Cybex Sirona M2 i-Size User Manual [de]

SIRONA M2 i-SIZE
User guide
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄arrière (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
2
DE- WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | INHALT
9 | CONTENT
DE
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo.
9 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TR EŚCI
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
3
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄avant (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
4
DE- WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | INHALT
9 | CONTENT
DE
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo.
9 | ARGOMENTI
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TR EŚCI
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
5
SIRONA M2 i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 19 kg
129 - 000002 UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
6
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in dem dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne auf.
ZULASSUNG CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Größe: 45 cm - 105 cm Gewicht: bis 19 kg
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
1
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX SIRONA M2 i-Size Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot provide for it under the cover, on the back of the backrest.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm Weight: up to 19 kg
!
WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
!
WARNING! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA M2 i-Size child seat must be used exactly as described in the User Guide.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60 cm.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano il Manuale istruzioninell'apposito scomparto sotto il rivestimento, nel retro dello schienale.
OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M2 I-SIZE
ECE R129 Altezza: 45 cm – 105 cm Peso: fino a 19 kg
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia prima che il bambino abbia raggiunto un‘età di 15 mesi e l‘altezza di almeno 76 cm.
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino CYBEX SIRONA M2 i-Size deve essere usato come descritto nel Manuale Istruzioni.
NOTA BENE! L‘inserto per neonati serve a proteggere il
vostro bambino e dovrebbe essere utilizzato fino ad una statura di 60 cm.
DE
EN
IT
7
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SIRONA M2 i-Size entschieden haben. Wir haben bei der Entwicklung des CYBEX SIRONA M2 i-Size Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
DE INHALT
KURZANLEITUNG  RÜCKWÄRTSGERICHTET ...........................................2
KURZANLEITUNG  VORWÄRTSGERICHTET ...............................................4
ZULASSUNG CYBEX SIRONA M2 ISIZE ......................................................... 6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................10
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ...............................14
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ..............................................18
EINBAU DES KINDERSITZES ................................................................................20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ......................................................................24
MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE ........................................................26
AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG .................................................28
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG .......................................................................28
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .................................................. 30
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG ..............................................32
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .................................................... 34
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG .................................................36
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? .............................................................38
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE .......................................40
REINIGUNG ....................................................................................................................40
ENTFERNEN DES BEZUGES ................................................................................42
PFLEGE ............................................................................................................................. 44
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..................................................................46
PRODUKTLEBENSDAUER.....................................................................................46
ENTSORGUNG ............................................................................................................ 48
KONTAKT .......................................................................................................................... 48
GARANTIEBEDINGUNGEN .................................................................................. 50
8
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size. We assure you that in the process of developing the CYBEX SIRONA M2 i-Size we have focused on safety, comfort and functionality. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety standards.
EN CONTENT IT ARGOMENTI
BRIEF INSTRUCTIONS REARWARDFACING .............................................2
BRIEF INSTRUCTIONS FORWARDFACING .................................................4
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE ..............................................7
THE RIGHT POSITION IN THE CAR ...................................................................11
USE OF THE SEAT IN THE CAR ............................................................................15
SAFE INSTALLATION IN THE CAR .......................................................................19
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT .................................................................21
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG................................................................25
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE ..........................................................27
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR...................................29
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ...........................................29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................31
REARWARDFACING USE ......................................................................................33
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ........................................35
FORWARDFACING USE .........................................................................................37
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ...................................................... 39
REMOVING THE NEWBORN INLAY ..................................................................41
CLEANING ........................................................................................................................41
REMOVAL OF THE COVER .....................................................................................43
PRODUCT CARE ..........................................................................................................45
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...............................................................47
PRODUCT DURABILITY ............................................................................................47
DISPOSAL ....................................................................................................................... 49
CONTACT ......................................................................................................................... 49
WARRANTY ......................................................................................................................51
Grazie di avere scelto CYBEX SIRONA M2 i-Size. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX SIRONA M2 i-Size i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
SOMMARIO ISTRUZIONI- CONTRO IL SENSO DI MARCIA ...................... 2
SOMMARIO ISTRUZIONI NEL SENSO DI MARCIA ......................................... 4
OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M2 ISIZE ..............................................7
LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO ..................................................................11
USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ....................................................15
INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO ..............................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .................................................25
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE ...................................27
DISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO ............................................29
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE .......................29
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .........................................31
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ..............................................................33
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................35
USO NEL SENSO DI MARCIA ...............................................................................37
IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?................................... 39
RIMOZIONE DELL‘INSERTO PER NEONATI .................................................41
PULIZIA ...............................................................................................................................41
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................43
MANUTENZIONE ..........................................................................................................45
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...................................................47
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO .......................................................................47
SMALTIMENTO .............................................................................................................. 49
CONTATTO ...................................................................................................................... 49
GARANZIA ........................................................................................................................51
DE
EN
IT
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
10
THE RIGHT POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer. In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use of the child seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
Questo è un sistema di ritenuta „i-Size“. Approvato secondo ECE R 129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo le indicazioni della casa automobilistica produttrice contenute nel manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l'installazione è permessa.
Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura. In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
• Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
• E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del produttore della vettura.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
DE
EN
IT
11
!
WARNUNG!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile der Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! A zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX- System befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
12
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
uf Fahrzeugplätzen, die quer
! !
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The child seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The child seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DE
EN
IT
13
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der CYBEX SIRONA M2 i-Size vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den CYBEX SIRONA M2 i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Rückwartsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
1
14
Wir empfehlen CYBEX SIRONA M2 i-Size bis zu einer Körpergröße von 105 cm und max. 19 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG!
und einer Körpergröße von 75cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 cm -105 cm)“.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm – 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
16.Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „VORWARTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm ­105 cm und älter als 15 Monate)“.
Bis zu einem Alter von 15 Monaten
USE OF THE SEAT IN THE CAR USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Depending on age and size the CYBEX SIRONA M2 i-Size may be used forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M2 i-Size as long as possible in rearward-facing position.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg.
!
WARNING!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read section: „REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm)“
Foward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: „FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm and older than 15 months)“.
It is mandatory to use rearward-facing
Secondo l'età e la corporatura del bambino CYBEX SIRONA M2 i-Size può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Pertanto raccomandiamo l'uso di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contraria al senso di marcia il più a lungo possibile.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l'uso di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 19 kg.
!
ATTENZIONE!
marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno 75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione: „USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 cm - 105 cm)“
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
L'uso del seggiolino nella posizione nel senso di marcia è ammessa per bambini di età superiore ai 15 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia. Per maggiori dettagli vedere la sezione: „USO NEL SENSO DI MARCIA (76 cm - 105 cm e età superiore ai 15 mesi)“.
E'obbligatorio l'uso contro il senso di
DE
EN
IT
15
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
16
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the installation and de-installation in the car. There is a risk that child`s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
NOTA BENE! I neonati ed i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino ad 1 anno circa) dovrebbero, per motivi di sicurezza ed ortopedici, essere sempre trasportati nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.
DE
EN
IT
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass…
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des SIRONA M2 i-Size auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! i-Size nie auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
18
Verwenden Sie CYBEX SIRONA M2
SAFE INSTALLATION IN THE CAR INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO
For the protection of all occupants of the car, always ensure that...
• foldable backrests in the car are locked in their upright position.
• when installing the SIRONA M2 i-Size on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell'auto è indispensabile…
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati nella posizione eretta.
• nel caso SIRONA M2 i-Size sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente.
• che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture allacciate.
DE
EN
IT
!
WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M2 i-Size on a car seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE!
i-Size su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Quest'avvertenza non si applica agli airbag laterali.
Non utilizzare mai CYBEX SIRONA M2
19
EINBAU DES KINDERSITZES HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA M2
2
3
20
i-Size fest mit dem Fahrzeug verbinden.
Einbau der Base im Fahrzeug
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs
4
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (3) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (3) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (2) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (3) besser.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet.
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the product. The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA
M2 i-Size securely into the car.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell'elenco allegato al prodotto.
Il sistema ISOFIX permette di installare CYBEX SIRONA M2 i-Size fermamente nell'auto.
Installing the Base Installazione della Base
• Select an authorised car seat. • Scegliere un sedile autorizzato. NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (2) in your car are difficult to access, you should use the connect guides (3) provided in order to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides (3) provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (2). In many cars it is more effective to install the connect guides (3) in an opposing direction.
• Always fold out the supporting leg (4) until it locks.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono difficili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide (3) in dotazione che permettono di evitare di danneggiare i rivestimenti dei sedili.
• Se necessario è possibile fissare le guide (3) con la parte allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio ISOFIX (2). In molti veicoli è preferibile montare le guide (3) in direzione opposta.
• Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca.
DE
EN
IT
21
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
65
vor den Kindersitz.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren. Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen sie beide Tasten (5 und 6) gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX Konnektoren (7) müssen hörbar an den beiden ISOF IX- Befestigungspunkten (2) einrasten.
2
8
7
65
8
22
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Base in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und vollflächig anliegt.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“ fortfahren.
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (5 and 6) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (7) have to lock into the ISOFIX anchorage points (2) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
• You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velour, leather, etc.) may show signs of usage and/or discoloration. In order to avoid this, you could for example, place a cover or towel underneath it. In this context we would also like to refer you to our cleaning instructions, which must be absolutely followed before the first use of the seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di fronte al seggiolino.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX. Entrambe lo chiusure possono essere regolate singolarmente. Premere entrambi i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (7) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro "CLICK".
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L'indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
• Ora è possibile procedere con la sezione, “REGOLARE IL PIEDE DI SUPPORTO“.
NOTA BENE! I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di seggiolini di sicurezza. Per prevenire eventualisegni di usura consigliamo di disporre un telo sotto al seggiolino per proteggere il sedile. In questo contesto, desideriamo anche rimandarvi alle istruzioni per la pulizia, che devono assolutamente essere seguite prima del primo utilizzo del seggiolino.
DE
EN
IT
23
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Drücken Sie die Verstelltaste (9) und ziehen Sie den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung
9
10
4
aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (10) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA M2 i-Size weiterhin flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
24
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Push the adjustment button (9) and pull the supporting leg (4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the
foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The supporting leg indicator (10) on the base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA M2 i-Size still rests flat on the car seat.
Premere il di fino a quando appoggia bene sul pavimento dell'auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto. L'indicatore del piede di supporto (10) sulla base apparirà di colore VERDE e si potrà udire un sonoro "CLICK".
NOTA BENE! Assicurarsi che CYBEX SIRONA M2 i-Size sia in posizione piana sul sedile dell'auto.
pulsanti
(9) e estrarre
il piede di supporto (4)
DE
EN
IT
!
WARNING! T in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
he supporting leg (4) must always be
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev'essere sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
25
CLICK!
11
11
MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE
Einrasten des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Base M i-Size frei von Fremdkörpern ist.
Platzieren Sie den CYBEX SIRONA M2 i-Size in der gewünschten Fahrtrichtung auf der Base M i-Size. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (11) an der Base M i-Size GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf. den Vorgang.
12
13
13
26
Lösen des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste (12) und eine der seitlichen Entriegelungstasten (13), um den CYBEX SIRONA M2 i-Size von der Base zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Indikator (11) zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten (12) und (13) loslassen und den CYBEX SIRONA M2 i-Size von der Base M i-Size abheben.
