Clarion CC2000E, CC-2003E, CC-2001E User Manual

284-0223-00
Color CCD Camera/Caméra couleur à CCD/CCD-Farbkamera/Telecamera a colori a CCD/ CCD-kleurencamera/Cámara CCD en color/CCD färgkamera/Câmara CCD a cores
Mirror Image Camera/Caméra à image inverse/Spiegelbildkamera/Telecamera a riflessione speculare/ Spiegelbeeldcamera/Cámara de imagen de espejo/Spegelbildskamera/Câmara de Imagem Espelho
Mirror Image Camera (with Shutter)/Caméra à image inverse (à obturateur)/Normalbildkamera (mit Verschluss)/
CC-2001E
Telecamera a riflessione speculare (con diaframma)/Spiegelbeeldcamera (met sluiter)/Cámara de imagen de espejo (con obturador)/Spegelbildskamera (med slutare)/Câmara de Imagem Espelho (com Obturador)
CC-2003E
Normal Image Camera/Caméra à image normale/Normalbildkamera/Telecamera ad immagine normale/Normaal- beeldcamera/Cámara de imagen normal/Vanlig bildkamera/Câmara de Imagem Normal
Installation manual
Manuel d’installation
Montageanleitung
Manuale di installazione
Installatiehandleiding
Manual de instalación
Anvisningar om installationen
Manual de instalação
Mirror Image” means the image taken by the camera is reversed right-to-left in the same way you would see the scene if viewing through your rear-view mirror.
Normal Image” means the image taken by the camera appears the same as if you were viewing it directly.
INFORMATION FOR USERS:
CHANGES OR MODIFICATIONS TO THIS PRODUCT NOT APPROVED BY THE MANUFACTURER WILL VOID THE WARRANTY.
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communication. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Image inverse” signifie que l’image captée par la caméra est renversée de gauche à droite, comme lorsque vous voyez la scène dans votre rétroviseur.
Image normale” signifie que l’image captée par la caméra apparaît telle que vous la verriez directement.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS:
LES ALTÉRATIONS OU MODIFICATIONS APPORTÉES À L’APPAREIL ET NON EXPRESSÉMENT APPROUVÉES PAR LE FABRICANT ANNULENT LA GARANTIE.
Der Ausdruck „Spiegelbild“ bedeutet, dass das von der Kamera aufgenommene Bild genau wie das im Rückspiegel erscheinende Bild rechts-links seitenverkehrt ist.
Der Ausdruck „Normalbild“ bedeutet, dass das von der Kamera aufgenommene Bild wie direkt von vorne gesehen erscheint.
INFORMATION FÜR BENUTZER:
ÄNDERUNGEN ODER MODIFIKATIONEN, DIE NICHT VOM HERSTELLER DIESES PRODUKTS GENEHMIGT WURDEN, FÜHREN ZU EINEM VERFALL DER GARANTIE.
L’espressione “immagine speculare” significa che nell’immagine della telecamera la destra e la sinistra sono invertite come se vedeste la scena attraverso uno specchietto retrovisivo.
L’espressione “immagine normale” invece significa che l’immagine della telecamera appare come se la vedeste direttamente.
INFORMAZIONI PER GLI UTENTI:
MODIFICHE O CAMBIAMENTI A QUESTO PRODOTTO NON APPROVATI DAL PRODUTTORE ANNULLERANNO LA GARANZIA.
Spiegelbeeld” betekent dat het beeld van de camera van rechts naar links omgekeerd is, op dezelfde wijze zoals u een scène ziet wanneer u deze door de achteruitkijkspiegel bekijkt.
Normaal beeld” betekent dat het beeld van de camera hetzelfde is alsof u het beeld rechtstreeks ziet.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER:
VERANDERINGEN OF MODIFICATIES AAN DIT PRODUCT DIE NIET DOOR DE FABRIKANT ZIJN GOEDGEKEURD MAKEN DE GARANTIE ONGELDIG.
Imagen de espejo” indica que la cámara tomada por la cámara tiene los lados derecho a izquierdo invertidos, del mismo modo que cuando se mira la escena mirándola por el espejo retrovisor.
Imagen normal” es la imagen tomada con la cámara y que aparece igual que si se mirara la escena directamente.
INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS:
LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES REALIZADOS EN ESTE PRODUCTO NO APROBADOS POR EL FABRICANTE ANULARÁN LA GARANTÍA.
Spegelbild” betyder att den bild som tas med kameran är omvänd höger-till-vänster, på samma sätt som du skulle se scenen om du tittar i backspegeln.
Vanlig bild” betyder att den bild som tas med kameran visas på samma sätt som om du skulle titta direkt på scenen.
INFORMATION FÖR ANVÄNDARE:
ÄNDRINGAR ELLER OMBYGGNAD AV DENNA PRODUKT SOM EJ GODKÄNTS AV TILLVERKAREN MEDFÖR ATT GARANTIN BLIR OGILTIG.
Imagem Espelho” significa que a imagem obtida pela câmara é invertida da esquerda para a direita, tal como a veria se olhasse por um espelho retrovisor.
Imagem Normal” significa que a imagem obtida pela câmara é a que veria se olhasse directamente para a cena.
AVISO AOS UTENTES:
ALTERAÇÕES OU MODIFICAÇÕES DESTE PRODUTO NÃO APROVADAS PELO FABRICANTE INVALIDARÃO A GARANTIA.
1.Parts Included / Pièces jointes / Mitgeliefertes Zubehör / Componenti in dotazione / Bijgeleverde Onderdelen /
Accesorios incluidos / Medföljande tillbehör / Peças incluídas
• Camera ........................................................................... 1
• Mounting bracket ............................................................1
• Camera cover .................................................................1
• Accessory bag ................................................................1
M4x9 hex bolts with spring washer
(to attach the camera to the mounting bracket) .............. 4
M5x20 hex bolts with washer
(to attach the mounting bracket to the vehicle) ............... 2
M5 flange nuts
(to attach the mounting bracket to the vehicle) ............... 2
M4 flat washers
(to attach the camera to the mounting bracket) .............. 4
M4 bushes
(to attach the camera to the mounting bracket) .............. 4
Note:
• Specifications and design are subject to change without notice for further improvement.
• Caméra ........................................................................... 1
• Patte de montage ............................................................ 1
• Cache-caméra ................................................................1
• Sac à accessoires ........................................................... 1
Boulons à 6 pans M4x9 à rondelle frein
(pour fixer la caméra sur la patte de montage) ............... 4
Boulons à 6 pans M5x20 à rondelle
(pour fixer la patte de montage sur le véhicule) .............. 2
Ecrous à embase M5
(pour fixer la patte de montage sur le véhicule) .................
Rondelle plate M4
(pour fixer la caméra sur la patte de montage) ............... 4
Douilles M4
(pour fixer la caméra sur la patte de montage) ............... 4
Remarque:
• La conception et les caractéristiques techniques sont sujettes à modification sans préavis pour des raisons d’amélioration.
• Kamera ........................................................................... 1
• Befestigungsbügel .......................................................... 1
• Kamera-Abdeckung ........................................................ 1
• Zubehörbeutel ................................................................. 1
Sechskantschraube M4 x 9 mit Federscheibe
(zur Befestigung der Kamera am Befestigungsbügel) .... 4
Sechskantschraube M5 x 20 mit Unterlegscheibe (zur
Befestigung des Befestigungsbügels am Fahrzeug) ...... 2
Bundmutter M5 (zur Befestigung des
Befestigungsbügels am Fahrzeug) ................................. 2
Unterlegscheibe M4
(zur Befestigung der Kamera am Befestigungsbügel) ......4
Buchse M4
(zur Befestigung der Kamera am Befestigungsbügel) ......4
Hinweis:
• Änderung der technischen Daten und äußeren Aufmachung im Sinne der ständigen Produktverbesserung bleiben jederzeit vorbehalten.
•Telecamera ..................................................................... 1
• Staffa di montaggio ......................................................... 1
• Protezione della telecamera ........................................... 1
• Sacca accessori .............................................................. 1
Bulloni esagonali M4x9 con rondella elastica
(per fissare la telecamera alla staffa di montaggio) ........ 4
Bulloni esagonali M5x20 con rondella
(per fissare la staffa di montaggio al veicolo) .................. 2
Dadi flangiati M5
2
(per fissare la staffa di montaggio al veicolo) .................. 2
Rondelle piane M4
(per fissare la telecamera alla staffa di montaggio) ........ 4
Boccole M4
(per fissare la telecamera alla staffa di montaggio) ........ 4
Nota:
• Le specifiche ed il design sono soggetti a modifiche senza preavviso per ulteriori miglioramenti.
• Camera ........................................................................... 1
• Montagesteun ................................................................. 1
• Cameradeksel ................................................................. 1
• Zak voor toebehoren ....................................................... 1
M4x9 zeskantbouten met veerringen
(voor bevestiging van de camera aan de montagesteun) ....
M5x20 zeskantbouten met ringen (voor bevestiging van
de montagesteun aan het voertuig) ................................ 2
M5 flensmoeren (voor bevestiging van de montagesteun
aan het voertuig) ............................................................. 2
M4 platte ringen (voor bevestiging van de camera aan de
montagesteun) ................................................................ 4
M4 bussen (voor bevestiging van de camera aan de
montagesteun) ................................................................ 4
Opmerking:
•Technische gegevens en ontwerp zijn ter productverbetering zonder voorafgaande kennisgeving wijzigbaar ter verbetering van het product.
• Cámara ........................................................................... 1
• Soporte de montaje .........................................................1
• Cubierta de la cámara .....................................................1
• Bolsa de accesorios ........................................................ 1
Pernos hexagonales M4x9 con arandela de resorte
(para montar la cámara en el soporte de montaje) ......... 4
Pernos hexagonales M5x20 con arandela
(para montar el soporte de montaje en el vehículo) ....... 2
Tuercas de brida M5
(para montar el soporte de montaje en el vehículo) ....... 2
Arandelas planas M4
(para montar la cámara en el soporte de montaje) ......... 4
Casquillos M4
(para montar la cámara en el soporte de montaje) ......... 4
Nota:
• Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso por motivo de mejoras.
• Kamera ........................................................................... 1
• Monteringskonsol ............................................................ 1
• Kameraskydd .................................................................. 1
• Väska för tillbehör ........................................................... 1
M4x9 sexkantsbultar med fjäderbricka
4
(för installation av kameran på monteringskonsolen) ..... 4
M5x20 sexkantsbultar med bricka
(för installation av monteringskonsolen på fordonet) ...... 2
M5 flänsmuttrar
(för installation av monteringskonsolen på fordonet) ...... 2
M4 platta brickor
(för installation av kameran på monteringskonsolen) ....... 4
M4 hylsor
(för installation av kameran på monteringskonsolen) ....... 4
Observera:
• Rätt till ändringar för ytterligare förbättringar förbehålles.
• Câmara ........................................................................... 1
• Suporte de montagem .................................................... 1
• Cobertura de câmara ...................................................... 1
• Saco de accessórios ....................................................... 1
M4x9 Parafusos hexagonais com anilha de mola
(para fixar a câmara ao suporte de montagem) .............. 4
M5x20 Parafusos hexagonais com anilha
(para fixar o suporte de montagem ao veículo) .............. 2
M5 Porcas de flange
(para fixar o suporte de montagem ao veículo) .............. 2
M4 Anilhas planas
(para fixar a câmara ao suporte de montagem) .............. 4
M4 Buchas
(para fixar a câmara ao suporte de montagem) .............. 4
Nota:
• As especificações e o desenho estão sujeitos a alterações sem notificação prévia para possibilitar o seu aperfeiçoamento constante.
2. Cautions on Wiring / Précautions au câblage / Vorsichtsmaßnahmen bei der Verkabelung / Precauzioni sui cablaggi
1 Cables should be located inside the vehicle in order to
avoid scrapes and other damage. If wiring on the outside of the vehicle is unavoidable, fix it securely to the vehicle surface, to prevent its flapping in the wind or being caught by tree branches or other obstructions. Also, confirm that all connectors are fastened securely and located in places where they will be protected from moisture.
2 Route cables away from the engine, transmission,
exhaust pipes and other locations that emit heat, as well as moving parts such as cooling fans, alternators and sources of noise. Place cables inside corrugated tubes and use clamps to secure them.
3 The cables supplied with the camera are coaxial cables
that must not be cut.
4 When glaze-painting the vehicle, wire the cables after
the vehicle has been glaze-painted.
5 Use protective tubes, grommets, etc. in places where
cables are likely to be damaged, for example, where they are routed through openings in metal parts or around sharp edges. Make sure that cables are secured without being bent or twisted as this could lead to internal short-circuiting. Note that a scratch in the sheath will reduce resistance to water.
1 Les câbles doivent être installés à l’intérieur du véhicule
pour éviter des ennuis ou des dégâts. Si l’on ne peut éviter de laisser les câbles à l’extérieur du véhicule, les fixer convenablement sur la carrosserie de sorte qu’ils ne pendent pas et ne soient pas accrochés par des branches ou d’autres objets. Vérifier aussi que tous les connecteurs sont solidement branchés et placés à des endroits où ils seront protégés contre l’humidité.
2 Cheminer les câbles à l’écart du moteur, de la
transmission, du pot d’échappement, des endroits dégageant de la chaleur, des pièces mobiles, telles que ventilateur, alternateur et des sources de parasites. Placer les câbles à l’intérieur de tubes annelés et se servir de bride pour les immobiliser.
3 Les câbles fournis avec la caméra sont des câbles
coaxiaux. Il ne faut donc jamais les couper.
4 Lors de l’application d’une couche de peinture émaillée
au véhicule, effectuer le câblage seulement après avoir appliqué la couche de peinture.
5 Utiliser des gaines de protection, des rondelles, etc.,
aux endroits où le câble risque d’être endommagé, là où il passe dans les trous, touche les bords tranchants de surfaces métalliques, etc. Câbler également de telle manière que les câbles ne soient pas tordus ou pliés, car cela peut provoquer des court-circuits internes. Remarquer que l’étanchéité est réduite si la gaine est égratignée.
1 Die Kabel sind innerhalb des Fahrzeugs zu verlegen,
um ein Zerkratzen und andere Beschädigungen zu vermeiden. Falls sich eine Verlegung der Kabel außerhalb des Fahrzeugs nicht vermeiden lässt, sind diese eng an der Karosserie anliegend zu befestigen, um ein Flattern im Wind oder Verfangen der Kabel in Zweigen zu verhindern. Prüfen Sie nach, dass alle Steckverbinder fest angeschlossen sind und sich an Stellen befinden, an denen sie vor Feuchtigkeit geschützt sind.
2 Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe des Motors,
des Getriebes, den Auspuffrohren und anderen heißen Stellen, drehenden Teilen, z.B. Lüfter und Lichtmaschine, oder Störquellen. Verlegen Sie die Kabel in Wellrohren, und sichern Sie sie mit Kabelschellen.
3 Bei den Kabeln im Lieferumfang der Kamera handelt es
sich um Koaxialkabel, die nicht geschnitten werden dürfen.
4 Wenn das Fahrzeug lackiert werden soll, so verlegen
Sie die Kabel erst nach der Lackierung.
5 Verwenden Sie Schutzrohre, Tüllen usw. an Stellen, an
denen die Gefahr einer Beschädigung der Kabel besteht, z.B. an den Stellen, an denen die Kabel durch Bohrungen in Metallteilen geführt oder um scharfe Kanten verlegt werden. Achten Sie beim Sichern der Kabel darauf, dass diese weder geknickt noch verdreht werden, da dies Kurzschlüsse verursachen kann. Bitte beachten Sie, dass die Wasserbeständigkeit durch Kratzer in der Ummantelung gemindert wird.
1 I cavi devono venire posati all’interno del veicolo per
evitare graffi ed altri danni. Se fosse inevitabile posare i cavi all’esterno del veicolo, fissarli bene alla superficie del veicolo per evitare che si muovano col vento o vengano presi da rami di alberi o altri ostacoli. Controllare inoltre che tutti i connettori siano ben fissati e si trovino in posizioni non esposte alle intemperie.
2 Stendere i cavi lontano dal motore, dal cambio, dai tubi
di scappamento e da altre posizioni soggette a calore o parti in movimento come ventole di raffreddamento, alternatori e così via. Installare i cavi all’interno di tubo corrugati e fermarli con morsetti.
3 I cavi in dotazione alla telecamera solo coassiali e non
devono venire tagliati.
4 Quando verniciate il veicolo, effettuate i collegamenti
dopo la verniciatura dello stesso.
5 Usate dei tubi di protezione, ecc., nei luoghi dove il
cavo si danneggia facilmente, ad esempio dove passano attraverso fori o dove passano lungo i bordi di piastre di lamiera, ecc. Inoltre, effettuate i collegamenti in modo tale che non siano piegati o girati, poichè questo potrebbe causare delle messe a corto circuito all’interno dell’unità. Osservate che la resistenza all’acqua viene ridotta se la parte esterna del cavo viene graffiata.
2.Voorzorgsmaatregelen bij de Bedrading / Precauciones para las conexiones / Viktigt vid ledningsdragning /
Precauções nas ligações
1 De kabels dienen aan de binnenkant van het voertuig
te worden gelegd om krassen en andere beschadigingen te voorkomen. Als de kabels aan de buitenkant van het voertuig gelegd moeten worden, maak ze dan stevig aan het voertuig vast, zodat ze niet in de wind kunnen slaan of aan takken of andere obstakels kunnen blijven haken. Let er tevens op dat alle connectors stevig zijn vastgemaakt en op plaatsen bevestigd zijn waar er geen vocht in kan komen.
2 Houd de kabels uit de buurt van de motor, transmissie,
uitlaatpijpen en andere onderdelen die warmte afgeven, en ook uit de buurt van roterende onderdelen zoals koelventilators en dynamo’s. Vermijd tevens stoorbronnen. Breng een balgbuis aan over de kabels en bevestig ze stevig met behulp van klemmen.
3 De kabels die bij de camera worden geleverd zijn
coaxiale kabels, dus snijd er nooit in.
4 Bij het lakverven legt u de kabels pas aan wanneer het
voertuig al is gelakverfd.
5 Gebruik een beschermende buis, een dichtingsring
enz. waar de kabel schade kan oplopen, zoals waar hij door een gat loopt, over de rand van een metalen plaat, enz. Leg de kabels ook altijd aan zodanig dat ze niet gedraaid of geplooid worden aangezien dit kan leiden tot een interne kortsluiting. Denk eraan dat de weerstand tegen water afneemt als het omhulsel gekrast is.
1 Los cables deben colocarse dentro del vehículo para
evitar rascadas y otros daños. Si es inevitable que queden cables en el exterior del vehículo, fíjelos con seguridad a la superficie del vehículo para evitar que se muevan con el viento y para que no se enganchen al pasar sobre ramas de árboles y otras obstrucciones. Confirme también que todos los conectores estén bien fijados y situados en lugares en los que queden protegidos contra la humedad.
2 Instale los cables apartados del motor, de la
transmisión, de los tubos de escape y de otros lugares que emitan calor, así como de partes móviles tales como los ventiladores de enfriamiento, alternadores y fuentes de ruido. Ponga los cables dentro de tubos corrugados y emplee abrazaderas para fijarlos.
3 Los cables suministrados con la cámara son cables
coaxiales que no deben cortarse.
4 Cuando vaya a pintar el vehículo, conecte los cables
sólo después de que el vehículo haya sido pintado.
5 Use tubos protectores, arandelas aislantes, etc. en los
lugares donde el cable pueda resultar dañado, como los orificios en la carrocería, los bordes de las planchas metálicas, etc. Además, conecte los cables de manera tal que no queden torcidos o doblados, ya que esto podría causar cortocircuitos internos. Tenga presente que la estanqueidad al agua disminuirá si la funda del cable se raya.
1 Kablar skall dras på insidan av fordonet för att undvika
repor och andra skador. Om det är oundvikligt att dra kablar på utsidan av fordonet, skall de sättas fast ordentligt på fordonsytan, så att de inte fladdrar i vinddraget eller riskerar att fastna i grenar eller andra hinder. Kontrollera också att alla anslutningar har satts fast ordentligt och sitter på platser där de skyddas från väta.
2 Kablarna måste dras på avstånd från motorn,
växellådan, avgasrören och andra platser som blir heta, liksom på avstånd från rörliga delar som kylarfläkt, generatorer samt störningskällor. Drag kablarna inne i korrugerade rör och använd klämmor för att fästa dem säkert.
3 De kablar som medföljer kameran är koaxialkablar och
får inte kapas av.
4 Vid lackering av fordonet skall kablarna dras efter att
lacken har torkat.
5 Använd kabelrör, hylsor, e.dyl., där kabeln annars kan
skadas, t ex vid genomföringar i metalldelar eller där den löper över skarpa kanter. Dra även kablarna så att de inte snos eller viks eftersom detta kan leda till kortslutningar i kabeln. Tänk på att vattenskyddet försämras om höljet skadas.
1 Os cabos devem ficar localizados dentro do veículo de
modo a evitar arranhaduras e outros danos. Se for inevitável fazer a cablagem pelo lado de fora do veículo, fixe-os firmemente à superfície do veículo, de modo a evitar que batam com o vento ou que sejam apanhados por ramos de árvore ou outros obstáculos. Além disso, confirme que todos os conectores estão fixados firmemente e que estão colocados em locais onde fiquem protegidos da humidade.
2 Encaminhe os cabos, passando-os longe do motor, da
transmissão, do tubo de escape e de outros pontos que emitam calor, bem como de partes móveis tais como ventoninha, alternadores e fontes de ruído. Coloque os cabos dentro de tubos ondulados e utilize grampos para os fixar.
3 Os cabos fornecidos com a câmara são cabos coaxiais
que não devem ser cortados.
4 Quando envernizar o veículo, ligue os cabos após o
veículo ter sido envernizado.
5 Utilize tubos protectores, aneis de borracha
protectores, etc., nos lugares onde o cabos possa ser danificado, tais onde eles percorrem através de orifícios, passam as bordas de folhas metálicas, etc. Também, ligue os cabos de tal modo que não fiquem enrolados ou torcidos, desde que isto pode causar curto-circuitos internos. Note que a resistência à água fica reduzida se o isolamento estiver quebrado.
3. Cautions on Installation / Précautions d’installation / Vorsichtshinweise zur Montage / Precauzioni sull’installazione
1
Adjust the camera angle so that the rear bumper or the rear end of the vehicle is visible on the monitor. (Figure 1)
2 When installing the camera, use only the supplied
M4x9 hex bolts with stainless spring washer. (Figure 2)
<CAUTION> The camera case is sealed inside for protection against water, so using longer bolts will damage the threads.
3 To prevent vibration, install the camera in a stable
location. If no such location is available, take the necessary measures for reinforcement.
4 Note that there will be blind spots if the camera is
installed on the rear bumper, step, or in other low positions. (Figure 3)
<CAUTION> Avoid installing the camera in locations where the lens can easily be soiled by mud, exhaust gas, etc.
5 This camera is not submergible. Do not use it in water. 6 NEVER loosen the screws on the camera or take the
camera apart. Doing so will reduce water resistance and may lead to malfunction.
7 NEVER swing the camera by its cable or pull strongly
on the cable. Doing so can reduce water resistance, damage the cable, and otherwise impair camera performance.
8 Be sure to use sealant, etc., to waterproof the holes
used to install the camera mounting bracket on the vehicle, the bolts, and the cable holes.
1 Ajuster l’angle de la caméra de manière que le pare-
choc arrière ou l’arrière du véhicule soit visible sur le moniteur. (Figure 1)
2 Lors de l’installation de la caméra, utiliser uniquement
les boulons à six pans M4x9 fournis avec les rondelles freins en inoxydable. (Figure 2)
<PRÉCAUTION> Le boîtier de la caméra est scellé à l’intérieur pour le rendre étanche et en cas d’utilisation de boulons plus longs, le filetage sera endommagé.
3 Pour éviter les vibrations, installer la caméra dans un
endroit stable. Prendre les précautions nécessaires pour renforcer l’endroit d’installation, s’il n’y a pas de place pour une installation solide de la caméra.
4 Remarquer qu’il y aura des angles morts si la caméra
est installée sur le pare-choc arrière, le marche-pied ou d’autres positions basses. (Figure 3)
<PRÉCAUTION> Eviter d’installer la caméra dans des endroits où l’objectif peut être sali facilement par de la boue, les gaz d’échappement, etc.
5 Cette caméra n’est pas submersible. Ne pas l’utiliser
dans l’eau.
6 NE JAMAIS perdre les vis de la caméra ou démonter la
caméra. Si cette précaution n’est pas respectée, l’étanchéité est réduite et un fonctionnement défectueux risque de se produire.
7 NE JAMAIS balancer la caméra en la tenant par son
câble ou tirer fortement le câble. Sinon, l’étanchéité est réduite, le câble endommagé et la performance de la caméra réduite.
8 S’assurer d’utiliser un joint, etc. pour boucher les trous
percés pour l’installation de la patte de montage de la caméra sur le véhicule, des boulons et les trous de câbles.
1 Richten Sie die Kamera so aus, dass die hintere
Stoßstange oder die Rückseite des Fahrzeuges auf dem Monitor zu sehen ist (Abbildung 1).
