WWW.CYBEX-ONLINE.C OM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM | WW W.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEXONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C101_058-1_01G
DEFRUKNLITPLHUCZSK
Sirona
ECE R- 44 / 04 G r. 0+/ 1, 0-18 kg (CA. 0 - 4 Y)
User guide
DE: Gruppe 0+/1 – rückwärtsgerichtet (0-18 kg) UK: Group 0+/1 – rearward-facing (0-18 kg) IT: Gruppo 0+/1 – senso contrario alla
marcia (0-18 kg)FR: Groupe 0+/1 – orienté vers l΄arrière (0-18 kg)NL: Groep 0+/1 – naar achter kijkend (0-18 kg)
PL: Grupa 0+/1 – tyłem do kierunku jazdy (0-18 kg) HU: Korcsoport: 0+/1 – menetiránnyal szemben beszerelve (0-18 kg) CZ: skupina
0+/1 – proti směru jízdy (0-18 kg) SK: skupina 0 + / I – proti smeru jazdy (0-18 kg)
MAX.
1
WARNUNG!DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN
SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WARNING!THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM
PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND
FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENZIONE!QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE
LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E’ INDISPENSABILE
LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE
SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVERTISSEMENT!CE PETIT MANUEL NE DONNE QU΄UN BREF APERÇU. POUR
LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL DE VOTRE ENFANT, IL EST
PRIMORDIAL DE LIRE ATTENTIVEMENT ET DE SUIVRE LE MODE D΄EMPLOI.
WAARSCHUWING!DEZE KORTE HANDLEIDING IS SLECHTS EEN OVERZICHT. VOOR EEN
MAXIMUM BESCHERMING EN HET BESTE COMFORT VOOR UW KIND IS HET ESSENTIEEL
DAT U DE VOLLEDIGE HANDLEIDING ZORGVULDIG LEEST EN OPVOLGT.
OSTRZEŻENIE!INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY
ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ,
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
FIGYELEM!EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTÉSKÉNT SZOLGÁL. GYERMEKE
MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGNAGYOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN
A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ELOLVASÁSA ÉS A BENNE FOGLALT UTASÍTÁSOK
BETARTÁSA.
VAROVÁNÍ!TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SLOUŽÍ JAKO KRÁTKÝ PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ
OCHRANU A MAXIMÁLNÍ POHODLÍ VAŠEHO DÍTĚTE JE NUTNÉ SI PŘEČÍST A DODRŽOVAT
CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
VAROVANIE!TENTO NÁVOD NA POUŽITIE SLÚŽI AKO KRÁTKY PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU
OCHRANU A MAXIMÁLNE POHODLIE VÁŠHO DIEŤAŤA JE NUTNÉ SI PREČÍTAŤ A
DODRŽIAVAŤ CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE.
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
43 | TABLE DES MATIÈRES
44 | INHOUD
44 | SPIS TREŚCI
81 | TARTALOMJEGYZÉK
82 | OBSAH
82 | OBSAH
DEUKIT
FRHUNLCZPLSK
2
DE: Gruppe 1 – vorwärtsgerichtet (9 - 18 kg) UK: Group 1 – forward-facing (9 - 18 kg) IT: Gruppo 1 – senso di marcia (9-18 kg)
FR: Groupe 1 – orienté vers l΄avant (9 - 18 kg) NL: Groep 1 – naar voor kijkend (9-18 kg) PL: Grupa 1 – przodem do kierunku jazdy
(9-18 kg) HU: Korcsoport: 1 – menetirányban beszerelve (9-18 kg) CZ: skupina 1 – ve směru jízdy (9-18 kg) SK: skupina 1 – v smere
jazdy (9-18kg)
MAX.
3
WARNUNG!DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN
SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE
GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
WARNING!THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM
PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND
FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENZIONE!QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE
LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO E’ INDISPENSABILE
LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE ISTRUZIONI E SEGUIRNE
SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVERTISSEMENT!CE PETIT MANUEL NE DONNE QU΄UN BREF APERÇU. POUR
LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL DE VOTRE ENFANT, IL EST
PRIMORDIAL DE LIRE ATTENTIVEMENT ET DE SUIVRE LE MODE D΄EMPLOI.
WAARSCHUWING!DEZE KORTE HANDLEIDING IS SLECHTS EEN OVERZICHT. VOOR EEN
MAXIMUM BESCHERMING EN HET BESTE COMFORT VOOR UW KIND IS HET ESSENTIEEL
DAT U DE VOLLEDIGE HANDLEIDING ZORGVULDIG LEEST EN OPVOLGT.
OSTRZEŻENIE!INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY
ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ,
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
FIGYELEM!EZ A RÖVID ÚTMUTATÓ KIZÁRÓLAG ÁTTEKINTÉSKÉNT SZOLGÁL. GYERMEKE
MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGNAGYOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN
A TELJES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ELOLVASÁSA ÉS A BENNE FOGLALT UTASÍTÁSOK
BETARTÁSA.
VAROVÁNÍ!TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SLOUŽÍ JAKO KRÁTKÝ PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ
OCHRANU A MAXIMÁLNÍ POHODLÍ VAŠEHO DÍTĚTE JE NUTNÉ SI PŘEČÍST A DODRŽOVAT
CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
VAROVANIE!TENTO NÁVOD NA POUŽITIE SLÚŽI AKO KRÁTKY PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU
OCHRANU A MAXIMÁLNE POHODLIE VÁŠHO DIEŤAŤA JE NUTNÉ SI PREČÍTAŤ A
DODRŽIAVAŤ CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE.
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
43 | TABLE DES MATIÈRES
44 | INHOUD
44 | SPIS TREŚCI
81 | TARTALOMJEGYZÉK
82 | OBSAH
82 | OBSAH
DEUKIT
FRNLPL
HUCZSK
4
SEMI-U NIVERSAL
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
5
SIRONA
ECE R 44/04
0 - 18 kg
1
04301300
CYBEX GmbH
Germany
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung immer in dem dafür
vorgesehenen Fach unter dem Sitzbezug,
an der Rückseite der Rückenlehne auf.
