Concord TRANSFORMER XT User Manual [it]

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 DANSK 157
Kindergewicht 15 kg- 36 kg
child‘s weight
ca. Alter 3-12 Jahre approx age
ECE Gruppen
ECE group
Norm ECE R44 04 standard ECE R44 04 norme ECE R44 04 norma ECE R44 04 szabvány ECE R44 04
II und III
_ ITALIANO
PANORAMICA 92 GRAZIE! 94 AVVERTENZE 94 USO DI CONCORD TRANSFORMER 98 MONTAGGIO DI CONCORD TRANSFORMER 99 MONTAGGIO DI CONCORD TRANSFORMER CON TWINFIX 100 SMONTAGGIO DI CONCORD TRANSFORMER CON TWINFIX 102 VEICOLI COMPATIBILI CON TWINFIX 103 TENUTA DEL BAMBINO CON LA CINTURA A TRE PUNTI 104 USO DEL REGOLATORE DI INCLINAZIONE 107 ISTRUZIONI PER LA CURA E LA MANUTENZIONE 108 INFORMAZIONI GENERALI 109 GARANZIA 110 ACCESSORI ORIGINALI CONCORD 112
91
_ PANORAMICA
01 Poggiatesta
02
Protettori dell’area delle spalle
04 Pulsante
di inclinazione del seggiolino
92
03 Passante per
la cintura ventrale
09 Pulsante TWINFIX
05 Pulsante di
regolazione dell’altezza
07
Passante per la cintura per le spalle
10 Adattatore
TWINFIX
06 Pulsante di sicurezza
della cintura per le spalle
08 Scomparto per
le istruzioni per l’uso
93
_ GRAZIE!
Siamo lieti che abbiate scelto un prodotto di qualità Concord. La versatilità e la sicurezza di questa soluzione vi conquisteranno. Vi auguriamo buon divertimento con l’uso del vostro nuovo CONCORD TRANSFORMER.
_ AVVERTENZE
ATTENZIONE!
• Prima di utilizzare CONCORD TRANSFORMER, vi preghiamo di leggere accuratamente le istruzioni per l’uso e di conservarle per consultazioni future. Il mancato rispetto dei presenti avvertimenti può compromettere la sicurezza del bambino! Per il trasporto di bambini in auto è opportuno attenersi anche alle indicazioni contenute nel manuale d’uso del veicolo.
94
ATTENZIONE!
• Non lasciare il bambino privo di sorveglianza.
• Nelle tasche di giacche e pantaloni, i bambini tengono spesso degli oggetti (p.es. giocattoli) oppure indossano capi di abbigliamento dotati di elementi duri (p.es. fibbie di cinture). Assicurarsi che tali oggetti non finiscano tra il bambino e la cintura di sicurezza, dato che, in caso di incidenti, potrebbero causare lesioni altrimenti evitabili. Lo stesso vale anche per gli adulti!
• Com’è naturale, i bambini sono spesso molto vivaci. È quindi opportuno spiegare loro quanto sia importante l’uso delle cinture. In questo modo, capiranno che non è possibile spostare le cinture o aprire la chiusura.
• La sicurezza del bambino può essere garantita in maniera ottimale solo se il montaggio e l’uso del sistema di ritenuta vengono eseguiti in conformità alle istruzioni.
• Le cinture del sistema devono essere ben tese, non attorcigliate e protette da eventuali danni.
• Proteggere le aree di CONCORD TRANSFORMER non rivestite da tessuto dai raggi diretti del sole, di modo che il bambino non si scotti.
• Il sistema di ritenuta per bambini deve essere tutelato da eventuali danni provocati da parti mobili all’interno del veicolo o dalla chiusura delle portiere.
• Non apportare modifiche a CONCORD TRANSFORMER, poiché mettono a repentaglio la sicurezza del bambino.
95
• In seguito ad un incidente, CONCORD TRANSFORMER deve essere sostituito oppure rispedito al produttore, insieme ad una perizia sulla dinamica del sinistro, ai fini di un controllo approfondito.
• Informare anche gli altri passeggeri su come estrarre il bambino dal seggiolino in caso di incidente o di pericolo.