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE
Locking of the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seat Fissare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size
NOTE! Please ensure that the surface of the Base M i-Size is free of objects.
Put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required direction onto the Base M i-Size. Ensure that both rods lock with an audible „CLICK“. Next control if the indicator (11) on the Base M i-Size shows GREEN. If the indicator shows RED the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della Base M i-Size sia completamente libera da qualsiasi oggetto.
Collocare CYBEX SIRONA M2 i-Size rivolto nella direzione richiesta sulla Base M i-size. Assicuratevi che entrambe le barre siano ben agganciate, dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore (11) sulla Base M i-Size sia VERDE. Se l'indicatore è ROSSO significa che il seggiolino non è correttamente agganciato. Se necessario ripetere l'operazione.
Releasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seat Disinstallare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size
Push the central release button (12) and one of the release buttons on the side (13) simultaneously to unlock the CYBEX SIRONA M2 i-Size from the base. Tilt the seat a little. The indicator (11) now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (12) and (13) to lift the CYBEX SIRONA M2 i-Size off the Base M i-Size.
Premere il pulsante di rilascio centrale (12) e uno dei pulsanti di rilascio laterali (13) contemporaneamente per sbloccare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L'indicatore (11) ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (12) e (13) e sollevare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla Base M i-Size.
DE
EN
IT
27
7 5 6
28
14
AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren (7) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (5 und 6), und ziehen diese aus den Einführhilfen.
9
• Schieben Sie die Konnektoren (7) in die Ausgangsposition zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (9) können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA M2 i-Size bietet bis zu fünf unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (14) an der Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA M2 i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale hörbar einrastet.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
!
WARNUNG! und Liegeposition während der Fahrt ist aus sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!
Die Verstellung zwischen Sitz-
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR DISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Unlock both ISOFIX connectors (7) through pushing the buttons (5 and 6) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides.
• Push the connectors (7) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (9) you can push back the supporting leg into its original position and then fold it back to save space.
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA M2 i-Size offers up to five different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (14) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks into place with an audible „CLICK“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (7) premendo i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed estrarli dalle guide ISOFIX.
• Spingere i connettori (7) per farli rientrare nella posizione originaria.
• Premendo la maniglia di pulsanti (9) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e quindi ripiegarlo per salvare spazio.
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE
CYBEX SIRONA M2 i-Size offre ben 5 possibili regolazioni di seduta e reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del bambino in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di regolazione della posizione (14), che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare CYBEX SIRONA M2 i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate. Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione con un sonoro "CLICK".
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia.
DE
EN
IT
!
WARNING! For safety reasons adjusting between sitting and reclining positions during travel is strictly prohibited!
!
ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza è assolutamente vietato effettuare le regolazioni della seduta e della reclinazione con l'auto in movimento!
29
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX SIRONA M2 i-Size ist das „Linear Side-Impact Protection“ Systems (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht
15
30
die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. auf der zur Fahrzeugtüre zeigenden Seite des Sitzes aus. Drücken Sie hierfür den Auslöseknopf (15).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen sie es wieder ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig. Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie es nach innen drücken und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des SIRONA M2 i-Size auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen. Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX SIRONA M2 i-Size is equipped with the „ Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact. Pull the L.S.P. out to the nearest position on the door side for having the best possible safety. To release it push the release button (15).
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible „CLICK“.
In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored away properly. It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, push the L.S.P. and fold it, until it locks with an audible „CLICK“.
When using the SIRONA M2 i-Size on a middle
NOTE! position in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device. Using the (L.S.P.) device for carrying or climbing into the SIRONA M2 i-Size is prohibited.
CYBEX SIRONA M2 i-Size è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso di incidente con impatto laterale. Estrarre la protezione L.S.P. fino alla posizione più prossima sul lato portiera per garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare, premere il pulsante di rilascio (15).
NOTA BENE! Assicuratevi che l'L.S.P. sia ben fissato in posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“.
Nel caso la protezione laterale L.S.P. arrivi a contatto con la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente. E' consentito l'uso in questa posizione. Per spingere indietro l'L.S.P. nel seggiolino, estrarlo e piegarlo, finchè non si blocca con un sonoro "CLICK".
NOTA BENE!
centrale nel veicolo, è vietato estrarre il dispositivo L.S.P. E' assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per
Se SIRONA M2 i-Size è installato in un sedile
trasportare SIRONA M2 i-Size o per appoggiarsi durante l'ingresso.
DE
EN
IT
31
32
MAX.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 cm - 105 cm) Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (16) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Es stehen 12 verschiedene Positionen zur Verfügung.
• Die Kopfstütze (16) muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als maximal zwei Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (16) frei bleiben.
16
1
• Betätigen Sie die Einstelltaste (17) an der Unterkante der Kopfstütze (16), und führen Sie diese in die gewünschte
17
Position.
Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist.
und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden.
und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze (16) den Indikator (1) verdeckt.
REARWARDFACING USE USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Adjusting the headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60 cm. NOTE! Only when adjusted to the most suitable height,
the headrest (16) offers your child the best protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to 12 different positions.
• The headrest (16) must be adjusted to leave a maximum space of two fingers width between the child‘s shoulders and the headrest (16).
• Activate the adjustable handle (17) on the bottom side of the headrest (16) and move it into the required position.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat is recommended for forward­facing use at the earliest.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall.
and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
• the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
NOTA BENE! L‘inserto per neonati serve a proteggere il vostro bambino e dovrebbe essere utilizzato fino ad una statura di 60 cm.
NOTA BENE! sicurezza e protezione maggiore solo se regolato nella
Il poggiatesta (16) offre il grado di
posizione corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.
• Il poggiatesta (16) deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta (16) possano passare al massimo due dita.
• Agire sulla maniglia di regolazione (17) che si trova nella parte inferiore del poggiatesta (16) e spostarlo nella posizione desiderata.
La marcatura sul poggiatesta (1) mostra l'altezza minima da cui è eventualmente possibile passare alla posizione nel senso di marcia.
Il seggiolino potrà essere usato rivolto nel senso di marcia soltanto se:
• il bambino ha superato l'altezza di 76 cm.
e
• ha raggiunto almeno l'età di 16 mesi. Raccomandiamo di proseguire l'utilizzo in senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.
e
• il poggiatesta (16) regolato nella posizione corretta supera la marcatura (1).
DE
EN
IT
33
18
23
20
19
24
21
CLICK!
34
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (18), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (19) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte (18) nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Die Schlosszungen (21) können seitlich am Bezug, auf
22
dem dafür gekennzeichneten Bereich (22), fixiert werden.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (18) und nicht an den Gurtpolstern (23).
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und führen Sie die Schultergurte (18) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (18) nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (24), um die Schultergurte (18) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den CYBEX SIRONA M2 i-Size sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper anliegen. Beckengurte möglichst tief verlaufen, sodass sie eng am Becken anliegen.
Achten sich darauf, dass die
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.
• Loosen the shoulder belts (18) by activating the adjustment handle on the central adjuster (19) and simultaneously pulling both shoulder belts (18) upwards.
• Open the belt buckle (20) by pressing firmly on the red button.
• The belt tongues (21) can be fixed sideward on the cover (22).
NOTE! Always pull on the shoulder belt (18); never pull the shoulder pads (23).
• Put the child in the child seat and adjust the shoulder belts (18) to fit exactly over your child‘s shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (18) are not twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues (21) together and lock them into place in the belt buckle (20) with an audible „CLICK“.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt (24), in order to tighten the shoulder belts (18) until they lie against the body of your child.
NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX SIRONA M2 i-Size, the shoulder belts should lie as close as possible to the body. Please assure that the lap belts lie close to the hip and are appropriately tight.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURESECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli.
• Allentare le cinture (18) premendo il pulsante di regolazione centrale (19) quindi tirare contemporaneamente entrambe le cinture (18) verso l'alto.
• Aprire la fibbia (20) premendo con forza sul pulsante rosso.
• Le linguette delle cinture (21) possono essere fissate sul rivestimento ai lati del seggiolino (22).
NOTA BENE! Tirare sempre direttamente le cinture (18) non i cuscinetti (23).
• Sedere il bambino nel seggiolino e regolare le cinture per le spalle (18) in modo che appoggino perfettamente sopra le spalle del bambino.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (18) non siano invertite o attorcigliate.
• Unire le due linguette delle cinture (21) ed inserirle nella fibbia (20) dove si fisseranno con un sonoro „CLICK“.
• Tirare la cintura di regolazione centrale (24), delicatamente per stringere le cinture per le spalle (18) fino a quando non saranno appoggiate al corpo del bambino.
NOTA BENE! Per garantire la protezione ottimale di CYBEX SIRONA M2 i-Size, le cinture per le spelle devono appoggiare il più vicino possibile al corpo. Verificare che le cinture ventrali siano appoggiate vicino alle anche e siano adeguatamente tese.
DE
EN
IT
35
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm - 105 cm und älter als 15 Monate)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir CYBEX SIRONA M2 i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber, unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für die Beine Ihres Kindes nicht mehr ausreichend sein, können Sie den CYBEX SIRONA M2 i-Size auch vorwärtsgerichtet verwenden. Wie Sie ihr Kind anschnallen, erfahren sie im Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den CYBEX SIRONA M2 i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf
1
16
36
vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann. Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann
zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist.
und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden.
und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze (16) den Indikator (1) verdeckt.
FORWARDFACING USE USO NEL SENSO DI MARCIA (76 cm - 105 cm and older than 15 months) (76 cm - 105 cm ed età superiore ai 15 mesi)
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size in the rearward-facing position for as long as possible. If there is not enough room for your child´s legs you can use the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the forward-facing position. Learn more about how to secure your child in section „SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM“.
NOTE!
Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size in the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the child, from which the seat can be changed to
L'uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha superato l'età di 15 mesi e l'altezza di 76 cm. Per offrire al bambino il massimo livello di sicurezza raccomandiamo di usare CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contro il senso di marcia il più a lungo possibile. Soltanto quando lo spazio non sarà più sufficiente potrete ruotare CYBEX SIRONA M2 i-Size nella direzione di marcia. Maggiori informazioni su come allacciare il bambino nella sezione „ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL SISTEMA DI CINTURE“.
NOTA BENE!
Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto è nella posizione contro il senso di marcia. Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
the forward-facing use at the earliest. NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta (1) mostra The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall. and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
• the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
l'altezza minima che il bambino deve avere superato per poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha un altezza superiore a 76 cm. e
• ha superato l'età di 16 mesi. Raccomandiamo l'uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
e
• il poggiatesta (16) correttamente regolato, si sovrappone all'indicatore (1).
DE
EN
IT
37
CLICK!
CLICK!
7
4
CLICK!
38
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die ISOF IX- Konnektoren (7) ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß (4) korrekt installiert wurde.
• der Sitz in korrekter Position in der Basis eingerastet ist.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
• das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen ist.
• Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
To guarantee the maximum safety for your child, please make sure that:
• The ISOFIX connectors (7) are correctly fastened to the vehicle and the supporting leg (4) has been correctly installed.
• The seat has been locked into the correct position in the base.
• The headrest has been adjusted to the correct height.
• The 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked.
• Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare che:
• I connettori ISOFIX (7) siano agganciati saldamente al veicolo e che il piede di supporto (4) sia installato correttamente.
