CHICCO TRIO FOR ME AUTO-FIX User Manual

Page 1
CHICCO AUTO-FIX GR. 0+ 0-13Kg
•ISTRUZIONI D’USO
•MODE D’EMPLOI
•BEDIENUNGSANLEITUNG
•INSTRUCTIONS FOR USE
•INSTRUCCIONES DE USO
•INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
•BRUGSANVISNING
•KÄYTTÖOHJEET
NÁVOD K POUŽITÍ
•BRUKSANVISNING
•ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
INSTRUKCJE SPOSOBU
UŻYCIA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
UPUTE ZA UPORABU
ИНСТРУКЦИЯ
NÁVOD NA POUŽITIE
NAVODILA ZA UPORABO
KULLANIM ÖNERILERI
INSTRUCŢIUNI DE
UTILIZARE
Page 2

A




!



B

C
2


Page 3

D
1
OK
D

NO!
!
2
2 a
3
NO! NO!
NO!
4
NO!
OK
3
Page 4
5
6
6 a
7 a 7 b
6 b
CLICK
8
4
Page 5
9
10
C
11 12
13 14
B
A
D
5
Page 6
20 a
20 b
15
17
19
16
CLACK
18
20 a
OK
OK
NO!
6
Page 7
20 b
NO!
22 23
21
24 a
24 b
OK OK
7
Page 8
25
NO!
29 30
26
2827
8
Page 9
I
AUTO-FIX
COMPONENTI : (Fig. A, B, C, D)
1. Base
2. Guscio
3. Manico
4. Maniglia di sgancio
5. Fodera
6. Cuscino comfort
7. Capote parasole
8. Innesto capottina parasole
9. Guida della cintura auto diagonale
10. Guide della cintura auto orizzontale sulla base 10A. Guide della cintura auto orizzontale sul
seggiolino
11. Cintura di regolazione
12. Fibbia delle cinture
13. Linguette della fi bbia 13 A. Pulsante di apertura della fi bbia
14. Pulsante di regolazione delle cinture (sotto la patella in tessuto)
15. Cinture
16. Imbottiture per le cinture (se previste)
17. Asole di passaggio delle cinture
18. Pulsanti per reclinazione manico
19. Manopola per ag gancio al passeggino
20. Pulsante di sgancio dal passeggino
21. Barra posizionatrice
22. Fermo stabilizzatore
23. Etichetta di omologazione
24. Etichetta istruzioni montaggio con e senza base
IMPORTANTISSIMO!
• Leggere attentamente e integralmente il ma-
• Per il montaggio e l’installazione del prodotto
• Conservare questo manuale per utilizzi futuri.
• Secondo le statistiche degli incidenti, il sedile
• ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non uti-
DA LEGGERE SUBITO
nuale di istruzioni prima di utilizzare il prodot­to.
seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver let­to le istruzioni.
auto posteriore è più sicuro di quello anteriore, quindi da preferire per l’installazione del seg­giolino.
lizzare mai questo seggiolino su un sedile an­teriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il seggiolino sul sedile anteriore sol­tanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verifi care con la casa automobilistica o sul ma­nuale d’is truzioni del la vostra auto la po ssibilità di disinserire l’airbag.
• Se il seggiolino viene posizionato sul sedile an­teriore (solo se l’airbag frontale non è presente o è stato disattivato), si consiglia di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile poste­riore.
• Non utilizzare mai questo seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di mar­cia.
• Non allacciare mai il seggiolino su un sedile auto dotato di una cintura solo addominale (a due punti).
• Nessun seggiolino auto può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio d’infortunio e di morte del bambino.
• Un utilizzo non corretto del prodotto aumenta il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre situazioni: verifi care sempre che il seggiolino sia aggancia­to correttamente al sedile.
• Nel caso in cui il seggiolino fosse danneggiato, deformato o fortemente usurato, deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristi­che originali di sicurezza.
• Non effettuare modifi che o ag giunte al prodot­to senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, par ti di ricambio e compo­nenti non forniti dal costruttore.
• Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino per nessun motivo.
• Per evitare rischi di caduta del bambino, allac­ciare il bambino al seggiolino anche durante il trasporto a mano.
• Nell’utilizzo fuori dall’auto, è pericoloso utiliz­zare il seggiolino posto su una superfi cie rial­zata.
• Non lasciare mai il seggiolino sul sedile dell’au­to non agganciato: potrebbe urtare e ferire i passeggeri.
• Non interporre nulla, che non sia un accessorio approvato per il prodotto, sia tra il sedile auto e il seggiolino, sia tra il seggiolino e il bambino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente.
• Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il sole diretto, si consiglia di coprire il seggiolino.
• In seguito ad un incidente anche lieve, il seg­giolino può subire danni non visibili ad occhio nudo: perciò bisogna sostituirlo comunque.
• Prima di trasportare manualmente il seggioli­no, assicurarsi che il bambino sia allacciato con le cinture e che il manico sia correttamente bloccato nella posizione verticale.
• Per il trasporto con il seg giolino combinato con passeggino, utilizzare questo seggiolino esclu­sivamente con i passeggini Chicco predisposti per l’aggancio.
9
Page 10
• Prima di trasportare il bambino con il seggioli­no combinato con il passeg gino, assicurar si che questo sia correttamente agganciato.
• Non utilizzare seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto.
• La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto.
ISTRUZIONI D’USO
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Il seggiolino, sia nella versione solo seggiolino che nella versione seggiolino con base, è omo­logato “Gruppo 0+”, per il trasporto in auto di bambini dalla nascita fi no a 13 Kg. di peso. L’omolgazione è di tipo “universal”, quindi il seg­giolino p uò essere utiliz zato su qualsiasi model lo di automobile. ATTENZIONE! “Universal” signifi ca che è com­patibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili auto.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo é un dispositivo di ritenuta bam­bini “Uni versale”, omologa to secondo Regol a­mento N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior par te, ma non tutti, i sedili di veicolo.
2. La per fetta compatibilità é più facilmen­te ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale del veicolo che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia di età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta é stato classifi cato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, stati­ca o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivendi­tore.
Il seggiolino può anche essere utilizzato fuori dall’auto, in maniera combinata con il passeggino, oppure come sdraietta.
LIMITAZIONI DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni all’utilizzo del prodotto: in caso contrario non è garantita la sicurezza.
1. Il peso del bambino non deve essere superiore a 13 Kg.
2. Non utilizzare mai questo seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale , ma soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verifi care con la casa automobilistica o sul ma­nuale d’istruzioni della vostra auto la possibilità di disinserire l’airbag.
3. Non utilizzare mai il cuscino comfort se il bambino ha un peso superiore a 6 Kg.
REQUISITI NECESSARI
DEL SEDILE AUTO E
DELLA CINTURA DI SICUREZZA
Il seggiolino può essere installato su un sedile anteriore lato passeggero o posteriore qualsia­si, ma con le seguenti limitazioni: il sedile deve essere:
- rivolto in senso di marcia (fi g.1)
- dotato di cintura a 3 punti di ancoraggio statica o con arrotolatore (fi g.2) Si consiglia di installare sempre il seggiolino sul sedile posteriore dell’auto. ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizza­re mai questo seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. ATTENZION E! Non install are mai il seggi olino su un sedile dotato di una cintura solo addominale (fi g. 2A)
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE
ATTENZION E! Le cinture dovr anno sempre es se­re adattate alla crescita del bambino. Prima di installare il seggiolino in auto bisogna posizionare all’altezza corretta le cinture di rite­nuta del bambino. La posizione corretta dell’altezza delle cinture è leggermente al di sotto del livello delle spalle. (fi g. 3). Il seggiolino è dotato di 3 posizioni in altezza (fi g. 4). Il seggiolino è dotato di cuscino comfort che ga­rantisce al bimbo dalla nascita ai 6 Kg di peso il corretto contenimento e la posizione ideale per collo e schiena. Per installare il cuscino comfort verifi care che le cinture si ano infi late nell’asola più bassa. AT TEN­ZIONE : è l’unica posizione consentita nell’uso con cuscino comfort (fi g. 5). Attenzione : per garantire la massima sicurezza del prodotto rimuovere il cuscino comfort dopo che il bambino ha raggiunto i 6 Kg. di peso.
Per effettuare lo spostamento delle cinture pro-
10
CINTURE
Page 11
cedere come segue:
- aprire la fi bbia, premendo il bottone rosso (fi g.
6)
- sfi lare le cinture da dietro e infi larle nell’asola
più adatta all’altezza del bambino (fi g. 7A e 7B). ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture passino sempre tra la barra posizionatrice e il guscio. Le cinture devono sempre essere correttamente tensionate.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO
1. sollevare la patella in tessuto, mantenere pre-
muto il pulsante di regolazione e tirare le cinture del seggiolino in modo da allentarle (fi g. 8)
2. aprire la fi bbia, premendo il bottone rosso;
(fi g. 6)
3. allog giare il bambino
4. sovrapporre le due linguette della fi bbia (fi g.
6A)
5. inserire entrambe le linguette della fi bbia fi no
a sentire un “click”. (fi g. 6B) ATTENZIONE : non infi lare mai una sola linguet­ta nella fi bbia
6. tensionare le cinture di sicurezza del bambino,
tirando la cintura di regolazione centrale (fi g.9) ATTENZIONE: le cinture devono essere tese ma non troppo. Se potete infi lare le dita tra la cintu­ra e il corpo del bimbo signifi ca che sono state tensionate correttamente
POSIZIONI DEL MANICO
Il manico del seggiolino è regolabile in 4 posi­zioni (fi g. 10): A. Posizione trasporto in auto (ATTENZIONE: questa è l’unica posizione consentita durante il trasporto in auto). B. Posizione trasporto a mano. C. Posizione uso sdraiet ta a dondolo o posizione per aggancio passeggino Chicco predisposto. D. Posizione uso sdraietta fi ssa. Per effettuare la regolazione premere contem­poraneamente i pulsanti sul manico (fi g. 11), ruotare il manico nella posizione scelta fi no a udire uno scatto (clack).
Leggere con attenzione il paragrafo: REQUISITI NECESSARI DEL SEDILE AUTO E DELLA CINTU­RA DI SICUREZZA. Il seggiolino, sia nella versione con base che sen­za, deve essere installato solo in senso contrario rispetto alla direzione di marcia. ATTENZIONE! ESTREMAMENTE PERICOLOSO: NON INSTAL-
DEL SEGGIOLINO
INSTALLAZIONE IN AUTO
DEL SEGGIOLINO
LARE SU SEDILI EQUIPAGGIATI DI AIRBAG, a meno che quest’ultimo non sia stato disattiva­to. ATTENZION E! Non install are mai il seggi olino su un sedile dotato di una cintura solo addominale.
INSTALLAZIONE CON BASE:
Per installare il seggiolino con la base sul sedile, procedere come segue:
1. sganciare il seggiolino dalla base tirando la maniglia di aggancio (fi g.12) e contemporanea­mente sollevarla tramite l’impugnatura
2. posizionare la base sul sedile prescelto per l’installazione, orientandola come in fi gura 13, e facendo in modo che sia a contatto con lo schie­nale del sedile auto
3. tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed ag­ganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo passare la parte orizzontale nelle due apposite guide (fi g.14)
4. prima di inserire il seggiolino nella base, veri­fi care che il fermo stabilizzatore sia chiuso (fi g.
15).
5. Inserire il seggiolino nella base (rivolto in sen­so contrario a quello di marcia) spingendolo ver­so il basso fi no ad ott ene re l’a gga ncio (ud iret e un “clack” di fi ssaggio) (fi g. 16);
6. Verifi care il corretto aggancio del seggiolino alla base tentando di sollevarlo sia dalla parte anteriore che da quella posteriore;
7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e farla passare nell’apposita guida posta sul retro dello schienale del seggiolino (fi g. 17);
ATTENZIONE: LA CINTURA DIAGONALE DEL­L’AUTO DURANTE IL TRASPORTO DEVE ESSE­RE SEMPRE NELLA POSIZIONE INDICATA IN FIG.18: NON UTILIZZATE MAI IL SEGGIOLINO SENZA FAR PASSARE LA CINTURA NELL’APPO­SITA GUIDA: QUESTO POTREBBE COMPROMETTERE SERIA­MENTE LA SICUREZZA.
8. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più possibile, senza lasciare eccessi di nastro, ed as­sicurarsi che non sia attorcigliata.
9. Posizionare l’impugnatura in “A” (fi g. 10) Per estrarre il seggiolino dalla base: sfi lare dalla guida sullo schienale la cintura dia­gonale, riportare l’impugnatura nella posizione “B” (fi g. 10), sganciare il seggiolino tirando l’ap­posita maniglia e contemporaneamente solleva­re il seggiolino stesso tramite l’impugnatura. ATTENZIONE! Dopo l’installazione verifi care SEMPRE che la cintura dell’auto sia corretta­mente in tensione e che la sua fi bbia non forzi la cintura a d uscire dalle app osite guide sulla ba se e che non interferisca con le guide stesse.
11
Page 12
ATTENZIONE: NON FAR PASSARE MAI LA CIN­TURA DELL’AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN FIG. 19 In fi g. 20 sono indicati alcuni esempi di installa­zione non corretta.
INSTALLAZIONE SENZA BASE
Per installare il seggiolino senza base sull’auto­mobile, procedere come segue:
1. abbassare il fermo stabilizzatore. (fi g. 21)
posizionare il seg giolino sul sedile dell’auto pre­scelto;
2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed ag-
ganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo passare la parte orizzontale della cintura nelle due apposite guide del seggiolino (fi g. 22);
3. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e
farla passare nell’apposita guida posta sul retro dello schienale del seggiolino (fi g. 23);
4. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più
possibile senza lasciare eccessi di nastro, ed as­sicurarsi che non sia attorcigliata. ATTENZIONE: LA CINTURA DIAGONALE DELL’AUTO DURAN­TE IL TRASPORTO DEVE ESSERE SEMPRE NELLA POSIZIONE INDICATA IN FIG. 24. NON UTILIZ­ZATE MAI IL SEGGIOLINO SENZA FAR PASSARE LA CINTURA NELL’APPOSITA GUIDA: QUESTO POTREBBE COMPROMETTERE SERIAMENTE LA SICUREZZA.
5. Posizionare l’impugnatura in “A” (fi g. 10);
6. Per sganciare il seggiolino dal sedile, sganciare
la cintura dell’auto premendo la fi bbia, sfi lare la cintura d alla guida diagon ale e da quella ori zzon­tale posta sul seg giolino. Riportare l’impugnatura nella posizione “B” (fi g.
10).
In fi g. 25 sono indicati alcuni esempi di installa­zione non corretta.
UTILIZZO DELLA CAPOTTINA
Il seggiolino è dotato di una capottina per pro­teggere il bimbo dal sole e dal vento. Si aggancia e sgancia facilmente al seggiolino mediante due appositi innesti e può essere recli­nata a piacere. (fi g. 26)
POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL
SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
Quando non viene utilizzato n auto, il seggioli­no, può anche essere usato come dondolino o sdraietta. Per renderlo basculante, riporre il fer­mo stabilizzatore (fi g. 15) e posizionate i l manico nella posizione “B”. (fi g. 10) Per utilizzare in posizione fi ssa estrarre il fermo stabilizzatore (fi g. 21) e posizionare il manico nella posizione “D”. (fi g. 10)
PARASOLE
Utilizz o non consigliato co me sdraiett a per bam­bini che sono già capaci di alzarsi da soli (fi no circa 6 mesi di età o 9 Kg. di peso). Per evitare rischi di caduta allacciare sempre le cinture. Non lasciare mai il bambino incustodito. E’ pericoloso usare il seggiolino su superfi ci ele­vate o inclinate.
ATTENZIONE : prima di trasportare il seggiolino riportare e bloccare sempre il manico in posizio­ne verticale “B” (fi g.10)
VERSIONE SEGGIOLINO AUTO
ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al passeg­gino fare riferimento alle istruzioni del passeg­gino. I nuovi passeggini CHICCO dotati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli con speciali disposi­tivi che permettono di agganciare il seggiolino direttamente sul passeggino, senza dover utiliz­zare ulteriori accessori.
- aprire il passeggino seguendo le istruzioni del manuale dedicato;
- impugnare il seggiolino dal manico e posizio­narlo sul passeggino, come indicato in fi g. 27;
- estrarre i due perni di aggancio dal manico, ti­rando e r uotando le due man opole di aggan cio al passeggino (fi g. 28):
- ruotare il manico agendo sui tasti inferiori fi no a che non sia parallelo agli appoggiabraccia e fi no a che i due innesti si blocchino all’interno degli stessi (spingere verso il basso il seggiolino dalla parte dei piedi del bambino per bloccare il manico nella posizione corretta);
- per sganciare il seggiolino dal passeggino, e’ suffi ciente premere i due tasti rossi posti sul ma­nico, come indicato in fi g. 29.
- alzare il manico ruotandolo, far rientrare i due perni di aggancio estratti al punto D e togliere il seggiolino dal passeggino. ATTENZIONE: l’aggancio e lo sgancio si possono effettuare anche con il bambino nel seggiolino con il peso del bambino, le operazioni suddet­te potrebbero risultare meno agevoli. In questo caso si raccomanda attenzione nell’effettuare le operazioni di cui sopra.
• Per lavare la fodera del seggiolino, slacciare le cinture ed estrarre la fodera dopo aver sfi lato i due fermi metallici dalla loro sede (fi g. 30). Per il lavaggio seguire attentamente le istruzioni indicate sull’etichetta posta sulla fodera stessa.
• Cinture, fi bbia e parti in plastica devono essere
12
+ PASSEGGINO
SFODERABILITA’/LAVABILITA’
DEL SEGGIOLINO
Page 13
pulite solo con un pan no umido. Non usare sol­venti o candeggianti che possano danneggiarle e renderle insicure.
AVVERTENZE: DA LEGGERE
PRIMA DEL VIAGGIO:
1. Il se gg io li no de ve e s se re i ns t al la to s eg ue n­do scrupolosamente le istruzioni fornite.
2. Non lasciate mai il bambino incustodito nel seggiolino per nessun motivo.
3. Non fate passare la cintura dell’auto in posizion i diverse da quelle indicate in q ueste istruzioni: compromettereste la sicurezza del vostro bambino (esempi di installazione NON corretta sono dati in fi g. 20 e 25).
4. Installate il seggiolino solo su sedili cor­rettamente fi ssati alla struttura dell’auto e rivolti verso la parte anteriore della vettura. Fate attenzione a non lasciare sedili auto pieghevoli o rotanti non ben agganciati. In caso di incidente potrebbero costituire un pericolo.
5. Prestate attenzione a come installate il seggiolino in auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interfe­rire con esso.
6. Attenzione: questo seggiolino NON deve ess ere utilizzato in n essun c aso con l a cintu­ra auto a due punti di ancoraggio.
7. Ve ri fi cate sempr e che il bambino non a pra la fi bbia della cintura di sicurezza.
8. Nell’utilizzo con base, verifi cate sempre che la base sia correttamente fi ssata al se­dile auto.
9. Nessuna modifi ca o aggiunta devono es­sere fat ti al prodotto ta l quale senza l’appro ­vazione del costruttore. Non applicare ac­cessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. Eventuali modifi che apportate ai prodotti, declinano il costrut­tore da ogni responsabilità.
10. Se il seggiolino per qualunque motivo risultasse danneggiato, deformato o for te­mente usurato, sostituitelo: potrebbe non possedere più le caratteristiche originali di sicurezza.
11. La fodera può essere sostituita esclusi­vamente con una approvata dal costruttore, poichè costituisce una parte integrante del seggiolino auto. Il seggiolino auto non deve essere mai usato senza la fodera.
12. Controllate che il nastro della cintura non risu lti attorcigliato . Evitate che ques t’ul­timo o parti del seggiolino vengano pizzicate tra le por tiere o sfreghino contro punti ta­glienti. Qualora la cintura presentasse tagli o sfi lacciature sensibili, sostituitela.
13. Assicuratevi che, sia la cintura per il bam­bino che la cintura a 3 punti dell’auto siano corret tamente tese pe r garantire la mas sima protezione al vostro bambino.
14. Non utilizzare il prodotto se alcune par ti risultano rotte o mancanti. Potrebbe essere pericoloso.
15. In seguito ad un incidente anche lieve, seggiolino e cintura possono subire danni non visibili ad occhio nudo. Si raccomanda di sostituirli.
16. Assicurarsi che non vengano trasportati in auto oggetti non fi ssati, soprattutto sul ripiano posteriore, che in caso di incidente possano ferire gli occupanti.
17. Assicuratevi che tutti i passeggeri del­la vettura utilizzino la cintura di sicurezza, per la propria sicurezza e perchè nel caso di incidente potrebbero urtare gravemente il bambino.
18. Se l’auto è rimasta ferma sotto il sole per un lungo periodo ispezionare accurata­mente il seggiolino prima di accomodare il bambino; alcune parti potrebbero essersi surriscaldate: lasciatele raffreddare.
19. In caso di lunghi viaggi fate delle soste frequenti. Il bambino si stanca molto fa­cilmente. Per nessuna ragione estrarre il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il Vostro bambino ha bi­sogno di attenzione, trovate un posto sicuro e accostate.
20. Non utilizzate seggiolini di seconda mano. Potrebbero avere subito dei danni strutturali estremamente pericolosi, non visibili ad oc­chio nudo.
21. Neonati prematuri: nati con meno di 37 settimane di gestazione possono essere a rischio nel seggiolino. Tali neonati possono avere diffi coltà respiratorie mentre sono seduti nel seggiolino auto. Vi consigliamo di rivolgerVi al Vostro Medico o al personale dell’Ospedale affi nchè possano valutare il Vostro bambino e raccomandare il seggio­lin o auto o l a carrozz ina auto adatti pr ima di lasciare l’Ospedale.
22. Il seggiolino può essere usato come mezzo di trasporto o sdraietta anche fuori dal veicolo. Fuori dall’auto, non mettete il seggiolino su superfi ci alte, come tavoli, pia­ni di lavoro, letti etc., o su superfi ci inclinate o instabili, onde evitare cadute. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
23. I tessuti del seg giolino non sono imper­meabili; si consiglia pertanto nell’uso con il passeggino, di utilizzare gli accessori para-
13
Page 14
pioggia Chicco.
24. Tenere i sacchetti di plastica lontani dal bambino per evitare rischi di soffocamento.
25. Queste istruzioni devono essere conser­vate con cura e devono essere facilmente reperibili.
26. La società ARTSANA declina ogni re­sponsabilità per un uso improprio del pro­dotto.
Per ulteriori informazioni e per richieste di parti di ricambio contattare il Servizio Clienti.
Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO – ITALY
Tel. +39 031 38200 0 Fax +39 031 382500
www.chicco.com
14
Page 15
F
AUTO-FIX
ELEMENTS : (Fig. A, B, C, D)
1. Base
2. Coque
3. Anse
4. Manette de décrochage
5. Housse
6. Coussin confort
7. Canopy pare-soleil
8. Attaches canopy pare-soleil
9. Passant de la sangle auto diagonale
10. Passants de la sangle auto ventrale sur la base 10A. Passants de la sangle auto ventrale sur le siège auto
11. Sangle de réglage
12. Boucle des sangles
13. Languettes de la boucle 13 A. Bouton d’ouverture de la boucle
14. Bouton de réglage des sangles (sous la patte en tissu)
15. Sangles
16. Capitonnage pour les sangles (si elles sont
prévues)
17. Œillet de passage des sangles
18. Boutons pour l’inclinaison de la poignée
de transport
19. Poignée d’accrochage à la poussette
20. Bouton de décrochage de la poussette
21. Barre de positionnement
22. Blocage stabilisateur
23. Etiquette d’homologation
24. Etiquette d’instructions de montage avec
et sans base
TRES IMPORTANT ! A LIRE
• Lire attentivement et intégralement la notice
d’instructions avant de se ser vir du produit.
• Pou r le mon tag e et l’i ns tal lat ion du p ro dui t, s ui-
vre scrupuleusement les instructions. Ne lais­ser personne se servir du produit avant d’avoir lu les instructions.
• Conser ver cette notice pour toute consultation
future.
• Les statistiques des accidents montrent que le
siège arrière des voitures est plus sûr que celui de devant et doit donc être préféré pour l’ins­tallation du siège auto.
• ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais
se servir de ce siège auto sur un siège avant muni d’un airbag frontal. On ne peut installer le siège auto sur le siège avant de la voiture que si l’airbag frontal a été désactivé : vérifi er avec le constructeur automobile ou sur la notice d’instructions de la voiture s’il est possible de
TOUT DE SUITE
désactiver l’airbag.
• Si le siège auto est placé sur le siège avant de la voiture (uniquement si l’airbag frontal n’est pas présent ou a été désactivé), nous conseillons de reculer le siège le plus possible, en fonction de la présence d’autres passagers sur le siège arrière.
• Ne jamais utiliser ce siège auto sur les sièges de voiture orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche.
• Ne jamais accrocher le siège auto sur un siège muni uniquement d’une sangle abdominale (à deux points).
• Aucun siège auto ne peut garantir la sécurité totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’utili­sation de ce produit réduit le risque de blessure et de mort de l’enfant.
• L’utilisation non correcte du produit augmente le risque de dommages sérieux pour l’enfant, mais aussi dans d’autres situations : toujours vérifi er si le siège auto est correctement accro­ché au siège de la voiture.
• Au cas où le siège auto serait endommagé, dé­formé ou fortement usé, le remplacer : il risque d’avoir perdu ses caractéristiques de sécurité d’origine.
• Ne pas faire de modifi cations ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas ins taller d’ac cessoire s, de pièce s de rec hange et d’éléments non fournis par le fabricant.
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège auto, quel qu’en soit le motif.
• Pour éviter tout risque de chute de l’enfant, at­tacher l ’enfa nt au s iège a uto même qu and o n le transporte à la main.
• Quand on s’en sert hors de la voiture, il peut être dangereux d’utiliser le siège auto en le po­sant sur une surface surélevée.
• Ne jamais laisser le siège auto sur le siège de la voiture sans l’attacher : il pourrait heurter et blesser les passagers.
• Ne rien mettre, sauf un accessoire approuvé pour le produit, entre le siège auto et le siège de la voiture, ou entre le siège auto et l’enfant : en cas d’accident le siège auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
• Au cas où on laisserait la voiture sous le so­leil direct, nous conseillons de couvrir le siège auto.
• A la suite d’un accident même léger, le siège auto pourrait avoir subi des dommages invisi­bles à l’œil nu : on doit donc le remplacer de toute façon.
• Avant de transpor ter le siège auto à la main, s’assurer que l’enfant est bien attaché avec le harnais et que la anse est correctement blo­quée en position verticale.
• Pour le transport avec le siège auto monté sur
15
Page 16
poussette, utiliser ce siège auto uniquement avec les poussettes Chicco prévues pour l’y accrocher.
• Avant de transporter l’enfant avec le siège auto monté sur poussette, s’assurer que celui-ci est correctement accroché.
• Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structu­raux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit.
• La société Artsana décline toute responsabilité en cas d’utilisation impropre du produit.
MODE D’EMPLOI
CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
Qu’il soit e n version siège aut o seul ou en version siège auto avec base, il est homologué “Groupe 0+”, pour le transport en auto d’enfants, de leur naissance à un poids de 13 Kg. L’homologation est du type “universel”, par con­séquent le siège auto peut être utilisé sur n’im­porte quel modèle de voiture. ATTENTION ! “Universel” signifi e qu’il est com­patible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture.
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue “Univer­sel” pour enfant, homologué selon le Règle­ment N° 44, amendement série 04. Adapté à l’utilisation générale dans les véhicules et compatible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture.
2. La parfaite compatibilité est plus facile à obtenir dans les cas où le constructeur du véhicule déclare dans le manuel du véhicule que celui-ci prévoit l’installation de disposi­tifs de retenue “Universels” pour les enfants de la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni­versel” selon les critères d’homologation les plus sévères par rappor t à des modèles pré­cédents qui ne disposent pas de cet avis.
4. Uniquement adapté à l’emploi dans les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points, statiques ou à enrouleurs, homo­loguées conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres normes équivalentes.
5. En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur.
On peut aussi utiliser le siège auto hors de la v oitu re, en le com bina nt av ec la p ouss ette ou comme transat.
AVIS IMPORTANT
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limitations suivantes à l’emploi du produit : dans le cas contraire la sécurité n’est pas garantie.
1. Le poids de l’enfant ne doit pas dépasser 13 Kg.
2. Ne jamais utiliser ce siège auto sur un siège de voiture avant muni d’un airbag frontal, ou uniquement si l’airbag frontal a été désactivé : vérifi er avec le constructeur automobile ou sur le manuel d’instructions de votre voiture s’il est possible de désactiver l’airbag.
3. Ne jamais utiliser le coussin confort si le poids de l’enfant dépasse 6 Kg.
Le siège auto peut être installé sur un siège de voiture avant, côté passager, ou arrière quelcon­que, mais en o bservant le s limitations suiv antes : le siège de la voiture doit être :
• orienté face à la route (fi g.1)
• muni d’une ceinture à 3 points d’ancrage stati-
Nous conseillons de toujours installer le siège auto sur le siège arrière de la voiture. ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais uti­liser ce siège auto sur un siège de voiture avant muni d’un airbag frontal. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto sur un siège de voiture uniquement muni d’une ceinture abdominale (fi g. 2A)
ATTENTION ! Les sangles du harnais doivent toujours être adaptées à la croissance de l’en­fant. Avant d’inst aller le siège auto dans la voiture, ré ­gler les sangles de retenue de l’enfant à la bonne hauteur. La hauteur correcte des sangles est légèrement au-dessous du niveau des épaules. (fi g. 3). Le siège auto permet 3 hauteurs. (fi g. 4) Le siège auto est muni d’un coussin confort qui garantit à l’enfant, de sa naissance à un poids de 6 Kg, un maintien correct et la position idéale pour le cou et le dos. Pour installer le coussin confort vérifi er si les sangles sont enfi l ées dans l’œillet le plu s bas. AT­TENTION : c’est la seule position permise pour l’utilisation avec le coussin confort (fi g. 5) Attention : pour garantir la plus grande sécurité du produit, enlever le coussin confor t une fois que l’enfant a atteint 6 Kg.
Pour déplacer les sangles, procéder comme suit :
16
LIMITATION D’EMPLOI
CONDITIONS REQUISES POUR LE SIEGE
AUTO ET LE HARNAIS
DE SECURITE
que ou à enrouleur (fi g.2)
REGLAGE DE LA POSITION
DES SANGLES
Page 17
• ouvrir la boucle en appuyant sur le bouton rouge (fi g. 6)
• désenfi ler les sangles par derrière et les enfi ler dans l’œillet le plus adapté à la hauteur de l’en­fant (fi g. 7A et 7B).
ATTENTION ! S’assurer que les sangles passent toujours entre la barre de positionnement et la coque. Les sangles doivent être correctement tendues :
POSITIONNEMENT DE L’ENFANT
1. soulever la patte en tissu, tenir le bouton de
réglage enfoncé et tirer sur les sangles du siège auto pour les desserrer (fi g. 8)
2. ouvrir la boucle en enfonçant le bouton rouge
; (fi gure 6)
3. installer l’enfant
4. superposer les deux languettes de la boucle
(fi gure 6A)
5. enfoncer les deux languettes de la boucle jus-
qu’au déclic qui indique la fermeture. (fi g. 6B) ATTENTION : ne jamais enfi ler une seule lan­guette dans la boucle.
6. tendre le harnais de sécurité de l’enfant en ti-
rant sur la sangle de réglage centrale (fi g.9) ATTENTION : les sangles doivent tendues mais pas trop. Enfi ler les doigts entre la sangle et le corps de l’enfant pour voir si la tension est cor­recte.
POSITIONS DE LA ANSE
DE TRANSPORT DU SIEGE AUTO
La anse de transport du siège auto est réglable en 4 positions (fi g. 10): A. Position de transport en voiture (ATTENTION : c’est la seule position permise pendant le tra ns­port en voiture). B. Position de transport à la main. C.Position pour l’emploi comme transat à bas­cul e ou en p ositi on pou r la fi xat ion sur une pous­sette Chicco prévue à cet effet. D.Position pour l’emploi comme transat fi xe. Pour le réglage, appuyer en même temps sur les boutons présents sur la anse de transport (fi g.
11) puis tourner la anse dans la position choisie
jusqu’au déclic.
INSTALLATION DU SIEGE
Li re ave c att enti on le para grap he : C ONDI TION S REQUISES POUR LE SIEGE AUTO ET LE HARNAIS DE SECURITE. Que ce soit en version avec base ou dans celle sans, on doit installer le siège auto uniquement dos à la route. ATTENTION ! EXTREMEMENT DANGEREUX : NE PAS L’INSTALLER SUR DES
AUTO EN VOITURE
SIEGES MUNIS D’UN AIRBAG, à moins d’avoir désactivé ce dernier. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto sur un siège de voiture uniquement muni d’une ceinture abdominale)
INSTALLATION AVEC BASE :
Pour installer le siège auto avec la base sur le siège de la voiture, procéder comme suit :
1. détacher le siège auto de la base en tirant sur la manette d’accrochage (fi g.12) tout en le soule­vant à l’aide de la anse de transpor t
2. mettre la base sur le siège choisi pour l’instal­lation en l’orientant comme sur la fi gure 13, et en faisant en sorte qu’il soit en contact avec le dossier du siège auto.
3. tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante en faisant passer la partie horizontale dans les deux pas­sants prévus à cet effet (fi g.14)
4. avant d’installer le siège auto sur la base, véri­fi er si le blocage stabilisateur est fermé (fi g. 15).
5. monter le siège auto sur la base (tourné dos à la route) en le poussant vers le bas jusqu’au dé­clic (on entend un “clic” de fi xation) (fi g. 16).
6. vérifi er si le siège auto est bien accroché à la base en essayant de le soulever par l’avant et par l’arrière.
7. prendre la sangle diagonale de la voiture et la faire passer dans le passant prévu à cet effet sur l’arrière du dossier du siège auto (fi g. 17)
ATTENTION : LA SANGLE DIAGONALE DE L A VOITURE DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS LA POSITION INDIQUEE SUR LA FIG. 18 PEN­DANT LE TRANSPORT : NE JAMAIS UTILISER LE SIEGE AUTO SANS AVOIR FAIT PASSER LA SAN­GLE DANS LE PASSANT PREVU A CET EFFET : CELA POURRAIT SERIEUSEMENT COMPRO­METTRE LA SECURITE.
8. Tendre la sangle le plus possible autour du siège auto, sans en laisser en trop, et s’assurer qu’elle n’est pas entortillée.
9. mettre la poignée de transpor t en position “A” (fi g. 10) Pour extraire le siège auto de la base : désenfi ler la sangle diagonale du passant sur le dossier en remettant la anse de transport en position “B” (fi g. 10), décrocher le siège auto en tirant sur la poignée prévue à cet effet tout en le soulevant à l’aide de la anse de transport.
ATTENTION ! Après l’installation, TOUJOURS vérifi er si la ceinture de la voiture est correcte­ment tendue et si la boucle ne force pas la cein­ture à sor tir des passants prévus à cet ef fet sur la base et n’interfère pas avec les passants.
17
Page 18
ATTENTION : NE JAMAIS FAIRE PASSER LA CEINTUR E DE LA VOITURE PAR D’AUTRES P OSI­TIONS QUE CELLES INDIQUEES SUR LA FIG. 19 Sur la fi g. 20 nous indiquons quelques exemples d’installation incorrecte.
INSTALLATION SANS BASE
Pour installer le siège auto sans base sur la voi­ture, procéder comme suit :
1. Baisser le blocage stabilisateur. (fi g. 21)
2. Mettre le siège auto en place sur le siège de
la voiture choisi
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et
l’accrocher à la boucle correspondante en faisant passer la partie horizontale de la ceinture dans les deux passants du siège auto (fi g. 22);
4. Prendre la sangle diagonale de la voiture et la
faire passer dans le passant prévu à cet effet sur l’arrière du dossier du siège auto fi g.23
5. Tendre la ceinture le plus possible autour du
siège san s en laisser trop et s’assurer qu’elle n’est pas tor tillée. ATTENT ION : PENDANT LE TR ANS­PORT LA SANGLE DIAGONALE DE LA VOITURE DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS LA PO­SITION INDIQUEE SUR LA FIG. 24. NE JAMAIS UTI LISER LE SIE GE AUTO S ANS FAI RE PASS ER LA SANGLE DANS LE PASSANT PREVU A CE T EFFET : CELA POURRAIT COMPROMETTRE SERIEUSE­MENT LA SECURITE.
6. Mettre la poig née de transport en position “A”
(fi g. 10)
7. Pour détacher le siège auto du siège de la voi-
ture, détacher la ceinture de l’auto en appuyant sur la bou cle, puis dése nfi ler le har nais du passa nt diagonal et horizontal situés sur le siège auto. Remettre la poignée en position “B” (fi g. 10). Sur la fi g. 25 nous indiquons quelques exemples d’installation incorrecte.
Pour enlever le siège auto de la base : répéter les opérations précédentes en sens inverse : dé­senfi ler la sangle diagonale du passant situé sur le dossier, remettre la poignée de transport en position “B” (fi g. 10), détacher le siège auto en tirant l a poignée prévu e à cet effet tout en so ule­vant le siège à l’aide de la poignée de transport.
UTILISATION DU CANOPY
Le siège auto est muni d’un canopy pour proté­ger l’enfant du soleil et du vent. Il s’accroche et se décroche facilement au siège auto à l’aide des deux ancr ages prévus à cet ef fet et peut être incliné à volonté. (fi g. 26)
POSITION FIXE OU BASCULANTE
PARE-SOLEIL
DU SIEGE AUTO
(UTILISATION COMME TRANSAT)
Quand on ne l’utilise pas en voiture, on peut aussi se servir du siège auto comme bascule ou transat. Pour le rendre basculant, remettre le blocage stabilisateur (fi g. 15) et placer la poignée de transport en position “B”. (fi g. 10) Pour l’utiliser en position fi xe, extraire le blocage stabilisateur (fi g. 21) et mettre la poignée de transport en position “D”. (fi g. 10) Utilisation non conseillée comme transat pour les enfants déjà capables de se lever seuls (jus­qu’à environ 6 mois ou 9Kg). Pour éviter tout risque de chute, toujours atta­cher le harnais. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance. Utiliser le siège auto sur des surface surélevées ou inclinées peut être dangereux.
ATTENTION : avant de transporter le siège auto toujours remettre et bloquer la poignée de transport en position verticale “B” (fi g.10)
VERSION SIEGE AUTO + POUSSETTE
ATTENTIO N ! Pour l’utilisation av ec la pousset te, consulter la notice de la poussette Les nouvelles poussettes CHICCO munies d’un système CLIK CL AK ont des accoudoirs munis d e dispositifs spéciaux qui permettent d’accrocher le siège auto directement sur la poussette, sans avoir besoin d’accessoires supplémentaires.
- ouvrir la poussette en suivant les instructions de la notice d’emploi.
- prendre le siège auto par la poignée de trans­port et le mettre sur la poussette comme indi­qué sur la fi g. 27.
- extraire les deux pivots de fi xation de la poi­gnée de transport, en tirant et en tournant les deux poignées d’accrochage à la poussette (fi g.
28).
- tourner la poignée de transpor t en poussant sur les boutons inférieurs jusqu’à ce qu’elle soit parallèle avec les accoudoirs et que les deux ancrages se bloquent à l’intérieur des accou­doirs (pousser le siège auto vers le bas du côté des pieds de l’enfant pour bloquer la poignée de transport en position correcte).
- pour détacher le siège auto de la poussette, on doit juste presser les deux boutons rouges situés sur la poignée de transport, comme indiqué sur la fi gure 29.
- lever la poignée de transport en la faisant tourner, faire rentrer les deux pivots de fi xation extraits au point D et enlever le siège auto de la poussette. ATTENTION : l’accrochage et le décrochage peuvent aussi se faire avec l’enfant dans le siège auto. Le poids de l’enfant pourrait rendre ces opérations plus diffi ciles. Dans ce cas, nous
18
Page 19
recommandons la plus grande attention pour exécuter les opérations ci-dessus.
DEHOUSSAGE/LAVAGE
• pour laver la housse du siège auto, détacher le harnais et ôter la housse après avoir désenfi lé les deux blocages métalliques de leur logement (fi g. 30). Pour le lavage, suivre attentivement les instructions indiquées sur l’étiquette de la housse.
• Sangles, boucle et parties en plastique doivent être nettoyées uniquement avec un chiffon humide. Ne pas se servir de solvants ou d’eau de javel, qui pourraient les endommager et les rendre moins sûres.
1. Le siège auto doit être installé en suivant scrupuleusement les instructions données.
2. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillan­ce dans le siège auto, quelle qu’en soit la raison.
3. Ne pas faire passer la sangle de la voi­ture par des positions différentes de celles indiquées dans ces instructions : cela com­promettrait la sécurité de l’enfant (nous donnons des exemples d’installation IN­CORRECTES sur les fi g. 20 et 25.
4. Installer le siège auto uniquement sur des sièges de voiture correctement fi xés à la structure du véhicule et tournés dans le sens de la marche. Attention à ne pas lais­ser de sièges auto pliants ou pivotants mal accrochés. En cas d’accident ils pourraient constituer une source de danger.
5. Faire attention à la façon d’installer le siège auto dans la voiture pour éviter qu’un siège mobile ou la portière n’interfèrent avec.
6. Attention : N’utiliser EN AUCUN CAS ce siège auto avec une ceinture de sécurité auto à deux points d’ancrage.
7. Toujours contrôler si l’enfant n’ouvre pas la boucle du harnais de sécurité.
8. Dans l’utilisation avec base, toujours vé­rifi er si la base est correctement fi xée au siège auto.
9. Ne faire aucun ajout ou modifi cation au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas appliquer d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis par le fabricant. En cas de modifi cations appor­tées au produit, le fabricant décline toute responsabilité.
10. Si, pour quelque raison que ce soit, le
DU SIEGE AUTO
AVERTISSEMENTS : A LIRE
AVANT LE VOYAGE:
siège auto est endommagé, déformé ou fortement usé, le remplacer : il pourrait ne plus avoir ses caractéristiques de sécurité d’origine.
11. La housse ne peut être remplacée que par une autre approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège auto. Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
12. Contrôler si la sangle du harnais n’est pas entortillée. Ne pas laisser cette de rnière ou des parties du siège coincées entre les portières et éviter les frottements avec des parties coupantes. Si la sangle laisse appa­raître des coupures ou des effi lochements évidents, la remplacer.
13. S’assurer que le harnais de l’enfant et la ceinture à 3 points de la voiture sont correc­tement tendus pour garantir la plus grande protection possible à l’enfant.
14. Ne pas utiliser le produit si certaines parties sont cassées ou manquantes. Cela pourrait être dangereux.
15. Après un accident, même léger, siège auto et harnais peuvent subir des domma­ges invisibles à l’œil nu. Nous recomman­dons de les remplacer.
16. S’assurer de ne pas transporter d’ob­jets non fi xés dans la voiture, surtout sur la plage arrière, qui pourraient blesser les occupants en cas d’accident.
17. S’assurer que tous les passagers de la voiture utilisent le harnais de sécurité, pour leur sécu rité et parce qu’en cas d’acci dent ils pourraient heurter violemment l’enfant.
18. Si la voiture est resté arrêtée au soleil pendant une période prolongée, inspecter soigneusement le siège auto avant d’y met­tre l’enfant ; certaines parties pourraient être surchauffées. Les laisser refroidir.
19. En cas de longs voyages, s’arrêter sou­vent. L’enfant se fatigue très facilement. N’enlever l’enfant pour aucune raison du siège auto quand la voiture est en mouve­ment. Si l’enfant a besoin d’attention, trou­ver un endroit sûr et stationner.
20. Ne pas utiliser de sièges auto d’occa­sion. Ils pourraient avoir subi des domma­ges structuraux extrêmement dangereux et invisibles à l’œil nu.
21. Nouveau-nés prématurés : il peut être risqué de transporter les enfants nés à moins de 37 semaines de gestation sur le siège auto. Ces bébés peuvent éprouver des problèmes respiratoires lorsqu’ils sont assis sur le siège auto. Nous vous conseillons de vous adresser à votre médecin ou au per-
19
Page 20
sonnel de l’Hôpital pour examiner votre enfant et recommander le siège auto ou la nacelle auto les plus adaptés avant de quit­ter l’Hôpital.
22. Le siège auto peut être utilisé comme moyen de transport ou comme transat même en-dehors du véhicule. Hors de la voiture, ne pas mettre le siège auto sur des surfaces élevées, comme des tables, des plans de travail, des lits, etc., ou sur des surfaces inclinées ou instables pour éviter les chutes. Toujours se servir du harnais de sécurité.
23. Les tissus du siège auto ne sont pas im­perméables ; nous conseillons donc, quand on l’utilise avec la poussette, d’utiliser les accessoires pluie Chicco.
24. Tenir les sacs en plastique hors de portée des enfants pour éviter tout risque d’étouffement.
25. Toujours co nserver ces i nstructio ns avec soin de façon à pouvoir les retrouver avec facilité.
26. La société ARTSANA décline toute res­ponsabilité en cas d’utilisation impropre du produit.
Pour plus d’informations, et pour les de­mandes de pièces de rechange, contacter le Service Clients Artsana :
CHICCO Puériculture de France Rue Gay Lussac Z.I Mitry Compans 77292 Mitry Mory cedex Tel : 01 64 67 44 88
20
Page 21
D
AUTO-FIX
KOMPONENTEN : (Abb. A, B, C, D)
1. Standbasis
2. Schale
3. Tragebügel
4. Entriegelungsgriff
5. Bezug
6. Komfort-Kissen
7. Sonnendach
8. Sonnendach-Befestigung
9. Führung für den Auto-Brustgurt
10. Führungen für den waagerechten
Autogurt an der Standbasis 10 A . Führunge n für den waagere chten Autogur t
am Kinderautositz
11. Verstellgurt
12. G urtsch loss
13. Zungen des Gurtschlosses
13 A. Öffnungstaste des Gurtschlosses
14. Taste für die Gurtregulierung (unter dem
Stoffteil)
15. Gurte
16. Gurtpolsterungen (wenn vorgesehen)
17. Führungsschlitze der Gurte
18. Druck knöpfe für die Neigung des
Tragebüge ls
19. Riegel für die Befestigung am Spor twagen
20. Taste zum Entriegeln aus dem
Sportwagen
21. Positionsstange
22. Schaukelsperre
23. Zulassungsetikett
24. Montageanleitungsetikett mit und ohne
Standbasis
SEHR WICHTIG! SOFORT LESEN
• Vor der Benutzung des Produktes soll die Ge­brauchsanleitung unbedingt gelesen werden.
• Für Montage und Installation des Produktes be­folgen Si e bitte genau die A nweisung. Verhi ndern Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne vorher die Anleitung gelesen zu haben.
• Bewahren Sie dieses Handbuch für künftiges Nachschlagen auf.
