DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18 M)
2
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für
Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge:
Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL
WAARSCHUWING!
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor
confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es:
conguración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
DK
ADVARSEL! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort
for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første
indstilling af barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
NO
ADVARSEL! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best
mulig beskyttet og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele
brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest
barnesetet i bilen.
SE
VARNING! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas
på bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt
ordningsföljd: Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
3
1
Instrucciones abreviadas
Instruções abreviadas
Kort vejledning
Kort instruksjon
kort instruktion
2
3
Kurzanleitung
4
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
5
6
7
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
8 | INHALT
4
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
52 | CONTENU
53 | INHOUD
53 | SPIS TREŚCI
94 | CONTENIDO
95 | CONTEÚDO
95 | INDHOLD
136 | INNHOLD
137 | INNEHÅLL
5
6
DE
EN
IT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX SHIMA ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX SHIMA SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX SHIMA.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX SHIMA WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CBX SHIMA BASIC.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CBX SHIMA BASIC I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO
STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO
SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI
SICUREZZA.
7
4
8
SHIMA
SHIMA
ECE R 44/04
____________
UNIVER SAL
- 13 kg
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Shima – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
Shima – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: up to 13 kg
Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Shima – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: no ai 18 mesi circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CBX SHIMA so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
auf.
Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem
am Kindersitz blau markiert.
DE
EN
IT
EN
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the CBX SHIMA according to the instructions given in this manual.
Note! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
Note! Please keep the instruction manual close by for
future reference.
Note! The three-point belt must only be passed through
the designated routings. The belt routings are described
in detail in this manual and are marked in blue on the
car seat.
IT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
!
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX SHIMA siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero dierire.
Nota bene! Tenere a portata di mano il manuale di
istruzioni per riferimenti futuri.
Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per
la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung
zugelassen sind.
Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer,
ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug
einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch
sind unbedingt zu befolgen.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke unter der Babyschale ausgleichen.
Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex
!
dürfen keine Veränderungen an der Babyschale
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt
werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert
sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und
Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion
der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
12
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DE
EN
IT
THE BEST POSITION IN THE CAR
The infant car seat can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for ‚universal‘ use.
Note! Always check before buying the infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Always comply with the recommendations in the vehicle‘s
manual.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket underneath the child seat
or a towel to compensate. Alternatively, you should choose
another place in the car.
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the infant car seat without the
approval of Cybex. Repairs are only allowed to be
undertaken by persons who have been authorised
to do so. In doing so, they must always use original
components and accessory parts only. If not, the
protective function of the infant car seat is no longer
guaranteed.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura, con uso universale.
Nota Bene! Prima dell'acquisto vericare sempre la
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato
correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
!
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva
approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni
possono essere eseguite soltanto da persone
autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti
ed acessori originali. Agendo diversamente la
funzione protettiva del seggiolino non potrà più
essere garantita.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz muss auch dann, wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
14
DE
EN
IT
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle
!
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
Note! The large-volume front airbag expands explosively
and may cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured
car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
!
vehicle. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one vehicle
seat belt.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
!
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest
avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Nota Bene! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni,
con apertura automatica esplosiva, e possono provocare
gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino devono essere sempre
!
fissati correttamente nell'auto anche quando non
in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un
seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile vericare che…
• gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta.
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile
passeggero anteriore, vericare che questo si trovi
nella posizione più arretrata.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
di incidente siano ssati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
!
nell'auto in movimento. In caso di incidente le
forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
15
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
2
1
16
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am
Tragebügel (2).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den
Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
DE
EN
IT
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integ-
!
rated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
!
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons (1) on left
and right side on the handle (2).
• Adjust the carrying handle (2) to the desired position by
pressing the buttons (1).
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
!
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2).
• Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione
desiderata premendo i pulsanti (1).
17
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 32).
• Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze
(4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie
3
17
5
18
bitte folgendermaßen vor:
• Nehmen Sie die Schultergurte (3) von der
Fixierungsplatte (17) an der Rückseite des Sitzes.
• Ziehen Sie die Schultergurte (3) durch die Schale und
den Bezug des Sitzes.
• Führen Sie die Schultergurte (3) nun durch die
gewünschten Gurtschlitze (4). Befestigen Sie die
Gurte an der Fixierungsplatte an der Rückseite der
Babyschale. Ziehen Sie an den Schultergurten, um die
korrekte Befestigung der Gurte an der Fixierungsplatte
4
zu kontrollieren.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5)
verlaufen.
DE
EN
IT
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly
optimum security can be provided.
• When the baby is approximately 3 months the seat
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto.
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 33).
• The height of the shoulder belts (3) must be adjusted
• L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere
in such a way that they run through the belt slots (4)
directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow
the next steps:
• Take out the shoulder belts (3) from the splitter plate
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite
il procedimento di seguito descritto:
• Estrarre le cinture per le spalle (3) dalla placca di
(17) located ln the rear of the seat.
• Pull both shoulder belts (3) through the shell and seat
cover.
• Tirare entrambe le cinture per le spalle (3) attraverso la
• Thread the shoulder belts (3) through the proper
harness slot (4). From the rear of the seat, secure
• Slare le cinture per le spalle (3)attraverso le asole
the belts onto the splitter plate. Pull to make sure the
shoulder belts are rmly secured onto the splitter plate.
Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots (4) and down to the buckle (5).
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle (3) siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure (4) no alla bbia (5).
