, an der Rückseite der Rückenlehne auf.
NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot provide for it under the cover, on the back of the backrest.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento sotto il rivestimento, nella parte posteriore dello schienale)
ZULASSUNG CYBEX SIRONA:
ECE R44/04 Gruppe 0+/1 / SEMI-UNIVERSAL Gewicht: bis 18 kg
EMPFOHLEN FÜR:
Für Fahrzeuge mit ISOFIX (Klasse A, B, B1, C, D, E)
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind ein Gewicht von 9 kg erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA:
ECE R44/04, group 0+/1 / SEMI-UNIVERSAL Weight: up to 18 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with ISOFIX (class A, B, B1, C, D, E)
WARNING! Do not use forward facing before the child’s weight exceeds 9kg.
HOMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA:
ECE R44/04, Gruppo 0+/1 / SEMI-UNIVERSALE Peso: fino a 18kg
RACCOMANDATO PER:
autoveicoli con sedili dotati di sistema ISOFIX (classe A, B, B1, C, D, E).
ATTENZIONE! Non utilizzare rivolto verso il senso di marcia per trasportare bambini di peso inferiore ai 9 kg.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SIRONA entschieden haben. Wir haben bei der Entwicklung des SIRONA Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX SIRONA Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
INHALT
KURZANLEITUNG GRUPPE 0+/1  RÜCKWÄRTSGERICHTET 0  18 KG ...................... 1
KURZANLEITUNG GRUPPE 1  VORWÄRTSGERICHTET 9  18 KG ................................ 3
ZULASSUNG ECE R44 / 04 .....................................................................................................................5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .................................................................................................7
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ...........................................................9  11
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ............................................................................... 13
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG .................................................................................................. 13
EINBAU DES KINDERSITZES ...................................................................................................... 15  17
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ......................................................................................................19
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG .............................................................. 19
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG ........................................................................................................21
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .....................................................................................21
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 0 KG BIS 18 KG .................................23  25
360° DREHFUNKTION ...............................................................................................................................27
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 9 KG BIS 18 KG.............................................. 29
UMBAU BEI VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG ............................................29  31
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS ................................................................................... 33
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN .......................................................................33
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? .............................................................................................. 35
REINIGUNG................................................................................................................................................... 35
ENTFERNEN DES BEZUGES / PFLEGE ...........................................................................................37
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................................................................................... 39
PRODUKTLEBENSDAUER / ENTSORGUNG ................................................................................39
KONTAKT ......................................................................................................................................................... 39
GARANTIEBEDINGUNGEN ....................................................................................................................41
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE,
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA. We assure you that in the process
of developing the CYBEX SIRONA we have focused on safety, comfort and functionality. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety standards.
WARNUNG! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA child seat must be used exactly as described in the User Guide.
Grazie per avere scelto un prodotto CYBEX. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX SIRONA i nostri principali obiettivi sono stati la SICUREZZA, il COMFORT, la MANEGGEVOLEZZA e la FUNZIONALITÀ. Il prodotto è stato elaborato sotto un rigido controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX SIRONA siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
CONTENT ARGOMENTI
SHORT MANUAL AGE GROUP 0+/1  REARWARDFACING 0  18 KG ........................ 1
SHORT MANUAL AGE GROUP 1  FORWARDFACING 9  18 KG ................................... 3
HOMOLOGATION ECE R44 / 04 .......................................................................................................... 5
THE BEST POSITION IN THE CAR .........................................................................................................8
USE OF THE SEAT IN THE CAR .................................................................................................. 10  12
SAFE INSTALLATION IN THE CAR ....................................................................................................... 14
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIME...................................................................... 14
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT ........................................................................................16  18
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG ................................................................................................ 20
DEINSTALLATION OF THE SEAT FROM THE CAR ..................................................................... 20
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ............................................................................. 22
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................................................. 22
REARWARDFACING USE 0 KG TO 18KG ..........................................................................24  26
360° ROTATING FUNCTION ...................................................................................................................28
FORWARDFACING USE 9 KG TO 18 KG ....................................................................................30
CONVERSION TO FORWARDFACING USE ........................................................................30  32
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT ...................................................................................................... 34
SECURING BY MEANS OF THE SAFETY CUSHION .................................................................34
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ........................................................................................36
CLEANING ...................................................................................................................................................... 36
REMOVAL OF THE COVER / PRODUCT CARE ............................................................................38
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................................. 40
PRODUCT LIFE / DISPOSAL .................................................................................................................40
CONTACT ........................................................................................................................................................40
WARRANTY CONDITIONS ..................................................................................................................... 42
SOMMARIO GRUPPO 0+/1  CONTRO IL SENSO DI MARCIA 0  18 KG .................... 1
SOMMARIO GRUPPO 1  NEL SENSO DI MARCIA 9  18 KG ............................................ 3
OMOLOGAZIONE ECE R44/04 ........................................................................................................... 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL’INTERNO DEL VEICOLO ................................................8
USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ............................................................................ 10  12
CORRETTA INSTALLAZIONE ................................................................................................................. 14
COSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ....................................................................................14
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ......................................................................................... 16 18
REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA.........................................................................20
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA VETTURA .....................................................................20
REGOLAZIONI SEDUTA E RECLINAZIONE ................................................................................... 22
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .......................................................................... 22
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA DA 0 A 18 KG .....................................................24  26
ROTAZIONE A 360° ....................................................................................................................................28
USO NEL SENSO DI MARCIA DAI 9 AI 18 KG ............................................................................ 30
COME PASSARE ALL’USO NEL SENSO DI MARCIA ........................................................30  32
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA ......................................................................... 34
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI SICUREZZA ............................................ 34
IL BAMBINO E’ ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ..................................................................... 36
PULIZIA ............................................................................................................................................................ 36
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO / MANUTENZIONE .............................................................. 38
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .................................................................................. 40
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO / SMALTIMENTO ...................................................................40
CONTATTI ........................................................................................................................................................ 40
GARANZIA ...................................................................................................................................................... 42
DEUKIT
6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Prüfen Sie vor Kauf des CYBEX SIRONA immer, ob sich dieser ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann nur über das ISOFIX- System und den ausklappbaren Stützfuß erfolgen.
