CYBEX SHIMA User Manual

CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@mycbx.com
SHIMA
USER GUIDE
DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18 M)
2
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child ­fasten baby seat in the car.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL
WAARSCHUWING!
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika ­zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor
confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es:
conguración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: conguração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
DK
ADVARSEL! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort
for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første indstilling af barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
NO
ADVARSEL! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best
mulig beskyttet og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest barnesetet i bilen.
SE
VARNING! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas
på bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt ordningsföljd: Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
3
1
Instrucciones abreviadas
Instruções abreviadas
Kort vejledning
Kort instruksjon
kort instruktion
2
3
Kurzanleitung
4
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
5
6
7
8 | INHALT
4
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
52 | CONTENU
53 | INHOUD
53 | SPIS TREŚCI
94 | CONTENIDO
95 | CONTEÚDO
95 | INDHOLD
136 | INNHOLD
137 | INNEHÅLL
5
6
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX SHIMA ZU ERWERBEN. WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX SHIMA SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX SHIMA. WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX SHIMA WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CBX SHIMA BASIC. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CBX SHIMA BASIC I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
7
4
8
SHIMA
SHIMA
ECE R 44/04
____________
UNIVER SAL
- 13 kg
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Shima – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard.
HOMOLOGATION
Shima – infant car seat ECE R44/04 age group 0+ Weight: up to 13 kg Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Shima – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Gruppo 0+ Peso: Fino a 13kg
Età: no ai 18 mesi circa
Adatto soltanto per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente
DE
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX SHIMA so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit
auf. Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz blau markiert.
EN
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the CBX SHIMA accor­ding to the instructions given in this manual.
Note! According to local codes the product characteristic
can be di󰀨erent.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference.
Note! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in blue on the car seat.
IT
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
!
del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CBX SHIMA siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero di󰀨erire.
Nota bene! Tenere a portata di mano il manuale di istruzioni per riferimenti futuri.
Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
9
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
ZULASSUNG ..........................................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS .................................. 12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .................................. 16
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 18
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 20
ANSCHNALLEN DES BABYS .............................................22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................28
ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES .................. 30
ENTFERNEN DES BEZUGES.............................................32
ANBRINGEN DES BEZUGES .............................................32
REINIGUNG .......................................................................... 34
PFLEGE .................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................. 36
REISESYSTEM .....................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................. 40
ABFALLTRENNUNG ............................................................42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ...................................42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
10
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
HOMOLOGATION................................................................... 8
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .......................... 13
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................. 15
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 17
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ............................... 19
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 21
SECURING THE BABY ........................................................23
INSTALLING THE SEAT ......................................................25
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ...................27
REMOVING THE CAR SEAT ...............................................29
OPENING THE SHIMA CANOPY ........................................ 31
REMOVING THE COVER .................................................... 33
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 33
CLEANING ............................................................................ 35
PRODUCT CARE .................................................................37
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 37
TRAVEL SYSTEM ................................................................. 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL .............................................................................43
PRODUCT INFORMATION ..................................................43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
OMOLOGAZIONE ..................................................................8
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ...13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ............................... 13
SICUREZZA NELL’AUTO .....................................................15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO.......17
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE .........19
SICUREZZA DEL BAMBINO ...............................................21
ALLACCIARE IL BAMBINO .................................................23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 25
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ......................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 27
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 29
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA ...................... 31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................... 33
FISSARE IL RIVESTIMENTO .............................................. 33
PULIZIA .................................................................................35
MANUTENZIONE ................................................................. 37
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................37
SISTEMA DA VIAGGIO ........................................................39
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................. 41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................43
GARANZIA ............................................................................45
11
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch sind unbedingt zu befolgen.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke unter der Babyschale ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex
!
dürfen keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
12
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The infant car seat can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use.
Note! Always check before buying the infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Always comply with the recommendations in the vehicle‘s manual.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket underneath the child seat or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! No modifications or additions are
!
allowed to be made to the infant car seat without the approval of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken by persons who have been authorised to do so. In doing so, they must always use original components and accessory parts only. If not, the protective function of the infant car seat is no longer guaranteed.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
Nota Bene! Prima dell'acquisto vericare sempre la
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
!
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni possono essere eseguite soltanto da persone autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed acessori originali. Agendo diversamente la funzione protettiva del seggiolino non potrà più essere garantita.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz muss auch dann, wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
!
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
14
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle
!
seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
Note! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death.
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
!
vehicle. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
!
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Nota Bene! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni,
con apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
ATTENZIONE! Il seggiolino devono essere sempre
!
fissati correttamente nell'auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile vericare che…
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione eretta.
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile
passeggero anteriore, vericare che questo si trovi
nella posizione più arretrata.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
di incidente siano ssati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
!
nell'auto in movimento. In caso di incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
15
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
!
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
!
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
2
1
16
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am Tragebügel (2).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integ-
!
rated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
!
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 di󰀨erent
positions:
A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
!
seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons (1) on left and right side on the handle (2).
• Adjust the carrying handle (2) to the desired position by pressing the buttons (1).
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
!
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico sia fissato nella posizione di tras­porto A.
• Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2).
• Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione desiderata premendo i pulsanti (1).
17
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu scha󰀨en (lesen Sie dazu Seite 32).
• Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze (4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie
3
17
5
18
bitte folgendermaßen vor:
• Nehmen Sie die Schultergurte (3) von der Fixierungsplatte (17) an der Rückseite des Sitzes.
• Ziehen Sie die Schultergurte (3) durch die Schale und den Bezug des Sitzes.
• Führen Sie die Schultergurte (3) nun durch die gewünschten Gurtschlitze (4). Befestigen Sie die Gurte an der Fixierungsplatte an der Rückseite der Babyschale. Ziehen Sie an den Schultergurten, um die korrekte Befestigung der Gurte an der Fixierungsplatte
4
zu kontrollieren.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5) verlaufen.
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly
optimum security can be provided.
• When the baby is approximately 3 months the seat
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto.
• Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
insert can be removed to provide enough space for the child (see page 33).
• The height of the shoulder belts (3) must be adjusted
L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere
in such a way that they run through the belt slots (4) directly above the baby‘s shoulders.
To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow the next steps:
• Take out the shoulder belts (3) from the splitter plate
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite il procedimento di seguito descritto:
• Estrarre le cinture per le spalle (3) dalla placca di
(17) located ln the rear of the seat.
• Pull both shoulder belts (3) through the shell and seat
cover.
• Tirare entrambe le cinture per le spalle (3) attraverso la
• Thread the shoulder belts (3) through the proper harness slot (4). From the rear of the seat, secure
Slare le cinture per le spalle (3)attraverso le asole
the belts onto the splitter plate. Pull to make sure the
shoulder belts are rmly secured onto the splitter plate.
Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots (4) and down to the buckle (5).
