Chicco SCOOP NACELLE User Manual

Page 1
CHICCO AUTO-FIX GR. 0+ 0-13Kg
• ISTRUZIONI D’USO
• MODE D’EMPLOI
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• INSTRUCTIONS FOR USE
• INSTRUCCIONES DE USO
• INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
• ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• BRUGSANVISNING
• KÄYTTÖOHJEET
• NÁVOD K POUŽITÍ
• BRUKSANVISNING
• ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
• INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
• HASZNÁLATI UTASÍTÁS
• UPUTE ZA UPORABU
• ИНСТРУКЦИЯ
• NÁVOD NA POUŽITIE
• NAVODILA ZA UPORABO
• KULLANIM ÖNERILERI
• INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
Page 2

A
B

C
2
Page 3

NO!
OK
NO! NO!
D
1
D

NO!
NO!
!
2
3
OK
2 a
4
3
Page 4
5
6
6 a
7 a 7 b
6 b
CLICK
8
4
Page 5
9
10
B
X
C
11 12
13 14
A
D
5
Page 6
15
16
CLACK
17
19
18
20 a
OK
OK
NO!
6
Page 7
20 b
NO!
22 23
21
24 a
24 b
OK OK
7
Page 8
25
26
NO!
27 28
29 30
8
Page 9
I
AUTO-FIX
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE AT­TENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPRO­METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO SEGUI­RE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
COMPONENTI : (Fig. A, B, C, D)
1. Base (opzionale)
2. Guscio
3. Manico
4. Maniglia di sgancio
5. Fodera
6. Cuscino comfort
7. Capote parasole
8. Innesto capottina parasole
9. Guida della cintura auto diagonale
10. Guide della cintura auto orizzontale sulla base 10A. Guide della cintura auto orizzontale sul
11. Cintura di regolazione
12. Fibbia delle cinture
13. Linguette della fi bbia 13 A. Pulsante di apertura della fi bbia
14. Pulsante di regolazione delle cinture (sotto la patella in tessuto)
15. Cinture
16. Imbottiture per le cinture (se previste)
17. Asole di passaggio delle cinture
18. Pulsanti per reclinazione manico
19. Manopola per aggancio al passeggino
20. Pulsante di sgancio dal passeggino
21. Barra posizionatrice
22. Fermo stabilizzatore
23. Etichetta di omologazione
24. Etichetta istruzioni montaggio con e senza base
1 Per il montaggio e l’installazione del prodotto
2 Conservare questo manuale per utilizzi futuri.
3 Secondo le statistiche degli incidenti, il sedile
AVVISO IMPORTANTE
.
seggiolino
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni.
auto posteriore è più sicuro di quello anterio­re, quindi da preferire per l’installazione del seggiolino.
4 ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non uti-
lizzare mai questo Seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possi­bile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattiva­to: verifi care con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni dell’ auto la possibilità di disinserire l’airbag.
5 Se il seggiolino viene posizionato sul sedi-
le anteriore (solo se l’airbag frontale non è presente o è stato disattivato), si consiglia di arretrare il più possibile il sedile compatibil­mente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore.
6 Non utilizzare mai questo seggiolino su sedili
rivolti lateralm ente o opposti al senso di mar­cia.
7 Installate il seggiolino solo su sedili corretta-
mente fi ssati alla struttura dell’auto e rivolti verso la parte anteriore della vettura. Fate attenzione a non lasciare sedili auto pieghe­voli o rotanti non ben agganciati. In caso di incidente potrebbero costituire un pericolo.
8 Prestate attenzione a come installate il seg-
giolino in auto in modo da evitare che un se­dile mobile o la portiera possano interferire con esso.
9 Nessun s eggiolino auto può garantire la tota-
le sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il ri­schio d’infortunio e di morte del bambino.
10 Un ut ilizzo non corre tto del prodot to aumen-
ta il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre situa­zioni: verifi care sempre che il seggiolino sia agganciato correttamente al sedile.
11 Nel caso in cui il seggiolino fosse danneg-
giato, deformato o fortemente usurato, deve essere sostituito: potrebbe aver perso le ca­ratteristiche originali di sicurezza.
12 Non ef fettuare mo difi che o aggiunte al pro-
dotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, par ti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore.
13 Non lasciare mai il bambino incustodito nel
seggiolino per nessun motivo.
14 Per evitare rischi di caduta del bambino, al-
lacciare il bambino al seggiolino anche du­rante il traspor to a mano.
15 Nell’utilizzo fuori dall’auto, è pericoloso uti-
lizzare il seggiolino posto su una superfi cie rialzata.
16 Non lasciare mai il seggiolino sul sedile
dell’auto non agganciato: potrebbe ur tare e ferire i passeggeri.
17 Non interporre nulla, che non sia un accesso-
rio approvato per il prodotto, sia tra il sedile auto e il seg giolino, sia tra il seggiolino e il
9
Page 10
bambino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente.
18 Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il
sole diretto, si consiglia di coprire il seggiolino.
19 In seguito ad un incidente anche lieve, il seg-
giolino può subire danni non visibili ad occhio nudo: perciò bisogna sostituirlo comunque.
20 Prima di trasportare manualmente il seggio-
lino, assicurarsi che il bambino sia allacciato con le cinture e che il manico sia corretta­mente bloccato nella posizione verticale.
21 Per il trasporto con il seggiolino combinato
con passeggino, utilizzare questo seggiolino esclusivamente con i passeggini Chicco pre­disposti per l’aggancio.
22 Prima di trasportare il bambino con il seggio -
lino combinato con il passeg gino, assicurarsi che questo sia correttamente agganciato.
23 Non utilizzare seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto.
24 La società Art sana declina ogni responsabili-
tà per un uso improprio del prodotto.
25 La fodera può essere sostituita esclusiva-
mente con una approvata dal costruttore, poichè costituisce una par te integrante del seggiolino auto. Il seggiolino auto non deve essere mai usato senza la fodera.
26 Controllate che il nastro della cintura non
risulti attorcigliato. Evitate che quest’ultimo o parti del seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Qualora la cintura presentasse tagli o sfi lac­ciature sensibili, sostituitela.
27 Assicurarsi che non vengano trasportati in
auto oggetti no n fi ssati, soprattutto sul ripia­no posteriore, che in caso di incidente possa­no ferire gli occupanti.
28 A ssicuratevi che tutti i passeggeri della vet-
tura utilizzino la cintura di sicurezza, per la propri a sicurezza e per chè nel caso di inc iden­te potrebbero urtare gravemente il bambino.
29 In caso di lunghi viaggi fate delle soste fre-
quenti. I l bambino si stanc a molto facilmente . Per nessuna ragione estrarre il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in movimen­to. Se il Vostro bambino ha bisogno di atten­zione, trovate un posto sicuro e accostate.
30 Neonati prematuri: nati con meno di 37 set-
timane di gestazione possono essere a rischio nel seggiolino. Tali neonati possono avere diffi coltà respiratorie mentre sono seduti nel seggiolino auto. Vi consigliamo di rivolgerVi al Vostro Medico o al personale dell’Ospedale affi nchè possano valutare il Vostro bambino e ra ccoma ndare il seg giol ino au to o la c arroz ­zina auto adatti prima di lasciare l’Ospedale.
31 Si raccomanda che tutti i passeggeri occu-
panti siano sempre informati sulla modalità di sgancio del bambino in caso di emergenza.
ISTRUZIONI D’USO
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Il seggiolino, sia nella versione solo seggiolino che nella versione seggiolino con base, è omo­logato “Gruppo 0+”, per il trasporto in auto di bambini dalla nascita fi no a 13 Kg. di peso. L’omolgazione è di tipo “universal”, quindi il seg­giolino può essere utilizzato su qualsiasi modello di automobile. ATTENZIONE! “Universal” signifi ca che è com­patibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili auto.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo é un dispositivo di ritenuta bam­bini “Universale”, omologato secondo Re­golamento N°44, emendamenti serie 03. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo.
2. La perfetta compatibilità é più facilmen­te ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale del veicolo che il veicolo prevede l’installazione di disposi­tivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia di età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta é stato classifi cato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, stati­ca o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. Il seggiolino può anche essere utilizzato fuori dall’auto, in maniera combinata con il passeggino, oppure come sdraietta.
LIMITAZIONI DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni all’utilizzo del prodotto: in caso contrario non è garantita la sicurezza.
1. Il peso del bambino non deve essere superiore a 13 Kg.
2. Non utilizzare mai questo seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale , ma soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato:
10
Page 11
verifi care con la casa automobilistica o sul ma­nuale d’istruzioni della vostra auto la possibilità di disinserire l’airbag.
3. Non utilizzare mai il cuscino comfort se il bambino ha un peso superiore a 6 Kg.
REQUISITI NECESSARI
DEL SEDILE AUTO E
DELLA CINTURA DI SICUREZZA
Il seggiolino può essere installato su un sedile an­teriore lato passeggero o posteriore qualsiasi, ma con le seguenti limitazioni: il sedile deve essere:
- rivolto in senso di marcia (fi g.1)
- dotato di cintura a 3 punti di ancoraggio statica o con arrotolatore (fi g.2) Si consiglia di installare sempre il seggiolino sul sedile posteriore dell’auto. ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizza­re mai questo seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su un sedile dotato di una cintura solo addominale (fi g. 2A)
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE
ATTENZIONE! Le cinture dovranno sempre esse­re adattate alla crescita del bambino. Prima di installare il seggiolino in auto bisogna posizionare all’altezza corretta le cinture di rite­nuta del bambino. La posizione corretta dell’altezza delle cinture è leggermente al di sotto del livello delle spalle. (fi g. 3). Il seggiolino è dotato di 3 posizioni in altezza (fi g. 4). Il seggiolino è dotato di cuscino comfort che ga­rantisce al bimbo dalla nascita ai 6 Kg di peso il corretto contenimento e la posizione ideale per collo e schiena. Per installare il cuscino comfort verifi care che le cinture siano infi late nell’asola più bassa. ATTENZIONE : è l’unica posizione consentita nell’uso con cuscino comfort (fi g. 5). Attenzione : per garantire la massima sicurezza del prodotto rimuovere il cuscino comfort dopo che il bambino ha raggiunto i 6 Kg. di peso.
Per effettuare lo spostamento delle cinture pro­cedere come segue:
- aprire la fi bbia, premendo il bottone rosso (fi g. 6)
- sfi lare le cinture da dietro e infi larle nell’asola più adatta all’altezza del bambino (fi g. 7A e 7B). ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture passino sempre tra la barra posizionatrice e il guscio. Le cinture devono sempre essere correttamente tensionate.
CINTURE
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO
1. sollevare la patella in tessuto, mantenere pre­muto il pulsante di regolazione e tirare le cinture del seggiolino in modo da allentarle (fi g. 8)
2. aprire la fi bbia, premendo il bottone rosso; (fi g. 6)
3. alloggiare il bambino
4. sovrapporre le due linguette della fi bbia (fi g. 6A)
5. inserire entrambe le linguette della fi bbia fi no a sentire un “click”. (fi g. 6B) ATTENZIONE : non infi lare mai una sola linguet­ta nella fi bbia
6. tensionare le cinture di sicurezza del bambino, tirando la cintura di regolazione centrale (fi g.9) ATTENZIONE: le cinture devono essere tese ma non troppo. Se potete infi lare le dita tra la cin­tura e il corpo del bimbo signifi ca che sono state tensionate correttamente
POSIZIONI DEL MANICO
Il manico del seggiolino è regolabile in 4 posi­zioni (fi g. 10): A. Posizione trasporto in auto (ATTENZIONE: questa è l’unica posizione consentita durante il trasporto in auto). X. Posizione intermedia: non utilizzare mai. B. Posizione trasporto a mano. C. Posizione uso sdraietta a dondolo o posizione per aggancio passeggino Chicco predisposto. D. Posizione uso sdraietta fi ssa. Per effettuare la regolazione premere contempo­raneamente i pulsanti sul manico (fi g. 11), ruo­tare il manico nella posizione scelta fi no a udire uno scatto (clack).
Leggere con attenzione il paragrafo: REQUISITI NECESSARI DEL SEDILE AUTO E DELLA CINTU­RA DI SICUREZZA. Il seggiolino, sia nella versione con base che sen­za, deve essere installato solo in senso contrario rispetto alla direzione di marcia. ATTENZIONE! ESTREMAMENTE PERICOLOSO: NON INSTAL­LARE SU SEDILI EQUIPAGGIATI DI AIRBAG, a meno che quest’ultimo non sia stato disattiva­to. ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su un sedile dotato di una cintura solo addominale.
