ECE R-129, 45 cm - 105 cm, ma x. 19 kg (Birth - ca . 4 Y)
User guide
DE
FRENNLITPL
HU
CZ
SK
ESPT
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR:orienté vers l΄arrière (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
2
DE- WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | INHALT
9 | CONTENT
DE
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le
manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan
elolvassa.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je
nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je
nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e
consultar o manual completo.
9 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TR EŚCI
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
FRENNLITPL
HU
CZ
SK
ESPT
3
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄avant (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
4
DE- WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | INHALT
9 | CONTENT
DE
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le
manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan
elolvassa.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je
nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je
nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e
consultar o manual completo.
9 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TR EŚCI
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
FRENNLITPL
HU
CZ
SK
ESPT
5
SIRONA M2 i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
6
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung
immer in dem dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite
der Rückenlehne auf.
ZULASSUNG CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Größe: 45 cm - 105 cm
Gewicht: bis 19 kg
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
1
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu
gewährleisten, muss der CYBEX SIRONA M2 i-Size
Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot
provide for it under the cover, on the back of the backrest.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Weight: up to 19 kg
!
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
!
WARNING! To ensure the optimum protection for
your child, the CYBEX SIRONA M2 i-Size child seat
must be used exactly as described in the User Guide.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60 cm.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano il Manuale
istruzioninell'apposito scomparto sotto il rivestimento, nel
retro dello schienale.
OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M2 I-SIZE
ECE R129 Altezza: 45 cm – 105 cm
Peso: fino a 19 kg
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia raggiunto un‘età di 15
mesi e l‘altezza di almeno 76 cm.
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale
per il bambino CYBEX SIRONA M2 i-Size deve
essere usato come descritto nel Manuale Istruzioni.
NOTA BENE! L‘inserto per neonati serve a proteggere il
vostro bambino e dovrebbe essere utilizzato fino ad una
statura di 60 cm.
DE
EN
IT
7
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den CYBEX SIRONA M2 i-Size entschieden haben.
Wir haben bei der Entwicklung des CYBEX SIRONA M2
i-Size Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size.
We assure you that in the process of developing the
CYBEX SIRONA M2 i-Size we have focused on safety,
comfort and functionality. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the
strictest safety standards.
Grazie di avere scelto CYBEX SIRONA M2 i-Size. Le
assicuriamo che nel progettare CYBEX SIRONA M2 i-Size
i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort
e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno
stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
SOMMARIO ISTRUZIONI- CONTRO IL SENSO DI MARCIA ...................... 2
SOMMARIO ISTRUZIONI NEL SENSO DI MARCIA ......................................... 4
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage
befindlichen Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie
sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte
die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit
ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne
ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem
Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der
Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu
tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
10
THE RIGHT POSITION IN THE CARLA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to
ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for
example on our homepage whether the installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the
vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the child seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX.
If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in
your car, use of the child seat on the passenger side is
prohibited.
• It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which
could cause injury in an accident, must always be safely
secured. They can become deadly projectiles in the case of
a car accident.
Questo è un sistema di ritenuta „i-Size“. Approvato secondo
ECE R 129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili",
secondo le indicazioni della casa automobilistica produttrice
contenute nel manuale istruzioni della vettura.
Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size,
preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o
meglio quelle nel nostro sito per verificare se l'installazione
è permessa.
Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il
produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere
utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso
tenere conto di quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile
non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere
installato in questa posizione.
• Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non
fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero
anteriore è vietato.
• E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni
del produttore della vettura.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possano
causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre
fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare
proiettili letali se lasciati liberi.
DE
EN
IT
11
!
WARNUNG!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile
der Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn
Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen
Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! A
zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in
einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls
nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn
er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX- System
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
12
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
uf Fahrzeugplätzen, die quer
!!
WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect
your child and the car seat from direct sun exposure
(e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a
normal car seatbelt. If the seat is secured with normal
car seatbelt, in case of an accident the child and other
occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The child seat should not be
used on rearward-facing seats, for example in a van
or minibus. The child seat must always be secured in
place with the ISOFIX system, even when not in use.
If you have to perform an emergency stop or if you are
involved in a minor collision, an unsecured seat can
injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del
seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole
diretto con pericolo di scottature per il bambino.
Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il
seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in
caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della
vettura possono subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti
all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino
deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX,
anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o
di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DE
EN
IT
13
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der
CYBEX SIRONA M2 i-Size vorwärtsgerichtet und
rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den CYBEX
SIRONA M2 i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
Rückwartsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
1
14
Wir empfehlen CYBEX SIRONA M2 i-Size bis zu einer
Körpergröße von 105 cm und max. 19 kg gegen die
Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG!
und einer Körpergröße von 75cm ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am
sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte
den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (45 cm -105 cm)“.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm – 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
16.Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf
vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann
Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt:
„VORWARTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm 105 cm und älter als 15 Monate)“.
Bis zu einem Alter von 15 Monaten
USE OF THE SEAT IN THE CARUSO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Depending on age and size the CYBEX SIRONA M2 i-Size
may be used forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M2
i-Size as long as possible in rearward-facing position.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size in
rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg.
!
WARNING!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest. For more details please read section:
„REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm)“
Foward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when
the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm
and older than 15 months)“.
It is mandatory to use rearward-facing
Secondo l'età e la corporatura del bambino CYBEX
SIRONA M2 i-Size può essere usato contro il senso di
marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il
trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella
di marcia è la più sicura. Pertanto raccomandiamo l'uso
di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contraria al
senso di marcia il più a lungo possibile.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l'uso di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella
posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm
ed un peso di al massimo 19 kg.
!
ATTENZIONE!
marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno
75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso
di marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per
maggiori dettagli vedere la sezione: „USO CONTRO IL
SENSO DI MARCIA (45 cm - 105 cm)“
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
L'uso del seggiolino nella posizione nel senso di marcia è
ammessa per bambini di età superiore ai 15 mesi ed un
altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra
l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile
effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia. Per
maggiori dettagli vedere la sezione: „USO NEL SENSO DI
MARCIA (76 cm - 105 cm e età superiore ai 15 mesi)“.
E'obbligatorio l'uso contro il senso di
DE
EN
IT
15
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie
den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das
Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr,
dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die
Scherwirkung verletzt werden.
16
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while
making adjustments with the seat. Keep children away from
the seat, during the installation and de-installation in the car.
There is a risk that child`s fingers can be trapped and are
injured by unavoidable scissoring actions.
NOTA BENE! I neonati ed i bambini piccoli non ancora
in grado di stare seduti da soli (fino ad 1 anno circa)
dovrebbero, per motivi di sicurezza ed ortopedici, essere
sempre trasportati nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con
parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le
operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino
nell'auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita
del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite
dall'inevitabile azione tagliente.
DE
EN
IT
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden.
• bei Einbau des SIRONA M2 i-Size auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG!
i-Size nie auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
18
Verwenden Sie CYBEX SIRONA M2
SAFE INSTALLATION IN THE CARINSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO
For the protection of all occupants of the car, always
ensure that...
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
• when installing the SIRONA M2 i-Size on the front
passenger seat, adjust the car seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile…
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati
nella posizione eretta.
• nel caso SIRONA M2 i-Size sia installato sul sedile
passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella
posizione più arretrata.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture
allacciate.
DE
EN
IT
!
WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M2
i-Size on a car seat with an activated front airbag. This
does not apply to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE!
i-Size su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato.
Quest'avvertenza non si applica agli airbag laterali.
Non utilizzare mai CYBEX SIRONA M2
19
EINBAU DES KINDERSITZES
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste ob
der Einbau erlaubt ist.
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA M2
2
3
20
i-Size fest mit dem Fahrzeug verbinden.
Einbau der Base im Fahrzeug
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs
4
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des
Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (3) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen (3) mit der längeren Lasche nach oben
in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (2) ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte
Einbaurichtung der Einführhilfen (3) besser.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne
einrastet.
INSTALLATION OF THE CHILD SEATINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the product.
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA
M2 i-Size securely into the car.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione
i-Size, verificate nell'elenco allegato al prodotto.
Il sistema ISOFIX permette di installare CYBEX SIRONA
M2 i-Size fermamente nell'auto.
Installing the BaseInstallazione della Base
• Select an authorised car seat.• Scegliere un sedile autorizzato.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the
seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s
instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (2) in your car are
difficult to access, you should use the connect guides (3)
provided in order to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides (3) provided
with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX
anchorage points (2). In many cars it is more effective to
install the connect guides (3) in an opposing direction.
