PART LIST 52
INSTRUCCIONES GENERALES 54
PRECAUCIONES 55
RECOMENDACIONES 55
1 CONOCIENDO MÁS ACERCA DE LA SILLA DE SEGURIDAD
CONCORD INTENSE 56
ELECCIÓN DE LA PLAZA DONDE INSTALAR LA SILLA DE
SEGURIDAD 57
2 AJUSTES PREVIOS 58
AJUSTE DE LA ALTURA DE LOS CINTURONES DE HOMBROS
CAMBIAR LA POSICIÓN DEL ASA
3 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL 60
4 INSTALACIÓN DEL BEBÉ EN LA SILLA DE SEGURIDAD 62
5 INSTALACIÓN DE CONCORD INTENSE EN UN COCHECITO. 64
MANTENIMIENTO 65
NORMAS DE GARANTÍA. 66
51
_ LISTADO DE PIEZAS
5253
1. Paso cinturón abdominal
2. Paso de cinturón de hombros con bloqueo.
3. Cabezal regulable en altura
4. Cinturones integrados de 5 puntos
5. Canales de aireación
6. Botón regulación altura cabezal y cinturones
de hombros.
7. Anclajes PRO-FIX, compatibles con todos los
chasis CONCORD.
8. Asa transporte
9. Cinta tensora cinturones de 5 puntos
10. Botón liberador cinta tensora.
11. Botón liberador anclajes PRO-FIX
12. Palanca posiciones asa
13. Compartimiento instrucciones
Su nuevo CONCORD INTENSE de CONCORD es una silla de
seguridad diseñada para proteger al bebé en el automóvil
desde su nacimiento hasta aproximadamente 1 año y medio
de edad (hasta 13 Kg. de peso).
CONCORD INTENSE ha superado las exigentes pruebas de
seguridad de la Regulación Europea ECE 44/04 para
grupo 0+.
CONCORD INTENSE es compatible con la mayoría de los
asientos de automóviles. No obstante, cuando el fabricante
del automóvil manifiesta que los asientos están
previstos para la instalación de sillas del tipo “Universal”,
la compatibilidad es total.
Usted también puede utilizar su CONCORD INTENSE con
cualquiera de los chasis de CONCORD que disponga del
sistema PRO-FIX.
_ INSTRUCCIONES GENERALES
Con el fin de proteger adecuadamente al bebé y, asegurar
su confort y sujeción dentro del automóvil será necesario
que respete las siguientes instrucciones:
• Su silla de seguridad CONCORD INTENSE puede ser
instalada tanto en el asiento delantero, si no lleva Air-Bag,
como en el trasero de su automóvil. De todas formas, se
aconseja instalarla en los asientos traseros. Si la sitúa
en el asiento delantero del automóvil, éste NO debe tener
AIR-BAG o debe estar desconectado.
• Es válido sólo para automóviles dotados con cinturones
automáticos de tres puntos de anclaje, homologados
según el Reglamento ECE-16 u otras normas
equivalentes. NO usar con un cinturón de dos puntos de
anclaje.
• No todos los sistemas de seguridad son exactamente
iguales, por lo que aconsejamos que compruebe su
CONCORD INTENSE en el automóvil que vaya a ser
montado.
• Es muy importante no utilizar productos de segunda
mano, ya que CONCORD sólo puede garantizar la total
seguridad en artículos usados por su primer comprador.
• CONCORD recomienda sustituir su silla de seguridad
CONCORD INTENSE por una nueva cuando haya sido
sometida a violentas tensiones después de un accidente
• Compruebe que todos los cinturones están en su correcta
posición y debidamente ajustados a su CONCORD
INTENSE. Vigile que ningún cinturón esté enroscado.
• Para el correcto desarrollo de su bebé aconsejamos no
abusar de la silla de seguridad con prolongados viajes,
déjelo reposar frecuentemente en un capazo o cama
debidamente estirado.
_ ATENCIÓN
ATENCIÓN
• No deje nunca al bebé solo.
• Cualquier alteración o adición al dispositivo sin la
oportuna autorización de CONCORD puede alterar
gravemente la seguridad del sistema de retención.