Per installare il seggiolino con la base sul sedile, procedere come segue:
1. sganciare il seggiolino dalla base tirando la maniglia di aggancio (fi g.12) e contemporanea-
11
DEL SEGGIOLINO
INSTALLAZIONE IN AUTO
DEL SEGGIOLINO
INSTALLAZIONE CON BASE:
Page 12
mente sollevarla tramite l’impugnatura.
2. posizionare la base sul sedile prescelto per l’installazione, orientandola come in fi gura 13, e facendo in modo che sia a contatto con lo schie­nale del sedile auto
3. tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed ag­ganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo passare la parte orizzontale nelle due apposite guide (fi g.14)
4. prima di inserire il seggiolino nella base, verifi care che il fermo stabilizzatore sia chiuso (fi g. 15).
5. Inserire il seggiolino nella base (rivolto in sen­so contrario a quello di marcia) spingendolo ver­so il basso fi no ad ottenere l’aggancio (udirete un “clack” di fi ssaggio) (fi g. 16);
6. Verifi care il corretto aggancio del seggiolino alla base tentando di sollevarlo sia dalla parte anteriore che da quella posteriore;
7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e farla passare nell’apposita guida posta sul retro dello schienale del seggiolino (fi g. 17);
ATTENZIONE: LA CINTURA DIAGONALE DELL’AUTO DURANTE IL TRASPORTO DEVE ES­SERE SEMPRE NELLA POSIZIONE INDICATA IN FIG.18: NON UTILIZZATE MAI IL SEGGIOLINO SENZA FAR PASSARE LA CINTURA NELL’APPO­SITA GUIDA: QUESTO POTREBBE COMPROMETTERE SERIA­MENTE LA SICUREZZA.
8. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più possibile, senza lasciare eccessi di nastro, ed as­sicurarsi che non sia attorcigliata.
9. Posizionare l’impugnatura in “A” (fi g. 10) Per estrarre il seggiolino dalla base: sfi lare dalla guida sullo schienale la cintura dia­gonale, riportare l’impugnatura nella posizione “B” (fi g. 10), sganciare il seggiolino tirando l’ap­posita maniglia e contemporaneamente solleva­re il seggiolino stesso tramite l’impugnatura. ATTENZIONE! Dopo l’installazione verifi care SEMPRE che la cintura dell’auto sia corretta­mente in tensione e che la sua fi bbia non forzi la cintura ad uscire dalle apposite guide sulla base e che non interferisca con le guide stesse. ATTENZIONE: NON FAR PASSARE MAI LA CIN­TURA DELL’AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN FIG. 19 In fi g. 20 sono indicati alcuni esempi di installa­zione non corretta.
INSTALLAZIONE SENZA BASE
Per installare il seggiolino senza base sull’auto­mobile, procedere come segue:
1. abbassare il fermo stabilizzatore. (fi g. 21) posi-
12
zionare il seggiolino sul sedile dell’auto prescelto;
2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed ag­ganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo passare la parte orizzontale della cintura nelle due apposite guide del seggiolino (fi g. 22);
3. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e farla passare nell’apposita guida posta sul retro dello schienale del seggiolino (fi g. 23);
4. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più possibile senza lasciare eccessi di nastro, ed assi­curarsi che non sia attorcigliata. ATTENZIONE: LA CINTURA DIAGONALE DELL’AUTO DURANTE IL TRASPORTO DEVE ESSERE SEMPRE NELLA POSI­ZIONE INDICATA IN FIG. 24. NON UTILIZZATE MAI IL SEGGIOLINO SENZA FAR PASSARE LA CIN­TURA NELL’APPOSITA GUIDA: QUESTO POTREBBE COMPROMETTERE SERIAMENTE LA SICUREZZA.
5. Posizionare l’impugnatura in “A” (fi g. 10);
6. Per sganciare il seggiolino dal sedile, sganciare la cintura dell’auto premendo la fi bbia, sfi lare la cintura dalla guida diagonale e da quella orizzon­tale posta sul seggiolino. Riportare l’impugnatura nella posizione “B” (fi g. 10).
In fi g. 25 sono indicati alcuni esempi di installa­zione non corretta.
UTILIZZO DELLA CAPOTTINA PARASOLE
Il seggiolino è dotato di una capottina per pro­teggere il bimbo dal sole e dal vento. Si aggancia e sgancia facilmente al seggiolino mediante due appositi innesti e può essere recli­nata a piacere. (fi g. 26)
POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL
SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
Quando non viene utilizzato in auto, il seggio­lino, può anche essere usato come dondolino o sdraietta. Per renderlo basculante, riporre il fer­mo stabilizzatore (fi g. 15) e posizionate il mani­co nella posizione “B”. (fi g. 10) Per utilizzare in posizione fi ssa estrarre il fermo stabilizzatore (fi g. 21) e posizionare il manico nella posizione “D”. (fi g. 10)
Importante! Conservare queste istruzioni per futuro riferimento AVVERTENZA: Non lasciare il bambino incustodito AVVERTENZA: Non utilizzare la sdraietta se il bambino è in gra­do di stare seduto da solo
Page 13
AVVERTENZA: Questa sdraiet­ta non è intesa per prolungati periodi di sonno AVVERTENZA: È pericoloso uti­lizzare la sdraietta su una super­fi cie sopraelevata, come tavoli, sedie ecc AVVERTENZA: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta
La sdraietta non sostituisce un letto o una culla. Se il bambino necessita di dormire, dovrebbe es­sere posto in un letto o culla adatta Non usare la sdraietta se qualsiasi parte fosse rotta o mancante Non usare accessori o parti di ricambio che non siano approvati dal costruttore Lavare con le mani in acqua fredda; non can­deggiare; non asciugare meccanicamente; non stirare; non lavare a secco. Età: Dalla nascita fi no a circa 6 mesi(fi no a 9 kg) Posizionare la sdraietta solo su superfi ci stabili ed orizzontali.
ATTENZIONE: prima di trasportare la sdraietta riportare e bloccare sempre il manico in posizio­ne verticale “B” (fi g.10)
VERSIONE SEGGIOLINO AUTO
ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al passeg­gino fare riferimento alle istruzioni del passeg­gino. I passeggini CHICCO dotati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli con speciali dispositivi che per­mettono di agganciare il seggiolino direttamen­te sul passeggino, senza dover utilizzare ulteriori accessori. Aprire il passeggino seguendo le istruzioni del manuale dedicato Con il Seggiolino su una superfi cie piana e sta­bile, ruotare il maniglione nella posizione oriz­zontale (C, vedi fi g. 10) Estrarre i due perni di ag gancio del manico, ti­rando e ruotando le due manopole di aggancio al passeggino (fi g. 27). Agganciare il Seggiolino agli appoggia-braccia del passeggino (fi g. 28), prestando particolare attenzione al fatto che si agganci su entrambi i lati (si udirà un click di avvenuto aggancio su entrambi i lati).
+ PASSEGGINO
AVVERTENZA Prima dell’uso controllare che i dispositivi di fi ssaggio della navicella della carrozzina o del passeggino sia­no correttamente innestati.
Per sganciare il Seggiolino dal passeg gino è suffi ­ciente premere i due tasti posti sul manico (fi g. 29). Spostare e appoggiare il prodotto su una super­fi cie piana e stabile e successivamente ruotare il maniglione nella posizione verticale (B), fa­cendo rientrare i perni d’aggancio.
ATTENZIONE: l’aggancio e lo sgancio si possono effettuare anche con il bambino nel seggiolino con il peso del bambino, le operazioni suddet­te potrebbero risultare meno agevoli. In questo caso si raccomanda attenzione nell’effettuare le operazioni di cui sopra.
SFODERABILITA’/LAVABILITA’
Per lavare la fodera del seggiolino, slacciare le cinture ed estrarre la fodera dopo aver sfi lato i due fermi metallici dalla loro sede (fi g. 30). Per il lavaggio seguire attentamente le istruzioni indi­cate sull’etichetta posta sulla fodera stessa. Cinture, fi bbia e parti in plastica devono essere pulite solo con un panno umido. Non usare sol­venti o candeggianti che possano danneggiarle e renderle insicure.
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
PER ULTERIORI INFORMAZIONI
Artsana S. P. A. - Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 GRANDATE – Como – Italia Telefono: 800-188 898 www.chicco.com
13
DEL SEGGIOLINO
Page 14
F
AUTO-FIX
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ­GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR ÉVI­TER TOUT DANGER PENDANT L’UTILISATION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER ULTÉRIEU­REMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT CES INS­TRUCTIONS POUR NE PAS COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
ELEMENTS : (Fig. A , B, C, D)
1. Base (Optionnelle)
2. Coque
3. Anse
4. Manette de décrochage
5. Housse
6. Coussin confort
7. Ca nop y pa re- sol eil
8. Attaches canopy pare-soleil
9. Passant de la sangle auto diagonale
10. Passants de la sangle auto ventrale sur la base 10A. Passants de la sangle auto ventrale sur le siège auto
11. Sangle de réglage
12. Boucle des sangles
13. Languettes de la boucle 13 A. Bouton d’ouverture de la boucle
14. Bouton de réglage des sangles (sous la
15. Sangles
16. Capitonnage pour les sangles (si elles sont prévues)
17. Œillet de passage des sangles
18. Boutons pour l’inclinaison de la poignée
19. Poignée d’accrochage à la poussette
20. Bouton de décrochage de la poussette
21. Barre de positionnement
22. Blocage stabilisateur
23. Etiquette d’homologation
24. Etiquette d’instructions de montage avec et sans base
AVIS IMPORTANT
patte en tissu)
de transport
TRÈS IMPORTANT ! À LIRE
1 Pour le montage et l’installation du produit,
2 Conserver ce manuel pour toute utilisation
3 Les statistiques des accidents montrent que
IMMÉDIATEMENT
suivre scrupuleusement les instructions. Ne pas utiliser le produit avant d’avoir lu les ins­tructions.
ultérieure.
le siège arrière des voitures est plus sûr que celui de devant et doit donc être préféré pour l’installation du siège auto.
4 ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais
utiliser ce siège-auto sur un siège avant muni d’un airbag frontal. Il est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant seulement si l’airbag frontal est désactivé. Prendre soin de vérifi er avec le constructeur de la voiture ou dans le manuel d’instructions de celle-ci qu’il est possible de désactiver l’airbag.
5 Si le siège auto est placé sur le siège avant
de la voiture (uniquement si l’airbag frontal n’est pas présent ou a été désactivé), nous conseillons de reculer le siège le plus possible, en fonction de la présence d’autres passagers sur le siège arrière.
6 Ne jamais utiliser ce siège auto sur les sièges
de voiture orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche.
7 Installer le siège auto uniquement sur des
sièges de voiture correctement fi xés à la structure du véhicule et tournés dans le sens de la marche. Attention à ne pas laisser de sièges auto pliants ou pivotants mal accro­chés. En cas d’accident ils pourraient consti­tuer une source de danger.
8 Faire attention à la façon d’installer le siège
auto dans la voiture pour éviter qu’un siège mobile ou la portière n’interfèrent avec.
9 Aucun siège auto ne peut garantir la sécu-
rité totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’utilisation de ce produit réduit le risque de blessure et de mor t de l’enfant.
10 L’utilisation non correcte du produit aug-
mente le risque de dommages sérieux pour l’enfant, mais aussi dans d’autres situations : toujours vérifi er si le siège auto est correcte­ment accroché au siège de la voiture.
11 Au cas où le siège auto serait endommagé,
déformé ou fortement usé, le remplacer : il risque d’avoir perdu ses caractéristiques de sécurité d’origine.
12 Ne pas faire de modifi cations ou d’ajouts au
produit s ans l’approbation du fabricant. Ne pas ins talle r d’acc essoi res, d e pièc es de r echan ge et d’élément s non fournis par le fabricant.
13 Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance
dans le siège auto, quel qu’en soit le motif.
14 Pour éviter tout risque de chute de l’enfant,
attacher l’enfant au siège auto même quand on le transporte à la main.
15 Quand on s’en sert hors de la voiture, il peut
être dangereux d’utiliser le siège auto en le posant sur une surface surélevée.
16 Ne jamais laisser le siège auto sur le siège de
la voiture sans l’attacher : il pourrait heurter et blesser les passagers.
14
Page 15
17 Ne rien mettre, sauf un accessoire approuvé
pour le produit, entre le siège auto et le siège de l a voitu re, ou entre le sièg e auto e t l’enfa nt : en cas d’accident le siège auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
18 Au cas où on laisserait la voiture sous le so-
leil direc t, nous conseillons de couvrir le siège auto.
19 A la suite d’un accident même léger, le siège
auto pourrait avoir subi des dommages invi­sibles à l’œil nu : on doit donc le remplacer de toute façon.
20 Avant de transporter le siège auto à la main,
s’assurer que l’enfant est bien attaché avec le harnais et que la anse est correctement blo­quée en position verticale.
21 Pour le tran sport avec le si ège auto monté sur
poussette, utiliser ce siège auto uniquement avec les poussettes Chicco prévues pour l’y accrocher.