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle (3) siano
perfettamente piatte contro il sedile e non attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure (4) no alla bbia (5).
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio (vedi pagg. 33)
regolata in modo che esse scorrano attraverso le fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del bambino.
distribuzione(17) localizzata nella parte posteriore del seggiolino.
scocca e il rivestimento del seggiolino.
corrette dell‘imbracatura (4). Dalla parte posteriore del seggiolino, assicurare le cinture alla placca di distribuzione. Tirare per accertarsi che le cinture
per le spalle siano ssate saldamente alla placca di
distribuzione.
19
SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
20
SAFETY FOR YOUR BABY Note! Always secure the baby in the child seat and never
leave your child unattended when putting the Shima on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...).
WARNING! Plastic parts of SHIMA heat up in the
!
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat).
SICUREZZA DEL BAMBINO Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’SHIMA è posto su superci
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
!
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita­re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi­one al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino).
• Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the SHIMA outside the car.
Note! Never leave your child in the car unattended.
• Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.when using the SHIMA outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
21
ANSCHNALLEN DES BABYS Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
1819
3
8
CLICK
5
22
9
Drücken Sie zum Ö󰀨nen des Gurtschlosses (5) auf die
rote Taste.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3) nicht verdreht oder vertauscht sind.
• Führen Sie die obere (18) und die untere Schlosszunge (19) zusammen.
• Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren Klick ein. Platzieren Sie die Schulterpolster in der Mitte der Schultern Ihres Babys.
• Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und stra󰀨en Sie damit die Schultergurte (3), bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind.
SECURING THE BABY Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
• Press the adjuster button (8) on the front center of the seat and pull on both shoulder belts (3) to loosen the harness.
• Push the red button to open the buckle (5).
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s shoulders.
ALLACCIARE IL BAMBINO Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• Premere il pulsante di regolazione (8) nella parte
centrale anteriore del seggiolino e tirare entrambe le cinture per le spalle (3) per allentare l‘imbracatura.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
• Posizionare il bambino sul seggiolino.
• Mettere le cinture per le spalle perfettamente sopra le spalle del bambino.
Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not twisted.
• Align the top (18) and bottom buckle tongues (19) to
form one tongue.
• Insert into the buckle (5) until you hear a CLICK.
Adjust the shoulder pads over center of child‘s shoulders.
• Pull central adjuster belt (9) until shoulder belts (3) are
tight against the child.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non siano mai attorcigliate!
• Allineare la linguetta superiore (18) e la linguetta
inferiore della bbia (19) no a formare un‘unica
linguetta.
Inserirle dentro la bbia (5) no a quando non si sente un CLICK. Regolare i cuscinetti delle spalle sul centro delle spalle del bambino.
• Tirare la cintura di regolazione centrale (9) no a quando le cinture per le spalle non sono ben aderenti al bambino.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo spazio massimo è quello di un dito.
23
2
11
10
13
15
12
14
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der oberen Stellung A ist (siehe Seite 16).
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber (10) des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss (11) ein.
• Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen Gurtführungen (13) an beiden Seiten des Babyschalen­randes ein.
Stra󰀨en Sie den Beckengurt (12), indem Sie am Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende der Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere blaue Gurtführung (15).
Stra󰀨en Sie den Diagonalgurt (14).
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet­zungen des Kindes kommen.
INSTALLING THE SEAT
• Place the seat against driving position on the car seat.
• Make sure that the carrying handle (2) is in the upper position A (see page 17.)
• Make sure that the horizontal marking on the safety sticker (10) is parallel to the oor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle (11).
• Insert the lap belt (12) into the blue belt guides (13) on both sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt (14) in driving direction to tighten the lap belt (12).
• Pull the diagonal belt (14) behind the top end of the baby seat.
Note! Do not twist the car belt.
• Bring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15) on the back.
• Tighten the diagonal belt (14).
WARNING! The seat must not be used with a two-
!
point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a quella di marcia.
• Assicurarsi che il manico per il trasporto (2) sia nella posizione più rialzata A (Vedi pag. 17).
Vericare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di sicurezza (10) risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.
Inserire il gancio di chiusura nella bbia (11).
• Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide (13) su ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura (14) per stringere la parte ventrale (12).
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura (14)
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• Posizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita fessura (15) di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale (14).
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
!
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
25
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah an-
3
7
26
3
5
liegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte (3) nicht verdreht sind
• die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
• der SHIMA mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if all belts (3) t well to the body without restricting the
baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts (3) are not twisted
• if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5)
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture (7) siano ben ssati
all’interno della bbia (5)
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the SHIMA is positioned against driving direction
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
• che il seggiolino SHIMA sia sempre posizionato in
(the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is deactivated
• che, nel caso il seggiolino CBX SHIMA sia collocato
• that SHIMA is secured with a 3-point belt
Note! The CBX SHIMA is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16.
che il seggiolino SHIMA sia ssato con cinture di
Nota Bene! CBX SHIMA è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
sicurezza a tre punti
27
14
12
13
• der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurt­führungen (13) am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15) an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
• das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt- führung (13) reicht
der Autogurt stra󰀨 und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung)
11
28
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
!
Schlossteil dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (15).
Ö󰀨nen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen
(13).
(11)
des Autogurtes zu lang ist, sodass
• that the lap belt (12) is running through the belt slots (13) on each side of the baby seat
• that the diagonal belt (14) is running through the blue belt hook (15) on the back of the baby seat
• that the car buckle (11) is not reaching all the way to the blue belt slot (13)
• that the car belt is tight and not twisted
• that the SHIMA is vertically installed on the car seat (see marking)
WARNING! In some cases the buckle
!
car safety belt may be too long and reach into the belt slots of the CBX SHIMA, making it difficult to install the SHIMA securely. If this is the case please choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the back.
• Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out of the blue belt slots (13).
(11)
of the
• che la parte di cintura ventrale (12) scorra correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo i lati del seggiolino
• che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso il gancio di ssaggio (15) di colore blu sul retro del seggiolino
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto (11) non raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’SHIMA sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
!
della cintura
arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’SHIMA. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso racco-
mandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul retro.
Slacciare la cintura dalla bbia (11) e slare la cintura
(12)3 dagli alloggiamenti (13) di colore blu.
(11)
si trova in posizione più rialzata,
29
ÖFFNEN DES SHIMA SONNENVERDECKES
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststo󰀨abdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
30
OPENING THE SHIMA CANOPY
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI SHIMA
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
31
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Gehen Sie zum Entfernen der Schultergurte (3) wie auf Seite 22 beschrieben vor.
20
19
32
• Verstellen Sie seitlich am Sonnenverdeck den Riegel
(19) und lösen Sie den Rahmen des Sonnenverdecks (20).
• Ziehen Sie den Sitzbezug von der Vorderseite der Schale heraus.
• Ziehen Sie das Gurtschloss (5) durch den Sitzbezug.