NOTE! Always keep the User Guide handy
in the slot provide for it under the cover, on
the back of the backrest.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere
sempre il manuale a portata di mano per ogni
riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento
sotto il rivestimento, nella parte posteriore
dello schienale)
ZULASSUNG CYBEX SIRONA:
ECE R44/04 Gruppe 0+/1 / SEMI-UNIVERSAL
Gewicht: bis 18 kg
EMPFOHLEN FÜR:
Für Fahrzeuge mit ISOFIX
(Klasse A, B, B1, C, D, E)
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind ein
Gewicht von 9 kg erreicht hat, dürfen Sie
den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA:
ECE R44/04, group 0+/1 / SEMI-UNIVERSAL
Weight: up to 18 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with ISOFIX
(class A, B, B1, C, D, E)
WARNING! Do not use forward facing before
the child’s weight exceeds 9kg.
HOMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA:
ECE R44/04, Gruppo 0+/1 / SEMI-UNIVERSALE
Peso: fino a 18kg
RACCOMANDATO PER:
autoveicoli con sedili dotati di sistema ISOFIX
(classe A, B, B1, C, D, E).
ATTENZIONE! Non utilizzare rivolto verso il senso di
marcia per trasportare bambini di peso inferiore ai 9 kg.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SIRONA
entschieden haben. Wir haben bei der Entwicklung des SIRONA Kindersitzes
größten Wert auf Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt
wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX SIRONA Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
KONTAKT ......................................................................................................................................................... 39
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA. We assure you that in the process
of developing the CYBEX SIRONA we have focused on safety, comfort and
functionality. The product is manufactured under special quality surveillance and
complies with the strictest safety standards.
WARNUNG! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA
child seat must be used exactly as described in the User Guide.
Grazie per avere scelto un prodotto CYBEX. Le assicuriamo che nel progettare
CYBEX SIRONA i nostri principali obiettivi sono stati la SICUREZZA, il COMFORT,
la MANEGGEVOLEZZA e la FUNZIONALITÀ. Il prodotto è stato elaborato sotto un
rigido controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX SIRONA siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
CONTENTARGOMENTI
SHORT MANUAL AGE GROUP 0+/1 REARWARDFACING 0 18 KG ........................ 1
SHORT MANUAL AGE GROUP 1 FORWARDFACING 9 18 KG ................................... 3
COSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ....................................................................................14
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ......................................................................................... 16 18
REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA.........................................................................20
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA VETTURA .....................................................................20
REGOLAZIONI SEDUTA E RECLINAZIONE ................................................................................... 22
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .......................................................................... 22
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA DA 0 A 18 KG .....................................................24 26
ROTAZIONE A 360° ....................................................................................................................................28
USO NEL SENSO DI MARCIA DAI 9 AI 18 KG ............................................................................ 30
COME PASSARE ALL’USO NEL SENSO DI MARCIA ........................................................30 32
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA ......................................................................... 34
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI SICUREZZA ............................................ 34
IL BAMBINO E’ ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ..................................................................... 36
Prüfen Sie vor Kauf des CYBEX SIRONA immer, ob sich dieser ordnungsgemäß
in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann nur über das
ISOFIX- System und den ausklappbaren Stützfuß erfolgen.
Für die Befestigung des CYBEX SIRONA besteht eine „semi-universale“
Genehmigung. Aus diesem Grund kann der Kindersitz mittels ISOFIX
Befestigung nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge sowie Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie bitte der beigelegten
Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich
sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls
können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Bei Sonneneinstrahlung können im Fahrzeug rasch Temperaturen bis über 60°C
entstehen, die in kurzer Zeit zu Flüssigkeitsmangel und zum Tod führen können.
!
Warnung! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen
Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt
zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht
benutzt wird, immer mit dem ISOFIX- System befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
7
THE BEST POSITION IN THE CARLA POSIZIONE PIÙ ADATTA ALL ’INTERNO DEL VEICOLO
Always make sure before you purchase the CYBEX SIRONA that it can be correctly
fitted in your vehicle. The seat can be fitted correctly by means of the ISOFIX system
and the fold-out supporting leg.
There is a “semi-universal” licence for installing the CYBEX SIRONA in the vehicle.
Therefore, the child seat can be installed by means of ISOFIX anchorage only in
certain makes of car. Please see the details of authorised vehicles and positions
in the enclosed list of approved cars. An updated version can be seen on
www.cybex-online.com. If your car is not fitted with ISOFIX, also contact the
manufacturer.
In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger
seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted,
the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use of the child
seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an
accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the
case of a car accident.
NOTE! Never leave your child unattended in the car. In sunny conditions the
temperature in the car can quickly reach more than 60°C, which cause dehydration
and death.
!!
Warning! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt.
If you are involved in an accident and the seat is secured with the car seat
belt, the child and other occupants of the car may be severely injured or
killed.
Warning! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats, which
are installed at right angles to the direction of travel. The child seat should
not be used on rearward facing seats, for example in a van or minibus. The
child seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even
when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are
involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other
passengers.
Prima di acquistare CYBEX SIRONA verificare che l’installazione nella Vostra
vettura sia possibile. Il seggiolino si installa mediante il sistema ISOFIX e la gamba
di supporto telescopica.
La licenza d’installazione di CYBEX SIRONA è di tipo "semi-universale"ciò
significa che può essere installato con gli ancoraggi ISOFIX solo in alcuni modelli
di automobili. Preghiamo verificare le vetture compatibili e le posizioni possibili
nell’elenco allegato. Una versione aggiornata dell’elenco è disponibile nel nostro
sito www.cybex-online.com. Se la vostra vettura non è dotata di ancoraggi ISOFIX
consigliamo di contattare la casa produttrice.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato anche sul sedile passeggero
anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto segue:
• Verificare che il sedile anteriore sia dotato di ISOFIX. In caso contrario, il
seggiolino non può essere utilizzato.
• L’airbag lato passeggero deve essere disattivato. Se ciò non fosse possibile, è
vietato l’uso del seggiolino sul sedile passeggero anteriore.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere
ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Oggetti
liberi e pesanti si trasformano in proiettili pericolosissimi in caso di impatto!
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella vettura. Sotto il sole
l’abitacolo può raggiungere velocemente temperature superiori ai 60°C ,ciò provoca
grave disidratazione con conseguenze letali per il bambino.