• La seduta sia fissata saldamente nella posizione corretta sulla base.
• Il poggiatesta sia regolato alla giusta altezza.
• Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo la corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato.
• I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero essere sempre trasportati nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia, per motivi ortopedici e di sicurezza.
DE
EN
IT
39
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage (25) entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
25
40
Zur Entfernung der Neugeboreneneinlage (25) öffnen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug abziehen die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließen erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug und original CYBEX Polsterteile verwendet werden, da diese für eine uneingeschränkte Funktionalität sorgen. Ersatzteile sind im Fachhandel erhältlich. Kunststoffteile, das Gurtsystem, sowie die Antirutschbeschichtung der Schultergurte, können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Die Neugeboreneneinlage ist nicht waschbar.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30° C oder mit der Hand waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in direkter Sonne trocknen!
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden.
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMOZIONE DELL‘INSERTO PER NEONATI
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. The newborn inlay (25) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (25) open the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder belts and finally close the snap buttons again.
CLEANING
Make sure that only an original CYBEX seat cover is used on the seat because the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat. Replacement covers may be purchased at authorised dealer. Plastic parts, the harness system as well as the anti­slidecoating of the shoulder belts can be cleaned with a wet cloth. Do not wash the newborn inlay.
NOTE! P
lease wash the cover before you use it the first time. The cover should be washed at 30° C in a delicate wash cycle. Washing at higher temperatures than 30° C or by hand may result in color bleeding. Wash separately from other items and never tumble dry! Never dry in strong sunlight!
!
WARNING! Never use chemical cleaning or bleaching agents.
L‘inserto per neonati integrato nel guscio già al momento della consegna, offre al vostro neonato il supporto necessario, nonché una maggiore sensazione di benessere e un migliore appoggio. A partire dai 61cm di statura (circa 3 mesi), l‘inserto per neonati (25) deve essere rimosso, al fine di consentire spazio sufficiente al vostro bambino. Per rimuovere l‘inserto per neonati (25), aprire i bottoni a pressione presenti sul rivestimento del poggiatesta. Successivamente, togliere il rivestimento del poggiatesta e rimuovere l‘inserto per neonati. Al termine, fissare nuovamente il rivestimento del poggiatesta, riposizionare la cinghia che trattiene la bretella delle spalle e richiudere i bottoni a pressione.
PULIZIA
Utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX, in quanto il rivestimento rappresenta un elemento fondamentale per il corretto funzionamento del seggiolino. I rivestimenti originali possono essere acquistati presso i nostri rivenditori autorizzati. Le parti in plastica, il sistema di cinture ed il rivestimento anti-scivoloamento delle cinture per le spalle possono essere puliti con un panno umido. L‘inserto per neonati non è lavabile.
NOTA BENE!
utilizzo. Il rivestimento dovrà essere lavato a max 30° C con ciclo delicato. L'uso di temperature più elevate o il lavaggio a mano può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina! Non lasciare mai asciugare alla luce solare diretta e intensa!
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o sbiancanti!
Consigliamo il lavaggio prima del primo
DE
EN
IT
41
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus sieben Teilen, die mittels Klettverschluss, Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am
26
20
27
42
Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
HINWEIS! Vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges achten Sie bitte darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
Gehen Sie wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) des 5- Punkt- Gurtsystems.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (26).
• Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung (27) aus.
• Entfernen Sie alle Gurtpolster.
• Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug.
• Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug nach vorne hin abziehen.
• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung der Schulterpolster unbedingt darauf, dass...
• die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
• die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (27) eingehakt sind.
• die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
REMOVAL OF THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The cover consists of seven components fixed to the seat shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics under silver decorative parts to avoid damage.
Proceed as follows:
• Open the belt buckle (20) of the 5-point belt system.
• Open all snap buttons of the pads and cover parts (26).
• Unhook the shoulder pads from the brackets (27).
• Remove all belt pads.
• Thread the shoulder belts out of the cover.
• Remove the cover by pulling it forwards.
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential to ensure that...
• the closed side faces towards the childs neck.
• the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (27).
• the shoulder belts are guided inside the shoulder pads.
Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca con Chiusura tipo «velcro», collegamenti elastici, bottoni a pressione e staffe. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere ciadscuna delle parti per il lavaggio.
NOTE! Prima di staccare il rivestimento estrarre gli elastici da sotto le decorazioni argentate per evitare danneggiamenti.
Procedere come di seguito descritto:
• Aprire la fibbia (20) del sistema di citure a 5 punti.
• Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del rivestimento (26).
• Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe (27).
• Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
• Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento.
• Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
• Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi precedentemente descritti nell'ordine inverso.
NOTA BENE! Per riposizionare i cuscinetti per le spalle è indispensabile verificare che...
• la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
• i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati sulle staffe (27).
• le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei cuscinetti per le spalle.
DE
EN
IT
43
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt werden. Entfernen Sie dafür den Sitz von der Basis.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
!
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
44
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the child seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the child seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc, which can damage it.
• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base.This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
After a drop, accident or any other form of direct impact, it must be tested by the manufacturer before being used again.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• Prestare sempre la massima attenzione affinchè il seggiolino non resti compresso tra oggetti rigidi, per esempio la portiera dell'auto, le guide dei sedili, ecc. che possono danneggiarlo.
• Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino.
Dopo una caduta, un incidente, o qualsiasi altra forma di impato diretto, il seggiolino dovrà essere controllato dal produttore prima di poter essere utilizzato nuovamente.
DE
EN
IT
!
WARNING!
CYBEX SIRONA M2 i-Size safety design. The child seat must therefore never be used without the cover.
The cover is an integral component of the
!
ATTENZIONE! Il rivestimento è una parte integrante della funzine di sicurezza di CYBEX SIRONA M2 i-Size. Il seggiolino non deve mai essere usato senza il rivestimento.
45
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX SIRONA M2 i-Size ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. vier Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen, oder er muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind nach jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
46
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
If you are involved in an accident, the child seat may sustain damage that is not visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by the manufacturer
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. Il seggiolino dovrà essere esaminato dal produttore e se necessario sostituito.
and replaced if necessary.
PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
The CYBEX SIRONA M2 i-Size has been designed to fulfil its intended functions for a maximum of four years of total use. However, since vehicles are subject to very great fluctuations in temperature and to unpredictable strains, the following points must be observed:
• If the car is exposed to the bright sun the child seat must be removed from the car or covered with a light­colored cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or alterations in shape or color. If you discover any alteration, the child seat must be disposed or it must be checked by the manufacturer and replaced if necessary.
• Alteration in the fabric of the upholstery, in particular fading, are normal after some years of use and do not represent damage.
CYBEX SIRONA M2 i-Size è progettato per soddisfare le proprie funzioni specifiche per un massimo di 4 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo è lasciato sotto il sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal roduttore e, se necessario, sostituito.
• Modifiche ai tessuti, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali dopo qualche anni di uso e non costituiscono un difetto.
DE
EN
IT
47
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes muss er ordnungsgemäß entsorgt werden. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes!
KONTAKT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
48
DISPOSAL SMALTIMENTO
At the end of its product life the child seat must be properly disposed. Waste separation may vary in different localities. In order to make sure that the child seat is disposed in proper way, contact your local waste disposal authority or administration of your place of residence. In all cases you may have a look to your national disposal regulations.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. Le norme per lo smaltimento differiscono da nazione a nazione. Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo contattare gli uffici competenti della vostra città per le informazioni necessarie. In ogni caso, seguire sempre le normative della nazione di residenza.
CONTACT CONTATTO
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
DE
EN
IT
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
49
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Ma­terialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Her­stellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs­und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt wer­den. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlge­brauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benut­zung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruk­tionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden,
50
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material de fects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, acci­dents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The war­ranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di 3 anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è
-
stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
DE
EN
IT
51
die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Ver­braucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
52
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregi­udica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
DE
EN
IT
53
SIRONA M2 i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 19 kg
129 - 000002 UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
54
NOTE ! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans la fente prévue à cet effet sous la housse à l‘arrière du dossier.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm Poids: jusque 19 kg
!
ATTENTION! Ne pas utilise la position face à la route avant 15 mois et 76 cm.
1
!
ATTENTION! Pour assurer une protection optimale à votre enfant, le CYBEX SIRONA M2 i-Size doit être utilisé conformément à la notice.
NOTE ! Le réducteur pour nouveau-né est conçu pour la protection de votre bébé et ne doit pas être utilisé au-delà d’une taille de 60 cm.
LET OP! Houd de handleiding altijd handig opgeborgen in het vak onder de hoes op de achterkant van de rugleuning.
GOEDKEURING CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R 129 lengte: 45 cm – 105 cm Gewicht: tot 19 kg
!
BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken voordat het kind 15 maanden en 76 cm lang is.
!
BELANGRIJK!
kind moet u het CYBEX SIRONA M2 i-Size-autostoeltje precies volgens deze handleiding gebruiken.
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind en is te gebruiken tot een lichaamslengte van 60 cm.
Voor optimale bescherming van uw
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu ręki. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego miejscu znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
HOMOLOGACJA CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 wysokość dziecka: 45 cm – 105 cm Waga dziecka: do 19 kg
!
OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do kierunku jazdy dopóki nie ukończy 15 miesiąca życia i nie osiągnie 76 cm wzrostu.
!
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia optymalnego bezpieczeństwa Twojemu dziecku, korzystaj z fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size tak jak opisano to w niniejszej instrukcji obsługi.
UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa dziecka i należy ją stosować do momentu uzyskania przez dziecko wzrostu 60 cm.
FRNLPL
55
CHER CLIENT !
Merci d´avoir acheté le CYBEX SIRONA M2 i-Size. Soyez assuré que lors du processus d΄élaboration du CYBEX SIRONA M2 i-Size, nous avons accordé une grande importance à la sécurité, au confort et à la fonctionnalité. Ce produit est fabriqué dans le cadre d΄un processus de contrôle qualité spécifique et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
FR SOMMAIRE
BRÈVES INSTRUCTIONS DOS À LA ROUTE ............................................. 2
BRÈVES INSTRUCTIONS FACE À LA ROUTE .............................................. 4
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE ........................................... 54
LA BONNE POSITION DANS LA VOITURE ................................................... 58
UTILISATION DU SIÈGE DANS LA VOITURE .................................................62
INSTALLATION EN TOUTE SÉCURITÉ .............................................................. 66
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ......................................................................... 68
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ................................................................72
INSTALLATION DU SIÈGE SUR LA BASE ........................................................74
DÉSINSTALLATION DE LA BASE ..........................................................................76
RÉGLAGE DE L´ASSISE ET DE L´INCLINAISON ......................................... 76
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...............................................78
UTILISATION DOS À LA ROUTE .......................................................................... 80
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ...................................82
UTILISATION FACE À LA ROUTE ......................................................................... 84
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT SÉCURISÉ? ...................... 86
RETIRER LE RÉDUCTEUR POUR NOUVEAUNÉ ......................................88
NETTOYAGE .................................................................................................................... 88
RETRAIT DE LA HOUSSE ........................................................................................ 90
ENTRETIEN DU PRODUIT ........................................................................................92
EN CAS D´ACCIDENT .............................................................................................. 94
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................ 94
ÉLIMINATION .................................................................................................................. 96
CONTACT ......................................................................................................................... 96
GARANTIE ........................................................................................................................ 98
56
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE!