• Nun können Sie die Bezugselemente abnehmen.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CBX SHIMA Originalbezüge verwendet werden!
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgri󰀨e in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps:
• Remove the shoulder belts (3) as descibed on page 22.
• On the side of canopy, pull the tab (19) and detach the canopy frame (20).
• Pull out the cover from shell front.
• Pull the buckle (5) through the seat cover.
• Now you can remove the cover parts.
WARNING! The child seat must never be used
!
without the cover.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per bbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
• Rimuovere le cinture delle spalle (3) come descritto a
pagina 22.
• Sul lato della capottina, tirare la linguetta (19) e scollegare il telaio della capottina (20).
• Estrarre il rivestimento dalla parte anteriore della scocca.
Tirare la bbia (5) attraverso il rivestimento del seggiolino.
• Adesso è possibile rimuovere le parti di rivestimento.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
!
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Hinweis! Use original CBX SHIMA covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX SHIMA originali!
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle.
33
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX SHIMA Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Waschen Sie den Bezug vor der erstmaligen Benutzung. Die Textilelemente dürfen nur von Hand in (ca. 30 °C) warmem Wasser gewaschen werden. Waschen Sie den Bezug getrennt von anderen Textilien und trocknen Sie ihn niemals mit dem Trockner! Trocknen Sie den Bezug nicht unter direkter Sonneneinstrahlung!
Die Kunststo󰀨teile können Sie mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
!
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
!
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
34
CLEANING
It is important to use only an original CBX SHIMA seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the rst
time. The fabric parts can only be cleaned by hand washing in warm water (approx. 30°C). Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CBX SHIMA. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Lavare i rivestimenti prima di usarli la prima volta. Le parti in tessuto possono essere lavate solo a mano in acqua tiepida (circa 30°C). Lavare i rivestimenti separatamente e non asciugare mai meccanicamente! Non far asciugare i rivestimenti esponendoli alla luce diretta del sole! Gli elementi in plastica possono essere puliti con un detergente delicato e acqua calda.
WARNING! Please do not use chemical detergents
!
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
!
be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
!
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
!
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
35
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX SHIMA einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CBX SHIMA weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
36
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function awlessly.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
Note! When you buy a CBX SHIMA it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto
e la porta o da altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per CBX SHIMA. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
37
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
16
38
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (16) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is rmly connected to the stroller.
To unlock, press and hold both release buttons (16) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Vericare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente ssato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio (16) sul seggiolino e sollevarlo.
39
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststo󰀨s,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststo󰀨teile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Sto󰀨es insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
40
DURABILITY OF PRODUCT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni.
As the car seat may be exposed to high temperature
di󰀨erences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente
• If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage.
In caso di modiche riscontrate consigliamo di non
lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per vericarne eventuali danni, modiche di forma o di
colore.
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto.
41
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.mycbx.com
42
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’u󰀩cio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARNING! Keep all packing materials away from
!
children. There is a risk of suffocation!
PRODUCT INFORMATION
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
• serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally.
• weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.mycbx.com
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
!
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
INFORMAZIONI TECNICHE
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino viene normalmente installato.
• Peso (età, statura) del bambino.
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: www.mycbx.com
43
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von 2 Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
44
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of 2 years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di 2 anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/ modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è e󰀨ettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di e󰀨ettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
45
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
46
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modications and
services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise a󰀨ect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modiche o riparazioni sono state e󰀨ettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
47
48
Cher client!
MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE SHIMA. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE L’SHIMA. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND AUX EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ.
BESTE KLANT!
HARTELIJK DANK VOOR UW AANSCHAF VAN DE SHIMA. WIJ VERZEKEREN U DAT VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSGEMAK BIJ DE ONTWIKKELING VAN HET AUTOSTOELTJE DE HOOGSTE PRIORITEIT HEBBEN GEKREGEN. DIT PRODUCT IS AAN EEN UITZONDERLIJK STRENGE KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
Szanowny Kliencie!
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX SHIMA. PRAGNIEMY ZAPEWNIĆ, IŻ BEZPIECZEŃSTWO, WYGODA I ŁATWA OBSŁUGA TO WARTOŚCI NADRZĘDNE, PRZYŚWIECAJĄCE
NAM PODCZAS PROJEKTOWANIA NASZYCH PRODUKTÓW. TEN PRODUKT POWSTAJE POD
NADZWYCZAJNĄ KONTROLĄ JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJBARDZIEJ RYGORYSTYCZNE NORMY BEZPIECZEŃSTWA.
49
4
50
SHIMA
SHIMA
ECE R 44/04
____________
UNIVER SAL
- 13 kg
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
Shima – siège auto ECE R44/04 group 0+ Poids: Jusque 13 kg Age: jusque 18 mois environ
Ne convient que pour les véhicules
équipés d’une ceinture automatique
trois points norme ECE R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
Shima – autostoeltje ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+ Gewicht: tot 13 kg Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE R16 of een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
Shima – fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa wiekowa: 0+ waga dziecka: do 13 kg
Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy
Z fotelika samochodowego SHIMA
można korzystać wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa. Zgodne z regulacją ECE nr R16 lub równorzędną.
FR
ATTENTION! Pour une protection optimale de
!
votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser
ce siège auto conformément au manuel.
Note! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’a󰀨ecte cependant pas le fonctionnement du
produit. Note! Veuillez garder ce manuel d‘instruction à portée de
main pour vous y référer ultérieurement. Note! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer
que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue sur le siège auto.
NL PL
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
!
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betre󰀨ende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product.
Let op! Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden uitgebreid beschreven in deze handleiding en zijn in blauw aangegeven op het autostoeltje.
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
!
bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób opisany w instrukcji obsługi.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku)
cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu do późniejszego użycia.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa należy przeprowadzić wyłącznie przez wskazane do tego prowadnice. Prowadnice pasa bezpieczeństwa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji obsługi.
Oznaczono je kolorem niebieskim.