Attenzione! Questo seggiolino non può essere installato/fissato con le
normali cinture di sicurezza. In caso di incidente il seggiolino fissato con le
cinture del veicolo può provocare gravissime conseguenze o traumi letali per
il bambino e gli altri occupanti della vettura.
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente,
né su sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus.
Fissare SEMPRE il seggiolino con il sistema ISOFIX anche quando non in
uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, anche minore, il seggiolino
non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente e gli altri
passeggeri.
DEUKIT
8
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Um für Ihr Kind stets den höchstmöglichen Schutz und Komfort zu gewährleisten,
sind je nach Körpergewicht, zwei Verwendungsarten vorgesehen.
Rückwärtsgerichtete Verwendung (0-18 kg)
Wir empfehlen CYBEX SIRONA bis zu einem Körpergewicht von ca. 18 kg gegen
die Fahrtrichtung zu verwenden. Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres
Kindes am sichersten. Bei dieser Einbaumöglichkeit wird Ihr Kind mit dem 5-PunktGurtsystem des Kindersitzes gesichert.
Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)“
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können
(bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
HINWEIS! Bewahren Sie das Sicherheitskissen an einem trockenen, geschützten
Ort auf, und halten Sie es griffbereit bis CYBEX SIRONA vorwärtsgerichtet
verwendet wird.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz
fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut
wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt
oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
!
Warnung! Verwenden Sie CYBEX SIRONA nie auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
Warnung! Bei rückwärtsgerichteter Verwendung ist eine Sicherung Ihres
Kindes mit dem Sicherheitskissen keinesfalls zulässig! Lesen Sie hierzu den
Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
9
USE OF THE SEAT IN THE CARUSO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
In order to ensure the best possible protection and comfort for your child at all times,
there are two methods of using the seat, depending on the weight of the child.
Rearward-facing use (0-18 kg)
We recommend that you use CYBEX SIRONA facing rearwards, counter to the
direction of travel until your child has reached a weight of approx. 18 kg. This is
required by law for children weighing up to 9 kg and even when your child is older,
he or she is safest when seated facing rearwards to the direction of travel.
For this configuration the child is secured with the 5-point belt system. For further
details please see the section: “REARWARD-FACING USE (0 KG TO 18 KG)”Per l’utilizzo in senso contrario alla direzione di marcia, il bambino è allacciato con
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves
(up to around 1 year), should for orthopedic and safety reasons always be
transported in the flatest recline position rearward facing.ATTENZIONE!I neonati e i bambini non ancora in grado di mantenere la posizione
NOTE! Store the safety cushion in a dry, secure place and keep it handy until you are
ready to use the seat in a forward-facing position.
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments with
the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation
in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are
unavoidable.
Per assicurare la massima protezione ed il massimo comfort del Vostro bambino
in ogni situazione, il seggiolino offre due possibilità di utilizzo, secondo il peso del
bambino.
Uso nel senso contrario alla marcia (0-18kg)
Raccomandiamo l’uso di CYBEX SIRONA in senso contrario alla direzione di marcia
per tutti i bambini fino ai 18kg. Questa posizione è obbligatoria per legge per
bambini fino ai 9kg di peso. Per bambini oltre i 9kg non è obbligatoria per legge, ma
vivamente consigliata in quanto offre una maggiore sicurezza in caso di incidente.
le cinture a 5 punti del seggiolino. Per maggiori dettagli vedere: "USO CONTRO IL
SENSO DI MARCIA (DA 0 A 18 KG)"
seduta (fino all'anno circa) per ragioni di sicurezza e ortopediche, devono essere
trasportati, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione.
per ragioni di sicurezza e ortopediche, nella posizione contro senso di marcia con
maggiore reclinazione.
ATTENZIONE! Conservare il cuscino di sicurezza in luogo pulito e asciutto,
facilmente disponibile per l’utilizzo con il seggiolino quando rivolto verso il senso di
marcia.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le
regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di
installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino
intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
DEUKIT
!!
Warning! Never use CYBEX SIRONA on a seat, where the airbag is
activated. This does not include airbags in side locations.
Warning! When the seat is used in the rearward-facing position, the child
must never be secured with the safety cushion! For further information, see
the section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
Attenzione! Non utilizzare CYBEX SIRONA su sedili con airbag frontale
attivato! Questo avviso non comprende gli airbag laterali.
Attenzione! Non utilizzare il cuscino di sicurezza quando il seggiolino è
installato in direzione contraria al senso di marcia. Per maggiori dettagli vedi:
"USO NEL SENSO DI MARCIA (DAI 9 AI 18 KG)"
10
Einfache Ein- und Ausstiegsposition
Zum besseren Einsteigen lässt sich der CYBEX SIRONA um ca. 90° zur Tür drehen.
(Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel "360°- DREHFUNKTION")
HINWEIS! Drehen Sie den Sitz nicht über die Sperre der Einstiegsposition.
Nach der Entfernung des Transportschutzes verhindert ein spezieller Mechanismus
das Drehen des Sitzes in vorwärtsgerichtete Position.
Vorwärtsgerichtete Verwendung
Die vorwärtsgerichtete Verwendung des CYBEX SIRONA ist für Kinder ab einem
Körpergewicht von 9 kg in Kombination mit dem Sicherheitskissen zugelassen.
Die Sicherung des Kindes erfolgt bei vorwärtsgerichteter Verwendung ausschließlich
über das mitgelieferte Sicherheitskissen.
Zur richtigen Handhabung siehe Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
HINWEIS! Nach der Entfernung des Transportschutzes muss das Gurtsystem
ordnungsgemäß im roten Fach unter der Sitzfläche verstaut werden, um den Sitz
ungehindert in die vorwärtsgerichtete Position drehen zu können.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz
fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut
wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt
oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
11
!
Warnung! Während der Fahrt muss CYBEX SIRONA stets in rückwärts-
oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Verwenden Sie
den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eigerasteten
Zwischenposition, wenn Sie fahren.
Warnung! Bei vorwärtsgerichteter Verwendung ist die Sicherung mittels
integriertem 5-Punkt-Gurtsystems nicht zulässig.
Easy entry and exit positionAccomodare e togliere il bambino e’ facilissimo
To make it easier to put the child into the child seat, the CYBEX SIRONA can be
rotated through approx. 90° to face the car door. (See more details in the chapter
"360° ROTATING FUNCTION")
NOTE! Do not rotate the seat beyond the locking device of the entry/exit position.