• Nach den Unfallstatistiken ist der hintere Fahr­zeugsitz sicherer als der vordere, deshalb ist er für die Montage des Kinderautositzes vorzuziehen.
• WARNU NG ! GROSSE GEFAHR ! Verwe nden Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vorder­sitz mit Fro ntal-Airbag. D er Kinderautositz kann auf dem Vordersitz nur dann installiert werden, wenn der Frontal-Airbag deaktiviert wurde: Mit dem Autohersteller oder in dem Handbuch Ihres Autos die Möglichkeit einer Deaktivierung des Airbags prüfen.
• Wenn der Kinderautositz auf dem Vordersitz
positioniert wird (nur wenn der Frontal-Airbag nicht vorhanden oder deaktiviert worden ist), wird empfohlen, den Sitz so weit zurückzustel­len wie es mit den anderen Fahrgästen auf dem Rücksitz vereinbar ist.
• Niemals diesen Kinderautositz auf Sitzen ver­wenden , die seitlich od er gegen die Fahr trichtung liegen.
• Den Kinderautositz niemals an einem Autositz anbringen, der nur einen Beckengurt (Zweipunkt­Gurt) hat.
• Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten; aber die Verwendung dieses Produktes reduzier t das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes.
• Eine nicht korrekte Verwendung des Produktes erhöht das Risiko schwerer Schäden an dem Kind nicht nur b ei einem Unfall , sondern au ch in ande­ren Situationen: Prüfen Sie stets, ob der Kinderau­tositz korrekt an dem Sitz befestigt ist.
• Wenn der Kinderautositz beschädigt, verformt oder stark abgenutzt ist, muss er ersetzt werden: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr ge­währleistet sein.
• Nehmen Sie am Produkt ohne Zustimmung der zuständigen Behörden keinerlei Veränderung vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Pro­dukt vorgesehen sind.
• Lass en Sie das Kind nie mals ohne Auf sicht in dem Kinderautositz.
• Um das Risiko zu verhindern, dass das Kind her­ausfallen könnte, schnallen Sie das Kind an dem Kinderautositz auch während des Tragens an.
• Bei der Verwendung außerhalb des Autos ist es gefähr lich, den Kind erautositz a uf einer erhö hten Fläche zu verwenden.
• Lassen Sie niemals den Kinderautositz auf dem Autositz, ohne ihn zu befestigen: Er könnte die Passagiere verletzen.
• Legen Sie nichts, wenn es nicht ein für das Pro­dukt zugelassenes Zubehör ist, zwischen den Fahrzeugsitz und den Kinderautositz oder zwi­schen d en Kinderaut ositz und das K ind: Bei eine m Unfall könnte der Kinderautositz dadurch nicht mehr funktionsfähig sein.
• Sollte das Auto direkt in der Sonne stehen gelas­sen werden, wird empfohlen, den Kinderautositz abzudecken.
• Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind : Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden.
• Bevor der Kinderautositz getragen wird, ver­gewissern Sie sich, dass das Kind mit den Si­cherheitsgurten angeschnallt ist und dass der Tragebügel korrekt in der senkrechten Stellung blockiert ist.
21
Page 22
• Für den Transport mit dem Kinderautositz kombi­niert mit dem Sportwagen verwenden Sie diesen Kinderautositz ausschließlich mit einem Chicco­Sportwagen, der mit einer Andock-Vorrichtung ausgestattet ist.
• Bevor das Kind in dem Kinderautositz kombi­niert mit dem Sportwagen transportiert wird, vergewissern Sie sich, dass dieser korrekt befe­stigt ist.
• Ver wenden Sie bitte keine Secondhand-Kin­derautositze. Sie könnten extrem gefährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen.
• Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei un­sachgemäßer Verwendung dieses Produktes keine Haftung.
BEDIENUNGSANLEITUNG
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Der Kind erautositz is t sowohl in Version „mit“ als auch in Version „ohne“ Sta ndbasis für die Gr uppe 0+ zugelassen. Er ist für den Autotransport von Kindern bis zu 13 kg Körpergewicht genehmigt. Die Zula ssung gehör t zu dem „Univer sal“-Typ, also kann der Kinderautositz für jeden Fahrzeug-Typ verwendet werden. WARNUNG ! „Universal“ bedeutet, dass er mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel ist.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine „Universal“- Rückhalteeinrich­tung für Kinder, die gemäß der europäischen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist. Sie ist für die allgemeine Ver wendung in Fahrzeugen geeigne t und mit den meisten , aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen leichter erhältlich, indem der Fahrzeugherstel­ler in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rück­halteeinrichtungen für Kinder der jeweiligen Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wur­de nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Univer sal“ eingest uft als vor hergehend e Aus­führungen, die diese Aufschrif t nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr­zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retrak tor­Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen ver­gleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollte n Zweifel bestehe n, kann der Her stel­ler der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden.
Der Kinderautositz kann außerhalb des Fahr­zeugs an einem Chicco-Spor twagen mit An­dock-Vorrichtung befestigt oder als Wippe benutzt werden.
VERWENDUNGSEINSCHRÄNKUNGEN
WARNUNG! Beachten Sie sorgfältig folgende Verwendungseinschränkungen des Produktes: Andernfalls ist die Sicherheit nicht gewährleistet:
1. Das Körpergewicht des Kindes darf nicht über 13 kg lie gen.
2. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vord ersitz mit Front al-Airbag, s ondern nur, wenn der Frontal-Airbag deaktiviert wurde: Mit dem Autohersteller oder in Ihrem Fahrzeug­handbu ch die Möglichke it einer Deak tivierung d es Airbags prüfen.
3. Verwenden Sie niemals das Komfort-Kissen, wenn das Kind ein Körpergewicht über 6 kg hat.
NOTWENDIGE ANFORDERUNGEN AN AU-
TOSITZ UND SICHERHEITSGURT
Der Kinderautositz kann auf dem Beifahrersitz oder einem Rücksitz installiert werden, aber mit folgen­den Einschränkungen: Der Sitz muss
• in Fahrtrichtung sein (Abb. 1) und mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retrak tor-Si­cherheitsgur t ausgestattet sein (Abb. 2). Es wird empfohlen, den Kinderautositz stets auf dem Rücksitz des Autos zu installieren. WARNUNG ! EXTREM GEFÄHRLICH! Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vor­dersitz mit Frontal-Airbag. WARNUNG! Installieren Sie den Kinderautositz niemals auf einem Sitz, der nur einen Beckengurt (Zweipunktgurt) hat (Abb. 2A).
SO WIRD DIE GURTPOSITION
WARNUNG! Die Gurte müssen stets an das Wachstum des Kindes angepasst werden. Vor dem Installieren des Kinderautositzes müssen die Rückhaltegurte für das Kind auf die richtige Höhe eingestellt werden. Die richtige Höheneinstellung der Gurte liegt et­was unter den Schultern (Abb. 3). Der Kinderautositz hat 3 Höheneinstel­lungen der Gurte. (Abb. 4) Der Kinderautositz ist mit einem Komfort-Kissen verseh en, das dem Kin d von der Gebur t bis zu 6 kg Körpergewicht die richtige Größe und eine ideale Position für Hals und Rücken garantiert. Zur Mont age des Komfor t-Kissens pr üfen Sie bitte , ob die Gurte durch die unteren Führungsschlitze gezogen sind. WARNUNG: Dies ist die einzig zu­lässig e Position bei de r Verwendung m it Komfort­Kissen (Abb. 5) Warnung : Um d ie größte Sicherh eit des Produk tes
22
VERSTELLT
Page 23
zu gewährleisten, darf das Komfort-Kissen nicht mehr ver wendet werden, wenn das Kind ein Kör­pergewicht von 6 kg erreicht hat.
Für die Verstellung der Gurte gehen Sie bitte fol­gendermaßen vor:
• das Gurtschloss öffnen, indem die rote Taste gedrückt wird (Abb. 6)
• d ie Gurte von hinte n herauszie hen und sie in den Schlit z einziehen, d er sich am Beste n für die Grö­ße des Kindes eignet (Abb. 7A und 7B).
WARNUNG! Ver gewissern Sie s ich, dass die Gur te stets zwischen der Positionsstange und der Schale geführt sind. Die Gurte müssen stets korrekt gestrafft sein.
AUFNAHME DES KINDES
1. Den Stoffteil anheben, die Einstelltaste gedrückt
halten und die Gurte des Kinderautositzes so zie­hen, dass sie locker werden (Abb. 8)
2. Das Gur tschloss öffnen, indem die rote Taste
gedrückt wird (Abbildung 6)
3. Das Kind hineinsetzen
4. Die beiden Zungen des Gurtschlosses überein-
ander legen (Abbildung 6A)
5. Die beiden Zungen in das Schloss stecken bis
sie mit einem „Klick“ hörbar einrasten (Abb. 6B). WARNUNG : Niemals nur eine Zunge in das Schloss stecken.
6. Die Sicherheitsgurte des Kindes spannen, indem
Sie den zentralen Gurtl ängenversteller vorn in der Mitte ziehen (Abb. 9) WARNUNG: Beachten Sie dabei, sie nicht zu eng zu straffen. Wenn Sie die Finger zwischen Gurt und Körper des Kindes stecken können, sind sie optimal gespannt.
SO WIRD DER TRAGEBÜGEL DES KINDERAU-
Der Tragebügel des Kinderautositzes ist 4fach verstellbar (Abb. 10): A . Pos it ion für de n Tra ns por t i m Au to ( WAR NUN G : Diese Position ist die einzige, die für den Auto­transport zugelassen ist). B. Trageposition C. Schaukelposition oder Position zum Andocken an einem Chicco-Sport wagen D. Wippe ohne Schaukelfunktion Für die Einste llung gleichzeit ig die Druckkn öfe am Tragebügel d rücken (Abb. 11) und den Tragebügel in die gewünschte Position drehen, bis dieser mit einem „Klack“ hörbar einrastet.
Lesen Sie aufmerksam den Paragraphen: NOT­WENDIGE ANFORDERUNGEN FÜR DEN AUTO-
TOSITZES VERSTELLT
SO WIRD DER KINDERAUTOSITZ
IM AUTO BEFESTIGT
SITZ UND DEN SICHERHEITSGURT. Der Kinderautositz darf sowohl in der Version „mit“ als auch „ohne“ Standbasis und nur gegen die Fahrtrichtung installiert werden. WARNUNG ! SEHR GEFÄHRLICH: NICHT AUF SITZEN MIT AIRBAG INSTALLIEREN, es sei denn, der Airbag wurde deaktiviert. WARNUNG ! Niemals den Kinderautositz auf einem Sitz mit Beckengurt (Zweipunkt-Gurt) installieren.
MONTAGE MIT STANDBASIS
Für die Montage des Kinderautositzes mit der Standbasis auf dem Fahrzeugsitz gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie den Kinderautositz von der Standbasis, indem Sie d en Entriegelung sgriff (Abb. 12) ziehen und den Ki nderautosit z gleichzeitig d urch den Tra­gebügel anheben.
2. Stellen Si e die Standbasis a uf den Platz, auf d em Sie sie mon tieren wollen u nd positionie ren Sie die­se wie in Ab bildung 13 gezeigt . Beachten Sie da bei, dass die Standbasis ganz nah an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes ist.
3. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos und stecken sie ihn in das entsprechende Gur t­schloss, wobei der waagerechte Teil des Gurtes durch die beiden dafür vorgesehenen Führungen des Kinderautositzes gezogen wird. (Abb.14)
4. Bevor der Kinderautositz in die Standbasis einge­setz t wird, prüfen Si e bitte, dass di e Schaukelsp erre geschlossen ist (Abb. 15).
5. Den Kin derautosit z in der Standbas is fi xieren (er muss stets gegen die Fahrtrichtung sein), indem Sie den Kinderautositz nach unten drücken, bis er mit einem „Klack“ hörbar einrastet. (Abb. 16).
6. Vergewissern Sie sich der korrekten Fixierung des Kinderautositzes an der Standbasis, indem Sie versuchen, ihn sowohl an der vorderen als auch an der hinteren Seite nach oben zu ziehen.
7. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die dafür vorgesehene Führung auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 17)
WARN UNG: WÄHR END DES AUTOTR ANSPO R­TES MUSS SICH DER BRUSTGURT STETS IN DER IN ABB. 18 GEZEIGTEN POSITION BEFINDEN: DER KINDERAUTOSITZ DARF NUR DANN BE­NUTZT WERDEN, WENN DER GURT IN DIE DA­FÜR VORGESEHENE GURTFÜHRUNG GEFÜHRT IST: ANDERNFALLS KÖNNTE ERNSTHAFT DIE SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN.
8. Den Fahrzeug gurt so weit wie möglich um den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker ist, und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist.
9. Den Tragebügel in die Position „A“ bringen
23
Page 24
(Abb. 10) Wie der Kinderautositz aus der Standbasis ge­nommen wird: Den Br ustgurt au s der Führung an d er Rückenleh ne herausziehen, den Tragebügel wieder in die Positi­on „B“ bringen (Abb. 10), den Kinder autositz ent­riegeln, indem an dem dafür vorgesehenen Griff gezogen wird und gleichzeitig den Kinderautositz durch den Tragebügel nach oben ziehen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der Montage STETS, dass der Autogurt korrekt unter Spa nnun g steh t, das s er je doch n icht zu st raff an­gezogen ist und dass er nicht mit den Führungen in Berührung kommt. WARNUNG : FÜHREN SIE DEN AUTOGURT, NUR WIE IN DER GEB RAUCHSANLEIT UNG IN ABB. 19 BESCHRIEBEN, EIN. In Abb. 20 sind einige Beispiele für eine nicht kor­rekte Montage aufgeführ t.
MONTAGE OHNE STANDBASIS
Für die Mont age des Kinde rautositze s ohne Stand­basis im Fah rzeug gehen Si e bitte folgen dermaßen vor:
1. Senken Sie die Schaukelsperre. (Abb. 21)
2. Positionieren Sie den Kinderautositz auf dem
gewählten Fahrzeugsitz.
3. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos
und stecken Sie ihn in das entsprechende Gur t­schloss, wobei der waagerechte Teil des Gurtes durch die beiden dafür vorgesehenen Führungen des Kinderautositzes gezogen wird. (Abb. 22);
4. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die
dafür vorgesehene Führung auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 23).
5. Spannen Sie den Gurt so weit wie möglich um
den Kinderautositz, ohne dass er zu locker ist, und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist. WARNUNG: WÄHREND DES AUTOTRANSPOR­TES MUSS SICH DER BRUSTGURT IMMER IN DER IN ABB. 24 GEZEIGTEN POSITION BEFINDEN: DER KINDERAUTOSITZ DARF NUR DANN BE­NUTZT WERDEN, WENN DER GURT IN DIE DA­FÜR VORGESEHENE GURTFÜHRUNG GEFÜHRT IST: ANDERNFALLS KÖNNTE ERNSTHAFT DIE SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN.
6. Den Tragebügel in die Position „ A“ bringen
(Abb. 10) In Abb. 2 5 sind ei nige Be ispiele für ei ne nich t kor­rekte Montage aufgeführ t.
7. So wird der Kinderautositz vom Fahrzeugsitz
entfernt: Lösen Sie zuerst den Sicherheitsgurt des Fahr zeuges, inde m Sie auf das Schlos s drücken und ziehen dann den diagonalen und horizontalen Gurt aus der Führung des Kinderau­tositzes heraus. Nun stellen Sie den Tragebügel in Position „B“ (Abb. 10).
SO WIRD DAS SONNENDACH
Der Kinderautositz ist mit einem Sonnendach ausgestattet, welches das Kind vor Sonne und Wind schützt. Es lässt sich leicht durch zwei dafür vorgesehene Befestigungen in „Gabel-Form“ an dem Kinderau­tositz anbringen und kann nach Belieben zurück­gestellt werden. (Abb. 26)
Wird der Kinderautositz nicht gerade für den Au­totransport eingesetzt, kann er als Wippe (mit und ohne S chaukelfunk tion) benut zt werden. Z um Schauke ln setzen Sie wi eder die Scha ukelsper re ein (Abb. 15) und ste llen Sie den Trageb ügel in Position „B“. (Abb. 10) Wenn Sie den Kindersitz in Fix-Position benutzen wollen, lösen Sie die Schaukelsperre (Abb. 21) und positionieren Sie den Tragebügel in der Position „D“. (Abb. 10) Eine Verwendung als Wippe für Kinder, die sich selbst ändig hochzieh en können (ab ca. 6 M onaten oder 9 kg Körpergewicht) wird nicht empfohlen. Legen Sie dem Kind stets die Sicherheitsgurte an, damit es nicht herausfallen kann. Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht. Die Verwendung des Kinderautositzes auf hohen oder schrägen Flächen ist gefährlich.
WARNUNG: Vor dem Transport des Kinderau­tositzes den Tragebügel stets in die senkrechte Position „B“ bringen und blockieren (Abb.10)
ACHTUNG! Für die Verwendung mit dem Sport­wagen be achten Sie bitte d ie Anleitung de s Sport­wagens Die neuen CHICCO-Sportwagen mit dem „CLIK­CLAK“-Andock-System haben Armstützen mit einer speziellen Vorrichtung, die das Einhaken des Kinderautositzes direkt am Sportwagen ohne weitere Zubehör teile ermöglicht.
- Öffnen Sie den Sportwagen, indem Sie dessen Gebrauchsanleitung befolgen.
- Greifen Sie den Tragebügel des Kinderautositzes und posit ionieren Sie die sen auf dem Spor twagen, wie in Abb. 27 gezeigt.
- Ziehen Sie zwei Befestigungshaken aus dem Tragebügel, indem Sie die zwei roten Handräder ziehen und drehen (Abb. 28).
- Drücken Sie die beiden hinteren roten Tasten und stelle n Sie den Tragebügel n ach hinten, bis sic h die-
24
VERWENDET
FIX- ODER SCHAUKELPOSITION
DES KINDERAUTOSITZES
(VERWENDUNG ALS WIPPE)
VERSION KINDERAUTOSITZ
+ SPORTWAGEN
Page 25
ser parallel zu den Armstützen befi ndet; die zwei Befestigungshaken lassen sich automatisch in die Steck-Vorrichtungen der Armstützen arretieren (drücken Sie das Fußende des Kinderautositzes nach unten, damit der Tragebügel in die korrekte Position gebracht wird).
- Um den Kinderautositz vom Sportwagen abzu-
nehmen , drücken Sie einf ach die zwei roten Tast en, die sich am Tragebügel befi nden, wie in Abbildung 29 gezeigt.
- Stellen Sie n un den Tragebügel na ch oben, setze n
Sie die beid en Befestigu ngshaken (Pun kt D) wieder ein und nehmen Sie den Kinderautositz aus dem Sportwagen. WARNUNG : Die Montage /Demont age des Kinde r­autositzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn sich das Kind darin befi ndet. Aber denken Sie bitte an das „zusätzliche“ Gewicht, das eine „leichte“ Montage/Demontage beeinträchtigen könnte. Die oben genannten Anleitungen sollten stets gewissenhaft durchgeführt werden.
SO WIRD DER BEZUG ENTFERNT:
• Zu m Waschen des Be zuges, öffn en Sie zuerst die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes und lösen Sie danach die zwei Metallhaken (Abb. 30). Nun ziehen Sie den Bezug ab. Bitte beachten Sie die Waschanleitung , die sich am Bezug befi ndet.
• Sicherheitsgurte, Schloss und Kunststoffteile dürfen nur mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel oder Bleiche, die die o. g. Teile beschädigen kön­nen und somit die Sicherheit beeinträchtigen.
WICHTIGE HINWEISE: BITTE VOR DER
1. Bei der Montage des Kinderautositzes müs­sen die mit gelieferte n Gebrauchsa nleitungen genau befolgt werden.
2. Lassen Sie Ihr Kind niemals ohne Aufsicht in dem Kinderautositz.
3. Führen Sie den Autogurt stets nur in die Positionen, die in dieser Gebrauchsanleitung gezeigt werden, da sonst die Sicherheit Ihres Kindes gefährdet ist (Beispiele über NICHT korrekte Montage werden in den Abbildungen 20 und 25 gezeigt).
4. Installieren Sie den Kinderautositz nur auf Autositzen, die korrekt mit der Fahrzeug­Struktur fi xiert und in Fahrtrichtung sind. Achten Sie bitte darauf, dass verstellbare oder drehbare Fahrzeugsitze korrekt fi xiert sind. Bei einem Unfall könnten sie eine Ge­fahr darstellen.
5. Führen Sie die Montage des Kinderauto­sitzes im Fahrzeug sehr gewissenhaft durch, damit ein Verhaken mit einem verstellbaren Sitz oder mit der Autotür vermieden wird.
FAHRT LESEN
6. Warnung: Dieser Kinderautositz darf NIE­MALS mit einem Beckengurt (2-Punkt-Gurt) befestigt werden.
7. Kontrollieren Sie während der Fahrt regel­mäßig, dass Ihr Kind das Gurtschloss nicht geöffnet hat.
8. Wenn Sie den Kinderautositz mit der Stand­basis benutzen, vergewissern Sie sich stets, dass die Standbasis korrekt am Fahrzeugsitz befestigt ist.
9. Nehmen Sie an dem Produkt keinerlei Veränderung ohne Zustimmung der zustän­digen Behörde vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind. Der Hersteller ist nicht haftungspfl ichtig für den Fall, dass am Produkt Veränderungen vorgenommen wurden.
10. Wenn der Kinderautositz aus irgendeinem Grund beschädigt, deformiert oder stark ab­genutzt ist, darf dieser nicht mehr benutzt werden. Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein.
11. Der Bezug sollte niemals durch einen anderen ersetzt werden, sofern dieser nicht vom Hersteller geliefert wurde, da der Bezug Bestandteil des Kinderrückhaltesystems ist. Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug benutzt werden.
12. Kontrollieren Sie, dass das Gurtband nicht verdreht ist. Vermeiden Sie, dass das Gurtband oder Teile de s Kinderautos itzes in die Autot ür eingeklemmt werden oder an scharfen Stellen scheuern. Sollte der Gurt Risse zeigen oder ausgefr anst sein, ersetzen Sie ihn bitte s ofort durch einen neuen.
13. Vergewissern Sie sich, dass sowohl die Gurte Ihres Kindes als auch der Dreipunkt­Gurt Ihres Autos korrekt und straff sitzen. Nur so erreichen Sie den optimalen Schutz für Ihr Kind.
14. Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile fehlen oder beschädigt sind. Dies könnte gefährlich sein.
15. Auch nach einem leichten Unfall können Kinderautositz und Gurte Beschädigungen aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu er­kennen sind. Es wird empfohlen, diese dann stets durch neue zu ersetzen.
16. Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem auf der Hutablage, keine Gegen­stände befi nden, die bei einem Unfall Insas­sen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden.
17. Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange-
25
Page 26
schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen.
18. Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Lassen Sie bitte die Sitzfl äche abkühlen.
19. Machen Sie während einer langen Auto­fahrt öfters Pause, da Kinder schnell ermüden. Während d er Fahrt darf das Kind niemals aus dem Kinderautositz genommen werden. Wenn das Kind Ihre Aufmerksamkeit braucht, dann halten Sie an einem geeigneten Platz an.
20. Verwenden Sie bitte keine Secondhand­Kinderautositze. Sie könnten extrem gefähr­liche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind.
21. Frühgeborene: Neugeborene, die vor der
37. Schwangerschaftswo che geboren werden, können ein Risiko im Kinderautositz haben. Diese Frühgeborenen können Atmungs­schwierigkeiten haben, wenn sie im Kinder­autositz sitzen. Bevor Sie das Krankenhaus verlassen, fragen Sie bitte Ihren Kinderarzt oder das Krankenhauspersonal. Sie können den Zustand Ihres Kindes beurteilen und Ihnen einen geeigneten Kinderautositz oder Rückhalteeinrichtung empfehlen.
22. Der Kinderautositz kann außerhalb des Fahrzeugs auch als Transpor tmittel oder als Wippe benutzt werden. Um einem Herun­terfallen vorzubeugen, darf der Kinderauto­sitz niemals auf erhöhten Ebenen, wie z. B., Tischen, Arbeitsplatten, Betten usw. oder auf schrägen Flächen abgestellt werden. Verwen­den Sie stets die Sicherheitsgurte.
23. Die Bezüge des Kinderautositzes sind nicht wasserabweisend. Verwenden Sie bitte die Chicco-Regenverdecke, die als Zubehör erhältlich sind.
24. Polybeutel stets fern von Kindern aufbe­wahren. Erstickungsgefahr!
25. Diese B edienungsa nleitung muss sor gfäl­tig aufbewahrt werden und stets griffbereit sein.
26. Die Ge sellscha ft ARTSANA übe rnimmt bei unsachgemäßer Verwendung dieses Produk­tes keine Haftung.
Wenn Sie zusätzliche Informationen benöti­gen, wenden Sie sich bitte an: CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2036 63120 Dietzenbach www.chicco.com
26
Page 27
GB
AUTO-FIX
COMPONENTS: (diag. A, B, C, D)
1. Base unit
2. Shell
3. Carry handle
4. Release handle
5. Seat Fabric
6. Comfort cushion insert
7. Hood
8. Sun canopy joint
9. Diagonal car belt guide
10. Horizontal car belt guides on base unit
10 A. Horizontal car belt guides on the child car
seat
11. Adjustment strap
12. Harness buckle
13. Buckle straps
13 A. Buckle release button
14. Belt adjustment button (under the fabric
ap)
15. Belt s
16. Belt padding (if provided)
17. Belt holes
18. Buttons for reclining the handle
19. Knob for fi tting to the stroller
20. Button for releasing the seat from the
stroller
21. Roller bar
22. Securing device
23. Conformity label
24. Instruction label for assembling the seat
with or without base unit
VERY IMPORTANT! TO BE
• Please read all these instructions carefully be­fore using the product.
• Please read these instructions carefully before assembling and fi tting the product. Ensure that no person uses the product before reading the instructions.
• Please keep this instruction manual for future reference.
• According to car accident statistics, the back seat of the car is safer than the front seat; it is therefore recommended to fi t the child c ar seat in the back of the car.
• WARNING! SERIOUS DANGER! Never use this child car seat on a front seat equipped with frontal airbag. The child car seat can be fi tted in the front seat of a car only if the frontal air bag has been de-activated. Check with the car manufacturer or in your car instruction manual whether the airbag may be de-activated.
• If the child car seat is fi tted in the front seat of the car (only if the frontal airbag is not present
READ IMMEDIATELY
or it has been de-activated), it is recommended to pull the seat back as much as possible, but ensuring that any passenger sitting in the back seat has enough room for leg movement.
• Never use this child car seat on side-facing or rear-facing car seats.
• Never fi t the child car seat in a car seat w hich is only equipped with a 2 point car safety belt.
• No child car seat can guarantee the complete safety of your child in the case of an accident; its use, however, reduces the risk of injury or death of your child.
• The incorrect use of the product increases the risk of serious damage to the child, not only in the case of accident, but also in other situ­ations: always check that the child car seat is correctly fi tted to the car seat.
• The child ca r seat must be replaced if it is dam­aged, deformed or worn out, since it may no longer comply with the original safety stand­ards.
• Do not modify or add components to the prod­uct unless approved by the relevant authority. Do not use accessories, spare parts, or any component not supplied by the manufacturer.
• Never leave your child unattended in the car seat, even for the shortest time.
• To prevent the risk that your child may fall, fas­ten your child by the safet y harness even when carrying the child car seat by hand.
• It is dangerous to use the child car seat on raised surfaces out of the car.
• Never leave the child car seat unsecured in the car: it may hurt or injure the passengers.
• Do not place anything between the car seat and the child car seat, or between the child car seat and your child, unless it is an acces­sory a pproved by the manufacturer: in the case of accident, the child car seat may not work as required by safety standards.
• If the car is left under the direct sunlight, it is recommended to cover the child car seat.
• An accident, even minor, may damage the child car seat, even if it not visible to the naked eye: it must be replaced in any case.
• Before carrying the child car seat by hand, ensure that your child is fastened with the re­straint harness and that the handle is correctly locked in the vertical position.
• To transport your child in a child car seat fi tted to a stroller, only use this child car seat with Chicco strollers specifi cally designed for this purpose.
• Before transpor ting your child in the child car seat fi tted to the s troller, ensure t hat it is locked safely.
• Do not use second-hand child car seats: they may have suffered structural damage not vis-
27
Page 28
ible to the naked eye, which could compromise the safet y of the product.
• ARTSANA declines all responsibility for the in­correct use of this product.
INSTRUCTIONS FOR USE
PRODUCT CHARACTERISTICS
The child car seat (i.e. in the child car seat only and child car seat with base version) is approved for Group 0+, for children from birth up to 13 Kg. The child car seat has been classifi ed as “Univer­sal” and, therefore, it can be used with any kind of car model. WARNING! “Universal” means that the child car seat can be fi tted on most, but not all, car seats.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is approved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles, and it will fi t most, but not all car seats.
2. A correct fi t is likely if the vehicle manu­facturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child re­straint for this age group.
3. This child restraint has been classifi ed as “Universal“ und er more stringe nt conditions than those that have been applied to earlier designs that do not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fi tted with a 3 point static or 3 point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child re­straint manufacturer or the retailer.
The child c ar seat can also b e used out of the car, fi tted to the stroller or as a rocker or baby chair.
WARNING! Read these use restrictions carefully to ensure the safe use of the product.
1. The child must not weigh more than 13 Kg.
2. Never use this child car seat on a front seat
equipped with frontal airbag, but only if the frontal airbag has been de-activated : check with the car manufacturer or in your car instruction manual whether the airbag can be de-activated.
3. Never use the comfort cushion if your child
weighs more than 6 kg.
The child car seat may be fi tted to the front pas­senger seat or any rear seat, but in compliance
USE RESTRICTIONS
NECESSARY REQUISITES OF THE CAR’S
SAFETY BELT AND SEAT
with the following restrictions. The seat must:
• Be fi tted in a front-facing position (diag. 1) Be fi tted with a 3 point st atic or 3 point retra ctor safety belts (diag. 2) It is re com men ded to al way s fi t the ch ild car seat in the rear seat of the car. WARNING! SERIOUS DANGER! Never use this child car s eat on a front seat eq uipped with fro n­tal airbag.
• WARNING ! Never fi t the child car seat in a car seat which is only equipped with a 2 point car safety belt safety belt (diag. 2A).
ADJUSTING THE RESTRAINT
WARNING! The restraint harness must always be adapted according to your child’s growth. Before fi tting the chid car seat into the car, ad­just the child restraint harnesses to the correct height. The correct position of the harness height is slightly below your child’s shoulders (diag. 3). The child car seat can be adjusted to 3 positions (diag. 4). The child car seat is equipped with a comfort cushion, which guarantees the correct fastening of your child and the ideal position for neck and back, from birth until the child weighs 6 kg. To fi t the comfort cushion, check that the belts are inse rted in the hol e placed in the lowe st posi­tion. WARN ING: this is the o nly position allo wed for using the child car seat with the comfort cushion (diag. 5). Warning: to guarantee the maximum safety of the product, remove the comfort cushion when the child weighs 6 Kg.
To adjust the restraint harnesses, proceed as follows:
• Open the buckle by pressing the red button (diag. 6).
• Remove the harnes s from the back and insert it into the ho le, which is the mos t suitable one for your child’s height.
(diag. 7A and 7B). WARNING! Ensure that the safety harness is always inserted between the roller bar and the child car seat’s shell. The safety harness must always be tightened to the correct position.
PLACING THE CHILD IN THE SEAT
1. Lift the fabric fl ap, keep the adjusting button
pressed and pull the child c ar seat harness to un­tighten it (diag. 8).
2. Open the buckle by pressing the red button
(diag. 6).
28
HARNESS
Page 29
3. Place the child.
4. Overlap the t wo buckle straps (diag. 6A).
5. Insert both buckle straps until an audible “click” is heard (diag. 6B). WARNING: never in­sert only one strap in the buckle.
6. Tighten the child safety belts by pulling the central adjustment belt (diag.9). WARNING ! Do no t over- tight en th e belt s. If you can insert your fi ngers between the harness and your child’s body, it means that they are tight­ened correctly.
CARRY HANDLE POSITIONS
The carry handle of the child car seat can be ad­justed to 4 -positions (diag. 10): A. Position for car transport (WARNING: this is the only position allowed during car transport). B. Position for carrying the child car seat by its hand. C. Position for using the child car seat as a baby rocker or fi tting it to the Chicco stroller. D. Position for using the child car seat as a baby chair. To adjust the ha ndle, press th e buttons place d on the handle simultaneously (diag. 11), rotate the handle to the desired position until an audible click is heard.
FITTING THE CHILD C AR SEAT
Please read this paragraph carefully: NECES­SARY REQUIREMENTS OF THE CAR SEAT AND SAFETY BELT. The child car seat, with or without base, must be fi tted only rear-facing. WARNING! EXTREMELY DANGEROUS: DO NOT FIT ON CAR SEATS EQUIPPED WITH AIRBAGS, unless the airbags have been de-activated.
WARNING! Never fi t the child car seat to a car seat if it is only equipped with a 2 point car safe­ty belt safety belt.
To fi t the child car seat with base unit to the car seat, proceed as follows:
1. Release the child car seat from the base unit by pulling the release handle (diag.12), and si­multaneously lift it by using the carry handle.
2. Place t he base unit on the d esired car seat , and adjust it as shown in diag. 13, ensuring that it is placed against the backrest of the car seat.
3. Pull th e car seat belt and f asten it to the buck le by passing the horizontal part through the ap-
INTO THE CAR
FITTING THE CHILD C AR
SEAT WITH BASE UNIT:
propriate belt guides (diag.14).
4. Before fi tting the child car seat on to its base
unit, check that the securing device is closed (diag. 15).
5. Place the child car seat on to its base unit in
a rear-facing position, and press downward un­til it is secured (you will hear an audible click) (diag. 16).
6. Check that the child car seat has been cor-
rectly secured to its base unit by trying to pull it upward, both from the front and rear part.
7. Take the diagonal belt of the car, and pass it
through the belt guide located at the rear of the child car seat’s backrest diag. 17)...
WARNING: DURING TRANSPORT, THE DIAGO­NAL BELT OF THE C AR MUST ALWAYS BE IN THE POSITION SHOWN IN DIAG. 18A; NEVER USE THE CHILD CAR SEAT WITHOUT PASSING THE BELT THROUGH THE APPROPRIATE GUIDE: IT COULD SERIOUSLY COMPROMISE THE SAFETY STANDARDS.
8. Pull the belt around the child car seat as tight
as possible, ensuring that it is not slack or twist­ed (diag. 18B).
9. Place the handle in the “A” position (diag. 10).
To remove the child car seat from its base unit: Remove the diagonal belt from the guide placed on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), release the child car seat by pulling t he appropriate r elease handle an d simul­taneously lift the seat by the carry handle.
WARNING! After fi tting the child car seat, AL­WAYS check that the car seat belt is pulled tight and tensioned correctly. Ensure that its buckle does not force the belt out of the appropriate guides on the base unit, and that it does not in­terfere with the guides.
WARNING: NEVER SECURE THE CAR SEAT BELT IN ANY OTHER POSITION THAN THE ONE SHOWN IN DIAG. 19. Diag. 20 shows some examples of incorrect fi t­ting.
FITTING THE CHILD C AR SEAT WITHOUT
To fi t the child car seat without base unit in the car, proceed as follows:
1. Lower the stop (diag. 21).
2. Place the child car seat onto the desired car
seat.
3. Pull the car seat belt and fasten it to the cor-
responding buckle by passing the horizontal par t through the appropriate belt guides on the child car seat (diag. 22).
4. Take the car’s diagonal seat belt and pass it
29
BASE UNIT
Page 30
through the belt guide located at the rear of the child car seat’s backrest (diag.23).
5. Pull the belt around the child car seat as tight as possible, ensuring that it is not slack or twisted. WARNING: DURING TRANSPORT, THE CAR’S DIAGONAL SEAT BELT MUST ALWAYS BE IN THE POSITION INDICATED IN DIAG. 24. NEVER USE THE CHILD CAR SEAT WITHOUT PASSING THE BELT THROUGH THE APPROPRI­ATE GUIDE: THIS MAY SERIOUSLY COMPRO­MISE YOUR CHILD’S SAFETY.
6. Put the handle into the “A” position (diag. 10).
7. To remove the child car seat from the base unit: repeat the above operations in reverse: slide out the car’s diagonal belt from the guide on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), unlock the child car seat by pulling t he appropriate r elease handle an d simul­taneously lift the seat by the carry handle.
Diag. 25 shows some examples of incorrect fi t­ting.
Remove the diagonal belt from the guide placed on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), release the child car seat by pulling t he appropriate r elease handle an d simul­taneously lift the seat by the
USING THE SUN CANOPY
The child car seat comes with a sun canopy to protect your child from the sun and wind. It can be easily locked and unlocked to the child car seat by t wo joints, and it can be adjusted to the desired position (diag. 26).
USING THE CHILD CAR SEAT IN A FIXED
OR ROCKING POSITION
(BABY ROCKING CHAIR USE)
When the child car seat is not used in the car, it can also be used as a rocking or baby chair. To use it as a rocking chair, push the stop (diag. 15) and move the handle to position “B” (diag. 10). To use it in a fi xed position, pull out the stop (diag. 21) and move the handle to position “D” (diag. 10). The child car seat should not be used as a baby­rocker chair with children who are already able to stand up on their own (until around 6 months of age or weighing 9 Kg.). Always fasten the restraint harness to prevent accidental falls. Never leave your child unattended. WARNING: do not use the child car seat on high or sloped surfaces.
WARNING: before transporting the child car seat by hand, always put and lock the handle in
the vertical position “B” (diag.10).
CHILD CAR SEAT
WARNING! Please refer to the stroller instruc­tions to use the child car seat with the stroller The new CHICCO strollers, featuring the CLIK CLAK system, have armrests with special de­vices, which allow you to fi t the child car seat directly onto the stroller without using other ac­cessories. To fi t the child car seat to the stroller you must fi rst open the stroller and then follow the stroller’s instructions.
1. To fi t the child car seat to the stroller, hold the
child car seat by the carry handle and carefully place it onto the stroller, as shown in diag. 27.
2. Pull out the two locking pins from the carr y
handle, by pulling and turning the two knobs, on the sides of the carry handle (diag. 28).
3. Move the carry handle, by pressing the lower
buttons, until it is parallel with the stroller arm­rest s. Fit the locki ng pins into the lock ing slots on the stroller armrest s by pushing down the child car seat and by pressing on the footrest area of the child car seat, until an audible click is heard. Check that the child car seat is securely fi tted to the stroller by attempting to lift the child car seat out of the stroller.
4. To release the child car seat from the stroller
simultaneously press the two red buttons locat­ed on the carry handle, as shown in diag. 29.
5. Move the carry handle back to its vertical
position and store away the two locking pins that were previously pulled out at point 2, and remove the child car seat from the stroller. WARNING: the child car seat can be fi tted or re­moved from the stroller with your child stra pped to the child car seat. However, these operations may be more diffi cult due to the weight of your child. We therefore recommend that you exer­cise extra caution when carr ying out the above operations.
• To clean the child car seat’s fabric cover, unfas-
• The harness, buckle and other plastic parts
30
+ STROLLER VERSION
REMOVING/CLEANING THE CHILD CAR
SEAT’S FABRIC COVER
ten the harness, pull the two metal joints out of their slots and re move the seat’s fabr ic cover (diag. 30). Please refer to the care label for in­structions on cleaning the seat’s fabric cover.
should be cleaned with a soft damp cloth. Do not use solvents or bleach, they may damage them and make them unsafe.
Page 31
WARNING: PLEASE READ
BEFORE A JOURNEY:
1. The child car seat must be fi tted exactly as described in the instructions provided.
2. Never leave your child unattended, even for the shortest time.
3. Do not fi t the car safety belt in any way other than that indicated in these instruc­tions; it can compromise the safety of your child (some examples of INCORRECT fi tting are shown in diag. 20 and 25).
4. Fit the child car seat only to car seats that are correctly secured to the car frame and are forward-facing. Ensure that folding or rotating car seats are always secured cor­rectly. They could be dangerous in the case of accident.
5. Take care when fi tting the child car seat into a vehicle and ensure that it does not come into contact or interfere with moving seats or doors.
6. WARNING: this child car seat MUST NOT be fi tted using a 2-point car safety belt.
7. Check regularly that your child has not re­leased the child car seat’s safety belt.
8. When using the base unit, always ensure that it is correctly fi tted to the car seat.
9. This product must not be modifi ed in any way unle ss approved by the r elevant author­ity. Do not use accessories, spare parts, or any components not supplied by the manu­facturer. Any unauthorised modifi cations carri ed out to the produc t will invalidate a ny manufacturer guarantee.
10. The child car seat must be replaced if it is damaged, deformed or worn out, since it may no longer comply with the original safety standards.
11. The seat’s fabric cover must only be re­placed with a replacement approved by the manufacturer, as it constitutes an integral part of the child restraint device. The child car seat must never be used without the seat’s fabric cover.
12. Check that the belt is not twisted. En­sure that no part of the child car seat or har­ness is trapped in the car door or is rubbing against s harp objects . Should the belt be cut or frayed it must be replaced.
13. Check that the child car seat restraint harness and the 3-point car safety belt are pulled tightly, to ensure the safety of your child.
14. Do not use the product if some of its parts are broken or missing. This could be dangerous.
15. An accident, even minor, can damage the child car seat and restraint harne ss, even if it
is not visible to the naked eye. It is recom­mended to replace the child car seat.
16. Loose, heav y or sharp objects shou ld not be transported in the car, especially on the rear shelf. Loose objects are liable to cause injur y in the event of sharp breaki ng, sudden movement or an accident.
17. Always ensure that all passengers in the car wear safety belts for their own safety and because they could seriously injure your child in the event of an accident.
18. If the car has been left in the sun for a long time, check the car seat before placing your child in it, some parts could be very hot, and should be allowed to cool down.
19. 0n long journeys make frequent stops. Childre n tire easily. Never t ake your child out of the child car seat whilst the car is moving for any reason. If your child needs attention, fi nd a safe place to stop and pull over.
20.Do not use second-hand child car seats.. They may have suffered extremely danger­ous structural damage, even if it is not vis­ible to the naked eye.
21. Premature newborn babies, born af ter 37 weeks, could be at risk if placed in the child car seat. They may suffer respiratory problems when seated in the child car seat. We recommend that you seek the advice of your Doctor or qualifi ed Hospital Personnel, in order to evaluate your child’s needs and recommend the appropriate child car seat or car carrycot for your child before leaving hospital.
22. The ch ild car seat can be u sed as a means of transport or as a baby-rocking chair also out of the vehicle. When used out of the car, never place the child car seat on raised sur­faces, such as tables, worktops, beds, etc., or on sloped or unstable surfaces, to prevent any falls. Always use the safety harness provided.
23. The child car seat’s fabric cover is not waterproof; we therefore recommend using a Chicco raincover.
24. Keep the pl astic bags away f rom children to prevent the risk of suffocation.
25. These instructions should be carefully stored i n a safe place where t hey can be eas­ily found.
26. ARTSANA declines all responsibility for the incorrect use of this product.
31
Page 32
For further information or spare parts re­quests, please contact Chicco Customer Service:
Chicco UK Ltd Prospect Close Lowmoor Road Business Park Kirkby in Ashfi eld Nottinghamshire NG17 7LF Customer Services Helpline Tel: 01623 750870 (offi ce hours only) www.chicco.com
32
Page 33
E
AUTO-FIX
COMPONENTES : (Fig. A, B, C, D)
1. Base
2. Armazón
3. Manillar
4. Palanca de desenganche
5. Funda
6. Reductor
7. Capota parasol
8. Acoplamiento capota parasol
9. Guía del cinturón de seguridad torácico del automóvil
10. Guías del cinturón de seguridad
abdominal del automóvil sobre la base 10 A. Guía s del cinturón de se guridad abdom inal
del automóvil sobre la sillita
11. Cinta de regulación
12. Hebilla del arnés
13. Lengüetas de la hebilla
13 A. Botón de apertura de la hebilla
14. Botón de regulación del arnés (bajo la so-
lapa de tela)
15. Correas
16. Acolchado para las correas (si está
previsto)
17. Ranuras de pasaje de las correas
18. Botones para la reclinación del manillar
19. Manivela de enganche a la silla de paseo
20. Botón de desenganche de la silla de
paseo
21. Barra de posición
22. Retén de bloqueo
23. Etiqueta de homologación
24. Etiqueta instrucciones de montaje con y
sin la base
¡MUY IMPORTANTE! LEER
• Leer atentamente el manual de instrucciones
completo antes de utilizar el producto.
• Para el mo ntaje y la insta lación del pro ducto siga
cuidadosamente las instrucciones. No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones.
• Conserve este manual para futuras consultas.
• E s preferible ins talar la silla e n el asiento tra sero
del vehículo ya que según las estadís ticas sobre accidentes es más seguro que el delantero.
• ¡ADVERTENCIA! ¡ PELIGRO GRAVE! No utilizar
nunca es ta silla en un asiento delantero dotado de air bag frontal. L a silla se puede instalar en el asiento delantero sólo si el airbag frontal está desactivado: verifi que con el f abricante o con sul­tando el m anual de instr ucciones de su ve hículo la posibilidad de desactivar el airbag.
• Si se coloca la silla en el asiento delantero (sólo
EN PRIMER LUGAR
si no tiene airbag frontal o si ha sido desactiva­do), se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en el asiento posterior.
• No utilice nunca esta silla en asientos girados lateralmente ni orientados en sentido contrar io a la marcha.
• No enganchar nunca la silla a un asiento de au­tomóvil que tenga sólo un cinturón abdominal (de dos puntos).
• Ninguna silla infantil para automóvil puede ga­rantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones.
• Un uso incor recto del pro ducto aument a el ries­go de daños graves en el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones: verifi que s iempre que la sil la esté corre ctamente enganchada al asiento.
• En caso de que la silla estuviese dañada, de­formad a o muy desgasta da, debe ser sus tituida: podría h aber perdido l as caracter ísticas origi na­les de seguridad.
• No modifi que ni incorpor e partes adicionales al produc to sin la expre sa aprobació n del fabrican ­te. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos por el fabricante.
• No dejar nunca al niño en la silla sin vigilancia.
• Para evitar riesgo de caídas del niño, enganchar­lo a la silla incluso si la misma se transporta a mano.
• Si se utiliza fuera del coche, es peligroso usar la sillita colocándola sobre una superfi cie ele­vada.
• No deje nunca la silla sobre el asiento del ve­hículo sin enganchar: podría golpear y herir a los pasajeros.
• No interponer nada que no sea un accesorio aprobado para el producto, entre el asiento del vehículo y la silla ni entre la silla y el niño: en caso de accidente la silla podría no funcionar correctamente.
• Si s e de ja e l ve híc ulo ex pue sto al s ol , se aco nse ja cubrir la sillita.
• Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la si llita podría ha ber sufrido dañ os no visi­bles. En ese caso es necesario reemplazarla.