22 Avant de transporter l’enfant avec le siège
auto monté sur poussette, s’assurer que ce­lui-ci est correctement accroché.
23 Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils
pourraient avoir subi des dommages structu­raux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit.
24 La société Artsana décline toute responsabi-
lité en cas d’utilisation impropre du produit.
25 La houss e ne peut être remplacée que par une
autre approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège auto. Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
26 Co ntrôler si la s angle du harn ais n’es t pas en -
tortillée. Ne pas laisser cette dernière ou des parties du siège coincées entre les portières et éviter les frottements avec des parties coupantes. Si la sangle laisse apparaître des coupures ou des effi lochements évidents, la remplacer.
27 S’assurer de ne pas transporter d’objets non
fi xés dans la voiture, surtout sur la plage ar­rière, qui pourraient blesser les occupants en cas d’accident.
28 S’assurer que tous les passagers de la voiture
utilisent le harnais de sécurité, pour leur sé­curité et parce qu’en cas d’accident ils pour­raient heurter violemment l’enfant.
29 En cas de longs voyages, s’arrêter souvent.
L’enfant se fatigue très facilement. N’enlever l’enfant pour aucune raison du siège auto quand la voiture est en mouvement. Si l’en­fant a besoin d’attention, trouver un endroit sûr et stationner.
30 No uveau-nés p rématurés : il peu t être ris qué
de transporter les enfants nés à moins de 37 semaines de gestation sur le siège auto.
Ces bébés peuvent éprouver des problèmes respiratoires lorsqu’ils sont assis sur le siège auto. Nous vous conseillons de vous adresser à votre méd ecin ou au personnel de l’Hôpital pour examiner votre enfant et recommander le siège auto ou la nacelle auto les plus adap ­tés avant de quitter l’Hôpital.
31 S’assurer que tous les passagers du véhicule
savent retirer l’enfant du siège-auto en cas d’urgence.
MODE D’EMPLOI
CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
Qu’il soit e n version siège auto s eul ou en version siège auto avec base, il est homologué “Groupe 0+”, pour le transport en auto d’enfants, de leur naissance à un poids de 13 Kg. L’homologation est du type “universel”, par conséquent le siège auto peut être utilisé sur n’importe quel modèle de voiture. ATTENTION ! “Universel” signifi e qu’il est com­patible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture.
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue “Univer­sel” pour enfant, homologué selon le Règle­ment N° 44, amendement série 03. Adapté à l’utilisation générale dans les véhicules et compatible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture.
2. La parfaite compatibilité est plus facile à obtenir dans les cas où le constructeur du véhicule déclare dans le manuel du véhicule que celui-ci prévoit l’installation de disposi­tifs de retenue “Universels” pour les enfants de la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni­versel” selon les critères d’homologation les plus sévères par rapport à des modèles pré­cédents qui ne disposent pas de cet avis.
4. Uniquement adapté à l’emploi dans les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points, statiques ou à enrouleurs, homo­loguées conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres normes équivalentes.
5. En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur. On p eut aus si util iser le siège a uto hor s de la voiture, en le combinant avec la poussette ou comme transat.
LIMITATION D’EMPLOI
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limitations suivantes à l’emploi du produit : dans le cas contraire la sécurité n’est pas garantie.
1. Le poids de l’enfant ne doit pas dépasser 13 Kg.
15
AVIS IMPORTANT
Page 16
2. Ne jamais utiliser ce siège auto sur un siège de voiture avant muni d’un airbag frontal, ou uniquement si l’airbag frontal a été désactivé : vérifi er avec le constructeur automobile ou sur le manuel d’instructions de votre voiture s’il est possible de désactiver l’airbag.
3. Ne jamais utiliser le coussin confort si le poids de l’enfant dépasse 6 Kg.
CONDITIONS REQUISES POUR LE SIEGE
AUTO ET LE HARNAIS DE SECURITE
Le siège auto peut être installé sur un siège de voiture avant, côté passager, ou arrière quelcon­que, mais en o bservant les limitatio ns suivantes : le siège de la voiture doit être : orienté face à la route (fi g.1) muni d’une ceinture à 3 points d’ancrage stati­que ou à enrouleur (fi g.2) Nous conseillons de toujours installer le siège auto sur le siège arrière de la voiture. ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais uti­liser ce siège auto sur un siège de voiture avant muni d’un airbag frontal. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto sur un siège de voiture uniquement muni d’une ceinture abdominale (fi g. 2A)
REGLAGE DE LA POSITION DES SANGLES
ATTENTION ! Les sangles du harnais doivent toujours être adaptées à la croissance de l’en­fant. Avant d’installer le siège auto dans la voiture, ré­gler les sangles de retenue de l’enfant à la bonne hauteur. La hauteur correcte des sangles est légèrement au-dessous du niveau des épaules. (fi g. 3). Le siège auto permet 3 hauteurs. (fi g. 4) Le siège auto est muni d’un coussin confort qui garantit à l’enfant, de sa naissance à un poids de 6 Kg, un maintien correct et la position idéale pour le cou et le dos. Pour installer le coussin confort vérifi er si les sangles sont enfi lées dans l’œillet le plus bas . AT­TENTION : c’est la seule position permise pour l’utilisation avec le coussin confort (fi g. 5) Attention : pour garantir la plus grande sécurité du produit, enlever le coussin confort une fois que l’enfant a atteint 6 Kg.
Pour dép lacer les sang les, procéde r comme suit : ouvri r la boucle en app uyant sur le bouto n rouge (fig. 6) désenfi ler les sangles par derrière et les enfi ler dans l’œillet le plus adapté à la hauteur de l’en­fant (fi g. 7A et 7B). ATTENTION ! S’assurer que les sangles passent toujours entre la barre de positionnement et la coque. Les sangles doivent être correctement tendues :
POSITIONNEMENT DE L’ENFANT
1. soulever la patte en tissu, tenir le bouton de réglage enfoncé et tirer sur les sangles du siège auto pour les desserrer (fi g. 8)
2. ouvrir la boucle en enfonçant le bouton rouge ; (fi gure 6)
3. installer l’enfant
4. superposer les deux languettes de la boucle (fi gure 6A)
5. enfoncer les deux languettes de la boucle jusqu’au déclic qui indique la fermeture. (fi g. 6B) ATTENTION : ne jamais enfi ler une seule lan­guette dans la boucle.
6. tendre le harnais de sécurité de l’enfant en ti­rant sur la sangle de réglage centrale (fi g.9) ATTENTION : les sangles doivent tendues mais pas trop. Enfi ler les doigts entre la sangle et le corps de l’enfant pour voir si la tension est cor­recte.
POSITIONS DE LA ANSE
DE TRANSPORT DU SIEGE AUTO
La anse de transport du siège auto est réglable en 4 positions (fi g. 10): A. Position de transport en voiture (ATTENTION : c’est la seule positio n permise penda nt le trans­port en voiture). X. Position intermédiaire à ne jamais utiliser B. Position de transport à la main. C.Position pour l’emploi comme transat à bas­cul e ou en p osition p our la fi xation sur une pous­sette Chicco prévue à cet effet. D.Position pour l’emploi comme transat fi xe. Pour le réglage, appuyer en même temps sur les boutons présents sur la anse de transport (fi g.
11) puis tourner la anse dans la position choisie jusqu’au déclic.
INSTALLATION DU SIEGE
Lir e ave c atte ntio n le pa ragr aphe : COND ITIO NS RE QUIS ES P OUR L E SI EGE A UTO E T LE H ARN AIS DE SECURITE. Que ce soit en version avec base ou dans celle sans, on doit installer le siège auto uniquement dos à la route. ATTENTION ! EXTREMEMENT DANGEREUX : NE PAS L’INSTALLER SUR DES SIEGES MUNIS D’UN AIRBAG, à moins d’avoir désactivé ce dernier. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto sur un siège de voiture uniquement muni d’une ceinture abdominale)
Pour installer le siège auto avec la base sur le siège de la voiture, procéder comme suit :
1. détacher le siège auto de la base en tirant sur la manette d’accrochage (fi g .12) to ut en le so ule-
16
AUTO EN VOITURE
INSTALLATION AVEC BASE :
Page 17
vant à l’aide de la anse de transport
2. mettre la base sur le siège choisi pour l’instal­lation en l’orientant comme sur la fi gure 13, et en faisant en sorte qu’il soit en contact avec le dossier du siège auto.
3. tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante en fai­sant passer la partie horizontale dans les deux passants prévus à cet effet (fi g.14)
4. avant d’installer le siège auto sur la base, véri­fi er si le blocage stabilisateur est fermé (fi g. 15).
5. monter le siège auto sur la base (tourné dos à la route) en le poussant vers le bas jusqu’au dé­clic (on entend un “clic” de fi xation) (fi g. 16).
6. vérifi er si le siège auto est bien accroché à la base en essay ant de le soulever par l’avant et par l’arrière.
7. prendre la sangle diagonale de la voiture et la faire passer dans le passant prévu à cet effet sur l’arrière du dossier du siège auto (fi g. 17)
ATTENTION : LA SANGLE DIAGONALE DE LA VOITURE DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS LA POSITION INDIQUEE SUR LA FIG. 18 PEN­DANT LE TRANSPORT : NE JAMAIS UTILISER LE SIEGE AUTO SANS AVOIR FAIT PASSER LA SAN­GLE DANS LE PASSANT PREVU A CET EFFET : CELA POURRAIT SERIEUSEMENT COMPRO­METTRE LA SECURITE.
8. Tendre la sangle le plus possible autour du siège auto, sans en laisser en trop, et s’assurer qu’elle n’est pas entortillée.
9. mettre la poignée de transport en position “A” (fi g. 10) Pour extraire le siège auto de la base : désenfi ler la sangle diagonale du passant sur le dossier en remettant la anse de transport en position “B” (fi g. 10), décrocher le siège auto en tirant sur la poignée prévue à cet effet tout en le soulevant à l’aide de la anse de transport.
ATTENTION ! Après l’installation, TOUJOURS vérifi er si la ceinture de la voiture est correcte­ment tendue et si la boucle ne force pas la cein­ture à sor tir des passants prévus à cet effet sur la base et n’interfère pas avec les passants.
ATTENTION : NE JAMAIS FAIRE PASSER LA CEINTUR E DE LA VOITURE PAR D’AUTRES POS I­TIONS QUE CELLES INDIQUEES SUR LA FIG. 19
INSTALLATION SANS BASE
Pour installer le siège auto sans base sur la voi­ture, procéder comme suit :
1. Baisser le blocage stabilisateur. (fi g. 21)
2. Mettre le siège auto en place sur le siège de la voiture choisi
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante en faisant passer la partie horizontale de la ceinture dans les deux passants du siège auto (fi g. 22);
4. Prendre la sangle diagonale de la voiture et la faire passer dans le passant prévu à cet effet sur l’arrière du dossier du siège auto fi g. 23
5. Tendre la ceinture le plus possible autour du siège sans en laisser trop et s’assurer qu’elle n’est pas tor tillée. ATTENTI ON : PENDANT LE TRANS ­PORT LA SANGLE DIAGONALE DE LA VOITURE DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS LA PO­SITION INDIQUEE SUR LA FIG. 24. NE JAMAIS UTI LISER LE S IEGE AUTO SA NS FAIRE PAS SER LA SANGLE DANS LE PASSANT PREVU A CET EFFET : CELA POURRAIT COMPROMETTRE SERIEUSE­MENT LA SECURITE.
6. Mettre la poignée de transport en position “A” (fi g. 10)
7. Pour détacher le siège auto du siège de la voi­ture, détacher la ceinture de l’auto en appuyant sur la boucle, puis désenfi ler le harnais du pa ssant diagonal et horizontal situés sur le siège auto. Remettre la poignée en position “B” (fi g. 10).
Sur la fi g. 25 nous indiquons quelques exemples d’installation incorrecte.
Pour enlever le siège auto de la base : répéter les opérations précédentes en sens inverse : dé­senfi ler la sangle diagonale du passant situé sur le dossier, remettre la poignée de transport en position “B” (fi g. 10), détacher le siège auto en tirant l a poignée prévu e à cet effet tout en sou le­vant le siège à l’aide de la poignée de transport.
UTILISATION DU CANOPY PARE-SOLEIL
Le siège auto est muni d’un canopy pour proté­ger l’enfant du soleil et du vent. Il s’accroche et se décroche facilement au siège auto à l’aide des d eux ancrages pr évus à cet effet et peut être incliné à volonté. (fi g. 26)
POSITION FIXE OU BASCULANTE
DU SIEGE AUTO (FONCTION TRANSAT)
Quand on ne l’utilise pas en voiture, on peut aussi se servir du siège auto comme bascule ou transat. Pour le rendre basculant, remettre le blocage s tabilisateur (fi g. 15) e t pla cer la poig née de transport en position “B”. (fi g. 10) Pour l’utiliser en position fi xe, extraire le blocage stabilisateur (fi g. 21) et mettre la poignée de transport en position “D”. (fi g. 10)
AVERTISSEMENT-Important. A conserver pour de futurs be­soins de référence
17
Page 18
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance AVERTISSEMENT : Non recom­mandé pour les enfants qui peu­vent s’asseoir tout seuls (âgés d’environ 6 mois ; jusqu’à 9 kg) AVERTISSEMENT : Ce transat n’est pas conçu AVERTISSEMENT - Il est dange­reux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur. AVERTISSEMENT - Toujours utiliser le système de retenue
Le transat ne remplace pas le lit ou le berceau. Si l’enfa nt a besoin de d ormir, il f aut le met tre dans un lit ou dans un berceau approprié Ne pas utiliser le transat quand l’une des parties est cassée ou manquante Ne pas utiliser d’accessoires ou de pièces de re­change non approuvées par le constructeur Laver à la main à l’eau froide ; ne pas utiliser de produits blanchissants ; ne pas utiliser de sèche­linge ; ne pas repasser ; ne pas laver à sec. Âge : de la na issance à 6 mois env iron (jusqu’à 9 k g). Ne poser le transat que sur des surfaces stables et horizontales.
ATTENTION : avant de transporter le siège auto to ujo urs rem ett re e t bl oqu er l a po ign ée d e tr an s­port en position verticale “B” (fi g.10)
VERSION SIEGE AUTO + POUSSETTE
ATTENTIO N ! Pour l’utilisatio n avec la pousset te, consulter la notice de la poussette Les poussettes CHICCO munies d’un système CLIK CLAK ont des accoudoirs munis de disposi­tifs spéciaux qui permettent d’accrocher le siège aut o directe ment s ur la pous sette, s ans avo ir be­soin d’accessoires supplémentaires.
• Pour installer le siège-auto sur la poussette, vous devez d’abord déplier la poussette puis, su ivre les i nst ruc tion s du m ode d ’emp loi d e la poussette.
• Mettre le siège auto sur une surface plane et stable p uis tourner la poi gnée de transp ort en position horizontale (C, cf. fi g. 10)
• Extraire les deux pivots de fi xation de la poi­gnée de transport, en tirant et en tournant les deu x boutons d’accrocha ge à la poussett e
(Fig. 27).
• Fixer le siège-auto aux accoudoir s de la pous­sette (fi g. 28), en veillant bien à ce qu’il soit fi xé des deux côtés (un déclic indique que le siège auto est accroché des deux côtés).
AVERTISSEMENT Vérifi er que les dispositifs de fi xation de la na­celle ou du siège soient correc­tement enclenchés avant usage.
• Pour décrocher le siège auto de la poussette, il suffi t d’appuyer sur les deux boutons de la poignée de transport (fi g. 29).
• Poser le produit sur une surface plane et sta­ble puis tourner la poignée en position ver­ticale (B) et faire rentrer les deux pivots de fi xation.
ATTENTION : l’accrochage et le décrochage peuvent aussi se faire avec l’enfant dans le siège auto. Le poids de l’enfant pourrait rendre ces opérations plus diffi ciles. Dans ce cas, nous recommandons la plus grande attention pour exécuter les opérations ci-dessus.
DEHOUSSAGE/LAVAGE DU SIEGE AUTO
pour laver la housse du siège auto, détacher le harnais et ôter la housse après avoir désenfi lé les deux blocages métalliques de leur logement (fi g.
30). Pour le lavage, suivre attentivement les ins-
tructions indiquées sur l’étiquette de la housse. Sangles, boucle et parties en plastique doivent être nettoyées uniquement avec un chiffon hu­mide. Ne pas se servir de solvants ou d’eau de javel, qui pourraient les endommager et les ren­dre moins sûres.
Laver à la main et à l’eau froide
Ne pas utiliser d’eau de javel ou autres produits contenant un agent de blan­chiments
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
Adresse : Chicco Puériculture de France ZI MITRY COMPANS Rue Gay-Lussac - 77292 MITRY-MORY Téléphone: 01 64 67 44 88 Télécopie : 01 64 67 06 07 Site : www.chicco.com
18
Page 19
D
AUTO-FIX
KOMPONEN TEN : (Abb. A, B, C, D)
1. Standbasis (Auf Wunsch)
2. Schale
3. Tragebügel
4. Entriegelungsgriff
5. Bezug
6. Komfort-Kissen
7. So nne nda ch
8. Sonnendach-Befestigung
9. Führ ung für den Auto- Brustgurt
10. Führ ungen für den waagerechten Autogur t an der Standba sis 10 A . Führungen für den waagerechten Autogurt am
Kinderautositz
11. Ve rst ell gur t
12. Gu rtsc hloss
13. Zungen de s Gurtschl osses 13 A. Öffnungst aste des Gurt schlosses
14. Taste fü r die Gurtregulierun g (unter dem Stoffteil)
15. G urte
16. Gurtpolsterungen (wenn vorgesehen)
17. Führung sschlitze der G urte
18. Druckknöpfe für d ie Neigung des Tragebüg el s
19. Rieg el für die Befest igung am Sport wagen
20. Taste zum Entrieg eln aus dem Sportwagen
21. Pos itionss tange
22. Schaukelsperre
23. Zulassungsetikett
24. Mont ageanleitu ngsetiket t mit und ohne Standbasis
SEHR WICHTIG! SOFORT LESEN
Für Montage un d Install ation des Pro duktes bef olgen 1. Sie bitte g enau die Anweis ung. Verhinde rn Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne vorher die Anleitu ng gelesen zu hab en. B ewahren Sie di eses Handb uch für künf tiges Nach-2. schlagen auf. Nach den Unfal lstatis tiken ist der hi ntere Fahrzeu g-3. sitz sicherer al s der vordere, deshalb ist er für die Montag e des Kinderautositze s vorzuziehe n. WARNUNG ! GROSSE GEFAHR ! Verwenden Sie 4. diesen Kinderautositz niemals auf einem Vorder­sitz mit Frontal-Airbag. Der Kinderautositz kann auf dem Vordersitz nur dann installiert werden, wenn der Frontal-Airbag deaktiviert wurde: Mit dem Autohersteller oder in dem Handbuch Ihres Autos die Möglichkeit einer Deaktivierung des Air­bags prüfen. Wenn der Kinderautositz auf dem Vordersitz po -5. sitioniert wird (nur wenn der Frontal-Airbag nicht vorhanden oder deaktiviert worden ist), wird
empfohlen, den Sitz so weit zurückzustellen wie es mit den anderen Fahrgästen auf dem Rücksitz vereinbar ist. Niemals diesen Kinderautositz auf Sitzen verwenden, 6. die seitl ich oder gegen die Fa hrtrichtun g liegen. Installieren Sie den Kinderautositz nur auf Autosit-7. zen, die korrekt mit der Fahrzeug-Struk tur fi xiert und in Fahr trichtung sind. Achten Sie bitte darauf, dass verstellbare oder drehbare Fahrzeugsitze kor­rekt fi xier t sind. Bei einem Unfall könnten sie eine Gefahr darstellen. Führen Sie die Montage des Kinderautositzes im 8. Fahrzeug sehr gewissenhaft durch, damit ein Ver­haken mit einem vers tellbaren Sitz oder mit der Autotür vermieden wird. Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die to-9. tale Sicherheit des Kindes gewährleisten; aber die Verwen dung dieses Pr oduktes re duziert das Ver let­zungs- u nd Todesr isiko des Kindes. Eine nicht korre kte Verwendung de s Produktes er höht 10. das Risiko schwerer Schäd en an dem Kind nicht nur bei einem Unfall, sondern auch in anderen Situatio­nen: Prüfen Sie stets, ob der Kinderautositz korrekt an dem Sit z befestigt is t. Wenn der Kinderautositz beschädigt, verfor mt 11. oder stark abgenutzt ist, muss er ersetzt werden: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr ge­währleistet sein. Nehmen Sie am Produkt ohne Zustimmung der 12. zuständigen Behörden keinerlei Veränderung vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für die ses Produkt vorgesehen sind. Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht in dem 13. Kinderautositz. Um das Risiko zu verhindern, dass das Kind heraus-14 . fallen kö nnte, schna llen Sie das Kin d an dem Kinde r­autosit z auch während de s Tragens a n. Bei der Ver wendung außerhalb des Autos ist es 15. gefährlich, den Kinderautositz auf einer erhöhten Fläche zu verwenden. Lassen Sie niemal s den Kinderautositz auf dem 16. Autosit z, ohne ihn zu befe stigen: Er könnte d ie Pas­sagiere verletzen. Legen Sie nicht s, wenn es nicht ein für das Produkt 17. zugelassenes Zubehör ist, zwisch en den Fahrzeugsitz und den Kinderautositz oder zwischen den Kinder­autositz und das Kind: Bei einem Unfall könnte der Kinderautositz dadurch nicht mehr funktionsfähig sein. Sollte das Auto direkt in der Sonne stehen gelas-18. sen werden, wird empfohlen, den Kinderautositz abzudecken. Nach einem auch nur leichten Unfall kann der 19. Kinderautositz Beschädigungen aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden Fall ers etzt werden. Bevor der Kinderautositz getragen wird, vergewis-20.
19
Page 20
sern Sie s ich, dass das Kin d mit den Sicherh eitsgur­ten ange schnallt is t und dass der Trag ebügel korr ekt in der sen krechten Stellung blockier t ist. Für den Transport mit dem Kinderautositz kombi-21. niert mit dem Sportwagen verwenden Sie diesen Kinderautositz ausschließlich mit einem Chicco­Sportwagen, der mit einer Andock-Vorrichtung ausgestattet ist. Bevor da s Kind in dem Ki nderautos itz kombini ert mit 22. dem Sportwagen transportiert wird, vergewissern Sie sich, d ass dieser korrekt befestig t ist. Verwenden Sie bit te keine Secondhand-Kinderau-23. tositze. Sie könnten extrem gefährliche strukturel­le Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen. Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei un-24. sachgemäßer Verwendung dieses Produktes keine Haftung. Der Bez ug sollte niem als durch ei nen andere n ersetz t 25. werden, sofern dieser nicht vom Hersteller geliefert wurde, d a der Bezug Be standteil de s Kinderr ückhal­tesystems ist. Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug be nutzt werden . Kontrol lieren Sie, das s das Gurtba nd nicht verdreh t 26. ist. Ver meiden Sie, da ss das Gurt band oder Teile d es Kinderautositzes in die Autotür eingeklemmt wer­den oder an schar fen Stellen scheuern. Sollte der Gurt Risse zeigen oder ausgefranst sein, ersetzen Sie ihn bit te sofort durch e inen neuen. Achten Sie darauf, da ss sich im Fahrze ug, vor allem 27. auf der Hut ablage, kein e Gegenstän de befi nden, die bei einem Unfall Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden. Achten Sie d arauf, dass a lle Insass en zu ihrer eige nen 28. Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein Insas­se, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen. Machen Sie während einer langen Autofahr t öf-29. ters Pause, da Kinder schnell ermüden. Während der Fahrt darf das Kind niemals aus dem Kinder­autositz genommen werden. Wenn das Kind Ihre Auf mer ks amke it br auc ht, d ann halt en Si e an e ine m geeigneten Platz an. Frühgeb orene: Neu geborene , die vor der 37. Schwan -30. gersc haftswoc he geboren werd en, können ein R isi­ko im Kinderautositz haben. Diese Frühgeborenen können Atmungsschwierigkeiten haben, wenn sie im Kinde rautositz si tzen. Bevor S ie das Kranke nhaus verla ssen, frag en Sie bitte Ihr en Kindera rzt oder d as Kranke nhauspers onal. Sie kön nen den Zust and Ihres Kindes beurteilen und Ihnen einen geeigneten Kin­derautositz oder Rückhalteeinrichtung empfehlen. Wir empfe hlen, alle Fahrgäs te für den Notfal l stets 31. über die Entriegelungsbedingungen des Kindes zu informieren
BEDIENUNGSANLEITUNG
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Der Kind erautositz i st sowohl in Versi on „mit“ als auc h in Version „ohne“ Standbasis für die Gruppe 0+ zuge­lassen. Er ist für den Autotransport von Kindern bis zu 13 kg Körpe rgewicht genehmigt . Die Zula ssung gehör t zu dem „Uni versal“-Typ, also k ann der Kinderautositz für jeden Fahrzeug-Typ verwendet werden. WARNUNG ! „Universal“ bedeutet, dass er mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel ist.
1. Dies ist eine „Universal“- Rückhalteeinrichtung für Kind er, die gemäß der europäisch en Prüfnorm ECE 44 - 03 zugelassen ist. Sie ist für die allge­meine Verwendung in Fahrzeugen geeignet und mit den meisten, ab er nicht mit allen PK W-Sitzen kompatibel .
