DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18 M)
2
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für
Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge:
Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL
WAARSCHUWING!
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor
confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es:
conguración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
DK
ADVARSEL! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort
for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første
indstilling af barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
NO
ADVARSEL! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best
mulig beskyttet og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele
brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest
barnesetet i bilen.
SE
VARNING! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas
på bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt
ordningsföljd: Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
3
1
Instrucciones abreviadas
Instruções abreviadas
Kort vejledning
Kort instruksjon
kort instruktion
2
3
Kurzanleitung
4
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
5
6
7
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
8 | INHALT
4
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
52 | CONTENU
53 | INHOUD
53 | SPIS TREŚCI
94 | CONTENIDO
95 | CONTEÚDO
95 | INDHOLD
136 | INNHOLD
137 | INNEHÅLL
5
6
DE
EN
IT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX SHIMA ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX SHIMA SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX SHIMA.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX SHIMA WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CBX SHIMA BASIC.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CBX SHIMA BASIC I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO
STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO
SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI
SICUREZZA.
7
4
8
SHIMA
SHIMA
ECE R 44/04
____________
UNIVER SAL
- 13 kg
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Shima – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
Shima – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: up to 13 kg
Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Shima – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: no ai 18 mesi circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CBX SHIMA so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
auf.
Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem
am Kindersitz blau markiert.
DE
EN
IT
EN
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the CBX SHIMA according to the instructions given in this manual.
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
Note! Please keep the instruction manual close by for
future reference.
Note! The three-point belt must only be passed through
the designated routings. The belt routings are described
in detail in this manual and are marked in blue on the
car seat.
IT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
!
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX SHIMA siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
Nota bene! Tenere a portata di mano il manuale di
istruzioni per riferimenti futuri.
Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per
la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung
zugelassen sind.
Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer,
ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug
einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch
sind unbedingt zu befolgen.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke unter der Babyschale ausgleichen.
Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex
!
dürfen keine Veränderungen an der Babyschale
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt
werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert
sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und
Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion
der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
12
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DE
EN
IT
THE BEST POSITION IN THE CAR
The infant car seat can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for ‚universal‘ use.
Note! Always check before buying the infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Always comply with the recommendations in the vehicle‘s
manual.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket underneath the child seat
or a towel to compensate. Alternatively, you should choose
another place in the car.
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the infant car seat without the
approval of Cybex. Repairs are only allowed to be
undertaken by persons who have been authorised
to do so. In doing so, they must always use original
components and accessory parts only. If not, the
protective function of the infant car seat is no longer
guaranteed.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura, con uso universale.
Nota Bene! Prima dell'acquisto vericare sempre la
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato
correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
!
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva
approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni
possono essere eseguite soltanto da persone
autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti
ed acessori originali. Agendo diversamente la
funzione protettiva del seggiolino non potrà più
essere garantita.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz muss auch dann, wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
14
DE
EN
IT
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle
!
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
Note! The large-volume front airbag expands explosively
and may cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
!
vehicle. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one vehicle
seat belt.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
!
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest
avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Nota Bene! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni,
con apertura automatica esplosiva, e possono provocare
gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino devono essere sempre
!
fissati correttamente nell'auto anche quando non
in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un
seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile vericare che…
• gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta.
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile
passeggero anteriore, vericare che questo si trovi
nella posizione più arretrata.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
di incidente siano ssati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
!
nell'auto in movimento. In caso di incidente le
forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
15
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
2
1
16
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am
Tragebügel (2).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den
Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
DE
EN
IT
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integ-
!
rated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
!
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons (1) on left
and right side on the handle (2).
• Adjust the carrying handle (2) to the desired position by
pressing the buttons (1).
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
!
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2).
• Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione
desiderata premendo i pulsanti (1).
17
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 32).
• Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze
(4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie
3
17
5
18
bitte folgendermaßen vor:
• Nehmen Sie die Schultergurte (3) von der
Fixierungsplatte (17) an der Rückseite des Sitzes.
• Ziehen Sie die Schultergurte (3) durch die Schale und
den Bezug des Sitzes.
• Führen Sie die Schultergurte (3) nun durch die
gewünschten Gurtschlitze (4). Befestigen Sie die
Gurte an der Fixierungsplatte an der Rückseite der
Babyschale. Ziehen Sie an den Schultergurten, um die
korrekte Befestigung der Gurte an der Fixierungsplatte
4
zu kontrollieren.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5)
verlaufen.
DE
EN
IT
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly
optimum security can be provided.
• When the baby is approximately 3 months the seat
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto.
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 33).
• The height of the shoulder belts (3) must be adjusted
• L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere
in such a way that they run through the belt slots (4)
directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow
the next steps:
• Take out the shoulder belts (3) from the splitter plate
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite
il procedimento di seguito descritto:
• Estrarre le cinture per le spalle (3) dalla placca di
(17) located ln the rear of the seat.
• Pull both shoulder belts (3) through the shell and seat
cover.
• Tirare entrambe le cinture per le spalle (3) attraverso la
• Thread the shoulder belts (3) through the proper
harness slot (4). From the rear of the seat, secure
• Slare le cinture per le spalle (3)attraverso le asole
the belts onto the splitter plate. Pull to make sure the
shoulder belts are rmly secured onto the splitter plate.
Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots (4) and down to the buckle (5).
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle (3) siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure (4) no alla bbia (5).
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 33)
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
distribuzione(17) localizzata nella parte posteriore del
seggiolino.
scocca e il rivestimento del seggiolino.
corrette dell‘imbracatura (4). Dalla parte posteriore
del seggiolino, assicurare le cinture alla placca di
distribuzione. Tirare per accertarsi che le cinture
per le spalle siano ssate saldamente alla placca di
distribuzione.
19
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
20
DE
EN
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and never
leave your child unattended when putting the Shima on
elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench
...).
WARNING! Plastic parts of SHIMA heat up in the
!
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’SHIMA è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
• Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the SHIMA outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the SHIMA outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
21
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
1819
3
8
CLICK
5
22
9
• Drücken Sie zum Önen des Gurtschlosses (5) auf die
rote Taste.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3)
nicht verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die obere (18) und die untere Schlosszunge
(19) zusammen.
• Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren
Klick ein.
Platzieren Sie die Schulterpolster in der Mitte der
Schultern Ihres Babys.
• Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und straen Sie
damit die Schultergurte (3), bis sie eng am Körper Ihres
Babys anliegen.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
DE
EN
IT
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
• Press the adjuster button (8) on the front center of the
seat and pull on both shoulder belts (3) to loosen the
harness.
• Push the red button to open the buckle (5).