Het verheugt ons dat u de CYBEX SIRONA M2 i-Size hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we ons bij de ontwikkeling van de CYBEX SIRONA M2 i-Size hebben gericht op veiligheid, comfort en functionaliteit. Dit product is aan een bijzonder strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidsnormen.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX SIRONA M2 i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne przyświecające nam podczas projektowania fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size. Ten produkt wytwarzany jest pod nadzwyczajną kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy bezpieczeństwa.
NL INHOUD PL SPIS TREŚCI
KORTE HANDLEIDING  ACHTERWAARTS GERICHT .......................... 2
KORTE HANDLEIDING  VOORWAARTS GERICHT ............................... 4
GOEDKEURING CYBEX SIRONA M2 ISIZE ................................................55
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO ......................................................................... 59
GEBRUIK VAN HET STOELTJE IN DE AUTO ...................................................63
VEILIGE INSTALLATIE IN DE AUTO ......................................................................67
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE ...........................................................69
DE STEUNVOET AANPASSEN ..............................................................................73
DE ZITTING OP DE BASIS PLAATSEN ..............................................................75
DE BASIS UIT DE AUTO VERWIJDEREN .........................................................77
ZIT EN KANTELVERSTELLING .............................................................................77
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ....................................................79
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK ..........................................................81
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ...................................................83
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK................................................................85
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ...............................................................87
INLEGKUSSEN VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN ........ 89
REINIGING ......................................................................................................................89
DE HOES VERWIJDEREN .......................................................................................91
ONDERHOUD ................................................................................................................93
NA EEN ONGEVAL .....................................................................................................95
PRODUCT DUURZAAMHEID ................................................................................95
VERWIJDERING ............................................................................................................ 97
CONTACT ..........................................................................................................................97
GARANTIE ........................................................................................................................ 99
KRÓTKA INSTRUKCJA  TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY ......................... 2
KRÓTKA INSTRUKCJA  PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY ................ 4
HOMOLOGACJA CYBEX SIRONA M2 ISIZE ...............................................55
UŻYTKOWANIE W AUCIE ....................................................................................... 59
POPRAWNE KORZYSTANIE Z FOTELIKA .......................................................63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE.......................................................67
INSTALACJA FOTELIKA ............................................................................................. 69
REGULACJA NOGI FOTELIKA ...............................................................................73
MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE ..............................................................................75
DEMONTAŻ BAZY Z SAMOCHODU ..................................................................77
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE ................................. 77
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ....................................................................79
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY ..........................................................81
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM ...83
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY .........................85
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA ................................................................87
WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA ..........................................89
CZYSZCZENIE.............................................................................................................. 89
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA ............................................................91
PIELĘGNACJA PRODUKTU ....................................................................................93
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU......95
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .........................................................................................95
UTYLIZACJA .....................................................................................................................97
CONTACT ..........................................................................................................................97
GWARANCJA ................................................................................................................. 99
FRNLPL
57
LA BONNE POSITION DANS LA VOITURE
Ce produit est un siège auto „i-Size“. Il est homologué ECE R 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée.
Si votre véhicule n´est pas équipé du système ISOFIX, contactez votre constructeur. Toutefois des des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants:
• Vérifiez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si ce n΄est pas le cas, le siège auto ne peut pas être utilisé.
• désactivez l΄airbag passager. Si votre véhicule ne permet pas cette désactivation, l΄utilisation du siège auto sur le siège passager avant est interdite.
• Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations du constructeur du véhicule.
Les bagages et autres objets dans l´habitacle pouvant causer des blessures en cas d‘accident doivent toujours être bien arrimés. Ils peuvent devenir des projectiles mortels en cas d‘accident.
58
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO UŻYTKOWANIE W AUCIE
Dit is een “i-Size” kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd conform ECE R 129 voor gebruik met “i-Size compatibele” autostoelposities zoals door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen i-Size-stoelpositie heeft, controleer dan op het overzicht van voertuigtypes dat is meegeleverd of bijvoorbeeld op onze homepage of de installatie is toegestaan.
Als uw auto geen ISOFIX heeft, neem dan contact op met de autofabrikant. In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij dan op het volgende:
• Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als die geen ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet worden gebruikt.
• Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet mogelijk is in uw auto, is gebruik van het autostoeltje aan de passagierskant verboden.
• Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van de autofabrikant opvolgt.
Bagage en andere losse voorwerpen in de auto, die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd veilig zijn vastgemaakt. Ze kunnen tijdens een auto-ongeval veranderen in dodelijke projectielen.
To jest fotelik samochodowy zgodny z regulacją „i-Size“. Fotelik zgodny z regulacją ECE R 129, przeznaczony do użytku w samochodach „i-Size kompatybilnych“ jak wskazuje instrukcja obsługi producenta samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, proszę sprawdź na dołączonej liście marek samochodów czy jest pozwolenie na montaż fotelika w samochodzie.
Jeśli Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX, skontaktuj się z producentem samochodu. W wyjątkowych przypadkach, fotelik można zamontować na przednim fotelu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę na następujące punkty:
• Sprawdź, czy siedzenie pasażera wyposażone jest w ISOFIX. Jeżeli ISOFIX nie jest zainstalowany, nie można korzystać z fotelika.
• Wyłącz poduszkę bezpieczeństwa pasażera. Jeśli w Twoim samochodzie nie można deaktywować poduszki bezpieczeństwa, wtedy nie można korzystać z fotelika samochodowego na siedzeniu pasażera.
• Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
Wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu należy zabezpieczyć w sposób, który nie narazi pasażerów na uszkodzenia ciała a nawet śmierć w razie wypadku/ ostrego hamowania.
FRNLPL
59
!
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l´exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
ATTENTION ! Le siège n΄est pas adapté pour une utilisation avec la ceinture de sécurité normale de la voiture. Si vous êtes impliqués dans un accident et que le siège est fixé à l‘aide de la ceinture de sécurité de la voiture, l΄enfant et les autres occupants de la voiture peuvent être gravement blessés ou tués.
ATTENTION !
sur les sièges installés perpendiculairement au sens de la marche. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur les sièges orientés vers l΄arrière, comme par exemple dans une camionnette ou un minibus. Le siège auto doit toujours être fixé avec le système ISOFIX, même lorsqu´il n΄est pas utilisé. Si vous devez effectuer un freinage d΄urgence ou si vous êtes impliqué dans une collision mineure, un siège non fixé peut être dangereux pour vous et les autres passagers.
60
Le siège auto ne doit pas être utilisé
!
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De kunststof onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen te leggen).
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje met de gewone autogordel wordt vastgemaakt, kunnen het kind en andere inzittenden tijdens een ongeval ernstig of dodelijk letsel oplopen.
BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in een bestelwagen of (mini)busje. Ook als het autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het altijd met het ISOFIX­systeem te zijn vastgemaakt. Een niet-vastgemaakt autostoeltje kan andere passagiers en uzelf verwonden wanneer u op de rem moet trappen of zelfs bij een kleine botsing.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko jak i fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu (np. przykrywając fotelik tkaniną).
OSTRZEŻENIE! samochodowym pasem bezpieczeństwa. W razie wypadku, gdy fotelik jest przypięty pasem bezpieczeństwa, dziecko oraz inni pasażerowie mogą doznać poważnych a nawet śmiertelnych obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE! Fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size jest przeznaczony do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych zamontowanych przodem do kierunku jazdy. Fotelika nie wolno montoważ na fotelach/kanapach samochodowych zamontowanych tyłem do kierunku jazdy. Spotyka się je np. w vanach lub minibusach. Fotelik musi zawsze być zabezpieczony przy pomocy ISOFIX, nawet wtedy kiedy nie przewozimy w nim dziecka. W przypadku ostrego hamowania lub wypadku/ kolizji, nieprzymocowany fotelik może poważnie zranić któregoś z pasażerów/kierowcę.
Fotelika nie można przypinać
FRNLPL
61
UTILISATION DU SIÈGE DANS LA VOITURE
Selon l´âge et la taille de l´enfant, le CYBEX SIRONA M2 i-Size peut être utilisé dos ou face à la route.
NOTE ! Les statistiques d´accidents prouvent que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport de votre enfant. Par conséquent, nous recommandons d’utiliser le CYBEX SIRONA M2 i-Size aussi longtemps que possible dos à la route.
Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)
1
62
Nous recommandons l´utilisation du CYBEX SIRONA M2 i-Size dos à la route jusque 105 cm et 19 kg max.
!
ATTENTION !
route jusqu’à l’âge de 15 mois et la taille de 75 cm. Même au-delà de cette limite, la position dos à la route est la plus sûre. Pour plus d´informations, lire la rubrique: «Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)“.
Utilisation face à la route (76 cm – 105 cm)
L’utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l’enfant est âgé de plus de 15 mois et mesure 76 cm minimum.
NOTE ! L’indicateur sur l’appui-tête (1) montre la taille de l’enfant minimale où le siège peut être modifié pour être installé face à la route. Pour plus d´informationm, lire la rubrique: „Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm et plus de 15 mois)“.
Il est obligatoire de l´utiliser dos à la
GEBRUIK VAN HET STOELTJE IN DE AUTO POPRAWNE KORZYSTANIE Z FOTELIKA
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan de CYBEX SIRONA M2 i-Size voorwaarts en achterwaarts gericht worden gebruikt.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is. Daarom raden we aan de CYBEX SIRONA M2 i-Size zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
Achterwaarts gericht gebruik (45 cm – 105 cm)
Wij raden aan de CYBEX SIRONA M2 i-Size achterwaarts gericht te gebruiken tot een lengte van 105 cm en maximaal 19 kg.
!
BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15 maanden of een lengte van 75 cm achterwaarts gericht te gebruiken. gericht vervoer het veiligst.
“ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK
lezen in: (45 cm – 105 cm)”.
Foward-facing use (76 cm – 105 cm)
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt. Meer informatie kunt u lezen in: “VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 cm – 105 cm en ouder dan 15 maanden)”.
Ook daarna is achterwaarts
Meer informatie kunt u
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size można używać tyłem lub przodem do kierunku jazdy. UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy przewożenie dziecka w foteliku CYBEX SIRONA M2 i-Size najdłużej jak to możliwe tyłem do kierunku jazdy.
Tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm)
Rekomendujemy korzystanie z fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size tyłem do kierunku jazdy do momentu aż dziecko osiągnie 105 cm wzrostu i maksymalnie 19 kg wagi.
!
OSTRZEŻENIE!
tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez nie 15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 75 cm wzrostu. Nawet po osiągnięciu przez nie powyższych wskazań, przewożenie tyłem do kierunku jazdy pozostaje najbezpieczniejsze. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj sekcję: „TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 cm - 105 cm)“.
Przodem do kierunku jazdy (76 cm – 105 cm)
Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 75 cm wzrostu. UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku (1) pokazuje wysokość dziecka od której można rozpocząć korzystanie z fotelika przodem do kierunku jazdy. Szczegóły w sekcji: „Przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm i ukończone 15 miesięcy)“.
Dziecko można przewozić wyłącznie
FRNLPL
63
NOTE ! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours être transportés dans le siège orienté dos à la route dans la position inclinée.