• Antes de transpor tar la sillita manualmente, asegurarse de que el bebé esté enganchado con las cor reas y que el manillar esté bl oqueado co­rrectamente en la posición vertical.
• Si se utiliz a la silla de auto con u na silla de pase o, hacerlo exclusivamente con las sillas de paseo Chicco preparadas para ello.
• Antes de transpor tar al bebé con la s illa de auto en la silla de paseo, asegurarse de que esté co­rrectamente enganchada a la misma.
• No utilice si llas de segund a mano. Su estr uctura
33
Page 34
podría haber sufrido daños no visibles que po­drían comprometer la seguridad del producto.
• La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
La silla d e auto, tanto en la ver sión sencilla como en la versión provista de base, está homologada en el “Grupo 0+”, para trasladar a niños que no superen los 13 Kg. de peso. La hom ol oga ció n es de t ip o “un iv ers al”, po r lo q ue se puede utilizar la silla en cualquier modelo de automóvil. ¡ADVERT ENCIA! “Unive rsal” signifi ca que es com­patible co n la mayoría de los as ientos de vehículo, pero no con todos.
1. E st e es un d isp os iti vo d e re ten ció n “ Uni ver ­sal” del niño, homologado según el Reglamen­to N°44, enm iendas categor ía 04. Idóne o para ser empleado normalmente en los vehículos y compatible con la mayoría de los asientos de éstos, si bien no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene en aquellos casos en que el fabricante del vehí­culo declara expresamente en el manual que ha sido prev ista la instal ación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido decla­rado “U niversal” de a cuerdo con unos c riterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia.
4. Adecua do para ser utiliz ado sólo en los ve­hículos pr ovistos de cintur ón de seguridad d e 3 puntos, estático o extensible, homologado en base a la normativa UN/ ECE N°16 u otros estándares equivalentes.
5. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de retención o al vendedor del mismo.
La silla d e auto se puede ut ilizar tambié n fuera del automóvil, de manera combinada con la silla de paseo o bien como hamaca.
¡AT EN CIÓ N! R esp et ar l as s igu ien tes lim ita ci one s de uso del producto: en caso contrario no se ga­rantiza la seguridad.
1. El peso del niño no debe superar los 13 Kg.
2. No utilizar nunca esta silla en un asiento de-
lantero dotado de airbag frontal. La silla se puede
ADVERTENCIA
LIMITACIONES DEL USO
instalar en el asiento delantero sólo si el airbag frontal está desactivado: verifi que con el fabr ican­te o consultando el manual de instrucciones de su vehículo la posibilidad de desactivar el airbag.
3. No u til iza r el red uc tor en n ing ún c as o si e l be bé supera los 6 kg. de peso.
REQUISITOS NECESARIOS DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD La silla se puede instalar en el asiento al lado del conductor o en uno de los asientos posteriores, pero observando las siguientes indicaciones: el asiento debe:
• Mirar hacia adelante (fi g.1) Estar dotado de cinturón de seguridad de 3 puntos de anclaje estático o extensible (fi g.2) Se aconseja instalar siempre la silla en el asiento posterior del coche. ¡ADVERTENCIA! ¡EXTREMADAMENTE PELIGRO­SO! No instalar nunca esta silla en asientos de­lanteros equipados con airbag frontal. ¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en un asiento dotado sólo de cinturón de seguridad abdominal (fi g. 2A)
REGULACIÓN DE LA POSICIÓN
¡ADVERT ENCIA! Las cor reas deben siem pre ajus­tarse a la altura del niño. Antes de instalar la silla en el coche es necesa­rio colocar las correas de retención del niño a la altura correcta. La posición correcta de la altura de las correas se encuentra ligeramente por debajo del nivel de los hombros. (fi g. 3) . La silla perm ite 3 posiciones diferentes de altura. (fi g. 4) La silla está dotada de reductor que garantiza la retención correcta y la posición ideal para el cuello y la espalda de los recién nacidos hasta los 6 kg. de peso. Para instalar el reductor verifi car que las correas estén introducidas en la ranura más baja. ADVER­TENCIA: Ésta es la única posición permitida si se utiliza el reductor (fi g. 5) Atención : para garantizar la máx ima seguridad del produc to, retirar el re ductor una vez q ue el bebé ha alcanzado los 6 kg. de peso.
Cuando se a necesario ajus tar las correa s, proceder como se indica a continuación :
• abrir la hebilla, pulsando el botón rojo (fi g. 6)
• extra er del respaldo l as correas y volv er a intro­ducirlas en la ranura más idónea para la altura del niño.
(fi g. 7A y 7B). ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las correas pasen siempre entre la barra de posición y el armazón.
34
DE LAS CORREAS
Page 35
Las correas deben estar siempre correctamente tensadas.
COLOCACIÓN DEL NIÑO
1. levantar la solapa de tela, mantener apretado el botón de regulación y tirar de las correas de la silla para afl ojarlas (fi g. 8)
2. abrir la hebilla, apretando el botón rojo; (fi ­gura 6)
3. sentar al niño en la silla
4. sobreponer las dos lengüetas de la hebilla, fi gura 6A
5. Introducir las dos lengüetas en la hebilla hasta oír claramente un “click”. (fi g. 6B) ADVERTEN­CIA: no introducir nunca una sola lengüeta en la hebilla
6. tensar los cinturones de la silla, tirando de la cinta central de regulación (fi g.9) ADVERTENCIA: las correas deben estar bien ten ­sadas pe ro no demasiado . Si puede meter un de do entre la s correas y el cue rpo del niño sig nifi ca que están correctamente tensadas.
El manillar de la silla de auto se puede regular en 4 posiciones distintas (fi g. 10): A . Pos ici ón t ra sla do e n e l co che (ATE NCI ÓN : es ta es la única posición permitida durante el traslado en el coche). B. Posición traslado a mano. C. Posición balancín o posición para enganche a la silla de paseo Chicco. D. Posición tumbona fi ja. Para efectuar la regulación apretar al mismo tiempo los botones del manillar (fi g. 11) y girarlo situándolo en la posición elegida, hasta oír un resorte (clack). INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE Leer atentamente el párrafo: REQUISITOS NECE­SARIOS DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD. La silla se debe instalar sólo en sentido contrario a la marcha, tanto si se instala con la base como si se instala sin ella. ¡ATENCIÓN! EXTREMADA­MENTE PELIGROSO: NO INSTALARLA EN ASIEN­TOS EQUIPADOS CON AI RBAG, a menos de ha ber desactivado el dispositivo. ¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en asientos dotados sólo de cinturón abdominal.
Pa ra i ns tal ar e n e l co che la s ill a d e au to p rov ist a d e base, proceder de la siguiente manera:
1. desenganchar la silla de la base tirando de la palanca de enganche (fi g.12) y al mismo tiempo
EN LA SILLA
REGULACIÓN DEL MANILLAR
INSTALACIÓN DE LA SILLA
DE AUTO CON BASE:
levantarla tirando del manillar.
2. colocar la base en el asiento elegido para la
in sta laci ón, ori entá ndo la c omo m ues tra la fi gura 13, y haciendo que quede lo más pegada posible contra el respaldo del asiento.
3. tirar del cinturón de seguridad del coche e in-
troducirlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar la correa abdominal por las dos guías pre­dispuestas (fi g.14)
4. antes de acoplar la silla a la base, comprobar
que el retén de bloqueo esté cerrado (fi g. 15).
5. colocar la silla en la base (en sentido contrario
a la marcha) y presionar hacia abajo hasta que quede enganchado (oirá un “clack” de fi jación) (fi g. 16).
6. comprobar que l a silla esté correctamente en-
ganchada a la base intentando levantar la parte delantera y la trasera.
7. hacer pasar la correa torácica del cinturón de
seguridad del coche por la guía situada en el res­paldo de la silla de auto (fi g. 17).
ADVERTENCIA: DURANTE EL VIAJE, LA CORREA TORÁCICA DEL COCHE DEBERÁ QUEDAR SIEM­PR E EN L A POS ICIÓ N SEÑ ALA DA EN LA FI GUR A 18A: NO UTILIZAR NUNCA LA SILLA DE AUTO SIN QUE LA CORREA PASE POR EL ENGANCHE ESPECIAL: ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMENTE LA SEGURIDAD.
8. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla,
sin que quede fl ojo y asegurarse de que no esté retorcido (fi g. 18B)
9. colocar el manillar en “A” (fi g. 10)
Para extraer la silla de la base: sacar la parte abdominal del cinturón de la guía situada en el respa ldo, colocar de nuevo el mani­llar en la posición “B” (fi g. 10), desenganchar la silla tir ando de la pala nca y levantán dola al mismo tiempo con el manillar.
¡ADVERT ENCIA! Despu és de haber pro cedido a la instalación, comprobar SIEMPRE que el cinturón del coche esté bien tenso y que la h ebilla no pro­voque su salida de las guías situadas en la base, ni difi culte su paso por las mismas.
ADVERTENCIA: NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN LA FIGURA 19 En la fi g. 20 se muestran algunos ejemplos de instalación incorrecta.
INSTALACIÓN DE LA SILLA
Para instalar la silla de auto sin base, proceder de
35
DE AUTO SIN BASE
Page 36
la siguiente manera:
1. bajar la palanca de bloqueo. (fi g. 21)
2. colocar la silla en el asiento elegido para la instalación.
3. tirar del cinturón de seguridad del coche y en­gancharlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar l a correa abdom inal (la parte h orizontal) po r las dos guías situadas en la silla (fi g. 22);
4. Tir ar d e l a cor re a to rác ica (la par te tra nsv er sal ) y hacerla pasar por la guía situada en la parte posterior del respaldo de la silla, fi g.23
5. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla, sin que quede fl ojo y asegurarse de que no esté retorcido. ADVERTEN CIA: DURANTE EL VIAJE L A CORREA TOR ÁCICA DEL COCHE D EBERÁ ESTAR SIEMPRE EN LA POS ICIÓN INDICADA EN LA FIG . 24 . NO U TI LIZ AR N UN CA L A S ILL A D E AUT O SI N QU E L A COR RE A PA SE P OR E L EN GAN CHE ESP E­CIAL: ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMEN­TE LA SEGURIDAD.
6. Colocar el manillar en “A” (fi g. 10)
7. Para deseng anchar la silla d el asiento del co che, desabrochar el cinturón de seguridad apretando la hebilla, sacar el cinturón de la guía diagonal y de la hori zontal situada en l a silla . Coloc ar de nuevo el manillar en la posición “B” (fi g. 10) En la fi g. 25 se muestran algunos ejemplos de instalación incorrecta.
Para extraer la silla de la base: repetir las ope­raciones descritas anteriormente en sentido opuesto: extraer la correa torácica del coche de la guía situada en el respaldo, colocar de nuevo el ma nil la r en l a p osi ció n “B ” (fi g. 10), desenganchar la silla tirando de la palanca y al mismo tiempo levantarla tirando del manillar.
UTILIZACIÓN DE LA CAPOTA
La silla cuenta con una capota para proteger al bebé del sol y del viento. Se enganc ha y se desengan cha fácilmen te a la silla mediante dos botones y se puede reclinar como se desee. (fi g. 26)
POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SI-
LLA DE AUTO (USO TUMBONA)
Cuando no se utiliza en el coche, la silla de auto puede servir de balancín o tumbona. Para dejar­la en la posición basculante, bajar la palanca de bloqueo (fi g. 15) y llevar el manillar a la posición “B”. (fi g. 10) Para utilizarla en la posición fi ja subir la palanca de bloqueo (fi g. 21) y llevar el manillar a la posición “D”. (fi g. 10) No se aconseja utilizar la silla como tumbona con niños que sean capaces de levantarse solos
PARASOL
(aproximadamente hasta los 6 meses de edad o los 9 kg de peso). Para evitar el riesgo de caídas, abrochar siempre las correas. No dejar nunca al niño sin vigilancia. Es peligroso ut ilizar la si lla de au to sobre super fi ­cies elevadas o inclinadas.
ADVERTENCIA: antes de transportar la silla de auto colocar siempre el manillar en posición ver­tical “B” y bloquearlo (fi g.10)
VERSIÓN SILLA DE AUTO
¡ADVERTENCIA! Para utilizar la silla de auto con la silla de paseo, consultar las instrucciones de la silla de paseo Las nuevas sillas de paseo CHICCO con sistema CLIK CLAK poseen apoyabrazos provistos de dis­positivos especiales que permiten enganchar la silla de auto directamente, sin tener que recurrir a ulteriores accesorios.
- abrir la s illa de paseo si guiendo las ins trucciones
del manual correspondiente.
- coger la silla de auto por el manillar y colocarla
en la silla de paseo, como muestra la fi g. 27.
- extraer los dos pernos de enganche del mani-
llar, tirando de las dos ruedecillas de enganche y girándolas (fi g. 28).
- presionando los pulsadores inferiores girar el
manilla r, hasta que qued e paralelo a los ap oyabra­zos: los d os acoplamiento s quedarán bloq ueados en su interior (apretar hacia ab ajo la silla del lado de los pies, para bloquear el manillar en la posi­ción correcta).
- para desenganchar la silla de auto de la silla de
paseo, será sufi ciente presionar los dos botones rojos situados en el manillar, como muestra la fi gura 29.
- subir el manillar girándolo, hasta que los dos
pernos de enganche mencionados en el punto D vuelvan dentro, y quitar la silla de auto de la silla de paseo. ADVERTENCI A: la silla de a uto se puede enga nchar y desenganchar con el niño dentro, aunque debido a su peso l as operacion es descrit as arriba pue den re sult ar m ás di fíci les . En e ste c aso s e re comi end a efectuarlas prestando mucha atención.
• Para lavar la funda de la silla de auto: desabro­char las correas y quitar la funda, después de haber sacado los dos seguros metálicos de su alojamiento (fi g. 30). A continuación, seguir atentamente las instrucciones indicadas en la etiqueta de la funda.
• Las correas, hebillas y partes de plástico debe-
36
+ SILLA DE PASEO
DESENFUNDADO/LAVADO
DE LA SILLA DE AUTO
Page 37
rán limpiarse con un paño húmedo. No utilizar disolventes o lejías: pueden dañarlas restando seguridad.
ADVERTENCIAS: LEER
1. La silla deberá ser instalada siguiendo las instrucciones al pie de la letra.
2. No dejar nunca al niño en la silla sin vi­gilancia.
3. No hacer pasar el cinturón del coche por puntos distintos de los señalados en estas instrucciones: puede ser perjudicial para la seguridad del niño (ejemplos de instalacio­nes INCORRECTAS se muestran en las fi g. 20 y 25.
4. Ins ta lar la s ill a d e au to s ólo en a sie nto s fi ja­dos corr ectamente e n la estruct ura del coche y dirigid os hacia la par te delantera de l mismo. No dejar en e l coche sillas p legables o gira to­rias que no estén bien enganchadas. En caso de accidente pueden resultar peligrosas.
5. Prestar atención a la instalación de la silla de auto par a evitar que un asie nto móvil o la puerta puedan estorbar.
6. Atención: esta silla NO debe ser utilizada en ningún caso con un cinturón de seguridad provisto de dos puntos de anclaje.
7. Comprobar siempre que el niño no haya desabrochado la hebilla del cinturón de se­guridad.
8. Cuando se utiliza la base, comprobar siempre que esté fi jada correctamente en el asiento del coche.
9. No aportar modifi caciones ni añadir ele­mentos sin l a autorización d el fabricante. N o aplica r accesorios, p iezas de repue sto o com­ponente s que no sean de fábrica. Eventuales modifi caciones liberan al fabricante de toda responsabilidad.
10. Si por cualquier razón la silla resultase dañada , estuviese d eformada o muy ga stada se deberá proceder a su sustitución: puede ser perjudicial para la seguridad del niño.
11. La funda deberá ser sustituida exclusiva­mente por otra aprobada por el fabricante, si end o pa rte int egr ant e de l a si lla . No u til iza r nunca la silla sin su funda.
12. Comprobar que las correas no estén retorcidas. Evitar que las mismas o algunas parte s de la silla qued en pilladas con l as puer­tas del coche o rocen con alguna super fi cie cortante. En el supuesto de que el cinturón tenga cor tes o esté deshilachado, e s necesa­rio sustituirlo.
13. Cerciorarse de que las correas del niño y el cinturón de 3 puntos del coche estén bien tensos para garantizar la máxima seguridad
ANTES DEL VIAJE:
del niño. 14 . No u ti liz ar e l ar tí cul o en ca so d e fa lta r e le­mentos o estar rotos. Puede ser peligroso.
15. Después de un accidente de cualquier tipo, la sillita y el cinturón podrían haber sufridos daños no visibles. Se recomienda su sustitución.
16. Cerciorarse de que no haya objetos sueltos en el coche, sobre todo en la parte trasera; en caso de accidente podrían herir a los ocupantes.
17. Cerciorarse de que todos los viajeros uti­licen el cinturón de seguridad; por su propio bien pero también porque en caso de acci­dente podrían golpear al niño.
18. Cuand o el coche haya qu edado bajo el so l durante mucho tiempo, inspeccionar cuida­dosame nte la silla de auto an tes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen.
19. Durante los viajes largos se aconseja parar a menudo: el niño se cansa con facilidad. No se deb er á s aca r d e la sil la b aj o ni ngú n co nc ept o mientras el coche esté en movimiento. Si el niño necesita cuidados especiales, detener el vehículo en un lugar seguro. 20 . No u til iza r sil las de a uto d e se gun da ma no. Su estructura podría haber sufrido daños no visibles pero que pueden resultar extremada­mente peligrosos.
21. Recién nacidos prematuros: es posible que los niños nacidos antes de la 37ª semana de gestac ión tengan probl emas en la silla d e auto; pueden presentar difi cultades respiratorias mientras estén sentados en ella. Antes de dejar la c línic a, se re comie nda di rigir se al m édico de confi anza o al personal del hospital para que vean al pequeño y establezcan la silla de auto o el capazo adecuados.
22. La sil la de auto pued e utilizars e como medio de transporte o asiento fuera del coche. En e ste caso no se deberá colocarla sobre superfi cies altas, como por ejemplo mesas, camas, etc., ni tampoco sobre superfi cies inclinadas o ines­tables para prevenir eventuales caídas. Utilizar siempre el cinturón de seguridad.
23. Los tejid os de la silla de auto n o son imper­meables; se recomienda utilizar los accesor ios im pe rme ab les Ch icc o cu and o s e us a co mb ina ­da con la silla de paseo.
24. Mantener las bolsas de plástico lejos del alcance de los niños para prevenir el peligro de asfi xia.
25. Estas instrucciones deben guardarse para poder ser consultadas en cualquier mome nto.
26. La sociedad ARTSANA no se responsabiliza en caso de uso incorrecto de la silla.
37
Page 38
Para mayor información dirigirse al Servicio de Atención al Cliente de Chicco Española:
CHICCO ESPAÑOLA, S.A . C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 Alcorcón - Madrid Servicio de Atención al Consumidor Teléfono 9 02.11.70. 93
www.chicco.com
38
Page 39
P
AUTO-FIX
COMPONENTES: (Fig. A, B, C, D)
01. Ba se
02. Estrutura
03. Alça de transporte
04. Manípulo de desencaixe
05. Forro
06. Almofada comfort
07. Capota pára-sol
08. Encaixe para a capota pára-sol
09. Guia de passagem da correia diagonal do cinto do automóvel
10. Guia de passagem da correia horizontal do cinto do automóvel na base
10 A . Guias de pas sagem da correia h orizontal do
cinto do automóvel na cadeira auto
11. Correia reguladora central de tensão
12. Fecho do cinto
13. Linguetas de encaixe no fecho
13 A. Botão de abertura do fecho
14. Botão para regulação do cinto (por baixo da patilha em tecido)
15. C into
16. Almofadas das correias dos ombros (só nal­guns modelos)
17. Ranhuras de passagem dos cintos
18. Botões para reclinação da alça
19. Manípulo para fi xação ao carrinho de passeio
20. Botão para desbloquear a cadeira do carrinho de passeio
21. Barra de posicionamento
22. Fecho estabilizador
23. Etiqueta de homologação
24. Etiqueta com instruções de montagem com e sem a base
IMPORTANTÍSSIMO! PARA
• Leia atenta e integralmente o manual de instru-
ções, antes de utilizar o produto.
• Efectue a montagem e a instalação do produto
seguindo escrupulosamente as instruções. Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções.
• Conser ve este manual para consultas futuras.
• Segundo as estatísticas dos acidentes, o banco
traseiro é mais seguro do que o banco da frente, portanto é preferível usá-lo para a instalação da cadeira auto.
• ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca utilize esta
cadeira auto no banco da frente do automóvel, equipado com airbag frontal. É possível instalar a cadeira auto no banco da frente do automó­vel somente se o airbag estiver devidamente desactivado: contacte o fabricante ou consulte o manual de instruções do seu automóvel, para
LER DE IMEDIATO
verifi car a possibilidade de desactivar o airbag.
• Se coloca r a cadeira auto no b anco da frente, (s o­mente se não estiver equipado com airbag fron­tal ou o mesmo estiver des activado), p ara maior segurança, é aconselhável recuá-lo o mais atrás possível, de forma compatível com a presença de outros passageiros no banco de trás.
• Nunca coloque esta cadeira auto em bancos do automóvel posicionados lateralmente ou no sentido contrário à marcha.
• Esta cad eira auto nun ca deverá se r instala da num banco do automóvel equipado com um cinto de segurança de apenas dois pontos de fi xação.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a seguran­ça total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de feri­mentos e morte da criança.
• Uma utilização incorrecta do produto aumenta o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras si­tuações: verifi que sempre se a cadeira auto está fi xada correctamente no banco do automóvel.
• Se a cadeira auto estiver danifi cada, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substi­tuída: poderá ter perdido as características origi­nais de segurança.
• Nunca efectue modifi cações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e com­ponentes não fornecidos pelo fabricante.
• Nunca deixe a criança na cadeira auto sem vigi­lância, por nenhum motivo.
• Para evitar o risco de queda da criança, utilize o cinto de segurança, mesmo durante o trans­porte à mão.
• Ao utiliza r a cadeira fora d o automóvel, é per igo­so colocá-la sobre superfícies elevadas.
• Nunca deixe a cadeira auto no banco do auto­móvel sem estar devidamente fi xada: poderá cair sobre os passageiros do veículo e feri-los.
• Não coloque objectos que não sejam acessórios aprovados pelo fabricante entre o banco do au­tomóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar cor rectamente.
• Se o veículo fi car parado ao sol, é aconselhável tapar a cadeira auto.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira pode ter s ofrido danos não visíveis a ol ho nu, por isso é necessário substitui-la.
• Antes de tr ansporta r a cadeira à mão, cer tifi que­se de que os cintos de retenção da criança estão devidamente apertados e que a alça está blo­queada correctamente na posição vertical.
• Para a utilização da cadeira montada no carrinho de passeio, utilize exclusivamente carrinhos de passeio Chicco, equipados com os respectivos encaixes para esse efeito.
39
Page 40
• Antes de transpor tar a criança na cadeira mon­tada no carrinho de passeio, certifi que-se de que está fi xada correctamente.
• Não utilize cadeiras em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do pro­duto.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer respon­sabilidade pelo uso impróprio do produto.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Esta cadeira, tanto na versão só cadeira auto como na versão cadeira auto com base, está ho­mologada para o “Grupo 0+”, para transportar no automóvel crianças desde o nascimento até 13 Kg de peso. A homologação é do tipo “universal”, portanto, esta cadeira auto pode ser utilizada em qualquer modelo de automóvel. ATE NÇÃO ! “U nive rsa l” si gnifi ca que é compatível com a maior parte, mas não todos os modelos de bancos de automóvel.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para crianças, do tipo “Universal”, homologado segundo o Regulamento N°44, extensão série 04. É indicado para a utilização genera­lizada em veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, os modelos de bancos de automóvel.
2. A per feita compat ibilidade é mai s facilmen ­te conseguida nos casos em que o fabricante do veículo declare no manual do mesmo que este prevê a instalação de dispositivos de re­tenção para crianças, tipo “Universal”, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classifi cado como “Universal” segundo critérios de ho­mologaç ão mais rigorosos d o que em relação a modelos anteriores, que não dispõem do presente aviso.
4. Indicado exclusivamente para a utilização em veículos equipados com cinto de segu­rança de 3 pontos, estático ou com enrola­dor, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em c aso de dúvida , contacte o produt or do dispositivo de retenção ou o seu revendedor.
Esta cadeira auto também pode ser utilizada fora do automóvel, instalada no carrinho de passeio, ou como espreguiçadeira.
REGRAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguin­tes regras de utilização do produto: caso contrá­rio, comprometerá as condições de segurança.
1. O peso da criança não deve ser superior a 13 Kg.
2. Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente do automóvel, equipado com airbag fron­tal. É possível instalar a cadeira auto no banco da frente do automóvel somente se o airbag estiver devidamente desactivado. Contacte o fabricante ou consulte o manual de instruções do seu auto­móvel para verifi car a possibilidade de desactivar o airbag.
3. Nunca utilize a cadeira auto com a almofada comfort se a criança tiver um peso superior a 6 Kg.
REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO E DO
A cadeira auto pode ser instalada no banco da frente, ao lado do passageiro ou em qualquer um dos bancos de trás, mas de acordo com as seguin­tes condições: o banco do automóvel deve estar:
• virado no sentido da marcha (Fig. 1);
• equipad o com cinto de segur ança de 3 pontos d e fi xação, estático ou com enrolador (Fig. 2).
É aconselhável instalar sempre a cadeira auto no banco traseiro do automóvel. ATENÇÃO! GR AVE PERIGO! Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente do automóvel, equipado com airbag frontal. ATENÇÃO! Nunca instale esta cadeira auto num banco equipado apenas com um cinto de segu­rança horizontal - cinto só com 2 pontos de fi ­xação (fi g. 2A).
ATENÇÃO! As correias dos ombros devem acom­panhar o crescimento da criança. Antes de montar a cadeira auto no automóvel é necessário regular a altura das correias dos om­bros da criança. A altura correcta das correias é ligeiramente abai­xo dos ombros da criança. (fi g. 3). A cadeira auto permite 3 posições de altura para as correias do cinto. (fi g. 4) Esta cadeira auto dispõe de uma almofada comfort, adequada para crianças desde o nasci­mento até 6 Kg de peso, que garante uma susten­tação correcta e a posição ideal do pescoço e da coluna do bebé. Para instalar a almofada comfort verifi que se as correias estão introduzidas nas ranhuras mais bai-
40
CINTO DE
SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL
REGULAÇÃO DA ALTURA
DAS CORREIAS DOS OMBROS
Page 41
xas. ATENÇÃO : esta é a única posição permitida para a utilização da cadeira auto com a almofada comfort (fi g. 5). Atenção : para garantir a máxima segurança do produto retire a almofada comfort logo que a criança atinja os 6 Kg de peso.
Para modifi car a posição dos cintos proceda do seguinte modo:
• abra o fecho, premindo o botão vermelho (fi g.
6);
• retire os cintos pela parte de trás do encosto e introduza-os nas ranhuras mais adequadas à al­tura dos ombros da criança (fi g. 7A e 7B).
ATENÇ ÃO ! C ert ifi que-se de que os cintos pas­sam sempre entre a barra de posicionamento e a estrutura. Os cintos devem estar sempre esticados correc­tamente.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
1. Levante a patilha em tecido e, mantendo pre-
mido o botão de regulação, puxe as correias dos ombros da cadeira auto de modo a folgá-las (fi g.
8);
2. Abra o fecho do cinto, premindo o botão ver-
melho (fi gura 6);
3. Coloque a criança na cadeira auto;
4. Sobreponha as duas linguetas do cinto (fi gura
6A);
5. Introduza ambas as linguetas no fecho até ou-
vir um estalido. (fi g. 6B) ATENÇÃO : nunca insira apenas uma lingueta no fecho;
6. Ajuste as correias dos ombros da criança, pu-
xando a correia reguladora central de tensão (fi g.9). ATENÇÃO! O cinto deve fi car bem esticado e aderente ao corpo da criança mas não excessi­vamente. O cinto estará esticado correctamente quando for possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança.
A alça da cadeira auto pode ser regulada em 4 posições (fi g. 10): A. Posição de transporte no automóvel (ATEN­ÇÃO: esta é a única posição consentida durante o transporte no automóvel). B. Posição de transporte à mão. C. Posição de utilização como cadeira de baloiço ou posição para encaixe num carrinho de passeio Chicco adequado. D. Posição de utilização como espreguiçadeira. Para efectuar a regulação, prima simultaneamen­te os botõe s exi stente s nas r ótula s da al ça (fi g. 11) e rode-a, colocando-a na posição desejada, até
NA CADEIRA AUTO
POSIÇÕES DA ALÇA DA
CADEIRA AUTO
ouvir um estalido.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
AUTO NO AUTOMÓVEL
Leia com atenção o parágrafo: REQUISITOS NE­CESSÁRIOS DO BANCO E DO CINTO DE SEGU­RANÇA DO AUTOMÓVEL. A cadeira auto, tanto na versão com base como na versão sem base, deve ser instalada sempre no sentido contrário ao da marcha. ATENÇÃO! EXTREMAMENTE PERIGOSO: NÃO INSTALE A CADEIR A AUTO EM BANCOS EQUIPADOS COM AIRBAG, a n ão ser que o mesmo s e encontre devi­damente desactivado. ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num banco equipado apenas com um cinto de segu­rança horizontal - cinto só com 2 pontos de fi ­xação.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
Para instalar a cadeira auto com a base no banco do automóvel, proceda do seguinte modo:
1. Remova a cadeira auto da base, puxando pelo manípulo de desencaixe (fi g. 12) e simultanea­mente levante-a, segurando-a pela alça.
2. Coloque a base sobre o banco do automóvel onde pretende instalá-la, orientando-a conforme ilustrado na fi gura 13, de modo a que fi que em contacto com o encosto do banco do automóvel.
3. Estique o cinto de segurança do automóvel e aperte-o no respectivo fecho, fazendo passar a correia horizontal nas duas guias específi cas (fi g.
14) .
4. Antes de colocar a cadeira auto na base, veri­fi que se o fecho estabilizador está fechado (fi g.
15) .
5. Coloque a cadeira auto na base (no sentido contrário ao da marcha) e pressione-a para baixo até a encaixar devidamente (ouvir-se-á um esta­lido) (fi g. 16).
6. Verifi que se a cadeira auto está encaixada cor­rectamente na base, tentando levantar tanto a parte da frente como a parte de trás da cadeira.
7. Faça passar a cor reia diagonal do cinto de segu­rança do automóvel na respectiva guia adequada que se encontra na parte de trás do encosto da cadeira auto (fi g. 17).
ATENÇÃO: DURANTE O TRANSPORTE, A COR­REIA DIAGO NAL DO CINTO DE SEGUR ANÇA DO AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE NA POSIÇÃO INDICADA NA FIG.18. NUNCA UTILIZE A CADEI­RA AUTO SEM FAZER PASSAR A CORREIA NA RESPECTIVA GUIA ADEQUADA PARA O EFEITO: PODERÁ COMPROMETER SERIAMENTE A SEGU­RANÇA DO SEU FILHO.
41
AUTO COM A BASE:
Page 42
8. Est ique ao máximo o cin to de segurança à v olta
da cadeira auto, de modo que as correias fi quem bem ader entes e certifi cando-se d e que não fi cam torcidas.
9. Coloque a alça na posição “A” (fi g. 10)
Para retirar a cadeira auto da base: Remova a correia diagonal do cinto de segurança do a utomóv el da gu ia exis tente no enco sto da c a­deira auto, coloque a alça na posição “B” (fi g. 10), desencaixe a cadeira auto, puxando o respectivo manípulo e simultaneamente levante a cadeira auto, segurando -a pela alça.
ATENÇÃO! Após a instalação da cadeira auto, verifi que SEMPRE se o cinto de segurança do au­tomóvel e stá devidame nte esticado e se o re spec­tivo fech o não força as correias a saíre m das guias específi cas existentes na base e se não interfere com as próprias guias.
ATENÇÃO: NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL EM POSIÇÕES DIFERENTES DAS INDICADAS NA FIG. 19 Na fi g. 20 são indicados alguns exemplos de ins­talação incorrecta.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
Para instalar a cadeira auto no automóvel sem a base, proceda do seguinte modo:
1. Baixe o fecho estabilizador. (fi g. 21)
2. Coloque a cadeira auto sobre o banco do auto-
móvel onde pretende instalá-la.
3. Estique o cinto de segurança do automóvel e
aperte-o no respectivo fecho, fazendo passar a correia horizontal nas duas guias específi cas (fi g.
22).
4. Faça pas sar a correia diago nal do cinto de segu -
rança do automóvel na respectiva guia adequada que se encontra na parte de trás do encosto da cadeira auto (fi g. 23).
5. Esti que ao máximo o cint o de segurança à vo lta
da cadeir a auto, de modo a que a s correias fi quem bem ader entes e certifi cando-se d e que não fi cam torcidas. ATENÇÃO: DURANTE O TRANSPORTE, A CORREIA DIAGONAL DO CINTO DE SEGU­RANÇA DO AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE NA POSIÇÃO INDICADA NA FIG. 24. NUNCA UTILIZE A CADEIRA AUTO SEM FAZER PASSAR A CORREIA NA RESPECTIVA GUIA ADEQUADA PARA O EFEITO: PODERÁ COMPROMETER SE­RIAMENTE A SEGURANÇA DO SEU FILHO.
6. Coloque a alça na posição “A” (fi g. 10)
7. Para remover a cadeira auto, desaperte o cinto
do automóvel, premindo o fecho e retire o cinto da guia diagonal e da horizontal, existente na ca­deira auto.
8. Coloque a alça na posição “B” (fi g.10).
AUTO SEM A BASE
Na fi g. 25 são indicados alguns exemplos de ins­talação incorrecta.
Para retirar a cadeira auto da base, repita as ope­rações anteriores mas em ordem inversa: remova a correia diagonal do cinto de segurança do au­tomóvel da guia existente no encosto da cadei­ra auto, coloque a pega na posição “B” (fi g. 10), desencaixe a cadeira auto, puxando o manípulo específi co e, simultaneamente, levante a cadeira auto, segurando -a pela alça.
UTILIZAÇÃO DA CAPOTA PÁRA-SOL
A cadeira auto dispõe de uma capota pára-sol, para proteger a criança do sol e do vento. Pode ser fi xada ou removida facilmente graças aos dois encaixes adequados para o efeito, exis­tentes na ca deira auto, e a sua incl inação pode ser regulada, conforme desejar. (fi g. 26)
POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO (UTILIZA-
ÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA)
Quando não estiver a ser utilizada no automó­vel, esta cadeira auto pode também ser utilizada como cadeirinha de baloiço ou como espregui­çadeira. Para que possa baloiçar, recolha o fecho estabilizador (fi g . 15) e posicio ne a alça na posiçã o “B”. (fi g. 10) Para a utilizar na posição fi xa, abra o fecho esta­bilizador (fi g. 21) e coloque a alça na posição “D”. (fi g. 10) A u til iz aç ão d a ca de ira au to c om o es pr egu iç ade ir a não é aconselhada para crianças que já se levan­tam sozinhas (aproxi madamente com 6 meses de idade ou 9 Kg de peso). Para evitar o risco de queda da criança, coloque sempre o cinto de segurança. Nunca deixe a criança sem vigilância. É perigoso colocar a cadeira auto com a criança, sobre superfícies elevadas ou inclinadas. ATENÇÃO: antes de transpor tar a cadeira auto à mão, colo que e bloqueie sem pre a alça na posição vertical “B” (fi g. 10)
VERSÃO CADEIRA AUTO
+ CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO! Para instalar a cadeira auto no carri­nho de passeio, consulte as instruções do carrinho de passeio. Os novos carrinhos de passeio CHICCO estão equipados com o sistema CLIK CLAK, dispositivos especiais, localizados nos apoios dos braços, que permitem fi xar a cadeira auto directamente no carrinho de passeio, sem necessitar de quaisquer acessórios complementares.
- Abra o carrinho de passeio seguindo as instru­ções do respectivo manual.
42
Page 43
- Segure na cadeira pela alça e coloque-a sobre o
carrinho de passeio, conforme indicado na fi g. 27.
- Exponha os dois pernes de fi xação da alça, pu-
xando e rodando os dois botões (fi g. 28).
- Rode a alça, pressionando os botões inferiores,
até fi car paralela aos apoios dos braços e até que os dois pernes fi quem bloqueados no interior das ranhuras (pressione para baixo a cadeira na zona junto aos pés da criança, para bloquear a alça na posição correcta).
- Para reti rar a cadeira do c arrinho de p asseio, bas-
ta premir os dois botões vermelhos, existentes na alça, conforme indicado na fi gura 29.
- Levante a al ça, rodando -a, recolha os do is pernes
de fi xação, retirados no ponto D, e retire a cadeira auto do carrinho de passeio. ATENÇÃO: a instalação da cadeira auto no car­rinho de passeio e a sua remoção podem ser efectuadas com a criança na cadeira, no entanto, com o peso da criança estas operações poderão tornar-se mais difíceis de executar. Neste caso, recomenda-se a máxima atenção ao efectuar as referidas operações.
DESFORRAGEM/LIMPEZA
• Se pretender lavar o forro da cadeira, abra o cin­to e remova o forro depois de ter desenfi ado as duas correias com os fechos metálicos através das respectivas ranhuras (fi g. 30). Para a lava­gem siga atentamente as indicações da etiqueta têxtil, existente no forro.
• O cinto, o fecho e as partes de plástico devem ser limpos apenas com um pano húmido. Não utilize solventes ou branqueadores pois podem danifi car e fragilizar estes componentes, com­prometendo as condições de segurança.
1. A cadeira deve ser instalada seguindo es­crupulosamente as instruções fornecidas.
2. Nunca deixe a criança na cadeira sem vi­gilância.
3. Não faça passar o cinto do carro em po­sições diferentes das indicadas nestas instru­ções: pode comprometer a segurança do seu fi lho (são dados alguns exemplos de instala­ção INCORRECTA nas fi g. 20 e 25).
4. Instale o produto exclusivamente em ban­cos correctamente fi xados à estrutura do veículo e virados para a frente do automó­vel. Não deixe bancos rebatíveis, amovíveis ou giratórios do automóvel mal fi xados. Em caso de acidente poderão constituir um grave perigo.
5. Preste atenção à forma como instala a cadeira no carro de modo a evitar que esta
DA CADEIRA AUTO
ADVERTÊNCIAS: PARA LER
ANTES DE VIAJAR:
possa interferir com um assento móvel ou com a porta.
6. Atenção: esta cadeira auto NUNCA deve ser instalada com um cinto de segurança do automóvel só de dois pontos de fi xação.
7. Cer tifi que-se sempre de que a criança não abre o fecho do cinto de segurança.
8. No caso de instalar a cadeira auto com a base, verifi que sempre se esta última está fi ­xada correctamente no banco do automóvel.
9. Nenhuma modifi cação ou adição devem ser real izadas no produ to sem a aprovaçã o do fabricante. Não aplique acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante. Eventuais modifi cações rea­lizadas nos produtos ilibam o fabricante de qualquer responsabilidade.
10. Se a cadeira auto estiver danifi cada, de­formada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança.
11. O forro da cadeira pode ser substituído exclusivamente por um outro fornecido ou aprovado pelo fabricante, pois constitui par­te integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o forro.
12. Verifi que se as correias do cinto de segu­rança do automóvel não estão torcidas. Evite que o cinto de segurança do automóvel ou qualquer um dos componentes da cadeira auto fi quem entalados nas portas do auto­móvel ou em contacto com pontos cor tantes. Se o cinto de segurança estiver danifi cado ou deteriorado, substitua-o.
13. C erti fi que-se sem pre de que tanto o cinto de segurança da criança como o cinto de se­gurança de 3 pontos do automóvel se encon­tram es ticados corre ctamente par a garantir a máxima segurança ao seu fi lho.
14. Não utili ze o produto se es tiver danifi cado ou se faltarem peças. Poderá ser perigoso.
15. Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira e o cinto podem sofrer danos não visíveis a olho nu. Recomenda-se a sua subs­tituição.
16. Certifi que-se de que não transporta no carro objectos não fi xados, sobretudo na prateleira posterior, que em caso de acidente, possam ferir os ocupantes.
17. Ce rtifi que-se de que todos os passageiros do veículo u tilizam o cinto de se gurança, par a a sua própria segurança e porque em caso de acidente, poderão bater gravemente contra a criança.
18. Se o veículo tiver fi cado parado ao so l por muito tempo, inspeccione cuidadosamente a cadeira antes de colocar a criança; algumas
43
Page 44
partes poderão estar excessivamente quen­tes; deixe-as arrefecer.
19. Em caso de viagens longas, pare frequen­temente. A criança cansa-se muito facilmen­te. Não retire a criança da cadeira, por ne­nhuma razão, enquanto o veículo estiver em movimento. Se a criança precisar de atenção, procure um lugar seguro e pare.
20. Não uti lize cadeiras e m segunda mão. Po­derão ter sofrido danos estruturais, ex trema­mente perigosos, não visíveis a olho nu.
21. Os recém-nascidos prematuros, nascidos com menos de 37 semanas de gestação, cor­rem risco se forem transportados na cadeira auto. Estes recém-nascidos podem ter pro­blemas respir atórios, ao estare m sentados na cadeira auto. É aconselhável contactar o seu médico ou pessoal hospitalar habilitado, para que possam avaliar as condições específi cas do seu fi lho e recomendar-lhe a cadeira auto ou a alcofa auto mais adequadas, antes de sair da maternidade.
22. Esta cadeira auto pode ser utilizada para transportar a criança no automóvel e tam­bém como espreguiçadeira fora do veículo. Quando for utilizada fora do automóvel, para evitar q uedas, não a col oque sobre sup erfícies altas, tais como mesas, bancadas, camas etc. nem sobre super fícies inclinadas ou ins táveis. Quando a criança estiver na cadeira coloque­lhe sempre o cinto de segurança.
23. O forro da cadeira não é impermeável, portanto, quando utilizar a cadeira instalada no carrinho de passeio, se necessário (com chuva), é aconselhável utilizar os acessórios impermeáveis Chicco.
24. Mantenha os sacos de plástico fora do al­cance da criança, para evitar riscos de asfi xia.
25. Conserve cuidadosamente estas instru­ções num local de fácil e rápido acesso.
26. A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do pro­duto.
Para mais informações e para o fornecimento de peças de substituição contacte o Serviço de As­sistência Chicco:
Farsana Portugal, S.A. Atendimento ao Consumidor R. Humberto Madeira, nº 9 Queluz de Baixo 2730 -097 BARCA RENA telefone: 21 434 78 00
www.chicco.com
44
Page 45
NL
AUTO-FIX
COMPONENTEN : (Fig. A, B, C, D)
1. Basis
2. Schild
3. Handgreep
4. Ontkoppelingshandgreep
5. Bekleding
6. Comfortkussen
7. Zonnekap
8. Koppeling zonnekap
9. Diagonale autogordelgleuf
10. Horizontale autogordelgleuven op de basis
10 A. Horizontale autogordelgleuven op het
autostoeltje
11. Re gel gorde l
12. Gordel gesp
13. Gesplipjes
13 A. Openingsknop gesp
14. Gordelregelknop (onder het stoffen napje)
15. Gordels
16. Vulling voor gordels (indien aanwezig)
17. Gordeldoorhaallussen
18. Knoppen voor instelling handgreep
19. Knop voor bevestiging aan wandelwagen
20. Knop voor ontkoppeling van wandelwagen
21. Plaatsingsstaaf
22. Stabilisator
23. Goedkeuringslabel
24. Label met montagevoorschriften met en
zonder basis
HEEL BELANGRIJK! METEEN LEZEN
• Lees de gebruiksaanwijzingen vóór gebruik van het artikel goed door.
• Houd je voor de montage en installatie van het artikel strikt aan de voorschriften. Zorg er voor dat niemand het artikel gebruikt zonder de ge­bruiksaanwijzingen gelezen te hebben.
• Bewaar deze gebruiksaanwijzingen voor latere raadpleging.
• Volgens de ongelukkenstatistieken, is de ach­terbank van de auto veiliger dan de voorbank en daarom te verkiezen om het autostoeltje te installeren.
• LET OP! GROOT GEVAAR! Gebruik dit auto­stoeltje nooit op een voorbank met airbag aan de voorkant. Je kunt het autostoeltje alleen op de voorbank installeren indien de airbag aan de voorkant gedesactiveerd is: controleer bij de au­tofabrikant of in de gebruiksaanwijzingen van je auto of de airbag gedesactiveerd kan worden.
• In die n he t au tos to elt je o p de voo rb ank gep la at st wordt (al leen als er gee n airbag aan de voo rkant is of als deze gedesactiveerd is), is het beter de vo orb ank zov eel m oge lij k na ar ac hte ren te t rek­ken, voor zover de aanwezigheid van andere pas-
sagiers op de achterbank dit toelaat.
• Gebruik dit stoeltje nooit op naar de zijkant of in tegengestelde rijrichting gerichte autozit­tingen.
• Maak het auto stoeltje nooi t vast op een autoz it­ting met enkel een buikgordel (2-punts).
• Geen enkel s toeltje kan het k ind in geval van ee n ongeluk v olledige bes cherming bied en, maar het gebruik van dit artikel vermindert het risico op letsels en de dood van het kind.
• Een verkeerd gebruik van het ar tikel verhoogt het risico op ernstig letsel aan het kind, niet al­leen bij ee n ongeluk maar oo k in andere situ aties: controleer altijd of het stoeltje goed aan de au­tozitting bevestigd is.
• Het stoeltje moet vervangen worden indien het beschadigd, vervormd of erg versleten is: het zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken verloren kunnen hebben.
• Breng gee n wijzigingen of toe voegingen aan he t artikel aan zonder toestemming van de fabri­kant. Installeer geen toebehoren, onderdelen en componenten die niet door de fabrikant geleverd zijn.
• Laat het ki nd nooi t zond er toez icht in het aut o­stoeltje, om geen enkele reden.
• Ma ak h et k ind alt ijd vas t i n he t st oel tje zod at h et er niet uit kan vallen, ook wanneer je hem met de hand transporteert.
• Buiten de auto is het gevaarlijk het stoeltje op een verhoogd oppervlak te gebruiken.
• Zorg ervoor dat het autostoeltje altijd aan de autozitting bevestigd is: het zou anders de pas­sagiers kunnen stoten en verwonden.
• Leg niets dat geen voor dit artikel goedgekeurd toebehoren is tussen de autozitting en het au­tostoelje of tussen het autostoeltje en het kind: dit zou de go ede werking v an het stoeltje bij e en ongeluk in het gedrang kunnen brengen.
• Bedek het stoeltje indien de auto in de zon ge­laten wordt.
• Het auts toeltje kan ten gev olge van ook ee n licht ongeval schade oplopen, die met het blote oog ni et z ich tba ar i s: d aa rom moe t he t in ied er g eva l vervangen worden.