• Non lasciare mai il bambino nel seggiolino di sicurezza senza sorveglianza, né a cinture allacciate, né slacciate.
• Per ridurre il rischio di lesioni in caso di incidenti, assicurare eventuali bagagli e altri oggetti all’interno dell’abitacolo.
• Le istruzioni per l’uso devono accompagnare sempre il seggiolino auto per bambini.
• L’uso di accessori e ricambi non è consentito, pena l’estinzione di tutti i diritti di garanzia e risarcimento dei danni. Sono esclusi da tale disposizione gli accessori speciali originali CONCORD.
• Indicato per veicoli dotati di cintura di sicurezza a tre punti, omologati ai sensi della norma ECE 16 ovvero di disposizioni equivalenti.
A causa della lunga vita utile di CONCORD TRANSFORMER, è naturale che, a seconda della durata e dell’intensità dell’uso, i rivestimenti e altre parti soggette a usura possano logorarsi e debbano essere sostituiti. Per tale ragione, non è possibile concedere garanzie di durata superiore al periodo
di validità di 6 mesi previsto. Per acquistare un nuovo seggiolino, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia, ai reparti specializzati dei grandi magazzini, al mercato degli accessori per auto o ai cataloghi di vendita per corrispondenza, che presentano tutti anche la gamma completa di accessori per seggiolini auto CONCORD.
La chiusura della cintura di sicurezza del veicolo non deve trovarsi sopra il bordo del passante per la cintura ventrale. In caso di incertezze o di dubbi, contattare CONCORD. Le cinture devono scorrere esclusivamente nelle posizioni e negli ancoraggi del seggiolino indicati nel presente manuale. Altre metodologie di applicazione delle cinture non sono ammesse.
Se il sedile utilizzato è dotato di airbag frontale, consigliamo di regolarlo nella posizione più arretrata possibile. Oltre a ciò, in caso di airbag frontali e laterali è opportuno osservare le istruzioni contenute nel manuale del veicolo. In questo caso, la cintura di sicurezza del veicolo deve scorrere in avanti attraverso il passante della cintura per le spalle (07) del seggiolino. Se necessario, modificare la posizione del sedile dell’auto.
96
97
_ USO DI CONCORD TRANSFORMER
_ MONTAGGIO DI CONCORD TRANSFORMER
Per la sicurezza del vostro bambino durante i viaggi in auto avete scelto il nostro seggiolino CONCORD TRANSFORMER. Il prodotto viene sottoposto a severi e accurati controlli qualitativi. Le sue caratteristiche di sicurezza ottimali raggiungono il massimo livello di efficacia quando il seggiolino viene utilizzato in conformità alle disposizioni previste. Il rivestimento è parte integrante del prodotto e contribuisce alla sua efficacia; ecco perché il seggiolino può essere usato solo con rivestimenti originali! Vi preghiamo di prestare attenzione al rispetto delle istruzioni per il montaggio e per l’uso.
Il seggiolino può essere impiegato su tutti i sedili del veicolo dotati di una cintura a tre punti. Le statistiche sugli incidenti parlano a favore del posto dietro il sedile passeggero.
98
Posizionare CONCORD TRANSFORMER nel senso di marcia sul sedile o sulla panca. CONCORD TRANSFORMER deve aderire il più possibile al sedile. In caso di veicoli con poggiatesta di serie, regolandoli o smontandoli è possibile ottenere un’aderenza migliore del seggiolino. Assicurarsi che i poggiatesta vengano riposizionati correttamente quando in macchina si trova un adulto.
Anche in assenza del bambino, il seggiolino non deve restare all’interno dell’abitacolo senza essere fissato. In caso contrario, durante la marcia o nel caso di un incidente i passeggeri possono subire lesioni. La cintura deve quindi essere sempre allacciata durante la guida.
99
_ MONTAGGIO DI CONCORD TRANSFORMER CON TWINFIX
Tirare in avanti il pulsante TWINFIX (09) fino a quando gli adattatori TWINFIX (10) sul retro del seggiolino non hanno raggiunto la posizione finale.