51
INHALTSVERZEICHNIS
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ............................................... 4
LA BONNE POSITION EN VOITURE ................................. 54
PROTECTION DU VÉHICULE ............................................ 54
SÉCURITÉ EN VOITURE .................................................... 56
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ...............................................58
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES ........................60
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ....................................... 62
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ................................. 64
INSTALLER LE SIÈGE ......................................................... 66
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT .................. 68
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT ............. 68
ÔTER LE SIÈGE AUTO........................................................ 70
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL .............................. 72
RETRAIT DE LA HOUSSE ................................................... 74
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ............................. 74
NETTOYAGE......................................................................... 76
ENTRETIEN DU PRODUIT..................................................78
EN CAS D‘ACCIDENT .......................................................... 78
TRAVEL SYSTEM ................................................................. 80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ............................................82
RECYCLAGE ........................................................................ 84
INFORMATION PRODUIT ................................................... 84
GARANTIE ............................................................................ 86
52
CONTENT ARGOMENTI
KORTE HANDLEIDING ..........................................................4
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ........................... 55
HET VOERTUIG BESCHERMEN ........................................55
VEILIGHEID IN DE AUTO .................................................... 57
STAND VAN DRAAGBEUGEL ............................................. 59
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN..........................61
VEILIGHEID VOOR DE BABY .............................................63
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ....................65
HET ZITJE INSTALLEREN .................................................. 67
UW KIND KORREKT VASTMAKEN .................................... 69
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN .....................69
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ...................................... 71
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ...........................................73
VERWIJDEREN VAN DE HOES ..........................................75
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ............... 75
REINIGING ............................................................................77
ONDERHOUD ....................................................................... 79
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL ..........................................79
REISSYSTEEM .....................................................................81
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT .............................83
AFVALVERWIJDERING .......................................................85
PRODUKTINFORMATIE ......................................................85
GARANTIE ............................................................................ 87
INSTRUKCJA SKRÓCONA ...................................................4
WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE 55
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ......................55
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .................................. 57
REGULACJA RĄCZKI ..........................................................59
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH .................... 61
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA .......................63
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM ......................................................................... 65
MONTAŻ FOTELIKA ............................................................. 67
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA ................... 69
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO...........................................................69
WYJMOWANIE FOTELIKA .................................................. 71
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ .................73
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................... 75
ZAKŁADANIE TAPICERKI ................................................... 75
PIELĘGNACJA PRODUKTU ...............................................77
PIELĘGNACJA PRODUKTU ...............................................79
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM .............. 79
SYSTEM PODRÓŻNY .......................................................... 81
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ....................................................83
UTYLIZACJA .........................................................................85
INFORMACJA O PRODUKCIE ............................................ 85
GWARANCJA ........................................................................ 87
53
LA BONNE POSITION EN VOITURE
Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle.
Note! Toujours vérier avant d’acheter le siège que celui-
ci peut être installé correctement dans votre véhicule. Conformez-vous toujours aux recommandations dans le manuel du véhicule.
Note! Si la coque est installée sur la banquette d’une manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une autre position dans le véhicule.
ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout
!
ne peut être fait au siège auto sans l’approbation
de CYBEX. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est
obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et
accessoires originaux. Dans le cas contraire, les fonctions protectrices de la coque ne sont plus garanties.
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
(velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. An d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
54
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W
Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die
in het autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’
gebruik.
LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
!
aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde uitsluitend van originele onderdelen en accessoires gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de beschermende werking van het autostoeltje niet langer worden gegarandeerd.
HET VOERTUIG BESCHERMEN
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.
SAMOCHODZIE
Fotelik samochodowy można używać na wszystkich miejscach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu do użytku „uniwersalnego”.
UWAGA! Zawsze przed dokonaniem zakupy należy sprawdzić czy wybrany fotelik samochodowy może zostać poprawnie zamontowany w Twoim samochodzie. Zawsze stosuj się do rekomendacji zawartej w instrukcji obsługi pojazdu.
UWAGA! Jeśli fotelik ustawiony na siedzeniu w aucie nie jest stabilny lub pojawia się zbyt duży kąt nachylenia, można to zniwelować podkłądając np. kocyk. Ewentualnie proszę wybrać inne miejsce w samochodzie.
OSTRZEŻENIE! Bez zgody CYBEX nie
!
wolno dokonywać żadnych modyfikacji fotelika samochodowego. Napraw można dokonywać wyłącznie w autoryzowanych do tego punktach serwisowych. W celu naprawy muszą zostać użyte wyłącznie oryginalne części oraz akcesoria. Jeśli nie będzie to przestrzegane to producent nie gwarantuje bezpieczeństwa fotelika.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Podczas używania fotelika na delikatnych tapicerkach samochodowych (np.: welur, skóra etc.) moga wystąpić ślady zużycia lub odbarwień. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika.
55
SÉCURITÉ EN VOITURE
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur
!
une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux.
NOTE!
Le volume d’un airbag frontal augmente de
façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
ATTENTION! Le siège auto doivent toujours être
!
sécurisés même si l‘enfant n´y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
• En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculer le siège au maximum.
• Tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
56
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een
!
stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
LET OP!
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u de het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
!
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
UWAGA!
pirotechnicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na
fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu.
wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego
hamowania.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy
bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika
!
samochodowego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i
!
baza zawsze muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W razie nagłego hamowania lub wypadku nieprzypięty fotelik samochodowy może spowodować obrażenia u pasażerów lub kierowcy.
57
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le
!
système de harnais intégré.
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions:
A:
Position porter / en voiture.
B+C:
Position placer l´enfant dans le siège.
D:
Position de sécurité en dehors du véhicule.
ATTENTION! De façon à éviter un balancement en
!
portant le siège, assurez-vous que la poignée (2) est bien verrouillée en position A.
• Pour régler la poignée de transport, appuyez
2
simultanément sur les touches gauche et droite (1).
• Déplacer ensuite la poignée (2) en avant ou en arrière
en appuyant sur les boutons (1) jusqu´à ce qu´elle se bloque dans la position souhaitée.
1
58
REGULACJA RĄCZKISTAND VAN DRAAGBEUGEL
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
!
geïntegreerde gordelsysteem.
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A:
Draag/Rijstand.
B+C:
Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D:
Veilige zitstand buiten de auto.
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het
!
autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (2) in de draagstand is vergrendeld. A.
• Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt u de linker- en rechterknop (1) gelijktijdig in.
• Beweeg vervolgens de draagbeugel (2) naar voren of naar achteren terwijl u de knoppen (1) ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
Rączkę można ustawić w jednej z 4 pozycji:
A:
foteliku.
B+C:
fotelika.
D:
samochodem.
Aby zmienić pozycję rączki wciścnij jednocześnie
przycisk po lewej i prawej stronie (1).
Następnie przestaw rączkę (2) do przodu lub tyłu cały
czas trzymając wciśnięte przyciski (1), aż zatrzaśnie się automatycznie w żądanej pozycji.
OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko pasami
!
zintegrowanymi z fotelikiem!
Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w
Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z
aby ustawić fotelik bezpiecznie na powierzchni, poza
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec przekręceniu się
!
fotelika podczas przenoszenia należy sprawdzić, czy rączka (2) jest zablokowana w pozycji A.
59
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
ATTENTION!
si les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées.
• Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté an de libérer davantage d‘espace
à l‘enfant (page 74).
• La hauteur des sangles des épaules (3) doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants (4)
prévus à cet e󰀨ets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules (3), merci
3
17
5
60
de suivre les étapes suivantes:
• Sortez les ceintures d'épaule (3) de la plaque de réglage (17) située à l'arrière du siège.
• Tirez les deux ceintures d'épaule (3) pour les faire passer par la coque et le revêtement du siège.
• Faites passer les ceintures d'épaule (3) par la fente de harnais appropriée (4). Fixez les ceintures sur la plaque
de réglage par l'arrière du siège. Tirez pour vérier que les ceintures d'épaule sont correctement xées sur la
plaque de réglage.
ATTENTION! S‘assurer que les sangles des
4
!
épaules (3) ne sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien dans les passants (4) et vont jusqu‘à la boule de verrouillage (5)
Un maximum de maintien peut être assuré
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
OPMERKING!
verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast zijn.
• Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft (zie pag.75).
• De hoogte van de schoudergordels (3) moet zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen (4) gaan.
Volg de volgende stappen om de hoogte van de schoudergordels ((3)) aan te passen:
• Neem de schoudergordels (3) van de bevestigingsplaat (17) aan de achterkant van het stoeltje.
• Trek de beide schoudergordels (3) door de zitschaal en zittinghoes.
• Steek de schoudergordels (3) door de passende gordelsleuven (4). Bevestig de gordels aan de bevestigingsplaat aan de achterkant van het stoeltje. Trek aan de schoudergordels, om te controleren of deze goed aan de bevestigingsplaat zijn vastgemaakt.
OPMERKING! Controleer dat de schoudergordels
!
(3) niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
De optimale veiligheid wordt alleen
UWAGA!
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne (3) są prawidłowo
dopasowane.
Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 75).
Wysokość szelek naramiennych (3) musi być tak dopasowana, aby szelki przechodziły przez szczeliny dokładnie nad ramionami dziecka.
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych (3) należy zrobić co następuje:
• Wyjmij pasy ramienne (3) z płyty rozdzielacza(17)
Wyciągnij obydwa pasy ramienne (3) przez fotelik i jego
Przeciągnij pasy ramienne (3) przez właściwe gniazdo
Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
znajdującej się z tyłu fotelika.
osłonę.
pasów (4). Z tyłu fotelika zabezpiecz pasy na płycie rozdzielacza. Pociągnij, aby upewnić się, że pasy ramienne są dobrze zamocowane do płyty rozdzielacza.
UWAGA! Upewnij się, że szelki naramienne (3) nie
!
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku samochodowym, przełóż je przez szczeliny (4) i w dół do klamry głównej (5)
61
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque
!
chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège).
• Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
possible an de soulager la pression exercée sur sa
colonne vertébrale.
• Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à
cet e󰀨et. Assurez-vous également de ne pas laisser
votre enfant trop longtemps dans la coque même
lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
62
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en verlies het kind nooit uit het oog.
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKAVEILIGHEID VOOR DE BABY
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z
fotelika i nie pozostawiaj go samemu sobie.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
!
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het autostoeltje te leggen).
• Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen.
• Zorg er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een auto.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika mogą
!
nagrzewać się do słońca. Może to spowodować oparzenie u dziecka. Chroń swoje dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez przykrycie fotelika jasną tkaniną.
Wyjmuj dziecko z fotelika, aby odciążyć kręgosłup. Rób przerwy w trakcie dłuższych podróży.
Wyjmuj dziecko z fotelika samochodowego tak często jak to możliwe. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy
korzystasz z fotelika poza samochodem.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w
pojeździe.
63
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
jouets et d’objets durs.
• Appuyez sur le bouton de réglage (8) à l'avant du siège au milieu et tirez sur les deux ceintures d'épaules (3)
1819
3
8
CLICK
5
64
9
pour desserrer le harnais.
• Appuyez sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5).
• Placez votre bébé sur le siège.
• Placez les ceintures d'épaule bien droites sur les épaules du bébé.
(3)
NOTE! Assurez-vous que les sangles
vrillées.
• Alignez les languettes supérieure (18) et inférieure de la boucle (19) pour ne plus former qu'une seule languette.
• Insérez dans la boucle (5) jusqu'à ce que vous entendiez un CLIC. Réglez les coussinets d'épaule sur le centre des épaules de l'enfant.
• Tirez la ceinture du dispositif d'ajustement central (9) jusqu'à ce que les ceintures d'épaules soient bien serrées contre l'enfant.
NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles d´épaules
corps de l‘enfant.
(3)
doivent être le plus près possible du
ne soient pas
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
• Druk op de centrale verstelknop (8) aan de voorkant van het stoeltje en trek aan de beide schoudergordels (3), om het harnas los te maken.
• Druk op de rode knop, om de gesp los te maken (5).
• Zet uw baby in het stoeltje.
• Leg de schoudergordels recht over de schouders van uw baby.
(3)
LET OP! De schouderriemen
zitten.
mogen niet gedraaid
• Breng de boven- (18) en ondertong (19) samen, om één tong te vormen.
• Steek deze in de gesp (5), tot u een KLIK hoort. Zorg ervoor dat de schouderpads centraal op de schouders van uw kind liggen.
• Trek aan de centrale afstelriem (9), tot de schoudergordels strak tegen het lichaam van uw baby liggen.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się
zabawki dziecka ani żadne ostre elementy.
Naciśnij przycisk regulatora (8) z przodu na środku fotelika i wyciągnij obydwa pasy ramienne (3), aby poluzować pasy.
Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć sprzączkę (5).
Włóż dziecko w fotelik.
Załóż pasy ramienne prosto na ramiona dziecka.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne poskręcane ani skrzyżowane.
• Wyrównaj górny (18) i dolny języczek (19), aby utworzyły jeden języczek.
(3)
nie są
Włóż w sprzączkę (5), aż rozlegnie się KLIKNIĘCIE. Wyreguluj podkładki ramienne na środku ramion
dziecka.
Pociągnij pas centralnego regulatora (9), aż pasy
ramienne będą mocno opinały ciało dziecka.
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de schouderriemen
op het lichaam aansluiten.
(3)
zo nauw mogelijk
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, pasy naramienne
ciała dziecka.
(3)
powinny znajdować się jak najbliżej
65
2
11
10
13
15
12
14
66
INSTALLER LE SIÈGE
• Placez la coque dos à la route sur la banquette
(les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la
banquette).
• Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en position A.
Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (10) situé sur le côté du siège est alignée avec le plancher du véhicule.
• Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer au-dessus du siège auto.
• Placez la ceinture abdominale (12) dans des guides de ceinture bleu (13) sur les deux côtés du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet e󰀨et (11).
• Tighten lap belt (12) by pulling on diagonal belt (14) in the direction of the front of the vehicle.
• Tirer la ceinture diagonale (14) derrière le haut du siège auto.
NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule pendant cette opération.
• La ceinture diagonale (14) doit passer dans la guide arrière bleu (15).
• Serrer la ceinture diagonale (14).
ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé
!
avec une ceinture ventrale deux points. La fixation avec une ceinture deux points pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident.
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA
• Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel.
• Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de autostand A.
• Zorg ervoor dat het installatieteken op de waarschuwingssticker (10) op de zijkant van het autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer.
• Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
• Plaats de buikriem (12) in de blauwe gordelgeleiders (13) aan weerszijden van het autostoeltje.
• Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (11).
• Trek de buikriem (12) aan door de borstriem (14) in de richting van de voorzijde van de auto te trekken.
• Trek de borstriem (14) achter het hoofdeinde van het autostoeltje langs.
LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet gedraaid komt te zitten.
• Leid de borstriem (14) door de achterste blauwe gordelgeleider (15).
• Trek de borstriem aan (14).
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt
!
voor gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben.
Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia samochodowego).
Upewnij się, że rączka fotelika (2) jest zablokowana w pozycji A.
Upewnij się, że znacznik montażowy znajdujący
się na naklejce ostrzegawczej (10) jest równoległy do podłogi pojazdu.
Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za fotelikiem.
Przeprowadź pas biodrowy (12) przez niebieskie prowadnice (13) po obu stronach fotelika.
• Zapnij pas samochodowy (11).
Ściągnij pas biodrowy (12) przez pociągnięcie pasa barkowego (14) w kierunku przodu samochodu.
Ściągnij pas barkowy (14) poza zagłowkiem fotelika.
UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasa.
Przeprowadź pas barkowy (14) przez tylne niebieskie prowadnice (15).
Zaciśnij pas ramienny (14).
OSTRZEŻENIE! Tego fotelika samochodowego
!
nie można zapinać dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa ani wyłącznie biodrowym pasem bezpieczeństwa. Przypięcie fotelika dwupunktowym pasem bezpieczeństwa może skutkować poważnymi obrażeniami a nawet śmiercią w przypadku
wypadku.
67
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier ...
(
• que les sangles des épaules
3
7
68
3
l‘enfant sans trop le serrer
• que l‘ajustement de la ceinture est correct
• que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées
5
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage (7) sont enclenchées dans le système
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
• que le SHIMA est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le SHIMA
• que le SHIMA est sécurisé par une ceinture 3 points
NOTE! Le CBX SHIMA est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
(5)
3) passent sur le corps de
UW KIND KORREKT VASTMAKEN PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
controleren …
(
• dat de schoudergordels
3) goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• dat de gordel goed afgesteld werd
• dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden (7) vastzitten in gesp
(5)
• szelki naramienne (3) są dobrze dopasowane i nie uciskają dziecka
pasy są prawidłowo zapięte
• szelki naramienne
(3)
nie są skręcone
• plastikowe klamerki szelek (7) są wpięte w główną
klamrę
(5)
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
te controleren …
• dat de SHIMA tegen de rijrichting in geplaatst is. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de SHIMA niet kan raken.
• dat de SHIMA met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
• fotelik SHIMA zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę
oparcia fotela samochodowego)
• fotelik SHIMA zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
• fotelik SHIMA zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
LET OP! De CBX SHIMA is enkel geschikt voor wagens
met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
UWAGA! Fotelik CBX SHIMA przeznaczony jest
do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych przodem do kierunku jazdy,
wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16.
69
• que la ceinture des cuisses (12) passe dans les
12
14
13
11
70
encoches (13) de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues (11) à l‘arrière du siège auto.
• que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
• que le SHIMA est installé verticalement (voir marquage)
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle
!
(11) du siège auto peut être trop haute et la cein­ture pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la bonne installation du CBX SHIMA. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue (15) à l‘arrière du siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité (11) et passer la ceinture des cuisses (12) en dehors des encoches bleus
(13).
• dat de heupgordel (12) door de gordelgleuven (13)
langs elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel (14) door de blauwe gordelhaak
(
11) aan de achterkant van het babyzitje loopt
• dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf (13) raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de SHIMAverticaal op de autozetel geïnstalleerd is (zie markering)
• biodrowy pas samochodowy
prowadnice (13) znajdujące się po bokach fotelika
ukośna część pasa (14) przebiega przez niebieską
szczelinę (11) znajdującą się z tyłu fotelika
klamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga niebieskich prowadnic fotelika m
pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
• fotelik SHIMA jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
(
12) przebiega przez
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp (11) van
!
de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en te­gen de gordelgleuven van de CBX SHIMA reiken, waardoor het moeilijk wordt om de SHIMA veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf (15) aan
de achterkant.
• Open de autogesp (11) en trek de heupgordel (12) uit de blauwe gordelgleuf (13).
Ostrzeżenie! W niektórych przypadkach klamra
!
zapinająca samochodowego pasa (11) może być za długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX SHI­MA uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny (15) z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa (11) i wyjmij pas biodrowy (12) z niebieskich prowadnic (13).
71
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier.
72
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen positie.
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJDE ZONNEKAP VERSTELLEN
Rozłóż budkę przeciwsłoneczną powoli ciągnąc za jej plastikową część. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej, popchnij ją do jej początkowej
pozycji.
73
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes:
• Retirez les ceintures d'épaules (3) comme indiqué à la page 64.
20
19
74
• Sur le côté de la capote, tirez la languette (19) et détachez le cadre de la capote (20).
• Enlevez le revêtement de l'avant de la coque.
• Faites passer la boucle (5) par le revêtement de siège.
• Vous pouvez maintenant retirer les pièces de revêtement.
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
!
être utilisé sans sa housse.
NOTE! Utiliser uniquement les housses du CBX SHIMA!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus.
NOTE! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
.
VERWIJDEREN VAN DE HOES ZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder­beschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy postępować w następujący sposób:
• Verwijder de schoudergordels (3) zoals beschreven op
pagina 65.
• Maak de lip (19) aan de zijkant van de kap los en verwijder het kapframe (20).
• Trek de hoes van de voorkant van de zitschaal.
• Trek de gesp (5) door de zittinghoes.
• Nu kunt u de hoesdelen verwijderen.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
!
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
LET OP! Gebruik alleen de CBX SHIMA bekleding!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen.
LET OP! Draai de schoudergordels niet.
• Zdejmij pasy ramienne (3) zgodnie z opisem na
Z boku daszka pociągnij zaczep (19) i odłącz ramę
Wyciągnij obicie z przodu fotelika.
Przeciągnij sprzączkę (5) przez obicie fotelika.
Teraz można wyjąć elementy obicia.
UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX SHIMA!
ZAKŁADANIE TAPICERKI
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
stronie 65.
daszka (20).
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
!
tapicerki.
75
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
Note ! Veuillez laver le revêtement avant sa première utilisation. Les pièces en tissus ne peuvent être nettoyées qu'en lavage à la main à l'eau tiède (env. 30°C). Veuillez laver le revêtement séparément et ne pas le sécher au sèche-linge ! Ne séchez pas le revêtement directement au
soleil ! Vous pouvez laver les pièces en plastique à l’aide d’un détergent doux et d’eau chaude.
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents,
!
d’eau de javel ou d’agents blanchissants!
AVERTISSEMENT!
!
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède
76
Le système de harnais intégré
REINIGING
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
Let op! Was de hoes voor het eerste gebruik. De sto󰀨en
onderdelen moeten met de hand worden gewassen in warm water (ca. 30 °C). Was de hoezen apart en droog ze niet in een wasdroger! Droog de hoezen niet in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunnen met een mild schoonmaakmiddel en warm water gereinigd worden.
PIELĘGNACJA PRODUKTU
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec można zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
Wskazówka! Przed pierwszym użyciem wypierz obicie. Elementy z tkaniny można czyścić tylko ręcznie w ciepłej wodzie (ok. 30°C). Pierz obicie oddzielnie, bez wirowania! Nie susz obicia bezpośrednio na słońcu! Części z tworzywa sztucznego można umyć ciepłą wodą z łagodnym środkiem czyszczącym.
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
WAARSCHUWING!
!
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden.
Het geïntegreerde
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
!
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
OSTRZEŻENIE!
!
mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów szelek.
Szelki bezpieczeństwa fotelika nie
77
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants:
• Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant
doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vériant qu’elles ne sont pas endommagées.
• Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte
que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
78
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
• Alle mechanische onderdelen dienen goed te functioneren.
• Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs.
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen en moet drogen.
PIELĘGNACJA PRODUKTUONDERHOUD
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe:
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował się
w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż może to uszkodzić jego strukturę.
Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
UWAGA! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtba
moet het zitje na een ongeval
ar is voor het blote oog. Daarom
onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
79
TRAVEL SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette! Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérier que la coque est bien connectée fermement à la
16
80
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les boutons (16). Gardez les boutons appuyés et levez la coque.
Volg de handleiding voor uw buggy! U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen (16) van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog.
SYSTEM PODRÓŻNYREISSYSTEEM
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny
być odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski (16) fotelika wciśnięte i podnieś fotelik do góry.
81
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des di󰀨érences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérier qu‘elles ne changent pas de couleurs
ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut.
82
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatury oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do następujących wskazówek:
Jeśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu, należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt czy kolor.
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym
efektem eksploatacji.
83
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège
en n de vie, selon les normes et régulation en vigueur de
votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence an de
prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
!
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes:
• Numéro de série (voir autocollant).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement.
• Poids (Age, Taille) de l‘enfant. Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.mycbx.com.
84
AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin (verpakking) als op het einde van de levensduur (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht.
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
!
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden!
PRODUKTINFORMATIE INFORMACJA O PRODUKCIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
• Serienummer (zie Etiket)
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt.
• Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar www.mycbx.com.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowa-
!
nia fotelika powinny znajdować się w miejscu niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrz­tuszenia się.
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
• numer seryjny (patrz etykieta).
• marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik.
• waga, wiek, wzrost dziecka.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy odwiedzić stronę internetową
www.mycbx.com.
85
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les 2 ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable
uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérié que
le produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été
acheté par correspondance, vous devez vérier sans délai
à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
86
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 2 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 2 lat od
daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w
przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz
87
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été e󰀨ectuées par des
personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
88
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft.
normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
89
90
Apreciado Cliente!
GRACIAS POR ADQUIRIR SU PRODUCTO CYBEX. PODEMOS ASEGURAR QUE LA SEGURIDAD, LA COMODIDAD Y FACILIDAD DE USO HAN SIDO NUESTRAS PRINCIPALES PRIORIDADES EN EL DESARROLLO DE ESTA SILLA DE SEGURIDAD. ESTE PRODUCTO SE HA FABRICADO SIGUIENDO LOS CONTROLES DE CALIDAD MÁS ELEVADOS Y LOS CRITERIOS DE SEGURIDAD MÁS ESTRICTOS.
Caro cliente!
AGRADECEMOS A SUA ESCOLHA PELA CYBEX. GARANTIMOS-LHE QUE O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DESTEB OVINHO FOI FOCADO NA SEGURANÇA,CONFORTO E FACILIDADE DE
UTILIZAÇÃO. ESTE PRODUTO É FABRICADO SOB CONTROLO DE QUALIDADE EXEPCIONAL E DE ACORDO COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA.
Kære kunde!
TAK FOR DIT KØB AF SHIMA. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF SHIMA HAR VÆRET AT KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
91
4
92
SHIMA
SHIMA
ECE R 44/04
____________
UNIVER SAL
- 13 kg
044228
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGACIÓN
Shima –silla de seguridad infantil ECE R44/04 grupo 0+ Peso: Hasta 13 kg Edad: Hasta los 18 meses, aprox
Solo compatible con vehículos con cinturón de seguridad de 3 puntos, con la homologación ECE R16 o equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Shima – ovinho ECE R44/04 grupo 0+ Peso: até 13 kg Idade: até aprox. 18 meses
Recomendado apenas para assentos de veiculos com cintos de três pontos com retractor automático, de acordo com ECE R16 ou outros standarts equivalentes.
GODKENDELSE
Shima – babyautostolt ECE R44/04 aldersgruppe 0+ Vægt: Op til 13 kg Alder: op til ca. 18 måneder
Kun anvendelig på bilsæder med automatisk 3-punktssele i henhold til ECE R16 eller tilsvarende standard.
ES
¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo
!
correctamente protegido, es absolutamente esencial que se utilice la silla de seguridad como se describe en este manual.
¡AVISO! Debido a los requisitos especícos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto.
Nota: Mantenga el manual de instrucciones cerca para futuras referencias.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe deslizar a través de las guías designadas para ello. Las guías del cinturón se describen detalladamente en este manual de instrucciones y están marcadas en azul en la silla de coche.
PT DK
ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança
!
é essencial que utilize a cadeira auto como descrito neste manual.
ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst
!
muligt er det af absolut nødvendighed, at autostolen benyttes som beskrevet i denne manual.
NOTE! Devido aos requisitos especicos de cada
pais (ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual poderão variar. Contudo
estas situações não afectam o correto funcionamento do
produto.
Nota! Por favor, mantenha o manual de instruções por
perto para referência futura.
NOTE! O cinto de três pontos deve passar apenas pelos pontos designados para o efeito. Os pontos de passagem do cinto estão descritos neste manual e marcadas a azul no ovinho.
BEMÆRK! På grund af landespecikke krav (f.eks.
farvemærkning på autostolen) kan produktegenskaber variere i deres ydre fremtoning. Dette påvirker dog ikke produktets funktionalitet.
Bemærk! Opbevar manualen i nærheden til fremtidig reference.
BEMÆRK! 3-punktsselen må kun føres gennem de dertil beregnede seleføringer. Seleføringerne er beskrevet grundigt i detaljer i denne vejledning og er fremhævede med blåt på autostolen.