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s
shoulders.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• Premere il pulsante di regolazione (8) nella parte
centrale anteriore del seggiolino e tirare entrambe le
cinture per le spalle (3) per allentare l‘imbracatura.
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
• Posizionare il bambino sul seggiolino.
• Mettere le cinture per le spalle perfettamente sopra le
spalle del bambino.
Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted.
• Align the top (18) and bottom buckle tongues (19) to
form one tongue.
• Insert into the buckle (5) until you hear a CLICK.
Adjust the shoulder pads over center of child‘s
shoulders.
• Pull central adjuster belt (9) until shoulder belts (3) are
tight against the child.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non
siano mai attorcigliate!
• Allineare la linguetta superiore (18) e la linguetta
inferiore della bbia (19) no a formare un‘unica
linguetta.
• Inserirle dentro la bbia (5) no a quando non si sente
un CLICK.
Regolare i cuscinetti delle spalle sul centro delle spalle
del bambino.
• Tirare la cintura di regolazione centrale (9) no a
quando le cinture per le spalle non sono ben aderenti
al bambino.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
23
2
11
10
13
15
12
14
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 16).
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber (10) des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
(11) ein.
• Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen
Gurtführungen (13) an beiden Seiten des Babyschalenrandes ein.
• Straen Sie den Beckengurt (12), indem Sie am
Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende
der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere
blaue Gurtführung (15).
• Straen Sie den Diagonalgurt (14).
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
DE
EN
IT
INSTALLING THE SEAT
• Place the seat against driving position on the car seat.
• Make sure that the carrying handle (2) is in the upper
position A (see page 17.)
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker (10) is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle (11).
• Insert the lap belt (12) into the blue belt guides (13) on
both sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt (14) in driving direction to tighten
the lap belt (12).
• Pull the diagonal belt (14) behind the top end of the
baby seat.
Note! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15)
on the back.
• Tighten the diagonal belt (14).
WARNING! The seat must not be used with a two-
!
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia.
• Assicurarsi che il manico per il trasporto (2) sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 17).
• Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza (10) risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella bbia (11).
• Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide (13)
su ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura (14) per stringere
la parte ventrale (12).
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura (14)
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita
fessura (15) di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale (14).
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
!
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah an-
3
7
26
3
5
liegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte (3) nicht verdreht sind
• die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet
sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
• der SHIMA mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
DE
EN
IT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if all belts (3) t well to the body without restricting the
baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts (3) are not twisted
• if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5)
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture (7) siano ben ssati
all’interno della bbia (5)
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the SHIMA is positioned against driving direction
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino SHIMA sia sempre posizionato in
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
• che, nel caso il seggiolino CBX SHIMA sia collocato
• that SHIMA is secured with a 3-point belt
Note! The CBX SHIMA is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
• che il seggiolino SHIMA sia ssato con cinture di
Nota Bene! CBX SHIMA è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
sicurezza a tre punti
27
14
12
13
• der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurtführungen (13) am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15)
an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt-
führung (13) reicht
• der Autogurt stra und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
11
28
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Schlossteil
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung (15).
• Önen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie
den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen
(13).
(11)
des Autogurtes zu lang ist, sodass
DE
EN
IT
• that the lap belt (12) is running through the belt slots
(13) on each side of the baby seat
• that the diagonal belt (14) is running through the blue
belt hook (15) on the back of the baby seat
• that the car buckle (11) is not reaching all the way to the
blue belt slot (13)
• that the car belt is tight and not twisted
• that the SHIMA is vertically installed on the car seat
(see marking)
WARNING! In some cases the buckle
!
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX SHIMA, making it difficult
to install the SHIMA securely. If this is the case
please choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the
back.
• Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out
of the blue belt slots (13).
(11)
of the
• che la parte di cintura ventrale (12) scorra
correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo
i lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso
il gancio di ssaggio (15) di colore blu sul retro del
seggiolino
• che il punto di ssaggio della cintura dell’auto (11) non raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’SHIMA sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
!
della cintura
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’SHIMA. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul
retro.
• Slacciare la cintura dalla bbia (11) e slare la cintura
(12)3 dagli alloggiamenti (13) di colore blu.
(11)
si trova in posizione più rialzata,
29
ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück.
30
DE
EN
IT
OPENING THE SHIMA CANOPY
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial
position.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
31
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Gehen Sie zum Entfernen der Schultergurte (3) wie auf
Seite 22 beschrieben vor.
20
19
32
• Verstellen Sie seitlich am Sonnenverdeck den Riegel
(19) und lösen Sie den Rahmen des Sonnenverdecks
(20).
• Ziehen Sie den Sitzbezug von der Vorderseite der
Schale heraus.
• Ziehen Sie das Gurtschloss (5) durch den Sitzbezug.
• Nun können Sie die Bezugselemente abnehmen.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CBX SHIMA Originalbezüge
verwendet werden!
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
DE
EN
IT
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
• Remove the shoulder belts (3) as descibed on page 22.
• On the side of canopy, pull the tab (19) and detach the
canopy frame (20).
• Pull out the cover from shell front.
• Pull the buckle (5) through the seat cover.
• Now you can remove the cover parts.
WARNING! The child seat must never be used
!
without the cover.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per bbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
• Rimuovere le cinture delle spalle (3) come descritto a
pagina 22.
• Sul lato della capottina, tirare la linguetta (19) e
scollegare il telaio della capottina (20).
• Estrarre il rivestimento dalla parte anteriore della
scocca.
• Tirare la bbia (5) attraverso il rivestimento del
seggiolino.
• Adesso è possibile rimuovere le parti di rivestimento.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
!
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Hinweis! Use original CBX SHIMA covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX SHIMA originali!
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai
le cinghie per le spalle.
33
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX
SHIMA Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Waschen Sie den Bezug vor der erstmaligen
Benutzung. Die Textilelemente dürfen nur von Hand
in (ca. 30 °C) warmem Wasser gewaschen werden.
Waschen Sie den Bezug getrennt von anderen Textilien
und trocknen Sie ihn niemals mit dem Trockner! Trocknen
Sie den Bezug nicht unter direkter Sonneneinstrahlung!
Die Kunststoteile können Sie mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
!
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
!
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
34
DE
EN
IT
CLEANING
It is important to use only an original CBX SHIMA seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the rst
time. The fabric parts can only be cleaned by hand
washing in warm water (approx. 30°C). Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto
rivestimenti originali CBX SHIMA. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Lavare i rivestimenti prima di usarli la prima
volta. Le parti in tessuto possono essere lavate solo a
mano in acqua tiepida (circa 30°C). Lavare i rivestimenti
separatamente e non asciugare mai meccanicamente!