Tenere tirato il pulsante TWINFIX (09) e accompagnare CONCORD TRANSFORMER all’indietro affinché aderisca il più possibile allo schienale del sedile dell’auto. Una volta raggiunta la posizione desiderata per il seggiolino, rilasciare il pulsante TWINFIX (09).
Posizionare CONCORD TRANSFORMER nel senso di marcia sul sedile ovvero sulla panca con di ancoraggi ISOFIX.
Spingere il seggiolino indietro sugli ancoraggi ISOFIX, fino a quando i meccanismi di chiusura dei due adattatori TWINFIX (10) non scattano in posizione mostrando l’area verde sulla relativa guida!
100 101
In caso di veicoli con poggiatesta di serie, regolandoli o smontandoli è possibile ottenere un’aderenza migliore del seggiolino. Assicurarsi che i poggiatesta vengano riposizionati correttamente quando in macchina si trova un adulto.
ATTENZIONE!
• TWINFIX è un sistema aggiuntivo destinato al fissaggio di CONCORD TRANSFORMER e non è adatto ad assicurare il bambino.
• I bambini devono essere sempre assicurati con il sistema di cinture a 3 punti in dotazione nei veicoli.
_ SMONTAGGIO DI CONCORD TRANSFORMER CON TWINFIX
_ VEICOLI COMPATIBILI CON TWINFIX
Per smontare CONCORD TRANSFORMER, tirare il pulsante TWINFIX (09) in avanti e spostare il seggiolino completamente in avanti. Tirare ora in avanti i pulsanti di sicurezza sui lati degli adattatori TWINFIX (10) fino a quando non compare l’area rossa nelle relative guide. Spingere in avanti il seggiolino e rimuoverlo dagli ancoraggi ISOFIX.
Collocare il seggiolino con lo schienale appoggiato su una superficie piana. Tirare il pulsante TWINFIX (09) e premere la seduta verso il basso finché gli adattatori TWINFIX (10) non scattano in posizione! Per evitare danni alla superficie, assicurarsi che il piano sia pulito, liscio e possibilmente morbido!
102 103
CONCORD TRANSFORMER con CONCORD TWINFIX è stato omologato per un uso “semi-universale” e può essere montato sui sedili di determinati veicoli. Un elenco con una panoramica aggiornata dei veicoli e dei sedili compatibili con il sistema CONCORD TWINFIX al momento della produzione del vostro seggiolino si trova nell’allegato “CAR FITTING LIST”. Su www.concord.de è disponibile una panoramica costantemente aggiornata.
_ TENUTA DEL BAMBINO CON LA CINTURA A TRE PUNTI
Adagiare il bambino nel seggiolino. Far passare la cintura a tre punti davanti al bambino fino alla chiusura e fissarla come per un adulto (si deve sentire distintamente il caratteristico click).
Per adattare CONCORD TRANSFORMER all’altezza del bambino, premere leggermente verso il basso il poggiatesta (01). Premere ora il pulsante per la regolazione dell’altezza (05) sul
Posizionare ora le cinture. Tirare la cintura ventrale da un lato all’altro e accompagnare la cintura diagonale sul lato della chiusura attraverso il passante per la cintura ventrale (03). Fare quindi passare la cintura diagonale attraverso l’apposita guida della cintura per le spalle (07).
Assicurarsi che la cintura si trovi all’interno del gancio di sicurezza.
retro dello schienale e, tenendolo premuto, spostare il poggiatesta (01) nella posizione desiderata. CONCORD TRANSFORMER può essere regolato in qualsiasi posizione, arrestandosi nella posizione desiderata quando si rilascia il pulsante (05).
Il passante della cintura per le spalle (07) deve trovarsi leggermente al di sopra del limite della spalla. Al contempo, la cintura per le spalle deve scorrere centralmente tra il collo e il lato esterno della spalla.
105104
Tendere la cintura di modo che il tratto ventrale e quello diagonale aderiscano bene e assicurarsi che le cinghie non siano attorcigliate. La cintura ventrale deve essere posizionata il più in basso possibile. Se il veicolo è dotato di regolatore verticale delle cinture di sicurezza, portarlo all’altezza giusta.