• Controleer of het kind goed met de gordels vast­gemaakt is en of de handgreep verticaal goed geblokkeerd is alvorens het autostoeltje met de hand te transporteren.
• Gebruik dit autostoeltje voo r transport in com­binatie met de wandelwagen alleen voor hierop ingestelde Chicco wandelwagens.
• Controleer bij transport van het kind met het autostoeltje in combinatie met de wandelwagen eerst of hij goed bevestigd is.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: het zou niet met het blote oog zichtbare structu­rele schade kunnen hebben opgelopen die de
45
Page 46
veiligheid van het ar tikel echter in het gedrang kan brengen.
• Artsana acht zich niet aansprakelijk voor een oneigenlijk gebruik van het artikel.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
PRODUCTKENMERKEN
Het autostoeltje is in zowel de versie van alleen autostoeltje als in de versie van autostoeltje met basis ge homologeerd “G roep 0+”, voor transpo rt in de auto van kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg. Dit is een “universal” goedkeuring , hetgeen be­tekent dat het autostoeltje op alle automodellen gebruikt kan worden. LET OP! “ Universal” bete kent dat het compat ibel is met de meeste, maar niet met alle autozittin­gen.
BELANGRIJKE MEDEDELING
1. Dit is een “Universeel” vasthoudmecha­nisme voor kinderen, goedgekeurd volgens Regelement N°44, amendamenten serie
04. Geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. Totale compa biliteit is nog gemak kelijker bereikbaar indien de autofabrikant in het gebruikershandboek van het voertuig de installatie van “Universele” vasthoudme­chanismen voor kinderen van deze leef­tijdsgroep al voorzien heeft.
3. Dit vasthoudmechanisme is als “Uni­verseel” geclassifi ceerd volgens strengere goedkeuringscriteria dan de vorige model­len zonder deze mededeling.
4. Alleen geschikt voor gebruik in voertui­gen uitge rust met 3-p untsveiligh eidsgordel, statisch of met opwikkelaar, goedgekeurd op basis van Regelement UN/ECE n°16 of equivalente norm.
5. Neem contact op met de fabrikant van het vasthoudmechanisme of met de winke­lier, in geval van twijfel.
Het stoe ltje kan ook buiten d e auto gebruik t worden, in combinatie met de wandelwagen of als ligstoeltje.
GEBRUIKSBEPERKINGEN
LET OP! Houd je strikt aan de volgende product­gebruiksbeperkingen: anders is de veiligheid niet verzekerd.
1. Het kind mag niet meer dan 13 kg wegen.
2. Gebr uik dit stoeltje no oit op een voor bank met
airbag aan de voor kant, maar alleen als de airbag aan de voorkant gedesactiveerd is: controleer
bij de autofabrikant of in de gebruiksaanwijzin­gen van je auto of de airbag gedesactiveerd kan worden.
3. Gebruik het comfortkussen nooit als het kind meer dan 6 kg weegt.
BENODIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN
Het autos toeltje kan op ee n voorbank aa n de kant van de passagier of op de achterbank geïnstalleerd worden, maar met de volgende beperkingen: de autozitting moet:
- In de rijrichting staan (fi g.1) uitger ust zijn met een go rdel met 3 veran kerings­punten, statisch of met opwikkelaar (Fig. 2). Installeer indien mogelijk het autostoeltje altijd op de achterbank van de auto. LET OP! GROOT GEVAAR! Gebruik dit auto­stoeltje nooit op een voorbank met airbag aan de voorkant. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een stoel met alleen een horizontale riem (Fig. 2A).
LET OP! De gordels moeten altijd aangepast zijn aan de groei van het kind. Al vor en s he t aut os toe ltj e in de a uto te in st all ere n moeten eerst de vasthoudgordels van het kind op de goede hoogte geplaatst worden. De goe de gor del ho og te is ie ts o nd er d e sc hou de rs . (fi g. 3). Het autostoeltje kan op 3 verschillende hoogtes versteld worden. (fi g. 4) Het autos toeltje heef t een comfort kussen waar in het kind van de geboorte totdat het 6 kg weegt goed in past, met de ideale positie voor nek en rug. Controleer voor de installatie van het comfort­kussen of de gordels door de laagste lus gehaald zijn. LE T OP: dit is de enige toe gestane posit ie bij gebruik van het comfortkussen (fi g. 5) Let op: ter verzekering van maximale product­veiligheid moet het comfortkussen verwijderd worden zodra het kind een gewicht van 6 kg bereikt heeft
Verplaats de gordels als volgt:
- open de gesp door op de rode knop (fi g. 6) te drukken
- haal de gordels er van achteren uit en steek ze door de voor de hoogte van het kind meest geschikte lus (fi g. 7A en 7B). LET OP! Ver zeker je er van dat de gordel s altijd tus­sen de plaatsingsstaaf en het schild doorlopen. De gordels moeten altijd goed gespannen zijn:
46
VEILIGHEIDSGORDEL
GORDELPOSITIE REGELEN
Page 47
PLAATSING VAN HET KIND
1. hef het stof fen napje op, houd de regelknop
ingedrukt en trek aan de gordels van het auto­stoeltje om ze los te maken (fi g. 8)
2. open de gesp door op de rode knop (fi g. 6) te
drukken
3. zet het kind in het stoeltje
4. leg de twee lipjes over elkaar in de gesp van
fi guur 6A
5. steek beide gesplipjes in de gesp totdat je een
“klik” hoort. (fi g. 6B) LET OP : steek nooit alleen één lipje in de gesp
6. span de veiligheidsgordels van het kind aan door
aan de middelste regelriem te trekken (fi g. 9) LET OP: de gordels moeten goed maar niet te strak gespannen zijn. Als je je vingers tussen de gordel en het kinderlichaam kan steken dan zijn ze goed gespannen
HANDGREEPSTANDEN VAN
De handg reep van het auto stoeltje kan op 4 s tan­den versteld worden (fi g. 10): A. Positie in de auto tijdens het rijden (LET OP: dit is de enige toegestane positie in de auto tijdens het rijden). B. Positie transport aan de hand. C. Positie bij gebruik als schommelligstoel of om aan daartoe ingestelde Chicco wandelwagen te bevestigen. D. Positie bij gebruik als vaste ligstoel. Druk tegelijkertijd op de handgreepknoppen (fi g.
11) en draai de handgreep in de gewenste stand
totdat je een klik hoort, om hem in te stellen.
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO Lees het volgende hoofdstuk goed door: BENO­DIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN VEILIG­HEIDSGORDEL Het autostoeltje mag zowel in de versie met als zonder basis alleen tegen de rijrichting in geïnstal­leerd worden. LET OP! ZEER GEVAARLIJK: NIET INSTALLEREN OP AUTOZITTINGEN MET AIRBAG, tenzij de airbag gedesactiveerd is. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een autozitting met alleen een buikgordel (Fig. 2A).
Ga als vol gt te werk om het a utostoeltje me t basis op de autozitting te installeren:
1. maak het autostoeltje los van de basis door
aan de bevestigingshandgreep (fi g. 12) te trek­ken en het tegelijkertijd bij het handvat omhoog te heffen
2. pla at s de bas is o p de voo r d e in sta ll ati e ge koz en
HET AUTOSTOELTJE
INSTALLATIE MET BASIS:
zitting, richt hem zoal s afgebeeld op fi guur 13 en zorg er voor dat hij in aanraking is met de rugleu­ning van de autozitting
3. trek aan de veiligheidsgordel van de auto en bevestig hem aan de overeenkomende gesp zodat het horizontale deel in de twee daarvoor bestemde gleuven gaat (fi g. 14)
4. controleer of de stabilisator goed dicht is (fi g. 15) alvorens het autostoeltje op de basis te plaatsen.
5. zet het autostoeltje op de basis (tegen de rij­richting in) en duw hem naar beneden todat hij vastz it (je hoor t een klik ten teken dat hij vastzit) (fi g. 16).
6. cont role er of h et au tos toel tje go ed op de ba sis vast zit door te prober en hem zowel van vo ren als van achteren op te heffen.
7. pak de diagonale autogordel vast en haal hem door de daarvoor bestemde gleuf achter de rug­leuning van het autostoeltje (fi g. 17)
LET OP: DE DIAGONALE AUTOGORDEL MOET TIJDENS HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 18 AANGEGEVEN POSITIE STAAN: GEBRUIK HET AUTOSTOELTJE NOOIT ZONDER DE GORDEL DOOR DE DAARVOOR BESTEMDE GLEUF TE HALEN: DIT KAN DE VEILIGHEID ERNSTIG IN HET GE­DRANG BRENGEN.
8. Sp an de gordel zo s trak mogelijk om het auto­stoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg ervoor dat hij niet opgewikkeld is.
9. zet de handgreep in positie “A” (fi g. 10) Om het autostoeltje van de basis af te nemen: haal de diagonale autogordel uit de gleuf op de rugleuning, breng de handgreep weer in positie “B” (fi g. 10), haak het autostoeltje los door aan de hendel achter de rugleuning te trekken en te­gelijkertijd het autostoeltje op te heffen aan de handgreep.
LET OP! Co ntroleer na he t installere n ALTIJD of de autogordel goed aangespannen is en of de gesp de gordel niet uit de gleuven op de basis trekt. Controleer ook of de gesp van de autogordel de gleuven niet in de weg zit.
LET OP: MAAK DE AUTOGORDEL NIET IN AN­DERE POSITIES OM DE BASIS VAST DAN ALS AANGEDUID OP FIG. 19 In fi g 20 zijn enkele voorbeelden van een ver­keerde installatie te vinden.
INSTALLATIE ZONDER BASIS
Ga als vol gt te w erk om h et a uto st oel tje ZON DER basis in de auto te installeren:
1. breng de stabilisator omlaag. (fi g. 21)
47
Page 48
2. zet het autostoeltje op de autozitting van uw
keuze
3. trek aan de autogordel en zet hem vast in de
overeenkomende gesp en haal daarbij het hori­zontale deel door de twee daarvoor bestemde gleuven (fi g. 22);
4. Pak de diagonale autogordel vast en haal hem
door de daarvoor bestemde gleuf achter de rug­leuning van het autostoeltje (fi g. 23)
5. Span de gordel zo strak mogelijk om het auto-
stoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg ervo or dat hij niet opgewi kkeld is. LET OP: DE DI­AGONALE GO RDEL IN DE AUTO MOET TIJ DENS HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 24 AANGEGE­VEN POSIT IE ZIJN. GEBRUIK H ET AUTOSTOELTJE NOOIT ZONDER DE GORDEL DOOR DE SPECI­ALE GLEUF TE HALEN: DIT KAN DE VEILIGHEID ERNSTIG IN GEVAAR BRENGEN.
6. Zet de handgreep in positie “A” (fi g. 10)
In fi g 25 zijn enkele voorbeelden van een ver­keerde installatie te vinden.
7. H aal het aut ost oe ltj e va n de aut ozi tt ing doo r op
de ges p te dr ukk en o m de aut ogo rd el l os t e ma ken en haal de gordel uit de diagonale en horizontale gleuven van het autostoeltje. Zet de handgreep terug in positie “B” (fi g. 10).
In fi g 25 zijn enkele voorbeelden van een ver­keerde installatie te vinden.
Om het autostoeltje van de basis af te nemen: herhaa l de bovenverme lde handelinge n in tegen­gestelde volgorde: haal de diagonale autogordel uit de gleuf o p de rugleuning , breng de hand greep weer in po sitie “B” (fi g . 10 ), ha ak h et a utos toe ltj e los door aan de hendel achter de rugleuning te trekken en tegelijkertijd het autostoeltje op te heffen aan de handgreep.
GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
Het autostoeltje is uitgerust met een zonnekap om het kind te beschermen tegen zon en wind. De zonnekap is gemakkelijk vast te maken aan en los te haken va n het autos toeltje met behulp van twee speciale koppelingen en kan in de gewenste positie gebracht worden. (fi g. 26)
VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET
Wa nne er h et a uto st oel tje nie t in de a uto g eb rui kt wordt, kan het ook als schommel stoel of ligstoel gebruikt worden. Om het in schommelstand te zetten, zet je de stabilisator (fi g. 15) terug en plaats je de handgreep in positie “B”. (fi g. 10) Voor gebru ik in vaste stan d moet je de stab ilisator (fi g. 21) naar buiten trekken en de handgreep in positie “D” plaatsen. (fi g. 10)
AUTOSTOELTJE
(GEBRUIK ALS LIGSTOEL)
Voor kinderen die zich al zelf kunnen oprichten (tot ongeve er 6 maanden of een g ewicht van 9 kg ) kan het beter niet als ligstoel gebruikt worden. Bi nd d e au tog ord el s al tij d va st z oda t he t k ind nie t kan vallen. Laat het kind nooit zonder toezicht achter. Het gebruik van het autostoeltje op een hoog of hellend opper vlak is gevaarlijk.
LET OP: zet de handgreep altijd weer vast in de verticale positie “B” (fi g. 10) alvorens het auto­stoeltje te transporteren.
VERSIE AUTOSTOELTJE
LET OP! Raadpleeg voor het gebruik met de wandelwagen de gebruiksaanwijzingen voor de wandelwagen. De nieuwe CHICCO wandelwagens zijn uitgersut met een KLIK KLAK systeem: de armleuningen beschikken over speciale mechanismen waardoor het autostoeltje rechtstreeks op de wandelwagen bevestigd kan worden zonder dat extra toebe­horen vereist is.
- open de wandelwagen volgens de gebruiksaan­wijzingen.
- pak het autostoeltje vast bij de handgreep en zet het op de wandelwagen, zoals aangegeven in fi g. 27.
- trek de twee bevestigingspinnen uit de hand­greep door tegelijkertijd aan de twee bevesti­gingsknoppen te trekken en te draaien (fi g. 28).
- draai de handgreep zo dat ze parallel met de armleuningen komt te staan door op de knoppen on de raa n te dru kk en. De t we e be ve sti gin gs pin ne n zullen in het mechanisme van de armleuningen blokkeren (duw vervolgens het voeteneinde van het autostoeltje omlaag om de handgreep in de goede stand te blokkeren).
- om het autostoeltje van de wandelwagen af te ne men d ruk j e gew oon o p de t wee r ode k nop pen op de handgreep, zoals aangegeven in fi guur 29.
- hef de handgreep omhoog door eraan te draaien, draai de t wee bevestig ingspinnen di e je bij punt D uitgetrokken hebt weer naar binnen en neem het autostoeltje van de wandelwagen af. LET OP: h et autostoeltj e kan ook op de wan delwa­gen beve stigd /ervan lo sgehaakt word en met het kind erin, door het gewicht van het kind zouden deze handelingen iets minder gemakkelijk kunnen verlopen. Wees in dit geval voorzichtig wanneer je deze handelingen uitvoert.
· Als je de b ekleding van h et autostoeltj e wilt was­sen, maa k je de gordels v an het autostoe ltje los en trek je de metalen sluitingen uit hun bevestiging
48
+ WANDELWAGEN
BEKLEDING AUTOSTOELTJE
AFNEMEN/WASSEN
Page 49
(fi g. 30) om zo de bekleding te kunnen ver wijde­ren. Houd je nauwgezet aan de wasvoorschriften op het bekledingslabel.
· Gordel s, gesp en plastic delen mogen enkel met
een vochtige doek gereinigd worden. Gebruik geen oplos- of bleekmi ddelen die ze kunnen besc hadi­gen en onveilig maken.
WAARSCHUWINGEN: LEES
1. Het autostoeltje moet precies volgens de verstrekte gebruiksaanwijzingen geïnstalleerd worden.
2. Laat het kind nooit zonder toezicht in het autostoeltje achter, om geen enkele reden.
3. Bevestig de autogordel niet in een andere positie dan aangegeven in deze gebruiksaan­wijzingen: je zou de veiligheid van je kind in het gedrang brengen (voorbeelden van een VERKEERDE installatie zijn te vinden in fi g. 20 en 25.
4. Installeer het autostoeltje alleen op goed aan de autostructuur bevestigde en naar de voorkant van het voertuig gerichte autozit­tingen. Let erop dat je opvouwbare of draai­en de aut ozit ting en alt ijd go ed va stz et. D eze zouden bij een ongeluk een gevaar kunnen vormen.
5. Inst alleer het autos toeltje zodanig d at een mobiele zitting of het portier niet in de weg kunnen zitten.
6. Let op: dit autostoeltje mag IN GEEN GE­VAL bevestigd worden met de twee-punts­gordel van de auto.
7. Co nt rol eer alt ijd of he t k ind d e ge sp van d e veiligheidsgordel niet los kan maken.
8. Contr oleer bij gebr uik van het autost oeltje met basi s altijd of de basis goe d aan de auto­zitting bevestigd is.
9. Er mag niets aan het artikel veranderd of toegevoegd worden zonder goedkeuring van de fabrikant. Installeer geen toebehoren, onderdelen en componenten die niet door de fabrikant geleverd zijn. De constructeur kan niet verantwoordelijk gesteld worden indien er wijzigingen aan het product aan­gebracht zijn.
10. Vervang het autostoeltje indien het om de een of andere reden beschadigd, vervormd of erg versleten is: het zou zijn oorspronke­lijke veiligheidskenmerken verloren kunnen hebben.
11. Vervang de bekleding indien nodig door een bek leding die goedge keurd is door de fa­brikant, want deze maakt integraal deel uit van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zonder bekleding gebruik t worden.
12. Controleer of het gordellint niet opgewik-
DIT VÓÓR DE REIS :
keld is. Vermijd dat de gordel of delen van het autostoeltje tussen het portier geklemd worden of tegen scherpe punten wrijven. Ver­vang de gordel indien hij scheurtjes vertoont of rafelig geworden is.
13. Controleer voor een zo groot mogelijke be sc her min g va n je kin d of zow el d e vo or h et kind bestemde gordel als de 3-puntsautogor­del goed strak zitten.
14. Gebruik het artikel niet indien er delen be sc had igd zij n of o nt bre ken . D at z ou g eva ar­lijk kunnen zijn.
15. Zelfs bij een licht ongeluk kunnen het autostoeltje en de gordel voor het blote oog onzichtbare schade opgelopen hebben. Ver­vang ze in dat geval.
16. Verzeker je ervan dat er vooral op de hoe­denplank geen losse voorwerpen vervoerd worden, die in geval van een ongeluk de per­sonen in de auto kunnen verwonden.
17. Verzeker je ervan dat alle passagiers in het voertuig de veiligheidsgordel gebruiken, voor hun eigen veiligheid maar ook omdat ze tijdens de reis tegen het kind zouden kun­nen stoten.
18. Inspecteer het autostoeltje goed indien de auto in de zo n stil heeft ge staan en cont roleer of er geen oververhitte delen zijn, alvorens het kind er in te zetten : laat het afkoelen.
19. Stop regel matig bij een lang e rit. Kindere n worden gauw moe. Neem het kind nooit uit het autostoeltje als de auto rijdt. Parkeer de auto op een veilige plaats indien het kind je aandacht nodig heeft.
20. Gebr uik geen tweedehands autostoeltje. Het zou uite rst gevaarlijke s tructuele sc hade opgelopen kunnen hebben die niet zichtbaar is voor het blote oog.
21. Premature kinderen: geboren na minder dan 37 weken zwangerschap kunnen risico lopen in het autostoeltje. Ze kunnen adem­halingsmoeilijkheden ondervinden als ze in het autostoeltje zitten. Wend je tot een arts of ziekenhuispersoneel zodat zij de toestand van je kind kunnen beoordelen en een ge­schikt autostoeltje of geschikte draagmand kunnen aanbevelen.
22. Het autostoeltje kan ook buiten de auto gebruikt worden als transportmiddel of lig­stoel. Het autostoeltje kan ook buiten de auto gebruikt worden. Zet het in dat geval niet op een hoog vlak, zoals tafels, werkvlakken of onstabiele vlakken, om te vermijden dat het kind valt. Gebruik altijd de veiligheids­gordels.
23. De bekleding van het autostoeltje is niet waterdicht; daarom raden we je aan bij ge-
49
Page 50
bruik me t de wandelwage n de Chicco regen­kleding te gebruiken.
24. Houd plastic zakjes uit de buurt van het kind, om verstikkingsgevaar te voorkomen.
25. Deze gebruiksaanwijzingen moeten goe d bewaard worden op een gemakkelijk bereik­bare plaats.
26. ARTSANA acht zich niet aansprakelijk voor een oneigenlijk gebruik van het artikel.
Voor nadere informatie en verzoeken om onderdelen kan je contact opnemen met de Klantenservice:
PHARSANA NV Maccabilaan 34 2660 Hoboken - BELGIE
tel. 03 828 08 80 fax 03 828 40 59
www.chicco.com
50
Page 51
GR
AUTO-FIX
ΣΤΟΙΧΕΙΑ: (Σχέδια. A, B, C, D)
1. Βάση
2. Περίβλημα
3. Λαβή
4. Μοχλός αφαίρεσης
5. Επένδυση
6. Μαξιλαράκι comfort
7. Τέντ α για τον ήλιο
8. Σύνδεση τέντας
9. Οδηγός της διαγώνιας ζώνης του
αυτοκινήτου
10. Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του
αυτοκινήτου στη βάση
10 Α Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του
αυτοκινήτου στο παιδικό κάθισμα
11. Ζώνη ρύθμισης
12. Αγκράφα των ζωνών
13. Προεξοχές της αγκράφας
13 Α Πλήκτρο
14. Πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών (κάτω
από το υφασμάτινο διαχωριστικό)
15. Ζώνες
16. Επενδύσεις για τις ζώνες (αν
προβλέπονται)
17. Σχισμές περάσματος των ζωνών
18. Πλήκτρα για την κλίση της λαβής
19. Μοχλός στερέωσης στο καροτσάκι
20. Πλήκτρο αφαίρεσης από το καροτσάκι
21. Μπάρα τοποθέτησης
22. Σταθεροποιητής
23. Ετικέτα έγκρισης
24. Ετικέτες με οδηγίες συναρμολόγησης με
ή χωρίς βάση
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ
• Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες
χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
πριν συναρμολογήσετε και εφαρμόσετε το προϊόν. Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που δεν γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης.
Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική
χρήση.
• Σύμφωνα με τις στατιστικές των
ατυχημάτων, το πίσω κάθισμα του οχήματος είναι πιο ασφαλές από το μπροστινό και επομένως πρέπει να προτιμάται για την τοποθέτηση του καθίσματος.
• ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην
χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καθισματάκι σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το καθισματάκι στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί. Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του
ανοίγματος της ζώνης
ΑΜΕΣΩΣ.
οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί.
• Αν το κάθισμα τοποθετείται στο μπροστινό κάθισμα του αυτοκινήτου (μόνο αν δεν υπάρχει μπροστινός αερόσακος ή αν έχει απενεργοποιηθεί), για μεγαλύτερη ασφάλεια συνιστάται να τραβάτε προς τα
πίσω το κάθισμα του αυτοκινήτου όσο το δυνατόν περισσότερο ανάλογα με το αν υπάρχουν επιβάτες στο πίσω κάθισμα.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το κάθισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα στο πλάι ή με αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας.
• Μη δένετε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα αυτοκινήτου που διαθέτει κοιλιακή ζώνη (δύο σημείων).
• Κανένα κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού και θανάτου του παιδιού.
• Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες κατασ τάσεις: Ελέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι στερεωμένο σωστά στο κάθισμα του αυτοκινήτου.
• Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσταται. Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηρισ τικά αφαλείας.
• Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευασ τή. Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δεν προμηθεύονται από τον κατασκευασ τή.
• Μην αφήνετε το παιδί στο κάθισμα χωρίς επίβλεψη για κανένα λόγο.
• Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων, δένετε το παδί πάντα στο καθισματάκι ακόμα και όταν το μεταφέρετε με το χέρι.
• Κατά τη χρήση του καθίσματος εκτός αυτοκινήτου, είναι επικίνδυνη η τοποθέτησή του σε μία υπερυψωμένη επιφάνεια.
• Μην αφήνετε ποτέ το καθισματάκι στο κάθισμα του αυτοκινήτου χωρίς να είναι στερεωμένο. Μπορεί να χτυπήσει και να τραυματίσει τους επιβάτες.
• Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από εγκεκριμένα για το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και το καθισματάκι ή ανάμεσα στο καθισματάκι και το παιδί. Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά.
• Σε περίπτωση που το όχημα μείνει εκτεθειμένο στον ήλιο, συνιστάται να σκεπάσετε το κάθισμα.
51
μόνο
Page 52
Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα,
το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές. Γι αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε.
• Σε περίπτωση που μεταφέρετε το καθισματάκι με το χέρι βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι δεμένο με τις ζώνες και ότι η λαβή έχει μπλοκάρει σωστά θέση.
• Για τη μεταφορά με το καθισματάκι σε συνδυασμό με το καροτσάκι, χρησιμοποιήστε αυτό το καθισματάκι αποκλειστικά με τα καροτσάκια Chicco που διαθέτουν το μηχανισμό στερέωσης.
• Πριν μεταφέρετε το παιδί με το καθισματάκι πάνω στο καροτσάκι, βεβαιωθείτε ότι το ίδιο έχει στερεωθεί σωστά.
Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από
Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία
Το καθισματάκι με ή χωρίς βάση ανήκει στην “Ομάδα 0+” για τη μεταφορά παιδιών από Το κάθισμα διαθέτει έγκριση “Universal” , δηλαδή μπορεί να χρησιμοποιηθεί με οποιοδήποτε μοντέλο αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των οχήματων.
χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί
δεύτερο ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
ευθύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
τη γέννηση έως 13 κιλά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό είναι ένα κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά “Universal” εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό N° 44 τροποποίηση 04. Κατάλληλο για γενική χρήση
στα οχήματα και συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των αυτοκινήτων. Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται ευκολότερα στις περιπτώσεις που ο κατασκευασ τής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι το αυτοκίνητο είναι κατάλληλο για τοποθέτηση καθισμάτων για παιδιά “Universal” για τη συγκεκριμένη ηλικιακή ομάδα. Αυτό το κάθισμα “Universal” με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν την παρούσα προειδοποίηση. Είναι κατάλληλο μόνο για χρήση σε οχήματα που διαθέτουν ζώνη
έχει καταταχθεί ως
σε κάθετη
ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή τυλισσόμενη βάσει του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλους ανάλογους κανονισμούς. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευασ τή ή τον
αντιπρόσωπο.
Το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και εκτός αυτοκινήτου σε συνδυασμό με το καροτσάκι περιπάτου ή ως ρηλάξ.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σεβαστείτε τους ακόλουθους περιορισμούς στη χρήση του προϊόν τος: Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη. Το βάρος του παιδιού δεν πρέπει να είναι πάνω από 13 κιλά. Μην χρησιμοποιείτε στο κάθισμα του συνοδηγού με μπροστινό αερόσακο, αλλά μόνο αν ο μπροστινός αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξιλαράκι comfort αν το παιδί είναι πάνω από 6 κιλά.
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ
Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε οποιοδήποτε πίσω κάθισμα, αλλά με τους εξής περιορισμούς: Το κάθισμα πρέπει να είναι:
-Στραμμένο προς εμπρός (σχέδιο 1). Να διαθέτει ζώνη 3 σημείων στερέωσης, στατική ή τυλισσόμενη (σχέδιο 2). Συνιστάται να τοποθετείτε πάντα το καθισματάκι αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καθισματάκι σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει μόνο κοιλιακή ζώνη (σχέδιο 2Α)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζονται σύμφωνα με την
του παιδιού. Πριν τοποθετήσετε
ανάπτυξη το καθισματάκι στο αυτοκίνητο πρέπει να ρυθμίσετε στο σωστό ύψος τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Η σωστή ρύθμιση του ύψους των ζωνών είναι ελαφρώς κάτω από το ύψος των ώμων. (σχέδιο. 3). Το καθισματάκι διαθέτει
52
ποτέ το καθισματάκι
ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ
ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
στο πίσω κάθισμα του
Page 53
3 θέσεις ύψους. (σχέδιο. 4).
Το καθισματάκι διαθέτει μαξιλαράκι comfort που εγγυάται στο παιδί από τη γέννηση μέχρι το βάρος των 6 κιλών τη σωστή τοποθέτηση και θέση για το λαιμό και την πλάτη. Για να τοποθετήσετε το μαξιλαράκι comfort βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι περασμένες στην πιο χαμηλή σχισμή. ΠΡΟΣΟΧΗ: Είναι η μόνη επιτρεπτή το μαξιλαράκι comfort (σχέδιο. 5). Προσοχή: Γι α την απόλυτη ασφάλεια του προϊόντος, αφαιρέστε το μαξιλαράκι comfort μόλις το βάρος του παιδιού φτάσει τα 6 κιλά. Για να μετακινήσετε τις ζώνες, ενεργήστε ως εξής: Ανοίξτε την αγκράφα, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (σχέδιο. 6). Βγάλτε τις ζώνες από το πίσω μέρος και περάστε τες στην ύψος του παιδιού σχισμή (σχέδιο. 7Α και 7Β). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν πάντα ανάμεσα στη μπάρα τοποθέτησης και το περίβλημα. Οι ζώνες πρέπει να είναι πάντα σωστά τεντωμένες.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
Σηκώστε το υφασμάτινο κάλυμμα, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε τις ζώνες να χαλαρώσ ουν (σχέδιο. 8). Ανοίξτε την αγκράφα, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (σχέδιο. 6). Τοποθετήστε το παιδί. Τοποθετήστε τη μία πάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της αγκράφας (σχέδιο. 6Α). Εισάγετε και τις δύο προεξοχές της αγκράφας μέχρι να ακούσετε ένα “κλικ”. (σχέδιο. 6Β). ΠΡΟΣΟΧΗ:Μην εισάγετε ποτέ μόνο μία Τε ν τώστε τις ζώνες ασφαλείας του παιδιού, τραβώντας την κεντρική ζώνη ρύθμισης (σχέδιο 9). ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι ζώνες πρέπει να είναι τεντωμένες αλλά όχι υπερβολικά. Αν μπορείτε να περάσετε τα δάκτυλά σας ανάμεσα στη ζώνη κι το σώμα του παιδιού, σημαίνει ότι έχουν τεντώσει σωστά.
ΘΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Η
λαβή του καθίσματος ρυθμίζεται σε 4
θέσεις (σχέδιο 10):
A. Θέση μεταφοράς στο αυτοκίνητο (ΠΡΟΣΟΧΗ:Αυτή είναι η μοναδική
επιτρεπόμενη θέση κατά τη μεταφορά με το αυτοκίνητο). B. Θέση μεταφοράς με το χέρι. Γ. Θέση για χρήση ως λικνιζόμενο ρηλάξ ή θέση για στερέωση στο καροτσάκι Chicco
πιο κατάλ ληλη για το
ρύθμισης έτσι ώστε
προεξοχή στην αγκράφα.
θέση με
που διαθέτει αυτή τη λειτουργία. Δ. Θέση
για χρήση ως σταθερό ρηλάξ. Για να πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση, πιέστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα στη λαβή (σχέδιο 11) και στρέψτε τη λαβή στην επιθυμητή θέση μέχρι να ακούσετε ένα “κλακ”.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
Διαβάστε με προσοχή την παράγραφο: ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. Το καθισματάκι και χωρίς , πρέπει να τοποθετείται με κατεύθυνσ η αντίθετη από αυτή της πορείας. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ: ΜΗΝ ΤΟ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΑΕΡΟΣΑΚΟ, εκτός αν αυτός έχει απενεργοποιηθεί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει μόνο μία κοιλιακή ζώνη.
Για να τοποθετήσετε το καθισματάκι με τη βάση στο κάθισμα, ενεργήστε ως εξής: Βγάλτε το καθισματάκι από τη βάση, τραβώντας το μοχλό στερέωσης (σχέδιο12) και ταυτόχρονα τραβώντας τον προς επάνω με τη λαβή . Τοποθετήστε τη βάση στο κάθισμα που έχετε επιλέξει, με τον τρόπο που υποδεικνύεται στο σχέδιο 13, έτσι ώστε με την πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου. Τρα βήξ τ ε τη ζώνη αφαλείας του αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα στους δύο ειδικούς οδηγούς (σχέδιο14) . Πριν εισάγετε το καθισματάκι στη βάση, βεβαιωθείτε ότι ο σταθεροποιητής είναι κλειστός (σχέδιο 15). Εισάγετε το κάθισμα στη βάση (στραμμένο προς της πορείας) πιέζοντας προς τα κάτω μέχρι να εφαρμόσει (θα ακούσετε το “κλακ” στερέωσης) (σχέδιο 16). Βεβαιωθείτε για τη σωστή στερέωση του καθίσματος στη βάση προσπαθώντας να το σηκώσετε από το μπροστινό και από το πίσω μέρος. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περάστε την βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος (σχέδιο 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΔΙΑΓΩΝΙΑ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 18Α: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ
53
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
τόσο με τη βάση όσο
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ
ΒΑΣΗΣ
να είναι σε επαφή
την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν
απο τον ειδικό οδηγό που
Page 54
ΤΗ ΖΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ: ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
Τεντώ σ τ ε γύρω από το καθισματάκι τη ζώνη όσο περισσότερο μπορείτε, χωρίς να αφήσετε περίσσευμα ταινίας, και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι μπερδεμένη . Τοποθετήστε τη λαβή στο “A” (σχέδιο 10) Για να βγάλετε το καθισματάκι από τη βάση: Βγάλτε από τον οδηγό της πλάτης τη διαγώνια ζώνη, φέρτε τη λαβή στη θέση “Β” (σχέδιο 10 ), απελευθερώστε το καθισματάκι τραβώντας τον ειδικό μοχλό και ταυτόχρονα σηκώστε το καθισματάκι από τη λαβή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Μετά την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένη και ότι η αγκράφα δεν πιέζει τη ζώνη να βγει οδηγούς και ότι δεν πιέζει τους ίδιους τους οδηγούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΥ ΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 19. Στο σχέδιο 20 δίνονται ορισμένα παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
Για να τοποθετήσετε το καθισματάκι χωρίς τη βάση στο αυτοκίνητο, ενεργήστε ως εξής: Κατεβάσ τε το σταθεροποιητή (σχέδιο 21) Τοποθετήστε το καθισματάκι στο κάθισμα του αυτοκινήτου που επιλέξατε. Τρα βήξ τ ε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα της ζώνης στους ειδικούς οδηγούς του καθίσματος (σχέδιο 22). Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περάστε την από τους ειδικούς οδηγούς που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος (σχέδιο 23 ) Τεντώ σ τ ε γύρω από το καθισματάκι τη ζώνη όσο πιο πολύ μπορείτε, χωρίς να αφήσετε περίσσευμα ταινίας, και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι μπερδεμένη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΔΙΑΓΩΝΙΑ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 24: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ: ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Τοποθετήστε τη λαβή στο “A” (σχέδιο 10) Για να βγάλετε το παιδικό κάθισμα από το κάθισμα του αυτοκινήτου, ανοίξτε τη ζώνη
από τους ειδικούς
του αυτοκινήτου πιέζοντας την αγκράφα, βγάλτε τη ζώνη από και από τον οριζόντιο που βρίσκεται στο παιδικό κάθισμα. Φέρτε τη λαβή στη θέση “Β” (σχέδιο 10).
Στο σχέδιο 25 δίνονται ορισμένα παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης.
Για να βγάλετε το καθισματάκι από τη βάση:Επαναλάβετε τις προηγούμενες ενέργειες με την αντίθετη σειρά:Βγάλτε από τον οδηγό της πλάτης τη διαγώνια ζώνη, φέρτε τη λαβή στη θέση “B” (σχέδιο 10), απελευθερώστε το καθισματάκι τραβώντας τον ειδικό μοχλό και ταυτόχρονα σηκώστε το καθισματάκι από τη λαβή.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΝΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
Το καθισματάκι διαθέτει μία τέντα που προστατεύει το παιδί από τον ήλιο και τον αέρα. Τοποθετείται και αφαιρείται εύκολα από το καθισματάκι και μπορείτε να τις δώσετε την κλίση που επιθυμείτε (σχέδιο 26)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως σταθερό ή λικνιζόμενο ρηλάξ. Γι α να γίνει λικνιζόμενο, τοποθετήστε το σταθεροποιητή (σχέδιο 15) και τοποθετήσ τε τη λαβή στη θέση “B”. (σχέδιο 10) Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή θέση βγάλτε το σταθεροποιητή (σχέδιο
21) και τοποθετήστε τη λαβή στη θέση“D”. (σχέδιο 10)
Δεν συνιστάται η χρήση ως ρηλάξ για παιδιά που μπορούν ήδη να σηκωθούν μόνα τους (μέχρι περίπου την ηλικία των 6 μηνών ή με βάρος 9 κιλά). Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων δένετε πάντα τις ζώνες. Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε το καθισματάκι σε υπερυψωμένες ή επικλινείς επιφάνειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν μεταφέρετε το καθισματάκι τοποθετείτε και ασφαλίζετε πάντα τη λαβή στην κάθετη θέση “B” (σχέδιο
10)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί περιπάτου συμβουλευτείτε τις οδηγίες του καροτσιού περιπάτου.
54
με τις δύο ειδικές συνδέσεις
ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ Ή ΣΤΑΘΕΡΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
+ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
το διαγώνιο οδηγό
ΕΚΔΟΣΗ
με το καροτσάκι
Page 55
Τα καινούρια καροτσάκια CHICCO που διαθέτουν το σύστημα ΚΛΙΚ ΚΛΑΚ έχουν μπράτσα με ειδικά εξαρτήματα, έτσι ώστε να μπορεί να εφαρμόσει το καθισματάκι στο καροτσάκι περιπάτου άλλων εξαρτημάτων. Ανοίξτε το καροτσάκι ακολουθώντας τις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης. Πιάστε το καθισματάκι από τη λαβή και τοποθετήστε το στο καροτσάκι περιπάτου,όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο
27.
Βγάλτε τους δύο άξονες στερέωσης από τη λαβή,τραβώντας και στρέφοντας τους δύο μοχλούς στερέωσης στο καροτσάκι περιπάτου (σχέδιο 28). Στρέψτε τη λαβή πλήκτρα μέχρι να έρθει σε παράλληλη θέση με τα μπράτσα και μέχρι να μπλοκάρουν οι δύο συνδέσεις στο εσωτερικό των ιδίων (Σπρώξτε προς τα κάτω το καθισματάκι από τη μεριά των ποδιών του παιδιού για να μπλοκάρετε τη λαβή στη σωστή θέση). Για να βγάλετε το περιπάτου, αρκεί να πιέσετε τα δύο κόκκινα πλήκτρα που βρίσκονται στη λαβή, όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 29. Σηκώστε τη λαβή στρέφοντάς την, εισάγετε στη θέση τους τους δύο άξονες στερέωσης που είχαν εξαχθεί στο σημείο D και βγάλτε το κάθισμα από το καροτσάκι περιπάτου. ΠΡΟΣΟΧΗ:Η τοποθέτηση και μπορούν να πραγματοποιηθούν με το παιδί στο κάθισμα. Με το βάρος του παιδιού, οι προαναφερόμενες ενέργειες μπορεί να είναι ευκολότερες. Στην περίπτωση αυτή συνιστάται προσοχή κατά την εκτέλεση των παραπάνω ενεργειών.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ/ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ
Για να βγάλετε την επένδυση του καθίσματος, λύστε τις ζώνες και βγάλτε επένδυση αφού έχετε πρώτα βγάλει τα δύο μεταλλικά κλιπ από τη θέση τους (σχέδιο
30). Γι α το πλύσιμο ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα της επένδυσης. Ζώνες, αγκράφα και πλαστικά τμήματα πρέπει να καθαρίζονται μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χλωρίνη που μπορεί αν τα και να ελαττώσουν την ασφάλειά τους.
κάθισμα από το καροτσάκι
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΙΝ ΤΟ
Το καθισματάκι πρέπει να τοποθετείται ακολουθώντας πιστά τις οδηγίες χρήσεως. Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο καθισματάκι χωρίς επίβλεψη για
χωρίς τη χρήση
πιέζοντας τα δύο κάτω
η αφαίρεση
την
καταστρέψουν
ΤΑΞΙΔΙ
κανένα λόγο. Μην περνάτε τις ζώνες ασφαλείας σε διαφορετικές θέσεις από αυτές που υποδεικνύονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσεως: Θέτετε σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.(Παραδείγματα ΜΗ σωστής τοποθέτησης περιγράφονται στα σχέδια 20 και 25.) Τοποθετήστε το προϊόν μόνο σε καθίσματα σωστά στερεωμένα στο πλαίσιο του οχήματος και στραμμένα προς τη αυτοκινήτου. Όλα τα πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα καθίσματα αυτοκινήτου πρέπει να είναι καλά στερεωμένα. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες. Τοποθετήστε το προϊόν έτσι ώστε να μην επηρεάζεται από κινητά καθίσματα ή από τις πόρτες του οχήματος. Προσοχή:Αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία περίπτωση με ζώνη αυτοκινήτου δύο σημείων στερέωσης. Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας. Όταν χρησιμοποιείτε με τη βάση, να βεβαιώνεστε πάντα ότι η βάση είνα σωστά στερεωμένη στο κάθισμα του αυτοκινήτου. Καμία μετατροπή ή προσθήκη δεν πρέπει την έγκριση του κατασκευαστή. Μην εφαρμόζετε αξεσουάρ, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται από τον κατασκευαστή. Τυχό ν μετατροπές στα προϊόντα, απαλλάσσουν τον κατασκευασ τή από κάθε ευθύνη. Αν το καθισματάκι για οποιοδήποτε λόγο είναι κατεσ τραμμένο, παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο, αντικαταστήστε το: Μπορεί να μη διαθέτει πλέον χαρακτηριστικά ασφαλείας. Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με μία εγκεκριμένη από τον κατασκευασ τή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος αυτοκινήτου. Το καθισματάκι αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση. Ελέγχετε ότι η ταινία της ζώνης δεν είναι μπερδεμένη. Προσέχετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ταινία καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή να μην έρχονται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Σε περίπτωση που η ζώνη παρουσιάσει κοψίματα ή σχισίματα,
55
μπροστινή πλευρά του
το καθισματάκι ΔΕΝ
να γίνεται στο προϊόν χωρίς
ή τμήματα του
τα αρχικά
Page 56
αντικαταστήστε την. Βεβαιωθείτε ότι τόσο η ζώνη του παιδιού, όσο και η ζώνη 3 σημείων του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένες για να εξασφαλίζουν τη μέγιστη προστασία για το παιδί σας. Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν ορισμένα τμήματά του είναι σπασμένα ή απουσιάζουν. Μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μετά και από ένα μικρό ατύχημα, το καθισματάκι και η ζώνη μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι. Συνιστάται η αντικατάστασή τους. Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται στο αυτοκίνητο μη στερεωμένα αντικείμενα, κυρίως στο πίσω μέρος, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν τους επιβάτες. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος χρησιμοποιούν τη ασφαλείας, τόσο για τη δική τους ασφάλεια, όσο και γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν σοβαρά το παιδί. Αν το αυτοκίνητο παρέμεινε σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο για μεγάλο διάστημα, ελέγξτε προσεκτικά το καθισματάκι πριν τοποθετήσετε το παιδί. Ορισμένα τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί. Αφήστε τα να κρυώσουν. Σε περίπτωση μεγάλων ταξιδιών κάντε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Δεν πρέπει να βγάζετε για κανένα λόγο το παιδί από το κάθισμα αυτοκινήτου όταν το όχημα είναι σε κίνηση. Αν το παιδί σας χρειάζεται φροντίδα, βρείτε έναν ασφαλή χώρο και σταθμεύστε. Μη χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι. Μπορεί να έχουν υποστει πολύ επικίνδυνες κατασκευασ τικές ζημιές, μη ορατές με γυμνό μάτι. Πρόωρα νεογέννητα: Τα βρέφη που έχουν γεννηθεί μετά από την 37η εβδομάδα της κύησης μπορεί να κινδυνεύουν στο καθισματάκι. Τα νεογέννητα αυτά μπορεί να παρουσιάσουν αναπνευστικά προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο κάθισμα. Απευθυνθείτε στο γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου οι οποίοι θα κρίνουν αν για το μωρό σας είναι πιο κατάλ ληλο το κάθισμα ή το πορτ-μπεμπέ αυτοκινήτου. Το κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μέσο μεταφοράς ή εκτός αυτοκινήτου ως ρηλάξ. Εκτός αυτοκινήτου, μην τοποθετείτε το καθισματάκι σε ψηλές επιφάνειες, όπως τραπέζια, επιφάνειες εργασίας, κρεβάτια, κ.τ.λ.
ζώνη
ή σε επικλινείς ή ασ ταθείς επιφάνειες, για να αποφύγετε τον κίνδυνο των πτώσεων. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας. Το ύφασμα του καθίσματος δεν είναι αδιάβροχο. Όταν χρησιμοποιείται με το καροτσάκι περιπάτου, συνιστάται η χρήση των αδιάβοχων αξεσουάρ της
Chicco.
Φυλάξτε τις πλαστικές σακούλες μακριά από τα παιδιά, για να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας. Αυτές οι οδηγίες πρέπει να φυλάσσονται προσεκτικά σε ένα χώρο με εύκολη πρόσβαση. Η εταιρεία ARTSANA δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης του προϊόντος.
Για οποιαδήποτε πληροφορία επικοινωνήστε μαζί μας στη διεύθυνση:
Β. & Μ. ΣΚΑΡΜΟΥΤΣΟΣ Α.Ε. ΑΝΔΡΕΑ ΜΕΤΑΞΑ 6 145- 64, ΚΑΤΩ ΚΗΦΙΣΙΑ ΤΗΛ. 210 6241400
www.chicco.com
56
Page 57
DK
AUTO-FIX
DELE: (fi g. A, B, C, D)
1. Bund
2. Skal
3. Håndtag
4. Udløserhåndtag
5. Stof
6. Komfor t pude
7. Kale che
8. Påsætning til kaleche
9. Indføring af bilens diagonale sikkerhedssele
10. Indføring af bilens horisontale sele på auto­stolens bund.
10 A Indfø ring af bilens ho risontale s ele på auto-
stolen.
11. Re guleri ngs sel e
12. Selespænde
13. Spændetapper
13 A Knap til åbning af spænde
14. Knap til regulering af seler (under stofdelen)
15. Seler
16. Polstring til sikkerhedssele (hvis forudset)
17. Ring til passage af seler
18. Knap til tilbagelænelse af håndtag
19. Knap til fastgøring til klapvogn
20. Knap til udløsning fra klapvogn
21. Placeringss tang
22. Stabilisatorfastgørelse
23. Godkendelsesetikette
24. Etikette vedrørende montage med eller uden bund
YDERST VIGTIGT! SKAL LÆSES STRAKS
• Læs brugsanvisningen nøje og helt igennem,
inden produktet tages i anvendelse.
• For så vidt angår montage og installation af
produktet, skal brugsanvisningen følges meget nøje. Undgå enhver anvendelse af produktet, inden anvisningerne er gennemlæst.
