CONCORD TRANSFORMER User Manual

DEUTSCH 03 ENGLISH 25 FRANÇAIS 47 ESPAÑOL 69 ITALIANO 91 PORTUGUÊS 113 NEDERLANDS 135 NORSK 157 DANSK 179 SUOMI 201
Kindergewicht 15 kg- 36 kg child‘s weight
ca. Alter 3-12 Jahre approx age
Norm ECE R44 04 standard ECE R44 04 norme ECE R44 04 norma ECE R44 04 szabvány ECE R44 04
01
02
03
04 09
05
06 07
08
10
_ FRANÇAIS
APERÇU GÉNÉRAL 48 MERCI BEAUCOUP ! 50 REMARQUE 50 UTILISATION DU CONCORD TRANSFORMER 54 MONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER 55 MONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER AVEC TWINFIX 56 DEMONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER AVEC TWINFIX 58 VEHICULES COMPATIBLES TWINFIX 59 HARNACHAGE DE L‘ENFANT AVEC LA CEINTURE TROIS POINTS 60 UTILISATION DU DISPOSITIF DE REGLAGE DE L‘INCLINAISON 63 CONSEILS D‘ENTRETIEN 64 GENERALITES 66 ACCESSOIRES D’ORIGINE CONCORD 67 GARANTIE 67
47
_ APERÇU GÉNÉRAL
01 Repose tête
02 Protections au
niveau des épaules
04 Bouton de réglage
de l‘inclinaison du siège
48
03 Passant de ceinture
09 Bouton de
commande TWINFIX
05 Bouton de
réglage de la taille
07
Passant de la sangle d‘épaule
10 Adaptateur
TWINFIX
de sécurité du passant
06 Bouton
de la sangle d‘épaule
08 Compartiment
de rangement du
manuel d‘utilisation
49
_ MERCI BEAUCOUP !
Nous vous félicitons d‘avoir choisi un produit de qualité Concord. Vous serez conquis par les nombreuses qualités et la sécurité de ce produit. Nous espérons que votre nouveau CONCORD TRANSFORMER vous donnera entière satisfaction.
_ REMARQUE
AVERTISSEMENT!
• Lisez attentivement le manuel d‘utilisation avant d‘utiliser le CONCORD TRANSFORMER et conservez-le soigneusement pour pouvoir le consulter ultérieurement. La sécurité de l‘enfant n‘est pas assurée en cas de non respect des consignes indiquées. Veuillez suivre les instructions figurant dans le manuel d‘utilisation de votre véhicule.
AVERTISSEMENT!
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
• Les enfants peuvent avoir des objets (tels que des jouets) dans leurs poches de veste ou de pantalon ou peuvent avoir des vêtements avec des éléments durs (tels qu‘une boucle de ceinture). Veillez à ce que ces objets ne passent pas entre l‘enfant et la ceinture de sécurité, en raison des risques de blessures en cas d‘accident. Ces risques concernent également les adultes !
• Bien entendu les enfants sont souvent très vifs. Vous devez donc expliquer aux enfants l‘importance de rester toujours bien attachés. Ainsi, il va de soi que le trajet des sangles ne doit pas être modifié et que la fermeture ne doit pas être ouverte.
• Il n‘est possible d‘assurer une sécurité optimale de votre enfant qu‘à condition de vous conformer aux instructions de montage et d‘utilisation du dispositif de sécurité.
• Les courroies du harnais du système doivent être tendues et disposées sans torsion de manière à ne pas être endommagées.
• Protégez les parties du CONCORD TRANSFORMER non recouvertes de tissu des rayons directs du soleil afin d‘éviter que l‘enfant ne se brûle.
• Le système de retenue de l‘enfant ne doit pas être endommagé ou coincé par des objets non fixés se trouvant à l‘intérieur du véhicule ou par les portes.
• Ne modifiez pas le CONCORD TRANSFORMER, car vous risqueriez de mettre votre enfant en danger.
50
51
• Après un accident, remplacez le CONCORD TRANSFORMER ou envoyez-le au fabricant accompagné d‘un compte-rendu de l‘accident.
• Informez votre passager sur les gestes nécessaires pour extraire l‘enfant du véhicule en cas d‘accident ou de danger.
• Ne laissez jamais l‘enfant sans surveillance dans le siège auto, qu‘il y soit attaché ou non.
• Afin de réduire les risques de blessures en cas d‘accident, fixez les bagages et autres objets.
• Le manuel d‘utilisation doit toujours accompagner le siège-auto enfant.
• L‘utilisation d‘accessoires et de pièces autres que les pièces d‘origine n‘est pas autorisée et entraîne l‘annulation de la garantie et de la responsabilité du constructeur. Cette disposition ne concerne pas les accessoires spéciaux de CONCORD.
• Compatible avec les véhicules à ceinture trois points contrôlés en référence à la réglementation ECE 16 ou à une norme équivalente.
Le CONCORD TRANSFORMER a une durée d‘utilisation très importante. Par conséquent, il est parfaitement normal que les revêtements de siège et les autres pièces d‘usure présentent une usure variable en fonction de leur durée et intensité d‘utilisation et qu‘il soit nécessaire de les remplacer.
De ce fait, il n‘est pas possible de garantir une durée générique de maintien en état supérieure à une période de garantie de 6 mois. Pour tous vos besoins de pièces de remplacement, veuillez vous adresser à votre boutique d‘articles pour bébés et enfants, aux rayons spécialisés des magasins, aux boutiques d‘accessoires auto ou aux boutiques de vente par correspondance. Vous y trouverez la gamme d‘accessoires complète pour sièges-auto enfants CONCORD.
Le dispositif de fermeture de la ceinture auto ne doit pas recouvrir le bord du passant de ceinture. N‘hésitez pas à contacter la société CONCORD pour toute demande de précision ou en cas de doute. Les sangles doivent uniquement passer par les positions et les points de contact du siège indiqués dans le manuel d‘utilisation. Aucune autre disposition des sangles n‘est permise.
Si la place utilisée pour dispose d‘un airbag frontal, nous vous recommandons reculer au maximum le siège. Par ailleurs, suivez les instructions du manuel d‘utilisation pour les véhicules équipés d‘airbags frontaux et latéraux. La sangle d‘épaule/diagonale doit passer du support véhicule vers l‘avant jusqu‘au passant de la sangle d‘épaule (07). Corrigez si besoin la position du siège du véhicule.
52
53
_ UTILISATION DU CONCORD TRANSFORMER
_ MONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER
Vous avez choisi un siège CONCORD TRANSFORMER pour la sécurité de votre enfant. Ce produit est fabriqué dans le respect de contrôles qualité approfondis. Un fonctionnement optimal de ses dispositifs de sécurité ne peut être garanti que s‘il est utilisé conformément aux consignes d‘utilisation. Le revêtement est un constituant essentiel du siège dont il contribue à garantir l‘efficacité. Le siège doit par conséquent uniquement être utilisé avec le revêtement d‘origine. Il est donc essentiel de respecter les instructions de montage et d‘utilisation.
Le siège est utilisable à n‘importe quelle place du véhicule équipée d‘une ceinture trois points. Compte tenu des statistiques des accidents, nous recommandons de placer le siège derrière le passager avant.
54
Orientez le CONCORD TRANSFORMER dans le sens de la marche sur le siège ou la banquette. Posez le CONCORD TRANSFORMER le plus à plat sur le siège. Dans les véhicules équipés en série de repose tête, vous pouvez améliorer l‘assise en réglant ou en démontant le repose tête. Attention à repositionner correctement le repose tête du véhicule lorsqu‘un adulte doit prendre place.
Le siège ne doit pas être transporté sans être fixé même si aucun enfant n‘y est installé. Dans le cas contraire, les occupants risquent d‘être blessés durant le trajet ou en cas d‘accident. C‘est la raison pour laquelle la ceinture doit toujours être fermée durant le trajet.
55
_ MONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER AVEC TWINFIX
Avancez le bouton de commande TWINFIX (09) jusqu‘à ce que l‘adaptateur TWINFIX (10) soit entièrement sorti à l‘arrière du siège enfant.
Placez le CONCORD TRANSFORMER dans le sens de la marche sur le siège auto ou la banquette équipée de supports ISOFIX.
Reculez le siège auto enfant sur les supports ISOFIX jusqu‘à ce que les deux adaptateurs TWINFIX (10) s‘encliquètent de manière audible dans les mécanismes de fermeture et que les voyants de sécurité des deux adaptateurs soient allumés en vert.
56 57
Maintenez le bouton de commande TWINFIX (09) tiré et reculez le CONCORD TRANSFORMER jusqu‘à ce qu‘il soit placé tout contre le dossier du siège auto. Relâchez le bouton de commande TWINFIX (09) une fois le siège convenablement positionné.
Dans les véhicules équipés en série de repose tête, vous pouvez améliorer l‘assise en réglant ou en démontant le repose tête. Attention à repositionner correctement le repose tête du véhicule lorsqu‘un adulte doit prendre place.
ATTENTION !
• TWINFIX est un système de fixation supplémentaire destiné au CONCORD TRANSFORMER. Il n‘est pas destiné à maintenir l‘enfant.
• Les enfants doivent toujours être maintenus à l‘aide de la ceinture de sécurité trois points du véhicule.
_ DEMONTAGE DU CONCORD TRANSFORMER AVEC TWINFIX
_ VEHICULES COMPATIBLES TWINFIX
Pour démonter le CONCORD TRANSFORMER, tirez le bouton de commande TWINFIX (09) vers l‘avant et avancez le siège à fond. Tirez ensuite les boutons de sécurité sur les côtés extérieurs de l‘adaptateur TWINFIX (10) jusqu‘à ce que les voyants de sécurité soient allumés en rouge. Dégagez ensuite le siège des supports ISOFIX d‘un mouvement vers l‘avant.
Posez le siège avec le dossier sur une surface plane. Tirez le bouton de commande TWINFIX (09) puis abaissez le siège au niveau de l‘assise jusqu‘à ce que l‘adaptateur TWINFIX (10) soit rentré à fond. Attention à éviter d‘endommager la surface en choisissant une surface propre, lisse et le moins dur possible.
58 59
Le CONCORD TRANSFORMER équipé du système CONCORD TWINFIX a été homologué pour une utilisation „semi-universelle“ ; il est conçu pour être monté sur les sièges de certains véhicules. Vous trouverez dans la brochure „CAR FITTING LIST“ une présentation actuelle à la date de la production de votre siège des véhicules et des sièges auto compatibles avec le système CONCORD TWINFIX.
Pour une présentation actualisée, reportez-vous sur www.concord.de.
_ HARNACHAGE DE L‘ENFANT AVEC LA CEINTURE TROIS POINTS
Positionnez votre enfant bien calé au fond du siège. Passez la ceinture trois points devant l‘enfant jusqu‘au dispositif de fermeture et attachez-la comme pour un adulte.(Vous devez entendre clairement un clic).
Positionnez ensuite les courroies du harnais. Passez le passant de ceinture des deux côtés et la sangle diagonale côté fermeture dans le passant de la ceinture (03). Passez ensuite la sangle diagonale dans le passant de la sangle d‘épaule (07) prévu à cet effet.
Vous pouvez ajuster le CONCORD TRANSFORMER à la taille de l‘enfant en abaissant légèrement la tête (01). Actionnez ensuite le bouton de réglage de la taille (05) situé à l‘arrière du dossier et réglez la tête (01) à
la position voulue tout en maintenant le bouton (05) enfoncé.
Le CONCORD TRANSFORMER peut être ajusté progressivement à la taille de l‘enfant; une fois la bonne position trouvée, bloquez le bouton (05).
Vérifiez que la sangle est bien entrée à l‘intérieur du crochet de sécurité.
Le passant de la sangle d‘épaule (07) doit être positionné un peu plus haut que le bord supérieur de l‘épaule. La sangle d‘épaule doit par ailleurs passer au milieu entre le cou et le bord extérieur de l‘épaule.
6160
Tendez la sangle de manière à ajuster la ceinture et la sangle diagonale en veillant à ne pas torsionner les sangles. La ceinture doit passer le plus bas possible. Si votre véhicule est équipé d‘un dispositif de réglage de la hauteur de la ceinture, réglez-le en hauteur.
Lorsque vous descendez de voiture, il suffit d‘ouvrir le dispositif de fermeture et de passer la sangle devant l‘enfant. Pour dégager la sangle d‘épaule du passant, actionnez le bouton du passant de la sangle d‘épaule (06) et tirez sur la sangle pour la faire sortir.
_ UTILISATION DU DISPOSITIF DE REGLAGE DE L‘INCLINAISON
Pour utiliser le dispositif du réglage de l‘inclinaison du CONCORD TRANSFORMER, actionnez le bouton de réglage de l‘inclinaison du siège (04) sur le bord avant du siège.
Attention à toujours positionner correctement les sangles les fois suivantes. Si vous avez un doute concernant le montage, adressez-vous à CONCORD pour plus de sécurité. Les sangles doivent passer par les passants du siège marqués en rouge. Ne pas utiliser les autres passants de sangle.
Maintenez le bouton enfoncé et réglez le siège à la position choisie.
L‘inclinaison du CONCORD TRANSFORMER est ajustée progressivement. Une fois la bonne position trouvée, relâchez le bouton de réglage de l‘inclinaison du siège (04).
6362
_ CONSEILS D‘ENTRETIEN Pour remettre l‘habillage en place, commencez par le siège. Tirez e ensuite l‘habillage
sur la plaque du dossier. Descendez ensuite sous les passants de ceinture (03) et L‘habillage peut être retiré pour le lavage. Pour ce faire, remontez la tête (01) tout en haut. Pour retirer l‘habillage, tirez-le droit hors de sa fixation. Commencez par enlever la tête (01) et continuez par le siège et finissez par les protecteurs au niveau des épaules (02).
introduisez les fixations dans la goulotte périphérique prévue à cet effet.
Positionnez ensuite l‘habillage de la tête
(01) et des protecteurs au niveau des
épaules (02).
Avant le nettoyage, retirez les éléments en polystyrène expansé des housses au niveau des épaules (02).
sous l‘action de l‘humidité, en particulier au lavage.
• Ne pas utiliser de solvant !
Placez l‘élément en polystyrène expansé
correspondant dans la poche marquée, sur
la face intérieure de la housse, au niveau
des épaules (02). Tirez ensuite les housses
sur les protections, au niveau des épaules
(02).
Les housses et éléments en polystyrène
expansé ne doivent pas être intervertis !• Le tissu de l‘habillage peut se décolorer légèrement
6564
_ GÉNÉRALITÉS
_ ACCESSOIRES D’ORIGINE CONCORD
• Ce produit est un dispositif de maintien d‘enfant „Universel“. Il est homologué conformément à la réglementation ECE 44, série modificative 04, pour une utilisation générale dans les véhicules et est adapté à la plupart des sièges auto, hormis quelques exceptions.
• Ce dispositif de maintien d‘enfant groupes ECE II et III convient pour les enfants de 3 à 12, pour un poids compris entre 15 et 36 kg.
• Le dispositif est supposé convenir aux véhicules pour lesquels le constructeur précise, dans le manuel du véhicule correspondant, que le véhicule est aménagé pour permettre le montage d‘un dispositif de maintien d‘enfant de type „Universel“ adapté au groupe d‘âge correspondant.
• Ce dispositif de maintien a été homologué dans la classe „Universel“ à l‘issue de contrôles plus stricts que ceux appliqués aux versions antérieures ne bénéficiant pas de cette mention.
• Pour toute demande de précision, veuillez vous adresser au fabricant du dispositif de maintien d‘enfant ou à votre revendeur.
• Ce produit convient uniquement pour les véhicules à ceinture trois points contrôlés et homologués conformément à la réglementation ECE num. 16 ou par une norme équivalente.
66 67
Pour obtenir des renseignements au sujet des accessoires d’origine Concord,
veuillez vous adresser à votre commerçant ou contacter directement Concord.
Concord GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0 Fax +49 (0)9225.9550-55
info@concord.de www.concord.de
_ GARANTIE
La garantie prend effet à dater de l’achat. La durée de la garantie correspond à celle
prévue par la loi dans le pays où la marchandise a été achetée. La garantie s’étend pour
ses conditions de fond à la réparation, au remplacement ou à la diminution du prix de la
marchandise concernée, au choix du fabricant.
La garantie ne s’applique qu’à l’utilisateur initial de la marchandise. En cas de défaut,
toute prétention à la garantie ne pourra être prise en considération que si la défectuosité
est immédiatement signalée après sa première apparition au commerçant spécialisé.
Si le commerçant n’est pas en mesure de résoudre le problème, il renverra le produit défectueux au fabricant en accompagnant son envoi d’une description détaillée de la réclamation et du bon d’achat officiel portant mention de la date d’achat. Le fabricant n’engage aucune responsabilité pour les dommages concernant les produits qu’il n’a pas livrés.
Toute prétention à la garantie ne sera pas prise en considération si
• le produit a été modifié;
• le produit n’a pas été retourné au commerçant dans son intégralité et avec bon d’achat joint dans les 14 jours suivant l’apparition du défaut;
• le défaut est dû à une manipulation ou à un entretien incorrects ou en raison de toute autre faute imputable à l’utilisateur, particulièrement s’il n’a pas tenu compte du mode d’emploi du produit;
• des tiers ont effectué des réparations sur le produit;
• le défaut est apparu à la suite d’un accident.
• le numéro de série a été endommagé ou enlevé
Les modifications ou dégradations du produit apparues dans le cadre de son utilisation contractuelle (usure) ne peuvent donner lieu à aucune prétention à la garantie. Les prestations fournies par le fabricant dans les limites de la garantie ne donnent pas lieu à un prolongement de celle-ci.
68
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen:
GB // To ensure the functionality and safety of your child’s car seat after replacing spare and accessory parts, please provide your dealer with the following details when placing your order:
F // Dans le but d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège auto enfant, également en cas de remplacement de pièces de rechange et accessoires, nous vous prions de bien vouloir, en cas de commande, donner les renseignements suivants à votre revendeur :
E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su asiento para niños después del cambio de piezas o accesorios, le rogamos que indique los siguientes datos al realizar pedidos a su comercio especializado.
I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo di comunicargli i dati seguenti per garantire la funzionalità e la sicurezza del Suo seggiolino per bambini anche dopo la sostituzione di parti di ricambio e di accessori.
ECE-Nr. ECE No. N° ECE Número ECE N° ECE
Serien-Nr. Serial No. N° de série Número de serie N° di serie
Ersatzteil Spare part Type de siège Pieza de repuesto Parte di ricambio
Fachhändler Dealer Revendeur Comercio especializado Rivenditore specializzato
Meine Anschrift My address Mon adresse Mi dirección Il mio indirizzo
1
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Made in Germany
universal 15-36 kg
1
E
1
04......
2
0000000000
2
P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para automóvel depois da substituição de peças sobressalentes e de acessórios, agradecemos o fornecimento dos dados seguintes à loja especializada aquando de encomendas:
NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook na vervanging van onderdelen en accessoires te waarborgen, is het belangrijk dat u bij de bestelling in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også etter at reservedeler eller tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi deg derfor om å gi forhandleren følgende opplysninger:
DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også efter at der er blevet monteret reservedele eller tilbehør, bedes De oplyse følgende til Deres forhandler ved bestillingen:
FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös varaosien tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle seuraavat tiedot, kun tilaat osia:
Nº. ECE ECE-nr. ECE-nr ECE-nr. ECE-nro
Nº de série Serie-nr. Serienr. Serienr. Sarjanro
Peça Type kinderzitje Reservedel Reservedel Varaosa
Loja especializada Speciaalzaak Forhandler Forhandler Jälleenmyyjä
Meu endereço Mijn adres Min adresse Min adresse Oma osoite
1
CONCORD
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Made in Germany
universal 15-36 kg
1
E
1
04......
2
0000000000
2
_ DEUTSCH _ ENGLISH _ FRANÇAIS _ ESPAÑOL
Einbau- und Bedienungsanleitung
Instructions for attachment and use
Directives d‘installation et mode d‘emploi
Instrucciones de montaje y de uso
_ ITALIANO _ PORTUGUÊS _ NEDERLANDS _ NORSK _ DANSK
Manual de montagem e de utilização
Inbouw- en bedieningshandleiding
Bruksanvisning og monteringsveiledning
Monterings- og betjeningsvejledning
_ SUOMI
Concord GmbH // Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach // Germany
Phone +49 (0)9225.9550-0 // Fax +49 (0)9225.9550-55 info@concord.de // www.concord.de
Istruzioni per l‘uso e il montaggio
Kiinnitys- ja käyttöohjeet
TRTF 03/0913
Loading...