NOTE ! Aucune pièce mobile ne doit être laissée à la portée de l’enfant lors du réglage du siège. Tenir les enfants à l’écart du siège pendant l’installation et le retrait du siège dans la voiture. Il existe un risque d’écrasement et de cisaillement des doigts.
64
LET OP! Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind aan liggen als u het stoeltje verstelt. Houd kinderen uit de buurt als u het stoeltje in de auto installeert of eruit haalt. Door onvermijdelijke schaarbewegingen van onderdelen kunnen de vingers van het kind bekneld en verwond raken.
UWAGA! Noworodki i niemowlęta, które nie są jeszcze w stanie samodzielnie siedzieć (do około 1 roku życia), należy, ze względów bezpieczeństwa i ortopedycznych zawsze przewozić tyłem do kierunku jazdy i w pozycji półleżącej którą umożliwia fotelik.
UWAGA! Podczas usadzania dziecka w foteliku, dziecko nie powinno mieć przy sobie żadnych pojedynczych elementów, które mogłyby gdzieś upaść/wsunąć się pod dziecko a następnie uwierać je podczas podróży. Podczas montażu i demontażu fotelika w samochodzie trzymaj dziecko zdala od fotelika. Istnieje ryzyko przycięcia paluszków dziecku.
FRNLPL
65
INSTALLATION EN TOUTE SÉCURITÉ
Pour la protection de tous les occupants de la voiture, veillez toujours à ce que:
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite.
• Lors de l΄installation du siège SIRONA M2 i-Size sur le siège passager avant, ce dernier soit reculé au maximum.
• Que tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d´accident soient correctement rangés dans l‘habitacle.
• Que tous les passagers du véhicule aient bouclé leur ceinture de sécurité.
!
ATTENTION ! N΄utilisez jamais le siège CYBEX SIRONA M2 i-Size sur un siège pour lequel l΄airbag est activé. Les airbags latéraux ne sont pas concernés.
66
VEILIGE INSTALLATIE IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Zorg ter bescherming van alle inzittenden van de auto altijd dat...
• neerklapbare rugleuningen in de auto rechtop staan en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u de SIRONA M2 i-Size op de passagiersstoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed vastmaakt.
• alle passagiers in de auto in de gordel zitten.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej.
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu;
• wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/nie zranią pasazerów w razie wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
FRNLPL
!
BELANGRIJK! Plaats de CYBEX SIRONA M2 i-Size nooit op een stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
!
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika na fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
67
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size,
merci de vérifier la liste de compatibilité du produit. Le système ISOFIX vous permet d´installer le CYBEX
2
3
68
SIRONA M2 i-Size dans votre véhicule en toute sécurité.
Installation de la base
• Choisissez une position autorisée.
NOTE ! les points d΄ancrage ISOFIX (2) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le mode d΄emploi de votre voiture pour plus d΄informations.
• Si les points d΄ancrage ISOFIX (2) de votre voiture sont difficiles d΄accès, utilisez les guides de fixation (3) fournis afi n d΄éviter d‘endommager la housse.
• Si nécessaire, fixez les guides (3) fournis à l΄aide de
4
la patte la plus longue pointant vers le haut au niveau des deux points d΄ancrage ISOFIX (2). Dans beaucoup de voitures, il est plus efficace d‘installer les guides de fixation (3) en direction opposée.
• Toujours déplier la jambe de force (4) jusqu`à son vérouillage.
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE INSTALACJA FOTELIKA
Als uw auto niet is uitgerust met een
LET OP! i-Size-autostoel, controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst.
Dankzij het ISOFIX-systeem kunt u de CYBEX SIRONA M2 i-Size veilig in de auto installeren.
De basis installeren
• Kies een goedgekeurde autostoel uit. LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (2) zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
• Als de ISOFIX-ankerpunten (2) in uw auto slecht toegankelijk zijn, dient u de meegeleverde montagehulpen (3) te gebruiken om beschadiging van de bekleding te voorkomen.
• Indien nodig kunt u de meegeleverde montagehulpen (3) met de langere nok naar boven in de ISOFIX­ankerpunten (2) plaatsen. In veel auto’s is het effectiever om de montagehulpen (3) omgekeerd te installeren.
• Klap de steunvoet (4) altijd uit tot deze vergrendelt.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów.
Dzięki systemowi ISOFIX bezpiecznie zainstalujesz fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size w samochodzie.
Instalacja bazy
• Wybierz w samochodzie miejsce, które jest wyznaczone przez producenta do montażu fotelika typu i-Size.
UWAGA! Są dwa punkty wczepu ISOFIX (2) Zlokalizowane są pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, skonsultuj je z samochodową instrukcją obsługi.
• Jeśli punkty zaczepu ISOFIX (2) w Twoim samochodzie są ciężko dostępne, skorzystaj z konektorów załączonych do fotelika (3). Unikniesz uszkodzenia tapicerki fotela samochodowego.
• Wepnij łączniki (3) w punkty wczepu ISOFIX (2) tak, żeby ich dłuższy fragment znajdował się na górze. W wielu samochodach jest to bardziej skuteczne, aby zainstalować łaczniki (3) w przeciwnym kierunku.
• Zawsze otwieraj nogę fotelika (4) do chwili zablokowania w pozycji otwarcia.
FRNLPL
69
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la
65
voiture au niveau du siège auto.
• Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX. Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (5 et 6) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu´à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (7) doivent s´enclencher dans les points d´ancrage ISOFIX (2) avec un click audible.
• Assurez-vous que le siège reste bien en place en
2
8
7
65
8
70
essayant de l’extraire.
• L’indicateur de sécurité vert (8) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Poussez ensuite la base dans la direction sur le dossier jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
• Vous pouvez désormais passer à la section, “RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE“.
NOTE ! Il est possible que certaines banquettes faites en matière fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre une couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans ce cas, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van het autostoeltje.
• Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen. Beide vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (5 en 6) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop.
• De ISOFIX-grijparmen (7) dienen met een hoorbare KLIK te vergrendelen op de ISOFIX-ankerpunten (2) .
• Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de ISOFIX-montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (8) moet nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op die rugleuning.
• Nu kunt u verder met hoofdstuk “DE STEUNVOET AANPASSEN”.
LET OP! Het is mogelijk dat autostoelen die met zacht materiaal (zoals velours en leer) zijn bekleed gebruikssporen en/of verkleuringen laten zien. Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek op leggen. In dit verband verwijzen we u ook graag naar onze reinigingsinstructies, die u zonder meer dient op te volgen vóór het eerste gebruik van het stoeltje.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
• Zwolnij blokadę złączy ISOFIX. Obie blokady mogą być regulowane niezależnie od siebie. Jednocześnie wciśnij przycisk (5 i 6) i pociągnij łączniki ISOFIX z bazy możliwie do końca.
• Łączniki ISOFIX (7) muszą się zapiąć do punktów mocujących ISOFIX (20 słyszalnym kliknięciem.
• Upewnij się, że fotelik pozostaje na swoim miejscu, starając się wyciągnąć go z łączników ISOFIX.
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (8) musi być wyraźnie widoczny po obu stronach przycisków zwalniających blokadę ISOFIX.
• Następnie dopchnij bazę w kierunku oparcia fotela samochodowego, do momentu aż nie zostanie w pełni przyrównana do oparcia.
• Teraz przejdź do sekcji: “REGULACJA NOGI FOTELIKA“.
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z delikatnego materiału jak (np. welur, skóra) mogą nosić oznaki zużycia/przetarcia lub wytarcia. Aby uniknąć zniszczenia tapicerki, zabezpiecz ją podkładając pod fotelik pokrowiec lub ręcznik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
FRNLPL
71
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
Pressez le bouton (9) et tirez sur la jambe de force (4) jusqu`à ce qu´elle atteigne le plancher du véhicule. Fixez ensuite le pied dans la position de verrouillage pour un
9
10
4
72
maintien sécurisé. L´indicateur de la jambe de force (10) sur la base doit etre VERT et un ‘CLICK’ audible caractéristique doit etre entendu.
NOTE ! Assurez-vous que le siège CYBEX SIRONA M2 i-Size soit toujours bien à plat sur la banquette du véhicule.
!
ATTENTION ! soit toujours être en contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni espace entre le plancher du véhicule et la jambe de force. Si des compartiments de stockage sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le constructeur du véhicule.
La jambe de force (4) doit toujours
DE STEUNVOET AANPASSEN REGULACJA NOGI FOTELIKA
Druk de knop (9) in en trek de steunvoet (4) uit tot deze op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator (10) op de steunpoot zal groen worden en een duidelijke “KLIK” laten horen.
LET OP! Zorg dat de CYBEX SIRONA M2 i-Size nog steeds vlak op de autostoel staat. UWAGA! Upewnij się, że fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size
Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę (4) do momentu aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową. Następnie wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Wskaźnik nogi fotelika (10) znajdujący się na bazie będzie pokazywał kolor ZIELONY. Słyszalne będzie charakterystyczne kliknięcie.
spoczywa płasko na fotelu samochodowym.
FRNLPL
!
BELANGRIJK! contact maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen of ruimten tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken in de bodem van het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de autofabrikant.
De steunvoet (4) moet altijd direct
!
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (4) musi być zawsze oparta o podłogę samochodową. Pomiędzy nogą wspierającą a podłogą samochodu nie mogą znajdować się ani żadne przedmioty ani przerwa/brak styczności z podłożem. Jeśli w podłodze jest schowek podłogowy, skontaktuj się z producentem samochodu.
73
CLICK!
11
11
INSTALLATION DU SIÈGE SUR LA BASE
Vérouillage du siège auto CYBEX SIRONA M2 i-Size
NOTE ! Assurez-vous que la surface de la Base M i-Size ne contient pas d´objet.
Mettez le CYBEX SIRONA M2 i-Size dans la direction voulue sur la Base M i-Size. Veillez à ce que les deux côtés se verrouillent avec un «CLICK» audible. Vérifiez ensuite si l´indicateur (11) sur la Base M i-Size est bien VERT. Si l´indicateur reste ROUGE, le siège n´est pas correctement vérouillé. Répétez l´opération si nécessaire.
12
13
13
74
Retrait du siège auto CYBEX SIRONA M2 i-Size
Pressez le bouton de retrait central (12) et l´un des boutons de retrait sur le côté (13) simultanément pour débloquer le CYBEX SIRONA M2 i-Size de la base. Inclinez légèrement le siège. L´indicateur (11) est maintenant ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (12) et (13) pour soulever le CYBEX SIRONA M2 i-Size de la Base M i-Size.
DE ZITTING OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE
Het CYBEX SIRONA M2 i-Size-autostoeltje vergrendelen Wpinanie fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size
LET OP! Zorg dat het oppervlak van de Base M i-Size vrij van voorwerpen is.
Plaats de CYBEX SIRONA M2 i-Size in de vereiste richting op de Base M i-Size. Zorg dat beide stangen met een duidelijk hoorbare KLIK vergrendelen. Controleer vervolgens of de indicator (11) op de Base M i-Size GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig.
UWAGA! Upewnij się, że na powierzchni bazy „Base M i-Size” nie znajdują się żadne przedmioty.