93
CONTENIDO
INSTRUCCIONES ABREVIADAS ......................................... 4
HOMOLOGACIÓN ................................................................ 92
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .........................96
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ..........................................96
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................................... 98
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE .........................100
AJUSTE DE LOS CINTURONES ......................................102
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ........................................... 104
ASEGURANDO AL BEBÉ .................................................. 106
INSTALAR LA SILLA...........................................................108
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE .................. 110
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE ...... 11 0
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL .............................. 11 2
ABRIR LA CAPOTA ............................................................ 114
EXTRAER LA VESTIDURA ................................................ 116
COLOCAR LA VESTIDURA ............................................... 11 6
LIMPIEZA ............................................................................ 118
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO ............................... 120
EN CASO DE ACCIDENTE ................................................120
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 122
DURACIÓN DEL PRODUCTO........................................... 124
RECICLADO .......................................................................126
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO .................................... 126
GARANTÍA ..........................................................................128
94
INDHOLDCONTEÚDO
INSTRUÇÕES ABREVIADAS ................................................ 4
HOMOLOGAÇÃO ................................................................. 92
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ......................... 97
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...........................................97
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................................... 99
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ................................ 101
REGULAÇÃO DOS CINTOS .............................................103
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ ...................................105
COLOCAR O BEBÉ ............................................................ 107
INSTALAR A CADEIRA ......................................................109
COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE ................111
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE ..111
RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL ......................... 113
AJUSTAR A CAPOTA ......................................................... 115
EXTRAIR O ACOLCHOADO ............................................. 117
COLOCAR O ACOLCHOADO ........................................... 117
LIMPEZA ............................................................................. 119
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ........................................121
EM CASO DE ACIDENTE .................................................. 121
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 123
DURAÇÃO DO PRODUTO ................................................125
RECICLAGEM ....................................................................127
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .........................................127
GARANTIA ..........................................................................129
KORT VEJLEDNING ..............................................................4
GODKENDELSE ................................................................... 92
KORREKT POSITION I BILEN ............................................97
BESKYTTELSE AF BILEN ................................................... 97
SIKKERHED I BILEN ...........................................................99
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ...............................101
SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE ....................... 103
SIKKERHED FOR DIT BARN ............................................105
SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST..................................107
SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET ..............................109
SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST ...............111
KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET ...................111
SÅDAN TAGES BARNESÆDET UD ................................. 113
JUSTERING AF KALECHE ................................................ 11 5
SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF ..................................... 117
SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ ..................... 117
RENGØRING ...................................................................... 119
PRODUKTPLEJE ...............................................................121
I TILFÆLDE AF EN ULYKKE ............................................. 121
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 123
PRODUKTETS LEVETID ................................................... 125
BORTSKAFFELSE ............................................................. 127
PRODUKTINFORMATION .................................................127
GARANTI ............................................................................. 129
95
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles automáticamente aprobados para "uso universal" en el manual de instrucciones del vehículo.
¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse adecuadamente en su vehículo antes de comprarla. Siga siempre las recomendaciones del manual de instrucciones. ¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, puede elegir otro asiento para colocarla en el vehículo.
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en
!
la silla de coche está permitida sin la aprobación de CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas únicamente con componentes y y piezas de repuesto originales. En caso contrario, el grado de protección del portabebés ya no está garantizado.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas como consecuencia de la instalación de la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este manual también encontrará nuestras instrucciones de limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad por primera vez.
96
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos com cinto de segurança de três pontos com retração automática, aprovados no manual do automóvel para uso universal.
NOTA! Verique sempre antes de comprar uma
cadeira auto, se esta pode ser instalada corretamente no seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as
recomendações do manual do automóvel.
NOTE! Se o ovinho não estiver estável ou car muito
inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente escolha outro assento do automóvel.
ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações
!
ou adições ao ovinho sem a aprovação da
CYBEX Apenas pessoas autorizadas poderão
fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser
utilizados componentes/acessórios originais. Caso contrário a função de proteção do ovinho não é garantida.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados
com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como consequência da utilização da cadeira poderão aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo
da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza neste manual. É essencial que siga as indicações antes
da primeira utilização.
KORREKT POSITION I BILEN
Babyautostolen kan bruges på alle bilsæder med automatisk 3-punktssele, der i bilmanualen er godkendt til
’universelt’ brug.
BEMÆRK! Undersøg venligst før køb af babyautostol, om stolen kan monteres korrekt i din bil. Anbefalingerne i bilens manual bør altid følges.
BEMÆRK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde på en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt bør der vælges et andet sæde i bilen.
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere
!
eller tilføje dele til babyautostolen uden en forhåndsgodkendelse fra CYBEX. Reparationer må kun foretages af autoriseret personale. Ved reparationer må der kun anvendes originale komponenter og tilbehør. Hvis dette ikke overholdes, vil stolen ikke længere kunne yde den beregnede sikkerhed.
BESKYTTELSE AF BILEN
Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale (f.eks. velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne henvise til vores rengøringsinstruktioner. Det er af absolut nødvendighed, at disse følges før første brug af autostolen.
97
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con
!
el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los llamados airbags laterales.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o
incluso la muerte del niño.
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad deben estar
!
siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros, asegúrese de que...
• Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición vertical.
• Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás posible.
• Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran
causar daños en caso de un accident.
• Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo
!
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al
niño y a usted con un único cinturón de seguridad.
98
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no
!
banco da frente com o airbaig activo Isto não se aplica aos airbags laterais.
NOTA! Não utilize a SHIMA no banco frontal caso o airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte.
ATENÇÃO! O ovinho devem estar sempre
!
corretamente seguras no automóvel mesmo quando não está a ser utilizado. Em caso de travagem de emergência ou acidente uma cadeira mal instalada poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou outros passageiros.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros assegure-se que:
• O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
• Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o assento do automóvel na posição mais para trás possivel.
• todos os objectos que podem provocar danos em caso de acidente estão acondicionados de forma segura.
• todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no
!
automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé apenas com o cinto de segurança do automóvel.
SIKKERHED I BILEN
ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på
!
sæder med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags.
BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig personskade eller endog dødsfald.
ADVARSEL! Autostolen skal altid være monteret
!
korrekt i bilen. Dette gælder også selvom, at disse ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan i tilfælde af en nødbremsning eller ulykke forårsage store personskader på passagerer i bilen.
Med henblik på at kunne yde den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, er det vigtigt, at...
• foldbare ryglæn i bilen er fastlåste i opretstående stilling.
• forreste passagersæde er skubbet helt tilbage, hvis autostolen er placeret herpå.
• alle objekter, der ved en ulykke kan påføre skade, er sikrede.
• alle passengere i bilen er fastgjort med sele.
ADVARSEL! Sid aldrig med et barn på skødet
!
under kørsel. De kræfter, der frigives i en kollision er alt for høje for en person til at kunne fastholde barnet. Brug aldrig samme sikkerhedssele til at fastgøre dig selv og barnet.
99
Loading...