On removal of the transport guard a special mechanism prevents the seat from
turning to a forward-facing position.
Forward-facing use
Forward-facing use of the CYBEX SIRONA in conjunction with the safety cushion is
permitted for children weighing more than 9 kg. In forward-facing the child‘s safety is
ensured only when the safety cushion provided is used.
For correct operation see section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
NOTE! On removal of the transport guard the belt system must be stowed in the
red slot beneath the seat, so that the seat shell can be turned to the forward-facing
position.NOTA BENE! Tolta la protezione trasporto il sistema di cinture dovrà essere riposto
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments on
the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation
in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are
unavoidable.
Per facilitare l’inserimento del bambino, CYBEX SIRONA può essere ruotato di
90° verso la portiera della vettura. (Vedi in dettaglio nella sezione "Funzione rotazione
a 360°")
NOTA BENE! Non ruotare il seggiolino oltre il sistema di bloccaggio posizione
entrata/uscita. Tolta la protezione trasporto, uno speciale dispositivo impedisce al
seggiolino di ruotare nella posizione direzione di marcia.
Uso secondo la direzione di marcia
L’uso di CYBEX SIRONA nella direzione di marcia, con il bambino protetto dal
cuscino di sicurezza, è consentito per i bambini di peso superiore ai 9kg. Nell’utilizzo
del seggiolino secondo il senso di marcia la sicurezza del bambino è assicurata
soltanto se allacciato con il cuscino di sicurezza in dotazione.
Per una corretta installazione /utilizzo vedi: "USO NEL SENSO DI MARCIA
(DAI 9 AI 18 KG)"
nell’apposito alloggiamento di colore rosso sotto la seduta in modo che il seggiolino
possa essere ruotato in posizione secondo il senso di marcia.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le
regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di
installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino
intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
DEUKIT
!!
Warning! During travel CYBEX SIRONA must always be locked in place
either in the rearward-facing or the forward-facing position. Never use the
seat in the loading position or in an unlocked intermediate position while the
car is moving.
Warning! In forward-facing use securing the child with the integrated
5-point belt system is not permitted.
Attenzione! Durante la marcia CYBEX SIRONA dev’essere sempre fissato
in posizione viaggio, contro o secondo il senso di marcia. Mai lasciare il
seggiolino in posizione entrata/uscita o in posizione intermedie durante il
viaggio!
Attenzione! Nell’uso secondo il senso di marcia il bambino DEVE essere
allacciato con il cuscino di sicurezza, l’uso delle cinture a 5 punti E’
VIETATO in questa posizione.
12
28
34
30
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
• die umklappbaren Rückenlehnenteile der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich
in einer möglichst aufrechten Position befi nden.
• beim Einbau des CYBEX SIRONA auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten
Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den Transportschutz (28) und
die Schutzkappen (30) entfernen. Durch Abziehen der vor der Auslieferung
eingelegten Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des CYBEX SIRONA
aktiviert. Bewahren Sie die Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche
auf. Der Sicherheitsbügel (34) ist zu montieren - siehe Details dazu unter
"Anbringung des Sicherheitsbügels" im Kapitel "RÜCKWARTSGERICHTETE
VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)".
13
!
Warnung! Ohne Entfernen des Transportschutzes darf CYBEX SIRONA
nicht verwendet werden!
SAFE INSTALLATION IN THE CARCORRETTA INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
For the protection of all occupants of the car, always ensure that:
• The foldable components of the backrest of the car seat are securely locked in
place and are in an upright position.
• When installing the CYBEX SIRONA on the front passenger seat, that this is
positioned as far back as possible.
• All loose objects in the car are secured.
• All passengers in the car are wearing a safety belt.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo assicuratevi sempre che:
• le componenti ripiegabili dello schienale della vettura siano ben fissati nella
posizione sollevata.
• il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di installare
CYBEX SIRONA in quella posizione.
• tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente siano stati ben
fissati all’interno dell’abitacolo.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIMECOSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
NOTE! Before using the seat for the first time, you must remove the transport guard
(28) and the protection covers (30). Detaching the foil installed before delivery
activates additional safety functions of the CYBEX SIRONA. Keep the protection
covers in the included storage bag.
The rebound bar (34) must be installed (see more details in chapter "REARWARDFACING USE (0 KG TO 18 KG)" under "Assembly of the Rebound Bar").
NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino è necessario rimuovere la protezione
trasporto (28) e i cappucci di protezione (30). Staccare la lamina installata prima
della consegna attiva ulteriori funzionalità a CYBEX SIRONA. Conservare i cappucci
di protezione nell’apposita borsa fornita in dotazione.
E' necessario installare la barra stabilizzatrice (34) -antirimbalzo- (vedere sezione
"USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (0-18 KG )" paragrafo "Assemblaggio della
barra stabilizzatrice").
DEUKIT
!!
Warning! CYBEX SIRONA should not be used unless the transport
guard has been removed.
Attenzione! Per utilizzare CYBEX SIRONA la protezione trasporto deve
essere rimossa.
14
1
1
3
2
EINBAU DES KINDERSITZES
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA fest mit dem Fahrzeug
verbinden.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (1) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befi nden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfl äche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
Ihr Kind wird entweder rückwärtsgerichtet mit dem 5-Punkt- Gurtsystem oder
vorwärtsgerichtet mit dem Sicherheitskissen gesichert.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz entsprechend der beigelegten bzw. auf
der Homepage befi ndlichen Typenliste aus - www.cybex-online.com.
• Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (1) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich,
sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (2)
verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (2) mit der längeren
Lasche nach oben in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (1) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen
(2) besser.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (3) aus.
15
INSTALLATION OF THE CHILD SEATINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA securely into the car.Il Sistema ISOFIX permette l’installazione sicura di CYBEX SIRONA nella vettura.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (1) are two metal lugs per seat and are located
between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
Your child is secured either in the rearward-facing position with the 5-point belt
system or in the forward-facing position with the safety cushion.Il bambino è allacciato al seggiolino: con le cinture a 5 punti del seggiolino, nell’uso
• Select an authorised car seat in accordance with the enclosed type list or on our
home page - www.cybex-online.com.