2. Die pe rfekte Kom patibilit ät ist in den Fä llen leich­ter erhältlich, indem der Fahrzeughersteller in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rückhalteeinrichtungen für Kind er der jeweilige n Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Univer­sal“ eingestuf t als vorhergehende Ausführungen, die diese Aufschrift nic ht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreip unkt-/ Statik- o der Retrak tor-Sicherh eits­gurten ausgerüstet is t, die der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen ent­sprechen.
5. Sollten Zweifel be stehen, kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhänd ler befragt we rden. Der Kind erautositz ka nn außerhalb d es Fahrzeugs an einem C hicco-Spo rtwage n mit Andoc k-Vorrich­tung befe stigt oder al s Wippe benutzt werden.
WARNUNG! Beachten Sie sorgfältig folgende Verwen­dungseinschränkungen des Produktes: Andernfalls ist die Siche rheit nicht gewä hrleistet:
1. Das Körpergewicht des Kindes darf nicht über 13 kg liegen.
2. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf ei­nem Vordersitz mit Frontal-Airbag , sondern nur, wen n der Front al-Airbag d eaktivie rt wurde: M it dem Autohe r­stelle r oder in Ihre m Fahrzeugh andbuch die M öglichkeit einer De aktivierun g des Airbags pr üfen.
3. Verwenden Sie niemals das Komfort-Kissen, wenn das Kind e in Körpergewic ht über 6 kg hat.
NOTWENDIGE ANFORDERUNGEN AN AUTOSITZ
Der Kinderautositz kann auf dem Beifahrersitz oder
20
WICHTIGER HINWEIS
VERWENDUNGSEINSCHRÄNKUNGEN
UND SICHERHEITSGURT
Page 21
einem Rücksitz installier t werden, aber mit folgenden Einschränkun gen: Der Sitz mus s in Fahrt richtung sein (Abb. 1) und mit einem D reipunkt-, Statik- oder Retraktor-Sicher­heitsg urt ausgesta ttet sein (Abb. 2). Es wird empfohlen, den Kinderautositz stets auf dem Rücksitz des Autos zu ins tallieren. WARNUNG ! EXTREM GEFÄHRLICH! Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vordersitz mit Frontal-Airbag. WARNUNG! Installieren Sie den Kinderautositz niemals auf einem Sitz, der nur einen Beckengurt (Zweipunk t­gurt) hat (Abb. 2A).
SO WIRD DIE GURTPOSITION VERSTELLT
WARNUNG! D ie Gurte müs sen stets an d as Wachstum des Kindes ange passt werden . Vor dem Installieren des Kinderautositzes müssen die Rückhaltegurte für das Kind auf die richtige Höhe ein­gestellt werden. Die richtige Höheneinstellung der Gurte liegt etwas unter den Schulte rn (Abb. 3). Der Kinderautositz hat 3 Höheneinstellungen der Gur te. (Abb. 4) Der Kinderautositz ist mit einem Komfort-Kissen ver­sehen , das dem Kind von d er Geburt bi s zu 6 kg Körper­gewicht d ie richtige Größe und eine id eale Position für Hals un d Rücken garantie rt. Zur Montage des Komfort-Kissens prüfen Sie bitte, ob die Gurte durch die unteren Führungsschlitze gezogen sind. WARNUNG: Dies ist die einzig zulässige Position bei der Ver wendung mit Komfo rt-Kissen (Ab b. 5) Warnung : Um die größte Sicherheit des Produk tes zu gewährleisten, darf das Komfort-Kissen nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind ein Körpergewicht von 6 kg er reicht hat.
Für die Verstellung der Gurte gehen Sie bitte folgen­dermaßen vor: das Gur tschloss öff nen, indem die rote Taste gedrückt wird (Abb. 6) die Gur te von hinten he rausziehe n und sie in den S chlitz einzieh en, der sich am Be sten für die Größ e des Kindes eignet (Ab b. 7A und 7B). WARNUNG! Ver gewisser n Sie sich, das s die Gurte ste ts zwischen der Positionsstange und der Schale geführt sind. Die Gur te müssen stet s korrekt gestraff t sein.
1. Den Stof fteil anheb en, die Einste lltaste ged rückt hal-
ten und die Gurte des Kinde rautositzes so ziehen, dass sie locker w erden (Abb. 8)
2. Das Gur tschl oss öffnen , indem die rot e Taste gedrück t
wird (Abbildung 6)
3. Das Kin d hineinsetzen
4. Die beiden Zungen des Gurtschlosses übereinander
legen (Abbildung 6A)
AUFNAHME DES KINDES
5. Die beid en Zungen in das Sch loss stecken bis sie mit einem „K lick“ hörbar ei nrasten (Abb. 6B). WAR NUNG : Niemal s nur eine Zunge in das S chloss stecken .
6. Die Sicherheitsgur te des Kindes spannen, indem Sie den zentralen Gurtlängenversteller vorn in der Mitte ziehen (Abb. 9) WARNUNG: Beachten Sie dabei, sie nicht zu eng zu straf fen. Wenn Sie di e Finger zwis chen Gur t und Körper des Kind es stecken könne n, sind sie optimal gespann t.
SO WIRD DER TRAGEBÜGEL DES KINDERAUTOSITZES VERSTELLT
Der Tragebügel des K inderautosit zes ist 4fach ver stell­bar (Abb. 10): A. Position für den Transport im Auto (WARNUNG: Diese Position ist die einzige, die für den Autotransport zugelassen ist). X. Mit tlere Position: Ni emals verwe nden B. Trageposition C. Schaukelposition oder Position zum Andocken an einem Chicco-Sportwagen D. Wippe ohne Schaukelfunktion Für die Einstellung gleichzeitig die Dr uckknöfe am Tragebügel drücken (Abb. 11) und den Tragebügel in die gewünschte Position drehen, bis dieser mit einem „Klack“ hörb ar einrastet.
SO WIRD DER KINDERAUTOSITZ
Lesen Si e aufmerks am den Paragra phen: NOTWEN DI­GE ANFOR DERUNGEN FÜR D EN AUTOSITZ UND DEN SICHERHEITSGURT. Der Kind erautositz d arf sowohl in d er Version „mit“ a ls auch „oh ne“ Standbasi s und nur gegen d ie Fahrtri chtung installiert werden. WARNUNG ! SEHR GEFÄHRLICH: NICHT AUF SITZEN MIT AIRBAG INS TALLIEREN , es sei denn, der Airbag wurde d eaktivier t. WARNUNG ! Ni emals den K inderauto sitz auf eine m Sitz mit Beckengurt (Zweipunkt-Gurt) installieren.
Für die Mon tage des Kin derautosit zes mit der St andbasis auf dem Fahr zeugsitz gehen Sie bit te folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie den Kinderautositz von der Standbasis, indem Sie den Entriegelungsgrif f (Abb. 12) ziehen und den Kinderautositz gleichzeitig durch den Tragebügel anheben.
2. Stellen Sie die Standbasis auf den Platz, auf dem Sie sie montieren wollen und positionieren Sie diese wie in Abbildung 13 gezeigt. Beachten Sie dabei, dass die Standb asis ganz nah an de r Rückenlehn e des Fahrzeug ­sitzes ist.
3. Ziehe n Sie an dem Sich erheitsg urt des Auto s und ste­cken sie ihn in das ent sprechende Gurtschloss, wobei der waag erechte Teil des Gu rtes durch di e beiden dafür vorgesehenen Führungen des Kinderautositzes gezogen wird. (Abb.14)
4. Bevor d er Kindera utositz in die S tandbasis ei ngesetz t
21
IM AUTO BEFESTIGT
MONTAGE MIT STANDB ASIS
Page 22
wird, pr üfen Sie bitte , dass die Scha ukelsper re geschlo s­sen ist (Ab b. 15).
5. Den Ki nderautosi tz in der Stan dbasis fi xieren (er muss
stets g egen die Fahrtr ichtung sein), ind em Sie den Kin­deraut ositz nach un ten drücken, b is er mit einem „ Klack“ hörbar einras tet. (Abb. 16).
6. Vergew issern Sie si ch der korre kten Fixie rung des Kin -
derautositzes an der Standbasis, indem Sie versuchen, ihn sowohl an der vorderen als auch an der hinteren Seite nach oben zu ziehen.
7. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die dafür
vorges ehene Führ ung auf der Rück seite der Rü ckenlehne des Kind erautositzes (Abb. 17)
WARNUNG: WÄHR END DES AUTOTR ANSPO RTES MUSS SICH D ER BRUSTGURT STE TS IN DER IN ABB. 18 GEZEIGTEN POSITION BEFINDEN: DER KINDERAUTO­SITZ DAR F NUR DANN BEN UTZT WERD EN, WENN DER GURT IN DIE DA FÜR VORGESEHENE G URTFÜHRUNG GEFÜHRT IST: ANDERNFALLS KÖNNTE ERNSTHAFT DIE SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN.
8. Den Fah rzeugg urt so weit w ie möglich um d en Kinder-
autos itz spann en, ohne da ss er locke r ist, und ve rgewis­sern Sie s ich, dass er nich t verdreht ist.
9. Den Tragebügel in di e Position „A“ bringen (Abb. 10)
Wie der Kinderautositz aus der Standbasis genommen wird: Den Brustgur t aus der Führung an der Rückenlehne herausziehen, den Tragebügel wieder in die Position „B“ bringen (Abb. 10), den Kinderautositz entriegeln, indem an dem dafür vorgesehenen Griff gezogen wird und gleic hzeitig den Ki nderautos itz durch de n Tragebü­gel nach oben ziehen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der Montage STETS , dass der Auto gurt korr ekt unter Sp annung steh t, dass er je doch nicht zu st raff angezog en ist und dass e r nicht mit den Führungen in Be rührung kommt . WARNUNG: FÜHREN SIE DEN AUTOGURT, NUR WIE IN DER GEBRAUCHSANLEITUNG IN ABB. 19 BESCHRIE­BEN, EIN. In Abb. 20 sind einige Beispiele für eine nicht korrekte Montage aufgeführt.
MONTAGE OHNE STANDBASIS
Für die Montage des Kinderautositzes ohne Standbasis im Fahrze ug gehen Sie bit te folgender maßen vor:
1. Senken Si e die Schaukelsp erre. (Abb. 21)
2. Positi onieren Sie de n Kinderau tositz auf de m gewähl-
ten Fahrzeugsitz.
3. Ziehe n Sie an dem Sich erheitsg urt des Auto s und ste-
cken Sie ihn in das ent sprechende Gurtschloss, wobei der waag erechte Teil des Gu rtes durch di e beiden dafür vorgesehenen Führungen des Kinderautositzes gezogen wird. (Ab b. 22);
4. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die dafür
vorges ehene Führ ung auf der Rück seite der Rü ckenlehne
des Kind erautositzes (A bb. 23).
5. Spannen Sie den Gurt so weit wie möglich um den Kinderautositz, ohne dass er zu locker ist, und verge­wisse rn Sie sich, das s er nicht verdreh t ist. WARNUNG: WÄHREND DE S AUTOTRANSPORT ES MUSS SICH DER BRUSTGURT I MMER IN DER IN AB B. 24 GEZEIGTEN PO ­SITION BEFINDEN: DER KINDERAUTOSITZ DARF NUR DANN BENUTZT WERDEN, WENN DER GURT IN DIE DAFÜR VORGE SEHENE GURTFÜ HRUNG GEFÜHRT I ST: ANDERN FALLS KÖNNTE ERN STHAFT DI E SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN.
6. Den Trag ebügel in die Posit ion „A“ bringen (Ab b. 10) In Abb. 25 sind einige Beispiele für eine nicht korrekte Montage aufgeführt.
7. So wird der Kin derautosi tz vom Fahrze ugsitz ent fernt: Lösen Sie zuerst den Sicherheit sgurt des Fahr zeuges, inde m Sie auf das Schlos s drücken und ziehen dann den diagonalen und horizo ntalen Gur t aus der Führ ung des Kinde rautositz es heraus. Nun ste llen Sie den Tragebügel in Position „ B“ (Abb. 10).