• No seguir cuidadosamente las instrucciones para el
correcto uso del sistema de retención puede ser peligroso
para la seguridad del bebé.
• Este dispositivo de seguridad no puede ser usado sin su
tapizado, ni ser reemplazado por otro que no sea el
original, ya que éste forma parte integrante de las
características de seguridad del sistema.
• Compruebe que la silla ha sido colocada correctamente.
• Asegúrese que el cinturón no ha quedado pillado entre
los asientos abatibles o puertas.
_ RECOMENDACIONES
• Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.
Llévelo siempre en su compartimiento situado debajo de
la silla de seguridad.
• Asegúrese de que dentro del automóvil, tanto el equipaje
como cualquier otro objeto susceptible de causar
daños en caso de accidente estén debidamente fijados o
resguardados.
• La silla de seguridad CONCORD INTENSE deberá estar
fijada debidamente con los cinturones de seguridad o la
base ISOfix, aunque no se esté utilizando, ya que en caso
de accidente podría resultar despedida provocando daños
a los ocupantes del vehículo.
• Recuerde no usar la silla de seguridad
CONCORD INTENSE en automóviles dotados de air-bag
frontal, a no ser que pueda ser desconectado o
desactivado, caso que deberá consultar con el fabricante
o comercio vendedor de su automóvil.
54
55
_ 1 CONOCIENDO MÁS ACERCA DE LA SILLA
DE SEGURIDAD CONCORD INTENSE
Su silla de seguridad CONCORD INTENSE ha sido diseñada
teniendo en cuenta los últimos avances en materia de
seguridad y ha sido testada en las condiciones más duras.
Dispone de las siguientes prestaciones:
Instalación en el vehículo:
• Paso de cinturones por debajo de la carcasa que permite
la instalación en aquellos automóviles donde los
cinturones son más cortos. Además deja libre la zona de
los pies del bebé.
• Bloqueo del cinturón del automóvil que permite el
tensado de la silla para más estabilidad.
• Carcasa preparada para instalar sobre una base con
sistema ISOfix (opcional). Instale la silla en su automóvil
con una simple presión sin necesidad de pasar
cinturones.
Comodidad y seguridad para el bebé:
• Cabezal que le sujeta la cabeza.
• El fondo se eleva automáticamente en las posiciones
bajas del cabezal consiguiendo una posición más
estirada. Aconsejado para los primeros meses en los que
la posición sentada dificulta la respiración del bebé.
• Cinturones integrados de 5 puntos, más superficie de
sujeción que reparte mejor las cargas en caso de
accidente.
• Aireación en la carcasa para facilitar la transpiración.
• Material absorbente de impactos en toda la superficie en
un botón. Evita la incomodidad de montar y desmontar
cintas cuando necesita cambiar la altura de los
cinturones.
• Anclajes Pro-Fix compatible con todos los chasis de
CONCORD.
• Asa de transporte con 4 posiciones.
• Tapicería desenfundable.
_ ELECCIÓN DE LA PLAZA DONDE INSTALAR
LA SILLA DE SEGURIDAD
Una correcta elección de la ubicación de la Silla de
seguridad dentro del automóvil, reducirá el riesgo de
lesiones de su bebé en caso de accidente.
Siempre que sea posible, instale la silla de seguridad en las
plazas traseras. Es muy aconsejable que un acompañante
viaje sentado al lado para atender a las necesidades
del bebé. De las tres plazas traseras la central es la más
segura.
Si viaja solo/a con su bebé, es conveniente tenerlo a la vista
sin distraerse de la conducción, sitúelo en el asiento del
copiloto, siempre y cuando éste NO disponga de
Air-bag o ESTÉ DESCONECTADO. No se despiste de la
conducción por ningún motivo, para atender al bebé,
detenga completamente el vehículo en un lugar seguro.
56
57
_ 2 AJUSTES PREVIOS
Ajuste de la altura de los cinturones de hombros
Los cinturones de hombros de la silla de seguridad
CONCORD INTENSE, para que ofrezcan la máxima
protección, deben estar regulados justo por encima de
los hombros del bebé. Compruebe ésta altura con el bebé
correctamente sentado en la silla de seguridad.