Non far asciugare i rivestimenti esponendoli alla luce
diretta del sole! Gli elementi in plastica possono essere
puliti con un detergente delicato e acqua calda.
WARNING! Please do not use chemical detergents
!
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
!
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
!
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
!
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
35
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden
kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX
SHIMA einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
CBX SHIMA weiter benutzt werden kann, auch während
des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
36
DE
EN
IT
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
for damages on a regular basis.
• The mechanical parts must function awlessly.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Note! When you buy a CBX SHIMA it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and dry
one whilst using the other one in the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are
invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced
immediately in such cases. If in doubt please contact your
retailer or the manufacturer.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a
causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto
e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per CBX SHIMA. Questo consente di avere
sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno
dei due viene lavato e pulito.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
37
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
16
38
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten
(16) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
DE
EN
IT
TRAVEL SYSTEMSISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is rmly connected to the stroller.
To unlock, press and hold both release buttons (16) on the
infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino
rivolto verso il genitore. Vericare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente ssato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio (16) sul seggiolino e sollevarlo.
39
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
40
DE
EN
IT
DURABILITY OF PRODUCT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics may
vary slightly.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi,
per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole,
le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire
leggere variazioni.
As the car seat may be exposed to high temperature
dierences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
• In caso di modiche riscontrate consigliamo di non
lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per
vericarne eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
41
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden
Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann
kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.mycbx.com
42
DE
EN
IT
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal
waste management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ucio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
WARNING! Keep all packing materials away from
!
children. There is a risk of suffocation!
PRODUCT INFORMATION
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
• serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.mycbx.com
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
!
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
INFORMAZIONI TECNICHE
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di
avere questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo)
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
• Peso (età, statura) del bambino.
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.mycbx.com
43
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von
2 Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie
die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
44
DE
EN
IT
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of 2 years from the date of purchase from
the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to
a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is
taken or shipped to the manufacturer or any other person other
than the retailer who initially sold this product to a consumer.
Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect
stop using the product and take or ship it immediately to the
retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior
to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di 2
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso
il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di
contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
45
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event
that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modications and
services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale
deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed
accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE SHIMA. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE
L’SHIMA. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND
AUX EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ.
BESTE KLANT!
HARTELIJK DANK VOOR UW AANSCHAF VAN DE SHIMA. WIJ VERZEKEREN U DAT VEILIGHEID,
COMFORT EN GEBRUIKSGEMAK BIJ DE ONTWIKKELING VAN HET AUTOSTOELTJE DE HOOGSTE
PRIORITEIT HEBBEN GEKREGEN. DIT PRODUCT IS AAN EEN UITZONDERLIJK STRENGE
KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
Szanowny Kliencie!
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX SHIMA. PRAGNIEMY ZAPEWNIĆ, IŻ
BEZPIECZEŃSTWO, WYGODA I ŁATWA OBSŁUGA TO WARTOŚCI NADRZĘDNE, PRZYŚWIECAJĄCE
NAM PODCZAS PROJEKTOWANIA NASZYCH PRODUKTÓW. TEN PRODUKT POWSTAJE POD
NADZWYCZAJNĄ KONTROLĄ JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJBARDZIEJ RYGORYSTYCZNE NORMY
BEZPIECZEŃSTWA.
49
4
50
SHIMA
SHIMA
ECE R 44/04
____________
UNIVER SAL
- 13 kg
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
Shima – siège auto
ECE R44/04 group 0+
Poids: Jusque 13 kg
Age: jusque 18 mois environ
Ne convient que pour les véhicules
équipés d’une ceinture automatique
trois points norme ECE R16 ou
équivalent.
GOEDKEURING
Shima – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+
Gewicht: tot 13 kg
Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden
Alleen geschikt voor autostoelen
met automatische driepuntsgordels
die zijn goedgekeurd conform ECE
R16 of een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
Shima – fotelik samochodowy ECE
R44/04
grupa wiekowa: 0+
waga dziecka: do 13 kg
Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy
Z fotelika samochodowego SHIMA
można korzystać wyłącznie w
pojazdach wyposażonych w
trzypunktowe pasy bezpieczeństwa.
Zgodne z regulacją ECE nr R16 lub
równorzędną.
FR
ATTENTION! Pour une protection optimale de
!
votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser
ce siège auto conformément au manuel.
Note! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’aecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
Note! Veuillez garder ce manuel d‘instruction à portée de
main pour vous y référer ultérieurement.
Note! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer
que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont
décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue
sur le siège auto.
FR
NL
PL
NLPL
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
!
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het
autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
Let op! Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere
raadpleging.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De
gordelgeleiders worden uitgebreid beschreven in
deze handleiding en zijn in blauw aangegeven op het
autostoeltje.
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
!
bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób
opisany w instrukcji obsługi.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku)
cechy produktów mogą różnić się pod względem
wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! Instrukcję obsługi należy przechowywać w
pobliżu do późniejszego użycia.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa należy
przeprowadzić wyłącznie przez wskazane do tego
prowadnice. Prowadnice pasa bezpieczeństwa zostały
szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji obsługi.
Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de
véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points
approuvées dans le manuel du véhicule pour une
utilisation universelle.
Note! Toujours vérier avant d’acheter le siège que celui-
ci peut être installé correctement dans votre véhicule.
Conformez-vous toujours aux recommandations dans le
manuel du véhicule.
Note! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une
autre position dans le véhicule.
ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout
!
ne peut être fait au siège auto sans l’approbation
de CYBEX. Les réparations ne doivent être faites
que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est
obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et
accessoires originaux. Dans le cas contraire, les
fonctions protectrices de la coque ne sont plus
garanties.
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
(velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. An
d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les
suivre avant la première utilisation du siège auto.
54
FR
NL
PL
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIGWYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W
Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt
die zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die
in het autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’
gebruik.
LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het
autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd
in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de
autofabrikant op.
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op
de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken
worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u
het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
!
aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd
zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen
alleen worden uitgevoerd door personen die
daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde
uitsluitend van originele onderdelen en accessoires
gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de
beschermende werking van het autostoeltje niet
langer worden gegarandeerd.
HET VOERTUIG BESCHERMEN
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours
of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een
handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het
autostoeltje voor het eerst gebruikt.
SAMOCHODZIE
Fotelik samochodowy można używać na wszystkich
miejscach wyposażonych w trzypunktowy pas
bezpieczeństwa zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu
do użytku „uniwersalnego”.