Ustaw fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size na bazie „Base M i-Size”. Upewnij się, że obydwa metalowe elementy zostały zapięte. Potwierdzi to wyraźnie słyszalne kliknięcie. Następnie sprawdź czy wskaźnik (11) na bazie „Base M i-Size” pokazuje kolor ZIELONY. Jeśli wskazuje kolor CZERWONY to oznacza, że fotelik nie został poprawnie wpięty na bazie. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
Het CYBEX SIRONA M2 i-Size-autostoeltje verwijderen Wypinanie fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size
Druk de centrale ontgrendelingsknop (12) en een van de ontgrendelingsknoppen aan de zijkant (13) tegelijkertijd in om de CYBEX SIRONA M2 i-Size van de basis af te kunnen halen. Kantel de zitting iets. De indicator (11) is nu ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (12) en (13) loslaten om de CYBEX SIRONA M2 i-Size van de Base M i-Size te tillen.
Wciśnij jednocześnie centralny przycisk zwalniający (12) oraz jeden z przycisków bocznych (13). Dzięki temu będziesz mógł wypiąć fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size z bazy. Odchyl trochę fotelik do tyłu. Wskaźnik (11) pokazuje kolor CZERWONY. Zwolnij przyciski (12) i (13) i podnieś fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size z bazy „Base M i-Size”.
FRNLPL
75
7 5 6
DÉSINSTALLATION DE LA BASE
Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
• Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (7) en appuyant sur les boutons (5 et 6) simultanément et les sortir des guides ISOFIX.
9
• Poussez les connecteurs (7) dans leur position d´origine.
• En appuyant sur la poignée de bouton (9) vous pouvez replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis la replier pour gagner de la place.
14
76
RÉGLAGE DE L´ASSISE ET DE L´INCLINAISON
Le CYBEX SIRONA M2 i-Size offre jusqu’à cinq positions différentes d´inclinaison pour un transport sûr et confortable de votre enfant en voiture. Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage (14) sur le devant du siège auto afin de placer le CYBEX SIRONA M2 i-Size dans les positions d’inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce que la coque du siège s΄enclenche par un click audible.
NOTE ! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours être transportés dos à la route dans la position la plus inclinée.
!
ATTENTION ! Pour des raisons de sécurité, le réglage entre positions assises et couchées pendant le voyage est strictement interdit!
DE BASIS UIT DE AUTO VERWIJDEREN DEMONTAŻ BAZY Z SAMOCHODU
Voer de stappen van de installatie in omgekeerde volgorde uit.
• Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (7) door de knoppen (5 en 6) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-montagehulpen.
• Duw de grijparmen (7) terug in hun uitgangspositie.
• Door op de knop (9) te drukken kunt u de steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te besparen.
ZIT EN KANTELVERSTELLING REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE
De CYBEX SIRONA M2 i-Size biedt vijf verschillende zit­en kantelstanden voor het veilige en comfortabele vervoer van uw kind in de auto. Trek aan de verstelgreep (14) aan de voorkant van het autostoeltje om de CYBEX SIRONA M2 i-Size in de gewenste kantelstand te brengen. Zorg altijd dat het stoeltje met een hoorbare KLIK in de juiste stand vergrendelt.
LET OP! Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
Wykonaj czynności instalacyjne w odwrotnej kolejności.
• Odblokuj oba złącza ISOFIX (7), jednocześnie naciskając przyciski (5 i 6), następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX.
• Wepchnij łączniki (7) do pozycji początkowej.
• Naciskając dźwignię przycisk (9) można odepchnąć wspierającą nogę do pozycji wyjściowej, a następnie złożyć ją z powrotem, aby fotelik zajmował mniej miejsca po wyjęciu z samochodu.
Fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size można ustawić w jednej z pięciu różnych pozycji siedzących/odchylenia. W celu regulacji pochylenia fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size, aktywuj uchwyt służący do regulacji pozycji (14) znajdujący się z przodu fotelika. Zawsze upewnij się, że fotelik jest poprawnie przytwierdzony do bazy. Potwierdzi to wyraźne kliknięcie.
UWAGA! Noworodki i niemowlęta, które nie są jeszcze w stanie samodzielnie usiąść (do około 1 roku), należy, ze względów bezpieczeństwa i ortopedycznych, zawsze przewozić w możliwie najbardziej płaskiej pozycji półleżącej, tyłem do kierunku jazdy.
FRNLPL
!
BELANGRIJK! Om veiligheidsredenen is het verboden om de zit- en kantelstand tijdens het rijden te verstellen!
!
OSTRZEŻENIE! Regulacja pozycji siedzącej w trakcie jazdy samochodem jest surowo zabroniona.
77
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
Le CYBEX SIRONA M2 i-Size est équipé du système de «Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux» (L.S.P.).
15
78
Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral. Sortez au maximum le L.S.P. du côté de la portière. Pour le rétracter, pressez le bouton (15) .
NOTE ! Assurez-vous que le L.S.P. est en place avec un „CLICK“ audible.
Si le L.S.P. Touche la portière, il doit etre correctement rangé. Il est autorisé de l´utiliser dans cette position. Afin de renter le L.S.P. dans le siége, le pousser et le plier jusqu´à ce qu´il se vérouille avec un „CLICK“ aubdible.
Lorsque vous utilisez le SIRONA M2 i-Size sur
NOTE ! la position centrale arrière, il est interdit de déplier le dispositif (L.S.P.). Il est interdit d´utiliser le dispositif (L.S.P.) pour porter ou grimper dans le SIRONA M2 i-Size.
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH
De CYBEX SIRONA M2 i-Size is uitgerust met het Linear Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. Trek de L.S.P. uit naar de stand die het dichtst bij het portier is voor de grootst mogelijke veiligheid. U kunt hem weer inklappen door op de knop (15) te drukken.
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke KLIK
CYBEX SIRONA M2 i-Size jest wyposażony w system ochrony bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia kolizji bocznej. Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej fotelika dziecka. Aby zwolnić go wciśnij przycisk
zwalniający (15). vergrendelt. UWAGA! Upewnij się, że osłony L.S.P. są zablokowane. In het geval dat de L.S.P. de deur raakt moet deze worden
teruggestopt. Het is toegestaan de L.S.P. te gebruiken in de weggestopte positie. Om de L.S.P. weg te stoppen; druk deze aan de achterzijde in en klap de L.S.P. terug in de stoel totdat deze vergrendelt met een hoorbare “KLIK”.
Als u de SIRONA M2 i-Size op de middenstoel
LET OP! gebruikt in het voertuig is het verboden om de L.S.P. uit te klappen. De L.S.P. mag niet worden gebruikt om de SIRONA M2 i-Size te dragen of om erin te klauteren.
Potwierdzi to słyszalne kliknięcie.
W przypadku, gdy osłona L.S.P. rozłożona w najdłuższej
pozycji dotyka drzwi samochodu, złóż ją do kolejnej
długości. W tym celu wyciągnij osłonę L.S.P. kompletnie a
następnie, wciśnij przycisk i złóż do kolejnego kliknięcia.
UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/
środkowym siedzeniu, nie wysuwamy osłon bocznych
(L.S.P.).
Zakazane jest używanie ochraniaczy (L.S.P.) jako uchwytu
do przenoszenia lub przypinania fotelika.
FRNLPL
79
80
MAX.
UTILISATION DOS À LA ROUTE
(45 cm - 105 cm)
Réglage de l’appui-tête
NOTE ! Le réducteur pour nouveau-né est conçu pour la
protection de votre bébé et ne doit pas être utilisé au-delà
d’une taille de 60 cm.
NOTE ! L´appui-tête (16) n΄offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu΄il est réglé à la
bonne hauteur. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée
dans 12 positions différentes.
• L´appui-tête (16) doit être ajusté de manière à laisser un espace équivalant à deux doigts maximum entre les épaules de l’enfant et l’appui-tête (16).
16
1
• activez la manette de réglage (17) située sous l´appui­tête (16) et placez le dans la position souhaitée.
17
Sur l’appui-tête, l’indicateur (1) indique à partir de quelle taille l’enfant peut être installé face à la route.
Le siège peut être face à la route uniquement si:
• L´enfant dépasse la taille de > 76 cm.
et
• L´enfant a au minimum 16 mois. Nous recommandons d’utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
et
• L´appui-tête correctement ajusté (16) masque l´indicateur (1).
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 cm – 105 cm) (45 cm-105 cm) De hoofdsteun verstellen REGULACJA ZAGŁÓWKA LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s
beschermt uw kind en is te gebruiken tot een lichaamslengte van 60 cm.
LET OP! Alleen als de hoofdsteun (16) op de juiste hoogte is ingesteld, biedt deze uw kind de grootste mate van bescherming en veiligheid. De hoogte van de hoofdsteun kan in 12 standen worden ingesteld.
• De hoofdsteun (16) moet zo ingesteld zijn dat er een ruimte van maximaal twee vingers breed is tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun (16).
• Trek aan de verstellus (17) aan de onderkant van de hoofdsteun (16) en breng de hoofdsteun in de vereiste stand.
De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voor voorwaarts gericht gebruik wordt aanbevolen.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
• het kind langer dan 76 cm is.
en
• het kind minstens 16 maanden oud is. We raden aan het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
en
• de juist ingestelde hoofdsteun (16) bedekt de indicator
(1).
UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa dziecka i należy ją stosować do momentu uzyskania przez dziecko wzrostu 60 cm.
UWAGA! Zagłówek (16) zapewnia najlepszą ochronę jeśli dopasowany jest do wzrostu dziecka. Wysokość zagłówka można dostosować w 12 różnych pozycjach.
• Przy poprawnie ustawionym zagłówku (16), można swobodnie wsunąć dwa złączone palce pomiędzy ramię dziecka a zagłówek (16).
• Aktywując rączkę (17) znajdującą się na dole zagłówka (16) możesz dostosować wysokość zagłówka do pożądanej wysokości.
Znajdujący się na zagłówku wskaźnik (1) pokazuje wysokość dziecka od której najwczesniej można zacząć korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy.
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do kierunku jazdy, jeśli:
• ma > 76 cm wzrostu
i
• ma minimum 16 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
i
• poprawnie ustawiony zagłówek (16) zakrywa wskaźnik (1).
FRNLPL
81
18
23
20
19
24
21
CLICK!
82
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. Assurez-vous que la têtière est correctement verrouillée avant d‘utiliser le siège.
NOTE ! Vérifiez qu‘aucun jouet ni aucun objet dur ne se trouvent dans le siège.
• Détachez les sangles d´épaule (18) en actionnant la manette de réglage au niveau du réglage central (19) tout en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux sangles (18).
• Ouvrez la boucle de la ceinture (20) en appuyant fermement sur le bouton rouge.
• La languette de la ceinture (21) peut être fi xée sur le
22
côté de la housse (22).
NOTE ! Tirez toujours sur les sangles d´épaules (18); ne jamais tirer sur les protèges harnais (23).
• Installez l’enfant dans le siège et réglez les sangles d´épaule (18) pour qu’elles s´ajustent parfaitement.
NOTE ! Assurez-vous que les sangles d´épaule (18) ne soient pas vrillées.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture (21) et verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture (20) avec un „CLICK“ audible.
• enclenchez doucement et prudemment le réglage central (24), afin de tendre les sangles d´épaule (18) jusqu΄à ce qu΄elles touchent sur le corps de l΄enfant.
NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège CYBEX SIRONA M2 i-Size, les sangles d´épaule doivent être le plus près possible du corps de l΄enfant Assurez­vous que les ceintures ventrales se trouvent à proximité des hanches et soient correctement serrées.