• If the ISOFIX anchorage points (1) in your car are difficult to access, you should
use the connect guides (2) provided in order to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides (2) provided with the longer lug pointing
upwards into both ISOFIX anchorage points (1). In many cars it is more effective
to install the connect guides (2) in an opposing direction.
• Always fold out the supporting leg (3).
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici fissati al telaio per ciascun sedile, posizionati tra la seduta e lo
schienale. In caso di dubbi vi preghiamo di fare riferimento al manuale istruzioni della
vettura.
contro il senso di marcia, oppure con il cuscino di sicurezza, nell’uso verso il senso
di marcia.
• Verificare la compatibilità della vettura in base all’elenco allegato o consultando
l’elenco aggiornato nel nostro sito www.cybex-online.com
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura risultano difficili da raggiungere,
consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (2) fornite con il seggiolino, che aiutano
anche a non danneggiare il rivestimento del sedile.
• Collegare le due guide ISOFIX (2) ai punti di ancoraggio ISOFIX (1) con la parte
più lunga rivolta verso l’alto. In alcune vetture è preferibile l’installazione con le
parti più lunghe rivolte verso il basso.
• Sempre aprire la gamba telescopica di supporto (3).
DEUKIT
16
33
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren. Dies wird ermöglicht, indem
Sie sowohl auf der rechten als auch auf der linken Seite die grüne Knopftaste (33)
drücken und gleichzeitig die ISOFIX- Verstelltasten (7) betätigen, indem Sie diese
3
8
4
7
1
5
6
nach oben ziehen. Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste weiterhin gedrückt
bis Sie mit der anderen Hand die ISOFIX- Konnektoren (4) bis zum Anschlag aus
dem Sitz gezogen haben.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren (5) an den ISOFIX- Konnektoren (4) nicht sichtbar sind.
Entriegeln Sie diese gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX- Entriegelungstaste (6)
drücken und gleichzeitig zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf
der gegenüberliegenden Seite.
• Die ISOFIX Konnektoren müssen hörbar an den beiden
ISOFI X- Befestigungspunkten (1) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
ISOFI X- Einführhilfen (2) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (5) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten (6) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie erneut die ISOFIX- Verstelltasten (7), indem Sie auf beiden Seiten
die grünen Knopftasten drücken und gleichzeitig die Verstelltasten nach oben
ziehen. Halten Sie die Verstelltaste auf einer Seite gedrückt, damit Sie mit der
anderen Hand den CYBEX SIRONA in Richtung der Fahrzeugrückenlehne
schieben können, bis sich diese berühren. Nun können Sie die Verstelltaste
loslassen.
• Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen die Sitzpolsterung, bis
die ISOF IX- Verstellt asten (7) selbstständig und hörbar verriegeln.
• Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“
fortfahren.
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfi ndlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren
und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt
beachtet werden sollten.
17
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the child seat.NOTA BENE! Non lasciare oggetti nel pozzetto davanti al seggiolino.
• Push the green buttons (33) on the left and on the right side before you are able
to activate the ISOFIX adjustment handles (7) on both sides. Continue to hold
the adjustment handle pressed on one side, during you are pulling the ISOFIX
connectors (4) out of the seat to the endstopper.
• Premere i pulsanti di colore verde (33) sia a destra che a sinistra per poter
attivare le maniglie di regolazione ISOFIX (7) su ambo i lati. Mantenere premuta
la maniglia di regolazione connettori ISOFIX (7) su un lato ed estrarre i connettori
(4) fino a fine corsa.
DEUKIT
NOTE! Make sure that both green safety indicators (5) on the ISOFIX connectors
(4) are not visible before installation. Release these, if necessary, by pressing the
ISOFIX release button (6) and at the same time pulling the connector rearwards.
Repeat the process on the opposite side.
• Push both ISOFIX connectors (4) into the connect guides (2) until these lock into
place with an audible click on both ISOFIX anchorage points (1).
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX
connect guides (2).
• The green safety indicator (5) must be clearly visible on both ISOFIX release
buttons (6).
• Push again the green buttons (33) on both sides before you are able to activate
the ISOFIX adjustment handles (7). Continue to hold the adjustment handle
pressed on one side, during you are pushing the CYBEX SIRONA in the
direction of the car seat back rest until they are in contact with each other.
• Now gently press the mainframe of the seat against the seat padding until the
ISOFIX adjustment handle (7) lock independently with an audible click.
• You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
NOTA BENE! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) sui
connettori ISOFIX (4) non siano visibili prima dell’installazione. Se necessario,
rilasciarli premendo e contemporaneamente tirando all’indietro i pulsanti
di rilascio ISOFIX (6). Ripetere da ambo i lati.
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX (4) all’interno delle guide (2) fino a sentire
il CLICK di aggancio ai due punti di ancoraggio (1).
• Verificare che il seggiolino sia bene agganciato provando a tirare all’indietro come
per estrarre i connettori dalle guide (2).
• Gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) devono risultare ben visibili su ambo
i lati dei pulsanti di rilascio ISOFIX (6).
• Premere nuovamente i pulsanti verdi (33) su ambo i lati per poter azionare le
maniglie di regolazione ISOFIX (7). Tenere premuta la maniglia di regolazione
ISOFIX (7) da un lato e spingere CYBEX SIRONA verso lo schienale del sedile
fino a quando saranno a contatto.
• A questo punto esercitare una leggera pressione sul seggiolino fino a sentire il
"click" di aggancio automatico della maniglia di regolazione (7).
• Passare ora al punto "REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA".
NOTA BENE! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo
protettivo sotto il seggiolino. Con l'occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima
dell'utilizzo.
18
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Ziehen Sie die Verstelltaste (8) vom Stützfuß weg und gleichzeitig den Stützfuß
(3) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Fixieren sie dann den
Fuß in der nächst längeren Arretierungsposition, um eine sichere Abstützung zu
gewährleisten.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA weiterhin flächig auf dem
Fahrzeugsitz aufliegt.
8
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
3
3
1
5
6
3
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX- Konnektoren (4), indem Sie die rote Entriegelungstaste
(6) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX- Einführhilfen (2), und schieben Sie die
Konnektoren (4) in die Ausgangsposition zurück.
• Durch Ziehen der Verstelltaste (8) können Sie den Stützfuß (3) wieder in seine
Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
HINWEIS! Durch Einfahren der ISOFIX- Konnektoren (4) und Verwendung der
ISOFI X- Schutzkappen (30) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern
schützen auch die Konnektoren des ISOFIX- Systems außerhalb des Fahrzeugs vor
Verunreinigung und Beschädigung.
19
8
!
Warnung! Der Stützfuß (3) muss immer direkten Bodenkontakt haben.
Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden
und dem Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden
Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG
Pull the adjustment handle (8) at the bottom of the supporting leg away and
simultaneously pull the supporting leg (3) out until it touches the vehicle floor.
Afterwards fix the foot in the next longer locking position, to ensure a safe support.
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA still rests flat on the car seat.
REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA
Aprire la maniglia di regolazione (8) sulla gamba telescopica di supporto (3) e tirare
verso il basso il piede fino a farlo appoggiare al pavimento della vettura. Quindi
fissare il piede nella posizione di blocco più lunga più prossima, per assicurare un
appoggio sicuro.
NOTA BENE! Assicuratevi che la gamba di supporto non sia troppo allungata da
rialzare CYBEX SIRONA dal sedile.
DEUKIT
DEINSTALLATION OF THE CHILD SEAT FROM THE CAR
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Release the ISOFIX connectors (4) by pressing the red release button (6) and at
the same time pulling the connector rearwards.
• Pull the seat out of the connect guides (2) and push the connectors (4) back into
the exit position.
• By pulling the adjustment handle (8) you can push the supporting leg (3) back
into its exit position and then fold it back to save space.
NOTE! Retracting the ISOFIX connectors (4) and using the ISOFIX protection
caps not only prevents damage to the car seat but also protects the ISOFIX system
connectors outside the car from contamination and damage.
!!
Warning! The supporting leg (3) must always be in direct contact
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the
vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in
the foot well you must contact the vehicle manufacturer.
DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
• Sganciare i connettori ISOFIX (4) su entrambi i lati, premendo e tirando
all’indietro il bottone di rilascio (6), di colore rosso.
• Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (2) e spingere i connettori (4) all’interno
dell’apposito alloggiamento.
• Con la maniglia di regolazione (8) posta sulla gamba telescopica di appoggio (3)
potrete ripristinare la minima lunghezza e ripiegarla per il minimo ingombro.
NOTA BENE! Far rientrare i connettori ISOFIX (4) e usare i cappucci di protezione
non solo aiuta a proteggere il rivestimento del sedile ma protegge anche i connettori
ISOFIX da possibili danneggiamenti e dallo sporco.
Attenzione! Il piede della gamba telescopica (3) deve essere sempre a
diretto contatto con il pavimento dell’abitacolo. Non dovranno mai essere
interposti spazio o oggetti tra il piede di appoggio ed il pavimento della
vettura. In caso di vetture con scomparti di alloggiamento a pavimento è
necessario contattare la casa produttrice del veicolo.
20
32
18
25
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA bietet bis zu sieben unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen
zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Wenn Ihr
Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (25) an
der Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA in eine der gewünschten
Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale (18) hörbar
einrastet.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX SIRONA ist das „ Linear Side-Impact Protection“ Systems (L.S.P)
verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen
Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei
der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein
„KLICK“ hörbar.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz einschieben, indem Sie den
abgebildeten Arretierungsstift (32) drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck
den ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können
(bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der fl achsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
21
!
Warnung! Die Verstellung zwischen Sitz- und Liegeposition während der
Fahrt ist aus sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE SEDUTA E RECLINAZIONE
CYBEX SIRONA offers up to seven different sitting and reclining positions for the
safe and comfortable transport of your child in the car.
Whenever your child falls asleep during the journey, activate the position adjustment
handle (25) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA in the required
reclining positions. Always make sure that the seat shell (18) locks into place with an
audible click.
CYBEX SIRONA offre ben sette diverse posizioni di seduta e di reclinazione per la
massima sicurezza ed il massimo comfort del bambino durante il viaggio. Nel caso
il bambino dovesse addormentarsi durante il viaggio, azionare la maniglia frontale
(25) del seggiolino per reclinare CYBEX SIRONA nella posizione sonno. Assicurarsi
sempre che la scocca (18) sia ben fissata nella posizione desiderata, dovrete sentire
un sonoro "click".
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORSREGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX SIRONA is equipped with the „ Linear Side-Impact Protection“ system
(L.S.P). This system increases the safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
CIBEX SIRONA è dotato di sistema L.S.P., "Protezione lineare negli impatti laterali".
Questo sistema aumenta la protezione del bambino in caso di incidente con impatto
laterale. Estrarre al massimo la protezione L.S.P dal lato della portiera più vicina.
DEUKIT
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible „CLICK“.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the locking pin (32) and at the
same time push the L.S.P. towards the seat. Premere il perno di fissaggio (32) e contemporaneamente spingere l'L.S.P. verso il
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to
around 1 year), should for orthopedic and safety reasons always be transported in
the flatest recline position rearward facing.
!!
Warning! For safety reasons adjusting between sitting and reclining
positions during travel is strictly prohibited!
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia fissato correttamente, dovrete sentire un
sonoro "CLICK".
seggiolino. La protezione laterale può rientrare completamente nel seggiolino.
ATTENZIONE! I neonati e i bambini non ancora in grado di mantenere la posizione
seduta (fino all'anno circa) per ragioni di sicurezza e ortopediche, devono essere
trasportati, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione.
Attenzione! Per motivi di sicurezza è assolutamente vietato passare
dalla posizione seduta a quella reclinata, o viceversa, durante la marcia.
22
34
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 0 KG BIS 18 KG
Anbringung des Sicherheitsbügels
Drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung, sodass er rückwärtsgerichtet
verwendet werden kann. Bitte entnehmen Sie den mitgelieferten Sicherheitsbügel
(34) aus der Verpackung. Befestigen Sie diesen auf dem hinteren Teil des CYBEX
SIRONA, indem Sie den Sicherheitsbügel in die dafür vorgesehenen Ausnehmungen
(35) stecken. Achten Sie darauf, dass die Fläche des Sicherheitsbügels, auf der
35
35
CLICK!
die Schraubenköpfe sichtbar sind, zum Fahrzeugsitz zugewandt ist. Ein hörbares
„CLICK“ signalisiert das ordnungsgemäße Einrasten.