• Opbevar denne vejledning med henblik på
fremtidig anvendelse.
• Jævnfø r statistiker over færdselsuhe ld, er bilens
bagsæde mere sikkert end passagersædet, hvil­ket også e r årsagen til at in stallation af au tosto­len foretrækkes på bagsædet.
• VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig
denne autostol på et forsæde, som er udsty­ret med frontal airbag. Det er kun muligt at installere autostolen på forsædet, såfremt den frontale airbag er sat ud af funktion. Kontroller med bilens fabrikant eller i bilens brugsanvis­ning om det er muligt at sætte bilens airbag ud af funktion.
• Hvis autostolen placeres på passagersædet
(kun hvis den frontale airbag ikke er til stede eller hvis den er sat ud af funktion), tilrådes det
at skubbe sædet så meget som muligt tilbage, uden dog at forstyrre eventuelle passagerer på bagsædet.
• Anvend aldrig autostolen på sæder, som er ven­der lateralt eller modsat kørselsretningen.
• Fastgør aldrig autostolen på et bilsædet, som kun er udstyret med en mavesele (sele bestå­ende af to punkter).
• Ingen autostol kan garantere barnets fulde sik­kerhed i tilfælde af færdselsuheld, men anven­delse af dette produkt formindsker risikoen for uheld og for barnedød.
• En ikke korrekt anvendelse af produktet øger for risikoen for alvorlige skader for barnet ikke kun i tilfælde af uheld, men også i andre situa­tioner: kontroller derfor altid, at autostolen er fastg jort ordentligt til bilens sæde:
• I de tilfælde hvor autostolen måtte være beska­diget, deform eller have været udsat for stærk slitage, skal den udskiftes. Den kan have mistet sine originale sikkerhedskarakteristika.
• Udfør ikke ændringer eller tilføjelse r på produk­tet uden godkendelse fra fabrikanten. Installer ikke ekstraudstyr, reservedele eller udstyr som ikke er leveret af fabrikanten.
• Efterlad aldrig under nogen omstændigheder barnet uden opsyn i autostolen.
• For at undgå at barnet falder ud, fastspænd det da altid med sikkerhedsselen også under hånd­transport.
• Når autostolen anvendes udenfor bilen, vær da opmærksom på, at det er farligt at anvende stolen på hævende overfl ader.
• Efterlad aldrig en ikke fastspændt autostol på bilsædet, den kan støde imod og såre bilens passagerer.
• Placer ikke udstyr, som ikke er godkendt til produktet, hverken mellem bilens sæde og autostolen eller mellem autostolen og barnet: i tilfælde af uheld vil autostolen muligvis ikke kunne fungere korrekt.
• I tilfælde af at bilen efterlades i direkte sollys, tilrådes det at dække autostolen til.
• Efter selv lettere uheld, kan autostolen blive udsat for ikke synlige skader: og den skal derfor under alle omstændigheder udskiftes.
• Før stolen transporteres manuelt, kontroller da, at barnet er fastspændt med selerne og at håndtaget er korrekt blokeret i ver tikal po­sition.
• Når stolen transporteres kombineret med klapvogn, anvend da kun denne autostol med chicco klapvogne med tilhørende påsætnings­mekanisme.
• Inden barnet transporteres med autostol kom­bineret med klapvogn, sørg da for, at den er korrekt fastg jort.
• Anvend ikke brugte autostole. De kan have
57
Page 58
været udsat for strukturelle skader, som ikke er synlige med det blotte øje, men som alligevel kan gå ud over produktets sikkerhed.
• Virksomheden ar tsana fratager sig ethvert an­svar for ukorrekt anvendelse af produktet.
BRUGSANVISNING
PRODUKTETS KARAKTERISTIKA
Autosto len, både i versio nen autostol og i ve rsio­nen autostol med bund er godkendt til ”gruppe 0+” til transport af børn i bil indtil en vægt på 13 kg. Godkendelsen er ”universal”, derfor kan auto­stolen installeres i en hvilken som helt bil. VIGTIGT! ”universal” betyder, at den kan tilpas­ses med størstedelen, men dog ikke alle typer af bilsæder.
VIGTIGT INFORMATION
1. Dette er en ”universalindretning til fast­gørelse af børn, som er godkendt i henhold til reglement nr. 44, tilføjelser serie 08. Den egner sig t il generel anve ndelse i kør etøjer og kan tilp asses stør stedelen, dog i kke alle typer af bilsæder.
2. Perfekt tilpasning er lettest at opnå, i de tilfælde hvor bilfabrikanten i bilens vejledning oplyse r, at der i k øretøjet kan in stalleres ”uni ­versal” indretninger til fastgørelse af børn i den omtalte aldersgruppe.
3. Denne fastgørelsesindreting er klassifi ce­ret som ”unive rsal” i overenss temmelse med strengere godkendelseskriterier end dem , der var gældende for de tidligere modeller, som ikke var udstyret med dette informati­onsafsnit.
4. Er kun eg net til anvendel se i køretø jer, som er udst yret med sikke rhedssel er beståend e af 3 statis ke punkter elle r med oprulnin g, som er godkendt i henhold til reglement UN/ECE nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
5. i tvivlstilfælde bør kontakt rettes til pro­ducenten af fastgørelsesanordningen eller til forhandleren.
Autostolen kan også anvendes udenfor bilen, på den kombinerede måde med klapvogn eller som lænestol.
BEGRÆNSNINGER I ANVENDELSEN
VIGTIGT! Respekter nøje efterfølgende be­grænsninger i produktets i anvendelse, i modsat fald garanteres der ikke for sikkerheden.
1. Barnets vægt må ikke overstige 13 kg.
2. Anvend aldrig denne autostol på passagersæ-
der, som er udstyrede med frontal airbag, men ku n hvis den f ront ale a irba g er s at ud a f fun kti on: Kontrol ler med bilfabri kanten eller i bile ns brugs-
anvisning, om det er muligt at sætte airbagen ud af funktion.
3. Anvend aldrig komfort puder, hvis barnets vægt overstiger 6 kg.
NØDVENDIGE KRAV TIL BILENS SÆDE OG
Autostolen kan installeres på bilens forsæde på passagersædet eller på et hvilket som helst bag­sæde, dog med følgende begrænsninger: Sædet skal være:
- Vend i kørselsretningen (fi g. 1) Og udstyret med en sikkerhedssele bestående af 3 statiske fastgørelsespunkter eller med oprul­ning (fi g. 2). Det tilrådes altid at installere autostolen på bi­lens bagsæde. VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig denne autostol på forsæder, som er udstyret med fron­tal airbag. VIGTIGT! Installer aldrig autostolen på sæder, som er udstyret med en enkelt mavesele (fi g. 2A).
VIGTIGT! Selerne skal altid tilpasses, når barnet vokser. Inden autostolen installeres i bilen, skal selerne til fastgørelse af barnet altid tilpasses barnets højde. Den korrekte placering af sikkerhedsselerne er en lille smule under skuldrenes niveau. (fi g. 3). Autostolen er udstyret med 3 højdepositioner. (fi g. 4). Autostolen er udstyret med en komfortpude, som garanterer for det nyfødte barn og indtil 6 kg, en korrekt fastholdelse og ideel position for hals og ryg. For installation af komfort puden kontroller da, om selerne er sat ind i det nederste hul. VIGTIGT: Dette er den eneste tilladte position, når komfortpuden anvendes (fi g. 5). Vigtigt: for at garanterer maksimal sikkerhed for produktet, skal komfortpuden fjernes, når barnet har opnået en vægt på 6 kg.
For at fl ytte selerne gøres følgende:
- åbn spændet ved at trykke på den røde knap (fi g. 6)
- tag selerne ud bagfra og sæt dem ind i det hul, som passer bedst til barnets højde (fi g. 7A og 7B).
- V IGT IGT ! Sør g al tid for, a t se ler ne p ass ere r ge n­nem placeringsstangen og skallen.
- Selerne skal altid være i korrekt spænd.
TIL SIKKERHEDSSELEN
REGULERING AF
SELERNES POSITION
PLACERING AF BARNET
58
Page 59
1. Løft delen i stof og hold reguleringsknappen
nede og træk i stolens seler på en sådan måde, at de løsnes (fi g. 8)
2. Åbn spændet ved at trykke på den røde knap
(fi gur 6)
3. Placer barnet i stolen
4. Sæt spændets to tapper ovenpå hinanden,
som vist på fi gur 6A
5. Sæt spændets to tapper i, indtil der høres en
”klik” (fi g. 6B) VIGTIGT: sæt aldrig kun den ene tap ned i spændet.
6. Spænd barnet s sikkerhedsseler ved at trække i
den centrale reguleringssele (fi g. 9) VIGTIGT: Selerne skal være spændte med ikke for meget. Såfremt der er plads til ens fi ngre mellem selen og barnets krop, betyder det, at selerne er i korrekt spænd.
PLACERING AF STOLENS HÅNDTAG
Stolens håndtag kan reguleres i 4 positioner (fi g.
10):
A. Position til transport i bil (VIGTIGT: dette er den eneste tilladte position under transport i bil). B. Position til transport i hånd. C. Position til anvendelse som gyngestol eller position til påsætning på de dertil beregnede Chicco klapvogne. D. Position til anvendelse som lænestol. For at udføre regulering trykkes der samtidigt på knapperne på håndtaget (fi g. 11), håndtaget drejes hen i den ønskede position, indtil der hø­res en klik.
AUTOSTOLENS INSTALLATION I BIL
Læs nøje afsnittet: NØDVENDIGE KRAV TIL BI­LENS SÆDE OG TIL SIKKERHEDSSELE. Autostolen både i udgaven med og uden bund, må kun installeres i modsat køreretning. VIG­TIGT! YDERST FARLIGT: INSTALLER IKKE STO­LEN PÅ SÆDER, SOM ER UDSTYRET MED AIR­BAG, med mindre at disse er sat ud af funktion. VIGTIGT! Installer aldrig stolen på sæder, som kun er udstyret med en enkelt mavesele.
INSTALLATION MED BUND:
For at installere autostolen med bund skal føl­gende fremgangsmåde følges:
1. Løsn autostolen fra bunden ved at trække i
håndtaget (fi g. 12) og løft samtidigt ved hjælp af grebet.
2. Placer bunden på det sæde, der er valgt til in-
stallationen, ved at vende den, som vist på teg­ning 13 og ved at sørge for, at den er i kontakt med bilsædets ryglæn .
3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastgør den i
det dertil hørende spænde og vær samtidigt op­mærksom på, at den vandrette del passerer gen-
nem de to dertil beregnede indføringer (fi g. 14).
4. Inden stolen sættes på bunden, kontroller da, om stabiliseringsspændet er lukket (fi g. 15).
5. Sæt stolen ind i bunden (vendt i modsat køre­retning) ved at skubbe den nedad indtil den fast­spændes (der høres et ”klik”, som bekræfter, at korrekt fastgøring har fundet sted) (fi g. 16).
6. Kontroller, at korrekt fastgøring af stolen har fundet sted ved at prøve at løfte den, både fra den forreste og den bageste del.
7. Tag fat om bilens diagonale sele og før den gennem den dertil beregnede indføring, som er placeret bagpå autostolens ryglæn (fi g. 17).
VIGTIGT: BILENS DIAGONALE SELE SKAL UN­DER TRANSPORTEN ALTID VÆRE PLACERET I DEN POSITION, SOM ER ANVIST I FIG. 18. AN­VEND ALDRIG AUTOSTOLEN, HVIS IKKE SELEN ER FØRT IND I DEN DERTIL BEREGNEDE IND­FØRING : DET TE KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER SIKKERHEDEN.
8. Stræk selen rundt om autostolen så meget som muligt, uden at efterlade overskydende sele og sørg for, at selen ikke er snoet (fjern fi g. 18B).
9. Placer håndtaget i positionen ”A” (fi g. 10) For at fjerne stolen fra bunden: Fjern den diagonale sele fra indføringen på r yg­lænet, sæt håndtaget tilbage i position ”B” (fi g.
10), løsn stolen ved at trække i grebet og samti­dig løfte selve stolen ved hjælp af håndtaget.
VIGTIGT! Når stolen er installeret, kontroller da ALTID, om bilens sikkerhedssele er i korrekt spænd og at dets spænde ikke forcerer selen, så den kommer ud af sine indføringer på bunden og at den ikke interfererer med selve indføringen. VIGTIGT: INDFØR ALDRIG BILENS SIKKERHEDS­SELE PÅ ANDEN MÅDE, END DEN DER ER AN­VIST I FIG. 19. På fi g. 20 er der anvist nogle eksempler på ikke korrekt installation
INSTALLATION UDEN BUND
For at installere autostolen uden bund i bilen, følges nedenstående fremgangsmåde:
1.sænk fastgørelsesstabilisatoren (fi g. 21).
2. placer stolen på det udvalgte bilsæde.
3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastspænd den i det dertil hørende spænde, ved at lade den ho­risontale sele føre ind i de to tilhørende indførin­ger på stolen (fi g. 22)
4. Tag fat om bilens diagonale sikkerhedssele og før den ind i den dertil hørende indføring bagpå autostolens ryglæn fi g. 23.
5. Før sikkerhedsselen rundt om stolen, så me­get som muligt uden at efterlade overskydende bånd, og sørg for, at den ikke snoes. VIGTIGT:
59
Page 60
BILENS DIAGONALE SELE SKAL UNDER TRANS­PORTEN ALTID VÆRE I DEN POSITION, SOM ER ANVIST I FIG. 24. ANVEND ALDRIG STOLEN, UDEN AT SIKKERHEDSSELEN ER FØRT GENNEM DE DERTIL HØRENDE INDFØRINGER: DETTE KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER SIKKERHEDEN.
6. Placer håndtaget i position ”A” (fi g. 10).
På fi g. 25 er der anvist nogle eksempler på ikke korrekt installation.
7. For at fjerne stolen fra sædet, frigøres bilens
sikkerhedssele ved at der trykkes på spændet, selen tages ud af den diagonale og den horison­tale indføring, som er placeret på stolen. Placer håndtaget i position ”B” igen (fi g. 10).
På fi g. 25 er der anvist eksempler på ikke korrekt installation.
For at tage stolen ud af bunden: gentag de oven­for anførte punkter i modsat rækkefølge: tag den diagonale sikkerhedssele ud af indføringen på ryglænet, før håndtaget tilbage i position ”B” (fi g. 10), l øsn stolen ved at tr ække i det dertil be­regned e håndtag og ved sa mtidigt at løf te stolen ved hjælp af grebet.
ANVENDELSE AF KALECHE
Stolen er udstyret med kaleche til at beskytte barne t mod sol og vind. D en spændes let af o g på stolen ved hjælp af de to podninger og kan lænes tilbage, som man nu måtte ønske. (fi g. 26)
FAST ELLER GYNGEPOSITION
(anvendelse som lænestol)
Når stolen ikke anvendes i bil, kan det også an­vendes som gyngestol eller som lænestol. For at få den til at gynge, føres stabilisatoren (fi g. 15) tilbage og håndtaget placeres i positionen ”B” (fi g. 10). For at anvendes stolen i fast position, tages sta­bilisatorbremsen ud (fi g . 21) og håndta get place­res i positionen ”D” (fi g. 10). Det er ikke tilrådeligt at anvendes stolen som lænestol til børn, som allerede er i stand til at rejse sig (indtil ca. 6 måneders alderen eller en kropsvægt på 9 kg.). For at undgå risiko for fald, skal selerne altid an­vendes. Efterlad aldrig barnet uden opsyn. Det er farligt at anvendes stolen på hævede eller skrånende overfl ader.
VIGTIGT: Inden stolen transporteres, før da altid håndtaget tilbage i vertikal position ”B”, hvor det ligeledes blokeres (fi g. 10).
VERSION AUTOSTOL + KLAPVOGN
VIGTIG T! For anvendel se sammen me d klapvogn
henvises der til klapvognens brugsanvisning. De nye Chicco klapvogne er udstyrede med CLIK CLAK systemet og har armlæn med specielle indretninger, som gør det muligt at fastspænde autostolen direkte på klapvognen, uden anven­delse af ekstraudstyr.
- åbn klapvognen ved at følge den der til bereg­nede brugsanvisning.
- Tag fat om autostolens håndtag og placer sto­len ovenpå klapvognen, som vist på fi g. 27.
- Tag de to fast spændingsta pper ud af håndtag et ved at trække og dreje på knapperne oven på klapvognen (fi g. 28).
- Drej håndtaget ved at dreje på de nederste knapper indtil de opnår parallel position med armlænene og indtil de to podninger blokeres indeni sig selv (skub stolen fra barnets fødders del nedad, for at blokere håndtaget i den kor­rekte position).
- For at spænde stolen af klapvognen igen, er det tilstrækkeligt at trykke på de to røde knap­per, som er placeret på håndtaget, som vist på fi g. 29.
- Løft håndtaget ved at dreje på det og få de to ved punkt D udtagne fastspændingstapper til at komme ud igen og fjern autostolen fra klap­vognen. VIGTIGT: Aftagning og påsætning kan også udføres, mens barnet sidder i stolen. Dog kan barnets vægt gøre ovennævnte operationer lidt mere bes værlige. I disse tilfælde anbefales det at være yderst påpasselig ved udførelse af oven­nævnte operationer.
AFTAGNING AF STOF SAMT
· Hvis autostolens stof ønskes vasket, tages auto­stolens seler ud og stoffet tages af, efter at have taget de to metalliske indretninger ud af deres plads (fi g. 30). Hvad angår vask, henvises der til etikettens anvisninger på selve stoffet.
· Seler, spænde og plastikdele skal rengøres med en fugtig klud. Anvend ikke opløsningsmidler el­ler klorin, som kan skade produktet og gøre det usikkert.
60
VASK AF AUTOSTOL
BEMÆRKNINGER SOM SKAL LÆSES,
INDEN PRODUKTET TAGES
1. Autostolen skal installeres ved nøjagtigt at følge de medsendte anvisninger.
2. Efterlad aldrig under nogen omstændig­heder barnet uden opsyn i stolen.
3. Bilens sikkerhedssele må ikke føres igen­nem på anden måde, end den der er anført i denne brugsanvisning. Det kan gå ud over jeres barns sikkerhed (eksempler på IKKE
I ANVENDELSE
Page 61
korrekt installation er vist i fi g. 20 og 25.
4. Installer kun stolen på sæder, som er kor­rekt fastgjort til bilens struktur og vendt i kørselsretningen. Vær opmærksom på, ikke at efterlade sammenbøjede eller roterende bilsæder ikke ordentligt fastspændte. Ved uheld kan de udgøre fare.
5. Vær opmærksom på, hvordan stolen in­stalleres i bilen, for at undgå at den kommer i kontakt med mobile sæder eller bildøre.
6. Vigtigt: denne stol må under INGEN om­stændigheder anvendes med en sikkerheds­sele bestående af to punkter.
7. Kontroller altid, at barnet ikke selv åbner sikkerhedsselens spænde.
8. Når stolen anvendes med bund, kontrol­ler da altid, at bunden er fastgjort korrekt til bilens sæde.
9. Ændringer eller tilføjelser må ikke udføres på produktet, medmindre det er godkendt af fabrikanten. Sæt ikke ekstraudstyr, reserve­dele og ikke originale dele på produktet uden producentens godkendelse. Eventuelle æn­dringer foretaget på produkterne fratager producenten for ethvert ansvar.
10. Hvis stolen af en eller anden årsag fore­kommer beskadiget, deform eller meget slidt, bør den udskiftes: den svarer muligvis ikke længere til de oprindelige sikkerheds­normer.
11. Stoffet må kun udskiftes med et andet, som er godkendt af fabrikanten, da det ud­gør en integreret del af autostolen. Autosto­len må aldrig anvendes uden stof.
12. Kontroller, at sikkerhedsselens bånd ikke snoer. Undgå, at sidstnævnte eller dele af autostolen bliver klemt mellem dørene eller slides mod skærende dele. I det tilfælde hvor sikkerhedsselen er skåret over eller meget slidt, bør den udskiftes.
13. Sørg for, at barnets sikkerhedssele og bi­lens sikkerhedssele bestående af 3 punkter er i korrekt spænd, for at garantere maksi­mal besk yttelse af jeres barn.
14. Anvend ikke produktet, hvis visse dele forekommer ødelagte eller direkte mangler. Det kan være farligt.
15. Efter selv et lettere færdselsuheld kan autostol og seler have været udsat for ska­der, som ikke er synlige med det blotte øje. Det anbefales derfor at udskifte dem.
16. Udgå at transportere ikke fastgjorte ting i bilen, især på hattehylden. I tilfælde af uheld kan de såre passagererne.
17. Sørg for, at alle bilens passagerer anven­der sikkerhedsseler, både for egen sikkerhed og for i tilfælde af uheld at undgå at gøre alvorlig skade på barnet.
18. Hvis bilen har stået længe i solen, kon­troller da grundigt autostolen, inden barnet sætte s ned i den. Nogle d ele kan være bleve t overophedede : lad den derfor afkøle.
19. I tilfælde af lange rejser, bør der holdes mange pauser. Børn bliver meget hurtigt trætte. Barnet må under ingen omstændig­heder tages ud af autostolen, mens bilen er i bevægelse. Hvis jeres barn har brug for op­mærksomhed, fi nd da en sikker holdeplads og hold en pause.
20. Anvend aldrig brugte autostole. De kan have været udsat for strukturelle skader, som kan være yderst farlige og som ikke er synlige med det blotte øje.
21. For tidligt fødte børn: børn født tidligere end 37. graviditetsuge kan udsættes for ri­siko ved at sidde i stolen. Disse nyfødte kan have vejrtrækningsproblemer, når de sidder i autostolen. Det anbefales derfor at rette henvendelse til egen læge eller til personalet på sygehuset for at få barnet kontrolleret og for at få godkendt egnet autostol eller lift, inden hospitalet forlades.
22. Autostolen kan anvendes som trans­portmiddel eller som stol også udenfor kø­retøjet. For at undgå fald må stolen udenfor bilen ikke placeres på høje overfl ader, såsom borde, arbejdsborde, senge osv., skråninger og ustabile overfl ader. Anvend altid sikker­hedsseler.
23. Klapvognens og stolens stof er ikke vandtætte. Det tilrådes derfor at anvende Chicco’s regnudstyr.
24. Hold plastikposer langt fra børnenes rækkevidde, da de kan være årsag til kvæl­ning.
25. Denne brugsanvisning skal opbevares omhyggeligt og på et sted, hvor den er let tilgængelig.
26. ARTSANA fratager sig ethvert ansvar ved ukorrekt anvendelse af produktet.
For yderligere oplysninger for anmodning om reser vedele, kontaktes Artsana’s kunde­service på følgende adresse:
ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate - Como - Italy Kundeservice 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500
www.chicco.com
61
Page 62
FIN
AUTO-FIX
OSAT : (Kuvat A, B, C, D)
1. Jalusta
2. Kuori
3. Kädensija
4. Irrotuskahva
5. Päällinen
6. Comfort-tyyny
7. Aur ink oku omu
8. Aurinkokuomun liitäntä
9. Hartiavyön johdin
10. Jalustassa sijaitsevat lantiovyön johtimet
10 A. Istuimessa sijaitsevat lantiovyön johtimet
11. Sä ätövyö
12. Vöiden solki
13. Soljen kielikappaleet
13 A. Soljen avauspainike
14. Vöiden säätöpainike (kangassuojuksen alla)
15. Vyöt
16. Vöiden pehmusteet (mikäli ne ovat käytös-
sä)
17. Vöiden pujotusaukot
18. Kahvan kallistuspainikkeet
19. Kahva rattaisiin kiinnittämistä varten
20. Painike rattaista irottamiseen
21. Asennustanko
22. Vakainlukko
23. Hyväksyntäetiketti
24. Etiketti, jossa kokoamisohjeet istuimeen ja-
lustalla ja ilman
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ! LUE HETI
• Lue ohjeet huolella läpi ennen tuotteen käyt­töönottoa.
• Kootessasi ja asentaessasi tuotteen seuraa käyttöohjeit a huolellisesti. Älä anna kenenkään käyttää tuotetta ennen ohjeiden lukemista.
• Säilytä ohjeet tulevaa tarvetta varten.
• Onnettomuuksia koskevien tilastotietojen mukaan auton takaistuin on etuistuinta turval­lisempi, joten turvaistuin on parempi asentaa taakse.
• HUOMIO! VAKAVA VAARA! Älä koskaan asen­na istuinta sellaiselle etupenkille, jonka eteen on asennetu törmäystyyny. Istuin voidaan asentaa etupenkille ainoastaan silloin, kun tör­mäystyyny on kytketty pois päältä. Ota selvää autotehtaalta tai autosi käyttöohjeista, voi­daanko törmäystyyny k ytkeä pois päältä.
• Mikäli asennat istuimen etupenkille (vain siinä tapauksessa, ettei sen edessä ole törmäy­styynyä tai se on kytketty pois päältä), siirrä auton penkkiä niin paljon taaksepäin kuin mahdollista sen mukaan istuuko takapenkillä muita matkustajia.
• Älä aseta näitä istuimia koskaan poikittain
tai selkä menosuuntaan käännetyille auton penkeille.
• Älä kiinnitä istuinta koskaan sellaiselle auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantio­vyöllä (2-pistevyöllä).
• Mikään tur vaistuin ei voi taata lapselle täydel­listä tur vaa onnettomuustilanteessa, mutta tämän tuotteen käyttö vähentää sekä onnet­tomuuden että lapsen kuoleman vaaraa.
• Jos tuotetta ei käytetä asianmukaisesti, lapsi on suuremmassa vaarassa vahingoittua vaka­vasti, ei ainoastaan onnettomuuden sattuessa, vaan myös muissa tilanteissa. Varmista aina, että istuin on kiinnitetty auton penkkiin asian­mukaisesti.
• Mikäli istuin on vahingoittunut, muuttanut muotoaan tai erittäin kulunut, se on vaihdet­tava uuteen, koska se on saattanut menettää alkuperäisiä turvaominaisuuksiaan.
• Älä tee tuotteeseen muutoksia tai lisää siihen mitään ilman valmistajan hyväksyntää. Asenna siihen ainoastaan valmistajalta saatuja lisä- tai varaosia.
• Älä jätä lasta koskaan minkään syyn takia var­tioimatta turvaistuimeen.
• Jottei lapsi olisi vaarassa pudota, kiinnitä hänet turvavöillä myös kantaessasi häntä istuimessa.
• Kun istuinta käytetään muualla kuin autossa, on vaarallista asettaa sitä korkealle tasolle.
• Älä jätä istuinta koskaan kiinnittämättä auton penkkiin, koska istuin saattaisi kolhia ja haa­voittaa matkustajia.
• Älä aseta mitään muuta kuin tuotetta var ten hyväk syttyä lisäosaa auton penkin ja turvai­stuimen tai istuimen ja lapsen väliin, koska istuin ei ehkä toimisi tällöin asianmukaisesti onnettomuustilanteessa.
• Mikäli auto jätetään suoraan auringonpaistee­seen, on suositeltavaa peittää istuin.
• Pienikin onnettomuus saattaa aiheuttaa istuimeen sellaisia vaurioita, jotka eivät erotu paljaalla silmällä, joten istuin on joka tapauk­sessa vaihdettava uuteen.
• Ennenkuin kannat lasta turvaistuimessa var­mista, että lapsi on kiinnitetty turvavöillä ja kädensija on lukittu asianmukaisesti pystysuo­raan asentoon.
• Kun lasta kuljetetaan istuimessa, joka on yhdi­stetty rattaisiin, istuinta on käytettävä ainoa­staan sellaisissa Chicco-rattaissa, jotka on val­mistettu istuimen kiinnittämistä varten.
• Ennenkuin kuljetat lasta rattaisiin kiinnitetyssä istuimessa varmista, että istuin on kiinnitetty asianmukaisesti.
• Älä hanki k äytettyä t urvaistuin ta. Sen rungos sa saatt aa olla vaurioi ta, jotka eivät e rotu paljaalla silmällä, mutta jotka vaarantavat tuotteen tur­vallisuuden.
62
Page 63
• Ar tsana ei ole va stuussa tuotte en asiattomas ta käytöstä.
KÄYTTÖOHJEET
TUOTTEEN OMINAISUUDET
• Istuin on hyväksytty sekä ainoastaan turvai­stuin- että turvaistuin
• jalustalla -versiona “ryhmässä 0+” lasten kuljettamiseen autossa
• vastasyntyneistä 13 kg painoisiin. Hyväksyntä on tyyppiä “universal”,
• joten istuinta voidaan käy ttää missä tahansa automallissa.
• HUOMIO! “Universal” tarkoittaa sitä, että istuin soveltuu suurimpaan
• osaan, mutta ei kaikkiin auton penkkeihin.
1. Tämä on “Universal” lasten istuin, hyväk sytty ohjesäännön nro 44 muutok­sen 04 mukaan. Se sopii yleiseen ajoneuvo­käyttöön ja soveltuu melkein kaikkiin auton penkkeihin.
2. Täydellisesti tuote soveltuu autoihin, joi­den käyttöohjeissa on valmistajan maininta siitä, että ajoneuvoon voidaan asentaa ky­seiselle ikäluokalle tarkoitettu lasten “Uni­versal” turvaistuin.
3. Tämä turvaistuin on saanut “Universal”­luokituksen ankarampien hy väksyntävaa­timusten mukaisesti kuin edelliset mallit, joissa ei ole kyseistä ilmoitusta.
4. Soveltuu ainoastaan sellaisiin ajoneu­voihin, jotka on varustettu 3-pisterulla­turvavyöllä tai staattisella vyöllä, jotka on hyväk sytty säädöksen UN/ECE nro 16 tai muiden vastaavien standardien mukaisesti.
5. Ollessasi epätietoinen ota yhteyttä tur­vaistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
Istuinta voidaan myös käyttää muualla kuin au­tossa, yhdistet tynä rattaisiin tai sitterinä.
HUOMIO! Seuraa huolellisesti seuraavia tuot­teen käyttöä koskevia rajoituksia, koska niiden laiminlyönti vähentää istuimen turvallisuutta. Lapsi ei saa painaa yli 13 kg. Istuint a ei saa koskaan käy ttää etupenk illä, jonka edessä on törmäystyyny, paitsi silloin, kun tör­mäystyyny on kytketty pois päältä. Ota selvää valmistajalta tai autosi käyttöohjeista, voi­daanko törmäystyyny k ytkeä pois päältä. Comfort-tyynyä ei saa koskaan käyttää, mikäli lapsi painaa yli 6 kg.
TÄRKEÄ TIEDOTUS
KÄYTTÖRAJOITUKSET
AUTON PENKKIÄ JA TURVAVYÖTÄ KOSKE-
VAT VÄLTTÄMÄTTÖMÄT
Istuimen voi asentaa etupenkille matkustajan paikalle tai mille tahansa takapenkeistä seuraa­vin rajoituksin: penkin on oltava
- käännetty ajosuuntaan (kuva 1) varustettu 3 pisteen staattisella tai rullavyöllä (kuva 2). Suosittelemme istuimen asentamista aina auton takapenkille. HUOMIO ! VAKAVA VA AR A! Älä käyt ä ist uint a koskaan sellaisella etupenkillä, jonka edessä on törmäystyyny. HUOMIO! Älä asenna istuinta koskaan sellaisel­le auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantiov yöllä (kuva 2A)
HUOMIO! Turvavyöiden sijainti on sovitettava aina lapsen kasvun mukaan. Ennenkuin asennat istuimen autoon, asenna lap­sen turvavyöt oikealle korkeudelle. Turvavöiden oikea korkeus on hieman hartiata­son alapuolella (kuva 3). Istuin voidaan asentaa kolmelle eri korkeudelle (kuva 4) Istuin on varustettu comfort-tyynyllä, joka takaa la pselle vasta syntynee stä 6 kg painoise ksi asianmukaisen suojan ja ihanteellisen asennon niskalle ja selälle. Comfort-tyynyn asentamiseksi tarkista, että vyöt on pujotettu alimpaan aukkoon. HUOMIO: tämä on ainoa sallittu sijainti käytet­täessä comfort-tyynyä (kuva 5) Huomio : jotta tuote takaisi lapselle par haimman mahdollisen turvan, poista comfort-tyyny sil­loin, kun lapsi saavuttaa 6 kg painon.
Siirtääksesi turvavyöt toimi näin:
- avaa solki painamalla punaista painiketta (kuva
6)
- vedä vyöt ulos takaa ja pujota ne siihen aukkoon, joka on oikealla korkeudella lapsen pituuteen nähden ( kuvat 7A ja 7B). HUOMIO! Varmista, että vyöt kulkevat aina asennuspuomin ja kuoren välistä. Vöiden on oltava aina kiristetty asianmukaise­sti.
LAPSEN SIJOITTAMINEN ISTUIMEEN
Nosta kangassuojusta, pidä säätöpainike ala­spainettuna ja vedä istuimen vöitä niin, että ne löystyvät (kuva 8) Avaa solki punaista nappia painamalla (kuva 6) Sijoita lapsi istuimeen Aseta soljen molemmat kielekkeet päällekkäin
63
VAATIMUKSET
TURVAVÖIDEN SIJAINNIN SÄÄTÖ
Page 64
(kuva 6A) Aseta molemmat soljen kielekkeet paikoilleen siten, että ne loksahtavat paikalleen (kuva 6B) HUOMIO : älä pujota koskaan solkeen vain yhtä kielekettä. Kiristä lapsen turvavyöt keskimmäisestä säätövyöstä vetämällä (kuva 9). HUOMIO: Vöiden täytyy olla sopivan kireät, ei liian tiukat. Ne on säädetty oikein, jos voit pujot­taa sormesi vyön ja lapsen vartalon väliin.
ISTUIMEN KÄDENSIJAN ASENNOT
Istuimen kädensija voidaan säätää neljään eri asentoon (kuva 10): Asento autokäyttöön (HUOMIO: tämä on ainoa sallittu asento silloin, kun istuinta käytetään au­tossa). B. Asento lapsen kantamiseen istuimessa. C. Asento silloin, kun istuinta käytetään keinuna tai asento istuimen kiinnittämiseen sitä varten tarkoitettuihin Chicco-rattaisiin. D. Asento istuimen käyttämiseen kiinteänä sit­terinä. Istuimen säätämiseksi paina yhtä aikaa molem­pia kahvassa sijaitsevia painikkeita (kuva 11) ja kierrä kahva valitsemaasi asentoon niin pitkälle, että se loksahtaa paikalleen.
ISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON
Lue huolella kappale: TARPEELLISET AUTON PEN KKIÄ JA TURVAVYÖTÄ KOSKE VAT VA AT I­MUKSET. Istuin sekä jalustalla varustettuna että ilman jalustaa on asennettava ainoastaan selkä meno­suuntaa n. HUOMIO! Ä ÄRETTÖMÄN VAA RALLI­STA: ÄLÄ ASENNA TÖRMÄYSTY YNYLLÄ VARU­STETUILLE PENKEILLE, ellei tyyny ole kytketty pois päältä. HUOMIO! Älä koskaan asenna istuinta sellaisel­le auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantiovyöllä.
ASENNUS JALUSTALLA:
Asentaaksesi istuimen jalustalla varustettuna auton penkille, toimi näin:
1. irrota istuin jalustasta vetämällä kiinni-
tyskahvaa (kuva 12) ja nostamalla sitä samanaikaisesti kahvan avulla aseta jal usta valits emallesi penk ille suunnaten se kuvan 13 mukaisesti ja asettaen sen niin, että se koskettaa auton penkin selkä­nojaa vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se vastaavaan solkeen siten, että pujotat vaakasuoran osan kumpaankin asianomaiseen johtimeen (kuva
14)
ennenkuin asetat istuimen jalustaan tarkista,
että vakainlukkoon kiinni (kuva 15)
5. aseta istuin jalustaan (käännettynä selkä me­nosuuntaan) painaen sitä alaspäin niin pitkälle, että se loksahtaa lukkoon (kuva 16)
6. varmista istuimen asianmukainen kiinnitys jalustaan yrittäen nostaa istuinta sekä etu- että takapäästä
7. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se asiano­maiseen johtimeen istuimen selkänojan takana (kuva 17)
HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA AJON AIKANA AINA KUVASSA 18 NÄKYVÄSSÄ ASENNOSSA. ÄLÄ KÄYTÄ ISTUINTA KOSKAAN PUJOTTAMATTA VYÖTÄ ASIANOMAISEEN JOHTIMEEN, JOTTA ET VAARANTAISI LAPSESI TURVALLISUUTTA.
8. Kiristä vyö istuimen ympärille niin hyvin kuin mahdollista jättämättä ylimääräistä nauhaa ja varmista, ettei se ole kier teillä
9. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10) Irrottaaksesi istuimen jalustasta: pujota hartiavyö ulos selkänojassa olevasta johtimesta, aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), irrota istuin kädensijasta vetämällä ja nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta.
HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkista AINA, että auton turvavyö on asianmukaisen kireä ja että se n solki ei työnn ä vyötä ulos jalus tan johti­mista ja ettei se sekaannu itse johtimiin.
HUOMIO: ÄLÄ ASETA AUTON
TURVAVYÖTÄ KOSKAAN MUIHIN KUIN
KUVASSA 19 MAINITTUIHIN KOHTIIN.
Kuvassa 20 näky y joitakin esimerkkejä väärin suoritetusta asennuksesta.
ASENNUS ILMAN JALUSTAA
Asentaaksesi istuimen autoon ilman jalustaa toimi näin:
1. laske vakainlukko alas (kuva 21)
2. aseta istuin valitsemallesi auton penkille
3. vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se asia­nomaiseen solkeen pujottaen vyön lantio-osa istuimen johtimiin (kuva 22)
4. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se istui­men selkänojan takana sijaitsevaan johtimeen (kuva 23)
5. kiristä turvavyö istuimen ympärille niin tiukkaan kuin mahdollista jättämättä ylimääräi­stä nauhaa ja varmista, ettei se ole kierteillä. HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA AJON AIKANA AINA KUVAN 24 ASENNOSSA. ISTUINTA EI SAA KOSKAAN KÄYTTÄÄ NIIN, ETTEI TURVAVYÖ OLE PUJOTETTU ASIANO­MAISEEN JOHTIMEEN, KOSKA ISTUIMEN TUR-
64
Page 65
VAOM INAISUUDE T SA ATTAISI VAT H EI KENTYÄ HUOMATTAVASTI.
6. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10)
7. Irrottaaksesi istuimen auton penkistä irrota
auton turvavyö painamamalla solkea, pujota vyö esiin istuimen hartiavyön ja lantiovyön johtimesta. Aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10),
Kuvassa 25 näkyy joitakin esimerkkejä väärin suoritetusta asennuksesta.
Istuimen irrottamiseksi jalustasta toista edelli­set toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä: pujota hartiavyö ulos selkänojan johtimesta, aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), ir­rota istuin asianomaisesta kädensijasta vetämäl­lä ja nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta.
AURINKOKUOMUN KÄYTTÖ
Istuin on varustettu aurinkokuomulla, joka suo­jaa lasta auringolta ja tuulelta. Kuomu kiinnitetään istuimeen ja irrotetaan siitä helposti kahden liitännän avulla ja se voidaan kallistaa mieleiseen asentoon (kuva 26).
ISTUIMEN KIINTEÄ TAI KEINUVA ASENTO
Silloin, kun istuinta ei käytetä autossa, sitä voi­daan käyttää myös keinuna tai sitterinä. Jotta saisit sen keinumaan, poista vakainlukko uu­delleen (kuva 15) ja aseta kahva “B”-asentoon (kuva 10). Käyttääksesi istuinta kiinteässä asennossa vedä vakainlukko esiin (kuva 21) ja aseta kahva “D”­asentoon (kuva 10). Ei ole suositeltavaa käyttää istuinta sitterinä sel­laisille lapsille, jotka osaavat nousta ylös itse ( yli 6 kuukauden ikäiset tai yli 9 kg painoiset). Välttääksesi putoamisvaaran kiinnitä aina tur­vavyöt. Älä jätä lasta koskaan vartioimatta. On vaarallista käyttää istuinta korkeilla tai kal­tevilla tasoilla.
HUOMIO : ennen lapsen kuljettamista istuimes­sa vie kahva aina takaisin pystysuoraan “B”-asentoon ja lukitse se (kuva 10)
HUOMIO! Kun istuinta käytetään yhdessä rat­taiden kanssa, on seurattava rattaita koskevia käyttöohjeita Uusien CLIK CLAK -systeemillä varustettujen CHICCO-rattaiden käsinojissa on erikoiset lait­teet, joiden avulla istuin voidaan kiinnittää suo­raan rattaisiin ilman mitään lisälaitteita
(KÄYTTÖ SITTERINÄ)
AUTONISTUIN + RATTAAT -VERSIO
- avaa rattaat noudattaen niitä koskevia käyt­töohjeita
- tartu istuimen kahvaan ja aseta istuin rattaisiin kuvan 27 mukaisesti
- vedä molemmat kiinnitystapit esiin kahvasta vetämällä ja kiertämällä kumpaakin kiinnitysnuppia (kuva 28)
- kierrä kahvaa painaen alempia painikkeita kun­nes kahva on samansuuntainen käsinojien kanssa ja kunne s molemmat liitän nät lukkiutuv at niiden sisään (paina istuinta alaspäin lapsen jalkopäästä lukitaksesi kahvan oikeaan asentoon)
- irrottaaksesi istuimen rattaista paina molem­pia kahvalla sijaitsevia punaisia painikkeita kuvan 29 mukaisesti
- nosta k ahvaa kiertä mällä sitä niin, et tä molem­mat ulosvedetyt tapit menevät uudelleen sisään D-kohtaan ja irrota istuin rattaista. HUOMIO: kiinnittäminen ja irrottaminen voi­daan suor ittaa myöski n lapsen istue ssa rattais sa, mutta lapsen paino saattaisi vaikeuttaa kyseisiä toimenpiteitä. Ole varovainen suorittaessasi yllä mainittuja toimenpiteitä.
ISTUIMEN PÄÄLLISEN
Pestäksesi istuimen päällisen irrota turvavyöt ja vedä päällinen ir ti sen jälkeen, kun olet pujottanut molemmat me­tallilukot paikoiltaan (kuva 30). Seuraa tarkoin päälliseen kiinnitettyyn etikettiin merkittyjä pesuohjeita. Vyöt, soljet ja muoviosat on puhdistettava ai­noastaan kostealla liinalla. Älä käytä liuotteita tai valkaisuaineita, jotka saattaisivat vahingoit­taa niitä tai heikentää niiden turvallisuutta.
65
IRROTTAMINEN/PESU
VAROTOIMENPITEET. LUE ENNEN MA-
Istuin on asennettava seuraten tarkkaan an­nettuja ohjeita Älä jätä lasta koskaan mistään syystä var­tioimatta istuimeen. Älä pujota auton turvavyötä muihin kuin näissä ohjeissa mainittuihin kohtiin, koska vaarantaisit lapsesi turvallisuuden ( kuvassa 20 ja 25 on esimerkkejä väärin suoritetusta asentamisesta). Asenna istuin ainoastaan sellaisille auton penkeille, jotka on kiinnitetty oikealla tavalla auton runkoon ja käännetty auton etuosaan päin. Varmista, että auton taittuvat tai kier­tyvät istuimet on kiinnitetty k unnolla, koska huonosti kiinnitetyt istuimet saattaisivat olla vaarallisia onnettomuustilanteessa. Asentaessasi istuimen autoon varmista, et­tei se jää minkään liikkuvan penkin tai oven väliin.
TKALLE LÄHTÖÄ
Page 66
Huomio: istuinta EI saa missään tapaukses­sa käyttää auton 2-pistev yön kanssa. Varmista aina, ettei lapsi avaa turvavyön solkea. Kun istuinta käytetään jalustan kanssa, var­mista aina, että jalusta on kiinnitetty auton penkkiin asianmukaisesti. Tuotteeseen ei saa tehdä mitään muutoksia tai lisäyksiä ilman valmistajan hyväk syntää. Älä kiinnitä tuotteeseen muita kuin valmi­stajalta saatuja lisä- tai varaosia. Mahdolli­set tuotteeseen tehdyt muutokset vapaut­tavat valmistajan kaikesta vastuusta. Mikäli istuin on mistä tahansa syystä vahin­goittunut, muuttanut muotoaan tai hyvin kulunut, se on vaihdettava uuteen, koska sen alkuperäiset turvaominaisuudet ovat saattaneet heikentyä. Päällisen saa vaihtaa ainoastaan toiseen valmistajan hyväksymään päälliseen, ko­ska se on turvaistuimen olennainen osa. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällistä. Tarkista, ettei vyön nauha ole kierteillä. Vältä sen tai istuimen osien jäämistä ovien väliin tai niiden hankautumista teräviä kohtia vasten. Mikäli vyössä on viiltoja tai se on hyvin ri­spautunut, vaihda se uuteen. Varmista, että sekä lapsen turvavyö sekä auton 3-pistev yö ovat asianmukaisen kireät tarjotakseen parhaan mahdollisen turvan lapsellesi. Älä käytä tuotet ta, jos jotkut sen osista ovat rikki tai puuttuvat, koska se saattaisi olla vaarallista. Lievänkin onnettomuuden seurauksena istuin ja turvavyö ovat saattaneet vahin­goittua vaikka sitä ei paljaalla silmällä näkyi­si. Suosittelemme silloin niiden vaihtamista uusiin. Varmista, ettei autossa kuljeteta irrallisia esineitä, varsinkaan takaikkunalla, koska ne saattaisivat onnettomuuden sattuessa vahingoittaa matkustajia. Varmista, että kaikki autossa olevat ma­tkustajat käyttävät turvavyötä sekä oman turvallisuutensa takia, että siksi koska he saattaisivat onnettomuustilanteessa kolhia lasta pahasti. Mikäli auto on seisonut pitkään auringossa, tarkista huolellisesti, etteivät mitkään istuimen osista ole kuumenneet liikaa. Anna niiden jäähtyä ennenkuin asetat lapsen istuimeen. Pysähdy pitkien matkojen aikana usein, koska lapsi väsyy helposti. Älä mistään syy-
stä nosta lasta pois turvaistuimesta auton ollessa liikkeessä. Mikäli lapsesi tarvitsee huomiota osakseen, etsi turvallinen paikka ja pysähdy. Älä hanki käytettyä turvaistuinta, koska sen rungossa saattaa olla paljaalla silmällä näkymättömiä, erittäin vaarallisia vaurioita. Keskosille, jotka ovat syntyneet alle 37 viikkoa kestäneen raskauden jälkeen, istuin saattaa olla vaarallinen. Kyseisillä keskosil­la saattaa olla hengitysvaikeuksia heidän istuessaan turvaistuimessa. Käänny ennen sairaalasta lähtöä sinua hoitaneen lääkärin tai sairaalan henkilökunnan puoleen, jot­ta he voisivat arvioida lapsesi tilanteen ja suositella sopivaa turvaistuinta tai autoon tarkoitettua koppaa. Istuinta voidaan käyttää kulkuvälineenä tai sitterinä myös muualla kuin autossa. Älä aseta istuinta tällöin korkeille tasoille, kuten pöydälle, työtasolle, vuoteelle jne. tai kal­tevalle tai epävakaalle pinnalle välttääksesi lapsen putoaminen. Käytä aina turvavöitä. Istuimen päällinen ei ole vedenkestävä. Sen tähden suosittelemme Chicco- sadevaru­steiden käyttöä silloin, kun istuin on asen­nettu rattaisiin. Pidä muovipussit poissa lapsen ulottuvilta tukehtumisvaaran välttämiseksi. Säilytä näitä ohjeita huolella ja pidä ne hel­posti saatavissa. ARTSANA ei ole vastuussa tuotteen asiatto­masta käytöstä.