SO WIRD DAS SONNENDACH VERWENDET
Der Kind erautosit z ist mit eine m Sonnend ach ausges tat­tet, welc hes das Kind vor So nne und Wind schützt . Es lässt sich leicht durch z wei dafür vorgesehene Be­festigungen in „Gabel-Form“ an dem Kinderautositz anbringen und kann nach Belieben zurückgestellt werden . (Abb. 26)
FIX- ODER SCHAUKELPOSITION DES
KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE)
Wird der K inderauto sitz nicht ge rade für de n Autotrans­port e ingesetz t, kann er al s Wippe (mit un d ohne Schau ­kelfunk tion) benut zt werden. Zu m Schaukeln s etzen Sie wieder d ie Schaukelsperre ein (A bb. 15) und stellen Sie den Tragebügel in Position „B“. (Abb. 10) Wenn Sie den Kindersitz in Fix-Position benutzen wol­len, löse n Sie die Schaukel sperre (Abb. 21) und positionieren Sie den Tragebügel in der Position „ D“. (Abb. 10)
Wichtig! Bewahren Sie bitte die­se Anleitung für weiteres Nach­schlagen auf WARNUNG: Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt WARNUNG: Die Wippe darf nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind bereits selbstän­dig sitzen kann WARNUNG: Diese Wippe ist
22
Page 23
nicht für einen längeren Schlaf vorgesehen WARNUNG – Die Verwendung der Wippe auf erhöhten Flächen wie Tischen, Stühlen usw. ist ge­fährlich WARNUNG – Stets das Rückhal­tesystem verwenden
Die Wippe erset zt nicht das Bet tchen oder die Wiege. Wen n das K ind Sc hlaf b rauc ht, so llte e s in ei n Bett chen oder in ei ne geeignete Wiege geleg t werden Die Wipp e darf nicht ver wendet werden, wenn ein Teil davon be schädigt ist oder fehlt Verwen den Sie stets nu r Zubehör- oder Ersatz teile, die vom Hersteller vorgesehen sind Handwäsche in kaltem Wasser; nicht bleichen; nicht im Trockner trocknen; nicht bügeln, nicht trockenrei­nigen. Alter: A b der Geburt bis c a. 6 Monaten (bis zu 9 k g) Die Wipp e nur auf ebene und s tabile Flächen s tellen. WARNUNG: Vor dem Transport des Kinderautositzes den Tragebügel stet s in die senkrechte Position „B“ bringe n und blockieren (Abb.10)
VERSION KINDERAUTOSITZ + SPORTWAGEN
ACHTUNG ! Für die Verwend ung mit dem Spo rtwagen b e­achten Si e bitte die Anlei tung des Spor twagens Die CHICCO -Spor twagen mit dem „CLIK-CL AK“-An ­dock-System haben Armstützen mit einer speziellen Vorrichtung, die das Einhaken des Kinderautosit zes direkt am Sportwagen ohne weitere Zubehörteile er­möglicht. Öffn en Sie den Spor twagen und fo lgen Sie dabei d en An­weisung en des entsp rechenden Ha ndbuchs. Stellen Si e den Kinder autositz auf e iner fl achen, stabilen Fläche und drehen Sie den Transpor tbügel in die waa­gerech te Position (C, sie he Abb. 10) Ziehen Sie die beide n Befest igungshaken aus d em Tra­gebüge l, indem Sie an de n beiden Handr ädchen ziehe n und drehen (Abb. 27). Befestigen Sie den Kinderautositz an den Armlehnen des Sportwagens (Abb. 28) und achten Sie darauf, dass er an beiden Seiten befestig t ist (Sie hören ein Klic ken für das erfolgte Andocken an beiden Seiten).
ACHTUNG Vor Gebrauch sicher­stellen, dass die Befestigungsvor­richtung am Kinderwagen- oder Sportwagenaufsatz korrekt ein­gerastet ist.
Um den Kinderautositz vom Sportwagen abzunehmen, drücken Sie die beiden Tasten, die sich am Tragebügel befi nden (A bb. 29). Stellen Si e das Produk t auf eine ebe ne und stabil e Fläche, drehen S ie anschlie ßend den Trage bügel in die se nkrech­te Position (B) und setzen Sie wieder die Haken ein. WARNUNG: Die Montage/Demontage des Kinderau­tositzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn sich das Kind darin befi ndet. Aber denken Sie bitte an das „zus ätzliche“ G ewicht, das ei ne „leichte“ Mon tage/ Demon tage beeintr ächtigen könn te. Die oben gen ann­ten Anlei tungen sol lten stets ge wissenhaf t durchgef ührt werden.
SO WIRD DER BEZUG ENTFERNT:
Zum Wasch en des Bezug es, öffne n Sie zuerst di e Sicher­heitsg urte des Ki nderauto sitzes und lö sen Sie danac h die zwei Met allhaken (Abb. 30). Nun ziehen Sie den Bezug ab. Bitte beachte n Sie die Waschanle itung, die sich a m Bezug befi ndet. Sicherheitsgurte, Schloss und Kunst­stoff teile dürfe n nur mit einem fe uchten Tuch gerei nigt werden . Verwe nden Sie keinesfa lls Lösungsm ittel oder Bleich e, die die o. g. Teile be schädigen kö nnen und som it die Siche rheit beeintr ächtigen.
Handwäsche in kalte m Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockne r trocknen
Nicht bügeln
Nicht trocken reinigen
Wenn Sie zus ätzliche Informatio nen benötigen, wen den Sie sich bitte an: CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2036 63120 Dietzenbach www.chicco.com
23
Page 24
GB
AUTO-FIX
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY.
COMPONENTS: (diag. A, B, C, D)
1. Base unit (Optional)
2. Shell
3. Carr y handle
4. Release handle
5. Seat Fabric
6. Comfor t cushion insert
7. Hood
8. Sun canopy joint
9. Diagonal car belt guide
10. Horizontal car belt guides on base unit
10 A. Horizonta l car belt guides on t he child car seat
11. Adjustment strap
12. Harness buckle
13. Buckle straps
13 A. Buckle release button
14. Belt adjustment button (under the fabric
ap)
15. Belts
16. Belt padding (if provided)
17. Belt holes
18. Buttons for reclining the handle
19. Knob for fi tting to the stroller
20. Button for releasing the seat from the
stroller
21. Roller bar
22. Securing device
23. Conformity label
24. Instruction label for assembling the seat
with or without base unit
IMPORTANT WARNING
VERY IMPORTANT!
TO BE READ IMMEDIATELY
Please read these instructions carefully be-1. fore assembling and fi tting the product. En­sure that no person uses the product before reading the instructions. Pl ease kee p this inst ruct ion ma nual f or fut ure 2. reference. According to car accident statistics, the back 3. seat of the car is safer than the front seat; it is therefore recommended to fi t the child car seat in the back of the car. WARNING! SERIOUS DANGER! Never use 4. this child car seat on a front seat equipped with frontal airbag. The child car seat can be fi tted in the front seat of a car only if the frontal air bag has been de-activated. Check
24
with the car manufacturer or in your car in­struction manual whether the airbag may be de-activated. If the child car seat is fi tted in the front seat 5. of the car (only if the frontal airbag is not present or it has been de-activated), it is recommended to pull the seat back as much as possible, but ensuring that any passenger sitting in the back seat has enough room for leg movement. Never use this child car seat on side-facing or 6. rear-facing car seats. Fit the child car seat only to car seats that 7. are correctly secured to the car frame and are forward-facing. Ensure that folding or rotating car seats are always secured cor­rectly. They could be dangerous in the case of accident. Take care when fi tting the child car seat into 8. a vehicle and ensure that it does not come into contact or interfere with moving seats or doors. No chi ld car seat can guaran tee the complete 9. saf ety o f your child in t he ca se of an ac ciden t; its use, however, reduces the risk of injury or death of your child. The incorrect use of the product increases 10. the risk of serious damage to the child, not only in the case of accident, but also in other situations: always check that the child car seat is correctly fi tted to the car seat. The child car seat must be replaced if it is 11. da mage d, def ormed o r wor n out , sin ce it m ay no longer comply with the original safety standards. Do not modify or add components to the 12. product unless approved by the relevant au­thorit y. Do not use accessories, spare parts, or any comp onent not suppli ed by the manu­facturer. Never leave your child unattended in the car 13 . seat, even for the shortest time. To prevent the risk that your child may fall, 14. fasten your child by the safety harness even when carrying the child car seat by hand. It is dangerous to use the child car seat on 15. raised surfaces out of the car. Never leave the child car seat unsecured in 16. the car: it may hurt or injure the passengers. Do not place anything between the car seat 17. and the child car seat, or between the child car seat and your child, unless it is an acces­sory approved by the manufacturer: in the case of accident, the child car seat may not work as required by safety standards. If the car is left under the direct sunlight, it is 18. recommended to cover the child car seat. An accident, even minor, may damage the 19.
Page 25
child car seat, even if it not visible to the na­ked eye: it must be replaced in any case. Before carrying the child car seat by hand, 20. ensure that your child is fastened with the restraint harness and that the handle is cor­rectly locked in the vertical position. To transpor t your child in a child car seat fi t-21. ted to a stroller, only use this child car seat with Chicco strollers specifi cally designed for this purpose. Before transporting your child in the child 22. car seat fi tted to the stroller, ensure that it is locked safely. Do not use second-hand child car seats: they 23. may have suffered structural damage not vis­ible to the naked eye, which could compro­mise the safety of the product. ARTSANA declines all responsibility for the 24. incorrect use of this product. The seat’s fabric cover must only be re-25. placed with a replacement approved by the manufacturer, as it constitutes an integral part of the child restraint device. The child car seat must never be used without the seat’s fabric cover. Check that the belt is not twisted. Ensure 26. that no part of the child car seat or har­ness is trapped in the car door or is rubbing against sharp objects. Should the belt be cut or frayed it must be replaced. Loose, heavy or sharp objects should not 27. be transported in the car, especially on the rear shelf. Loose objects are liable to cause injury in the event of sharp breaking, sud­den movement or an accident. Always en sure that all pas sengers in the ca r 28. wear safety belts for their own safet y and because they could seriously injure your child in the event of an accident. 0n long journeys make frequent stops. 29. Children tire easily. Never take your child out of the child car seat whilst the car is moving for any reason. If your child needs attention, fi nd a safe place to stop and pull over. Premature newborn babies, born after 37 30. week s, could be at risk if placed in the child car seat. They may suffer respiratory prob­lems when seated in the child car seat. We recommend that you seek the advice of your Doctor or qualifi ed Hospital Person­nel, in order to evaluate your child’s needs and recommend the appropriate child car seat or car carrycot for your child before leaving hospital. Ensure th at all the passe ngers of the vehic le 31. know how to release the child from the child car seat in case of emergency
INSTRUCTIONS FOR USE
PRODUCT CHARACTERISTICS
The child car seat (i.e. in the child car seat only and child car seat with base version) is approved for Group 0+, for children from birth up to 13 Kg. The child car seat has been classifi ed as “Universal” and, therefore, it can be used with any kind of car model. WARNING! “Universal” means that the child car seat can be fi tted on most, but not all, car seats.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is approved to Regulation No. 44.03 series of amendments, for general use in vehicles, and it will fi t most, but not all car seats.
2. A correct fi t is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classifi ed as “Univer sal“ under more stringent conditions than those that have been applied to earlier designs that do not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fi tted with a 3 point static or 3 point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child
restraint manufacturer or the retailer. The child c ar seat can also b e used out of the car, fi tted to the stroller or as a rocker or baby chair.
WARNING! Read these use restrictions carefully to ensure the safe use of the product.
1. The child must not weigh more than 13 Kg.
2. Never use this child car seat on a front seat equipped with frontal airbag, but only if the frontal airbag has been de-activated: check with the car manufacturer or in your car instruction manual whether the airbag can be de-activated.
3. Never use the comfort cushion if your child weighs more than 6 kg.
The child car seat may be fi tted to the front passe nger seat or any r ear seat, but in c ompliance with the following restrictions. The seat must: Be fi tted in a front-facing position (diag. 1) Be fi tted w ith a 3 point static o r 3 point retracto r safety belts (diag. 2) It i s re com men ded t o alw ays fi t the c hild car seat in the rear seat of the car. WARNING! SERIOUS DANGER! Never use this child car seat on a front seat equipped with frontal airbag.
25
USE RESTRICTIONS
NECESSARY REQUISITES OF THE CAR’S
SAFETY BELT AND SEAT
Page 26
WARNING! Never fi t the child car seat in a car seat which is only equipped with a 2 point car safety belt safety belt (diag. 2A).
ADJUSTING THE RESTRAINT HARNESS
WARNING! The restraint harness must always be adapted according to your child’s growth. Before fi tting the chid car seat into the car, adjust the child restraint harnesses to the correct height. The correct position of the harness height is slightl y below your child’s sh oulders (diag. 3). The child car s eat can be adjuste d to 3 positions (diag. 4). The child car seat is equipped with a comfort cushion, which guarantees the correct fastening of your child and the ideal position for neck and back, from birth until the child weighs 6 kg. To fi t the comfort cushion, check that the belts are inserted in the hole placed in the lowest position. WARNING: this is the only position allowed for using the child car seat with the comfort cushion (diag. 5). Warning: to guarantee the maximum safety of the product, remove the comfort cushion when the child weighs 6 Kg.