Für die Befestigung des CYBEX SIRONA besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann der Kindersitz mittels ISOFIX Befestigung nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge sowie Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Bei Sonneneinstrahlung können im Fahrzeug rasch Temperaturen bis über 60°C entstehen, die in kurzer Zeit zu Flüssigkeitsmangel und zum Tod führen können.
!
Warnung! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen
Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX- System befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
7
THE BEST POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE PIÙ ADATTA ALL ’INTERNO DEL VEICOLO
Always make sure before you purchase the CYBEX SIRONA that it can be correctly fitted in your vehicle. The seat can be fitted correctly by means of the ISOFIX system and the fold-out supporting leg.
There is a “semi-universal” licence for installing the CYBEX SIRONA in the vehicle. Therefore, the child seat can be installed by means of ISOFIX anchorage only in certain makes of car. Please see the details of authorised vehicles and positions in the enclosed list of approved cars. An updated version can be seen on www.cybex-online.com. If your car is not fitted with ISOFIX, also contact the manufacturer.
In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use of the child seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
NOTE! Never leave your child unattended in the car. In sunny conditions the temperature in the car can quickly reach more than 60°C, which cause dehydration and death.
! !
Warning! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If you are involved in an accident and the seat is secured with the car seat belt, the child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
Warning! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The child seat should not be used on rearward facing seats, for example in a van or minibus. The child seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other passengers.
Prima di acquistare CYBEX SIRONA verificare che l’installazione nella Vostra vettura sia possibile. Il seggiolino si installa mediante il sistema ISOFIX e la gamba di supporto telescopica.
La licenza d’installazione di CYBEX SIRONA è di tipo "semi-universale"ciò significa che può essere installato con gli ancoraggi ISOFIX solo in alcuni modelli di automobili. Preghiamo verificare le vetture compatibili e le posizioni possibili nell’elenco allegato. Una versione aggiornata dell’elenco è disponibile nel nostro sito www.cybex-online.com. Se la vostra vettura non è dotata di ancoraggi ISOFIX consigliamo di contattare la casa produttrice.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato anche sul sedile passeggero anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto segue:
• Verificare che il sedile anteriore sia dotato di ISOFIX. In caso contrario, il seggiolino non può essere utilizzato.
• L’airbag lato passeggero deve essere disattivato. Se ciò non fosse possibile, è vietato l’uso del seggiolino sul sedile passeggero anteriore.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Oggetti liberi e pesanti si trasformano in proiettili pericolosissimi in caso di impatto!
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella vettura. Sotto il sole l’abitacolo può raggiungere velocemente temperature superiori ai 60°C ,ciò provoca grave disidratazione con conseguenze letali per il bambino.
Attenzione! Questo seggiolino non può essere installato/fissato con le normali cinture di sicurezza. In caso di incidente il seggiolino fissato con le cinture del veicolo può provocare gravissime conseguenze o traumi letali per il bambino e gli altri occupanti della vettura.
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente, né su sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus. Fissare SEMPRE il seggiolino con il sistema ISOFIX anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, anche minore, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente e gli altri passeggeri.
DEUKIT
8
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Um für Ihr Kind stets den höchstmöglichen Schutz und Komfort zu gewährleisten, sind je nach Körpergewicht, zwei Verwendungsarten vorgesehen.
Rückwärtsgerichtete Verwendung (0-18 kg)
Wir empfehlen CYBEX SIRONA bis zu einem Körpergewicht von ca. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden. Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Bei dieser Einbaumöglichkeit wird Ihr Kind mit dem 5-Punkt­Gurtsystem des Kindersitzes gesichert.
Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)“
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS! Bewahren Sie das Sicherheitskissen an einem trockenen, geschützten Ort auf, und halten Sie es griffbereit bis CYBEX SIRONA vorwärtsgerichtet verwendet wird.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
!
Warnung! Verwenden Sie CYBEX SIRONA nie auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
Warnung! Bei rückwärtsgerichteter Verwendung ist eine Sicherung Ihres Kindes mit dem Sicherheitskissen keinesfalls zulässig! Lesen Sie hierzu den Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
9
USE OF THE SEAT IN THE CAR USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
In order to ensure the best possible protection and comfort for your child at all times, there are two methods of using the seat, depending on the weight of the child.
Rearward-facing use (0-18 kg)
We recommend that you use CYBEX SIRONA facing rearwards, counter to the direction of travel until your child has reached a weight of approx. 18 kg. This is required by law for children weighing up to 9 kg and even when your child is older, he or she is safest when seated facing rearwards to the direction of travel.
For this configuration the child is secured with the 5-point belt system. For further details please see the section: “REARWARD-FACING USE (0 KG TO 18 KG)” Per l’utilizzo in senso contrario alla direzione di marcia, il bambino è allacciato con
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year), should for orthopedic and safety reasons always be transported in the flatest recline position rearward facing. ATTENZIONE!I neonati e i bambini non ancora in grado di mantenere la posizione
NOTE! Store the safety cushion in a dry, secure place and keep it handy until you are ready to use the seat in a forward-facing position.
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are unavoidable.
Per assicurare la massima protezione ed il massimo comfort del Vostro bambino in ogni situazione, il seggiolino offre due possibilità di utilizzo, secondo il peso del bambino.
Uso nel senso contrario alla marcia (0-18kg)
Raccomandiamo l’uso di CYBEX SIRONA in senso contrario alla direzione di marcia per tutti i bambini fino ai 18kg. Questa posizione è obbligatoria per legge per bambini fino ai 9kg di peso. Per bambini oltre i 9kg non è obbligatoria per legge, ma vivamente consigliata in quanto offre una maggiore sicurezza in caso di incidente.
le cinture a 5 punti del seggiolino. Per maggiori dettagli vedere: "USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (DA 0 A 18 KG)"
seduta (fino all'anno circa) per ragioni di sicurezza e ortopediche, devono essere trasportati, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione. per ragioni di sicurezza e ortopediche, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione.
ATTENZIONE! Conservare il cuscino di sicurezza in luogo pulito e asciutto, facilmente disponibile per l’utilizzo con il seggiolino quando rivolto verso il senso di marcia.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
DEUKIT
! !
Warning! Never use CYBEX SIRONA on a seat, where the airbag is
activated. This does not include airbags in side locations.
Warning! When the seat is used in the rearward-facing position, the child must never be secured with the safety cushion! For further information, see the section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
Attenzione! Non utilizzare CYBEX SIRONA su sedili con airbag frontale
attivato! Questo avviso non comprende gli airbag laterali.
Attenzione! Non utilizzare il cuscino di sicurezza quando il seggiolino è installato in direzione contraria al senso di marcia. Per maggiori dettagli vedi: "USO NEL SENSO DI MARCIA (DAI 9 AI 18 KG)"
10
Einfache Ein- und Ausstiegsposition
Zum besseren Einsteigen lässt sich der CYBEX SIRONA um ca. 90° zur Tür drehen. (Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel "360°- DREHFUNKTION")
HINWEIS! Drehen Sie den Sitz nicht über die Sperre der Einstiegsposition. Nach der Entfernung des Transportschutzes verhindert ein spezieller Mechanismus das Drehen des Sitzes in vorwärtsgerichtete Position.
Vorwärtsgerichtete Verwendung
Die vorwärtsgerichtete Verwendung des CYBEX SIRONA ist für Kinder ab einem Körpergewicht von 9 kg in Kombination mit dem Sicherheitskissen zugelassen. Die Sicherung des Kindes erfolgt bei vorwärtsgerichteter Verwendung ausschließlich über das mitgelieferte Sicherheitskissen.
Zur richtigen Handhabung siehe Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
HINWEIS! Nach der Entfernung des Transportschutzes muss das Gurtsystem ordnungsgemäß im roten Fach unter der Sitzfläche verstaut werden, um den Sitz ungehindert in die vorwärtsgerichtete Position drehen zu können.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
11
!
Warnung! Während der Fahrt muss CYBEX SIRONA stets in rückwärts-
oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Verwenden Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eigerasteten Zwischenposition, wenn Sie fahren.
Warnung! Bei vorwärtsgerichteter Verwendung ist die Sicherung mittels integriertem 5-Punkt-Gurtsystems nicht zulässig.
Easy entry and exit position Accomodare e togliere il bambino e’ facilissimo
To make it easier to put the child into the child seat, the CYBEX SIRONA can be rotated through approx. 90° to face the car door. (See more details in the chapter "360° ROTATING FUNCTION")
NOTE! Do not rotate the seat beyond the locking device of the entry/exit position. On removal of the transport guard a special mechanism prevents the seat from turning to a forward-facing position.
Forward-facing use
Forward-facing use of the CYBEX SIRONA in conjunction with the safety cushion is permitted for children weighing more than 9 kg. In forward-facing the child‘s safety is ensured only when the safety cushion provided is used.
For correct operation see section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
NOTE! On removal of the transport guard the belt system must be stowed in the red slot beneath the seat, so that the seat shell can be turned to the forward-facing position. NOTA BENE! Tolta la protezione trasporto il sistema di cinture dovrà essere riposto
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments on the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are unavoidable.
Per facilitare l’inserimento del bambino, CYBEX SIRONA può essere ruotato di 90° verso la portiera della vettura. (Vedi in dettaglio nella sezione "Funzione rotazione a 360°")
NOTA BENE! Non ruotare il seggiolino oltre il sistema di bloccaggio posizione entrata/uscita. Tolta la protezione trasporto, uno speciale dispositivo impedisce al seggiolino di ruotare nella posizione direzione di marcia.
Uso secondo la direzione di marcia
L’uso di CYBEX SIRONA nella direzione di marcia, con il bambino protetto dal cuscino di sicurezza, è consentito per i bambini di peso superiore ai 9kg. Nell’utilizzo del seggiolino secondo il senso di marcia la sicurezza del bambino è assicurata soltanto se allacciato con il cuscino di sicurezza in dotazione.