Saadaksesi lisätietoja tai varaosia ota yhteyttä Artsanan asiakaspalveluun.
ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Asiakaspalvelu 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500
www.chicco.com
66
Page 67
CZ
AUTO-FIX
SLOŽENÍ: (Obr. A, B, C a D)
1. Základna
2. Zadní kryt
3. Rukojeť
4. Uvolňovací páčka
5. Potah
6. Přídavné polstrování Comfort
7. S lune ční stříška
8. Koncovky sluneční stříšky
9. Vodící přezka ramenního popruhu
10. Vodící přezky břišního pásu na
základně
10A. Vodící přezky břišního pásu na
autosedačce
11. Centrální pás na utažení pásů
autosedačky
12. Spona pásu
13. Jazýčky spony
14. T lačítko na rozepnutí pásů
15. Pásy autosedačky
16. Vycpávky na pásy (pokud existují)
17. Otvory na výškové nastavení pásů
autosedačky
18. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti
19. Kolečko na připevnění ke kočárku
20. Tlačítko na uvolnění od kočárku
21. Vodící lišta
22. Blokovací páčka
23. Homo logační štítek
24. Štítek s pokyny na připevnění
autosedačky se základnou a bez.
VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE IHNED
• Pozorně si pročtěte celý návod dříve
než začnete výrobek používat.
• Při montáži a připevňování výrobku se
přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se obeznámil s tímto návodem.
• Návod uschovejte pro případné další
použití.
• Ze statistik nehod v yplývá, že zadní
sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž je vhodnější pro připevnění autosedačky.
• VELMI NEBEZPEČNÉ: Nikdy nepoužívejte
tuto autosedačku na předním seda­dle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je air­bag vyřazen: ověřte si možnost vyřadit airbag přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu.
• Pokud umístíte autosedačku na přední
sedadlo ( pouze pokud není v ybaveno a ir-
bagem nebo je vyřazen), doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu,
ejmě dle možností pokud jsou
samozř vzadu spolucestující.
• Nikdy nepřipevňujte tuto autosedačku na sedadla otočená do boku nebo proti směru jízdy.
• Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (břišním pásem).
• Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
• Nesprávné použití výrobku zv yšuje ri­ziko vážného zranění dítěte, a to nejen v případě nehody, ale i jiných situacích. Vždy si ověřte, jestli je autosedačka dobře připevněná k sedadlu.
• Pokud je autosedačka poškozená, de­formovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusí už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
• Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez p souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem.
• Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru.
• Abyste zamezili možnosti vypadnutí dítěte při přenášení, připevněte jej pásy k autosedačce i při přenášení.
• Pokud používáte autosedačku mimo vozidlo, nepokládejte ji na vyvýšená místa.
• Nikdy nenechávejte autosedačku nepřipevněnou k sedadlu vozidla: mohla by zasáhnout a zranit osoby ve vozidle.
• Nepoužívejte žádný předmět, pokud není označen výrobcem jako doplněk, ať už mezi sedadlem a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční.
• Pokud necháte stát auto na slunci, doporučujeme autosedačku přikrýt.
• I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit.
• Pokud chcete přenést dítě v autosedačce, nejdříve se ubezpečte, zda je dítě připevněné pásy autosedačky a rukojeť je zablokovaná ve svislé poloze.
• Tuto aut ose da čku lze připevnit výhradně
67
ředchozího
Page 68
na kočárky značky Chicco, které jsou vybaveny příslušnou upevňovací sou­pravou.
• Dříve než použijete autosedačku kom­binovanou s kočárkem, ověřte si, zda je správně připevněna ke kočárku.
• Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když není znatelné pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku.
• Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné nebo ne­vhodné používání výrobku.
NÁVOD K POUŽITÍ
VLASTNOSTI VÝROBKU
Tato autosedačka, jak v provedení se základnou tak bez základny, je homo­logována pro “Tříd u 0+”. To zn amen á, ž e byla schválena pro přepravu dětí v autě s váhou do 13 kg. Tato autosedačka byla klasifi kována jako “univerzální”, tudíž může být používána v jakémkoliv autě. UPOZORNĚNÍ: “Univerzální” znamená, že autosedačka je použitelná na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětský zádržný systém, který byl schválen podle 04. novely evropské nor­my ECE 44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Zádržné zařízení je plně kompa­tibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vo­zidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasi­ kováno jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybno­stí se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodej­nu.
Tato autosedačka může být používána i mimo vozidlo, buď připevněná ke kočárku nebo jako lehátko.
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
POZOR! Respektujte následující omezení při používání v ýrobku: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost.
1. Dítě nesmí vážit více než 13 kg.
2. Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybave­no airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze po­kud je airbag v yřazen: ověř te si možnost vyřadit airbag přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu.
3. Nikdy nepoužívejte přídavné polstro­vání Comfort, pokud dítě váží více než 6 kg.
POŽADAVKY NA SEDADLO
VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS
Autosedačka může být připevněna na předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel, ale s následujícími omezeními: sedadlo musí být:
- otočeno po směru jízdy (obr. 1)
- vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením (obr. 2). Doporučujeme vždy připevnit autosedačku na zadní sedadlo vozidla. VAROVÁNÍ ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte na předním sedadle v yba­veném airbagem. VAROVÁNÍ ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sed adl o, k teré je v yb ave­no pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (obr. 2A).
NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ
POZOR! Pásy musí být vždy upraveny podle v ýšky dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozi­dla, je nutné zkontrolovat výšku uchycení pásů. Správná výška pásů je lehce pod úro­vní ramen dítěte (obr. 3). Autosedačka je vybavena třemi otvory pro výškové nastavení pásů (obr.4). Tato autosedačka je také vybavena
68
AUTOSEDAČKY
Page 69
přídavným polstrováním Comfort, které je určeno pro novorozence a děti s váhou do 6 kg. Tento výrobek vám umožní dítě správně připnout a zajistí mu vhodnou polohu pro krk a záda. Pokud chcete připevnit přídavné polstro­vání Comfor t, pásy musí bý t uchyceny v nejnižších otvorech. POZOR: Toto je jediná poloha povolená pro přídavné polstrování (obr. 5). Upozornění: Abyste zajistili maximální bezpečnost vašeho dítěte, odstraňte příd avn é po lst rov ání, jak mil e vá ha d ítěte dosáhne 6 kg.
Při úpravě výšky uchycení pásů postupujte následovně:
- stiskněte červené tlačítko spony a
rozepněte pásy autosedačky (obr. 6).
- vy táhněte oba pásy opěrkou autosedačky
na zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů, které jsou pro vaše dítě nejvhodnější (obr. 7A a 7B). POZOR! Ověřte si, zda oba pásy prochá­zejí vždy mezi upevňovací destičkou a krytem. Pásy musí být vždy správně napnuty.
1. Rozepněte látkové pouzdro na
autosedačce, stiskněte a přidržte ko­vové tlačítko, které se v něm nachází a zatáhněte za oba pásy autosedačky (obr. 8).
2. Stiskněte červené tlačítko spony a
rozepněte pásy autosedačky (obr. 6).
3. Usaďte dítě.
4. Položte na sebe oba ja zýčky spony tak,
jak je znázorněno na obr. 6A.
5. Zasuňte současně oba jazýčky do
spony, dokud neuslyšíte cvaknutí (obr. 6B). POZOR: nikdy nezasunujte do spony pouze jeden z jazýčků.
6. zatáhněte za příslušný centrální pás a
napněte pásy autosedačky (obr. 9). POZOR: pásy musí být napnuty, ale ne příliš těsně. Pokud můžete vsunout prst y mezi pás a tělo dítěte, znamená to, že jste pás napnuli správně.
Rukojeť autosedačky je možno nastavit do 4 poloh (obr. 10): A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto je jediná poloha, která je povolena při převozu v autě) B. Poloha pro přenos autosedačky C. Houpací poloha nebo poloha pro
USAZENÍ DÍTĚTE
ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI
upevnění na kočárek Chicco vybavený připevňovací soupravou D. Pevná poloha při použití jako lehátko. Pokud chcete upravit polohu rukoje­ti, stiskněte současně obě tlačítka na rukojeti (obr. 11), pak otočte rukojeť do požadované polohy, dokud neuslyšíte cvaknutí.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
Pozorně si přečtete bod: POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS. Tat o au tose dačka, jak v provedení se základnou tak bez základny, musí být připevněna pouze proti směru jízdy. VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ: NIKDY NEPOUŽÍVEJTE NA PŘEDNÍM SEDADLE VY­BAVENÉM AIRBAGEM, pokud není možné jej vyřadit. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sed adl o, k teré je v yb ave­no pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem.
Při upevňování autosedačky se základnou do vozidla postupujte následovně:
1. zatáhněte za příslušnou páčku (obr.
12), současně zvedněte autosedačku za rukojeť a uvolněte ji od základny.
2. umístěte zákl adn u na sed adlo , na kte ré chcete autosedačku připevnit a otočte jej tak, jak je znázorněno na obrázku č. 13. Dbejte, aby se základna dotýkala opěradla sedadla.
3. natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu oběma vodícími přezkami (obr. 14).
4. dříve než připevníte autosedačku na základnu, zkontrolujte, zda je sklopená upevňovací páčka (obr. 15).
5. nasaďte autosedačku (otočenou pro­ti směru jízdy) na základnu a tlačte ji směrem dolů, dokud neuslyšíte cvak­nutí (obr. 16).
6. ověřte si, zda je autosedačka správně uchycena na základně a pokuste se ji zvednout jak vepředu tak i vzadu.
7. uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu a provlékněte jej vodící přezkou na zadní straně opěrky autosedačky (obr. 17).
69
DO VOZIDLA
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
SE ZÁKLADNOU:
Page 70
POZOR: RAMENNÍ POPRUH BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU AUTA MUSÍ BÝT PŘI PŘEPRAVĚ VŽDY V PO­LOZE VYZNAČENÉ NA OBRÁZKU Č. 18: NIKDY NEPOUŽÍVEJTE AUTOSEDAČKU, ANIŽ BYSTE PROTÁHLI PÁS PŘÍSLUŠNOU PŘEZ KOU. M OHLO BY T O VÁŽN Ě OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
8. co možná nejv íce napněte bezpečností
pás vozidla a ověřte si, zda není nikde překroucen.
9. nastavte rukojeť do polohy “A” (obr.
10).
Pokud chcete autosedačku uvolnit od základny, postupujte následovně: vyvlékněte bezpečnostní pás z vo­dící přezky na zadní straně opěrky autosedačky, přetočte rukojeť do polohy “B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou čku, současně zvedněte rukojeť a autosedačku uvolněte.
POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda je bezpeč řádně napnutý a zda přezka pásu netlačí pás z přezek na základně. Mimo jiné si ověřte, zda se přezka pásu auta nedotýká vodících přezek.
POZOR: NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIMO MÍ­STA ZNÁZORNĚNÁ NA OBR. 19. Na obrázku č. 20 jsou znázorněny některé příklady nesprávného připevnění autosedačky.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
Při upevňování autosedačky bez základny do vozidla postupujte následovně:
1. sklopte upevňovací páčku (obr. 21).
2. umístěte autosedačku na sedadlo, na
které ji hodláte připevnit.
3. natáhněte bezpečnostní pás vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Prot áhněte břišní popruh bezpečnostního pásu oběma vodícími přezkami, (obr. 22).
4. uchopte ramenní popruh
bezpečnostního pásu a provlékněte jej vodící přezkou na zadní straně opěrky autosedačky (obr. 23).
5. co možná nejvíce napněte bezpečností
pás vozidla a ověřte si, zda není nikde překroucen. POZOR: RAMENNÍ POPRUH BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU AUTA MUSÍ BÝT PŘI PŘEPRAVĚ VŽDY V POLOZE VYZN AČENÉ NA OBRÁZKU Č. 24. NIKDY NEPOUŽÍVEJTE
BEZ ZÁKLADNY
nostní pás
70
AUTOSEDAČKU, ANIŽ BYSTE PROTÁHLI PÁS PŘÍSLUŠNOU PŘEZKOU. MOHLO BY TO VÁŽNĚ OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO
TE.
DÍTĚ
6. nastavte rukojeť do polohy “A” (obr.
10).
7. pokud chcete autosedačku uvolnit od sedadla, stiskněte sponu, uvolněte bezpečnostní pás vozidla a vyvlékněte jej z vodících přezek na autosedačce. Nyní přetočte rukojeť do polohy “B” (obr. 10).
Na obrázku č. 25 jsou znázorněny některé příklady nesprávného připevnění autosedačky.
Pokud chcete autosedačku uvolnit od základny, zopakujte předchozí pokyny v opačném pořadí: vy vlékněte bezpečnostní pás z vodící přezky na zadní straně opěrky autosedačky, přetočte rukojeť do polohy “B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou čku, současně zvedněte rukojeť a autosedačku uvolněte.
POUŽITÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY
Autosedačka je vybavena sluneční stříškou, která ochrání dítě před slun­cem i větrem. Je možno ji snadno připevnit i uvolnit po­mo cí d vo u konc ovek a může být libovolně naklopena (obr. 26).
PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA
AUTOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO
Pokud není autosedačka používána v autě, může také sloužit jako kolébka nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte, když zasunete upevňovací páčku (obr.
15) a posunete rukojeť do polohy B (obr.
10). Pokud chcete autosedačku zablokovat v pevné poloze, vytáhněte upevňovací čku a přesuňte rukojeť do polohy D (obr. 10). Nedoporučujeme používat jako lehátko pro děti, které jsou již schopny se samy postavit (od 6 měsíců nebo 9 kg váhy). Abyste zabránili případnému vypadnu­tí dítěte z autosedačky, zapněte vždy pásy. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. Je nebezpečné pokládat autosedačku na vyvýšené nebo nakloněné plochy.
LEHÁTKO)
Page 71
POZOR: Dříve než začnete autosedačku přenášet, přetočte vždy rukojeť do svislé polohy “B” (obr. 10).
AUTOSEDAČKA + KOČÁREK
POZOR! Pokud chcete používat autosedačku připevněnou na kočárek, řiďte se pokyny uvedenými v návodu ke kočárku. Nové kočárky značky Chicco jsou vy­baveny upínací systémem CLIK CLAK a mají opěrky na ruce vybaveny speciál- ním úchytným zařízením, které umožňuje připevnit autosedačku přímo na kočárek, bez použití dalších doplňků.
- otevřete kočárek dle pokynů uvedených
v příslušném návodu k použití.
- uchopte autosedačku za rukojeť
a položte ji na kočárek tak, jak je znázorněno na obrázku č. 22.
- zatáhněte za obě červená kolečka,
pootočte jimi a tak v ysuňte oba pojistné nýtky na rukojetích (obr. 28).
- stiskněte červená tlačítka na rukoje-
ti a otočte ji tak, aby byla rovnoběžná s opěrkami na ruce; obě koncovky do sebe zapadnou a zablokují se (stlač autosedačku dolů na straně nohou a upravte rukojeť do správné polohy).
- autosedačku uvolníte, když stlačíte
červená tlačítka na rukojeti tak, jak je znázorněno na obrázku č. 29.
- zvedněte rukojeť, zasuňte znovu oba
po jis tné nýtk y, k ter é jste vy sunul i v b odě D a odstraňte autosedačku z kočárku. POZOR: autosedačka může být připevněna nebo uvolněna, pokud v ní sedí dítě; výše uvedené úkony, by ale díky váze dítěte, mohly být hůře proveditelné. Doporučujeme proto věnovat výše uve­deným úkonům zvýšenou pozornost.
SEJMUTÍ / ČISTĚNÍ POTAHU
·Pokud chcete vyprat potah autosedačky,
rozepněte pásy, vytáhněte dvě kovové sponky a stáhněte potah (obr. 30). Při praní se přesně řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu.
· Pásy, přezky a části z umělé hmoty
mohou bý t otírány vlhkým hadříkem. Nepoužívejte ředidla ani bělidla, mohly by je poškodit a omezit jejich funkčnost.
PŘED POUŽITÍM AUTOSEDAČKY:
1. Autosedačka musí být upevněna
AUTOSEDAČKY
UPOZORNĚNÍ: PROČTĚTE SI
te
do vozidla přesně podle uvedených pokynů.
2. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru.
3. Neprotahujte bezpečnostní pás vozidla jinak, než je uvede­no v tomto návodu: mohli byste ohrozit bezpečnost vašeho dítěte (příklady NESPR ÁVNÉHO použití jsou znázorněny na obrázcích 20 a 25).
4. Upev něte autosedačku p ouze na se- dadla, která jsou správně připevněná na strukturu vozidla a otočená po směru jízdy. Dbejte na to, abyste nenechali sklopné nebo otáčivé části sedadel nezajištěny. V případě nehody by mohly být nebezpečné.
5. Během připevňování autosedačky do auta věnujte pozornost tomu, aby se nemohla dostat do styku se dveřmi auta nebo s předním sedadlem, když je posunete dozadu.
6. Pozor: tato autosedačka NESMÍ být nikdy připevněna pouze dvoubodo­vým bezpečnostním pásem.
7. P rav id el ně kontrolujte, zda se dítěti nepodařilo rozepnout bezpečnostní pás vozidla.
8. Pokud používáte autosedačku se základnou, vždy zkontrolujte, jestli je základna řádně připevněna k se­dadlu auta.
9. Na autosedačce nesmí bý t pro­vedena žádná úprava nebo změna, pokud nebyla schválena výrobcem. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. Výrobce nenese žádnou odpovědnos t, p oku d by ly na vý rob ku provedeny nějaké úpravy.
10. Pokud je autosedačka z jakéhoko­liv důvodu poškozena, deformovaná nebo velmi opotřebovaná, vyměňte ji: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost.
11. Potah smí být nahrazen pouze potahem, schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu.
12. Zkontrolujte, zda bezpečnostní pás není nikde překroucen. Dbejte, aby pás auta ani autosedačky nebyl přivřen dveřmi nebo aby se dotýkal ostrých hran. Pokud je pás natržený nebo se páře, vyměňte jej.
13. Zkontrolujte, zda jsou správně
71
Page 72
napnuty jak tříbodový bezpečnostní pás tak i pás autosedačky, aby byla zajištěna maximální ochrana vašeho dítěte.
14. Výrobek nepoužívejte, po­kud některá jeho část chybí nebo je poškozená. Mohlo by to být nebezpečné.
15. I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození, třeba i neznatel­nému pouhým okem, autosedačky a pásů, proto je doporučujeme vyměnit.
16. Ujistěte se, zda nevezete volně ležící předměty a to především na zadní odkládací desce, které by v případě nehody mohly zranit osoby ve vozidle.
17. Uji stěte se, zda všichni spolujezdci mají zapnutý bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že v případě ne hod y by moh li dítě těžce zranit.
18. Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, pozorně autosedačku zkon­trolujte, dříve než do ní dítě usadíte; některé části by mohly být rozpálené: nechejte je dříve vychladnout.
19. V p
řípadě dlouhých cest dělejte
často zastávky. Dítě se rychle unaví.
Z žádného důvodu neodpínejte dítě z autosedačky, pokud je auto v pohybu. Jestliže dítě v yž aduje v aši pozorn ost , najděte vhodné místo a zastavte.
20. Nepoužívejte autosedačky zakou­pené jako použité, protože mohlo dojít k vážnému poškození její struk­tury, i když to není znatelné pouhým okem.
21. Nedonoš ené děti: (novorozenci narození před 37. t ýdnem těhotenství) mohou bý t v autosedačce ohroženy. U těchto dětí se mohou vyskytnout dýchací obtíže, pokud jsou usazeny v autosedačce. Proto doporučujeme obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zho­dnocení stavu vašeho dítěte, vám doporučí dříve než opustíte nemoc­nici, zda použít autosedačku nebo přenosnou tašku.
22. Autosedačka může být používána k přepravě dítěte nebo jako lehátko i mimo vozidlo. V tom případě ji ne­pokládejte na vyvýšená místa jako například stoly, pracovní stoly, po­stele atd. nebo na nestabilní nebo
nakloněné plochy, abyste zabránili pádům autosedačky. Vždy používejte bezpečnostní úchytné pásy.
23. Látka na autosedačce není nepro­mokavá; proto doporu ji používáte na kočárku, případně použít pláštěnky značky Chicco.
24. Uchovávejte igelitové sáčky mimo dosah dítěte, abyste odstranili riziko udušení.
25. Pečlivě uschovejte tento návod na snadno dostupném místě.
26. Společnost ARTSANA nenese odpovědnost za nesprávné nebo nevhodné používání výrobku.
Pro další informace nebo náhradní díly se obraťte ne Službu klientům Artsany: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITÁLIE Služba klientům 0039 031 382000 fax 0039 031 382500
čujeme, pokud
www.chicco.com
72
Page 73
N
AUTO-FIX
KOMPONENTER : (Fig. A , B, C, D)
1. Base
2. Skall
3. Håndtak
4. Utløsningshåndtak
5. Fôr
6. Komfortpute
7. S olk alesj e
8. Bajonettskjøt for solkalesje
9. Spor for diagonalt bilbelte
10. Spor for horisontalt bilbelte på basen
10A Spor for horisontalt bilbelte på barnesetet
11. Re guleri ngs bel te
12. Beltespenner
13. Spennetunger
13A. Knapp for åpning av belte
14. Reguleringsknapp for belter (under tôyklaf-
fen)
15. Belter
16. Vattering for belter (hvis forutsett)
17. Hull for passering av belter
18. Kapper for bøying av håndtaket
19. Knott for hekting til sportsvognen
20. Knapp for hekting av sportsvognen
21. Posisjonsstang
22. Stabiliseringslåsepinne
23. Godkjennelsesetikett
24. Etikett med instruksjoner for montering med
og uten base
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
• Les hele håndboken nøye før produktet brukes.
• Følg skrupuløst instruk sjonene for montering og
installering av produktet. Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruksjonene.
• Oppbevar denne håndboken for senere bruk.
• Et ter ulykkesst atistikken er ba ksetet sikre re enn
forsete t, derfor er de tte å foretrek ke for installe ­ring av barnesetet.
• ADVARSEL! ALVORLI G FARE! Bruk aldr i dette bar-
nesetet p å et forsete uts tyrt med f rontal airbag . Det er mulig å installere barnesetet på forsetet kun hvis ai rbaggen for an er deaktiv ert: kontro ller med bilfi rmaet eller les håndboken for bilen din for muligheten av å deaktivere airbaggen.
• Hvis barnes etet blir satt på forsetet (kun hvis det
er uten airbag eller sistnevnte er blitt deaktivert), råder ma n til å dra forsetet s å langt bakover s om mulig, kompatibelt med nærvær av andre pas­sasjerer på baksetet.
• Bruk ald ri dette bar nesetet på seter s om peker la-
teralt eller motsatt forhold i til kjøreretningen.
• Fest aldri fast barnesetet på et bilsete som er
utstyrt bare med mavebelt (to-punkts).
• Ikke noe ba rnesete for bi l kan garanter e fullsten dig sikker het for barnet i tilf elle ulykke, men b ruk av dette produktet minsker risikoen for ulykke og død av barnet.
• Et bruk av produktet som ikke er korrekt, øker risikoen for alvorlige skad er på barnet, ikke b are i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner: kontroller alltid at barnesetet er festet korrekt til setet.
• Bytt de t ut hvis det for et hvi lket som hels t motiv skulle vise seg at barnesetet er skadet, deformert eller meget slitt: det kan ha tapt de opprinnelige sikkerhetskarakteristikkene.
• Gjør ingen modifi sering eller ekstra utstyr på produk tet uten godkjen nelse av prod usenten. Ikke sett på tilbehør, reser vedeler eller komponenter som ikke er levert av produsenten.
• La aldri barnet være ubevoktet i barnesetet for et hvilket som helst motiv.
• Spenn fast barnet i barnesetet selv under bæring for å unngå risiko for fall av barnet.
• Det er far lig å sette bar nesetet på en h øy overfl ate ved bruk utenfor bilen.
• La aldri barnesetet være på bilsetet uten å være fe­stet fast: det kan støte og skade passasjerene.
• Ikke legg noe imellom bilsetet og barnesetet eller mellom barnesetet og barnet, som ikke er go­dkjent tilbehør til produktet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt.
• I tilfelle bile n settes direk te i solen, råder m an til å dekke barnesetet.
• Etter en uly kke, selv liten, k an barnese tet få skader som ikke kan ses med blotte ø ye: derfor må det byttes ut i alle tilfeller.
• Før man bære r barnesetet m ed hånden, for sikre de g om at b ar net er f es tet me d be lte ne og a t hå n­dtaket er korrekt blokker t i vertikal posisjon.
• Bruk det te barnese tet kun til Chicco sp ortsv ogner forutsett til hekting for transpor t av barnesete kombiner t med sportsvogn.
• Forsikre deg om at dette er fes tet korrekt før du transporterer barnet med barnesete kombiner t med sportsvogn.
• Br uk i kk e br uk te bar ne se ter : d e ka n h a få tt st ruk tu ­relle sk ader som ikke ka n ses med blot te øye, men kompromittere sikkerheten av produk tet.
• Firma Ar tsana fra sier et hvert ans var for uegnet bruk av produktet.
BRUKSANVISNING
PRODUKTETS KARAKTERISTIKK
Barnesetet for bil både i versjon bare barnesete og i versjon barnesete med base er godkjent for “gruppe 0+”, for transport av barn i bil fra fød-
73
Page 74
selen av og opp til 13 kg. Godkjennelsen er av type “universal”, og derfor kan barnesetet brukes til alle bilmodeller. ADVARSEL! “Univers al” betyr at den passer ti l de fl este, men ikke til alle bilseter.
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en “Universal” fastspennin­gsanordning for barn. Den er godkjent i overensstemmelse med Vedtekt NR . 44, forbedringserie 04. Egnet for generelt bruk i kjøretøyer og passer til de fl este, men ikke til alle bil seter.
2. Den perfekte tilpassing fi nner sted hvis kjøret øyskons truktø ren har erkl ært i manual en for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsanor­dning for barn i denne alderssgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifi se rt “U niv ers al ” på gr unn av m ere st rik ­te kriterier ved godkjenning i forhold til de modeller som er blitt brukt før, og hvor ikke følgende meddelelse følger med.
4. Passende kun til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte , statisk eller med retrak sjon, godkje nt i overensstem melse med norm UN /ECE NR. 16 ell er andre tils varende standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt enten med fa­brikanten av fastspe nningsanordningen eller forhandleren.
Barnesetet kan også brukes utenfor bilen, kombi­nert med spor tsvognen eller som lig gestol.
BEGRENSNING AV BRUK
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende begren­sninger av bruket av produktet: i mottatt tilfelle er ikke sikkerheten garantert.
1. Vekten på barnet må ikke være over 13 kg.
2. Bruk aldri dette barnesetet på et forsete utstyrt med frontal airbag, men kun hvis den frontale airbaggen er deaktivert: kontroller med bilfi rmaet eller le s håndboken for bi len din for muligh eten av å deaktivere airbaggen.
3. Bruk aldri komfortputen hvis barnet veier over 6 kg.
NØDVENDIGE KRAV PÅ BILSETE OG SIKKE-
Bilsetet kan installeres på passasjersetet ved siden av sjåføren eller hvilket som helst baksete, men med følgende begrensning: setet må:
• vendes med kjøreretningen (fi g. 1) utstyrt med belte med 3 statiske festepunkter eller med retrak tor (fi g. 2)
RHETSBELTE
Man råder alltid til å installere barnesetet i bak­setet på bilen. ADVARSEL! ALVORLIG FARE! Bruk aldri dette bar­nesetet på et forsete utstyrt med frontal airbag. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete som er utstyrt med bare et mavebelte (fi g. 2A)
REGULERING AV POSISJON
PÅ BELTENE ADVARSEL!
Beltene må alltid tilpasses veksten på barnet. Før man installerer barnesetet i bilen, må man tilpasse fastspenningsbeltene korrekt etter høyden på barnet. Den korrekte posisjonen av høyden på beltene er litt under skuldrene på barnet. (fi g. 3). Barnesetet er utstyrt med 3 høydeposisjoner. (fi g. 4) Barnesetet er utstyrt med komfortpute som ga­ranterer barnet en korrekt fastspenning og den ideelle posisjonen for nakke og rygg fra fødselen av til en vekt på 6 kg. For å insta llere en komfortp ute, kontroller at be l­tene er stukket inn i det nederste hullet. ADVARSEL: det er den eneste tillatte posisjon ved bruk av komfortpute (fi g. 5) Advarsel: for å garantere maksimal sikkerhet av produktet, må komfortputen fjernes når barnet har fått en vekt på 6 kg
For å fl ytte beltene, gjør følgende:
- åpne spennen ved å trykke på den røde knap-
pen (fi g. 6)
- dra ut beltene bakfra og stikk dem inn i hullet
som er mest passende til høyden av barnet (fi g. 7A og 7B)
ADVARSEL! For sikre deg om at b eltene alltid pa s­serer mellom posisjonsstangen og skallet. Beltene må alltid være korrekt spent:
1. Løf t tøyklaf fen ved å holde reg uleringsk nappen
inntrykt og dra i beltene på barnesetet sånn at de løsner (fi g. 8)
2. åpne spennen ved å trykke på den røde knap-
pen; (fi gur 6).
3. sett i barnet
4. sett de tungene på spennen over hverandre
fi gur 6A
5. stikk inn beg ge tungene i spennen helt til man
hører et “klikk”. (fi g. 6 B) ADVARSEL: stik k aldri inn bare en tunge i spennen
6. stram sikkerhetsbeltene til barnet, ved å dra i
reguleringsbeltet på midten (fi g. 9) ADVARSEL: beltene må være stramme, men ikke for mye. Hvi s dere kan stik ke inn fi ngrene mellom
74
SETTE I BARNET
Page 75
beltet og barnekroppen betyr det at de er korrekt strammet
POSISJON AV HENDELEN
Hendelen på barnesetet kan reguleres i 4 posisjo­ner (fi g. 10): A. Posisj on transpor t i bil (ADVARSEL: de tte er den eneste posisjonen tillatt under transport i bil). B. Posisjon ved bæring C. Posisjon ved bruk som liggestol, gyngestol eller posisjon for hekting til Chicco sportsvogn forutsett til dette. D. Posisjon ved bruk som fast lig gestol. For å utfø re reguleringe n, trykk s amtidig på knap ­pene på hendelen (fi g. 11), vri hendelen i utvalgt posisjon helt til man hører et smekk (clack).
Les nøye paragrafen: NØDVENDIGE KRAV PÅ BILSETE OG SIKKERHETSBELTE. Barnesetet, både i versjon med base og uten, må instal leres kun sånn a t det peker bakover i fo rhold til kjør eretningen . ADVARSEL! MEGET FARLI G: IKKE INSTALLER PÅ SET ER UTSTYRT MED AI RBAG, hvis ikke sistnevnte er deaktivert. ADVARSEL! Ins taller aldri b arnesetet på e t bilsete som er utstyrt bare med et mavebelte)
For å installere barnesetet med base på bilsetet, gjør følgende:
1. hekt ba rnesetet fr a basen ved å dra i hå ndtaket for hek ting (fi g.12) og løft det s amtidig med hån­dtaket
2. sett b asen på det utva lgte setet for ins tallering på samme måte som på fi gur 13 og sett den sl ik at den er i kontakt med ryggen på bilsetet
3. dra i sik kerhetsb eltet på bilen og he kt det til den tilsvarende spennen, ved å la den horisontale delen passere de to bestemte sporene (fi g. 14)
4. kontroller at stabiliseringslåsepinnen er stengt (fi g. 15) før barnesetet settes på basen.
5. set t b ar nes et et p å ba se n (v en dt m ot sat t i for ho ld til kjøreretningen) ved å tr ykke den nedover helt til den hektes fa st (dere hører et “clack” ved hek­ting) (fi g. 16).
6. kontroller korrekt fasthekting av bar nesetet til basen ved å prøve å løfte det både fra framsiden og fra baksiden.
4. ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det passere i det bestemte sporet som sitter bak på rygglenet på barnesetet (fi g. 17)
PÅ BARNESETET
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL
INSTALLERING MED BASE:
ADVARSEL: D IAGONALBELTET I BI LEN MÅ ALLTID VÆRE I POSISJON SOM VIST PÅ FIG.18: BRUK ALDRI BARNESETET UTEN Å LA BELTET PASSERE I DET BESTEMTE SPORET: DETTE KAN KOMPROMITTERE SIKKERHETEN ALVORLIG.
5. Stram b eltet så mye som mul ig rundt barn esetet
uten å la for mye beltebånd være til overs, og forsikre deg om at det ikke er vridd
9. Sett håndtaket i “A” (fi g. 10)
For å ta barnesetet av basen: dra ut diagonalbeltet fra sporet på rygglenet, sett tilbake håndtaket i posisjon “B” (fi g. 10), hekt av barnesetet ved å dra i det bestemte håndtaket og løft selve barnesetet samtidig med hjelp av håndtaket.
ADVARSEL! Kontroller ALLTID at bilbeltet er stram­met korre kt og at ikke spe nnen på det g jør at beltet gl ir ut av de b est emt e spo rene på ba sen og at det ikke kommer i kontakt på selve sporene.
ADVARSEL: LA ALDRI BILBELTET PASSERE
I ANDRE POSISJONER ENN DE SOM ER
FIG. 19 På (fi g. 20) er det vist noen eksempler på instal­lering som ikke er korrekt.
For å installere barnesetet uten base i bilen, gjør følgende:
1. senk stabiliseringslåsepinnen. (fi g. 21)
1. sett barnesetet på det utvalgte bilsetet
3. dr a i sikker hetsbe ltet på bilen og hek t det fast
i den tilsvarende spennen, ved å la den horisontale delen på beltet passere i de to bestemte sporene på barnesetet (fi g. 22);
4. Ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det
passere i det bestemte sporet som sitter på bak­siden av rygglenet på barnesetet fi g. 23
5. Stram b eltet så mye som mul ig rundt barn esetet
uten å la for mye beltebånd være til overs, og forsikre deg om at det ikke er vridd. ADVARSEL: DIAGONALBELTET I BILEN MÅ ALLTID VÆRE I PO ­SI SJO N SO M V IST PÅ FI G. 24 U ND ER T RA NSP ORT : BRUK ALDRI BARNESETET UTEN Å LA BELTET PASSERE I DET BESTEMTE SPORET: DETTE KAN KOMPROMITTERE SIKKERHETEN ALVORLIG.
6. Sett håndtaket i “A” (fi g. 10)
7. Åpne bilbeltet ved å trykke på spennen, dra ut
beltet fr a det diagonale s poret og fra det h orison­tale som sitter på barnesetet for å ta barnesetet av bilsetet. Sett håndtaket tilbake i posisjon “B” (fi g. 10).
75
VIST PÅ
INSTALLERING UTEN BASE
Page 76
På fi g. 25 er det vist noen eksempler på installering som ikke er korrekt.
For å ta barnesetet av basen: gjenta de forrige operasjonene i motsatt rekkefølge: dra diagonalbeltet ut av sporet på rygglenet, sett håndtaket tilbake i posisjon “B” (fi g. 10), hekt av barnesetet ved å dr a i det bestemte hån­dtaket og samtidig løfte selve barnesetet med hjelp av håndtaket.
Barnesetet er utstyr t med solkalesje for å beskytte barnet mot sol og vind. Man hekter den lett på og av barnesetet med to bestemte bajonettskjøter og kan bøyes etter behag. (fi g. 26)
Når det ik ke blir bruk t i bilen, kan bar nesetet bru kes som gy ngestol ell er liggest ol. For at den sk al gynge, sett in n stabiliseri ngslåsepinn en igjen (fi g. 15) og sett håndtaket i posisjon “B”. (fi g. 10) Dra ut stabiliseringslåsepinnen (fi g. 21) og sett hendelen i posisjon “D” (fi g. 10) for å bruke det på fast posisjon. Bruk som liggestol er ikke tilrådelig for barn som allerede kan reise seg opp av seg selv (fra ca. 6 måneder eller som veier 9 kg). Steng alltid beltene for å unngå risiko for fall. La aldri barnet være ubevok tet. Det er farklig å bruke barnesetet på opphøyde eller skrå overfl ater.
ADARSEL: Før man bærer barnesetet, sett alltid tilbake og blokker hendelen i vertikal posisjon “B” (fi g. 10)
ADVARSEL! For b ruk sammen me d sports vognen henvises det til instruksjoner for sportsvognen De nye CHICCO sportsvogner er ut styrt med CLIK CLAK system som har armlener med spe­sielle anordninger som tillater fastsetting av bar­nesetet direkte på sportsvognen uten å bruke andre tilbehør.
• åpne sportsvognen ved å følge instruksjonene
• t a tak i barnese tet med håndtaket o g sett det på
• dra ut de to hekte pinnene fra fra håndtaket ved
BRUK AV SOLKALESJE
FAST ELLER GYNGENDE POSISJON PÅ
i håndboken.
sportsvognen som vist på (fi g. 27).
å dra og vri de to knottene for hekting til spor-
BARNESETET
(BRUKT SOM LIGGESTOL)
VERSJON BARNESETE FOR BIL
+ SPORTSVOGN
tsvognen (fi g. 28)
• vri håndtaket ved å bruke de nedre tastene helt til det er parallelt med armlenene og helt til de to låsepinnene blokkerer seg innvendig (trykk ned fotenden på barnesetet for å blokkere håndtaket i korrekt posisjon).
- for å hekte av barnesetet på sportsvognen,
rekker det med å trykke på de to røde tastene som sitter på håndtaket som vist på (fi g. 29)
• løft håndtaket ved å vri det, trykk inn de to lå­sepinnene som er dradd ut på punkt D og ta barnesetet av sportsvognen
MERK: fa sthektin g og avhektin g av barneset et kan gjøres selv med barnet i barnesetet; med vekten av barne t, kan disse ope rasjonene v ære vanskelige re. Man anbef aler forsik tighet ved å utfø re operasjo ­nene som nevnt ovenfor i dette tilfellet.
AVTAKBART FÔR/VASKING
• For å vaske fô ret på barnese tet, åpne belten e og dra av fôret etter å ha dradd ut de to m etallhol­derne (fi g. 30) Følg nøye vaskeinstruksjonene som sitter på selve fôret ved vasking.
• Belte, spe nne og deler av pla st må kun reng jøres med en fuktig klut. Bruk ikke oppløsninger eller blekingsmiddel som kan skade dem og gjøre dem usikre.
1. Barnesetet må installeres ved å følge skrupuløst instruksjonene som følger med.
2. La aldr i barnet være ub evoktet i barn esetet av et hviklet som hel st motiv.
3. La ikke bilbeltet passere i andre posisjoner enn de so m er indikert i dis se instruk sjonene: dere kompromitterer barnets sikkerhet (ek­semple r på installeri ng som ikke er korre kt er vist på fi g. 20 og 25.
4. Installer barnesetet kun på seter som er korrekt festet til strukturen på bilen og som peker for over i bilen. Vær fors iktig og la bø yde eller dreibare bilseter være godt fastsatt. I tilfelle ulykker kan de utgjøre en fare.
5. Vær forsiktig med hvordan du installer ba rnes etet i bil en så nn at du un ngår a t bev e­gelige sete r eller at bildøre n kommer i kontak t med dette.
6. Adva rsel: det te bilsetet må IK KE brukes i no e tilfelle med 2-punkts bilbelte for festing.
7. Ko nt rol le r al lt id a t ik ke b ar ne t åp ne r sp en nen på sikkerhetsbeltet.
8. Ved bruk m ed base, kontro ller alltid at ba sen er korrekt festet til bilsetet.
76
AV BARNESETET
MERKNADER: MÅ LESES
FØR REISEN :
Page 77
9. D et må ik ke gj øres noen modi fi sering eller ekstra utstyr på produktet uiten godkjennelse av produsenten. Ikke sett på tilbehør, reser­vedeler eller komponenter so m ikke er levert av produsenten. Produsenten er fritatt for alt ansvar ved eventuelle modifi seringer som er gjort på produktene.
10. Bytt ut barnesetet hvis det for et hvilket som helst motiv skulle vise seg være skadet, deformert eller meget slitt: det er mulig at det ikke har de opprinnelige sikkerhetskarak­teristikkene mere.
11. Fôret kan kun by ttes ut med et an net som er godkjent av produsenten, siden det er en integrert del av barnesetet for bil. Barnesetet for bil må aldri brukes uten fôr.
12. Kontroller at beltebåndet ikke er vridd. Unngå at sis tnevnte eller d eler av barnese tet blir klemt mellom dørene eller gnisser mot skarp e punkter. Erstat t det hvis det er sk år på beltet eller hvis det er øyensynlig frynset.
13. Kontroller at både sikkerhetsbeltet for barnet og at 3-punktsbeltet på bilen er kor­rekt s trammet for å gar antere en maks imum beskyttel se av barnet.
14. Ikke bruk produktet hvis noen deler skulle være ødelagte eller mangler. Det kan være farlig.
15. Etter en ulykke, selv liten, kan barnesetet og beltet få s kader som ik ke kan ses med blot te øye. Man anbefaler å bytte dem ut. 16 . Ko ntr oll er at d et i kke bli r tr an spo rt er t lø se gjenstander i bilen, særskilt på hyllen bak i bilen som kan skade passasjerene i tilfelle ulykke.
17. Ko nt rol le r at all e pa ss as jer en e i bi le n br uke r sikkerhetsbelte, for sin egen sikkerhet og for ikke å støte barnet alvorlig i tilfelle ulykke.
18. Hvis bilen har stått i solen under en len­gre periode, må setet undersøkes nøye før du setter barnet i det; noen deler kan være overopphetede: la det kjølne.
19. Gjør ofte p auser under la nge reiser, barnet blir fort slitent. Ta aldri ut barnet av barnesetet av noen so m helst slag s grunn mens bi len er i rørelse. H vis bar net må stelles, fi nn en sikker plass og kjør til siden.
20. Bruk ikke brukte bilseter. De kan ha vært utsatt for meget farlige strukturelle skader som ikke kan ses med blotte øye.
21. For tidlig fødte barn: som er født før 37 svangerskapsuker kan være uts att for risiko i barne setet. Diss e nyfødte kan ha p ustevanske ­ligheter mens de sitter i barnesete for bil. Vi råder til å henvende dere til deres doktor eller sykehuspersonale sånn at de kan undersøke
barnet og anbefale hvilket barnesete for bil eller barnevognkurv for bil som er egnet før dere kommer ut fra sykehuset.
22. Barnesetet kan ogs å anvendes som tr an­spor tmiddel eller l iggestol se lv utenfor bilen. Se tt ikk e ba rn es ete t på hø ye o ve rfl ater utenfor bilen som b ord, arbeid sfl ater, senger os v., eller på ujevne ustabile fl ater for å unngå f all. Bruk alltid sikkerhetsbeltene.
23. Stoffet p å barnesete t er ikke vanntet t; man råder derfor til å bruke Chicco tilbehør mot regn når man bruker sportsvognen
24. Hold pla stposer lang t fra barn for å u nngå risiko for kvelning.
25. Disse i nstruksj onene må oppbe vares nøye og være lett tilgjengelige.
26. Firm a ARTSANA fras ier seg et hver t ansvar ved uegnet bruk av produktet.
For nærmere opplysninger og etterspørsel etter reservedeler, kontakt Artsana kunde­service : ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Kundeservice 0039 031 382000 fax 0039 031 382500
www.chicco.com
77
Page 78
S
AUTO-FIX
BESTÅNDSDEL AR : (Fig. A, B, C, D)
1. Bas
2. Skal
3. Handtag
4. Handtag för lossning
5. Klädsel
6. Komfortkudde
7. S ols kyd d
8. Koppling för solskydd
9. Bältesstyrning för bilens axelbälte (diagonalt bälte)
10. Bältesstyrningar för bilens höftbälte (hori-
sontalt bälte) på basdelen
10A. Bältesstyrningar för bilens höftbälte (hori-
sontalt bälte) på barnstolen
11. Justeringsbälte
12. Bältenas bälteslås
13. Bälteslåsets låstungor
13A. Tryckknapp för bälteslåsets öppning
14. Knapp för justering av b ältena (under ty gplö-
sen)
15. Bälten
16. Vadderingar för bältena (om de ingår)
17. Slitsar för bältenas genomgång
18. Tryckknappar för handtaget s lutning
19. Ratt för fastsättning på sittvagnen
20. Tryckknapp för lossning från sittvagnen
21. Positioneringsstång
22. Spärr för gungfunktion
23. Etikett för godkännande
24. Etikett för tvättråd med och utan basdel
MYCKET VIKTIGT! SKA
LÄSAS FÖRE ANVÄNDNING
• Läs noga hela bruksanvisningen innan produk-
ten används.
• Följ noga instruktionerna för montering och
installation av produkten. Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruk­tionerna.
• Bevara denna bruksanvisning för framtida
bruk.
• Enligt olycksstatistiken är bilens bak säte säkra-
re än framsätet och är alltså att föredra för in­stallationen av barnstolen.
• VARNING! YT TERST FARLIGT! Använd inte
barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill. Det är endast möjli­gt att installera barnstolen på framsätet om krock kudden framt ill har satts ur f unktion: kon ­trollera med bilfi rman eller i bruk sanvisningen för Din bil om möjligheten att sätta krockkud­den ur funktion.
• Om barnstolen placeras på framsätet (endast
om det inte fi nns någon krockkudde framtill eller om krockkudden har satts ur funktion), råder vi Dig att skjuta sätet bakåt så långt det går, förenligt med närvaron av andra passage­rare på baksätet.
• Använd inte barnstolen på säten som är vända sidlede s eller i motsat t riktning i förhållande till körriktningen.
• Spänn inte fast barnstolen på ett bilsäte som endast är försett med höftbälte (2-punktsbäl­te).
• Ingen barnstol kan garantera total säkerhet för barne t i händelse av en o lycka, men anvä ndnin­gen av denna produkt minskar olycksrisken och dödsrisken för barnet.
• En ej korrekt användning av produkten ökar risken för att barnet kan skadas allvarligt, inte endast i händelse av en olycka, utan även i an­dra situationer: kontrollera alltid att bar nstolen är korrekts fastspänd på bilsätet.
• Om barnstolen skulle vara skadad, ha defor­merats eller vara starkt sliten, ska den ersättas efters om detta kan medföra att den inte längre har sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
• Ingen ändring eller tillsats får göras på produk­ten, utan tillverkarens godkännande. Använd endast de tillbehör, reser vdelar eller kompo­nenter som levereras av tillverkaren.
• Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barnstolen.
• För att undvika risk för fall skall barnet fa­stspännas vid barnstolen även under transport för hand.
• Utanför bile n ska barnsto len inte sättas p å höga ytor.
• Lämna inte barnstolen på bilsätet utan att den är fastspänd, eftersom den skulle kunna stöta till och skada passagerarna.
• Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör som är godkänt för produkten, dels mellan bi­lsätet och barnstolen, dels mellan barnstolen och barnet: i händelse av en olycka kan detta medföra att barnstolen inte fungerar korrekt.
• Om bilen lämnas i solen under en längre tid, råder vi Dig att täcka över barnstolen.
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan barnstolen utsättas för skador som inte är synliga med blotta ögat: det är därför nödvän­digt att i vilket fall som helst byta ut den.
• Innan barnstolen transp orteras för han d ska Du försäkra Dig om att barnet är fastspänt med bältena och att handtaget är korrekt låst i det vertikala läget.
• För transporten av barnstolen i kombination med sittvagnen, får denna barnstol endast an­vändas m ed Chicco -sitt vagnar som är fö rsedda med de avsedda fastsättningssystemen.
• Innan barnet transporteras med barnstolen i kombination med sittvagnen, ska Du försäkra
78
Page 79
Dig om att den är korrekt fastsatt.
• Använd inte barnstolar s om köpts i andra hand. De kan ha utsatts för mycket farliga skador på struk turen som inte är synliga med blotta ögat, men som kan äventyra produktens säkerhet.
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
PRODUKTENS EGENSKAPER
Barnstolen är, både i versionen med endast bar­nstol och i versionen med barnstol med bas, go­dkänd för “Grupp 0+”, . Detta innebär att den är godkänd för transport av barn i bil från födseln upp till en kroppsvikt på 13 Kg. Godkännandet är av “universal” typ och således kan barnstolen användas på alla bilmodeller. VARNING! “Universal” innebär att den är kom­patibel med de fl esta bilsittplatser, men inte med alla.
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsa­nordning för barn som är godkänd enligt Standard N°44, rev. serie 04. Den är lämplig för allmän användning i fordon och är kom­patibel med de fl esta bilsittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom­patibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fa­stspännings-anordningar för den aktuella åldern.
3. Denna fastspänningsanordning har klas­sifi cerats “Universal” enligt kriterier för go­dkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller.
4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med 3 -punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullnin­gsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återför­säljaren.
Barnstolen kan även användas utanför bilen, på ett kombinerat sätt med sittvagn, eller som vilstol.
BEGRÄSNINGAR VID ANVÄNDNING
VARNING! Respektera noga följande begrän­sningar vid användning av produkten: i motsatt fall garanteras inte säkerheten.
1. Barnets kroppsvikt får inte överskrida 13 Kg.
2. Använd inte barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill, utan endast om krockkudden framtill har satts ur funktion: kontrollera med bilfi rman eller i bruksanvisnin­gen för Din bil beträffande möjligheten att sätta krockkudden ur funktion.
3. Använd inte komfortkudden om barnets krop­psvikt överskrider 6 Kg.
NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BILSÄTET OCH PÅ
Barnstolen kan monteras på sittplatsen bredvid föraren eller helst baksätet, men med följande begränsningar: bilsätet ska vara:
• vänt i körriktningen (fi gur 1) förset t med ett 3 -pun ktsbälte som ä r statiskt el­ler försedd med upprullningsautomatik (fi gur 2) Det rekommenderas att alltid installera barnsto­len på bilens baksäte. VARNING! YTTERST FARLIGT! Använd inte barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill. VARNING! Installera inte barnstolen på ett bil­säte som endast är försett med höftbälte (fi gur 2A)
OBSERVER A! Bältena ska alltid anpassas till bar­nets längd. Innan barnstolen monteras i bilen, skall man ju­stera bältena för barnets fasthållning i den kor­rekta höjden. Den korrekta höjden för bältena är något under barnets axlar (fi gur 3). Barnstolen är försedd med 3 höjdlägen (fi gur 4) Barnstolen är försedd med en komfortkudde som garanterar att barnet innesluts på ett kor­rekt sä tt och att läge t för hals och r ygg är korrek t från födseln upp till en kroppsvikt på 6 Kg. För att installera komfor tkudden ska Du kontrol­lera att bältena är införda i den understa slit sen. VARNING : det är det enda läget som är tillåtet vid användningen av komfortkudden (fi gur 5) Obser vera : för att gar antera att prod uktens ma­ximala säkerhet ska komfortkudden tas bort när barnet har uppnått en kroppsvikt på 6 Kg.
För att fl ytta bältena förfar Du på följande sätt:
• öppna bälteslåset genom att trycka på den röda knappen (fi gur 6)
• dra ut bälte na bakifrån oc h för in dem i den sli ts som lämpar sig bäst för barnets höjd
(fi gur 7A och 7B). OBSERVERA! Kontrollera att bältena hela tiden löper mellan positioneringsstången och skalet. Bältena ska alltid vara korrekt spända:
79
SÄKERHETSBÄLTET
JUSTERING AV BÄLTENAS LÄGEN
Page 80
PLACERING AV BARNET
1. lyf t tygplöse n, håll juster ingsknappen intryckt och dra barnstolens bälten så att de blir slaka (fi gur 8)
2. öppna bälteslåset genom att trycka på den röda knappen, (fi gur 6)
3. sätt barnet i barnstolen
4. lägg bälteslåsets låstungor ovanpå varandra, fi gur 6A
5. för in de två låstungorna i bälteslåset tills det hörs ett ”klick”. (fi gur 6B) VARN ING : för aldrig in endast en låstunga i bälteslåset
6. spän n barnets säke rhetsbälten g enom att dra i det avsedda justeringsbältet i mitten (fi gur 9) VARNING: bältena ska vara sträckta, men inte för mycket. Om Du kan föra in ett par fi ngrar mellan bältet och barnets kropp betyder det att bältena har sträckts på ett korrekt sätt.
Barnstolens handtag kan regleras i 4 lägen (fi gur
10): A. Läge vid transport i bil (VARNING: detta är det enda läget som är tillåtet under transport i bil). B. Läge vid transport för hand. C. Läge vid gungfunktion eller läge för fastsätt­ning på Chicco -sittvagn som är försedd med de avsedda fastsättningssystemen. D. Fast läge. För att utföra regleringen trycker Du samtidigt på knapparna på handtaget (fi gur 11), vrider handtaget till det valda läget tills Du hör ett ”klick”.
INSTALLATION AV BARNSSTOLEN I BILEN Läs noga avs nittet : NÖDVÄND IGA KR AV PÅ BIL­BARNSTOLEN OCH PÅ SÄKERHETSBÄLTET. Barnstolen, både i versionen med basdel och i versionen utan basdel, får endast installeras i motsatt riktning i förhållande till körriktnin­gen. VARNING! YTTERST FARLIGT: SÄTT AL­DRIG BARNSTOLEN PÅ EN SITTPLATS MED KROCKKUDDE, om denna inte har satts ur funktion. VARNING! Installera aldrig barnstolen på en sit­tplats som endast är försedd med höftbälte.
För att installera barnstolen med basdelen på sittplatsen förfar Du på följande sätt:
1. lossa barnstolen från basdelen genom att dra det särskilda handtaget för lossning (fi g.12) och lyft samtidigt.
I BARNSTOLEN
REGLERING AV BARNSTOLENS
HANDTAG
INSTALLATION I BIL AV
BARNSTOLEN MED BASDELEN:
2. placera basdelen på den sittplats som valts
för installationen, rikta den såsom visas i fi gur, och se här vid till att den kommer i beröring med bilsätets rygg.
3. dra bilens säkerhetsbälte och haka fast det
på det överensstämmande bälteslåset, genom att låta höftbältet löpa genom de två särskilda bältesstyrningar (fi gur 14)
4. innan barnstolen sätts fast på basdelen skall
Du kontrollera at t spärren för gungfunktionen är stängd (fi gur 15).
5. sätt barnstolen på basdelen (vänd i motsatt
riktn ing i förhålland e till körriktningen) oc h tryck den nedåt tills inkopplingen sker (det hörs ett “klick” när den kopplas fast i läge) (fi gur 16).
6. kontrollera att barnstolen har fastkopplats
korrekt genom att försöka att lyfta den både från den främre och den bakre sidan.
7. grip tag i bilens axelbälte och låt det löpa ge-
nom den särski lda bältessty rningen som fi nns på baksidan av barnstolens rygg (fi gur 17)
VARNING: BILENS AXELBÄLTE SK ALL ALLTID VARA I LÄGE T SOM INDIKERA S I FIGUR 18: AN­VÄND ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA BÄLTET LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESSTYRNIN­GEN, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA SÄKERHETEN.
8. Spän n bältet så mycket so m möjligt runt ba rn-
stolen, utan att lämna något bandöverskott och försäkra Dig om att det inte har snott sig
9. sätt greppet i “A” (fi gur 10)
För att ta bort barnstolen från basdelen: dra ut axelbandet från bältesstyrningen på ryg­gen och fl ytta tillbaks handgreppet i läget “B” (fi g. 10), lossa barnstolen genom att dra i det särskilda handtaget och lyft samtidigt barnsto­len med hjälp av handgreppet.
VARNING! Efter varje installation skall Du ALL­TID kontrollera att bilens bälte har en korrekt sträckning och att bälteslåset inte tvingar ut bältet från de avpassade bältesstyrningarna på basdelen. Kontrollera dessutom att bälteslåset inte kommer i beröring med bältesstyrningarna.
VARNING: LÅT INTE BILENS BÄLTE LÖPA I AN­DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I FIGUR 19 I fi g. 20 visas några exempel på oriktig installa­tion.
INSTALLATION I BIL AV
BARNSTOLEN UTAN BASDELEN
För att installera barnstolen utan basdel i bilen förfar Du på följande sätt:
1. sänk spärren för gungfunktionen. (fi gur 21),
80
Page 81
2. placera barnstolen på den sittplat s i bilen som valts för monteringen,
3. dra i bilens säkerhetsbälte och haka fast det i det överensstämmande bälteslåset, genom att låta höftdelen av bältet (den horisontala delen) löpa genom de två särskilda bältesstyrningarna på barnstolen (fi gur 22),
4. grip tag i bilbältets axeldel (den diagonala de­len) och låt det löpa i bältesstyrningen som är belägen på barnstolens rygg fi gur 23,
5. spänn b ältet så mycket som möj ligt runt barn ­stolen, utan att lämna något bandöverskott och försäkra Dig om att det inte har snott sig. VAR­NING: BILENS AXELBÄLTE SKALL ALLTID VARA I LÄGET SOM INDIKERAS I FIGUREN. ANVÄND ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA BÄLTET LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESST YRNINGEN, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA SÄKERHETEN.
6. Sätt handgreppet i läget “A” (fi gur 10).
7. För att lossa barnstolen från sittplatsen lossar Du bilens säkerhetsbälte genom att trycka på bälteslåset, dra ut säkerhetsbältet från axelde­lens bältesstyrning och höftdelens bältesstyr­ning som är belägen på barnstolen. Flytta tillbaks handgreppet i läget “B” (fi gur 10).
I fi gur 25 visas några e xempel på felak tiga instal­lationer.
För att t a bort barns tolen från bas delen: uppre pa de föregående operationerna i motsatt riktning: dra ut bilens axelbälte från bältesstyrningen på ryggen, fl ytta tillbaks handgreppet i läget “B” (fi gur 10), lossa barnstolen genom att dra i det särskilda handtaget och lyft samtidigt barnsto­len med hjälp av handgreppet.
HUR SOLSUFFLETTEN ANVÄNDS
Barnstolen är försedd med en suffl ett för att skydda barnet från sol och blåst. Den kan lätt sät tas på och tas bor t från barnsto­len med hjä lp av två särsk ilda kopplingar oc h den kan fällas efter behag. (fi gur 26)
FAST LÄGE FÖR BARNSTOLEN
ELLER LÄGE FÖR GUNGFUNKTION
(ANVÄNDNING SOM VILSTOL)
När den inte a nvänds i bilen, k an barnstolen ä ven användas som gunga eller som vilstol. För att erhålla gungfunktionen för Du tillbaks spärren för gungfunktionen (fi gur 15) och sätter handta­get i läget “B”. (fi gur 10) Om barnstolen skall användas i fast läge, dras gungans spärranordning ut (fi gur 21) och han­dtaget sätts i läget “D”. (fi gur 10) Användning som vilstol rekommenderas inte för barn som redan kan resa sig på egen hand (upp
till cirka 6 månader eller upp till en kroppsvikt på 9 Kg.). För att undvika r isk för att barnet faller, skall bäl­tena alltid spännas fast. Lämna inte barnet utan tillsyn. Det är farligt att använda barnstolen på höga eller lutande ytor.
VARNING: innan barnstolen transporteras skall handgreppet alltid sättas tillbaks och låsas i ver­tikalt läge “B” (fi gur 10)
VERSION BILBARNSTOL + SITTVAGN
VARNING! För användning tillsammans med sittvagnen hänvisas till instruktioner för sittva­gnen De nya CHICCO -sittvagnarna, försedda med CLIK CLAK - systemet, har armstöd med speciel­la anordningar som gör det möjligt att sätta fast barnstolen direkt på sittvagnen, utan att behöva använda andra tillbehör.
- öppna sittvagnen genom att följa instruktio-
nerna i sittvagnens handbok.
- grip tag i barnstolens handtag och placera den
på sittvagnen, på det sätt som visas i fi gur 27.
- dra ut de två fastsättningsstiften från handta-
get, genom att dra och vrida de två rattarna för fastsättningen på sittvagnen (fi gur 28).
- vrid han dtaget, med hjälp av de undre k nappar-
na, tills det är parallellt med armstöden och tills de två kopplingarna låser sig inne i armstöden (tryck barnstolen nedåt från barnets fotsida för att låsa handtaget i det korrekta läget).
- för att lossa barnstolen från sittvagnen är det
tillräckligt att trycka på de två röda knapparna som sitter på handtaget, såsom visas i fi gur 29.
- lyft handtaget genom att vrida det, sätt på
nytt i de två fastsättningsstif ten som dragit s ur i punkt D och ta bor t barnstolen från sittvagnen. OBSERVERA: Fastsättning och borttagning kan även utföras med barnet i barnstolen, men bar­nets kroppssvikt gör att det hela blir mindre lät­thanterligt. Var i detta fall försiktig vid utföran­det av de ovan beskrivna förfarandena.
HUR BARNSTOLENS KLÄDSEL SKALL TAS
• Om man vill tvätta barnstolens klädsel, lossas barnstolens bälten och klädseln dras av efter att de t vå låsen i metal l har tagits bor t från sina säten (fi gur 30). Följ n oga de tvättr åd som visas på etiketten som sitter på klädseln.
• Bälten, bälteslås och delar i plast skall rengöras med en fuktig duk. Använd inte lösningsmedel eller blekmedel som kan skada delarna.
81
AV OCH TVÄTTAS
Page 82
VARNING: SKA LÄSAS
1. Barnstolen skall installeras genom att noga följa de instruktioner som ges.
2. Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barn­stolen.
3. Låt inte bilbältet löpa i andra lägen än de som anges i dessa instruktioner, eftersom detta skulle kunna riskera barnets säkerhet (exempel på EJ korrekta installationer ges i fi gur 20 och 25.
4. Installera endast barnstolen på sittplatser som är korrekt fastsatta på bilens struktur och som är vända mot fordonets främre del. Var noga med att inte lämna fällbara eller roterande sittplatser i bilen slarvigt inkop­plade. I händelse av en olycka skulle de kun­na utgöra en fara.
5. Var noga med hur Du installerar barnsto­len i bilen , för att undvi ka att den kan b eröras av en rörlig sittplats eller av bildörrren.
6. Varning: denna barnstol får INTE i något fall användas med bilbälte med två fastsätt­nings-punkter.
7. Kontrollera alltid att barnet inte öppnar säkerhetsbältets bälteslås.
8. Vid användning med basdelen, skall Du alltid kontrollera att basdelen är korrekt fa­stsatt på bilsätet.
9. Ingen ändring eller tillsats får göras på produkten som sådan, utan tillverkarens godkännande. Eventuella ändringar som utförts på produkten, befriar tillverkaren från allt ansvar.
10. Om barnstolen, av vilken som helst or­sak, skulle visa sig vara skadad, deformerad eller starkt sliten skall den ersättas, efter­som detta kan medföra att den inte längre innehar sina ursprungliga säkerhetsegen­skaper.
11. Klädseln får endast ersättas med en an­nan kläd sel som godkänt s av tillverkaren, ef­tersom den utgör en del av barnstolen som är väsentlig för helheten. Barnstolen får inte användas utan klädseln.
12. Kontrollera att bältets band inte har snott sig. Se till att bältets band eller delar av barnstolen inte kläms mellan bildörrarna eller skaver mot vassa punkter. Om bältet är trasigt eller fransigt på ett påtagligt sätt, skall det ersättas.
13. Kontrollera att både barnets bälte och bilens 3 -punktsbälte har en korrekt sträck­ning, så att barnet garanteras maximalt skydd.
14. Använd inte produkten om några delar har gått sönder eller om de fattas, eftersom
FÖRE FÄRDEN:
detta skulle kunna utgöra en fara.
15. Till följd a v en olycka, även e n lätt olycka, kan barnstolen och bältet utsatts för skador som inte är synliga med blotta ögat. Det rekommenderas i detta fall att byta ut dem.
16. Försäkra Dig om att inga föremål som inte är fastsatta transporteras i bilen, sär­skilt på d en bakre hyllan , eftersom des sa kan skada passagerarna i händelse av en olycka.
17. Se till att alla passagerare i fordonet använder säkerhetsbälte, dels för sin egen säkerhet och dels för att de, i händelse av en olycka, skulle kunna stöta till barnet på ett allvarlig sätt.
18. Om bilen har stått stilla i solen under en längre tid, skall barnstolen noga inspekteras innan Du p lacerar barnet i d en, eftersom v is­sa delar kan ha överhettats: låt den svalna.
19. Gör ofta uppehåll vid längre resor. Bar­net blir mycket lätt trött. Inte av något skäl får barnet tas ut barnstolen medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver uppmärk­samhet, Skall Du hitta en säker plats att stanna på.
20. Använd inte barnstolar som köpts i andra hand. De skulle kunna ha utsatts för mycket farliga skador på strukturen som inte är synliga med blotta ögat.
21. För tidigt födda spädbarn : barn som föds före 37 veckors graviditet kan utsättas för risker i barnstolen. Dessa barn kan få and­ningssvårigheter medan de sitter i barnsto­len. Vi råder Dig att kontakta Din läkare eller sjukhuspersonal, så att de kan bedöma Ditt barns tillstånd och rekommendera den bar­nstol el ler liggvag n för bilen som lämp ar sig bäst, innan Du lämnar sjukhuset.
22. Barnstole n kan anvä ndas som trans port­medel eller som sits även utanför fordonet. Utanför bilen får barnstolen inte sättas på höga ytor, såsom bord, arbetsplan, sängar etc., eller på sluttande eller ostadiga ytor, för att undvika fall. Använd alltid säkerhet­sbältena.
23. Tygerna på barnstolen är inte impregne­rade. Dä rför råder vi D ig att använda C hiccos regnskyddstillbehör.
24. Håll plastpåsarna utom räckhåll för barn, för att undvika risk för kvävning.
25. Dessa instruktioner skall förvaras om­sorgsfullt och vara lättillgängliga.
26. Företaget ARTSANA avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av pro­dukten.
82
Page 83
För ytterligare informationer och för efter­frågan om reservdelar kontakta Artsana Kundtjänst:
ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Kundtjänst 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 OMSLAG www.chicco.com
83
Page 84
PL
AUTO-FIX
Elementy składowe : (Rys. A, B, C, D)
1. Podstawa
2. Korpus
3. Uchwyt
4. Dźwigienka odczepiająca
5. Obicie
6. Poduszka komfort
7. Budka przeciwsłoneczna
8. Zaczep budki przeciwsłonecznej
9. Prowadnica poprzecznego pasa samo­chodowego
10. Prowadnice poziomego pasa samocho-
dowego na podstawie
10A. Prowadnice poziomego pasa samo-
chodowego na foteliku
11. Pas regulacyjny
12. Sprzączka pasów
13. Kliny sprzączki
13A. Przycisk otwierający sprzączkę
14. Przycisk do regulacji pasów (pod
materiałową osłoną)
15. Pa sy
16. Podkładki pasów (jeśli przewidziane)
17. Otwory, przez które przesuwają się
pasy
18. Przyciski regulujące stopień nachylenia
uchwytu
19. Pokrętło do zaczepu na spacerówce
20. Przycisk odczepiający od spacerówki
21. P ręt pozycyjny
22. Ogranicznik stabilizujący
23. Wszywka homologacyjna
24. Wszywka z instrukcjami montażu z
podstawą i bez podstawy
BARDZO WAŻNE! PROSZĘ
NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ
• Przed przystą
produktu, proszę uważnie przeczytać całą instrukcję.
• W trakcie montażu oraz instalowania
produktu, należy stosować się dokładnie do dostarczonych instrukcji. Produkt nie powinien być u żywany przez osoby, które nie przeczytał y dokładnie instrukcji.
• Zachować niniejszą instrukcję na
przyszłość.
• Zgodnie ze stat ystykami o w ypadkach , tyl-
ne siedzenie s amochodowe j est bezpiecz­niejsze niż przednie, stąd fotelik po winien być instalowany właśnie na nim.
• UWAGA! Niezwykle niebezpieczne! Fote-
lik ten nie powinien być nigdy stosowany na przednim siedzeniu w yposażonym w czołową poduszkę powietrzną. Fotelik można zamontować na przednim sied­zeniu, jeśli czołowa poduszka powietrzna została w yłączona: sprawdzić u produ­centa samochodu lub w instrukcji obsługi
pieniem do użytkowania
Waszego auta, czy poduszka powietrzna może być wyłączona.
• Jeśli fotelik umieszczany jest na prze-
dnim siedzeniu (przed którym nie ma czołowej poduszki powietrznej lub została ona wyłączona), zaleca się cofnąć sie­dzenie samochodowe jak najbardziej do tyłu, uważając na siedzących z tyłu pasażerów.
• Nie używać nigdy tego fotelika na siedze- niach usta wionych poprzecznie lub tyłem do kierunku jazdy.
• Nie zapinać nigdy fotelika na siedzeniu samochodowym wyposażonym w pas tylko biodrowy (dwupunktowy).
• W razie wypadku sam ochodowego, żaden fotelik nie jest w stanie zagwarantować dziecku całkowiteg o bezpieczeństwa, ale jego użycie zmniejsza ryzyko obrażeń lub śmierci dziecka.
• Nieprawidłowe użycie produktu zwiększa ryzyko poważnych obrażeń nie t ylko w razie w ypadku, ale również w innych sytuacjach: sprawdzać zawsze, czy fo­telik został siedzenia.
• Jeśli fotelik został uszkodzony, zde­formowany lub mocno zużyty, należy go wymienić: może on być pozbawiony pierwotnych cech charakterystycznych zapewniających jego bezpieczne użycie.
• Produkt nie powinien być modyfi kowany lub uzupełniany bez uprzedniej zgody producenta. Nie stosować akcesoriów, części zamiennych lub elementów, które nie zostały dostarczone przez produ­centa.
• Nie pozostawiać nigdy z jakiegokolwiek powodu dziecka w foteliku bez opieki.
• Aby uniknąć ryzyka upadku dziecka, należy zapinać pasy dziecka również w trakcie przenoszenia fotelika w ręku.
• Używając fotelik poza samochodem, nie­bezpieczne jest stawiać go na wysokich powierzchniach.
• Nie pozostawiać nigdy fotelika na sie­dzeniu samochodow ym, jeśli nie został on do niego zamocowany: fotelik mógłby uderzyć lub zranić pasażerów.
• Nie kłaść niczego, o ile nie jest to element wchodzący w skład akcesoriów zatwier­dzonych dla produktu, między siedze­niem samochodowym a fotelikiem ani też między fotelikiem a dzieckiem: w razie wypadku fotelik mógłby funkcjonować nieprawidłowo.
• Jeśli samochód pozostawiany jest przez długi okres czasu na słońcu, zaleca się przykryć fotelik.
• W wyniku nawet małego wyp adku samo­chodowego, fotelik może zostać uszkod-
84
prawidłowo zamocowany do
Page 85
zony w sposób n iewidoczny go łym okiem: dlatego też należy go wymienić.
• Przed przystąpieniem do przenoszenia fotelika w ręku, należy upewnić się, czy dziecko ma zapięt e pa sy o raz c zy u chw yt został prawidłowo za blokowany w poz ycji pionowej.
• Użycie tego fotelika w połączeniu ze spacerówką dozwolone jest tylko i wyłącznie na wózkach spacerowych CHICCO wyposażonych w odpowiedni system zaczepowy.
• Używając fotelika w połączeniu ze spacerówką, przed umieszczeniem w nim dziecka, należy upewnić się, czy zosta ł on prawidłowo umocowany.
• Nie stosować fotelików używanych: ich struktura może być uszkodzona w sposób niewidoczny gołym okiem, lecz uniemożlwiający bezpieczne użycie pro- duktu.
• Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialnoś nieprawidłowego użycia produktu.
INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
Charakterystyka produktu Fotelik, zarówno w wersji t ylko fotelik jak i w wersji z podstawą, posiada homologację dla “Grupy 0+”, jest więc zatwierdzony do przewozu w samochodzie dzieci o wadze do 13 kg, w tym noworodków. Homologacja jest z rodzaju “universal”, co oznacza, że fotelik może być stosowany we wszystkich typach samochodów. UWAGA! “Universal” oznacza, że produkt jest przystosowany do większości, lecz nie wszystkich siedzeń samochodowych.
WAŻNA INFORMACJA
1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpieczająco - przytrzymujący stosowany dla dzieci, posiadający homologację zgodnie z Przepisem Nr 44 oraz poprawkami z serii 04. Na­daje się on do ogólnego zastosowania w samochodach i przystosowany jest do większości - lecz nie wszystkich ­siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne wówczas, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewid- ziane jest instalowanie “Uniwer­salnych” dziecięcych przyrządów zabezpieczająco - przytrzymujących dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejsz y przyrząd zabezpi eczająco ­przytrzymujący został jako “Uni wersalny” zgo dnie z ofi cjalnymi kryteriami homologacyjnymi znacznie
ci w razie
zakwalifi kowany
bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów popr zednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie w pojazdach wyposa żonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Przepisem UN / ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem ni­niejszego przyrządu zabezpieczająco
- przy trzymującego lub z jego sprzedawcą.
Fotelik może być używany również poza pojazdem, w połączeniu z wózkiem spa­cerow ym lub też jako leżaczek.
OGRANICZENIA
DOTYCZĄCE UŻYCIA
UWAGA! Przestrzegać dokładnie poniższych ograniczeń dotyczących użycia produktu: w przeciwnym w ypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa. Ciężar dziecka nie powinien przekraczać 13 kg. Fotelik ten nie powinien być nigdy stosowany na przednim siedzeniu wyposażonym w czołową poduszkę powietrzną. Instalowa nie fotelika na przednim siedzeniu możliwe jest jeśli czołowa poduszka powietrzna może być wyłączona: sprawdzić u producenta sa- mochodu lub w instrukcji obsługi Waszego auta, czy poduszka powietrzna może być wyłączona. Nie używać nigdy poduszki komfort, jeśli dziecko waży ponad 6 kg.
WARUNKI, JAKIE powinno koniecznie spełniać siedzenie samochodowe oraz pa s bezpieczeństwa Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu pa sażerskim lub na jakimkolwiek tylnym siedzeniu pod warunkiem, że sie­dzenie to: ustawione jest przodem do kierunku jazdy (rys.1)
- posiada tr zypunkto wy pas bez pieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy (r ys.2). Zaleca się instalować zawsze fotelik na tyl- nym siedzeniu samochodowym. UWAGA! Niezwykle niebezpieczne! Fote­lik ten nie powinien by na przednim siedzeniu wyposażonym w czołową poduszkę powietrzną, której nie można wyłączyć! UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu samochodowym wyposażonym w pas tylko biodrowy (rys. 2A)
85
ć nigdy stosowany
Page 86
REGULACJA POZYCJI PASÓW
UWAGA! Pasy powinny być zawsze przy­stosowane do wzrostu dziecka. Przed przystąpieniem do instalowa­nia fotelika w samochodzie, należy wyregulować na odpowiedniej wysokości pasy bezpieczeństwa dziecka. Wysokość pasów jest prawidłowa, jeśli znajdują się one lekko poniżej poziomu r a­mion (r ys. 3). Fotelik pr zewiduje 3 wy sokości pasów (rys. 4). Fotelik posiada poduszkę komfor t, która gwarantuje noworodkowi oraz niemowlętom o wadze do 6 kg prawidłowe przytrzymanie oraz idealną pozycję szyi i pleców. Aby zainstalować poduszkę ko mfort, na leży sprawdzić, czy pasy zostały przeciągnięte przez najniższy otwór. UWAGA: jest to je­dyna poz ycja dozwolona w wyp adku użycia poduszki komfort (rys. 5) Uwaga : aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo produktu, należy usunąć poduszkę komfor t jeśli dziecko waży po- nad 6 kg.
Aby zmienić pozycję pasów, należy wykonać następuj
ące czynności: wciskając czerwony przycisk, odpiąć sprzączkę (rys. 6) wysunąć od tyłu pasy i wsunąć je do o tw oru najbardziej przystosowanego do wzrostu dziecka (r ys. 7A i 7B). UWAGA! Upewnić się, czy pasy przesuwają się zawsze między prętem pozycjnym a korpusem. Pasy powinny być zawsze prawidłowo naprężone.
Umieszczanie dziecka unieść osłonę z materiału i wciskając pr­zycisk regulacyjny pociągnąć pasy fotelika tak, aby je poluzować (rys. 8) wciskając czerwony przycisk, odpiąć sprzączkę; (rysunek 6) umieścić dziecko w foteliku nałożyć na siebie dwa kliny sprzączki (rys. 6A) wsunąć obydwa kliny sprzączki, aż do kiedy da się usłyszeć (rys. 6B). UWAGA: nie wsuwać nigdy tylko jednego klina do sprzączki. ciągnąc centralny p as regulacyj ny, naprężyć pasy bezpieczeństwa dziecka (rys.9) UWAGA: pasy powinny być naprężone, ale bez przesady. Jeśli możecie wsunąć palce między pas a ciało dziecka, oznacza to, że zostały one naprężone prawidłowo.
Pozycje uchwytu fotelika Uchwyt fotelika daje się regulować i może on być ustawiony w czterech pozycjach
charakterystyczny “click”
(rys. 10): A. Pozycja w trakcie jazdy samochodem (UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona podczas przewozu w samochodzie). B. Pozycja w trakcie przenoszenia w ręku. C. Pozycja bujanego leżaczka lub pozycja do montażu na przystosowanej do tego spacerówce Chicco. D. Pozycja nieruchomego leżaczka. Aby wyregulować pozycję uchwytu, należy wcisnąć jednocześnie znajdujące się na nim przy ciski (rys. 11) i ustaw ić uchwyt w wybra- ne j po zy cji , do mo men tu, gd y da się usłyszeć charakterystyczny odgłos blokady.
INSTALOWANIE FOTELIKA
Przeczyta powinno koniecznie spełniać siedzenie sa­mochodowe oraz pas bezpieczeństwa. Fotelik, zarówno w wersji z podstawą jak i bez niej, powinien być instalowany t ylko tyłem do kierunku jazdy. UWAGA! Niezwykle niebezpieczne: nie instalować na siedzenia­ch wyposażonych w poduszkę powietrzną, chyba, że została ona wyłączona. UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu w yposażonym t ylko w pas bio­drowy.
Aby zainstalować na siedzeniu samocho­dowym fotelik z podst awą, należy wy konać następujące czynności: odczepić fotelik od podstawy ciągnąc do góry dźwigienkę zaczepową (rys. 12) i jednocześnie unieść go przy pomocy uchwytu umieścić podstawę na wybranym siedzeniu w kierunku przedstawionym na rysunku 13 oraz tak, aby stykała się ona z oparciem siedzenia samochodowego pociągnąć samochodowy pas bezpieczeńst wa i zaczepić go o odpowiednią sprzączkę, przeciągając poziomą część pasa przez dwie specjalne prowadnice (rys.14) przed umieszczeniem fotelika na podstawie, należy sprawdzić czy został zablokowany ogranicznik stabilizujący (rys. 15) umieścić fotelik na podstawie (skierowany tyłem do kierunku jazdy) dociskając go do dołu tak aby zaczepił się w niej (da się usłyszeć charakterystyczny dźwięk zacze­pu) (rys. 16) sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo zaczepi ony w podstawi e próbując go unieść zarówno od strony przedniej jak i tylnej chwycić poprzeczny pas samochodowy i przesunąć go przez specjalną prowadnicę znajdującą się z tyłu oparcia fotelika (rys.
17).
86
W SAMOCHODZIE
ć uważnie paragraf: Warunki jakiE
INSTALOWANIE Z PODSTAWĄ
Page 87
UWAGA: po dczas jazdy poprzec zny pas sa­mochodowy powinien zawsze znajdować się w pozycji pokazanej na rys. 18: nie należy nigdy używać fotelika, Jeśli pas nie został uprzednio przeciągnięty przez specjalną prowadnicę: mogłoby to okazać się nie­bezpieczne.
naprężyć jak najba rdziej pas wokół fotelika, nie pozostawiając nadmiaru t aśmy i upewnić się, czy nie jest on zaplątany ustawić uchw yt w pozycji “A” (rys. 10) Aby odczepić fotelik od podstawy: wysunąć pas poprzeczny ze znajdującej się na oparciu prowadnicy, ustawić uchwyt w pozycji “B” (rys. 10), odczepić fotelik pociągając specjalną dźwigienkę i jednocześnie unieść fotelik przy pomocy uchwytu.
UWAGA! Po zainstalow an iu fotelika nal eży ZAWSZE sprawdzić, czy samochodowy pas bezpieczeństwa jest praw idłowo napr oraz czy jego sprzączka nie powoduje wysunięcia się pasa z odpowiednich prowa- dnic na podstawie i czy nie styka się ona z tymi prowadnicami.
UWAGA: Nie przeciągać nigdy samocho­dowego pasa bezpieczeństwa w pozycjach niezgodnych ze wskazanymi na rys. 19. Na rys. 20 przedstawiono niektóre prz ykłady nieprawidłowego zainstalowania.
INSTALOWANIE BEZ PODSTAWY
Aby zainstalować w samochodzie fotelik bez podstawy, należy wykona ć następujące czynności: opuścić ogranicznik stabilizujący (r ys. 21) umieścić fotelik na wybranym siedzeniu samochodowym pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i wpiąć go w odpowiednią sprzączkę, przeciągając poziomą część pasa przez dwie specjalne prowadnice fotelika (rys. 22); uchwycić poprzeczny, samochodowy pas bezpieczeństwa i przeciągnąć go przez specjalną prowadnicę znajdującą się z t yłu oparcia fotelika rys.23 naprężyć jak najbardziej pas wokół fotelika nie pozostawiając nadmiaru pasa i upewnić się, czy nie jest on zaplątany. UWAGA: po­dczas j azdy poprzec zny, samoch odowy pas bezpieczeńst wa powinien zawsze znajdować się w pozycji wskazanej na rys. 24. nie należy nigdy używać FOTELIKA, JEŚLI pas nie został uprzednio przeciągnięty przez specjalną prowadnicę: mogłoby to okazać się bardzo niebezpieczne. ustawić uchw yt w pozycji “A” (rys. 10) aby odczepić fotelik od siedzenia, należy
ężony
87
wcisnąć sprzączkę i odpiąć pas samocho­do w y, po cz ym wy sun ąć pas ze znajdujących się na foteliku prowadnic: poprzecznej oraz poziomej. Ustawić ponownie uchwyt w pozycji “B” (r ys. 10).
Na rys. 25 przedstawiono niektóre prz ykłady nieprawidłowego zainstalowania.
Aby odczepić f otelik od podst awy: pow tórzyć czynności opisane powyż odwrotnej kolejności: wysunąć z prowad­nicy na oparciu pas poprzeczny, ustawić uchwyt w pozycji “B” (rys. 10), odczepić fotelik pociągając specjalną dźwigienkę i jednocześnie unieść fotelik przy pomocy uchwytu.
UŻYCIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJ
Fotelik wyposażony jest w budkę przeciwsłoneczną chroniącą dziecko przed słońcem i wiatrem. Przy pomoc y dwóch specjalnych zaczepów łatwo ją zaczepić lub odczepić i może być ona ustawiana w wybranej pozycji (rys.
26).
NIERUCHOMA LUB BUJANA POZYCJA
(FUNKCJA LEŻACZKA)
Kiedy fotelik nie jest używany w samochod­zie, może być również stosowany jako bujak lub leżaczek. Aby się bujał, należy włożyć na swoje miejsce ogranicznik stabilizujący (rys. 15) i umieścić uchw yt w pozycji „B” (rys. 10). Jeśli pragnie się go użyć w pozycji nie­ruchomej, należy wyciągnąć ogranicznik stabilizujący (fi g. 21) i umieścić uchwyt w pozycji „D” (rys. 10). Odradza się użycie fotelika jako leżaczka dla dzieci, które potraą samodzielnie się unieść (wiek do około 6 miesięcy lub waga do 9 kg). Aby uniknąć ry zy ka u pad ku d zie cka , na le ży zawsze zapinać pasy. Nie pozostawiać nigdy dziecka bez opieki. Użycie fotelika na wysokich lub pochyłych powierzchniach jest niebezpieczne.
UWAGA: przed przystąpieniem do przenos­zenia w ręku fotelika, nal eży zawsze ustawić i zablokować uchw yt w pozycji pionowej “B” (rys.10)
WERSJA FOTELIK SAMOCHODOWY
UWAGA! Stosując fotelik w po łączeniu z wózkiem spacerow ym, należy odnieść się do instrukcji spacerówki.
+ SPACERÓWKA
ej wykonując je w
FOTELIKA
Page 88
Nowe spacerówki fi rmy CHICCO wyposażone w system CLIK CLAK posiadają podłokietniki ze specjalnymi szczelinami umożliwiającymi zaczepie­nie Waszego fotelika bezpośrednio na spacerówce, bez użycia dodatkowych akcesoriów.
- rozłożyć spacerówkę zgodnie z załączonymi odnośnymi instrukcjami,
- ująć uchwyt fotelika i umieścić go na spacerówce, jak pokazano na rys. 27.
- wysunąć z uchwytu dwa sworznie zaczepowe pociągając i obracając dwa pokrętła (rys. 28),
- wciskając dolne prz yciski obrócić uchwyt tak, aby był on równoległy do podłokietników i wprowadzić zaczepy pałąka w szczeliny podłokietników wózka tak, aby został kowane (docisnąć do dołu fotelik od strony stóp dziecka w celu zablo kowania uchwytu w prawidłowej pozycji),
- aby odczepić fotelik od spacerówki wystarczy wcisnąć dwa czerwone pr- zyciski znajdujące się na uchwycie, zgodnie z t ym jak pokazano na ry­sunku 29,
- unieść uchwyt obracając go, po czym włożyć dwa sworzni e zaczepowe w yjęte w punkcie D i zdjąć fotelik ze space­rówki. UWAGA: czynności zaczepiani a i odcze­piania mogą być wykonywane również wtedy, gdy dziecko znajduje się w fo­teliku; z ciężarem dziecka powyższe czynności mogą okazać się jednak trudniejsze. W takim w ypadku zaleca się zachowanie ostrożności podczas wykonywania czynności, o których powyżej.
Możliwość zdjęcia / uprania obicia fotelika Jeśli pragnie się uprać obicie fote­lika, należy odpiąć pasy i zdjąć obicie
ąc uprzednio dwa metalowe
wysuwaj ograniczniki (rys. 30). Piorąc, należy dokładnie zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia. Pasy, sprzączk a or az p last iko we c zęści powinny być czyszczone tylko wilgotną szmatką. Nie używać rozpuszczalników lub środków wybielających, które mogłyby je uszkodzić i spowodować ich nieprawidłowe funkcjonowanie.
PRZESTROGI: proszę PRzeczytać je pr­zed podróżą: Fotelik powinien być instalowany stosując się dokładnie do dostarczonych
y w nich zablo-
instrukcji. Nie pozostawiać nigdy z jakiego kowiek powodu dziecka w foteliku bez opieki. Nie przeciągać samochodowego pasa bezpieczeństwa w p ozycjach innych niż te, jakie w skazano w niniejszej i nstrukcji: zagroziłoby to bezpieczeństwu Wasze­go dziecka (przykłady nieprawidłowej instalacji przedstawione są na rys. 20 i 25). Instalować fotelik t ylko na siedzeniach prawidłowo umocowanych do struktury samochodu i zwróconych w kierunku ruchu pojazdu. Zwrócić uwagę, aby nie pozostawić składanych lub obrotowych siedzeń samochodu źle zaczepionych. W razie w ypadku mogą stanowić one zagrożenie. Instalując fotelik w sam ochodzie należy zwrócić uwagę, aby nie stykało się z nim ruchome siedzenie lub drzwi pojazdu. Uwaga : fotelik ten NIE po winien być nigdy używany przy zastosowaniu dwupunk­towego pasa bezpieczeństwa. Proszę zawsze sprawdzać, czy dziecko nie odpina sprzączki pasa bezpieczeństwa. Używając fotelika z podstawą należ zawsze sprawdzać, czy podstawa została prawidłowo umocowana do siedzenia samochodowego. Produk t nie powinien b yć modyfi kowany lub uzupełniany bez uprzedniej zgody producenta. Nie stosować akcesoriów, części zamiennych lub elementów, które nie zostały dostarczone przez produ­centa. Ewentualne zmiany naniesione na produktach zwalniają producenta od jakiejkolwiek odpowiedzialności. Jeśli fotelik z jakiegokolwiek powodu został uszkodzony, zdeformowany lub mocno zużyty, należy go wymi enić: może on być pozbawiony pierwotnych cech charakterystycznych zapewniających bezpieczeństwo. Obicie powinno być wymieniane tylko i wyłącz nie na obi cie zat wi erd zon e pr­zez producenta, jako że stanowi ono integralną część fotelika samochodowe­go. Fotelik samochodowy nie powinien być nigdy używany bez obicia. Kontrolować, czy taśma pasa nie jest zaplątana. Należy unikać, aby pas lub części fotelika były pr zycinane drz wiami samochodu lub też żeby ocierał o ostre punkty. Jeśli pas jest pocięty lub mocno wystrzępiony, należy go wymienić. Upewnić się, czy zarówno pas
88
y
y się
Page 89
bezpieczeństwa dziecka jak i t rzypunk- tow y, samoch odowy pa s bezpieczeństwa są prawidłowo naprężone w celu za pew­nienia maksymalnego bezpieczeństwa Waszemu dziecku. Nie należy używać produktu, jeśli jakiekolwiek jego części są zniszczone lub ich brak. Może to okazać się nie­bezpieczne. W wyniku nawet małego w ypadku sa­mochodowego, fotelik i pas mo gą zost ać uszkodzone w sposób niewidoczny gołym okiem. Zaleca się więc ich wymianę. Upewnić się, czy nie są przewożone w samoch odzie przedmiot y nie umocow a­ne, przede wszystkim na tylniej półce, które w razie kolizji mogłyby zranić pasażerów. Należy upewnić się, czy wszysc y pasażerowie w samochodzie używają pasów bezpieczeństwa, co zapewni bezpieczeństwo im samym jak również dziecku, które mogliby poważnie uderzy
ć w razie wypadku. Jeśli samochód pozostał przez długi okres cz asu na słońcu, należy dokładnie przejrzeć fotelik przed ulokowaniem w nim dziecka; niektóre części mogą być mocno nagrzane: należy je ochłodzić. W razie długich podróży należy często się zatrzymywać. Dziecko bardzo łatwo się męczy. Z żadnego powodu nie należy wyjmować dziecka z fotelika podczas jazdy. Jeśli musicie zająć się Waszym dzieckiem, znajdźcie najpierw bezpiecz- ne miejsce po czym zatrzymajcie się. Nie należy stosować fotelików używanych. Mogą one przedstawiać niezwykle niebezpieczne uszkodze­nia konstrukcyjne niewidoczne go łym okiem. Noworodki wcześniaki: urodzone przed upływem 37 tygodnia ciąży mogą być narażone na niebezpieczeństwo w fo­teliku. Noworodki te siedząc w foteliku samochodowym mogą mieć trudności w oddychaniu. Radzimy Wam zwrócić się do Waszego lekarza lub do perso­ne lu s zpi taln ego , któ rz y zb ada ją Wasze dziecko i przed opuszczeniem szpitala polecą odpowiedni fotelik samochodow y lub wózek przystosowany do przewozu w samochodzie. Fotelik może być stosowany jako środek transportu lub leżaczek również poza samochodem. Poza pojazdem, w celu uniknięcia upadków, fotelik nie powinien być umieszczany na wysokich płaszczyznach, takich jak stoły, bl at y robocze, łóżka itp., ani na p łaszczyznach
pochylonych lub niestabilnych. Używać zawsze pasów bezpieczeństwa. Tkaniny fotelika nie są nieprzemakal­ne; dlatego też używając fotelika w połączeniu ze spacerówką zaleca się użycie akcesoriów przeciwdeszczow ych rmy Chicco. Przechowywać plastikowe torby z dala od dziecka w celu uniknięcia ryzyka zaduszenia. Niniejsze instrukcje powinny być sta­rannie przechowy wane i łatwe do zna­lezienia. Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie nieprawidłowego użycia produktu.
W celu otrzymania dodatkowych in­formacji oraz złożenia zamówień dotyczących części zamiennych, należy skontaktować się z Biurem Obsługi Klienta Artsana:
Importer: Baby Collection ul. Miła 12 05-090 Raszyn Rybie (22) 720 22 14
Serwis Chicco ul. Miła 12 05-090 Raszyn Rybie (22) 716 22 91, e-mail: serwis@chicco.pl Strona web: www.chicco.pl
Okładka www.chicco.com
89
Page 90
H
AUTO-FIX
KOMPONENSEK: (A., B., C., D. ábra)
1. Talpazat
2. Héjazat
3. Fogantyú
4. Kioldó kar
5. Huzat
6. Párna
7. N ap e r n y ő
8. Napernyő rögzítő
9. Mellkasi autóöv sín
10. Mellkasi autóöv sínek az alapon 10A. Mellkasi autó öv sínek a gyermekül é-
sen
11. Szabályzó öv
12. Övcsat
13. Csatnyelvek 13A. Csat nyitógomb
14. Övek szabályzó gombja (textilrátét alatt)
15. Övek
16. Övbélés (ha mellékelt)
17. Öv vezető lyuk
18. Fogantyú dőlésszög gombok
19. Sétakocsihoz rögzítő tárcsa
20. Sétakocsiról kioldó gomb
21. Vezetőlap
22. Stabilizáló rögzítő
23. Hitelesítési cimke
24. Talpazattal vagy anélküli használathoz szerelési cimke
NAGYON FONTOS! AZONNAL
• A termék használata előtt fi gyelme-
sen olvassa el az egész használati utasítást.