Las posiciones más bajas del cabezal, que corresponden a
los primeros meses de uso, están conectadas a un sistema
automático que alza el fondo de la silla.
La silla de seguridad CONCORD INTENSE dispone de un
sistema rápido de regulación de la altura de los cinturones
de hombros, solo tiene que pulsar un botón ydeslizar el
cabezal.
CONCORD INTENSE dispone de 6 alturas para las cintas de
hombros. Para cambiar de posición, presione el pulsador
(06) en el respaldo y deslícelo hacia la posición deseada.
Suelte el pulsador (06) y desplace el cabezal (03) hasta
la posición de bloqueo más cercana, debe oír un click.
Compruebe que está bloqueado tirando del cabezal.
ATENCIÓN
Compruebe y ajuste la altura de los cinturones de
hombros a medida que el bebé crezca.
Cambiar la posición del asa
El asa dispone de 4 posiciones, cada una de ellas tiene una
función específica:
Posición 1:
Estabilidad, el asa evita el vuelco cuando está sobre una
superficie plana.
Posición 2:
Posición intermedia. En esta posición el asa queda integrada
con la carcasa.
Posición 3:
Transporte. Posición para instalar y quitar la silla en un
chasis de CONCORD y para transporte.
Posición 4:
AUTO. Para viajar en el automóvil.
Para cambiar de posición, presione la palanca sobre la
empuñadura (12) y gire el asa hasta la posición deseada.
58
59
_ 3 INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL
La silla de seguridad CONCORD INTENSE se debe instalar
en el SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA. Decida en que
asiento después de leer el apartado
“Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad”.
Abroche el cinturón de 3 puntos.
Colocar la silla en el asiento del automóvil. Coloque el asa
(08) en la posición de AUTO, la posición más avanzada.
La flecha en ambos lados del asa debe apuntar al coche de
la carcasa.
Pase la parte abdominal del cinturón
del automóvil por las ranuras
delanteras (01) en los laterales de la
carcasa.
La parte del cinturón de hombros del
automóvil la debe pasar por detrás
de la silla.
Si instala la silla con la opción de base ISOfix (opcional) siga las instrucciones
que encontrará en la base.
Tense esta parte del cinturón y cierre
la pinza de bloqueo (02). Asegúrese
que la silla está sólidamente anclada
tirando de ella.
60
61
_ 4 INSTALACIÓN DEL BEBÉ EN LA SILLA
DE SEGURIDAD
Afloje el arnés tirando de las cintas de hombros mientras
presiona el botón tensor.
Desabroche la hebilla (03).
Coloque al bebé en el silla de
seguridad asegurando que está
sentado en el fondo y con la espalda
erguida. Junte los extremos superiores
de las hebillas.
Introdúzcalos en el cierre y presione
hasta oír un clic.
Tense las cintas de hombros y tire de
la cinta tensora (09).
62
63
_ 5 INSTALACIÓN DE CONCORD INTENSE EN
UN COCHECITO.
Su porta bebés CONCORD INTENSE puede anclarse en
cualquier chasis de CONCORD que disponga del sistema
PRO-FIX.
Para fijar la silla de seguridad en un
chasis, inserte los acoples en las
cavidades del chasis y presione hasta
oír un clic.
Para liberar su CONCORD INTENSE del chasis, presione el
pulsador del asa (11) y tire de la silla hacia arriba.
_ MANTENIMIENTO
No exponga el tapizado al sol durante largos periodos,
mientras la silla no esté en uso cúbrala o guárdela en el
compartimiento porta equipajes.
Lave las partes de plástico con agua templada y
jabón, secando posteriormente todos los componentes
concienzudamente. El tapizado puede desmontarse para ser
lavado. Siga las siguientes instrucciones:
Tapizado de la carcasa.
Retire los 6 elásticos y los dos broches situados debajo del
canto de la carcasa. Pase la hebilla entre piernas por el ojal.