Per una corretta installazione /utilizzo vedi: "USO NEL SENSO DI MARCIA (DAI 9 AI 18 KG)"
nell’apposito alloggiamento di colore rosso sotto la seduta in modo che il seggiolino possa essere ruotato in posizione secondo il senso di marcia.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
DEUKIT
! !
Warning! During travel CYBEX SIRONA must always be locked in place
either in the rearward-facing or the forward-facing position. Never use the seat in the loading position or in an unlocked intermediate position while the car is moving.
Warning! In forward-facing use securing the child with the integrated 5-point belt system is not permitted.
Attenzione! Durante la marcia CYBEX SIRONA dev’essere sempre fissato
in posizione viaggio, contro o secondo il senso di marcia. Mai lasciare il seggiolino in posizione entrata/uscita o in posizione intermedie durante il viaggio!
Attenzione! Nell’uso secondo il senso di marcia il bambino DEVE essere allacciato con il cuscino di sicurezza, l’uso delle cinture a 5 punti E’ VIETATO in questa posizione.
12
28
34
30
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
• die umklappbaren Rückenlehnenteile der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer möglichst aufrechten Position befinden.
• beim Einbau des CYBEX SIRONA auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den Transportschutz (28) und die Schutzkappen (30) entfernen. Durch Abziehen der vor der Auslieferung eingelegten Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des CYBEX SIRONA aktiviert. Bewahren Sie die Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche auf. Der Sicherheitsbügel (34) ist zu montieren - siehe Details dazu unter "Anbringung des Sicherheitsbügels" im Kapitel "RÜCKWARTSGERICHTETE VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)".
13
!
Warnung! Ohne Entfernen des Transportschutzes darf CYBEX SIRONA
nicht verwendet werden!
SAFE INSTALLATION IN THE CAR CORRETTA INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
For the protection of all occupants of the car, always ensure that:
• The foldable components of the backrest of the car seat are securely locked in place and are in an upright position.
• When installing the CYBEX SIRONA on the front passenger seat, that this is positioned as far back as possible.
• All loose objects in the car are secured.
• All passengers in the car are wearing a safety belt.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo assicuratevi sempre che:
• le componenti ripiegabili dello schienale della vettura siano ben fissati nella posizione sollevata.
• il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di installare CYBEX SIRONA in quella posizione.
• tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente siano stati ben fissati all’interno dell’abitacolo.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIME COSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
NOTE! Before using the seat for the first time, you must remove the transport guard (28) and the protection covers (30). Detaching the foil installed before delivery
activates additional safety functions of the CYBEX SIRONA. Keep the protection covers in the included storage bag. The rebound bar (34) must be installed (see more details in chapter "REARWARD­FACING USE (0 KG TO 18 KG)" under "Assembly of the Rebound Bar").
NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino è necessario rimuovere la protezione trasporto (28) e i cappucci di protezione (30). Staccare la lamina installata prima della consegna attiva ulteriori funzionalità a CYBEX SIRONA. Conservare i cappucci di protezione nell’apposita borsa fornita in dotazione. E' necessario installare la barra stabilizzatrice (34) -antirimbalzo- (vedere sezione "USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (0-18 KG )" paragrafo "Assemblaggio della barra stabilizzatrice").
DEUKIT
! !
Warning! CYBEX SIRONA should not be used unless the transport guard has been removed.
Attenzione! Per utilizzare CYBEX SIRONA la protezione trasporto deve essere rimossa.
14
1
1
3
2
EINBAU DES KINDERSITZES
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA fest mit dem Fahrzeug verbinden.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (1) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
Ihr Kind wird entweder rückwärtsgerichtet mit dem 5-Punkt- Gurtsystem oder vorwärtsgerichtet mit dem Sicherheitskissen gesichert.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz entsprechend der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste aus - www.cybex-online.com.
• Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (1) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (2) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (2) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (1) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (2) besser.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (3) aus.
15
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA securely into the car. Il Sistema ISOFIX permette l’installazione sicura di CYBEX SIRONA nella vettura.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (1) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
Your child is secured either in the rearward-facing position with the 5-point belt system or in the forward-facing position with the safety cushion. Il bambino è allacciato al seggiolino: con le cinture a 5 punti del seggiolino, nell’uso
• Select an authorised car seat in accordance with the enclosed type list or on our home page - www.cybex-online.com.
• If the ISOFIX anchorage points (1) in your car are difficult to access, you should use the connect guides (2) provided in order to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides (2) provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (1). In many cars it is more effective to install the connect guides (2) in an opposing direction.
• Always fold out the supporting leg (3).
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici fissati al telaio per ciascun sedile, posizionati tra la seduta e lo schienale. In caso di dubbi vi preghiamo di fare riferimento al manuale istruzioni della vettura.
contro il senso di marcia, oppure con il cuscino di sicurezza, nell’uso verso il senso di marcia.
• Verificare la compatibilità della vettura in base all’elenco allegato o consultando l’elenco aggiornato nel nostro sito www.cybex-online.com
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura risultano difficili da raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (2) fornite con il seggiolino, che aiutano anche a non danneggiare il rivestimento del sedile.
• Collegare le due guide ISOFIX (2) ai punti di ancoraggio ISOFIX (1) con la parte più lunga rivolta verso l’alto. In alcune vetture è preferibile l’installazione con le parti più lunghe rivolte verso il basso.