HINWEIS! Die Anbringung des Sicherheitsbügels ist bei rückwärtsgerichteter
Verwendung des CYBEX SIRONA aus sicherheitstechnischen Gründen zwingend
erforderlich.
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (9) gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in
MAX.
9
37
12
elf Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze (9) muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als maximal zwei
Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (9) frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (12) an der Unterkante der Kopfstütze (9), und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
Der Indikator an der Kopfstütze (37) zeigt an ab welcher Größe des Kindes ein
Umbau auf vorwärtsgerichtet empfohlen werden kann.
Dieser Sitz darf erst vorwärts gerichtet verwendet werden, wenn die rote Linie
von der Kopfstütze verdeckt ist. Kinder unterhalb dieser Körpergröße sollten aus
sicherheitstechnischen Gründen ausschließlich rückwärtsgerichtet transportiert
werden. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts
gerichteten Position zu verwenden.
23
REARWARDFACING USE 0 KG TO 18 KGUSO IN SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA DA 0 A 18 KG
Assembly of the Rebound BarAssemblaggio della barra stabilizzatrice
Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (34) out of the
packaging. Plug the rebound bar into the appropriate recesses (35) at the rear of
CYBEX SIRONA. Make sure that the side with the screw heads is facing the rear of
the car. An audible „CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked.
NOTE! For safety reasons the rebound bar must be installed for rearward facing use
of the CYBEX SIRONA.
Girare il seggiolino contro il senso di marcia. Togliere dal suo imballo la barra
stabilizzatrice (34) fornita e fissarla negli appositi alloggiammenti (35) nella parte
posteriore di CYBEX SIRONA. Assicuratevi che il lato con le teste delle viti sia
rivolto verso il seggiolino. Il fissaggio corretto è segnalato da un sonoro "click".
NOTA BENE! Per la massima sicurezza la barra stabilizzatrice deve essere installata
quanto CYBEX SIRONA viene utilizzato nella posizione contro il senso di marcia!
Adjusting the headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest (9) offer
your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest
can be adjusted to eleven different positions.
• The headrest (9) must be adjusted to leave a maximum space of two fingers width
between the child's shoulders and the headrest (9).
• Activate the adjustable handle (12) on the underside of the headrest (9) and bring
the headrest into the required position.
The indicator on the headrest (37) shows from which body height of the child the
seat can be recommended for forward facing use.
The seat must only be used forward facing, if the red line is covered by the headrest.
For safety reasons children under this height should only be transported rearward
facing. We recommend to use the seat as long as possible rearward facing.
NOTA BENE! Solo se regolato all’altezza corretta il poggiatesta (9) offrirà al vostro
bambino la massima protezione e la massima sicurezza. L’altezza del poggiatesta è
regolabile in ben 11 posizioni.
• Il poggiatesta (9) dev'essere regolato in modo da lasciare lo spazio di 2 dita tra la
spalla del bambino e il poggiatesta (9).
• Azionare la maniglia di regolazione (12) posta nel lato inferiore del poggiatesta
(9) e spostare quest’ultimo nella posizione corretta.
Un indicatore (37) sul poggiatesta mostra da quale altezza il bambino può essere
ruotato nella posizione fronte strada.
Il seggiolino può essere utilizzato nella posizione fronte strada soltanto se la linea
rossa è coperta dal poggiatesta.
Per sicurezza i bambini al di sotto di questa altezza devono essere trasportati
soltanto nella posizione contro il senso di marcia. Raccomandiamo in ogni caso
l'utilizzo contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
DEUKIT
24
15
10
16
13
14
11
19
Anschnallen mittels Gurtsystem
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat
eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze (9) ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten
Objekten ist.
• Drehen Sie CYBEX SIRONA in die gewünschte Einstiegsposition (siehe
Abschnitt „360°- DREHFUNKTION“) und setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Lockern Sie die Schultergurte (10), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (13) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte (10) nach
oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss (11) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Die Schlosszungen (14) können seitlich am Bezug, auf dem dafür
gekennzeichneten Bereich (19), fi xiert werden. Dieser Bereich ist magnetisch.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (10) und nicht an den Gurtpolstern (15).
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und führen Sie die Schultergurte (10)
gerade über die Schultern Ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (10) nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (14) zusammen, und rasten Sie diese im
Gurtschloss (11) mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (16), um die Schultergurte (10)
soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
• Drehen Sie die Sitzschale (18) wieder zurück. Sobald die neutrale Position
erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition
eingerastet werde. Dies geschieht mit einem hörbaren "CLICK".
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX SIRONA sollten die Schultergurte
so nahe wie möglich am Körper anliegen.
25
Securing by means of harness systemAllacciare il bambino con le cinture a 5 punti
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted
separately. Make sure that the headrest (9) is correctly locked in place before you
use the seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.NOTA BENE! Controllare che sul seggiolino non vi siano giocattoli o oggetti rigidi
• Rotate the CYBEX SIRONA into the required loading position (see section,
„360° ROTATING FUNCTION“) and put the child in the child seat.
• Loosen the shoulder belts (10) by activating the adjustment handle on the central
adjuster (13) and simultaneously pulling both shoulder belts (10) upwards.
• Open the belt buckle (11) by pressing firmly on the red button.
• The belt tongues (14) can be fixed sidewards on the cover. This area (19) is
magnetic.
NOTE! Always pull on the shoulder belt (10); never pull on the shoulder pads (15)
• Put the child in the child seat and adjust the shoulder belts (10) to fit exactly over
your child's shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (10) are not twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues (14) together and lock them into place in the belt buckle
(11) with an audible „CLICK“.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt (16), in order to tighten the
shoulder belts (10) until they lie against the body of your child.
• Rotate the seat (18) back to its original position. As soon as the neutral position is
reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be
noticed by an audible “CLICK ”.
NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX SIRONA, the shoulder
belts should lie as close as possible to the body.
Le cinture per le spalle sono saldamente ancorate all’appoggiatesta e non devono
essere regolate separatamente. Verificare che l’appoggiatesta (9) sia adeguatamente
fissato in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
pericolosi.