UWAGA! Zawsze przed dokonaniem zakupy należy
sprawdzić czy wybrany fotelik samochodowy może
zostać poprawnie zamontowany w Twoim samochodzie.
Zawsze stosuj się do rekomendacji zawartej w instrukcji
obsługi pojazdu.
UWAGA! Jeśli fotelik ustawiony na siedzeniu w aucie
nie jest stabilny lub pojawia się zbyt duży kąt nachylenia,
można to zniwelować podkłądając np. kocyk. Ewentualnie
proszę wybrać inne miejsce w samochodzie.
OSTRZEŻENIE! Bez zgody CYBEX nie
!
wolno dokonywać żadnych modyfikacji fotelika
samochodowego. Napraw można dokonywać
wyłącznie w autoryzowanych do tego punktach
serwisowych. W celu naprawy muszą zostać
użyte wyłącznie oryginalne części oraz akcesoria.
Jeśli nie będzie to przestrzegane to producent nie
gwarantuje bezpieczeństwa fotelika.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Podczas używania fotelika na delikatnych tapicerkach
samochodowych (np.: welur, skóra etc.) moga wystąpić
ślady zużycia lub odbarwień. Aby tego uniknąć można
zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub
ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z
zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego
tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika.
55
SÉCURITÉ EN VOITURE
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur
!
une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne
s’applique pas aux airbags latéraux.
NOTE!
Le volume d’un airbag frontal augmente de
façon explosive et peut causer à votre enfant de graves
blessures ou même la mort.
ATTENTION! Le siège auto doivent toujours être
!
sécurisés même si l‘enfant n´y est pas installé. En
cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège
auto non attaché peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
• En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculer le siège au maximum.
• Tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d’accident soient correctement rangés
dans l’habitacle.
• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
56
FR
NL
PL
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een
!
stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet
voor zogeheten zij-airbags.
LET OP!
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan
en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed opbergt.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
!
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als
ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen
of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
UWAGA!
pirotechnicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do
śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa
wszystkim pasażerom upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej.
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na
fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie
do tyłu.
• wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują
uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego
hamowania.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy
bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika
!
samochodowego na przednim fotelu pasażera
z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
kurtyn bocznych.
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i
!
baza zawsze muszą być przypięte pasami
bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w
nim dziecko. W razie nagłego hamowania lub
wypadku nieprzypięty fotelik samochodowy może
spowodować obrażenia u pasażerów lub kierowcy.
57
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le
!
système de harnais intégré.
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions:
A:
Position porter / en voiture.
B+C:
Position placer l´enfant dans le siège.
D:
Position de sécurité en dehors du véhicule.
ATTENTION! De façon à éviter un balancement en
!
portant le siège, assurez-vous que la poignée (2) est
bien verrouillée en position A.
• Pour régler la poignée de transport, appuyez
2
simultanément sur les touches gauche et droite (1).
• Déplacer ensuite la poignée (2) en avant ou en arrière
en appuyant sur les boutons (1) jusqu´à ce qu´elle se
bloque dans la position souhaitée.
1
58
FR
NL
PL
REGULACJA RĄCZKISTAND VAN DRAAGBEUGEL
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
!
geïntegreerde gordelsysteem.
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A:
Draag/Rijstand.
B+C:
Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D:
Veilige zitstand buiten de auto.
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het
!
autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u
controleren of de draagbeugel (2) in de draagstand
is vergrendeld. A.
• Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt
u de linker- en rechterknop (1) gelijktijdig in.
• Beweeg vervolgens de draagbeugel (2) naar voren of
naar achteren terwijl u de knoppen (1) ingedrukt houdt tot
de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
Rączkę można ustawić w jednej z 4 pozycji:
A:
foteliku.
B+C:
fotelika.
D:
samochodem.
• Aby zmienić pozycję rączki wciścnij jednocześnie
przycisk po lewej i prawej stronie (1).
• Następnie przestaw rączkę (2) do przodu lub tyłu cały
czas trzymając wciśnięte przyciski (1), aż zatrzaśnie się
automatycznie w żądanej pozycji.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko pasami
!
zintegrowanymi z fotelikiem!
Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w
Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z
aby ustawić fotelik bezpiecznie na powierzchni, poza
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przekręceniu się
!
fotelika podczas przenoszenia należy sprawdzić, czy
rączka (2) jest zablokowana w pozycji A.
59
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
ATTENTION!
si les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées.
• Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté an de libérer davantage d‘espace
à l‘enfant (page 74).
• La hauteur des sangles des épaules (3) doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et
de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants (4)
prévus à cet eets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules (3), merci
3
17
5
60
de suivre les étapes suivantes:
• Sortez les ceintures d'épaule (3) de la plaque de
réglage (17) située à l'arrière du siège.
• Tirez les deux ceintures d'épaule (3) pour les faire
passer par la coque et le revêtement du siège.
• Faites passer les ceintures d'épaule (3) par la fente de
harnais appropriée (4). Fixez les ceintures sur la plaque
de réglage par l'arrière du siège. Tirez pour vérier que
les ceintures d'épaule sont correctement xées sur la
plaque de réglage.
ATTENTION! S‘assurer que les sangles des
4
!
épaules (3) ne sont pas enroulées (tortillées)
qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien
dans les passants (4) et vont jusqu‘à la boule de
verrouillage (5)
Un maximum de maintien peut être assuré
FR
NL
PL
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSENDOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
OPMERKING!
verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast
zijn.
• Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan
het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer
plaats heeft (zie pag.75).
• De hoogte van de schoudergordels (3) moet zodanig
aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van
de baby door de openingen (4) gaan.
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels ((3)) aan te passen:
• Neem de schoudergordels (3) van de bevestigingsplaat
(17) aan de achterkant van het stoeltje.
• Trek de beide schoudergordels (3) door de zitschaal en
zittinghoes.
• Steek de schoudergordels (3) door de passende
gordelsleuven (4). Bevestig de gordels aan de
bevestigingsplaat aan de achterkant van het stoeltje.
Trek aan de schoudergordels, om te controleren of deze
goed aan de bevestigingsplaat zijn vastgemaakt.
OPMERKING! Controleer dat de schoudergordels
!
(3) niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel
aanliggen.
De optimale veiligheid wordt alleen
UWAGA!
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne (3) są prawidłowo
dopasowane.
• Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 75).
• Wysokość szelek naramiennych (3) musi być tak
dopasowana, aby szelki przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych (3) należy
zrobić co następuje:
• Wyjmij pasy ramienne (3)z płyty rozdzielacza(17)
• Wyciągnij obydwa pasy ramienne (3) przez fotelik i jego
• Przeciągnij pasy ramienne (3) przez właściwe gniazdo
Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
znajdującej się z tyłu fotelika.
osłonę.
pasów (4). Z tyłu fotelika zabezpiecz pasy na płycie
rozdzielacza. Pociągnij, aby upewnić się, że pasy
ramienne są dobrze zamocowane do płyty rozdzielacza.
UWAGA! Upewnij się, że szelki naramienne (3) nie
!
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku
samochodowym, przełóż je przez szczeliny (4) i w
dół do klamry głównej (5)
61
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque
!
chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu
léger sur le siège).
• Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
possible an de soulager la pression exercée sur sa
colonne vertébrale.
• Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à
cet eet. Assurez-vous également de ne pas laisser
votre enfant trop longtemps dans la coque même
lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
dans la voiture.
62
FR
NL
PL
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en
verlies het kind nooit uit het oog.
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKAVEILIGHEID VOOR DE BABY
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z
fotelika i nie pozostawiaj go samemu sobie.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
!
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan
daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind
en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct
zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het
autostoeltje te leggen).
• Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de
druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen.
• Zorg er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast
tijdens langere autoritten. Let er op dat het kind ook
buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
een auto.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika mogą
!
nagrzewać się do słońca. Może to spowodować
oparzenie u dziecka. Chroń swoje dziecko i fotelik
przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez przykrycie
fotelika jasną tkaniną.
• Wyjmuj dziecko z fotelika, aby odciążyć kręgosłup. Rób
przerwy w trakcie dłuższych podróży.
• Wyjmuj dziecko z fotelika samochodowego tak często
jak to możliwe. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy
korzystasz z fotelika poza samochodem.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w
pojeździe.
63
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
jouets et d’objets durs.
• Appuyez sur le bouton de réglage (8) à l'avant du siège
au milieu et tirez sur les deux ceintures d'épaules (3)
1819
3
8
CLICK
5
64
9
pour desserrer le harnais.
• Appuyez sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5).
• Placez votre bébé sur le siège.
• Placez les ceintures d'épaule bien droites sur les
épaules du bébé.
(3)
NOTE! Assurez-vous que les sangles
vrillées.
• Alignez les languettes supérieure (18) et inférieure de la
boucle (19) pour ne plus former qu'une seule languette.
• Insérez dans la boucle (5) jusqu'à ce que vous
entendiez un CLIC.
Réglez les coussinets d'épaule sur le centre des
épaules de l'enfant.
• Tirez la ceinture du dispositif d'ajustement central (9)
jusqu'à ce que les ceintures d'épaules soient bien
serrées contre l'enfant.
NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les
sangles d´épaules
corps de l‘enfant.
(3)
doivent être le plus près possible du
ne soient pas
FR
NL
PL
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
• Druk op de centrale verstelknop (8) aan de voorkant
van het stoeltje en trek aan de beide schoudergordels
(3), om het harnas los te maken.
• Druk op de rode knop, om de gesp los te maken (5).
• Zet uw baby in het stoeltje.
• Leg de schoudergordels recht over de schouders van
uw baby.
(3)
LET OP! De schouderriemen
zitten.
mogen niet gedraaid
• Breng de boven- (18) en ondertong (19) samen, om één
tong te vormen.
• Steek deze in de gesp (5), tot u een KLIK hoort.
Zorg ervoor dat de schouderpads centraal op de
schouders van uw kind liggen.
• Trek aan de centrale afstelriem (9), tot de
schoudergordels strak tegen het lichaam van uw baby
liggen.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI
ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się
zabawki dziecka ani żadne ostre elementy.
• Naciśnij przycisk regulatora (8) z przodu na środku
fotelika i wyciągnij obydwa pasy ramienne (3), aby
poluzować pasy.
• Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć sprzączkę (5).
• Włóż dziecko w fotelik.
• Załóż pasy ramienne prosto na ramiona dziecka.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne
poskręcane ani skrzyżowane.
• Wyrównaj górny (18) i dolny języczek (19), aby
utworzyły jeden języczek.
(3)
nie są
• Włóż w sprzączkę (5), aż rozlegnie się KLIKNIĘCIE.
Wyreguluj podkładki ramienne na środku ramion
dziecka.
• Pociągnij pas centralnego regulatora (9), aż pasy
ramienne będą mocno opinały ciało dziecka.
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale
bescherming als de schouderriemen
op het lichaam aansluiten.
(3)
zo nauw mogelijk
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony,
pasy naramienne
ciała dziecka.
(3)
powinny znajdować się jak najbliżej
65
2
11
10
13
15
12
14
66
INSTALLER LE SIÈGE
• Placez la coque dos à la route sur la banquette
(les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la
banquette).
• Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en
position A.
• Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (10) situé sur le côté du siège est alignée
avec le plancher du véhicule.
• Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer
au-dessus du siège auto.
• Placez la ceinture abdominale (12) dans des guides de
ceinture bleu (13) sur les deux côtés du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet eet (11).
• Tighten lap belt (12) by pulling on diagonal belt (14) in
the direction of the front of the vehicle.
• Tirer la ceinture diagonale (14) derrière le haut du siège
auto.
NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule
pendant cette opération.
• La ceinture diagonale (14) doit passer dans la guide
arrière bleu (15).
• Serrer la ceinture diagonale (14).
ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé
!
avec une ceinture ventrale deux points. La fixation
avec une ceinture deux points pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas
d’accident.
FR
NL
PL
HET ZITJE INSTALLERENMONTAŻ FOTELIKA
• Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de
autostoel.
• Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de
autostand A.
• Zorg ervoor dat het installatieteken op de
waarschuwingssticker (10) op de zijkant van het
autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer.
• Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
• Plaats de buikriem (12) in de blauwe gordelgeleiders
(13) aan weerszijden van het autostoeltje.
• Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (11).
• Trek de buikriem (12) aan door de borstriem (14) in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
• Trek de borstriem (14) achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet
gedraaid komt te zitten.
• Leid de borstriem (14) door de achterste blauwe
gordelgeleider (15).
• Trek de borstriem aan (14).
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt
!
voor gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het
gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval
ernstig of dodelijk letsel van het kind tot gevolg
hebben.
• Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy
(stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia
samochodowego).
• Upewnij się, że rączka fotelika (2) jest zablokowana w
pozycji A.
• Upewnij się, że znacznik montażowy znajdujący
się na naklejce ostrzegawczej (10) jest równoległy do
podłogi pojazdu.
• Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za
fotelikiem.
• Przeprowadź pas biodrowy (12) przez niebieskie
prowadnice (13) po obu stronach fotelika.
• Zapnij pas samochodowy (11).