Per scendere è sufficiente slacciare la cintura e toglierla da davanti al bambino. Per rimuovere la cintura per le spalle dal passante, premere il pulsante di sicurezza (06) e tirare la cinghia in avanti
_ USO DEL PULSANTE DI INCLINAZIONE
Per regolare l’inclinazione di CONCORD TRANSFORMER premere il pulsante d’inclinazione (04) sul bordo anteriore del seggiolino.
Quando si riutilizza il seggiolino, assicurarsi sempre che le cinture siano posizionate correttamente. In caso di dubbi sul montaggio, rivolgersi a CONCORD per una verifica. Le cinture devono scorrere attraverso i passanti del seggiolino contrassegnati in rosso. Non sono ammesse altre varianti.
Tenere premuto il pulsante e regolare il seggiolino nella posizione desiderata.
L’inclinazione di CONCORD TRANSFORMER è regolabile in qualsiasi angolazione e viene bloccata nella posizione scelta rilasciando l’apposito pulsante (04).
107106
_ ISTRUZIONI PER LA CURA E LA MANUTENZIONE
_ INFORMAZIONI GENERALI
Il rivestimento può essere sfoderato ai fini del lavaggio. A questo scopo, portare il poggiatesta (01) nella posizione più alta. Per rimuovere il rivestimento, toglierlo dalla relativa guida di ancoraggio! Iniziare dal poggiatesta (01) e passare poi all’area di seduta e ai protettori dell’area delle spalle (02).
Per rimettere il rivestimento, cominciare dalla seduta. Tirarlo dapprima sopra la copertura dello schienale. Farlo quindi passare sotto i passanti della cintura ventrale (03) e inserirlo poi nell’apposita scanalatura per fissarlo. Dopodiché, applicare il rivestimento al poggiatesta (01) e ai protettori dell’area delle spalle (02).
• In presenza di umidità, in particolar modo durante il lavaggio, i tessuti possono scolorirsi leggermente.
• Non usare solventi!
• Questo è un sistema di ritenuta “universale” per bambini, omologato ai sensi della norma ECE 44, serie di modifiche 04, per l’uso all’interno di veicoli e compatibile con la maggior parte – ma non con tutti – i tipi di sedili.
• Il presente dispositivo di ritenuta per bambini dei gruppi ECE II e III è adatto a bambini da 3 a 12 anni con un peso corporeo compreso tra 15 e 36 kg.
• L’uso corretto del seggiolino è possibile solo se nel manuale del veicolo il costruttore dichiara che il veicolo stesso è indicato per il montaggio di un sistema di ritenuta “universale” per bambini della fascia di età corrispondente.
• Il presente dispositivo di ritenuta per bambini è stato classificato come “universale” in base a criteri più severi rispetto a quelli applicati a sistemi precedenti che non recano questa dicitura.
• In caso di dubbi ci si può rivolgere al produttore del dispositivo di ritenuta per bambini o al rivenditore.
• Indicato esclusivamente per veicoli dotati di cintura di sicurezza a tre punti testati e omologati ai sensi della norma ECE n° 16 ovvero di disposizioni equivalenti.
109108
_ GARANZIA
La garanzia decorre dal momento dell’acquisto del seggiolino. Il periodo di validità della garanzia è quello fissato per i seggiolini da bambini dalle leggi dello Stato dell’acquirente. La garanzia prevede la riparazione, la sostituzione o la riduzione del prezzo di acquisto, a scelta del costruttore.
La garanzia si applica soltanto al primo utilizzatore. Gli eventuali difetti del prodotto sono coperti da garanzia soltanto a condizione che il difetto sia stato segnalato al rivenditore specializzato immediatamente dopo la sua comparsa. Se il rivenditore non è in grado di risolvere il problema, dovrà rispedire il prodotto al costruttore allegando una descrizione esatta del difetto riscontrato e la ricevuta ufficiale comprovante l’acquisto completa di data. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i prodotti non forniti da lui stesso.