• Ruotare CYBEX SIRONA nella posizione di accesso desiderata
(vedi "ROTAZIONE A 360°") e accomodare il bambino sul seggiolino.
• Per allentare le cinture spalle (10), tirarle verso l’alto mantenendo premuto il
pulsante di regolazione centrale (13)
• Aprire la fibbia (11) premendo con forza sul pulsante rosso.
• Le due linguette (14) possono essere appoggiate ai lati del seggiolino dove
resteranno fissate grazie ai magneti interni predisposti in questa zona (19).
NOTA BENE! Tirare sempre le cinture spalle (10), non i cuscinetti (15)
• Accomodare il bambino sul seggiolino e regolare le cinghie delle spalle (10) fino a
che saranno correttamente appogiate alle spalle del bambino.
NOTA BENE! Verificare sempre che le cinture (10) non siano mai attorcigliate o
incrociate
• Avvicinare le linguette (14) e inserirle nella fibbia (11) fino a sentire un sonoro
"click".
• Agire sulla cinghia di regolazione frontale (16) e tirare delicatamente per stringere
le cinture spalle (10) fino a che saranno correttamente appoggiate alle spalle del
bambino.
• Ruotare il seggiolino (18) nella posizione di partenza. Raggiunta la posizione
neutra il seggiolino dovrà essere fissato almeno nella prima posizione di seduta.
Un sonoro "click" sarà la conferma.
NOTA BENE! Per la massima protezione del bambino su CYBEX SIRONA, le
cinture spalle devono essere appoggiate il più possibile al corpo.
DEUKIT
26
17
25
18
25
18
360° DREHFUNKTION
CYBEX SIRONA verfügt über eine 360°- Drehfunktion, um das Ein- und
Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur
vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. Hierzu verweisen wir auf den
Abschnitt „UMBAU BEI VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG“.
• Um die Sitzschale (18) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Multifunktions-
taste (25) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte
Sitzposition führen. Diese ist durch seitliche Markierungen am Grundrahmen (17)
und der Sitzschale (18) gekennzeichnet.
HINWEIS! Nur wenn die Markierung des Grundrahmens (17) mit jener der
Sitzschale (18) übereinstimmt, kann die Sitzschale gedreht werden.
• Nun können Sie die Sitzschale (18) zur Tür drehen und Ihr Kind bequem
anschnallen. Siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (18) wieder in eine
eingerastete Grundposition bringen.
• Drehen Sie die Sitzschale (18) wieder zurück. Sobald die neutrale Position
erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition
eingerastet werde. Dies geschieht mit einem hörbaren "CLICK".
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (18) ordnungsgemäß
eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste
(25) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz
und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und
Schwenkfunktion negativ beeinfl ussen.
Sollte dies dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine
weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen
dauerhaft beschädigen könnte.
27
!
Warnung! Während der Fahrt muss der CYBEX SIRONA stets in
rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein.
Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht
eingerasteten Position während Sie fahren.
360° ROTATING FUNCTIONROTAZIONE A 360°
CYBEX SIRONA can be rotated 360°, in order to help to put your child into and
take your child out of of the car. This also allows you to change the position of the
seat from rearward-facing to forward-facing. For this subject please refer to the
section "CONVERSION TO FORWARD-FACING USE
• In order to be able to rotate the seat shell (18), you must first press the orange
position adjustment handle (25) and while keeping the handle pressed, bring the
seat shell into a completely upright position, which is indicated by markings on
the sides of the main frame (17) and of the seat shell (18).
NOTE! Only when the marking on the main frame (17) is aligned with the marking on
the seat shell (18), the seat can be rotated.
• Now you can rotate the seat shell (18) towards the door and strap the child
in without difficulty. See section, “SECURING BY MEANS OF HARNESS
SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell (18) to a basic
position, locked in place.
• Rotate the seat (18) back to its original position. As soon as the neutral position is
reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be
noticed by an audible “CLICK ”.
NOTE! Make sure that the seat shell (18) is correctly locked into place by trying to
rotate it, without pressing the adjustment handle (25).
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base.
This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline
function.Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining
the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
CIBEX SIRONA offre la possibilità di rotazione a 360° per garantire la massima
facilità di inserimento e rimozione del bambino e per la duplice possibilità di
utilizzo contro o verso il senso di marcia. Per maggiori dettagli vedi: "PASSAGGIO
ALL’USO NEL SENSO DI MARCIA"
• Per ruotare la scocca (18) è necessario azionare la maniglia di regolazione (25).
Tenendo premuta tale maniglia portare il seggiolino in posizione totalmente eretta,
indicata dai contrassegni sul telaio (17) e sulla scocca (18).
NOTA BENE! Soltanto quando i contrassegni sul telaio (17) e sulla scocca (18)
sono perfettamente allineati è possibile ruotare il seggiolino.
• Ora è possibile ruotare il seggiolino (18) verso la portiera per inserire e allacciare
il bambino con estrema facilità. Vedi "ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE
CINTURE".
NOTA BENE! Non iniziare il viaggio prima che la scocca (18) sia stata ruotata in una
delle posizioni base e correttamente fissata.
• Ruotare il seggiolino (18) nella posizione di partenza. Raggiunta la posizione
neutra il seggiolino dovrà essere fissato almeno nella prima posizione di seduta.
Un sonoro "click" sarà la conferma.
NOTA BENE! Verificare che la scocca (18) sia saldamente fissata in posizione
cercando di farla ruotare, senza però premere la maniglia di regolazione (25).
NOTA BENE! Attenzione a mantenere pulito il seggiolino: sporco e/o sabbia
tra il seggiolino e la base possono compromettere le funzioni di rotazione e di
reclinazione. In presenza di sporco o sabbia raccomandiamo di pulire molto bene
prima di procedere con la rotazione o la reclinazione per evitare di danneggiare in
modo irreparabile il seggiolino.
DEUKIT
!!
Warning! While travelling the CYBEX SIRONA must always be locked
in the rearward-facing or forward-facing position. Never use the seat
in the loading position or in any unlocked intermediate position while
travelling.
Attenzione! Durante la marcia CYBEX SIRONA deve SEMPRE essere
ben fissato in una delle due posizioni di utilizzo (contro il senso di marcia
o verso il senso di marcia). NON lasciare mai il seggiolino in posizioni
intermedie o laterali durante il viaggio.
28
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.