Desenfunde el tapizado del área del botón del tensor, por
último abra el velcro de la parte central y retire el tapizado
hacia arriba.
Tapizado del cabezal.
Desenfunde primero el tapizado del faldón del cabezal, tire
del tapizado del cabezal hacia fuera.
• Lavar a mano y con una temperatura nunca superior
a 30ºC.
Para montar de nuevo la tapicería siga los mismos pasos
a la inversa.
64
65
_ NORMAS DE GARANTÍA
La garantía se inicia en el momento de la adquisición de
la silla. La duración de la garantía coincide con el periodo
de garantía legal del país del usuario correspondiente a
la venta de asientos de niños. El contenido de la garantía
comprende subsanación, suministro de piezas de repuesto
o disminución a elección del fabricante. La garantía sólo se
refiere al primer usuario.
En caso de fallo, los derechos de la garantía sólo se
contemplan cuando el defecto se comunica de inmediato al
comercio especilizado nada más acontecer por primera vez.
Si el comercio especializado no puede solucionar el
problema, el artículo será enviado al fabricante con
una descripción exacta de la reclamación, así como el
justificante oficial de compra con la fecha de la adquisición.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por
artículos que no hayan sido suministrados por él.
66
La garantía deja de estar en vigor cuando:
• el artículo ha sido modificado.
• el artículo no es llevado al distribuidor junto con el
justificante de compra en un plazo de 14 días después de
la aparición del fallo.
• el defecto ha aparecido a consecuencia de un manejo o
mantenimiento inadecuados, o por otras causas
imputables al usuario, especialmente también cuando no
se hayan tenido en cuenta las instrucciones de uso.
• hayan sido llevadas a cabo reparaciones por terceros.
• el defecto haya surgido a causa de un accidente.
• el número de serie esté dañado o se haya quitado.
No están cubiertas por la garantía las modificaciones y
deterioros del artículo que se hayan ocasionado por el uso
conforme a lo convenido (desgaste).
La garantía no se prolonga por servicios del fabricante
cubiertos por la misma.
D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem
Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen
Ihrem Fachhändler die Angaben auf der folgenden Seite mitzuteilen:
GB // To guarantee the continued functioning and safety of your child car seat, even after
the replacement of spare parts and accessories, please give your dealer the details on the
following page when placing an order:
F // Afin de garantir un fonctionnement parfait et la sécurité de votre siège auto, même
après avoir changé des pièces de rechange ou des accessoires, veuillez communiquer au
revendeur auprès de qui vous effectuez la commande les indications figurant à la page
suivante :
E // Para garantizar el funcionamiento y la seguridad de su silla de niños para coche,
incluso después de cambiar piezas de repuesto y de accesorios, al hacer los pedidos le
rogamos comunique a su comerciante los datos de la página siguiente:
I // Per garantire il funzionamento e la sicurezza del vostro seggiolino auto per bambini
anche in seguito alla sostituzione di pezzi di ricambio o di accessori, al momento
dell’ordine vi preghiamo di comunicare al vostro rivenditore di fiducia i dati riportati alla
pagina successiva:
P // Para garantir a funcionalidade e segurança da sua cadeira auto mesmo após a
substituição de peças ou acessórios, pedimos que comunique os seguintes dados ao seu
revendedor, juntamente com a encomenda:
NL // Om het goed functioneren en de veiligheid van uw kinderzitje ook naar vervanging
van reserve- en accessoireonderdelen te garanderen, vragen wij u om bij bestellingen de
informatie op de volgende pagina door te geven aan uw speciaalzaak:
N // For å kunne garantere funksjonsevnen og sikkerheten til barnebilsetet også
etter utskiftning av reserve- og tilbehørsdeler, ber vi deg om å gi fagforhandleren din
opplysningene på den følgende siden ved bestilling:
DK // For at kunne garantere autostolens fulde funktion og sikkerhed, også efter
udskiftning af reservedele og tilbehør, beder
vi dig meddele din forhandler følgende ved bestillinger:
FIN // Lasten turvaistuimen oikean toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös
varaosien tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle seuraavilla sivuilla
olevat tiedot, kun tilaat osia: