Clarion CC-1030E Installation Manual

Page 1
284-0230-00
Color CCD Camera/Caméra couleur à CCD/CCD-Farbkamera/Telecamera a colori a CCD/ CCD-kleurencamera/Cámara CCD en color/CCD färgkamera/Câmara CCD a cores
Mirror Image Camera/Caméra à image inverse/Spiegelbildkamera/
CC-1030E
Telecamera a riflessione speculare/Spiegelbeeldcamera/Cámara de imagen de espejo/
Spegelbildskamera/Câmara de Imagem Espelho
Installation manual / Manuel d’installation Montageanleitung / Manuale di installazione Installatiehandleiding / Manual de instalación Anvisningar om installationen / Manual de instalação
Mirror Image” means the image taken by the camera is reversed right-to-left in the same way you would see the scene if viewing through your rear-view mirror.
INFORMATION FOR USERS:
CHANGES OR MODIFICATIONS TO THIS PRODUCT NOT APPROVED BY THE MANUFACTURER WILL VOID THE WARRANTY.
Image inverse” signifie que l’image captée par la caméra est renversée de gauche à droite, comme lorsque vous voyez la scène dans votre rétroviseur.
INFORMATIONS AUX UTILISATEURS:
LES ALTÉRATIONS OU MODIFICATIONS APPORTÉES À L’APPAREIL ET NON EXPRESSÉMENT APPROUVÉES PAR LE FABRICANT ANNULENT LA GARANTIE.
Der Ausdruck „Spiegelbild“ bedeutet, dass das von der Kamera aufgenommene Bild genau wie das im Rückspiegel erscheinende Bild rechts-links seitenverkehrt ist.
INFORMATION FÜR BENUTZER:
ÄNDERUNGEN ODER MODIFIKATIONEN, DIE NICHT VOM HERSTELLER DIESES PRODUKTS GENEHMIGT WURDEN, FÜHREN ZU EINEM VERFALL DER GARANTIE.
L’espressione “immagine speculare” significa che nell’immagine della telecamera la destra e la sinistra sono invertite come se vedeste la scena attraverso uno specchietto retrovisivo.
INFORMAZIONI PER GLI UTENTI:
MODIFICHE O CAMBIAMENTI A QUESTO PRODOTTO NON APPROVATI DAL PRODUTTORE ANNULLERANNO LA GARANZIA.
Spiegelbeeld” betekent dat het beeld van de camera van rechts naar links omgekeerd is, op dezelfde wijze zoals u een scène ziet wanneer u deze door de achteruitkijkspiegel bekijkt.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER:
VERANDERINGEN OF MODIFICATIES AAN DIT PRODUCT DIE NIET DOOR DE FABRIKANT ZIJN GOEDGEKEURD MAKEN DE GARANTIE ONGELDIG.
Imagen de espejo” indica que la cámara tomada por la cámara tiene los lados derecho a izquierdo invertidos, del mismo modo que cuando se mira la escena mirándola por el espejo retrovisor.
INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS:
LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES REALIZADOS EN ESTE PRODUCTO NO APROBADOS POR EL FABRICANTE ANULARÁN LA GARANTÍA.
Spegelbild” betyder att den bild som tas med kameran är omvänd höger-till-vänster, på samma sätt som du skulle se scenen om du tittar i backspegeln.
INFORMATION FÖR ANVÄNDARE:
ÄNDRINGAR ELLER OMBYGGNAD AV DENNA PRODUKT SOM EJ GODKÄNTS AV TILLVERKAREN MEDFÖR ATT GARANTIN BLIR OGILTIG.
Imagem Espelho” significa que a imagem obtida pela câmara é invertida da esquerda para a direita, tal como a veria se olhasse por um espelho retrovisor.
AVISO AOS UTENTES:
ALTERAÇÕES OU MODIFICAÇÕES DESTE PRODUTO NÃO APROVADAS PELO FABRICANTE INVALIDARÃO A GARANTIA.
1.Parts Included / Pièces jointes / Mitgeliefertes Zubehör / Componenti in dotazione / Bijgeleverde Onderdelen /
Accesorios incluidos / Medföljande tillbehör / Peças incluídas
• Camera ........................................................................... 1
• Mounting bracket ............................................................ 1
• Camera cover ................................................................. 1
• Accessory bag ................................................................ 1
M3.5x6 hex bolts with spring washer
(to attach the camera to the mounting bracket) .............. 2
M5x20 hex bolts with washer
(to attach the mounting bracket to the vehicle) ............... 2
M5 flange nuts
(to attach the mounting bracket to the vehicle) ............... 2
Note:
• Specifications and design are subject to change without notice for further improvement.
• Caméra ........................................................................... 1
• Patte de montage ............................................................ 1
• Cache-caméra ................................................................ 1
• Sac à accessoires ........................................................... 1
Boulons à 6 pans M3,5x6 à rondelle frein
(pour fixer la caméra sur la patte de montage) ............... 2
Boulons à 6 pans M5x20 à rondelle
(pour fixer la patte de montage sur le véhicule) .............. 2
Ecrous à embase M5
(pour fixer la patte de montage sur le véhicule) .................
Remarque:
• La conception et les caractéristiques techniques sont sujettes à modification sans préavis pour des raisons d’amélioration.
• Kamera ........................................................................... 1
• Befestigungsbügel .......................................................... 1
• Kamera-Abdeckung ........................................................ 1
• Zubehörbeutel ................................................................. 1
Sechskantschraube M3,5 x 6 mit Federscheibe
(zur Befestigung der Kamera am Befestigungsbügel) .... 2
Sechskantschraube M5 x 20 mit Unterlegscheibe (zur
Befestigung des Befestigungsbügels am Fahrzeug) ...... 2
Bundmutter M5 (zur Befestigung des
Befestigungsbügels am Fahrzeug) ................................. 2
Hinweis:
• Änderung der technischen Daten und äußeren Aufmachung im Sinne der ständigen Produktverbesserung bleiben jederzeit vorbehalten.
• Telecamera ..................................................................... 1
• Staffa di montaggio ......................................................... 1
• Protezione della telecamera ........................................... 1
• Sacca accessori .............................................................. 1
Bulloni esagonali M3,5x6 con rondella elastica
(per fissare la telecamera alla staffa di montaggio) ........ 2
Bulloni esagonali M5x20 con rondella
(per fissare la staffa di montaggio al veicolo) .................. 2
Dadi flangiati M5
2
(per fissare la staffa di montaggio al veicolo) .................. 2
Nota:
• Le specifiche ed il design sono soggetti a modifiche senza preavviso per ulteriori miglioramenti.
• Camera ........................................................................... 1
• Montagesteun ................................................................. 1
• Cameradeksel ................................................................. 1
• Zak voor toebehoren ....................................................... 1
M3,5x6 zeskantbouten met veerringen
(voor bevestiging van de camera aan de montagesteun) ....
M5x20 zeskantbouten met ringen (voor bevestiging van
de montagesteun aan het voertuig) ................................ 2
M5 flensmoeren (voor bevestiging van de montagesteun
aan het voertuig) ............................................................. 2
Opmerking:
• Technische gegevens en ontwerp zijn ter productverbetering zonder voorafgaande kennisgeving wijzigbaar ter verbetering van het product.
• Cámara ........................................................................... 1
• Soporte de montaje .........................................................1
• Cubierta de la cámara .....................................................1
• Bolsa de accesorios ........................................................ 1
Pernos hexagonales M3,5x6 con arandela de resorte
(para montar la cámara en el soporte de montaje) ......... 2
Pernos hexagonales M5x20 con arandela
(para montar el soporte de montaje en el vehículo) ....... 2
Tuercas de brida M5
(para montar el soporte de montaje en el vehículo) ....... 2
Nota:
• Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso por motivo de mejoras.
• Kamera ........................................................................... 1
• Monteringskonsol ............................................................ 1
• Kameraskydd .................................................................. 1
• Väska för tillbehör ........................................................... 1
M3,5x6 sexkantsbultar med fjäderbricka
2
(för installation av kameran på monteringskonsolen) ..... 2
M5x20 sexkantsbultar med bricka
(för installation av monteringskonsolen på fordonet) ...... 2
M5 flänsmuttrar
(för installation av monteringskonsolen på fordonet) ...... 2
Observera:
• Rätt till ändringar för ytterligare förbättringar förbehålles.
• Câmara ........................................................................... 1
• Suporte de montagem .................................................... 1
• Cobertura de câmara ...................................................... 1
• Saco de accessórios ....................................................... 1
M3,5x6 Parafusos hexagonais com anilha de mola
(para fixar a câmara ao suporte de montagem) ..............2
M5x20 Parafusos hexagonais com anilha
(para fixar o suporte de montagem ao veículo) .............. 2
M5 Porcas de flange
(para fixar o suporte de montagem ao veículo) .............. 2
Nota:
• As especificações e o desenho estão sujeitos a alterações sem notificação prévia para possibilitar o seu aperfeiçoamento constante.
2. Cautions on Wiring / Précautions au câblage / Vorsichtsmaßnahmen bei der Verkabelung / Precauzioni sui cablaggi
1 Cables should be located inside the vehicle in order to
avoid scrapes and other damage. If wiring on the outside of the vehicle is unavoidable, fix it securely to the vehicle surface, to prevent its flapping in the wind or being caught by tree branches or other obstructions. Also, confirm that all connectors are fastened securely and located in places where they will be protected from moisture.
2 Route cables away from the engine, transmission,
exhaust pipes and other locations that emit heat, as well as moving parts such as cooling fans, alternators and sources of noise. Place cables inside corrugated tubes and use clamps to secure them.
3 The cables supplied with the camera are coaxial cables
that must not be cut.
4 When glaze-painting the vehicle, wire the cables after
the vehicle has been glaze-painted.
5 Use protective tubes, grommets, etc. in places where
cables are likely to be damaged, for example, where they are routed through openings in metal parts or around sharp edges. Make sure that cables are secured without being bent or twisted as this could lead to internal short-circuiting. Note that a scratch in the sheath will reduce resistance to water.
1 Les câbles doivent être installés à l’intérieur du véhicule
pour éviter des ennuis ou des dégâts. Si l’on ne peut éviter de laisser les câbles à l’extérieur du véhicule, les fixer convenablement sur la carrosserie de sorte qu’ils ne pendent pas et ne soient pas accrochés par des branches ou d’autres objets. Vérifier aussi que tous les connecteurs sont solidement branchés et placés à des endroits où ils seront protégés contre l’humidité.
2 Cheminer les câbles à l’écart du moteur, de la
transmission, du pot d’échappement, des endroits dégageant de la chaleur, des pièces mobiles, telles que ventilateur, alternateur et des sources de parasites. Placer les câbles à l’intérieur de tubes annelés et se servir de bride pour les immobiliser.
3 Les câbles fournis avec la caméra sont des câbles
coaxiaux. Il ne faut donc jamais les couper.
4 Lors de l’application d’une couche de peinture émaillée
au véhicule, effectuer le câblage seulement après avoir appliqué la couche de peinture.
5 Utiliser des gaines de protection, des rondelles, etc.,
aux endroits où le câble risque d’être endommagé, là où il passe dans les trous, touche les bords tranchants de surfaces métalliques, etc. Câbler également de telle manière que les câbles ne soient pas tordus ou pliés, car cela peut provoquer des court-circuits internes. Remarquer que l’étanchéité est réduite si la gaine est égratignée.
1 Die Kabel sind innerhalb des Fahrzeugs zu verlegen,
um ein Zerkratzen und andere Beschädigungen zu vermeiden. Falls sich eine Verlegung der Kabel außerhalb des Fahrzeugs nicht vermeiden lässt, sind diese eng an der Karosserie anliegend zu befestigen, um ein Flattern im Wind oder Verfangen der Kabel in Zweigen zu verhindern. Prüfen Sie nach, dass alle Steckverbinder fest angeschlossen sind und sich an Stellen befinden, an denen sie vor Feuchtigkeit geschützt sind.
2 Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe des Motors,
des Getriebes, den Auspuffrohren und anderen heißen Stellen, drehenden Teilen, z.B. Lüfter und Lichtmaschine, oder Störquellen. Verlegen Sie die Kabel in Wellrohren, und sichern Sie sie mit Kabelschellen.
3 Bei den Kabeln im Lieferumfang der Kamera handelt es
sich um Koaxialkabel, die nicht geschnitten werden dürfen.
4 Wenn das Fahrzeug lackiert werden soll, so verlegen
Sie die Kabel erst nach der Lackierung.
5 Verwenden Sie Schutzrohre, Tüllen usw. an Stellen, an
denen die Gefahr einer Beschädigung der Kabel besteht, z.B. an den Stellen, an denen die Kabel durch Bohrungen in Metallteilen geführt oder um scharfe Kanten verlegt werden. Achten Sie beim Sichern der Kabel darauf, dass diese weder geknickt noch verdreht werden, da dies Kurzschlüsse verursachen kann. Bitte beachten Sie, dass die Wasserbeständigkeit durch Kratzer in der Ummantelung gemindert wird.
1 I cavi devono venire posati all’interno del veicolo per
evitare graffi ed altri danni. Se fosse inevitabile posare i cavi all’esterno del veicolo, fissarli bene alla superficie del veicolo per evitare che si muovano col vento o vengano presi da rami di alberi o altri ostacoli. Controllare inoltre che tutti i connettori siano ben fissati e si trovino in posizioni non esposte alle intemperie.
2 Stendere i cavi lontano dal motore, dal cambio, dai tubi
di scappamento e da altre posizioni soggette a calore o parti in movimento come ventole di raffreddamento, alternatori e così via. Installare i cavi all’interno di tubo corrugati e fermarli con morsetti.
3 I cavi in dotazione alla telecamera solo coassiali e non
devono venire tagliati.
4 Quando verniciate il veicolo, effettuate i collegamenti
dopo la verniciatura dello stesso.
5 Usate dei tubi di protezione, ecc., nei luoghi dove il
cavo si danneggia facilmente, ad esempio dove passano attraverso fori o dove passano lungo i bordi di piastre di lamiera, ecc. Inoltre, effettuate i collegamenti in modo tale che non siano piegati o girati, poichè questo potrebbe causare delle messe a corto circuito all’interno dell’unità. Osservate che la resistenza all’acqua viene ridotta se la parte esterna del cavo viene graffiata.
Page 2
2.Voorzorgsmaatregelen bij de Bedrading / Precauciones para las conexiones / Viktigt vid ledningsdragning /
Precauções nas ligações
1 De kabels dienen aan de binnenkant van het voertuig
te worden gelegd om krassen en andere beschadigingen te voorkomen. Als de kabels aan de buitenkant van het voertuig gelegd moeten worden, maak ze dan stevig aan het voertuig vast, zodat ze niet in de wind kunnen slaan of aan takken of andere obstakels kunnen blijven haken. Let er tevens op dat alle connectors stevig zijn vastgemaakt en op plaatsen bevestigd zijn waar er geen vocht in kan komen.
2 Houd de kabels uit de buurt van de motor, transmissie,
uitlaatpijpen en andere onderdelen die warmte afgeven, en ook uit de buurt van roterende onderdelen zoals koelventilators en dynamos. Vermijd tevens stoorbronnen. Breng een balgbuis aan over de kabels en bevestig ze stevig met behulp van klemmen.
3 De kabels die bij de camera worden geleverd zijn
coaxiale kabels, dus snijd er nooit in.
4 Bij het lakverven legt u de kabels pas aan wanneer het
voertuig al is gelakverfd.
5 Gebruik een beschermende buis, een dichtingsring
enz. waar de kabel schade kan oplopen, zoals waar hij door een gat loopt, over de rand van een metalen plaat, enz. Leg de kabels ook altijd aan zodanig dat ze niet gedraaid of geplooid worden aangezien dit kan leiden tot een interne kortsluiting. Denk eraan dat de weerstand tegen water afneemt als het omhulsel gekrast is.
1 Los cables deben colocarse dentro del vehículo para
evitar rascadas y otros daños. Si es inevitable que queden cables en el exterior del vehículo, fíjelos con seguridad a la superficie del vehículo para evitar que se muevan con el viento y para que no se enganchen al pasar sobre ramas de árboles y otras obstrucciones. Confirme también que todos los conectores estén bien fijados y situados en lugares en los que queden protegidos contra la humedad.
2 Instale los cables apartados del motor, de la
transmisión, de los tubos de escape y de otros lugares que emitan calor, así como de partes móviles tales como los ventiladores de enfriamiento, alternadores y fuentes de ruido. Ponga los cables dentro de tubos corrugados y emplee abrazaderas para fijarlos.
3 Los cables suministrados con la cámara son cables
coaxiales que no deben cortarse.
4 Cuando vaya a pintar el vehículo, conecte los cables
sólo después de que el vehículo haya sido pintado.
5 Use tubos protectores, arandelas aislantes, etc. en los
lugares donde el cable pueda resultar dañado, como los orificios en la carrocería, los bordes de las planchas metálicas, etc. Además, conecte los cables de manera tal que no queden torcidos o doblados, ya que esto podría causar cortocircuitos internos. Tenga presente que la estanqueidad al agua disminuirá si la funda del cable se raya.
1 Kablar skall dras på insidan av fordonet för att undvika
repor och andra skador. Om det är oundvikligt att dra kablar på utsidan av fordonet, skall de sättas fast ordentligt på fordonsytan, så att de inte fladdrar i vinddraget eller riskerar att fastna i grenar eller andra hinder. Kontrollera också att alla anslutningar har satts fast ordentligt och sitter på platser där de skyddas från väta.
2 Kablarna måste dras på avstånd från motorn,
växellådan, avgasrören och andra platser som blir heta, liksom på avstånd från rörliga delar som kylarfläkt, generatorer samt störningskällor. Drag kablarna inne i korrugerade rör och använd klämmor för att fästa dem säkert.
3 De kablar som medföljer kameran är koaxialkablar och
får inte kapas av.
4 Vid lackering av fordonet skall kablarna dras efter att
lacken har torkat.
5 Använd kabelrör, hylsor, e.dyl., där kabeln annars kan
skadas, t ex vid genomföringar i metalldelar eller där den löper över skarpa kanter. Dra även kablarna så att de inte snos eller viks eftersom detta kan leda till kortslutningar i kabeln. Tänk på att vattenskyddet försämras om höljet skadas.
1 Os cabos devem ficar localizados dentro do veículo de
modo a evitar arranhaduras e outros danos. Se for inevitável fazer a cablagem pelo lado de fora do veículo, fixe-os firmemente à superfície do veículo, de modo a evitar que batam com o vento ou que sejam apanhados por ramos de árvore ou outros obstáculos. Além disso, confirme que todos os conectores estão fixados firmemente e que estão colocados em locais onde fiquem protegidos da humidade.
2 Encaminhe os cabos, passando-os longe do motor, da
transmissão, do tubo de escape e de outros pontos que emitam calor, bem como de partes móveis tais como ventoninha, alternadores e fontes de ruído. Coloque os cabos dentro de tubos ondulados e utilize grampos para os fixar.
3 Os cabos fornecidos com a câmara são cabos coaxiais
que não devem ser cortados.
4 Quando envernizar o veículo, ligue os cabos após o
veículo ter sido envernizado.
5 Utilize tubos protectores, aneis de borracha
protectores, etc., nos lugares onde o cabos possa ser danificado, tais onde eles percorrem através de orifícios, passam as bordas de folhas metálicas, etc. Também, ligue os cabos de tal modo que não fiquem enrolados ou torcidos, desde que isto pode causar curto-circuitos internos. Note que a resistência à água fica reduzida se o isolamento estiver quebrado.
3. Cautions on Installation / Précautions dinstallation / Vorsichtshinweise zur Montage / Precauzioni sull’installazione
1
Adjust the camera angle so that the rear bumper or the rear end of the vehicle is visible on the monitor. (Figure 1)
2 When installing the camera, use only the supplied
M3.5x6 hex bolts with stainless spring washer. (Figure 2)
<CAUTION> The camera case is sealed inside for protection against water, so using longer bolts will damage the threads.
3 To prevent vibration, install the camera in a stable
location. If no such location is available, take the necessary measures for reinforcement.
4 Note that there will be blind spots if the camera is
installed on the rear bumper, step, or in other low positions. (Figure 3)
<CAUTION> Avoid installing the camera in locations where the lens can easily be soiled by mud, exhaust gas, etc.
5 This camera is not submergible. Do not use it in water.
6 NEVER loosen the screws on the camera or take the
camera apart. Doing so will reduce water resistance and may lead to malfunction.
7 NEVER swing the camera by its cable or pull strongly
on the cable. Doing so can reduce water resistance, damage the cable, and otherwise impair camera performance.
8 Be sure to use sealant, etc., to waterproof the holes
used to install the camera mounting bracket on the vehicle, the bolts, and the cable holes.
1 Ajuster l’angle de la caméra de manière que le pare-
choc arrière ou l’arrière du véhicule soit visible sur le moniteur. (Figure 1)
2 Lors de l’installation de la caméra, utiliser uniquement
les boulons à six pans M3,5x6 fournis avec les rondelles freins en inoxydable. (Figure 2)
<PRÉCAUTION> Le boîtier de la caméra est scellé à l’intérieur pour le rendre étanche et en cas dutilisation de boulons plus longs, le filetage sera endommagé.
3 Pour éviter les vibrations, installer la caméra dans un
endroit stable. Prendre les précautions nécessaires pour renforcer lendroit dinstallation, sil ny a pas de place pour une installation solide de la caméra.
4 Remarquer qu’il y aura des angles morts si la caméra
est installée sur le pare-choc arrière, le marche-pied ou dautres positions basses. (Figure 3)
<PRÉCAUTION> Eviter dinstaller la caméra dans des endroits où lobjectif peut être sali facilement par de la boue, les gaz d’échappement, etc.
5 Cette caméra nest pas submersible. Ne pas lutiliser
dans l’eau.
6 NE JAMAIS perdre les vis de la caméra ou démonter la
caméra. Si cette précaution nest pas respectée, l’étanchéité est réduite et un fonctionnement défectueux risque de se produire.
7 NE JAMAIS balancer la caméra en la tenant par son
câble ou tirer fortement le câble. Sinon, l’étanchéité est réduite, le câble endommagé et la performance de la caméra réduite.
8 Sassurer dutiliser un joint, etc. pour boucher les trous
percés pour linstallation de la patte de montage de la caméra sur le véhicule, des boulons et les trous de câbles.
1 Richten Sie die Kamera so aus, dass die hintere
Stoßstange oder die Rückseite des Fahrzeuges auf dem Monitor zu sehen ist (Abbildung 1).
2 Verwenden Sie zur Montage der Kamera ausschließlich
die mitgelieferten Sechskantschrauben M3,5 x 6 mit rostfreien Federscheiben. (Abbildung 2)
<VORSICHT> Das Kameragehäuse ist von innen gegen den Eintritt von Wasser versiegelt. Die Verwendung von längeren Schrauben kann die Gewinde beschädigen.
3 Zur Vermeidung von Vibrationen sollten Sie die Kamera
in einer Position montieren, in der sie sicher befestigt werden kann. Sollte eine stabile Montage nicht möglich sein, so müssen Sie die notwendigen Verstärkungen dafür schaffen.
4 Beachten Sie, dass es zu einem toten Winkel kommt,
wenn Sie die Kamera auf der hinteren Stoßstange, einem Trittbrett oder in einer anderen tiefgelegenen Position anbringen (Abbildung 3).
<VORSICHT> Vermeiden Sie, die Kamera dort anzubringen, wo das Objektiv leicht durch Schmutz, Auspuffgase usw. verschmutzt wird.
5 Die Kamera ist nicht wasserdicht. Benutzen Sie sie
nicht unter Wasser.
6 Lösen Sie auf keinen Fall die Schrauben, mit denen die
Kamera befestigt ist, und bauen Sie die Kamera auf keinen Fall auseinander. Anderenfalls wird die Wasserbeständigkeit gemindert, und es kann zu einer Funktionsstörung kommen.
7 Lassen Sie die Kamera auf keinen Fall vom Kabel
herunterbaumeln, und ziehen Sie nicht stark am Kabel. Anderenfalls kann die Wasserbeständigkeit gemindert, das Kabel beschädigt oder die Kameraleistung beeinträchtigt werden.
8 Verwenden Sie unbedingt Dichtungsmaterial, um die
Bohrungen, die zur Befestigung des Kamera­Befestigungsbügels am Fahrzeug verwendet werden, die Schrauben und die Kabeldurchführungen wasserdicht zu machen.
1 Regolate l’angolo della telecamera in modo tale che i
paraurti sul retro del veicolo siano visibili sul monitor. (Figura 1)
2 Per installare la telecamera, usare solo i bulloni a testa
esagonale M3,5x6 con rondella elastica in acciaio inossidabile (Figura 2).
<PRECAUZIONE> Linvolucro della telecamera è stato sigillato nella parte interna per la protezione contro lacqua. Di conseguenza, luso di bulloni più lunghi potrebbe causare danni ai fili.
3 Per prevenire vibrazioni, installate la telecamera in una
posizione in cui possa essere installata in modo ben saldo. Prendete ogni misura necessaria per rinforzarla se non è disponibile nessun luogo dove la si possa installare in modo sicuro.
4 Osservate che ci saranno dei punti ciechi se installate
la telecamera sul paraurti posteriore, sul gradino o in altre posizioni in basso. (Figura 1)
<PRECAUZIONE> Evitate di installare la telecamera in posizioni dove la lente si sporca facilmente da fango, gas di scarico, ecc.
5 La telecamera non è sommergibile. Non usatela
nellacqua.
6 Non allentate mai le viti della telecamera, nè smontate
la stessa. Altrimenti, la resistenza allacqua sarà ridotta e si possono verificare del malfunzionamenti.
7 Non girate mai la telecamera torcendone il cavo.
Altrimenti la resistenza allacqua sarà ridotta, il cavo si danneggerà e le prestazioni della telecamera saranno ridotte.
8 Assicuratevi di usare del sigillante, ecc., per rendere
impermeabili i fori usati per linstallazione della staffa di montaggio della telecamera, quelli dei bulloni ed anche i fori dei cavi.
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1
(52.8)
37.5°
17
(44.9)
Rear bumper or rear end of vehicle
Pare-choc arrière ou arrière du véhicule
Hintere Stoßstange oder Rückseite des Fahrzeuges
Paraurti posteriore o retro del veicolo
<Monitor picture>
<Image sur le moniteur>
<Monitorbild>
<Immagine sul monitor>
Approx. 7mm
Environ 7 mm
Ca. 7 mm
Circa 7 mm
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2
M3.5x6 Max
M3,5x6 Max.
M3,5x6 max.
M3,5x6 Massimo
Camera mounting bolt / Boulon de montage de caméra / Kamera-Befestigungsschraube / Bullone di montaggio della telecamera
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3
Page 3
284-0230-01
/
g
3.Voorzorgsmaatregelen bij de Montage / Precauciones durante la instalación / Viktigt vid installationen /
Precauções durante a instalação
1 Regel de camerahoek zo dat u de achterbumper of de
achterkant van het voertuig op de monitor ziet. (Figuur 1)
2 Gebruik altijd de bijgeleverde M3,5x6 zeskantbouten
met roestvrij stalen veerringen (Figuur 2) om de camera te monteren.
<LET OP> Ter beveiliging tegen water is de camera aan de binnenkant verzegeld; langere bouten kunnen de draad beschadigen.
3 Monteer de camera waar hij stevig kan worden
bevestigd om trillingen te voorkomen. Als de camera nergens stevig op kan worden gemonteerd, tref dan de nodige maatregelen voor versteviging.
4 Denk eraan dat er een blinde hoek zal zijn als u de
camera monteert op de achterbumper, op de tree, of in een andere lage stand. (Figuur 3)
<LET OP> Vermijd montage van de camera op een plaats waar de lens gemakkelijk vuil kan worden door modder, uitlaatgassen, enz.
5 Deze camera kan niet in of onder het water worden
gebruikt.
6 Maak NOOIT de schroeven van de camera los en
demonteer de camera NIET. Als u dit toch doet, kan dit de waterdichtheid doen afnemen wat kan leiden tot slechte werking.
7 Zwaai de camera NOOIT met de kabel en trek ook niet
sterk aan de kabel. Zoniet kan dit de weerstand tegen water doen afnemen, de kabel beschadigen en de kwaliteit van de camera op een andere manier doen afnemen.
8 Maak de gaten die zijn gebruikt om de montagesteun
van de camera op het voertuig te monteren, de bouten en de gaten voor de kabels waterdicht met een dichtingsproduct, enz.
1 Ajuste el ángulo de la cámara de modo que el
parachoques trasero o el extremo posterior del vehículo puedan ser visualizados en el monitor. (Figura 1)
2 Cuando instale la cámara, emplee solamente los
pernos hexagonales M3,5x6 con arandela de resorte de acero inoxidable suministrados. (Figura 2)
<PRECAUCIÓN> La caja de la cámara ha sido sellada en su interior a fin de protegerla contra el agua; por lo tanto, el uso de pernos más largos dañará las roscas.
3 Para evitar vibraciones, instale la cámara en un lugar
donde quede firmemente asegurada. Si no hubiera un lugar donde la cámara pueda ser instalada en forma segura, tome las medidas de refuerzo necesarias.
4 Tenga presente que habrá puntos ciegos si se instala la
cámara en el parachoques, peldaño u otros lugares bajos. (Figura 3)
<PRECAUCIÓN> Evite instalar la cámara en lugares donde la óptica pueda ensuciarse fácilmente con barro, gases de escape, etc.
5 Esta cámara no es sumergible. No la use bajo el agua. 6 No afloje NUNCA los tornillos de la cámara ni
desmonte la cámara. De lo contrario, la estanqueidad se verá disminuida, lo que podrá causar mal funcionamiento.
7 NUNCA sujete la cámara por el cable; no tire del cable
con demasiada fuerza. Esto podría reducir la resistencia al agua, dañar el cable o afectar el rendimiento de la cámara de alguna otra forma.
8 Asegúrese de usar silicona. para sellar a prueba de
agua los orificios hechos para fijar el soporte de montaje de la cámara al automóvil, los pernos y los orificios para los cables.
1 Justera kameravinkeln så att fordonets bakre
stötfångare eller bakände syns på bildskärmen. (Figur 1)
2 Vid installationen av kameran skall du endast använda
de medföljande M3,5x6 sexkantsbultarna med fjäderbrickor av rostfritt stål. (Figur 2)
<ANMÄRKNING> Kamerahöljet är vattenskyddat invändigt, och längre bultar kommer därför att skada gängorna.
3 Som skydd mot vibrationer skall kameran installeras på
en så stabil plats som möjligt. Förstärk efter behov om tillräckligt stabilt underlag för monteringen saknas.
4 Tänk på att det blir döda vinklar om kameran monteras
på bakre stötfångaren, fotsteget eller annan låg plats. (Figur 3)
<ANMÄRKNING> Undvik att montera kameran på platser där linsen lätt smutsas ned av vägdamm, avgaser eller liknande.
5 Kameran är inte vattentät. Den kan inte användas i
vatten.
6 Lossa ALDRIG några av kamerans skruvar eller ta isär
kameran. Vattenskyddet kommer i så fall att försämras, vilket kan leda till skador.
7 Lyft ALDRIG kameran i kabeln eller dra hårt i kabeln. I
annat fall kan vattenskyddet försämras, kabeln skadas och kamerans skick överhuvudtaget försämras.
8 Var noga med att använda tätmedel, e.dyl., för att täta
de hål som används för att fästa monteringskonsolen vid bilen. Täta även vid bultar och kabelgenomföringar.
1 Ajuste o ângulo da câmara de modo a que o pára-
choques traseiro ou a extremidade traseira do veículo seja visível no monitor. (Figura 1)
2 Quando instalar a câmara, utilize apenas os parafusos
M3,5x6 hexagonais com as anilhas de mola fornecidos. (Figura 2)
<PRECAUÇÃO> O compartimento da câmara é estanque por dentro para protecção contra a água, por isso a utilização de parafusos mais compridos danificará as roscas.
3 Para evitar vibrações, instale a câmara em posição na
qual possa ser instalada de modo firme. Tome as medidas necessárias para reforço se não houver nenhum lugar onde a câmara possa ser firmemente instalada.
4 Note que existirão pontos escondidos se a câmara for
instalada no pára-choques traseiro, no degrau ou noutras posições baixas. (Figura 3)
<PRECAUÇÃO> Evite instalar a câmara em lugares onde a lente possa facilmente ficar suja de lama, fumos do escape, esc.
5 Esta câmara não é submergível. Não a utilize dentro de
água.
6 NUNCA dê folga aos parafusos na câmara ou abra a
câmara. Fazendo-o reduzirá a resistência da água e pode
conduzir a avaria.
7 NUNCA faça oscilar a câmara através do seu cabo ou
puxe fortemente o cabo. Fazendo-o, pode reduzir a resistência à água, danificar o cabo e de outro modo prejudicar o desempenho da câmara.
8 Assegure-se de que utiliza impermeabilizador, esc.,
para tornar os orifícios utilizados para a instalação do suporte de montagem da câmara no automóvel, os parafusos e os orifícios dos cabos impermeáveis.
17
(44.9)
(52.8)
Figuur 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figura 1
37.5°
Achterbumper of achterkant van het voertuig
Parachoques trasero o extremo posterior del vehículo
Fordonets bakre stötfångare eller bakände
Pára-choques traseiro ou extremidade traseira do veículo
<Monitorbeeld>
<Imagen en el monitor>
<Bildskärm>
<Imagem do monitor>
Ongeveer 7 mm
Aprox. 7 mm
Cirka 7 mm
Aprox. 7 mm
Montagebout voor de camera / Perno de montaje de la cámara Fästbult för kameran / Parafuso de montagem da câmara
Figuur 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figura 2
Max. M3,5x6
M3,5x6 Máx.
M3,5x6 max
Máx M3,5x6
4. Wiring / Câblage / Verkabelung / Cablaggi / Bedrading / Conexiones / Ledningsdragning / Ligações
Securely tighten the connectors.
Serrer fermement les connecteurs.
Ziehen Sie die Steckverbinder fest an.
Serrare i morsetti sicuramente.
Draai de connectors stevig aan.
Apriete los conectores con firmeza.
Dra åt anslutningarna ordentligt.
Aperte os conectores firmemente.
Exclusive waterproof relay cable (sold separately)
Câble relais étanche exclusif (vendu séparément)
Wasserdichtes Spezialverbindungskabel (separat erhältlich)
Cavo impermeabile esclusivo del relè (venduto separatamente)
Exclusieve waterdichte relaiskabel (los verkocht)
Exclusivo cable de relé a prueba de agua (se vende por separado)
Speciell vattentät anslutningskabel (säljs separat)
Cabo de ligação à prova de água exclusivo (vendido separadamente)
CCA-532-100 (7m) CCA-533-100 (10m) CCA-534-100 (15m) CCA-535-100 (20m)
Note:
See the Instruction Manual supplied with the monitor for information regarding wiring, operation, and composition of the monitor unit.
Remarque:
Consulter le Mode demploi fourni avec l’écran pour les explications relatives au câblage, au fonctionnement et à la composition de l’écran.
Hinweis:
Informationen zu Verkabelung, Bedienung und Aufbau des Monitors finden Sie in dessen Bedienungsanleitung.
Nota:
Per quanto riguarda i cablaggi, luso e la composizione del monitor, consultarne il Manuale di istruzioni.
Inside the vehicle / A l’intérieur du véhicule Innerhalb des Fahrzeugs / Allinterno del veicolo Binnen het voertuig / Dentro del vehículo I fordonet / Interior do veículo
CCD camera / Caméra CCD CCD-Kamera / CCD camera CCD-camera / Cámara CCD CCD-kamera/ Câmara CCD
Outside the vehicle / A l’exlérieur du véhicule Außerhalb des Fahrzeugs / Allesterno del veicolo Buiten het voertuig / Fuera del vehículo Utanför fordonet / Exterior do veículo
Opmerking:
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de monitor wordt geleverd voor informatie betreffende de bedrading, bediening en uitvoering van de monitor.
Nota:
Consulte el manual de instrucciones suministrado con el monitor para ver la información relacionada con las conexiones, la operación, y la composición del monitor.
Observera:
Se den bruksanvisning som medföljer bildskärmen för ytterligare upplysningar om ledningsdragning, manövrering och sammansättning av bildskärmsenheten.
Nota:
Consulte o manual de instruções fornecido com o monitor para informação sobre cablagem, modo de funcionamento, e composição do aparelho monitor.
Exclusive waterproof relay cable (female)
Câble relais étanche exclusif (femelle)
Wasserdichtes Spezialverbindungskabel (Steckbuchse)
Cavo impermeabile esclusivo del relè (femmina)
Waterproof Connector Fastening Procedure and Cautions
1 w Mark : Align the arrow marks on both connectors in
order to connect the cable. (Figure 4)
2 Hold the two connectors together and twist the ring on
the camera cords connector as far as it will go. (Figure
5)
Procédures et précautions au serrage du connecteur étanche
1 Repère w : Alignez les repères fléchés des deux
connecteurs de manière à raccorder le câble. (Figure 4)
2 Maintenez ensemble les deux connecteurs et tournez à
fond la bague, prévue sur le connecteur du cordon de caméra. (Figure 5)
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4
Camera cord (male)
Cordon de caméra (mâle)
Kamerakabel (Stecker)
Cavo della telecamera (maschio)
CAUTION / PRÉCAUTION / VORSICHT / PRECAUZIONE
Twist the yellow ring until there is no gap between the ring and the connector.
Should there be any gap between the ring and the connector, twist the ring to close it.
Tournez la bague jaune jusqu’à disparition totale de tout espace entre la bague et le connecteur.
Si un espace subsiste entre la bague et le connecteur, tournez la bague pour supprimer cet espace.
Verfahren um Anziehen des wasserdichten Steckverbinders und Vorsichtshinweis
1 Markierung w: Zum Anschließen des Kabels bringen
Sie die Pfeilmarkierungen an den beiden Steckverbindern miteinander zur Deckung. (Abbildung 4)
2 Halten Sie die beiden Steckverbinder fest zusammen,
und drehen Sie den Arretierring am Steckverbinder des Kabelverbinders bis zum Anschlag. (Abbildung 5)
Procedura e avvertimenti sul collegamento del morsetto impermeabile
1 Segno w: Allineare le frecce sui due morsetti e
collegare il cavo (Figura 4).
2 Tenere uniti i due morsetti e girare lanello sul morsetto
del cavo della telecamera il più possibile (Figura 5).
Figure 5 / Figure 5 / Abbildung 5 / Figura 5
Twist the ring in the direction of the arrow while holding both connectors together.
Tournez la bague dans le sens de la flèche tout en maintenant ensemble les deux connecteurs.
Den Arretierring in Pfeilrichtung drehen, während die beiden Steckverbinder fest zusammengehalten werden.
Girare lanello nella direzione della freccia mentre
ono i due morsetti insieme.
si ten
Drehen Sie den gelben Arretierring, bis kein Spalt zwischen dem Ring und dem Steckverbinder vorhanden ist.
Falls ein Spalt zwischen Ring und Steckverbinder vorhanden ist, drehen Sie den Ring, bis er bündig mit dem Steckverbinder abschließt.
Gap
Espace
Spalt
Spazio
Girare lanello giallo fino a che fra esso ed il morsetto non rimane più spazio.
Se ci fosse uno spazio fra lanello ed il morsetto, girare lanello fino a chiuderlo.
Figuur 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figura 3
Page 4
Bevestiging van de waterdichte connectors en waarschuwingen
1 w merkteken: Breng de twee pijltjes op de stekkers
tegenover elkaar om de kabel aan te sluiten. (Figuur 4)
2 Houd de twee stekkers bij elkaar en draai de ring op de
stekker van het camerasnoer totdat deze niet meer verder gaat. (Figuur 5)
Figuur 4 / Figura 4 / Figur 4 / Figura 4
Exclusieve waterdichte relaiskabel (contrastekker)
Exclusivo cable de relé a prueba de agua (hembra)
Speciell vattentät anslutningskabel (honkontakt)
Cabo de ligação à prova de água exclusivo (fêmea)
Camerasnoer (penstekker)
Cable de la cámara (macho) Kamerakabel (hankontakt) Cabo da camera (macho)
Procedimiento de apriete del conector impermeable precauciones
1 Marca w: Alinee las marcas de flecha de ambos
conectores para conectar el cable. (Figura 4)
2 Retenga juntos los dos conectores y gire el anillo del
conector del cable de la cámara hasta el tope. (Figura
5)
Figuur 5 / Figura 5 / Figur 5 / Figura 5
Draai de ring in de richting van de pijl terwijl u de stekkers bij elkaar houdt.
Gire el anillo en el sentido de la flecha mientras retiene juntos ambos conectores.
Vrid ringen i pilens riktning medan du håller ihop de båda anslutningarna.