• Sempre aprire la gamba telescopica di supporto (3).
DEUKIT
16
33
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren. Dies wird ermöglicht, indem Sie sowohl auf der rechten als auch auf der linken Seite die grüne Knopftaste (33) drücken und gleichzeitig die ISOFIX- Verstelltasten (7) betätigen, indem Sie diese
3
8
4
7
1
5
6
nach oben ziehen. Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste weiterhin gedrückt bis Sie mit der anderen Hand die ISOFIX- Konnektoren (4) bis zum Anschlag aus dem Sitz gezogen haben.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (5) an den ISOFIX- Konnektoren (4) nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie diese gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX- Entriegelungstaste (6) drücken und gleichzeitig zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
• Die ISOFIX Konnektoren müssen hörbar an den beiden ISOFI X- Befestigungspunkten (1) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFI X- Einführhilfen (2) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (5) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten (6) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie erneut die ISOFIX- Verstelltasten (7), indem Sie auf beiden Seiten die grünen Knopftasten drücken und gleichzeitig die Verstelltasten nach oben ziehen. Halten Sie die Verstelltaste auf einer Seite gedrückt, damit Sie mit der anderen Hand den CYBEX SIRONA in Richtung der Fahrzeugrückenlehne schieben können, bis sich diese berühren. Nun können Sie die Verstelltaste loslassen.
• Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen die Sitzpolsterung, bis die ISOF IX- Verstellt asten (7) selbstständig und hörbar verriegeln.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“ fortfahren.
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
17
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare oggetti nel pozzetto davanti al seggiolino.
• Push the green buttons (33) on the left and on the right side before you are able to activate the ISOFIX adjustment handles (7) on both sides. Continue to hold the adjustment handle pressed on one side, during you are pulling the ISOFIX connectors (4) out of the seat to the endstopper.
• Premere i pulsanti di colore verde (33) sia a destra che a sinistra per poter attivare le maniglie di regolazione ISOFIX (7) su ambo i lati. Mantenere premuta la maniglia di regolazione connettori ISOFIX (7) su un lato ed estrarre i connettori (4) fino a fine corsa.
DEUKIT
NOTE! Make sure that both green safety indicators (5) on the ISOFIX connectors (4) are not visible before installation. Release these, if necessary, by pressing the
ISOFIX release button (6) and at the same time pulling the connector rearwards. Repeat the process on the opposite side.
• Push both ISOFIX connectors (4) into the connect guides (2) until these lock into place with an audible click on both ISOFIX anchorage points (1).
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides (2).
• The green safety indicator (5) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons (6).
• Push again the green buttons (33) on both sides before you are able to activate the ISOFIX adjustment handles (7). Continue to hold the adjustment handle pressed on one side, during you are pushing the CYBEX SIRONA in the direction of the car seat back rest until they are in contact with each other.
• Now gently press the mainframe of the seat against the seat padding until the ISOFIX adjustment handle (7) lock independently with an audible click.
• You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first use of the seat.
NOTA BENE! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) sui connettori ISOFIX (4) non siano visibili prima dell’installazione. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente tirando all’indietro i pulsanti di rilascio ISOFIX (6). Ripetere da ambo i lati.
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX (4) all’interno delle guide (2) fino a sentire il CLICK di aggancio ai due punti di ancoraggio (1).
• Verificare che il seggiolino sia bene agganciato provando a tirare all’indietro come per estrarre i connettori dalle guide (2).
• Gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) devono risultare ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio ISOFIX (6).
• Premere nuovamente i pulsanti verdi (33) su ambo i lati per poter azionare le maniglie di regolazione ISOFIX (7). Tenere premuta la maniglia di regolazione ISOFIX (7) da un lato e spingere CYBEX SIRONA verso lo schienale del sedile fino a quando saranno a contatto.
• A questo punto esercitare una leggera pressione sul seggiolino fino a sentire il "click" di aggancio automatico della maniglia di regolazione (7).
• Passare ora al punto "REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA".
NOTA BENE! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l'occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell'utilizzo.
18
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Ziehen Sie die Verstelltaste (8) vom Stützfuß weg und gleichzeitig den Stützfuß (3) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Fixieren sie dann den
Fuß in der nächst längeren Arretierungsposition, um eine sichere Abstützung zu gewährleisten.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA weiterhin flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
8
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
3
3
1
5
6
3
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX- Konnektoren (4), indem Sie die rote Entriegelungstaste (6) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX- Einführhilfen (2), und schieben Sie die Konnektoren (4) in die Ausgangsposition zurück.
• Durch Ziehen der Verstelltaste (8) können Sie den Stützfuß (3) wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
HINWEIS! Durch Einfahren der ISOFIX- Konnektoren (4) und Verwendung der ISOFI X- Schutzkappen (30) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Konnektoren des ISOFIX- Systems außerhalb des Fahrzeugs vor Verunreinigung und Beschädigung.
19
8
!
Warnung! Der Stützfuß (3) muss immer direkten Bodenkontakt haben.
Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG
Pull the adjustment handle (8) at the bottom of the supporting leg away and simultaneously pull the supporting leg (3) out until it touches the vehicle floor. Afterwards fix the foot in the next longer locking position, to ensure a safe support.
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA still rests flat on the car seat.
REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA
Aprire la maniglia di regolazione (8) sulla gamba telescopica di supporto (3) e tirare verso il basso il piede fino a farlo appoggiare al pavimento della vettura. Quindi fissare il piede nella posizione di blocco più lunga più prossima, per assicurare un appoggio sicuro.