• A termék össze- és beszerelésénél gon-
dosan kövesse a használati utasításban leírtakat. Vigyázzon, nehogy valaki a kézikönyv ismerete nélkül használja a terméket.
• A kézikönyvet tegye el későbbi haszná-
latra is.
• A baleseti statisztikák szerint a hátsó
ülés biztonságosabb az első ülésnél, tehát lehetőleg a hátsóra szerelje be a gyermekülést.
• FIGYELEM! VESZÉLY! Ezt a gyermekülést
soha ne szerelje frontális légzsákkal rendelkező első ülésre. Ez csak akkor lehetséges, ha a frontális légzsákot üzemen kívül helyezte: érdeklődje meg az autó gyártójától, illetve nézze meg a kocsi használati utasításában, hogy a légzsákot üzemen kívül lehet-
OLVASSA EL
e helyezni.
• Ha a gyermekülést az első ülésre sze-
relte (mert ott nincs légzsák, vagy azt üzemen kívül helyezte), tanácsos a kocsiülést a lehető legnagyobb mér- tékben, a hátsó ülést elfoglalónak is megfelelően hátratolni.
• Ezt a gyermekü lést nem szabad ha sznál­ni oldalra, vagy a menetiránynak háttal állított ülésen.
• Soha ne szerelje a gyermekülést egy, csak (két pontos) hasi övvel rendelkező ülésre.
• Egy gyermekülés sem garantálja a baba teljes biztonságát balesetkor, de a termék használata csökkenti a balesetveszélyt és a gyermek halálá­nak lehetőségét.
• A termék helytelen használata a gyer­mek sérülésének a lehetőségét növeli nemcsak balesetkor, hanem más hely­zetekben is: mindig ellenőrizze a gyer­mekülés helyes felszerelését.
• Ha a gyermekülés bármilyen okból károsodott, eldeformálódott, vagy na­gyon elkopott, cserélje ki: elveszthette eredeti biztonsági jellemzőit.
• A gyártó beleegyezése nélkül ne módo­sítsa a terméket, illet ve ne szereljen rá mást. Nem a gyártó által forgalmazott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy komponenseket tilos felszerelni.
• A gyermeket semmilyen oknál fogva ne hagyja felügyelet nélkül a gyer­mekülésben.
• Ha a gye rmek ülé st kéz zel vis zi, a gy er­meket akkor is rögzítse be, nehogy kiessen.
• Ha nem szereli az autóba, akkor tilos a gyermekülést egy magas felületre támasztani.
• A gyermekülést mindig rögzítve tar­tsa a kocsiban: ellenkező esetben a bentülőket megsértheti.
• A gyermekülés és a kocsiülés közé ne tegyen semmit, amit a gyártó nem hagyott jóvát: ellenkező esetben ba­lesetkor a gyermekülés nem töltené be feladatát. Ha az autót a napon hagyja, akkor
• tanácsos a gyermekülést letakarni.
• Könnyű balesetkor a gyermekülésben szabad szemmel nem látható károsodás eshet: minden esetre cserélje ki.
• A gyermekülés kézi szállítása előtt győződjön meg arról, hogy a babát az övekkel bekötötte, és hogy a fogan­tyú helyesen lett rögzítve függőleges
90
Page 91
helyzetben.
• A “gyermekülés - sétakocsi” kombináció esetén ezt a gyermekülést kizárólag a rögzítésre alkalmas Chicco sétakocsin használhatja.
• Mielőtt a babát a gyermekülés ­sétakocsi kombinációban szállítaná, ellenőrizze, hogy helyesen lett-e bekapcsolva.
• Ne használjon másodkézből kapott gyermekülést: szabad szemmel nem észlelhető károk lehetnek a szerke­zetében, ezért a termék biztonsága nem szavatolt.
• Az Artsana vállalat elhárít min­den felelősséget a termék nem rendeltetésszerű használatából szár­mazó kárért.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A TERMÉK JELLEMZŐI
A termék mind a talpazat nélküli, mind a talpazattal rendelkező gyermekülés változatban “0+ csoport”-ként van hi­telesítve, születéstől 13 kg-os súlyú gyermekek autóba n történő szállításához. A hitelesítés “universal” jellegű, tehát bármilyen autótípusba beszerelhető. Figyelem! “Universal” azt jelenti, hogy a legtöbb, de nem mindegyik autóülésre felszerelhető.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
1. A 44. sz. Szabályzat, 04. soro­zat módosítása ezt “Univerzális” gyermekrögzítőként hitelesíti. Járművekben általános használatra alkalmas és ezek legtöbb, de nem mindegyik ülésével kompatibilis.
2. A tökéletes komp atibilitás ot t áll fenn, ahol a járműgyártó a leír ásban kijelenti, hogy a járműbe lehet szerelni “Uni­verzális” gyermekrögzítőt a megfelelő korosztályú gyermek számára.
3. Ez a gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok alapján az előző model- lekhez képest, melyekhez nincs ilyen gyelmeztetés csatolva.
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű előírás által engedélyezett sztatikus vagy feltekercselős bizton­sági övvel rendelkező járművekben használható.
5. Ké tel y es eté n kérj e ki a gy ár tó v agy a kereskedő véleményét.
A gyermekülést az autón kívül is használhatja: Chicco babakocsival kombinálva, vagy nyugágyként.
HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK
FIGYELEM! Gondosan tartsa be az aláb­bi használati korlátozásokat: ellenkező esetben a termék biztonsága nem ga­rantált.
1. A gyermek súlya ne haladja meg a 13 kg-ot.
2. A gyermekülést soha ne használja fron­tális légzsákkal rendelkező első ülésen, ha a légzsákot előbb nem helyezte üze­men kívül: ellenőrizze a kocsi gyár tójánál, illetve a kocsi kezelési utasításában, hogy a légzsákot üzemen kívül lehet-e helyezni.
3. Soha ne használja a komfortpárnát, ha a gyermek súlya meghaladja a 6 kg-ot.
A HELYES KOCSIÜLÉS ÉS
Az gyermekülést a kocsi vezető melletti első ülésére, vagy bármelyik hátsó ülé­sre beszerelheti, az alábbi korlátozások betartásával: az autóülés:
- menetirányba nézzen (1.ábra)
- sztatikus rögzítésű 3 pontos, vagy feltekercselős biztonsági övvel ren­delkezzen (2. ábra). Tanácsos a gyermekülést a kocsi hátsó ülésére felszerelni. FIGYELEM! SÚLYOS VESZÉLY! Ezt a gyer­mekülést soha ne használja az első ülésen, ha ez frontális légzsákkal ren­delkezik. FIGYELEM! A gyermekülést soha ne használja egy olyan autóülésen, mely csak hasi övvel rendelkezik (2A. ábra).
FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek testmagasságváltozása szerint kell beál­lítani. Mielőtt a gyermekülést beszerelné a koc­siba, a gyermekrögzítő öveket megfelelő magasságba kell állítani. Az övek megfelelő magassága a baba vállánál kicsivel alacsonyabban van (3. ábra). A gyermekülésen 3 magasságfo­kozat található (4. ábra). A gyermekülés komfortpárnával ren­delkezik, mely a születéstől a 6 kg-os súly eléréséig a baba helyes rögzítését és a nyak és hát ideális elhelyezését
91
BIZTONSÁGI ÖV
AZ ÖVEK MAGASSÁGÁNAK
A BEÁLLÍTÁSA
Page 92
biztosítja. A komfortpárna betételekor ellenőrizze, hogy az övek a legalacsonyabb lyukon legyenek átvezetve. FIGYELEM: ez az egyetlen megengedett fokozat a komfortpárna használatához (5. ábra) Figyelem: a termék maximálisan bizton­ságos használata érdekében a komfor­tpárnát vegye ki, miután a baba elér te a 6 kg-os testsúlyt.
Az ö vek áth ely ezé sét az a láb biak szerin t végezze:
- nyissa ki a csatot a piros gomb me-
gnyomásával (6. ábra)
- az öveket hátulról húzza ki, majd
csúsztassa a gyermek magasságának megfelelő lyukba (7A. és 7B. ábra). FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy az övek a vezetőlap és a héj között hala­dnak-e. Az övek mindig helyesen legyenek ki­feszítve.
A GYERMEK BEHELYEZÉSE
1. emelje fel a textilrátétet, tartsa
lenyomva a szabályzó gombot és a gyermekülés öveit húzza addig, amíg meglazulnak (8. ábra)
2. a piros gomb megnyomásával nyissa
ki a csatot (6. ábra)
3. helyezze be a babát
4. tegye egymásra a csat két nyelvét
(6A. ábra)
5. mindkét nyelvet bújtassa a csatba,
ekkor egy kattanást fog hallani (6B. ábra) FIGYELEM: soha ne helyezzen be csak egy nyelvet a csatba
6. feszítse meg a gyermek biztonsá-
gi öveit a központi szabályzó öv me­ghúzásával (9. ábra) FIGYELEM: az övek ne túlságosan fesze­sen álljanak. Akkor lettek jól megfeszítve, ha az ujjait a baba teste és az öv közé tudja dugni.
A GYERMEKÜLÉS
FOGANTYÚJÁNAK FOKOZATAI
A gyermekülés fogantyúját 4 különböző fokozatra állíthatja (10. ábra): A. S zál lít ás k ocs iba n (FI GYEL EM: c sak így használhatja az autóban szállításra). B. Szállítás kézben C. Hintaszékként vagy megfelelő Chicco babakocsihoz rögzítve D. Rögzített hintaszék
A szabályozáshoz egyszerre nyomja meg a fogant yún elhelyezett gombokat (11. ábra), majd forgassa el a fogantyút a megfelelő fokozatra, mely elérését egy kattanás jelzi.
A GYERMEKÜLÉS AUTÓBA
Figyelmesen olvassa el A HELYES KOC­SIÜLÉS ÉS BIZTONSÁGI ÖV pontban leír­takat. A gyermekülés mind alappal rendelkező, mind anélküli változatát kizárólag a me­ne tir ánn yal h áttal sza bad fel sze rel ni. FI­GYELEM! RENDKÍVÜL VESZÉLYES: SOHA NE SZERELJE LÉGZSÁKKAL RENDELKEZŐ ÜLÉSRE, hacsak előbb nem helyezte üze­men kívül a légzsákot. FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyer­mekülést egy olyan kocsiülésre, mely csak hasi övvel rendelkezik.
GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
Az alábbiak szerint végezze el az alappal rendelkező gyermekülés beszerelését:
1. a gyermekülést akassza le az alapról a rögzítő kar meghúzásával (12. ábra) és ezzel egyidejűleg emelje meg a marko­latnál fogva
2. helyezze az alapot a kiválasztott koc­siülésre, állítsa a 13. ábrán látható ir ányba és arra is vigyázzon, hogy az autóülés hátlapjához simuljon
3. húz za k i az aut óül és b izto nság i öv ét é s kapcsolja a megfelelő cs atba úgy, h ogy a vízszintes részt a megfelelő sínen át vezeti (14. ábra)
4. mielőtt a gyermekülést az alapra helyezné, ellenőrizze, hogy a stabilizátor rögzítő be lett-e zárva (15. ábra)
5. a gyermekülést helyezze az alapba (menetiránynak háttal) és az alapot nyomja le rögzítésig (egy kattanást kell hallania) (16. ábra).
6. a megfelelő rögzítést úgy ellenőrizheti, hogy megpróbálja a gyermekülést mind elől, mind hátul megemelni.
7. a kocsi mellkasi övét fogja meg és a gyermekülés hátlapjának hátulján találha­tó megfelelő sínen húzza át (17. ábra)
FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI ÖVÉT SZÁLLÍTÁS KÖZBEN MINDIG A 18. ÁBRA SZERINT KELL ELHELYEZNI: A GYERMEKÜLÉST SOHA NE HASZNÁLJA ANÉLKÜL, HOGY A MEGFELELŐ SÍNBE BÚJTATTA VOLNA:
92
SZERELÉSE
ALAPPAL RENDELKEZŐ
Page 93
ENNEK ELMULASZTÁSA KOMOLYAN VESZÉLYEZTETNÉ GYERMEKE BIZTON­SÁGÁT
8. a lehető legjobban húzza meg az övet a
gyermekülés körül, ne hagyjon felesleges szalagot és ellenőrizze, hogy ne legyen megcsavarodva
9. a markolatot állítsa “A” fokozatra (10.
ábra) A gyermekülés kivétele az alapból: A hátlapon található sínből húzza ki a mellkasi övet, a markolatot állítsa “B” fo­kozatra (10. ábra), a megfelelő fogantyú meghúzásával és a gyermekülés ezzel egyidejű felemelésével a fogantyúnál fogva kapcsolja le a gyermekülést.
FIGYELEM! A gyermekülés beszerelése után MINDIG ellenőrizze az autóülés biztonsági övének feszességét és hogy ennek csatja nem nyomja-e ki az alapon lévő sínből az övet és hogy nem aka­dályozza-e a síneket.
FIGYELEM: SOHA NE VEZESSE AZ AU­TÓÖVET A 19. ÁBRA ÚTMUTATÁSÁTÓL ELTÉRŐ HELYZETBE A 20. ábra néhány helytelen felszerelést mutat.
BESZERELÉS ALAP NÉLKÜL
Az alábbiak szerint szerelje be az alap nélküli gyermekülést a kocsiba:
1. nyomja le a stabilizáló rögzítőt (21.
ábra)
2. a gyermekülést helyezze a kiválasztott
kocsiülésre
3. húzza ki az autó biztonsági övét és
kapcsolja a megfelelő csatba úgy, hogy az öv vízszintes szakaszát a gyermekülés megfelelő két sínébe bújtatja (22. ábra);
4. Ragadja meg az autó mellkasi övét és
bújtassa át a gyermekülés hátlapjának hátulján található megfelelő sínen (23. ábra)
5. az övet a gyermekülés körül a lehető
legjobban feszítse meg és ne hagyjon felesleges szalagot, valamint azt is ellenőrizze, hogy ne legyen megcsava­rodva. FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI ÖVÉT SZÁLLÍTÁS KÖZBEN MINDIG A 24. ÁBRA SZERINT KELL TARTANI. SOHA NE HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST, HA ELŐBB AZ ÖVET NEM BÚJTATTA A MEGFELELŐ SÍNBE: ENNEK ELMULASZTÁSA GYERMEKE BIZTONSÁGÁT KOMOLYAN VESZÉLYEZTETI.
6. A markolatot állítsa “A” fokozatra (10. ábra)
7. A gyermekülést úgy kapcsolhatja le a kocsiülésről , ho gy a csa t me gny omásá val kikapcsolja az autó biztonsági övét, kihúzza az övet a diagonális sínből és a gyermekülésen található vízszintes sínből. A fogantyút állítsa vissza “B” fo­kozatra (10. ábra).
A 25. ábra néhány példát mutat a hely te­len beszerelésre.
A gyermekülés levételéhez az alapról: ismételje meg az eljárást fordított sor­rendben:a hátlapon található sínből húzza ki a mellkasi övet, a markolatot állítsa vissza “B” fokozatra (10. ábra), kapcsolja ki a gyermekülést úgy, hogy egyszerre húzza a meg felelő foganty út és ezzel meg is emeli a gyermekülést.
A NAPERNYŐ HASZNÁLATA
A gyermekülés olyan napernyővel ren­delkezik, mely megvédi a babát a naptól és az esőtől. Két rögzítő segítségével gond nélkül a gyermekülésre szerelhető és dőlésszöge könnyen beállítható (26. ábra)
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTETT VAGY
HINTÁZÓ VÁLTOZATA
(ETETŐSZÉK HASZNÁLATA)
Amikor a gyermekülés nincs beszerelve a kocsiba, akkor hintaszékként, vagy etetőszékként is használhatja. Moz­gatható lesz, ha a stabilizátor rögzítőt visszateszi (15. ábra) és a fogantyút “B” fokozatra állítja (10. ábra) Ha viszont rögzített fokozaton kívánja használni, akkor húzza ki a stabilizátor rögzítőt (21. ábra) és a fogantyút állítsa “D” fokozatra (10. ábra) Az etetőszékként való használat nem ajánlott a már egyedül felállni képes gyermekek számára (kb. 6 hónapos vagy 9 kg-os baba esetén) A kiesés veszélyének megelőzésére min­dig kapcsolja be az öveket. Soha ne hagyja a babát felügyelet nélkül. Veszélyes a gyermekülést magas, illetve lejtős felületre támasztani.
FIGYEL EM: a gyermekülés szállítá sa előtt a fogantyút mindig állítsa vissza és rögzítse függőleges “B” fokozaton (10. ábra)
93
Page 94
TRAVEL SYSTEM:
AUTÓS GYERMEKÜLÉS
+ BABAKOCSI kombinációja
FIGYELEM! A babakocsikkal való együt­tes használathoz olvassa el a babaakocsi kezelési utasítását is. Az új, CLIK CLAK rendszerű CHICCO ba­bakocsik olyan különleges kartámaszba épített szerkezettel rendelkeznek, amely segítésével a gyermekülést közvetlenül a babakocsira rögzítheti és a felhasználó­nak nincs szüksége egyéb tartozékra.
- a mellékelt kézikönyv útmutatása sze-
rint nyissa ki a babakocsit
- a gyermekülést ragadja meg a fogan-
tyúnál fogva és helyezze a babakocsira a 27. ábra szerint
- a fogant yúból húzza ki a két
rögzítőcsapot úgy, hogy meghúzza és elfordítja a babakocsi rögzítő tárcsát (28. ábra)
- a két alsó gomb segítségével addig
forgassa el a fogantyút, amíg nem áll párhuzamosan a kartámasszal és amíg a két rögzítő nem záródik be (a fo­gantyút helyes fokozatba állításához a gyermekülést a baba lábánál nyomja lefelé).
- ha a gyermekülést le kívánja kapcsolni a
babakocsiról, akkor elég, ha a fogant yún elhelyezett két piros gombot megnyomja, a 29. ábra szerint.
- a fogant yú felemelésével a D pontban
kihúzott két rögzítőcsapot nyomja be és a gyermekülést vegye le a babakocsiról. FIGYELEM: a fel- és leszerelést beülte­tett babával is elvégezheti, de ebben az esetben a súly miatt a z eljárást nehezebb elvégezni. Nagyon vigyázzon, amikor a fenti műveleteket végzi.
A GYERMEKÜLÉS HUZATÁNAK LE-
VÉTELE/TISZTÍTÁSA
- A gyermekülés huzat ának tisztításához
kapcsolja ki az öveket és miután a két fémrögzítőt kihúzta a helyéről, vegye le a huzatot (30. ábra). Tisztításkor gondo ­san tar tsa be a huzaton található kezelési utasítás előírásait. Az övek, a csatok és a műanyag rés­zek tisztításához elég csak egy nedves kendőt használni. Ne használjon oldós­zert vagy fehérítőt, mert kárt okoznak és a gyermekülés nem fog biztonságot nyújtani.
FIGYELMEZTETÉS: AZ UTAZÁS
1. A gyermekülést az útmutatás pon­tos betartásával kell beszerelni.
2. A babát semmilyen oknál fogva ne hagyja a gyermekülésben felügyelet nélkül.
3. Az autó biztonsági övét kizáró­lag az itt megadott módon szabad elhelyezni: ellenkező esetben gyer­meke biztonsága nem szavatolt (a 20. és 25. ábra a HELYTELEN felszerelést mutatja).
4. Csak olyan autóülésre szerelje a gyermekülést, amely helyesen lett rögzítve az autó vázához és az autó eleje f elé néz. Vigyázzon, neho­gy nem rögzített, összecsukható vagy elfordítható autóülés legyen a járműben. Balesetkor ez nagyon ve­szélyes lehet.
5. Vigyázzon arra, hogy a gyer­mekülést úgy szerelje be az autóba, hogy ne érjen egy m ozgó üléshez vagy az ajtóhoz.
6. Figyelem: ezt a gyermekülést soha NEM szabad használni két pontos rögzítésű autóövvel.
7. M indig e l l e n őrizze, hogy a baba nem nyitotta-e ki a biztonsági öv csatját.
8. Az alappal történő használat esetén mindig győződjön meg arról, hogy az alap helyesen lett-e az autóüléshez rögzítve.
9. A gyártó beleegyezése nélkül sem­milyen módosítást vagy kiegészítést nem szabad eszközölni a terméken. Kizárólag a gyártótól beszerzett tartozékot, pótalkatrészt, vagy kom­ponenst szabad felszerelni. A gyártó elhárít minden felelősséget a termék esetleges módosításáért.
10. Ha a gyermekülés bármil yen okból károsodott, eldeformálódott, vagy na­gyon elkopott, cserélje ki: elveszthette eredeti biztonsági jellemzőit.
11. A huzatot kizárólag a gyártó által javasolt típusra cserélheti ki, mert a biztonsági gyermekülés szerves részét képezi. A gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
12. Ellenőrizze, hogy az övszalag nincs-e megcsavarodva. Vigyázzon, nehogy a szalag, illetve a g yermekülés
94
MEGKEZDÉSE
ELŐTT OLVASSA EL:
Page 95
egyes részei az ajtóba csípődjenek, illetve éles felülethez dörzsölődjenek. Ha az övön vágást vagy erős ki- rojtozódást észlel, akkor cserélje ki.
13. Győződjön meg arról, hogy gyer­meke biztonsága érdekében mind az autó három pontos biztonsági öve, mint a gyermekülés öve megfelelően ki legyen feszítve.
14. Ne használja a terméket, ha egyes részei eltörtek vagy hiányoznak. Ez veszélyes lehet.
15. Könny ű baleset során is a gyer­mekülésben és az övben szabad szemmel nem látható kár keletkezhet. Tanácsos kicserélni őket.
16. Ellenőrizze, hogy az autó bel- sejében, főleg a hátsó ablakban ne legyenek rögzítetlen tárgyak, mert balesetkor a bentülőket megsérthe­tik.
17. Ell enőrizze, hogy a kocsi minden utasa bekapcsolta-e a biztonsági övet, mert balesetkor nekiütközhet­nek a babának és súlyos sérülést okozhatnak.
18. Ha a kocsi hosszú ideig állt a napon, akkor a baba beülteté­se előtt gondosan vizsgálja meg a gyermekülést; egyes részei nagyon felhevülhetnek: hagyja lehülni.
19. Hosszú út esetén gyakran tart­son pihenőt. A gyermekek könnyen kifáradnak. Semmilyen oknál fogva ne vegye ki a gyermeket az ülésből az autó haladása közben. Ha a ba­bának szüksége van valamire, akkor keressen egy biztonságos helyet és ott álljon le.
20. Ne szereljen be használt gyer­mekülést. Szabad szemmel nem látható, rendkívül veszélyes károk lehetnek a szerkezetében.
21. Koraszülöttek: a 37 hétnél rövi­debb terhesség után született babákat veszélyes a gyermekülésben szál­lítani. Ezeknek a babáknak légzési nehézségei lehetnek a gyermekülé­sben elhelyezve. Mielőtt elhagyná a kórházat, forduljon orvosához, illetve kérje ki a kórház véleményét, hogy milyen gyermekülést vagy babakocsit vásároljon.
22. A gyermekülést szállításra vagy etetőszékként az autón kívül is használhatja. Ebben az esetben a gyermekülést ne helyezze ma-
gas támasztófelületre, pl. asztalra, munkafelületre, ágyra, stb., illetve lejtős, vagy mozgó felületre, neho­gy a baba leessen. Mindig használja a biztonsági övet.
23. A gyermekülés szövete nem vízálló; éppen ezért ha a sétakocsival használja, akkor szerelje fel a Chicco esernyő-tartozékokat.
24. A műanyagtasakok a gyermekektől távol tartandók, mert fulladásos halált okozhatnak.
25. Ezt az útmutatót gondosan tegye el egy könnyen elérhető helyre.
26. Az ARTSANA vállalat elhárít minden felelősséget a termék nem előírás szerinti használatából szár­mazó károkért. Eg yéb i nfo rmác iók ért é s pó talk atr és­zekért forduljon az Artsana
Vevőszolgálatához: Magyarország: M & J (Chicco) Kft. 1555 Budapest 136 Pf. 95. Tel : 36/1/3 49 6124 Mintabolt: Mammut II harmadik emelet Olaszország:
ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - OLASZOR­SZÁG Vevőszolgálat (Servizio Clienti) 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 FEDŐLAP www.chicco.com
95
Page 96
HR
AUTO-FIX
DIJELOVI: (Crtež A, B, C, D)
1. Postolje
2. Oklop
3. Ručka
4. Poluga za otpust
5. Navlaka
6. Jastuk za udobnost
7. P omi čni suncobran
8. Spojka pomičnog suncobrana
9. Vodilica poprečnog pojasa vozila
10. Vodilice poprečnog pojasa vozila na
postolju
10A. Vodilice poprečnog pojasa vozila na
naslonjaču
11. Pojas za podešavanje
12. Kopča pojasa
13. Jezičci kopče
13A. Gumb za otvaranje kopče
14. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod
platnenog preklopca)
15. Pojasevi
16. Punjenja za pojaseve (ako su
predviđena)
17. Uške za provlačenje pojaseva
18. Gumbi za podešavanje ručke
19. Poluga za uklještenje na kolica
20. Gumb za otpuštanje od kolica
21. Šipka za podešavanje položaja
22. Stabilizacijsko zapriječenje
23. Naljepnica sa ovjerom
24. Naljepnica sa uputama za ugradnju sa
i bez postolja
IZUZETNO VAŽNO!
• Pažljivo i cijelovito pročitati priručnik za
• Prilikom ugradnje i sklapanja proizvo-
• Ovaj priručnik treba sačuvati za buduću
• Po statističkim podacima koji se odnose
• OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovo dječje
ODMAH PROČITATI
uporabu prije primjene proizvoda.
da sav jes no sli jed iti upu te. One mogu ćiti uporabu proizvoda osobama koje nisu pročitale upute.
uporabu.
na nezgode, stražnje sjedalo vozila je sigurnije od prednjega, stoga se smatra da je sigurnija ugradnja na stražnjem sjedalu.
sjedalo nesmije biti ugrađeno na pre­dnjem sjedalu opremljenom bo zračnim jastukom. Moguće je ugraditi dječje sjedalo na prednje sjedalo vozila samo ako se prethodno isključi bočni zračni jastuk: stoga treba provjeriti kod proizvođačke automobilske kuće ili u priručniku vašeg vozila, je li moguće
čnim
isključiti zračni jastuk.
• Ako se dječje sjedalo ugrađuje na pre- dnjem sjedalu vozila (u slučaju ako nema bočnog zračnog jastuka ili je isključen), preporučuje se da to sjedalo bude što je više moguće udaljeno od upravljačke ploče, kolik o je to spo jiv o sa d rug im p ut­nicima na stražnjem sjedalu vozila.
• Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti ugrađeno na sjedala koja su postavljena bočno ili u suprotnom smjeru od smjera kretanja vozila.
• Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti ugrađeno na sjedalo vozila koje je op reml jen o sa mo t rbuš nim sig urn osn im pojasom (na dvije uporišne točke).
• Niti jedno dječje sjeda lo n e mo že j amčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta.
• Nepravilna uporaba dječjeg sjedala povećava opasnost od ozbiljnih ozlje­da djeteta, ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama: sto­ga treba uvijek provjeravati je li dječje sjedalo ispravno uklješteno na sjedalo vozila.
• U slučaju da dječje sjedalo iz bilo kojeg razloga bude oštećeno, izobličeno ili jako istrošeno, treba ga zamijeniti: moguće je da nema više izvorna sigurnosna obilježja.
• Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odo­brio proizvođač. Nije dopuštena ugra­dnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje nije isporučio proizvođač.
• Nemojte nikada, ni iz bilo kojeg razloga, ostavljati dijete na dječjem sjedalu bez nadzora.
• Kako bi s e izb jegla op asnos t od pa dova djeteta, privezati djetetu sigurnosni pojas dječjeg sjedala čak i prilikom ručnog prenošenja.
• Prilikom uporabe izvan vozila, opasno je koristiti dječje sjedalo postavljeno na uzdignutoj površini.
• Nemojte nikada ostavljati dječje sjedalo neučvršćeno na sjedalu vozila: moglo bi udarcem naškoditi i ozljediti putnike.
• Nije dopušteno ula gati nikakve pr edmete, osim opreme koju je odobrio proizvođač, između sjedala vozila i dječjeg sjedala ili dječjeg sjedala i djeteta: naime, u slučaju prometne nezgode dječje sjedalo ne bi moglo obaviti svoju zadaću na ispravan način.
• U slučaju da vozilo mora ostati pod
96
Page 97
suncem, dječje sjedalo je preporučljivo pokriti.
• Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječje sjedalo može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju treba zamijeniti to dječje sjedalo jednim novim.
• Prije ručnog prijenosa dječjeg sjedala provjeriti je li dijete privezano pojase­vima i je li ru čka ispravno zapriječena u okomitom položaju.
• U slučaju primjene dječjeg sjedala zaje­dno sa kolicima, ovo sjedalo se može koristiti samo sa onim kolicima Chicco koja su predviđena za spajanje.
• Prije prenošenja djeteta u dječjem sjedalu sp oje no m na ko lic a, pr ov jer iti je l i sj eda lo ispravno uklješteno.
• Nesmiju se koristiti rabljena dječja sje­dala: moguće j e da su pre trpi la n evid lji va oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigur­nost proizvoda.
• Poduzeće Artsana otklanja svaku odgo­vornost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda.
UPUTE ZA UPORABU
ZNAČAJKE PROIZVODA
Sjedalo, kako u verziji samo sjedalo, tako i u verziji sjedalo sa postoljem, službeno je namijenjeno ”skupini 0+“. To znači da je njegova uporaba odobrena ako je riječ o prijevozu u vozilu novorođene djece do one koja teže 13 kg. Službena ovjera je univerzalne vrste, a to znači da se takvo dječje sjedalo može ugraditi na svaki model automobila. OPREZ! ”Universal“ znači da je dječje sje­dalo usklađeno sa većinom, ali ne i svim sjedalima vozila.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom br. 44, ispravke iz skupine
04. Prikladna je za ugradnju opć u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila.
2. Sav ršenu usklađenost je lakše ostva­riti ako je proizvođač u priručniku za uporabu vozila istaknuo da je predviđena mogućnost ugradnje “Univerzalnih” naprava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta.
enito
3. Ova naprava za pridržavanje dje-
teta je klasifi cirana kao “Univerzal- na” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom.
4. Naprava je prikladna samo za ugra­dnju u vozila koja imaju sigurnosni pojas na tri točke, nepomične vrste ili sa smo tava njem , sl užb eno usk lađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača.
Dječje sjedalo se može koristiti i izvan vozila, u kombinaciji sa kolicima ili kao ležaljka.
OGRANIČENJA PRI UPORABI
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja koja se odnose na uporabu proizvoda: u suprotnom slučaju nije zajamčena sigur­nost. Težina djeteta nesmije premašiti 13 kg. Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti ugrađeno na prednje sjedalo vozila oprem ­ljeno bočnim zračnim jastukom, osim ako je bočni zračni jastuk isključen: stoga treba provjeriti kod proizvođačke automobil­ske kuće ili u priručniku vašeg vozila, je li moguće isključiti zrač Nesmije se nikada koristiti jastuk za udob­nost, ako težina djeteta premašuje 6 kg.
POTREBNA SVOJSTVA SJEDALA U VO-
ZILU I SIGURNOSNOG POJASA
Sjedalo može biti ugrađeno na prednjem suvozačevom sjedalu ili bilo kojem stražnje m sjedalu vozila, ali tr eba uvažavat i ova ograničenja: sjedalo treba biti okrenuto u smjeru kre­tanja vozila (crtež 1), sj eda lo m ora bit i op reml jen o si gur nos nim pojasom na tri uporišne točke, nepomične vr ste i li sa n apr avom za s mot ava nje (cr te ž
2).
Preporučuje se ugradnja dječjeg sjedala na stražnje sjedalo vozila. OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovo dječje sjedalo se nesmije nikada koristiti na pre­dnjem sjedalu vozila opremljeno m bočnim zračnim jastukom. OP RE Z! Sje dalo se n ika da n esmij e ug rad iti na vozilo koje je opremljeno samo trbušnim sigurnosnim pojasom (crtež 2A).
97
ni jastuk.
Page 98
PODEŠAVANJE POLOŽAJA
OP REZ! Poj ase vi m ora ju bit i od gov ara jući u odnosu na rast djeteta. Prije ugradnje sjedala u vozilo, treba ispravno podesiti visinu pojaseva koji pridržavaju dijete. Ispravna visina pojaseva nalazi se malo ispod razine ramena (crtež 3). Sjedalo ima tri položaja visine pojasa (crtež 4). Sjedalo je opremljeno jastukom za udob­nost koje jamči djetetu od rođenja do 6 kg težine, ispravno pridržavanje i savršeni položaj za vrat i leđa. Prilikom postavljanja jastuka za udob­nost, provjeriti jesu li pojasevi uvučeni u najnižu ušku. OPREZ: to je jedini dopušteni položaj prilikom uporabe jastuka za udobnost (crtež 5). Oprez: kako bi se osigurala najveća moguća sigurnost, ukloniti jastuk za udobnost nakon što je dijete dostiglo 6 kg težine. Prilikom pomicanja pojaseva postupiti ovim slijedom: pritiskom na crveni gumb, otpustiti kopču (crtež 6) sa stražnje strane izvući pojaseve i uvući ih u ušku koja je najprikladnija u odnosu na visinu djeteta (crtež 7A i 7B). OPREZ! Provjeriti jesu li pojasevi uvijek provučeni između šipke za podešavanje i oklopa. Pojasevi moraju uvijek biti ispravno za­tegnuti.
podignuti platneni preklopac, istovre­meno održavajući pritisak na gumbu za podešavanje i povući pojaseve dječjeg sjedala, na način da se otpusti njihova zategnutost (crtež 8) otvoriti kopču pritiskom na crveni gumb (crtež 6) posjesti dijete postaviti jedan preko drugoga dva jezička kopče (crtež 6A) uvući oba jezička kopče sve dok se ne začuje zvuk ”klik“ (crtež 6B) OP REZ: nikada se nesmije uvlačiti samo jedan jezičak u kopču zategnuti dječje sigurnosne pojase­ve, povlačenjem središnjeg pojasa za podešavanje (crtež 9) OPREZ: pojasevi trebaju biti zategnuti, ali ne pre vi še. Ak o mo žet e uv ući prste između pojasa i tijela djeteta, znači da su pojasevi odgovarajuće zategnuti.
POJASEVA
POSJEDANJE DJETETA
PODEŠAVANJE RUČKE
Ručka se može podesiti na 4 položaja (crtež 10): položaj prikladan za prijevoz u vozilu (OPREZ: ovaj položaj je jedini dopušten prilikom prijevoza u vozilu) položaj prikladan za ručni prijenos položaj prikladan za ležaljku-njihaljku ili položaj za spajanje na kolica Chicco koja su odgovarajuće opremljena položaj prikladan za nepomičnu ležaljku
Prilikom podešavanja, istovremeno priti­snuti gumbe na ručki (cr tež 11) i zakrenuti ručku u odabrani položaj sve dok se ne začuje zvuk okidanja (”klak“).
Pažljivo pročitati poglavlje: NEOPHODNA SVOJST VA SJEDAL A VOZIL A I SIGURNO­SNOG POJASA. Sjedalo, kako u verziji sa postoljem, tako i bez, treba biti ugrađeno samo u suprot­nom smjeru u odnosu na smjer kretanja vozila. IZUZETNO OPASNO: NESMIJE SE UGRADITI NA SJEDALA KOJA SU OPREM­LJENA ZRAČNIM JASTUKOM, osim ako taj nije isključen. OPREZ! Dječje sjedalo se nikada nesmije ugrađivati na sjedalo koje je opremljeno samo trbušnim sigurnosnim pojasom.
Prilikom ugradnje u vozilo dječjeg sjeda­la sa postoljem, postupiti slijedom ovih postupaka: otpustiti sjedalo iz njegovog postolja, povlačenjem odgovarajuće poluge (crtež
12), istovremeno podižući sjedalo pomoću ručke postaviti postolje na odabrano sjedalo u vozilu, tako da bude usmjereno kako je prikazano na slici 13, imajući na umu da mora biti prislonjeno na leđni naslon sjedala vozila povući sigurnosni pojas vozila i uvući ga u odgovarajuću kopču, tako da vodoravni dio sigurnosnog pojasa prođe kroz dvije odgovarajuće vodilice (crtež 14). prije postavljanja dječjeg sjedala na postolje, provjeriti je li stabilizacijsko zapriječenje zakočeno (crtež 15) postaviti sjedalo na njegovo postolje (u pravcu suprotnom od kretanja vozila) gu­ranjem prema dolje sve dok se ne uklješti (mora se začuti zvuk okidanja ”klak“, koji ozna
98
DJEČJEG SJEDALA
UGRADNJA DJEČJEG
SJEDALA U VOZILO
UGRADNJA U VOZILO
SJEDALA SA POSTOLJEM
čava da se je sjedalo učvrstilo) (crtež
Page 99
16)
provjeriti ispravno učvršćenje sjedala na postolju, na način d a se pok uša pod ign uti sjedalo povlačenjem sa prednje i stražnje strane šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodi­li cu k oja se n ala zi na str až njo j st ran i le đnog naslona dječjeg sjedala (crtež 17)
OPREZ: POPREČNI POJAS U VOZILU T IJEKOM PRIJEVOZA MOR A UVIJEK BITI U POLOŽAJU KOJI JE PRIKAZAN NA CRTEŽU 18: DJEČJE SJEDALO SE NIKADA NESMIJE KORISTI­TI AKO POJAS NIJE PROVUČEN KROZ ODGOVARAJUĆU VODILICU. U SUPROT NOM SLUČAJU, SIGURNOST BI MOGLA BITI OZ­BILJNO UGROŽENA.
što je više moguće, nategnuti pojas oko dječjeg sjedala, bez da preostanu dijelovi trake pojasa, i osvjedočiti se da pojas ne bude zapetljan. postaviti ručku u položaj ”A“ (crtež 10)
Prilikom odvajanja dječjeg sjedala od postolja: izvući iz vodilice na leđnom naslonu poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti sjedalo povlačenjem odgovarajuće polu­ge i istovremeno podignuti dječje sjedalo pomoću ručke.
OPREZ! Nakon ugradnje UVIJEK treba pro­vjeriti ispravnu zategnutost sigurnosnog pojasa vozila, imajući na umu da kopča tog pojasa nesmije vršiti pritisak na sam pojas, jer to dovodi do opasnosti ispadanja pojasa iz vodilica na postolju, a postoji i mogućnost da pojas smeta vodilicama.
OPREZ: SIGURNOSNI P OJAS VOZILA NESMIJE NIKADA BITI POSTAVLJEN U DRUGAČIJE POLOŽAJE OD ONIH KOJI SU PRIKAZANI NA CRTEŽU 19. Na crtežu 20 prikazani su neki primjeri nepravilne ugradnje.
UGRADNJA BEZ POSTOLJA
Prilikom ugradnje dječjeg sjedala bez po­stolja na sjedalo u vozilu, postupiti ovim slijedom: spustiti stabilizacijsko zapriječ
21)
postaviti dječje sjedalo na odabrano sje­dalo u vozilu povući sigurnosni pojas vozila i uvući ga u odgovarajuću kopču, na način da vodoravni dio pojasa bude provučen kroz dvije vodi-
enje (crtež
lice na dječjem sjedalu (crtež 22) šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodi­li cu k oja se n ala zi na str až njo j st ran i le đnog naslona dječjeg sjedala (crtež 23) što je više moguće, nategnuti pojas oko dječjeg sjedala, bez da preostanu dijelovi trake pojasa, i osvjedočiti se da pojas ne bude zapetljan. OPREZ: POPREČNI POJAS U VOZILU TIJEKOM PRIJEVOZA MORA UVIJEK BITI U POLOŽAJU KOJI JE PRIKA­ZAN NA CRTEŽU 24: DJEČJE SJEDALO SE NIKA DA NESMIJE KORIST ITI AKO POJAS NIJ E PROVUČEN KROZ ODGOVARAJUĆU VODI­LICU. U SUPROTNOM SLU ČAJU, SIGURNOST BI MOGLA BITI OZBILJNO UGROŽENA. postaviti ručku u položaj ”A“ (crtež 10). prilikom otpuštanja dječjeg sjedala od sje­dala vozila, otpustiti pojas vozila pritiskom na kopču, izvući pojas iz poprečne vodilice i iz one vodo ravne koja se nalazi na dj ečjem sjedalu. Ponovno p ostaviti ručku u položaj ”B“ (crtež 10). Na crtežu 25 prikazani su neki primjeri nepravilne ugradnje.
Prilikom odvajanja dječjeg sjedala od postolja ponoviti prethodne postupke suprotnim redom: izvući iz vodilice na leđnom naslonu poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti sjedalo povlačenjem odgovarajuće polu­ge i istovremeno podignuti dječje sjedalo pomoću ručke.
UPORABA POMIČNOG
Dječje sjedalo je opremljeno pomičnim suncobranom koji štiti dijete od sunca i vjetra. Jednostavno se ugrađuje i skida sa sjedala, pomoću odgovarajućih spojki i može se po želji nagnuti.
Kada se ne koristi u vozilu, dječje sjedalo se može koristiti kao njihaljka ili ležaljka. Kako bi sjedalo postalo pomično, postaviti stabilizacijsko zapriječenje (crtež 15) i po­staviti ručku u položaj ”B“ (crtež 10). Prilikom uporabe sjedala u nepomičnom položaju, izvući stabilizacijsko zapriječenje (crtež 21) i postaviti ručku u položaj ”D“ (crtež 10). Ne preporučuje se uporaba sjedala kao ležaljke za djecu koja se već mogu sama uspraviti (od 6 mjeseca starosti ili 9 kg
99
SUNCOBRANA
NEPOMIČNI I POMIČNI
POLOŽAJ SJEDALA
(UPORABA KAO LEŽALJKA)
Page 100
težine). Kako bi se izbjegla opasnost od padova, uvijek treba privezati pojaseve. Dijete se nikada nesmije ostavljati bez nadzora. Opasno je koristiti sjedalo na uzdignutim ili kosim površinama.
OPREZ: prije prijenosa sjedala, postaviti i zapriječiti ručku u okomiti položaj ”B“ (crtež 10).
VERZIJA SJEDALO ZA VOZILO
OPREZ! Prilikom uporab e sa kolicima, slije­diti upute koje se odnose na kolica. No va k oli ca C HIC CO o pre mlj ena su su sta ­vom CLIK CLAK i imaju naslone za ruke sa posebnim napravama koje omogućuju neposredno učvršćenje sjedala na kolica, bez potrebe uporabe dodatne opreme. otvoriti kolica slijedom uputa iz priručnika prihvatiti sjedalo za ručku i postaviti ga na kolica, kao što je prikazano na crtežu 27 izvući dva zatikača iz ručke, povlačenjem i okretanjem dvije poluge za spajanje na kolica (crtež 28) zakrenuti ručku djelujući na donje tipke, sve dok ru čk a ne dospije u paralel ni položaj u odnosu na naslone za ruke i sve dok se dvije spojnice ne zaustave unutar naslo­na za ruke (gurnuti sjedalo prema dolje pridržavajući ga sa strane nogu djeteta, kako bi se ručka zaustavila u ispravnom položaju) prilikom odvajanj a sjedala o d dječjih kolica, dovoljno je pritisnuti dva crvena gumba koji se nalaze na ručki, kako prikazuje crtež 29 podignuti ručku okretanjem, uvući dva kli- na za učvršćenje koj i su b ili otk lonj eni pod točkom D i odvojiti sjedalo od kolica OPREZ: ugradnja i izvlačenje sjedala iz kolica može se obaviti i ako je dijete u sjedalu, ali zbog težine djeteta ti zahva­ti bi mogli biti otežani. U tom slučaju se preporučuje oprez tijekom obavljanja gore navedenih zahvata.
SKIDANJE NAVLAKE/PRANJE DJEČ
Ako želite oprati navlaku sjedala, pretho­dno otpustite pojaseve dječjeg sjedala i izvucite navlaku nakon otklanjanja dviju metalnih klinova iz njihovih sjedišta (crtež
30). Prilikom pranja , pažljivo slijedite upute
koje su naznačene na etiketi prišivenoj na samoj navlaci.
+ KOLICA
SJEDALA
JEG
Pojas, kopča i plastični dijelovi čiste se pomoću navlažene krpe. Nemojte koristiti sredstva za rastvaranje ili za izbjeljivanje koja bi m ogl a ošte tit i te dijel ove i ug rozit i sigurnost.
PREPORUKE: PROČITATI
PRIJE PUTOVANJA
Prilikom ugradnje dječjeg sjedala, treba brižljivo slijediti upute koje daje proizvođač. Nemojte nikada, iz bilo kojeg razloga, ostavljati dijete na dječjem sjedalu bez nadzora. Nemojte postavljati sigurnosni pojas vozila u drugačije položaje od onih koji su naznačeni u ovim uputa ma: ugrozili biste sigurnost vašeg djeteta (primjeri NEPRAVILNE ugradnje prikazani su na crtežima 20 i 21). Ugradite dječje sjed alo samo na sjeda la u v ozilu koja s u ispr avno učvršćena na sklop vozila i postavljena licem prema prednjem dijelu vozila. Nemojte nikada ostavljati u vozilu sjedala na prekla­panje ili rotirajuća sjedala koja nisu ispravno učvršćena. U slučaju nesreće mogla bi pretstavljati opasnost. Prilikom ugradnje dječjeg sjedala u vozilo, vodite računa o tome da ne po- stoji smetnja zbog blizine pomičnih sjedala ili vrata vozila. Oprez: ovo dječje sjedalo NESMIJE biti korišteno u niti jednom slučaju sa sigurnosnim pojasom vozila koji je učvršćen na dvije točke. Uvijek provjeravajte dijete, kako ne bi otvaralo kopču sigurnosnog poja­sa vozila. Kada koristite postolje, provjerite je li ispravno učvršćeno na sjedalo vo­zila. Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odo­brio proizvođač. Nesmije se ugrađivati oprema, rezervni dijelovi ili dodaci koje ne isporučuje proizvođač. Možebitne izmjene koje je proizvod pretrpio,
aju proizvođača od bilo koje
oslobađ odgovornosti.
10. Ako dječje sjedalo iz bilo kojeg razlo ga rezultira oštećeno, izobličeno ili jako istrošeno, zamijenite ga: moguće je da nema više izvorna sigurnosna obilježja.
11. Navlaka dječjeg sjedala je njegov sastavni dio, stoga može biti za­mijenjena samo drugom koja je odo-
100
Loading...