La garanzia decade nei seguenti casi:
• se il prodotto è stato modificato;
• se il prodotto non è stato riportato per intero al rivenditore entro 14 giorni dalla comparsa del difetto;
110 111
• se il difetto è riconducibile ad un errore di utilizzazione o di manutenzione oppure ad un’altra causa attribuibile all’utilizzatore, in particolare nel caso che non siano state rispettate le istruzioni per l’uso;
• se il prodotto è stato riparato da terzi;
• se il difetto è stato causato da un incidente;
I cambiamenti o peggioramenti del prodotto riconducibili alla normale utilizzazione (usura) non sono coperti da garanzia. Le eventuali prestazioni in garanzia del produttore non prolungano la validità della garanzia.
_ ACCESSORI ORIGINALI CONCORD
Per maggiori informazioni sugli accessori originali Concord vi preghiamo di rivolgervi al vostro rivenditore di fiducia o direttamente alla Concord.
Concord GmbH Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0 Fax +49 (0)9225.9550-55 info@concord.de
www.concord.de
112
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler die Angaben auf der folgenden Seite mitzuteilen:
GB // To guarantee the continued functioning and safety of your child car seat, even after the replacement of spare parts and accessories, please give your dealer the details on the following page when placing an order:
F // Afin de garantir un fonctionnement parfait et la sécurité de votre siège auto, même après avoir changé des pièces de rechange ou des accessoires, veuillez communiquer au revendeur auprès de qui vous effectuez la commande les indications figurant à la page suivante :
E // Para garantizar el funcionamiento y la seguridad de su silla de niños para coche, incluso después de cambiar piezas de repuesto y de accesorios, al hacer los pedidos le rogamos comunique a su comerciante los datos de la página siguiente:
I // Per garantire il funzionamento e la sicurezza del vostro seggiolino auto per bambini anche in seguito alla sostituzione di pezzi di ricambio o di accessori, al momento dell’ordine vi preghiamo di comunicare al vostro rivenditore di fiducia i dati riportati alla pagina successiva:
P // Para garantir a funcionalidade e segurança da sua cadeira auto mesmo após a substituição de peças ou acessórios, pedimos que comunique os seguintes dados ao seu revendedor, juntamente com a encomenda:
NL // Om het goed functioneren en de veiligheid van uw kinderzitje ook naar vervanging van reserve- en accessoireonderdelen te garanderen, vragen wij u om bij bestellingen de informatie op de volgende pagina door te geven aan uw speciaalzaak:
DK // For at kunne garantere autostolens fulde funktion og sikkerhed, også efter udskiftning af reservedele og tilbehør, beder vi dig meddele din forhandler følgende ved bestillinger:
*OEVTUSJFTUSBF
4UBEUTUFJOBDI
.BEFJO(FSNBOZ
VOJWFSTBM LH
     
 
&
$0/$03%
ECE-Nr. / ECE No. / Num. ECE / N° ECE / N° ECE / N.º ECE / ECE-nr. / ECE-Nr.
1
Serien-Nr. / Serial No. / N°série / N° de serie / N° di serie / N.º de série / Serienr. / Serienr.
2
Ersatzteil / Spare part / Pièce de rechange / Pieza de repuesto / Ricambio / Peça de substituição / reserveonderdeel / Reservedel
Fachhändler / Dealer / Revendeur / Comerciante / Rivenditore specializzato / Revendedor especializado / Speciaalzaak / Forhandler
Meine Anschrift / My address / Mon adresse / Mi dirección / Il mio indirizzo / A minha morada / Mijn adres / Min adresse
_ DEUTSCH _ ENGLISH _ FRANÇAIS _ ESPAÑOL _ ITALIANO _ PORTUGUÊS _ NEDERLANDS _ DANSK
Einbau- und Bedienungsanleitung
Instructions for attachment and use
Directives d‘installation et mode d‘emploi
Instrucciones de montaje y de uso
Istruzioni per l‘uso e il montaggio
Manual de montagem e de utilização
Inbouw- en bedieningshandleiding
Monterings- og betjeningsvejledning
Concord GmbH // Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach // Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0 // Fax +49 (0)9225.9550-55 info@concord.de // www.concord.de
TRTF 01/1008
Loading...