NOTA BENE! Assicuratevi che la gamba di supporto non sia troppo allungata da rialzare CYBEX SIRONA dal sedile.
DEUKIT
DEINSTALLATION OF THE CHILD SEAT FROM THE CAR
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Release the ISOFIX connectors (4) by pressing the red release button (6) and at the same time pulling the connector rearwards.
• Pull the seat out of the connect guides (2) and push the connectors (4) back into the exit position.
• By pulling the adjustment handle (8) you can push the supporting leg (3) back into its exit position and then fold it back to save space.
NOTE! Retracting the ISOFIX connectors (4) and using the ISOFIX protection caps not only prevents damage to the car seat but also protects the ISOFIX system connectors outside the car from contamination and damage.
! !
Warning! The supporting leg (3) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in the foot well you must contact the vehicle manufacturer.
DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
• Sganciare i connettori ISOFIX (4) su entrambi i lati, premendo e tirando all’indietro il bottone di rilascio (6), di colore rosso.
• Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (2) e spingere i connettori (4) all’interno dell’apposito alloggiamento.
• Con la maniglia di regolazione (8) posta sulla gamba telescopica di appoggio (3) potrete ripristinare la minima lunghezza e ripiegarla per il minimo ingombro.
NOTA BENE! Far rientrare i connettori ISOFIX (4) e usare i cappucci di protezione non solo aiuta a proteggere il rivestimento del sedile ma protegge anche i connettori ISOFIX da possibili danneggiamenti e dallo sporco.
Attenzione! Il piede della gamba telescopica (3) deve essere sempre a diretto contatto con il pavimento dell’abitacolo. Non dovranno mai essere interposti spazio o oggetti tra il piede di appoggio ed il pavimento della vettura. In caso di vetture con scomparti di alloggiamento a pavimento è necessario contattare la casa produttrice del veicolo.
20
32
18
25
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA bietet bis zu sieben unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Wenn Ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (25) an der Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale (18) hörbar einrastet.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX SIRONA ist das „ Linear Side-Impact Protection“ Systems (L.S.P) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz einschieben, indem Sie den abgebildeten Arretierungsstift (32) drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
21
!
Warnung! Die Verstellung zwischen Sitz- und Liegeposition während der
Fahrt ist aus sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE SEDUTA E RECLINAZIONE
CYBEX SIRONA offers up to seven different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. Whenever your child falls asleep during the journey, activate the position adjustment handle (25) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell (18) locks into place with an audible click.
CYBEX SIRONA offre ben sette diverse posizioni di seduta e di reclinazione per la massima sicurezza ed il massimo comfort del bambino durante il viaggio. Nel caso il bambino dovesse addormentarsi durante il viaggio, azionare la maniglia frontale (25) del seggiolino per reclinare CYBEX SIRONA nella posizione sonno. Assicurarsi sempre che la scocca (18) sia ben fissata nella posizione desiderata, dovrete sentire un sonoro "click".
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX SIRONA is equipped with the „ Linear Side-Impact Protection“ system (L.S.P). This system increases the safety of your child in case of an side impact. Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
CIBEX SIRONA è dotato di sistema L.S.P., "Protezione lineare negli impatti laterali". Questo sistema aumenta la protezione del bambino in caso di incidente con impatto laterale. Estrarre al massimo la protezione L.S.P dal lato della portiera più vicina.
DEUKIT
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible „CLICK“.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the locking pin (32) and at the same time push the L.S.P. towards the seat. Premere il perno di fissaggio (32) e contemporaneamente spingere l'L.S.P. verso il
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year), should for orthopedic and safety reasons always be transported in the flatest recline position rearward facing.
! !
Warning! For safety reasons adjusting between sitting and reclining positions during travel is strictly prohibited!
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia fissato correttamente, dovrete sentire un sonoro "CLICK".
seggiolino. La protezione laterale può rientrare completamente nel seggiolino.
ATTENZIONE! I neonati e i bambini non ancora in grado di mantenere la posizione seduta (fino all'anno circa) per ragioni di sicurezza e ortopediche, devono essere trasportati, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione.
Attenzione! Per motivi di sicurezza è assolutamente vietato passare dalla posizione seduta a quella reclinata, o viceversa, durante la marcia.
22
34
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 0 KG BIS 18 KG
Anbringung des Sicherheitsbügels
Drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung, sodass er rückwärtsgerichtet verwendet werden kann. Bitte entnehmen Sie den mitgelieferten Sicherheitsbügel (34) aus der Verpackung. Befestigen Sie diesen auf dem hinteren Teil des CYBEX SIRONA, indem Sie den Sicherheitsbügel in die dafür vorgesehenen Ausnehmungen (35) stecken. Achten Sie darauf, dass die Fläche des Sicherheitsbügels, auf der
35
35
CLICK!
die Schraubenköpfe sichtbar sind, zum Fahrzeugsitz zugewandt ist. Ein hörbares „CLICK“ signalisiert das ordnungsgemäße Einrasten.
HINWEIS! Die Anbringung des Sicherheitsbügels ist bei rückwärtsgerichteter Verwendung des CYBEX SIRONA aus sicherheitstechnischen Gründen zwingend erforderlich.
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (9) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in
MAX.