2 Verwenden Sie zur Montage der Kamera ausschließlich
die mitgelieferten Sechskantschrauben M4 x 9 mit rostfreien Federscheiben. (Abbildung 2)
<VORSICHT> Das Kameragehäuse ist von innen gegen den Eintritt von Wasser versiegelt. Die Verwendung von längeren Schrauben kann die Gewinde beschädigen.
3 Zur Vermeidung von Vibrationen sollten Sie die Kamera
in einer Position montieren, in der sie sicher befestigt werden kann. Sollte eine stabile Montage nicht möglich sein, so müssen Sie die notwendigen Verstärkungen dafür schaffen.
4 Beachten Sie, dass es zu einem toten Winkel kommt,
wenn Sie die Kamera auf der hinteren Stoßstange, einem Trittbrett oder in einer anderen tiefgelegenen Position anbringen (Abbildung 3).
<VORSICHT> Vermeiden Sie, die Kamera dort anzubringen, wo das Objektiv leicht durch Schmutz, Auspuffgase usw. verschmutzt wird.
5 Die Kamera ist nicht wasserdicht. Benutzen Sie sie
nicht unter Wasser.
6 Lösen Sie auf keinen Fall die Schrauben, mit denen die
Kamera befestigt ist, und bauen Sie die Kamera auf keinen Fall auseinander. Anderenfalls wird die Wasserbeständigkeit gemindert, und es kann zu einer Funktionsstörung kommen.
7 Lassen Sie die Kamera auf keinen Fall vom Kabel
herunterbaumeln, und ziehen Sie nicht stark am Kabel. Anderenfalls kann die Wasserbeständigkeit gemindert, das Kabel beschädigt oder die Kameraleistung beeinträchtigt werden.
8 Verwenden Sie unbedingt Dichtungsmaterial, um die
Bohrungen, die zur Befestigung des Kamera­Befestigungsbügels am Fahrzeug verwendet werden, die Schrauben und die Kabeldurchführungen wasserdicht zu machen.
1 Regolate l’angolo della telecamera in modo tale che i
paraurti sul retro del veicolo siano visibili sul monitor. (Figura 1)
2 Per installare la telecamera, usare solo i bulloni a testa
esagonale M4x9 con rondella elastica in acciaio inossidabile (Figura 2).
<PRECAUZIONE> L’involucro della telecamera è stato sigillato nella parte interna per la protezione contro l’acqua. Di conseguenza, l’uso di bulloni più lunghi potrebbe causare danni ai fili.
3 Per prevenire vibrazioni, installate la telecamera in una
posizione in cui possa essere installata in modo ben saldo. Prendete ogni misura necessaria per rinforzarla se non è disponibile nessun luogo dove la si possa installare in modo sicuro.
4 Osservate che ci saranno dei punti ciechi se installate
la telecamera sul paraurti posteriore, sul gradino o in altre posizioni in basso. (Figura 1)
<PRECAUZIONE> Evitate di installare la telecamera in posizioni dove la lente si sporca facilmente da fango, gas di scarico, ecc.
5 La telecamera non è sommergibile. Non usatela
nell’acqua.
6 Non allentate mai le viti della telecamera, nè smontate
la stessa. Altrimenti, la resistenza all’acqua sarà ridotta e si possono verificare del malfunzionamenti.
7 Non girate mai la telecamera torcendone il cavo.
Altrimenti la resistenza all’acqua sarà ridotta, il cavo si danneggerà e le prestazioni della telecamera saranno ridotte.
8 Assicuratevi di usare del sigillante, ecc., per rendere
impermeabili i fori usati per l’installazione della staffa di montaggio della telecamera, quelli dei bulloni ed anche i fori dei cavi.
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1
Rear bumper or rear end of vehicle
Pare-choc arrière ou arrière du véhicule
Hintere Stoßstange oder Rückseite des Fahrzeuges
Paraurti posteriore o retro del veicolo
<Monitor picture>
<Image sur le moniteur>
<Monitorbild>
<Immagine sul monitor>
Approx. 7mm
Environ 7 mm
Ca. 7 mm
Circa 7 mm
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2
M4x9 Max
M4x9 Max.
M4x9 max.
M4x9 Massimo
Camera mounting bolt / Boulon de montage de caméra / Kamera-Befestigungsschraube / Bullone di montaggio della telecamera
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3
Loading...
+ 2 hidden pages