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Zorg dat de hoofdsteun in de juiste stand is vergrendeld voordat u het autostoeltje gebruikt.
LET OP! Zorg dat er geen speelgoed en harde voorwerpen in het autostoeltje liggen.
• Maak de schouderriemen (18) losser door aan de verstelgreep op de centrale verstelling (19) te trekken en tegelijkertijd beide schouderriemen (18) omhoog te trekken.
• Open het gordelslot (20) door stevig op de rode knop te drukken.
• De gordeltongen (21) kunnen aan de zijkant aan de hoes worden vastgemaakt (22).
LET OP! Trek altijd aan de schouderriem (18), nooit aan de schouderpads (23).
• Zet uw kind in het autostoeltje en verstel de schouderriemen (18) zodat die goed rond de schouders van uw kind liggen.
LET OP! Zorg dat de schouderriemen (18) niet gedraaid of gekruist zijn.
• Plaats beide gordeltongen (21) tegen elkaar en vergrendel ze met een duidelijke KLIK in het gordelslot (20).
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (24) om de schouderriemen (18) aan te trekken totdat ze tegen het lichaam van uw kind liggen.
LET OP! Om te zorgen dat de CYBEX SIRONA M2 i-Size optimale bescherming biedt, dienen de schouderriemen zo dicht mogelijk tegen het lichaam te liggen. Zorg dat de buikriemen dicht tegen de heup liggen en strak genoeg zitten.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM
Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie należy regulować ich osobno. Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka ani żadne ostre elementy.
• Poluzuj pasy naramienne (18) naciskając przycisk znajdujący się na centralnym regulatorze (19) i równocześnie pociągnij oba pasy naramienne (18) w górę.
• Pasy rozpinamy poprzez mocne wciśnięcie czerwonego przycisku (20).
• Klamerki pasów można zaczepić (21) po obu stronach fotelika, dzięki magnetycznym zaczepom (22).
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (18), nigdy za nakładki (23).
• Umieść dziecko w foteliku. Umieść pasy naramienne (18) tuż nad ramionami dziecka.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne (18) nie są poskręcane ani skrzyżowane.
• Wprowadź dwa zapięcia pasów (21) i wepnij je w klamrę (20). Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas (24), w celu ściągnięcia pasów naramiennych (18) jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony w foteliku CYBEX SIRONA M2 i-Size, pasy naramienne powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka. Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder oraz, że są odpowiednio mocno naciągnięte.
FRNLPL
83
UTILISATION FACE À LA ROUTE (76 cm - 105 cm et plus de 15 mois)
L΄utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l΄enfant a 15 mois et fait au minimum 76 cm. Afin de garantir la protection de votre enfant, nous vous recommandons d΄utiliser le siège CYBEX SIRONA M2 i-Size le plus longtemps possible dos à la route. Si votre enfant n΄a plus assez d΄espace pour mettre ses jambes, vous pouvez utiliser le siège CYBEX SIRONA M2 i-Size face à la route. Vous pourrez trouver plus d´informations sur la manière de sécuriser votre enfant à la rubrique «SÉCURISER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS».
NOTE ! Les statistiques d´accidents montrent que la position dos à la route est le moyen le plus sûr de transporter votre enfant en voiture. Par conséquent, nous vous recommandons d΄utiliser le siège CYBEX SIRONA M2 i-Size dos à la route le plus longtemps possible.
NOTE ! Sur l’appui-tête, l’indicateur (1) montre à partir de quelle taille l’enfant peut être installé face à la route.
1
16
84
Le siège peut être face à la route uniquement si:
• L´enfant dépasse la taille de > 76 cm.
et
• L´enfant a au minimum 16 mois. Nous recommandons d’utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
et
• L´appui-tête correctement ajusté (16) masque l´indicateur (1).
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 cm – 105 cm en ouder dan 15 maanden)
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Om uw kind de grootste bescherming te bieden, raden we aan de CYBEX SIRONA M2 i-Size zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. Als er onvoldoende ruimte voor de benen van uw kind is, kunt u de CYBEX SIRONA M2 i-Size voorwaarts gericht gebruiken. U leest meer over het vastmaken van uw kind in “VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM”.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de achterwaarts gerichte positie de veiligste manier is om uw kind in de auto te vervoeren. Daarom raden we aan de CYBEX SIRONA M2 i-Size zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
• het kind langer dan 76 cm is. en
• het kind minstens 16 maanden oud is. We raden aan het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
en
• de juist ingestelde hoofdsteun (16) bedekt de indicator (1).
(76 cm-105 cm i ukończony 15. miesiąc życia)
Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i posiada minimum 76 cm wzrostu. W celu zapewnienia dziecku maksymalnego bezpieczeństwa, rekomendujemy przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy w foteliku CYBEX SIRONA M2 i-Size najdłużej jak to możliwe. Jeżeli już faktycznie dziecku zaczyna brakować miejsca na nóżki oraz zostaną spełnione pozostałe wymogi dotyczące wysokości oraz wieku dziecka, dopiero wtedy należy zamontować fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size przodem do kierunku jazdy. Dowiedz się więcej na temat jak poprawnie przewozić dziecko w samochodzie w sekcji „ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM”.
UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że najbezpieczniejszym sposobem przewożenia dziecka jest tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy korzystanie z fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size w pozycji tyłem do kierunku jazdy możliwie jak najdłużej.
UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku (1) pokazuje wysokość ciała dziecka od której najwcześniej można rozpocząć przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy.
W foteliku można przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy wyłacznie, gdy:
• dziecko ma > 76 cm wzrostu i
• ma minimum 16 miesięcy. Rekomendujemy przewozić dziecko tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
oraz
• poprawnie ustawiony zagłówek (16) zakrywa wskaźnik (1).
FRNLPL
85
CLICK!
CLICK!
7
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT SÉCURISÉ?
Pour garantir la sécurité maximale de votre enfant, veuillez vérifier les points suivants:
• Les connecteurs ISOFIX (7) sont correctement fixés au véhicule et la jambe de force (4) est correctement installée.
• Le siège est correctement vérouillé sur la base.
• L´appui-tête est réglé dans la bonne position.
• Le système de harnais à 5 points est correctement réglé en fonction de la taille de l΄enfant, les sangles d´épaule épaulières ne sont pas vrillées et le système de ceinture est verrouillé.
• Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours être transportés dans le siège dos à la route dans la position la plus inclinée.
4
CLICK!
86
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA
Controleer om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen of:
• De ISOFIX-grijparmen (7) juist zijn verankerd aan het voertuig en of de steunvoet (4) juist is geïnstalleerd.
• De zitting in de juiste stand is vergrendeld op de basis.
• De hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
• Het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de lengte van het kind en of de schouderriemen niet gedraaid zitten en het gordelsysteem dicht zit.
• Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:
• złącza ISOFIX (7) zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca (4) poprawnie zainstalowana.
• fotelik został poprawnie wpięty na bazie.
• zagłówek został ustawiony do odpowiedniej wysokości.
• 5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie wyregulowane do wysokości dziecka, pasy naramienne nie są poskręcane i zapięte.
• Ze względów ortopedycznych oraz bezpieczeństwa, dzieci, które nie są w stanie jeszcze same usiąść (ok. rok) należy przewozić tyłem do kierunku jazdy w możliwie najbardziej pozycji leżącej.
FRNLPL
87
RETIRER LE RÉDUCTEUR POUR NOUVEAUNÉ
Le réducteur pour nouveau-né intégré dans la coque lors de la livraison apporte à votre bébé le soutien dont il a tant besoin, ainsi qu’un grand confort en position couchée et un excellent maintien. À partir de 61cm (env. 3 mois), il est conseillé de retirer le réducteur pour nouveau-né (25) afin d’offrir plus de place à votre enfant. Pour retirer le réducteur pour nouveau-
25
88
(25), ouvrez les boutons-pression situés sur la housse de l‘appuie-tête. Retirer ensuite la housse de l‘appuie-tête, puis le réducteur pour nouveau-né. Remettez ensuite la housse de l‘appuie-tête, replacez le harnais de sécurité, puis refermez les boutons-pression.
NETTOYAGE
Veillez à n΄utiliser que la housse d΄origine du siège CYBEX, car il s΄agit également d΄un composant essentiel au bon fonctionnement du siège enfant. Des housses de rechange sont disponibles auprès de nos revendeurs. Les parties plastiques, le mécanisme de ceinture et les revetements des sangles doit etre nettoyer avec un ligne humide. Ne pas laver le réducteur pour nouveau-né.
NOTE ! Merci de laver la housse avant la première utilisation. La housse doit être lavée à 30° C programme délicat. Le lavage à une température supérieure à 30° C ou à la main peut entraîner une décoloration. Lavez séparément et ne jamais passer au sèche-linge! N‘étendez jamais la housse en plein soleil!
!
ATTENTION ! N΄utilisez jamais de détergents chimiques ou d´agents blanchissants.
INLEGKUSSEN VOOR PASGEBOREN BABY’S VER WIJDEREN
Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s is al bij levering in het stoeltje geïntegreerd en geeft uw nog kleine baby de nodige ondersteuning en extra ligcomfort. Vanaf 61 cm (ca. 3 maanden) dient u het inlegkussen voor pasgeboren baby’s (25) te verwijderen zodat uw kind meer ruimte krijgt. Open voor het verwijderen van het inlegkussen (25) de drukknopen van de hoofdsteunhoes. Nu kunt u de hoofdsteunhoes loshalen en het inlegkussen voor pasgeboren baby’s verwijderen. Vouw vervolgens de hoofdsteunhoes weer terug op zijn plaats, breng de schouderbandjes in positie en zet de drukknopen vast.
REINIGING
Zorg dat er alleen een originele CYBEX-zittinghoes wordt gebruikt op de zitting, omdat de hoes bijdraagt aan het goed functioneren van het autostoeltje.Vervangingshoezen zijn te verkrijgen bij erkende verkooppunten. De plastic delen, het harnessysteem en de anti-slip coating van de gordelbeschermers kunnen met een vochtige doek afgenomen worden. Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s is niet wasbaar.
Was de bekleding voordat u deze voor de eerste
LET OP!
keer gaat gebruiken. De bekleding moet op 30° C worden gewassen met een fijnwasprogramma. Als u warmer dan 30° C of op de hand wast, kunnen de kleuren doorlopen. Was de bekleding apart en droog deze nooit in de droger! Nooit in fel zonlicht drogen!
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel.
WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA
Zintegrowana z nosidełkiem w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni Państwa małemu niemowlęciu niezbędne wsparcie, większy komfort leżenia i stabilność. Od momentu uzyskania przez dziecko wzrostu 61cm (ok. 3 miesiące) należy usunąć wkładkę dla noworodka (25) w celu przygotowania wystarczającej ilości miejsca dla dziecka. W celu usunięcia wkładki dla noworodka (25) proszę odpiąć znajdujące się na pokrowcu zagłówka zatrzaski. Teraz mogą Państwo zdjąć pokrowiec zagłówka i usunąć wkładkę dla noworodka. Następnie proszę ponownie nałożyć pokrowiec zagłówka, umieścić pasy naramienne we właściwej pozycji i zapiąć zatrzaski.