9
37
12
elf Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze (9) muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als maximal zwei Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (9) frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (12) an der Unterkante der Kopfstütze (9), und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
Der Indikator an der Kopfstütze (37) zeigt an ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet empfohlen werden kann. Dieser Sitz darf erst vorwärts gerichtet verwendet werden, wenn die rote Linie von der Kopfstütze verdeckt ist. Kinder unterhalb dieser Körpergröße sollten aus sicherheitstechnischen Gründen ausschließlich rückwärtsgerichtet transportiert werden. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden.
23
REARWARDFACING USE 0 KG TO 18 KG USO IN SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA DA 0 A 18 KG
Assembly of the Rebound Bar Assemblaggio della barra stabilizzatrice
Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (34) out of the packaging. Plug the rebound bar into the appropriate recesses (35) at the rear of CYBEX SIRONA. Make sure that the side with the screw heads is facing the rear of the car. An audible „CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked.
NOTE! For safety reasons the rebound bar must be installed for rearward facing use of the CYBEX SIRONA.
Girare il seggiolino contro il senso di marcia. Togliere dal suo imballo la barra stabilizzatrice (34) fornita e fissarla negli appositi alloggiammenti (35) nella parte posteriore di CYBEX SIRONA. Assicuratevi che il lato con le teste delle viti sia rivolto verso il seggiolino. Il fissaggio corretto è segnalato da un sonoro "click".
NOTA BENE! Per la massima sicurezza la barra stabilizzatrice deve essere installata quanto CYBEX SIRONA viene utilizzato nella posizione contro il senso di marcia!
Adjusting the headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest (9) offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eleven different positions.
• The headrest (9) must be adjusted to leave a maximum space of two fingers width between the child's shoulders and the headrest (9).
• Activate the adjustable handle (12) on the underside of the headrest (9) and bring the headrest into the required position.
The indicator on the headrest (37) shows from which body height of the child the seat can be recommended for forward facing use. The seat must only be used forward facing, if the red line is covered by the headrest. For safety reasons children under this height should only be transported rearward facing. We recommend to use the seat as long as possible rearward facing.
NOTA BENE! Solo se regolato all’altezza corretta il poggiatesta (9) offrirà al vostro bambino la massima protezione e la massima sicurezza. L’altezza del poggiatesta è regolabile in ben 11 posizioni.
• Il poggiatesta (9) dev'essere regolato in modo da lasciare lo spazio di 2 dita tra la spalla del bambino e il poggiatesta (9).
• Azionare la maniglia di regolazione (12) posta nel lato inferiore del poggiatesta (9) e spostare quest’ultimo nella posizione corretta.
Un indicatore (37) sul poggiatesta mostra da quale altezza il bambino può essere ruotato nella posizione fronte strada. Il seggiolino può essere utilizzato nella posizione fronte strada soltanto se la linea rossa è coperta dal poggiatesta. Per sicurezza i bambini al di sotto di questa altezza devono essere trasportati soltanto nella posizione contro il senso di marcia. Raccomandiamo in ogni caso l'utilizzo contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
DEUKIT
24
15
10
16
13
14
11
19
Anschnallen mittels Gurtsystem
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze (9) ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
• Drehen Sie CYBEX SIRONA in die gewünschte Einstiegsposition (siehe Abschnitt „360°- DREHFUNKTION“) und setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Lockern Sie die Schultergurte (10), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (13) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte (10) nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss (11) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Die Schlosszungen (14) können seitlich am Bezug, auf dem dafür
gekennzeichneten Bereich (19), fixiert werden. Dieser Bereich ist magnetisch.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (10) und nicht an den Gurtpolstern (15).
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und führen Sie die Schultergurte (10) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (10) nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (14) zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss (11) mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (16), um die Schultergurte (10) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
• Drehen Sie die Sitzschale (18) wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werde. Dies geschieht mit einem hörbaren "CLICK".
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX SIRONA sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper anliegen.
25
Securing by means of harness system Allacciare il bambino con le cinture a 5 punti
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest (9) is correctly locked in place before you use the seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects. NOTA BENE! Controllare che sul seggiolino non vi siano giocattoli o oggetti rigidi
• Rotate the CYBEX SIRONA into the required loading position (see section, „360° ROTATING FUNCTION“) and put the child in the child seat.
• Loosen the shoulder belts (10) by activating the adjustment handle on the central adjuster (13) and simultaneously pulling both shoulder belts (10) upwards.
• Open the belt buckle (11) by pressing firmly on the red button.
• The belt tongues (14) can be fixed sidewards on the cover. This area (19) is
magnetic.
NOTE! Always pull on the shoulder belt (10); never pull on the shoulder pads (15)
• Put the child in the child seat and adjust the shoulder belts (10) to fit exactly over your child's shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (10) are not twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues (14) together and lock them into place in the belt buckle (11) with an audible „CLICK“.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt (16), in order to tighten the shoulder belts (10) until they lie against the body of your child.
• Rotate the seat (18) back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be noticed by an audible “CLICK ”.
NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX SIRONA, the shoulder belts should lie as close as possible to the body.
Le cinture per le spalle sono saldamente ancorate all’appoggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Verificare che l’appoggiatesta (9) sia adeguatamente fissato in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
pericolosi.
• Ruotare CYBEX SIRONA nella posizione di accesso desiderata (vedi "ROTAZIONE A 360°") e accomodare il bambino sul seggiolino.