• Always fold out the supporting leg (4) until it locks.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due
clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e
la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare
il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono
difficili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide (3)
in dotazione che permettono di evitare di danneggiare i
rivestimenti dei sedili.
• Se necessario è possibile fissare le guide (3) con la
parte allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti
di ancoraggio ISOFIX (2). In molti veicoli è preferibile
montare le guide (3) in direzione opposta.
• Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando
si blocca.
DE
EN
IT
21
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
65
vor den Kindersitz.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren.
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen sie beide Tasten (5 und 6)
gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum
Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX Konnektoren (7) müssen hörbar an den
beiden ISOF IX- Befestigungspunkten (2) einrasten.
2
8
7
65
8
22
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden
ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Base in Richtung
Rückenlehne, bis diese fest und vollflächig anliegt.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES
STÜTZFUSSES“ fortfahren.
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die
Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren
und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
child seat.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (5 and 6) simultaneously and pull the ISOFIX connectors
out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (7) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (2) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to
pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
• You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING
THE SUPPORTING LEG“.
NOTE! It is possible that some car seats that are made
of soft material (e.g. velour, leather, etc.) may show signs
of usage and/or discoloration. In order to avoid this, you
could for example, place a cover or towel underneath it. In
this context we would also like to refer you to our cleaning
instructions, which must be absolutely followed before the
first use of the seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi
di fronte al seggiolino.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX. Entrambe lo
chiusure possono essere regolate singolarmente. Premere
entrambi i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed
estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (7) devono agganciarsi saldamente ai
punti di ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro "CLICK".
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente
cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di
connessione ISOFIX.
• L'indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
si trova perfettamente allineata con esso.
• Ora è possibile procedere con la sezione, “REGOLARE
IL PIEDE DI SUPPORTO“.
NOTA BENE! I sedili con rivestimenti particolarmente
delicati (velluto, pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati
dall'uso di seggiolini di sicurezza. Per prevenire
eventualisegni di usura consigliamo di disporre un telo sotto
al seggiolino per proteggere il sedile. In questo contesto,
desideriamo anche rimandarvi alle istruzioni per la pulizia,
che devono assolutamente essere seguite prima del primo
utilizzo del seggiolino.
DE
EN
IT
23
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Drücken Sie die Verstelltaste (9) und ziehen Sie den
Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden
berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung
9
10
4
aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (10) an der Basis schaltet dann auf GRÜN
um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA M2
i-Size weiterhin flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
24
ADJUSTING THE SUPPORTING LEGREGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Push the adjustment button (9) and pull the supporting leg
(4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the
foot out to the next locking position to ensure optimal force
transmission. The supporting leg indicator (10) on the base
will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA M2 i-Size still
rests flat on the car seat.
Premere il di
fino a quando appoggia bene sul pavimento dell'auto. A
questo punto allungare leggermente per fissare il piede di
supporto nel foro di blocco immediatamente successivo,
per garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto.
L'indicatore del piede di supporto (10) sulla base apparirà di
colore VERDE e si potrà udire un sonoro "CLICK".
NOTA BENE! Assicurarsi che CYBEX SIRONA M2 i-Size
sia in posizione piana sul sedile dell'auto.
pulsanti
(9) e estrarre
il piede di supporto (4)
DE
EN
IT
!
WARNING! T
in direct contact with the vehicle floor. There must be
no objects or spaces between the vehicle floor and
the supporting leg. If there are storage compartments
in the floor of the vehicle you must contact the
vehicle manufacturer.
he supporting leg (4) must always be
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev'essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della
vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il
pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se
nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è
necessario contattare il produttore della vettura.
25
CLICK!
11
11
MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE
Einrasten des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der
Base M i-Size frei von Fremdkörpern ist.
Platzieren Sie den CYBEX SIRONA M2 i-Size in der
gewünschten Fahrtrichtung auf der Base M i-Size. Stellen
Sie sicher, dass beide Raststangen mit einem hörbaren
„KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der
Indikator (11) an der Base M i-Size GRÜN zeigt. Sollte
der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend
verriegelt. Wiederholen sie ggf. den Vorgang.
12
13
13
26
Lösen des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste (12)
und eine der seitlichen Entriegelungstasten (13), um den
CYBEX SIRONA M2 i-Size von der Base zu entriegeln.
Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Indikator (11) zeigt nun ROT.
Nun können Sie die Entriegelungstasten (12) und (13)
loslassen und den CYBEX SIRONA M2 i-Size von der
Base M i-Size abheben.
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASEINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE
Locking of the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seatFissare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size
NOTE! Please ensure that the surface of the Base M i-Size
is free of objects.
Put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required direction
onto the Base M i-Size. Ensure that both rods lock with an
audible „CLICK“. Next control if the indicator (11) on the
Base M i-Size shows GREEN. If the indicator shows RED
the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della Base M
i-Size sia completamente libera da qualsiasi oggetto.
Collocare CYBEX SIRONA M2 i-Size rivolto nella direzione
richiesta sulla Base M i-size. Assicuratevi che entrambe
le barre siano ben agganciate, dovrete sentire un sonoro
„CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore (11) sulla Base
M i-Size sia VERDE. Se l'indicatore è ROSSO significa che
il seggiolino non è correttamente agganciato. Se necessario
ripetere l'operazione.
Releasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seatDisinstallare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size
Push the central release button (12) and one of the release
buttons on the side (13) simultaneously to unlock the
CYBEX SIRONA M2 i-Size from the base.
Tilt the seat a little. The indicator (11) now shows RED.
Now you can release the unlocking buttons (12) and (13) to
lift the CYBEX SIRONA M2 i-Size off the Base M i-Size.
Premere il pulsante di rilascio centrale (12) e uno dei
pulsanti di rilascio laterali (13) contemporaneamente per
sbloccare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla base.
Inclinare leggermente il seggiolino. L'indicatore (11) ora è di
colore ROSSO.
A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco
(12) e (13) e sollevare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla
Base M i-Size.
DE
EN
IT
27
756
28
14
AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren
(7) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (5 und 6),
und ziehen diese aus den Einführhilfen.
9
• Schieben Sie die Konnektoren (7) in die
Ausgangsposition zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (9) können Sie den
Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und
danach platzsparend zurückklappen.
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA M2 i-Size bietet bis zu fünf unterschiedliche
Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht,
betätigen Sie die Positionsverstelltaste (14) an der
Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA M2 i-Size
in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten
Sie immer darauf, dass die Sitzschale hörbar einrastet.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
!
WARNUNG!
und Liegeposition während der Fahrt ist aus
sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!
Die Verstellung zwischen Sitz-
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CARDISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Unlock both ISOFIX connectors (7) through pushing the
buttons (5 and 6) simultaneously and pull them out of the
ISOFIX connect guides.
• Push the connectors (7) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (9) you can push back
the supporting leg into its original position and then fold it
back to save space.
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA M2 i-Size offers up to five different
sitting and reclining positions for the safe and comfortable
transport of your child in the car. If wanted, activate the
position adjustment handle (14) on the front of the child
seat, to put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required
reclining positions. Always make sure that the seat shell
locks into place with an audible „CLICK“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine
inverso.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (7) premendo
i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed estrarli dalle
guide ISOFIX.
• Spingere i connettori (7) per farli rientrare nella
posizione originaria.
• Premendo la maniglia di pulsanti (9) è possibile fare
rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e
quindi ripiegarlo per salvare spazio.
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE
CYBEX SIRONA M2 i-Size offre ben 5 possibili regolazioni
di seduta e reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole
del bambino in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla
maniglia di regolazione della posizione (14), che si trova
sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare CYBEX
SIRONA M2 i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate.
Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione con
un sonoro "CLICK".
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora
in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa)
dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare
sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il
senso di marcia.
DE
EN
IT
!
WARNING! For safety reasons adjusting between
sitting and reclining positions during travel is strictly
prohibited!
!
ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza è
assolutamente vietato effettuare le regolazioni della
seduta e della reclinazione con l'auto in movimento!
29
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX SIRONA M2 i-Size ist das „Linear Side-Impact
Protection“ Systems (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht
15
30
die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen
Sie das L.S.P. auf der zur Fahrzeugtüre zeigenden Seite des
Sitzes aus. Drücken Sie hierfür den Auslöseknopf (15).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen sie es wieder
ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P.
ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen,
indem Sie es nach innen drücken und anschließend
einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des SIRONA M2 i-Size
auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht
als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
Loading...
+ 166 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.