CZYSZCZENIE
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika CYBEX ponieważ jest ona niezbędna do jego poprawnego funkcjonowania. Dodatkowe tapicerki można zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika. Platikowe części fotelika oraz pasy można czyścić wilgotną szmatką. Wkładka dla noworodka nie nadaje się do prania.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Tapicerkę można prać w pralce, maksymalnie w temperaturze 30° C, delikatny cykl prania. Piorąc tapicerkę w wyższej temperaturze, narażasz ją na utratę koloru. Tapicerkę należy prać osobno i nigdy nie suszyć w suszarce. Nie susz tapicerki w bezpośrednim słońcu!
!
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy!
FRNLPL
89
RETRAIT DE LA HOUSSE
la housse se compose de sept éléments, fixés à la coque du siège par Fermeture auto-agrippante, des élastiques,
26
20
27
90
des boutons pression et des goujons. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage.
NOTE ! Avant d΄ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties argentées pour éviter tout dommage.
Procédez comme suit:
• Ouvrez la boucle de ceinture (20) du système de harnais 5 points.
• Ouvrez tous les boutons pression des protections et des pièces de la housse (26).
• Retirez les protège-harnais (27).
• Retirez tous les protèges ceinture.
• Otez les sangles d´épaule de la housse.
• Retirez la housse en la tirant vers vous.
• Pour replacer la housse, effectuez ces étapes dans l’ordre inverse.
NOTE ! Pour replacez les protèges harnais, Il est essentiel de vous assurer que...
• Le côté fermé est tourné vers le cou de l’enfant.
• Les protèges harnais sont parfaitement installés sur les supports (27).
• Les sangles d´épaules passent dans les protèges harnais.
DE HOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
De bekledinghoes bestaat uit zeven onderdelen, met Klittenbandbevestiging, elastiek, haakjes en drukknopen vastgemaakt aan de schaal van de zitting. Zodra u alle bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de afzonderlijke onderdelen verwijderen om te wassen.
LET OP! Verwijder het elastiek onder zilverkleurige sierelementen voordat u de hoes verwijdert om beschadiging te voorkomen.
Ga als volgt te werk:
• Open het gordelslot (20) van het 5-puntsgordelsysteem.
• Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen (26).
• Haal de schouderpads van de haakjes (27).
• Verwijder alle riempads.
• Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes.
• Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken.
• Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u de stappen in omgekeerde volgorde uit.
LET OP! Als u de schouderpads weer aanbrengt, let dan op dat:
• de gesloten kant naar de nek van het kind wijst.
• de schouderpads precies zijn opgehangen aan de haakjes (27).
• de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd.
Tapicerka składa się z siedmiu elementów przymocowanych do Zapięcie na rzepy, skorupy fotelika elastycznymi drucikami, zapinanymi guzikami i zaczepami. Poszczególne elementy tapicerki można zdjąć do prania dopiero po rozpięciu wymaganych zapięć.
UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć gumki znajdujące się pod srebrnymi elementami dekoracyjnymi.
W celu zdjęcia tapicerki, proszę postępować zgodnie z poniższą instrukcją:
• Rozepnij zapięcie (20) 5-punktowych pasów bezpieczeństwa.
• Rozepnij wszystkie guziki znajdujące się na tapicerce oraz nakładkach na pasy (26).
• Wypnij nakładki naramienne (27).
• Zdejmij wszystkie nakładki z pasów.
• Przeciągnij pasy naramienne przez tapicerkę.
• Ściągnij tapicerkę ciągnąc ją do przodu.
• Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Zakładając ponownie nakładki naramienne na pasy, upewnij się czy:
• nakładka została zamontowana zamkniętą stroną w kierunku szyi dziecka.
• zostały poprawnie założone na klamrach (27).
• pas poprowadzony jest wewnątrz nakładki naramiennej.
FRNLPL
91
ENTRETIEN DU PRODUIT
Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants:
• Tous les principaux composants du siège enfant doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu΄ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
• Assurez-vous que le siège auto ne soit pas coincé entre des parties dures, comme la portière de la voiture, les rails des sièges, etc, qui peuvent l’endommager.
• Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base, car cela pourrait gêner l’inclinaison du siège. Le cas échéant, retirez la saleté avant d’incliner à nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
Après un choc, accident ou tout autre forme d´impact, le produit doit etre testé par le fabricant avant d´etre utilisé à nouveau.
!
ATTENTION ! La housse est un composant à part entière du dispositif de sécurité du siège CYBEX SIRONA M2 i-Size. Le siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa housse.
92
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
• Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen moeten probleemloos functioneren.
• Let op dat de kinderstoel niet klem komt te zitten tussen bijvoorbeeld de deur en de auto waardoor deze kan beschadigen.
• Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal en de basis komt.Dat kan een negatieve invloed hebben op de draai- en kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil te verwijderen voordat u de zitting verder draait of kantelt om blijvende schade aan het stoeltje te vermijden.
Na een ongeval, het laten vallen van de stoel of welke andere vorm van directe impact dan ook moet de kinderstoel opnieuw door de producent getest worden.
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące rzeczy:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Upewnij się, że fotelik nie jest zakleszczony między twardymi elementami takimi jak drzwi samochodu, szyny siedzeń itp., które mogłyby go uszkodzić.
• Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się żadne elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np. odchylenia fotelika. Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę a fotelik, należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnie. Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować poważnym uszkodzeniem fotelika.
Po upuszczeniu fotelika, wypadku lub jakiejkolwiek innej formie zdarzenia mogącej mieć bezpośredni wpływ na późniejsze bezpieczeństwo, fotelik musi zostać sprawdzony przez producenta przed ponownym użyciem.
FRNLPL
!
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk deel uit van het veiligheidsontwerp van de CYBEX SIRONA M2 i-Size. Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt zonder bekleding.
!
OSTRZEŻENIE! T odpowiedzialną za bezpieczeństwo w foteliku CYBEX SIRONA M2 i-Size. Z fotelika nie można korzystać bez tapicerki.
apicerka jest integralną częścią
93
EN CAS D´ACCIDENT
Si vous êtes impliqué dans un accident, le siège auto peut subir des dommages non visibles à l΄oeil nu. Si tel est le cas, le siège auto doit être contrôlé par le fabricant et remplacé si nécessaire.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX SIRONA M2 i-Size été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales pendant une durée d΄utilisation maximale de quatre ans. Cependant, les voitures étant soumises à d΄importantes variations de température et à des pressions imprévisibles, les points suivants doivent être observés:
• Si la voiture est exposée pendant de longues périodes en plein soleil, le siège auto doit être retiré de la voiture ou recouvert d΄un linge de couleur claire.
• Vérifiez régulièrement que les pièces en plastique et en métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur Si vous constatez une altération, le siège auto doit être mis au rebut ou vérifié par le fabricant et remplacé si nécessaire.
• Les altérations au niveau du tissu, notamment la décoloration, sont normales dans une voiture après plusieurs années d΄utilisation et ne représentent pas de dommages.
94
NA EEN ONGEVAL CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ
Als u betrokken bent bij een ongeval, kan het autostoeltje schade oplopen die niet voor het blote oog zichtbaar is. In dat geval moet het autostoeltje door de fabrikant worden onderzocht en zo nodig worden vervangen.
W WYPADKU
W trakcie wypadku fotelik może doznać uszkodzeń, które nie będą widoczne na pierwszy rzut oka. W tym przypadku należy przeprowadzić inspekcję fotelika.
PRODUCT DUURZAAMHEID TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
De CYBEX SIRONA M2 i-Size is ontworpen om zijn functie gedurende maximaal vier jaar van totaal gebruik te vervullen. Aangezien de temperatuur in voertuigen flink kan schommelen en ze blootstaan aan onverwachte spanning, dienen de volgende punten in acht genomen te worden:
• Als het voertuig blootstaat aan direct zonlicht, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet u het autostoeltje wegdoen of laten controleren door de fabrikant en mogelijk vervangen.
• Veranderingen in de bekledingsstof, in het bijzonder vervagende kleuren, zijn normaal na enkele gebruiksjaren en zijn geen beschadiging.
Fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size został zaprojektowany w sposób, który pozwala na bezpieczne korzystanie z niego przez cztery lata. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatur podczas jego eksplatacji w samochodzie oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
• Jeśli samochód będzie zaparkowany w bezpośrednim słońcu przez dłuższy czas, powinno się przykryć fotelik samochodowy materiałem lub wyjąć z samochodu.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, należy skonsultować się ze sprzedawcą.
• Zmiany wyglądu tapicerki, w szczególności blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji.
FRNLPL
95
ÉLIMINATION
Au terme de sa durée de vie, le siège auto doit être correctement éliminé. Le tri des déchets peut varier selon la localité où vous vous trouvez. Afin de vous assurer que le siège auo est éliminé de façon appropriée, contactez le centre de traitement des déchets le plus proche ou la mairie de votre lieu de résidence. Dans tous les cas, respectez les réglementations nationales en vigueur en matière d΄élimination des déchets.
CONTACT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
96
VERWIJDERING UTYLIZACJA
Aan het eind van zijn levensduur moet het autostoeltje juist worden afgevoerd. Afvalscheiding kan verschillen per plaats. Om te zorgen dat u het autostoeltje op de juiste wijze afvoert, kunt u het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. In alle gevallen kan het zijn dat u de nationale afvalrichtlijnen dient te bekijken.
CONTACT CONTACT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
FRNLPL
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
97
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l’origine par un détaillant à un consommateur.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les 3 ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (garantie fa­bricant). Vous devez vérifier sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous devez toujours conserver votre preuve d´achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le pro­duit. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel il a été acheté propre et complet accompagné de l´original de la preuve d´achat (ticket de caisse ou facture). Ne pas expédier le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués par une mauvaise utilisation, des influences extérieures (eau, feu, accidents de la route, etc.), l´usure normale ou un problème résultant d´une utilisation non conforme au manuel d´utilisation. La garantie ne s´applique pas si des réparations ou modifications ont été effectuées par des personnes non-autorisées ou si des pièces et acces­soires employés ne sont pas sont d’origine.
4. La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider ou limiter les droits du consommateur ou les droits de re
98
-
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym dokonano sprzedaży produktu.
aan een klant.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van 3 jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te con-
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 3 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicz­nym przez pierwszego właściciela (gwarancja producen­ta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. W przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po
jego otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu. troleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw aankoopbewijs met datum.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het pro­duct te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product in schone en volledige toestand te retourneren aan het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kas sabon of factuur) te overleggen. Verstuur het product niet rechtstreeks naar de fabrikant en lever het niet daar af.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongeluk ken, etc.) of normale slijtage of nalatigheid om de instruc­ties in de handleiding op te volgen. De garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als niet-originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użyt­kowania produktu i dostarczyć lub odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Zgłaszany do reklamacji w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny wraz z oryginałem do­wodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie wysyłać
-
produktu bezpośrednio do producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania, czynników zewnętrznych (woda, ogień itp.) lub standardowego zużycia wynikają-
-
cego z eksploatacji. Gwarancja nie obowiązuje również w przypadku, gdy produkt był użytkowany niezgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany lub modyfiko­wany przez nieuprawnione osoby oraz, gdy użyto w tym celu nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgod­ności towaru z umową konsumencką.
FRNLPL
99
100
cours contre le revendeur sur la base d´une infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
Loading...