• Per allentare le cinture spalle (10), tirarle verso l’alto mantenendo premuto il pulsante di regolazione centrale (13)
• Aprire la fibbia (11) premendo con forza sul pulsante rosso.
• Le due linguette (14) possono essere appoggiate ai lati del seggiolino dove
resteranno fissate grazie ai magneti interni predisposti in questa zona (19).
NOTA BENE! Tirare sempre le cinture spalle (10), non i cuscinetti (15)
• Accomodare il bambino sul seggiolino e regolare le cinghie delle spalle (10) fino a che saranno correttamente appogiate alle spalle del bambino.
NOTA BENE! Verificare sempre che le cinture (10) non siano mai attorcigliate o incrociate
• Avvicinare le linguette (14) e inserirle nella fibbia (11) fino a sentire un sonoro "click".
• Agire sulla cinghia di regolazione frontale (16) e tirare delicatamente per stringere le cinture spalle (10) fino a che saranno correttamente appoggiate alle spalle del bambino.
• Ruotare il seggiolino (18) nella posizione di partenza. Raggiunta la posizione neutra il seggiolino dovrà essere fissato almeno nella prima posizione di seduta. Un sonoro "click" sarà la conferma.
NOTA BENE! Per la massima protezione del bambino su CYBEX SIRONA, le cinture spalle devono essere appoggiate il più possibile al corpo.
DEUKIT
26
17
25
18
25
18
360° DREHFUNKTION
CYBEX SIRONA verfügt über eine 360°- Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. Hierzu verweisen wir auf den Abschnitt „UMBAU BEI VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG“.
• Um die Sitzschale (18) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Multifunktions- taste (25) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen. Diese ist durch seitliche Markierungen am Grundrahmen (17) und der Sitzschale (18) gekennzeichnet.
HINWEIS! Nur wenn die Markierung des Grundrahmens (17) mit jener der Sitzschale (18) übereinstimmt, kann die Sitzschale gedreht werden.
• Nun können Sie die Sitzschale (18) zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (18) wieder in eine eingerastete Grundposition bringen.
• Drehen Sie die Sitzschale (18) wieder zurück. Sobald die neutrale Position
erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werde. Dies geschieht mit einem hörbaren "CLICK".
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (18) ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste
(25) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz
und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
27
!
Warnung! Während der Fahrt muss der CYBEX SIRONA stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
360° ROTATING FUNCTION ROTAZIONE A 360°
CYBEX SIRONA can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of of the car. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. For this subject please refer to the section "CONVERSION TO FORWARD-FACING USE
• In order to be able to rotate the seat shell (18), you must first press the orange position adjustment handle (25) and while keeping the handle pressed, bring the seat shell into a completely upright position, which is indicated by markings on the sides of the main frame (17) and of the seat shell (18).
NOTE! Only when the marking on the main frame (17) is aligned with the marking on the seat shell (18), the seat can be rotated.
• Now you can rotate the seat shell (18) towards the door and strap the child in without difficulty. See section, “SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell (18) to a basic position, locked in place.
• Rotate the seat (18) back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be noticed by an audible “CLICK ”.
NOTE! Make sure that the seat shell (18) is correctly locked into place by trying to rotate it, without pressing the adjustment handle (25).
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function.Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
CIBEX SIRONA offre la possibilità di rotazione a 360° per garantire la massima facilità di inserimento e rimozione del bambino e per la duplice possibilità di utilizzo contro o verso il senso di marcia. Per maggiori dettagli vedi: "PASSAGGIO ALL’USO NEL SENSO DI MARCIA"
• Per ruotare la scocca (18) è necessario azionare la maniglia di regolazione (25). Tenendo premuta tale maniglia portare il seggiolino in posizione totalmente eretta, indicata dai contrassegni sul telaio (17) e sulla scocca (18).
NOTA BENE! Soltanto quando i contrassegni sul telaio (17) e sulla scocca (18) sono perfettamente allineati è possibile ruotare il seggiolino.
• Ora è possibile ruotare il seggiolino (18) verso la portiera per inserire e allacciare il bambino con estrema facilità. Vedi "ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE".
NOTA BENE! Non iniziare il viaggio prima che la scocca (18) sia stata ruotata in una delle posizioni base e correttamente fissata.
• Ruotare il seggiolino (18) nella posizione di partenza. Raggiunta la posizione neutra il seggiolino dovrà essere fissato almeno nella prima posizione di seduta. Un sonoro "click" sarà la conferma.
NOTA BENE! Verificare che la scocca (18) sia saldamente fissata in posizione cercando di farla ruotare, senza però premere la maniglia di regolazione (25).
NOTA BENE! Attenzione a mantenere pulito il seggiolino: sporco e/o sabbia tra il seggiolino e la base possono compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. In presenza di sporco o sabbia raccomandiamo di pulire molto bene prima di procedere con la rotazione o la reclinazione per evitare di danneggiare in modo irreparabile il seggiolino.
DEUKIT
! !
Warning! While travelling the CYBEX SIRONA must always be locked in the rearward-facing or forward-facing position. Never use the seat in the loading position or in any unlocked intermediate position while travelling.
Attenzione! Durante la marcia CYBEX SIRONA deve SEMPRE essere ben fissato in una delle due posizioni di utilizzo (contro il senso di marcia o verso il senso di marcia). NON lasciare mai il seggiolino in posizioni intermedie o laterali durante il viaggio.
28
Loading...
+ 130 hidden pages