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 33)
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
distribuzione(17) localizzata nella parte posteriore del
seggiolino.
scocca e il rivestimento del seggiolino.
corrette dell‘imbracatura (4). Dalla parte posteriore
del seggiolino, assicurare le cinture alla placca di
distribuzione. Tirare per accertarsi che le cinture
per le spalle siano ssate saldamente alla placca di
distribuzione.
19
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
20
DE
EN
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and never
leave your child unattended when putting the Shima on
elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench
...).
WARNING! Plastic parts of SHIMA heat up in the
!
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’SHIMA è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
• Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the SHIMA outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the SHIMA outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
21
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
1819
3
8
CLICK
5
22
9
• Drücken Sie zum Önen des Gurtschlosses (5) auf die
rote Taste.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3)
nicht verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die obere (18) und die untere Schlosszunge
(19) zusammen.
• Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren
Klick ein.
Platzieren Sie die Schulterpolster in der Mitte der
Schultern Ihres Babys.
• Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und straen Sie
damit die Schultergurte (3), bis sie eng am Körper Ihres
Babys anliegen.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
DE
EN
IT
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
• Press the adjuster button (8) on the front center of the
seat and pull on both shoulder belts (3) to loosen the
harness.
• Push the red button to open the buckle (5).
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s
shoulders.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• Premere il pulsante di regolazione (8) nella parte
centrale anteriore del seggiolino e tirare entrambe le
cinture per le spalle (3) per allentare l‘imbracatura.
• Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
• Posizionare il bambino sul seggiolino.
• Mettere le cinture per le spalle perfettamente sopra le
spalle del bambino.
Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted.
• Align the top (18) and bottom buckle tongues (19) to
form one tongue.
• Insert into the buckle (5) until you hear a CLICK.
Adjust the shoulder pads over center of child‘s
shoulders.
• Pull central adjuster belt (9) until shoulder belts (3) are
tight against the child.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non
siano mai attorcigliate!
• Allineare la linguetta superiore (18) e la linguetta
inferiore della bbia (19) no a formare un‘unica
linguetta.
• Inserirle dentro la bbia (5) no a quando non si sente
un CLICK.
Regolare i cuscinetti delle spalle sul centro delle spalle
del bambino.
• Tirare la cintura di regolazione centrale (9) no a
quando le cinture per le spalle non sono ben aderenti
al bambino.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
23
2
11
10
13
15
12
14
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 16).
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber (10) des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
(11) ein.
• Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen
Gurtführungen (13) an beiden Seiten des Babyschalenrandes ein.
• Straen Sie den Beckengurt (12), indem Sie am
Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende
der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere
blaue Gurtführung (15).
• Straen Sie den Diagonalgurt (14).
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
DE
EN
IT
INSTALLING THE SEAT
• Place the seat against driving position on the car seat.
• Make sure that the carrying handle (2) is in the upper
position A (see page 17.)
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker (10) is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle (11).
• Insert the lap belt (12) into the blue belt guides (13) on
both sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt (14) in driving direction to tighten
the lap belt (12).
• Pull the diagonal belt (14) behind the top end of the
baby seat.
Note! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15)
on the back.
• Tighten the diagonal belt (14).
WARNING! The seat must not be used with a two-
!
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia.
• Assicurarsi che il manico per il trasporto (2) sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 17).
• Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza (10) risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella bbia (11).
• Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide (13)
su ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura (14) per stringere
la parte ventrale (12).
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura (14)
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita
fessura (15) di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale (14).
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
!
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah an-
3
7
26
3
5
liegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte (3) nicht verdreht sind
• die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet
sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
• der SHIMA mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
DE
EN
IT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if all belts (3) t well to the body without restricting the
baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts (3) are not twisted
• if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5)
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture (7) siano ben ssati
all’interno della bbia (5)
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the SHIMA is positioned against driving direction
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino SHIMA sia sempre posizionato in
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
• che, nel caso il seggiolino CBX SHIMA sia collocato
• that SHIMA is secured with a 3-point belt
Note! The CBX SHIMA is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
• che il seggiolino SHIMA sia ssato con cinture di
Nota Bene! CBX SHIMA è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
sicurezza a tre punti
27
14
12
13
• der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurtführungen (13) am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15)
an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt-
führung (13) reicht
• der Autogurt stra und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
11
28
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Schlossteil
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung (15).
• Önen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie
den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen
(13).
(11)
des Autogurtes zu lang ist, sodass
DE
EN
IT
• that the lap belt (12) is running through the belt slots
(13) on each side of the baby seat
• that the diagonal belt (14) is running through the blue
belt hook (15) on the back of the baby seat
• that the car buckle (11) is not reaching all the way to the
blue belt slot (13)
• that the car belt is tight and not twisted
• that the SHIMA is vertically installed on the car seat
(see marking)
WARNING! In some cases the buckle
!
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX SHIMA, making it difficult
to install the SHIMA securely. If this is the case
please choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the
back.
• Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out
of the blue belt slots (13).
(11)
of the
• che la parte di cintura ventrale (12) scorra
correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo
i lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso
il gancio di ssaggio (15) di colore blu sul retro del
seggiolino
• che il punto di ssaggio della cintura dell’auto (11) non raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’SHIMA sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
!
della cintura
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’SHIMA. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul
retro.
• Slacciare la cintura dalla bbia (11) e slare la cintura
(12)3 dagli alloggiamenti (13) di colore blu.
(11)
si trova in posizione più rialzata,
29
Loading...
+ 144 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.