Mantendo os dois conectores juntos, rode o anel na direcção da seta.
Hur den vattentäta anslutningen görs samt försiktighetsåtgärder
1 Märkningen w: Passa in pilmärkningarna på båda
anslutningarna mot varandra för att ansluta kabeln. (Figur 4)
2 Håll de två anslutningarna mot varandra och vrid ringen
på kamerakabelns anslutning så långt det går. (Figur 5)
LET OP / PRECAUCIÓN / ANMÄRKNING / PRECAUÇÃO
Draai aan de gele ring totdat er geen spleet meer tussen de ring en de stekker is.
Als er nog een spleet tussen de ring en de stekker is, draait u aan de ring totdat de spleet verdwenen is.
Gire el anillo amarillo hasta que no quede espacio libre entre el anillo y el conector.
Si hay algo de espacio libre entre el anillo y el conector, gire el anillo para suprimirlo.
Spleet
Espacio libre
Gap
Folga
Procedimento para Ligação de Conectores à Prova de Água e Precauções
1 Marca w: Alinhe as marcas em forma de seta em
ambos os conectores, de modo a ligar o cabo. (Figura
4)
2 Segure os dois conectores juntamente e rode o anel no
cabo do conector da camara, até não conseguir apertar mais. (Figura 5)
Vrid den gula ringen tills det inte längre finns något gap mellan ringen och anslutningen.
Om det fortfarande finns ett gap mellan ringen och anslutningen, skall du vrida ringen ytterligare för att stänga gapet.
Rode o anel amarelo amarelo até acabar com a folga entre o anel e o conector.
Se houver alguma folga entre o anel e o conector, rode o anel para a eliminar.
5.Camera Installation / Installation de la caméra / Montage der Kamera / Installazione della telecamera /
Montage van de Camera / Instalación de la cámara / Installation av kameran / Instalação da câmara
Center of mounting braket
Centre de la patte de montage
Mittelpunkt des Befestigungsbügels
Centro della staffa di montaggio
Midden van montagebeugel
Centro del soporte de montaje
Mitten av monteringskonsolen
Centro do suporte de montagem
M5 flange nuts / Ecrous à embase M5 Bundmutter M5 / Dado flangiato M5
M5 flensmoer / Tuerca de bridra M5 M5 flänsmutter / M5 porca de flange
M3.5x6 hex bolts with spring washers (Tightening torque: approx. 15-20 kgf·cm)
Boulons à 6 pans M3,5x6 à rondelle frein (Couple de serrage: env. 15-20 kgf·cm)
Sechskantschrauben M3,5 x 6 mit Federscheiben (Anzugsmoment: ca. 15–20 kgf·cm)
Bulloni M3,5x6 con rondella elastica (Coppia di serraggio: circa 15-20 kgf·cm)
M3,5x6 zeskantbouten met veerringen (Aanhaalkoppel: ong. 15-20 kgf·cm)
Pernos hexagonales M3,5x6 con arandelas de resorte (Torsión de apriete: aprox. 15-20 kgf·cm)
M3,5x6 sexkantsbultar med fjäderbrickor (Åtdragningsmoment: ca. 15-20 kpcm)
M3,5x6 parafusos hexagonais com anilhas de mola (Torque de aperto: aprox. 15-20 kgf·cm)
Bushes
Douilles
Buchsen
Boccole
Bussen
Casquillos
Hylsor
Buchas
29mm
Mounting bracket / Patte de montage Befestigungsbügel /Staffa di montaggio
Montagesteun / Soporte de montaje Monteringskonsol / Suporte de montagem
M520 hex bolts with washers
Boulons à six pans M5x20 avec rondelles
Sechskantschrauben M5 x 20 mit Unterlegscheiben
Bulloni esagonali M5x20 con rondelle
M5x20 zeskantbouten met ringen
Pernos hexagonales M5x20 con arandelas
M5x20 sexkantbult med bricka
M5x20 parafusos hexagonais com anilhas
Camera / Caméra / Kamera / Telecamera / Camera / Cámara / Kamera / Câmara
1 It is recommended that the two bolts be installed at a
pitch of 29mm to improve resistance to vibration.
2 Never install the camera using only one bolt on the left
or right side.
1 Il est conseillé dinstaller les deux boulons à un
intervalle de 29 mm afin d’améliorer la résistance aux vibrations.
2 Ninstallez jamais la caméra au moyen dun seul boulon
sur le côté gauche ou droit.
1 Es wird empfohlen, die zwei Schrauben in einem
Abstand von 29 mm zu befestigen, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber mechanischen Schwingungen zu erhöhen.
2 Die Kamera darf auf keinen Fall ausschließlich mit
einer Schraube auf einer einzigen Seite (rechts oder links) des Befestigungsbügels befestigt werden.
1 Per migliorare la resistenza alle vibrazioni, si consiglia
di installare i due bulloni ad una distanza di 29 mm.
2 Non installare mai la telecamera con un solo bullone a
destra o a sinistra.
1 Het verdient aanbeveling de twee bouten op een
afstand van 29 mm te monteren om een betere weerstand tegen trillingen te verkrijgen.
2 Monteer de camera nooit met alleen maar één bout aan
de linker- of rechterkant.
1 Se recomienda realizar la instalación de los dos pernos
con un paso de 29 mm para mejorar la resistencia a las vibraciones.
2 No instale nunca la cámara empleando un solo perno
en el lado izquierdo o en el derecho.
1 Vi rekommenderar att de två bultarna installeras med
en lutningsskillnad på 29 mm för att förbättra motståndet mot vibrationer.
2 Installera aldrig kameran genom att använda endast en
bult på vänster eller höger sida.
1 Recomenda-se que os dois parafusos sejam instalados
num piche de 29 mm para melhorar a resistência à vibração.
2 Nunca instale a câmara utilizando apenas um parafuso
no lado esquerdo ou no lado direito.
Clarion Co., Ltd.
Printed in Japan 2005/3 (CL)
CC-1030E
284-0230-00/01
Loading...