• Ściągnij pas biodrowy (12) przez pociągnięcie pasa
barkowego (14) w kierunku przodu samochodu.
• Ściągnij pas barkowy (14) poza zagłowkiem fotelika.
UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasa.
• Przeprowadź pas barkowy (14) przez tylne niebieskie
prowadnice (15).
• Zaciśnij pas ramienny (14).
OSTRZEŻENIE! Tego fotelika samochodowego
!
nie można zapinać dwupunktowymi pasami
bezpieczeństwa ani wyłącznie biodrowym pasem
bezpieczeństwa. Przypięcie fotelika dwupunktowym
pasem bezpieczeństwa może skutkować poważnymi
obrażeniami a nawet śmiercią w przypadku
wypadku.
67
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier ...
(
• que les sangles des épaules
3
7
68
3
l‘enfant sans trop le serrer
• que l‘ajustement de la ceinture est correct
• que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées
5
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage (7) sont enclenchées
dans le système
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
• que le SHIMA est positionné dos à la route (les pieds
de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de
la voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le SHIMA
• que le SHIMA est sécurisé par une ceinture 3 points
NOTE! Le CBX SHIMA est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un
syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
controleren …
(
• dat de schoudergordels
3) goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• dat de gordel goed afgesteld werd
• dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden (7) vastzitten in gesp
(5)
• szelki naramienne(3) są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
• pasy są prawidłowo zapięte
• szelki naramienne
(3)
nie są skręcone
• plastikowe klamerki szelek(7) są wpięte w główną
klamrę
(5)
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLERENPRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
te controleren …
• dat de SHIMA tegen de rijrichting in geplaatst is.
(De voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de SHIMA niet kan raken.
• dat de SHIMA met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
• fotelik SHIMA zamontowany jest tyłem do kierunku
jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę
oparcia fotela samochodowego)
• fotelik SHIMA zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
• fotelik SHIMA zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
LET OP! De CBX SHIMA is enkel geschikt voor wagens
met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een
3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
UWAGA! Fotelik CBX SHIMA przeznaczony jest
do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych przodem do kierunku jazdy,
wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa
zgodne z normą ECE R16.
69
• que la ceinture des cuisses (12) passe dans les
12
14
13
11
70
encoches (13) de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues (11) à l‘arrière du siège auto.
• que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
• que le SHIMA est installé verticalement (voir marquage)
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle
!
(11) du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la
bonne installation du CBX SHIMA. Si c‘est le cas,
choisir une autre place dans la voiture.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue (15) à l‘arrière du
siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité (11) et passer la
ceinture des cuisses (12) en dehors des encoches bleus
(13).
FR
NL
PL
• dat de heupgordel (12) door de gordelgleuven (13)
langs elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel (14) door de blauwe gordelhaak
(
11) aan de achterkant van het babyzitje loopt
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf (13) raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de SHIMAverticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
• biodrowy pas samochodowy
prowadnice (13) znajdujące się po bokach fotelika
• ukośna część pasa (14) przebiega przez niebieską
szczelinę (11) znajdującą się z tyłu fotelika
• klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
• pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
• fotelik SHIMA jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
(
12) przebiega przez
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp (11) van
!
de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CBX SHIMA reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de SHIMA veilig
vast te zetten. Gelieve een andere positie in de
auto te kiezen indien dit het geval is.
HET AUTOZITJE VERWIJDERENWYJMOWANIE FOTELIKA
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf (15) aan
de achterkant.
• Open de autogesp (11) en trek de heupgordel (12) uit de
blauwe gordelgleuf (13).
Ostrzeżenie! W niektórych przypadkach klamra
!
zapinająca samochodowego pasa (11) może być
za długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX SHIMA uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W
takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny (15) z
tyłu fotelika.
• Rozepnij klamrę zapinającą pasa (11) i wyjmij pas
biodrowy (12) z niebieskich prowadnic (13).
71
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement
sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa
position initiale pour le replier.
72
FR
NL
PL
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te
trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen
naar de opgevouwen positie.
Rozłóż budkę przeciwsłoneczną powoli ciągnąc
za jej plastikową część. W celu złożenia budki
przeciwsłonecznej, popchnij ją do jej początkowej
pozycji.
73
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules,
1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
• Retirez les ceintures d'épaules (3) comme indiqué à la
page 64.
20
19
74
• Sur le côté de la capote, tirez la languette (19) et
détachez le cadre de la capote (20).
• Enlevez le revêtement de l'avant de la coque.
• Faites passer la boucle (5) par le revêtement de siège.
• Vous pouvez maintenant retirer les pièces de
revêtement.
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
!
être utilisé sans sa housse.
NOTE!Utiliser uniquement les housses du CBX SHIMA!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
NOTE! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
.
FR
NL
PL
VERWIJDEREN VAN DE HOESZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van
het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van
de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika,
1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki
naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć
tapicerkę należy postępować w następujący sposób:
• Verwijder de schoudergordels (3) zoals beschreven op
pagina 65.
• Maak de lip (19) aan de zijkant van de kap los en
verwijder het kapframe (20).
• Trek de hoes van de voorkant van de zitschaal.
• Trek de gesp (5) door de zittinghoes.
• Nu kunt u de hoesdelen verwijderen.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
!
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
LET OP!Gebruik alleen de CBX SHIMA bekleding!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje
aan te brengen.
LET OP! Draai de schoudergordels niet.
• Zdejmij pasy ramienne (3) zgodnie z opisem na
• Z boku daszka pociągnij zaczep (19) i odłącz ramę
• Wyciągnij obicie z przodu fotelika.
• Przeciągnij sprzączkę (5) przez obicie fotelika.
• Teraz można wyjąć elementy obicia.
UWAGA!Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX SHIMA!
ZAKŁADANIE TAPICERKI
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
stronie 65.
daszka (20).
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
!
tapicerki.
75
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
Note ! Veuillez laver le revêtement avant sa première
utilisation. Les pièces en tissus ne peuvent être nettoyées
qu'en lavage à la main à l'eau tiède (env. 30°C). Veuillez
laver le revêtement séparément et ne pas le sécher au
sèche-linge ! Ne séchez pas le revêtement directement au
soleil ! Vous pouvez laver les pièces en plastique à l’aide
d’un détergent doux et d’eau chaude.
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents,
!
d’eau de javel ou d’agents blanchissants!
AVERTISSEMENT!
!
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
76
Le système de harnais intégré
FR
NL
PL
REINIGING
Het is van belang alleen een originele zittinghoes
te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het
functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt
kopen.
Let op! Was de hoes voor het eerste gebruik. De stoen
onderdelen moeten met de hand worden gewassen in
warm water (ca. 30 °C). Was de hoezen apart en droog
ze niet in een wasdroger! Droog de hoezen niet in direct
zonlicht! De plastic onderdelen kunnen met een mild
schoonmaakmiddel en warm water gereinigd worden.
PIELĘGNACJA PRODUKTU
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i
ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest,
aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej
do tego modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec można
zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
Wskazówka! Przed pierwszym użyciem wypierz obicie.
Elementy z tkaniny można czyścić tylko ręcznie w
ciepłej wodzie (ok. 30°C). Pierz obicie oddzielnie, bez
wirowania! Nie susz obicia bezpośrednio na słońcu!
Części z tworzywa sztucznego można umyć ciepłą wodą z
łagodnym środkiem czyszczącym.
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
WAARSCHUWING!
!
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en
een milde detergent gewassen worden.
Het geïntegreerde
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone
ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
!
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
OSTRZEŻENIE!
!
mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych
stałych elementów szelek.
Szelki bezpieczeństwa fotelika nie
77
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant,
merci de vous assurer des points suivants:
• Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant
doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vériant
qu’elles ne sont pas endommagées.
• Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail des
sièges de la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse
supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte
que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque
la housse doit être lavée ou séchée.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur
ou le fabricant.
78
FR
NL
PL
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale
bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
• Alle mechanische onderdelen dienen goed te
functioneren.
• Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen
harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail,
omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het
autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt
blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen
en moet drogen.
PIELĘGNACJA PRODUKTUONDERHOUD
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
• Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował się
w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż
może to uszkodzić jego strukturę.
• Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie
uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
UWAGA! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki
temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko
nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen
hebben, die onzichtba
moet het zitje na een ongeval
ar is voor het blote oog. Daarom
onmiddellijk vervangen
worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de
fabrikant.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować
się ze sprzedawcą lub producentem.
79
TRAVEL SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérier que la coque est bien connectée fermement à la
16
80
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur
les boutons (16). Gardez les boutons appuyés et levez la
coque.
FR
NL
PL
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen (16) van het autostoeltje ingedrukt
en tilt u het stoeltje omhoog.
SYSTEM PODRÓŻNYREISSYSTEEM
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny
być odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy
wpinaniu fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne
klinięcie. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty.
Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik
jest pewnie przymocowany do stelaża wózka. W celu
wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski (16) fotelika
wciśnięte i podnieś fotelik do góry.
81
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des diérences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du
véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de couleurs
ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas
un défaut.
82
FR
NL
PL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKTTRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik
może być narażony na duże wahania temperatury oraz
inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do
następujących wskazówek:
• Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
• fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
• kształt czy kolor.
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie
blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym
efektem eksploatacji.
83
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège
en n de vie, selon les normes et régulation en vigueur de
votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence an de
prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
!
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter
au préalable, les informations suivantes:
• Numéro de série (voir autocollant).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
• Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.mycbx.com.
84
FR
NL
PL
AFVALVERWIJDERINGUTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
!
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
PRODUKTINFORMATIEINFORMACJA O PRODUKCIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve
eerst de volgende informatie te verzamelen:
• Serienummer (zie Etiket)
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
• Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.mycbx.com.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą
się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowa-
!
nia fotelika powinny znajdować się w miejscu
niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się.
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
• numer seryjny (patrz etykieta).
• marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
• waga, wiek, wzrost dziecka.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową
www.mycbx.com.
85
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
apparents dans les 2 ans suivant l‘achat initial auprès
d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du
fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de
matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie,
le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière
discrétion. Pour toute réclamation concernant des services
couverts par cette garantie, le produit doit être retourné
au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et
l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture)
doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom
du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune
réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant
ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui
le produit a été initialement acheté. La garantie est valable
uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérié que
le produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut
de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été
acheté par correspondance, vous devez vérier sans délai
à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si
le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et
doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
86
FR
NL
PL
GARANTIEGWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 2 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water,
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju,
w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące
w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 2 lat od
daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta,
producent, według własnego uznania, bezpłatnie
naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać
z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub
wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód
zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu,
nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o
sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w
przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego
otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz
87
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été eectuées par des
personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels
des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois
actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs
en cas de violation du contrat de produit.
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie
wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją
użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie
oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja
nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową
konsumencką.
GRACIAS POR ADQUIRIR SU PRODUCTO CYBEX. PODEMOS ASEGURAR QUE LA SEGURIDAD,
LA COMODIDAD Y FACILIDAD DE USO HAN SIDO NUESTRAS PRINCIPALES PRIORIDADES EN EL
DESARROLLO DE ESTA SILLA DE SEGURIDAD. ESTE PRODUCTO SE HA FABRICADO SIGUIENDO LOS
CONTROLES DE CALIDAD MÁS ELEVADOS Y LOS CRITERIOS DE SEGURIDAD MÁS ESTRICTOS.
Caro cliente!
AGRADECEMOS A SUA ESCOLHA PELA CYBEX. GARANTIMOS-LHE QUE O PROCESSO DE
DESENVOLVIMENTO DESTEB OVINHO FOI FOCADO NA SEGURANÇA,CONFORTO E FACILIDADE DE
UTILIZAÇÃO. ESTE PRODUTO É FABRICADO SOB CONTROLO DE QUALIDADE EXEPCIONAL E DE
ACORDO COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA.
Kære kunde!
TAK FOR DIT KØB AF SHIMA. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF SHIMA HAR VÆRET AT
KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER
SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
91
4
92
SHIMA
SHIMA
ECE R 44/04
____________
UNIVER SAL
- 13 kg
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGACIÓN
Shima –silla de seguridad infantil
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: Hasta 13 kg
Edad: Hasta los 18 meses, aprox
Solo compatible con vehículos
con cinturón de seguridad de 3
puntos, con la homologación ECE
R16 o equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Shima – ovinho
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: até 13 kg
Idade: até aprox. 18 meses
Recomendado apenas para
assentos de veiculos com cintos
de três pontos com retractor
automático, de acordo com
ECE R16 ou outros standarts
equivalentes.
GODKENDELSE
Shima – babyautostolt
ECE R44/04 aldersgruppe 0+
Vægt: Op til 13 kg
Alder: op til ca. 18 måneder
Kun anvendelig på bilsæder
med automatisk 3-punktssele
i henhold til ECE R16 eller
tilsvarende standard.
ES
¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo
!
correctamente protegido, es absolutamente esencial
que se utilice la silla de seguridad como se describe
en este manual.
¡AVISO! Debido a los requisitos especícos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad),
las características de los productos pueden variar en
apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos
no afectan al correcto funcionamiento del producto.
Nota: Mantenga el manual de instrucciones cerca para
futuras referencias.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe
deslizar a través de las guías designadas para ello. Las
guías del cinturón se describen detalladamente en este
manual de instrucciones y están marcadas en azul en la
silla de coche.
ES
PT
DK
PTDK
ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança
!
é essencial que utilize a cadeira auto como descrito
neste manual.
ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst
!
muligt er det af absolut nødvendighed, at autostolen
benyttes som beskrevet i denne manual.
NOTE! Devido aos requisitos especicos de cada
pais (ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as
características a nivel visual poderão variar. Contudo
estas situações não afectam o correto funcionamento do
produto.
Nota! Por favor, mantenha o manual de instruções por
perto para referência futura.
NOTE! O cinto de três pontos deve passar apenas
pelos pontos designados para o efeito. Os pontos de
passagem do cinto estão descritos neste manual e
marcadas a azul no ovinho.
BEMÆRK! På grund af landespecikke krav (f.eks.
farvemærkning på autostolen) kan produktegenskaber
variere i deres ydre fremtoning. Dette påvirker dog ikke
produktets funktionalitet.
Bemærk! Opbevar manualen i nærheden til fremtidig
reference.
BEMÆRK! 3-punktsselen må kun føres gennem
de dertil beregnede seleføringer. Seleføringerne er
beskrevet grundigt i detaljer i denne vejledning og er
fremhævede med blåt på autostolen.
La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos
de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles
automáticamente aprobados para "uso universal" en el
manual de instrucciones del vehículo.
¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse
adecuadamente en su vehículo antes de comprarla.
Siga siempre las recomendaciones del manual de
instrucciones.
¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta
en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar
una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa,
puede elegir otro asiento para colocarla en el vehículo.
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en
!
la silla de coche está permitida sin la aprobación de
CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a
cabo por personas autorizadas a este efecto. Para
llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas
únicamente con componentes y y piezas de
repuesto originales. En caso contrario, el grado de
protección del portabebés ya no está garantizado.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
Los asientos de algunos vehículos confeccionados con
materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden
sufrir marcas como consecuencia de la instalación de
la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta
o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este
manual también encontrará nuestras instrucciones de
limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla
de seguridad por primera vez.
96
ES
PT
DK
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos
com cinto de segurança de três pontos com retração
automática, aprovados no manual do automóvel para uso
universal.
NOTA! Verique sempre antes de comprar uma
cadeira auto, se esta pode ser instalada corretamente
no seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as
recomendações do manual do automóvel.
NOTE! Se o ovinho não estiver estável ou car muito
inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um
cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente
escolha outro assento do automóvel.
ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações
!
ou adições ao ovinho sem a aprovação da
CYBEX Apenas pessoas autorizadas poderão
fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser
utilizados componentes/acessórios originais. Caso
contrário a função de proteção do ovinho não é
garantida.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados
com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele)
e como consequência da utilização da cadeira poderão
aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar
esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo
da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza
neste manual. É essencial que siga as indicações antes
da primeira utilização.
KORREKT POSITION I BILEN
Babyautostolen kan bruges på alle bilsæder med
automatisk 3-punktssele, der i bilmanualen er godkendt til
’universelt’ brug.
BEMÆRK! Undersøg venligst før køb af babyautostol,
om stolen kan monteres korrekt i din bil. Anbefalingerne i
bilens manual bør altid følges.
BEMÆRK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde
på en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan
den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt bør der
vælges et andet sæde i bilen.
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere
!
eller tilføje dele til babyautostolen uden en
forhåndsgodkendelse fra CYBEX. Reparationer
må kun foretages af autoriseret personale. Ved
reparationer må der kun anvendes originale
komponenter og tilbehør. Hvis dette ikke overholdes,
vil stolen ikke længere kunne yde den beregnede
sikkerhed.
BESKYTTELSE AF BILEN
Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt
materiale (f.eks. velour, læder, etc.) kan vise tegn på
brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der
eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under
autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne
henvise til vores rengøringsinstruktioner. Det er af
absolut nødvendighed, at disse følges før første brug af
autostolen.
97
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con
!
el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los
llamados airbags laterales.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden
de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o
incluso la muerte del niño.
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad deben estar
!
siempre bien fijadas en el vehículo aunque no
las utilice. En caso de frenado de emergencia o
accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
Para garantizar la mayor seguridad de todos los
pasajeros, asegúrese de que...
• Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados
en posición vertical.
• Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del
copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás
posible.
• Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran
causar daños en caso de un accident.
• Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo
!
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una
colisión son demasiado fuertes para cualquier
persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al
niño y a usted con un único cinturón de seguridad.
98
ES
PT
DK
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no
!
banco da frente com o airbaig activo Isto não se
aplica aos airbags laterais.
NOTA! Não utilize a SHIMA no banco frontal caso o
airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma
violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte.
ATENÇÃO! O ovinho devem estar sempre
!
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
não está a ser utilizado. Em caso de travagem de
emergência ou acidente uma cadeira mal instalada
poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou
outros passageiros.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros assegure-se que:
• O encosto dos assentos reclináveis estão na posição
vertical.
• Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o
assento do automóvel na posição mais para trás possivel.
• todos os objectos que podem provocar danos em caso
de acidente estão acondicionados de forma segura.
• todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no
!
automóvel. A energia libertada num impacto é
demasiado forte para que uma pessoa possa
aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si
e ao bebé apenas com o cinto de segurança do
automóvel.
SIKKERHED I BILEN
ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på
!
sæder med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke
såkaldte side-airbags.
BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen
udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig
personskade eller endog dødsfald.
ADVARSEL! Autostolen skal altid være monteret
!
korrekt i bilen. Dette gælder også selvom, at disse
ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan i tilfælde
af en nødbremsning eller ulykke forårsage store
personskader på passagerer i bilen.
Med henblik på at kunne yde den bedst mulige sikkerhed
for alle passagerer, er det vigtigt, at...
• foldbare ryglæn i bilen er fastlåste i opretstående stilling.
• forreste passagersæde er skubbet helt tilbage, hvis
autostolen er placeret herpå.
• alle objekter, der ved en ulykke kan påføre skade, er
sikrede.
• alle passengere i bilen er fastgjort med sele.
ADVARSEL! Sid aldrig med et barn på skødet
!
under kørsel. De kræfter, der frigives i en kollision
er alt for høje for en person til at kunne fastholde
barnet. Brug aldrig samme sikkerhedssele til at
fastgøre dig selv og barnet.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.