To adjust the re straint harn esses, proce ed as follows: Open th e buckle by press ing the red butto n (diag. 6). Remove the harness from the back and insert it into the hole, which is the most suitable one for your child’s height. (diag. 7A and 7B). WARNING! Ensure that the safety harness is always inserted between the roller bar and the child car seat’s shell. The safet y harness must always be tightened to the correct position.
PLACING THE CHILD IN THE SEAT
1. Lift the fabric fl ap, keep the adjusting button pressed and pull the child car seat harness to untighten it (diag. 8).
2. Open t he buckle by pre ssing the red but ton (diag. 6).
3. Place the child.
4. Overlap the two buckle straps (diag. 6A).
5. Insert both buckle straps until an audible “click” is heard (diag. 6B). WARNING: never insert only one strap in the buckle.
6. Tighten the child safety belts by pulling the central adjustment belt (diag.9). WARNING! Do not over-tighten the belts. If you can insert your fi ngers between the harness and your child’s body, it means that they are tightened correctly.
CARRY HANDLE POSITIONS
The carry handle of the child car seat can be adjusted to 4-positions (diag. 10): A. Position for car transport (WARNING: this is
the only position allowed during car transport). X. Middle position: Never use this position B. Position for carrying the child car seat by its hand. C. Position for using the child car seat as a baby rocker or fi tting it to the Chicco stroller. D. Position fo r using the child ca r seat as a baby chair. To adjust the ha ndle, press the b uttons place d on the handle simultaneously (diag. 11), rotate the handle to the desired position until an audible click is heard.
FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR
Please read this paragraph carefully: NECESSARY REQUIREMENTS OF THE CAR SEAT AND SAFETY BELT. The child car seat, with or without base, must be fi tted only rear-facing. WARNING! EXTREMELY DANGEROUS: DO NOT FIT ON CAR SEATS EQUIPPED WITH AIRBAGS, unless the airbags have been de-activated.
WARNING! Never fi t the child car seat to a car seat if it is only equipped with a 2 point car safety belt safety belt.
FITTING THE CHILD CAR SEAT WITH BASE UNIT:
To fi t the child car seat with base unit to the car seat, proceed as follows:
1. Release the child car seat from the base unit by pulling the release handle (diag.12), and simultaneously lift it by using the carry handle.
2. Place th e base unit on the de sired car seat, a nd adjust it as shown in diag. 13, ensuring that it is placed against the backrest of the car seat.
3. Pull the car seat belt and fasten it to the buckle by passing the horizontal part through the appropriate belt guides (diag.14).
4. Before fi tting the child car seat on to its base unit, check that the securing device is closed (diag. 15).
5. Place the child car seat on to its base unit in a rear-facing position, and press downward until it is secured (you will hear an audible click) (diag.
16).
6. Check that the child car seat has been correc tly secured to it s base unit by tr ying to pull it upward, both from the front and rear part.
7. Take the diagonal belt of the car, and pass it through the belt guide located at the rear of the child car seat’s backrest diag. 17)...
WARNING: DURING TRANSPORT, THE DIAGONAL BELT OF THE CAR MUST ALWAYS BE IN THE POSITION SHOWN IN DIAG. 18A; NEVER USE THE CHILD CAR SEAT WITHOUT PASSING THE BELT THROUGH THE APPROPRIATE GUIDE:
26
Page 27
IT COULD SERIOUSLY COMPROMISE THE SAFETY STANDARDS.
8. Pull the belt around the child car seat as tight as possible, ensuring that it is not slack or twisted (diag. 18B).
9. Place the handle in the “A” position (diag. 10). To remove the child car seat from its base unit: Remove the diagonal belt from the guide placed on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), release the child car seat by pulling the appropriate release handle and simultaneously lift the seat by the carry handle.
WARNING! Af ter fi tting the child car seat, ALWAYS check that the car seat belt is pulled tight and tensioned correctly. Ensure that its buckle does not force the belt out of the appropriate guides on the base unit, and that it does not interfere with the guides.
WARNING: NEVER SECURE THE CAR SEAT BELT IN ANY OTHER POSITION THAN THE ONE SHOWN IN DIAG. 19. Diag. 20 sh ows some examples of incorrect fi tting.
FITTING THE CHILD CAR SEAT
To fi t the child car seat without base unit in the car, proceed as follows:
1. Lower the stop (diag. 21).
2. Place th e child car seat onto th e desired car seat.
3. Pull the car seat belt and fasten it to the corresponding buckle by passing the horizontal part through the appropriate belt guides on the child car seat (diag. 22).
4. Take the car’s diagonal seat belt and pass it through the belt guide located at the rear of the child car seat’s backrest (diag.23).
5. Pull the belt around the child car seat as tight as possib le, ensuring t hat it is not slack o r twisted. WARNING: DURING TRANSPORT, THE CAR’S DIAGONAL SEAT BELT MUST ALWAYS BE IN THE POSITION INDICATED IN DIAG. 24. NEVER USE THE CHILD CAR SEAT WITHOUT PASSING THE BELT THROUGH THE APPROPRIATE GUIDE: THIS MAY SERIOUSLY COMPROMISE YOUR CHILD’S SAFETY.
6. Put the handle into the “A” position (diag. 10).
7. To remove the child car seat from the base unit: repeat the above operations in reverse: slide out the car’s diagonal belt from the guide on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), unlock the child car seat by pulling the appropriate release handle and simultaneously lift the seat by the carry handle. Diag. 25 sho ws some example s of incorrect fi tting. Remove the diagonal belt from the guide placed on the backrest, reposition the handle in the
WITHOUT BASE UNIT
“B” position (diag. 10), release the child car seat by pulling the appropriate release handle and simultaneously lift the seat by the
USING THE SUN CANOPY
The child car seat comes with a sun canopy to protect your child from the sun and wind. It can be easily locked and unlocked to the child car seat by t wo joint s, and it can be adjusted to the desired position (diag. 26).
CHILD CAR SEAT IN THE BABY CHAIR
OR ROCKING POSITION (FOR USE AS A
When the child car seat is not used in the car, it can als o be used as a rocking or baby c hair. To use it as a rocking chair, push the stop (diag. 15) and move the handle to po sition “B” (d iag. 10). To use it in a fi xed position, pull out the stop (diag. 21) and move the handle to position “D” (diag. 10).
RECLINED CRADLE)
Important! Please keep these instructions for future reference. WARNING: Never leave the child unattended WARNING: Do not use the Reclined Cradle once your child can sit unaided. WARNING: This reclined cradle is not intended for prolonged periods of sleeping. WARNING: It is dangerous to use the Reclined Cradle on an elevated surface, such as tables, chairs, etc.. WARNING: Always use the restraint system. The Reclined Cradle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed.
Do not use t he reclined cra dle if any compone nts
27
Page 28
are broken or missing. Do not use accessories or replacement parts other than those ap proved by the manufacturer. Wash by hand in cold water; Do not bleach; Do not tumble dry; Do not iron; Do not dr y clean. Age: From birth to approximately 6 months (up to 9kg.) Only place the reclined cradle on fl at, stable surfaces. WARNING: before transporting the child car seat by hand, always put and lock the handle in the vertical position “B” (diag.10).
CHILD CAR SEAT + STROLLER VERSION
WARNING! Please refer to the stroller instructions to use the child car seat with the stroller The new CHICCO strollers, featuring the CLIK CLAK system, have armrests with special devices, which allow you to fi t the child car seat directly onto the stroller without using other accessories. To fi t the child car seat to the stroller you must fi rst open the stroller and then follow the stroller’s instructions.
To fi t the child car seat to the stroller you must fi rst open the stroller and then follow the stroller’s instructions. Place the Child Car Seat on a fl at, stable surface and turn the handle to the horizontal position (C, see diag.10). Remove the two locking pins from the handle, pulling and turning the two knobs that lock the seat to the stroller (diag.27) Fit the Child Car Seat to the armrests of the stroller (diag.28), making sure that it is locked on both sides (a click will be heard, indicating that the child car seat is locked correctly on both sides).
WARNING Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged before use.
To release the Child Car Seat from the stroller, simply press the two buttons located on the handle (diag.29). Place the product on a fl at, stable surface; then turn the handle to the vertical position and reinsert
the locking pins.
WARNING: the child car seat can be fi tted or removed from the stroller with your child strapped to the child c ar seat. Howe ver, these oper ations may be more diffi cult due to the weight of your child. We therefore recommend that you exercise extra caution w hen carrying out the above operations.
REMOVING/CLEANING THE CHILD CAR
To clean the chil d car seat’s fabri c cover, unfasten the har ness, pull the t wo metal joint s out of their slots and remove the seat’s fabric cover (diag.
30). Please refer to the care label for instructions on cleaning the seat’s fabric cover. The harness, buckle and other plastic parts sh oul d be c lean ed w ith a sof t da mp cl oth . Do n ot use solvents or bleach, they may damage them and make them unsafe.
Wash by hand in cold water
Do not bleach.
Do not tumble dry
Do not iron.
Do not dry clean.
FOR FURTHER INFORMATION, PLEASE CONTACT:
Chicco UK Ltd Prospect Close, Lowmoor Road Business Park Kirkby in Ashfi eld - Nottinghamshire NG17 7LF Customer Services Helpline Tel: 01623 750870 (offi ce hours only), www.chicco.com
SEAT’S FABRIC COVER
28
Page 29
E
AUTO-FIX
COMPONENTES : (Fig. A , B, C, D)
1. Base (Opcional)
2. Armazón
3. Manillar
4. Palanca de desenganche
5. Funda
6. Reductor
7. Ca pot a pa ras ol
8. Acoplamiento capota parasol
9. Guía del cinturón de seguridad torácico del automóvil
10. Guías del cinturón de seguridad
abdominal del automóvil sobre la base 10 A. Guías del cintu rón de seguridad a bdominal
del automóvil sobre la sillita
11. Cinta de regulación
12. Hebilla del arnés
13. Lengüetas de la hebilla
13 A. Botón de apertura de la hebilla
14. Botón de regulación del arnés (bajo la so-
lapa de tela)
15. Cor reas
16. Acolchado para las correas (si está
previsto)
17. Ranuras de pasaje de las correas
18. Botones para la reclinación del manillar
19. Manivela de enganche a la silla de paseo
20. Botón de desenganche de la silla de
paseo
21. Barra de posición
22. Retén de bloqueo
23. Etiqueta de homologación
24. Etiqueta instrucciones de montaje con y
sin la base
¡MUY IMPORTANTE! LEER
EN PRIMER LUGAR
Para el montaje y la instalación del producto 1. siga cuidadosamente las instrucciones. No permit a que nadie utilic e el producto sin h aber leído las instrucciones. Conserve este manual para futuras consul-2. tas. Es preferible instalar la silla en el asiento 3. trasero del vehículo ya que según las esta­dísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. ¡ADVERTENCIA! ¡PEL IGRO GRAVE! No utilizar 4. nunca es ta silla en un as iento delanter o dotado de airbag frontal. La silla se puede instalar en el asiento delantero sólo si el airbag frontal está desactivado: verifi que con el fabricante o consultando el manual de instrucciones de su vehículo la posibilidad de desactivar el airbag.
Si se c olo ca l a si ll a en e l a sie nto del an ter o (s ólo 5. si no tiene a irbag fronta l o si ha sido desac tiva­do), se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en el asiento posterior. No utilice nunca esta silla en asientos girados 6. lateralmente ni orientados en sentido contra­rio a la marcha. In sta la r la sil la d e au to s ólo en a sie nto s fi jados 7. correc tamente en la e structur a del coche y di­rigidos h acia la parte de lantera del mis mo. No dejar en el coche sillas plegables o giratorias que no estén bien enganchadas. En caso de accidente pueden resultar peligrosas. Prestar atención a la instalación de la silla 8. de auto para evitar que un asiento móvil o la puerta puedan estorbar. Ninguna silla infantil para automóvil puede 9. garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este pro­ducto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones. Un uso incorrecto del producto aumenta el 10. riesgo de daños graves en el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras si­tuaciones: verifi que siempre que la silla esté correctamente enganchada al asiento. En caso de q ue la silla estu viese dañada , defor-11 . mada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características origi­nales de seguridad. No modifi que ni incorpore partes adiciona-12. les al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos por el fabricante. No dejar nunca al niño en la silla sin vigilan-13. cia. Pa ra e vi tar rie sg o de caí da s de l ni ño , en gan ch ar-14. lo a la silla incluso si la misma se transporta a mano. Si se utiliza fuera del coche, es peligroso usar 15 . la sillita colocándola sobre una superfi cie ele­vada. No deje nunca la silla sobre el asiento del ve-16. hículo sin enganchar: podría golpear y herir a los pasajeros. No interponer nada que no sea un accesorio 17. aproba do para el produ cto, entre el asi ento del vehículo y la silla ni entre la silla y el niño: en caso de accidente la silla podría no funcionar correctamente. Si se deja el vehículo expue sto al so l, se ac on-18. seja cubrir la sillita. Como resultado de un accidente de cualquier 19. tipo, la sil lita podría ha ber sufrido dañ os no vi­sibles. En ese caso es necesario reemplazarla. Antes de transportar la sillita manualmente, 20.
29
Page 30
asegurarse de que el bebé esté enganchado con las co rreas y que el mani llar esté bloq uea­do correctamente en la posición vertical. Si se utiliza la silla de auto con una silla de 21. paseo, hacerlo exclusivamente con las sillas de paseo Chicco preparadas para ello. Antes de transportar al bebé con la silla de 22. auto en la silla de paseo, asegurarse de que esté correctamente enganchada a la misma. No utilice sillas de segunda mano. Su estruc-23. tura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto. La socie dad Arts ana no asume re sponsabilid ad 24. alguna por el uso inadecuado del producto. La funda deberá ser sustituida exclusivamen-25. te por otra aprobada por el fabricante, siendo parte integrante de la silla. No utilizar nunca la silla sin su funda. Compro bar que las corr eas no estén ret orcidas. 26. Evitar que las mismas o algunas partes de la silla que den pilladas co n las puerta s del coche o rocen con alguna superfi cie cortante. En el supues to de que el cinturó n tenga cortes o e sté deshilachado, es necesario sustituirlo. Cerciorarse de que no haya objetos sueltos 27. en el coche, sobre todo en la parte trasera; en caso de accidente podrían herir a los ocu­pantes. Cercior arse de que todo s los viajeros utili cen el 28. cinturón de seguridad; por su propio bien pero también porque en caso de accidente podrían golpear al niño. Durante los viajes largos se aconseja parar a 29. menudo: el niño se cansa con facilidad. No se deberá sacar de la silla bajo ningún concepto mientras el coche esté en movimiento. Si el niño necesita cuidados especia les, detener el vehículo en un lugar seguro. Recién nacidos prematuros: es posible que los 30. niños nacidos antes de la 37ª semana de ges­tación tengan problemas en la silla de auto; pueden presentar difi cultades respiratorias mientras estén sentados en ella. Antes de dejar la clínica, se recomienda dirigirse al médico de confi anza o al personal del hospital para que vea n al peq ueño y e stabl ezcan l a sill a de auto o el capazo adecuados. Se recomi enda que todos l os pasajeros de l vehí-31. culo sepan s iempre como so ltar al n iño en caso de emergencia
INSTRUCCIONES DE USO
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
La silla d e auto, tanto en la versión sencilla como en la versión provista de base, está homologada en el “Grupo 0+”, para trasladar a niños que no
superen los 13 Kg. de peso. La hom ol oga ció n es de t ipo “un ive rs al”, por lo q ue se puede utilizar la silla en cualquier modelo de automóvil. ¡ADVERTENCIA! “Univers al” signifi ca que es com­patible co n la mayoría de los a sientos de vehícul o, pero no con todos.
1. E st e es un d isp os iti vo d e re ten ció n “U ni ver­sal” del ni ño, homologa do según el Regl amen­to N°44, enm iendas categor ía 03. Idóneo pa ra ser empleado normalmente en los vehículos y compatible con la mayoría de los asientos de éstos, si bien no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene en aquellos casos en que el fabricante del vehí­culo decla ra expresamente en el manual q ue ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido decla­rado “Un iversal” de ac uerdo con unos cr iterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no dispon en de la presente advertencia.
4. Adecua do para ser utiliz ado sólo en los ve­hículos pr ovistos de cinturó n de seguridad de 3 puntos, estático o extensible, homologado en base a la normativa UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes.
5. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de retención o al vendedor del mismo.
La silla d e auto se puede uti lizar también f uera del automóvil, de manera combinada con la silla de paseo o bien como hamaca.
¡ATENCIÓN! Respetar las siguientes limitaciones de uso del producto: en caso contrario no se ga­rantiza la seguridad.
1. El peso del niño no debe superar los 13 Kg.
2. No utilizar nunca esta silla en un asiento de­lantero dotado de airbag frontal. La silla se puede instalar en el asiento delantero sólo si el airbag fronta l está desac tivado: ver ifi que con el f abrican­te o consultando el manual de instrucciones de su vehículo la posibilidad de desactivar el airbag.
3. No u til iza r el red uc tor en n ing ún c aso si e l be bé supera los 6 kg. de peso.
REQUISITOS NECESARIOS DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD La silla se puede instalar en el asiento al lado del conductor o en uno de los asientos posteriores,
30
ADVERTENCIA
LIMITACIONES DEL USO
Page 31
pero observando las siguientes indicaciones: el asiento debe: Mirar hacia adelante (fi g.1) Estar dotado de cinturón de seguridad de 3 puntos de anclaje estático o extensible (fi g.2) Se aconseja instalar siempre la silla en el asiento posterior del coche. ¡ADVERTENCI A! ¡EXTREMADA MENTE PELIGRO­SO! No instalar nunca esta silla en asientos de­lanteros equipados con airbag frontal. ¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en un asiento dotado sólo de cinturón de seguridad abdominal (fi g. 2A)
REGULACIÓN DE LA POSICIÓN
¡ADVERTENCIA! Las co rreas deben siempre aju s­tarse a la altura del niño. Antes de instalar la silla en el coche es necesa­rio colocar las correas de retención del niño a la altura correcta. La posición correcta de la altura de las correas se encuentra ligeramente por debajo del nivel de los hombros. (fi g. 3). La s illa permite 3 posiciones diferentes de altura. (fi g. 4) La silla está dotada de reductor que garantiza la retención correcta y la posición ideal para el cuello y la espalda de los recién nacidos hasta los 6 kg. de peso. Para instalar el reductor verifi car que las correas estén introducidas en la ranura más baja. ADVER­TENCIA: Ésta es la única posición permitida si se utiliza el reductor (fi g. 5) Atención: para garantizar la máxima seguridad del produc to, retirar el re ductor una vez qu e el bebé ha alcanzado los 6 kg. de peso.
Cuando se a necesario ajus tar las correas, proce der como se indica a continuación: abrir la hebilla, pulsando el botón rojo (fi g. 6) extraer del respaldo las correas y volver a intro­ducirlas en la ranura más idónea para la altura del niño. (fi g. 7A y 7B). ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las correas pasen siempre entre la barra de posición y el armazón. Las correas deben estar siempre correctamente tensadas.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA
1. levantar la solapa de tela, mantener apretado
el botón de regulación y tirar de las correas de la silla para afl ojarlas (fi g. 8)
2. abrir la hebilla, apretando el botón rojo; (fi -
gura 6)
3. sentar al niño en la silla
4. sobreponer las dos lengüetas de la hebilla,
fi gura 6A
DE LAS CORREAS
5. Introducir las dos lengüetas en la hebilla hasta oír claramente un “click”. (fi g. 6B) ADVERTEN­CIA: no introducir nunca una sola lengüeta en la hebilla
6. tensar los cinturones de la silla, tirando de la cinta central de regulación (fi g.9) ADVERTENCIA : las correas deben estar bien ten­sadas pero no demasiado. Si puede meter un dedo entre la s correas y el cue rpo del niño sig nifi ca que están correctamente tensadas.
REGULACIÓN DEL MANILLAR
El manillar de la silla de auto se puede regular en 4 posiciones distintas (fi g. 10): A . Pos ici ón t ra sla do e n el coc he ( ATEN CI ÓN: es ta es la únic a posición perm itida durante el t raslado en el coche). X. Posición intermedia: no utilizar nunca B. Posición traslado a mano. C. Posición balancín o posición para enganche a la silla de paseo Chicco. D. Posición tumbona fi ja. Para efectuar la regulación apretar al mismo tiempo los botones del manillar (fi g. 11) y girarlo situándolo en la posición elegida, hasta oír un resorte (clack). INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE Leer atentamente el párrafo: REQUISITOS NECE­SARIOS DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD. La silla se debe instalar sólo en sentido contrario a la marcha, tanto si se instala con la base como si se instala sin ella. ¡ATENCIÓN! EXTREMADA­MENTE PELIGROSO: NO INSTALARLA EN ASIEN­TOS EQUIPADOS CON AI RBAG, a menos de ha ber desactivado el dispositivo. ¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en asientos dotados sólo de cinturón abdominal.
INSTALACIÓN DE LA SILLA
Pa ra i ns tal ar e n el co che la s ill a de aut o pr ov ist a de base, proceder de la siguiente manera:
1. desenganchar la silla de la base tirando de la palanca de enganche (fi g.12) y al mismo tiempo levantarla tirando del manillar.
2. colocar la base en el asiento elegido para la instalación, orientándola como muestra la fi gura 13, y haciendo que quede lo más pegada posible contra el respaldo del asiento.
3. tirar del cinturón de seguridad del coche e in­troducirlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar la correa abdominal por las dos guías pre­dispuestas (fi g.14)
4. antes de acoplar la silla a la base, comprobar que el retén de bloqueo esté cerrado (fi g. 15).
5. colocar la silla en la base (en sentido contrario a la marcha) y pr esionar hacia a bajo hasta que q uede
31
DE AUTO CON BASE:
Page 32
enganchado (oirá un “clack” de fi jación) (fi g. 16).
6. comprobar que la silla es té correctame nte en-
ganchada a la base intentando levantar la parte delantera y la trasera.
7. hacer pasar la correa torácica del cinturón de
seguridad del coche por la guía situada en el res­paldo de la silla de auto (fi g. 17).
ADVERTENCIA: DURANTE EL VIAJE, LA CORREA TORÁCICA DEL COCHE DEBERÁ QUEDAR SIEM­PRE EN LA POSICIÓN SEÑALADA EN LA FIGURA 18A: NO UTILIZAR NUNCA LA SILLA DE AUTO SIN QUE LA CORREA PASE POR EL ENGANCHE ESPECIAL: ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMENTE LA SEGURIDAD.
8. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla,
sin que quede fl ojo y asegurarse de que no esté retorcido (fi g. 18B)
9. colocar el manillar en “A” (fi g. 10)
Para extraer la silla de la base: sacar la parte abdominal del cinturón de la guía situada en el respaldo, colocar de nuevo el mani­llar en la posición “B” (fi g. 10), desenganchar la silla tir ando de la pala nca y levantánd ola al mismo tiempo con el manillar.
¡ADVERTENC IA! Después de h aber procedid o a la instalación, comprobar SIEMPRE que el cinturón del coche esté bien te nso y que la hebilla no pro­voque su salida de las guías situadas en la base, ni difi culte su paso por las mismas.
ADVERTENCIA: NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN LA FIGURA 19 En la fi g. 20 se muestran algunos ejemplos de instalación incorrecta.
INSTALACIÓN DE LA SILLA
Para instalar la silla de auto sin base, proceder de la siguiente manera:
1. bajar la palanca de bloqueo. (fi g. 21)
2. colocar la silla en el asiento elegido para la
instalación.
3. tirar del cinturón de seguridad del coche y en-
gancharlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar l a correa abdom inal (la par te horizontal) p or las dos guías situadas en la silla (fi g. 22);
4. Tira r de la correa tor ácica (la par te transver sal)
y hacerla pasar por la guía situada en la parte posterior del respaldo de la silla, fi g.23
5. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla,
sin que quede fl ojo y asegurarse de que no esté
DE AUTO SIN BASE
retorcido. ADVERTENCIA: DURANTE EL VIAJE LA CORREA TORÁCIC A DEL COCHE DEBERÁ ESTAR SIEMPRE EN LA POSICIÓN INDICADA EN LA FIG.
24. NO UTILIZ AR NUNCA L A SILLA DE AUTO SIN QUE LA COR REA PASE POR EL ENGAN CHE ESPE­CIAL: ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMEN­TE LA SEGURIDAD.
6. Colocar el manillar en “A” (fi g. 10)
7. Para desenga nchar la silla d el asiento del coc he, desab rochar el cintu rón de segurid ad apretando l a hebilla, sacar el cinturón de la guía diagonal y de la ho rizont al situada e n la sill a. Colo car de nuevo el manillar en la posición “B” (fi g. 10) En la fi g. 25 se muestran algunos ejemplos de instalación incorrecta. Para extraer la silla de la base: repetir las ope­raciones descritas anteriormente en sentido opuesto: extraer la correa torácica del coche de la guía situ ada en el respald o, colocar de nuevo e l manillar en la posición “B” (fi g. 10), desenganchar la silla tirando de la palanca y al mismo tiempo levantarla tirando del manillar.
UTILIZACIÓN DE LA CAPOTA PARASOL
La silla cuenta con una capota para proteger al bebé del sol y del viento. Se enganc ha y se desengan cha fácilmente a l a silla mediante dos botones y se puede reclinar como se desee. (fi g. 26)
POSICIÓN FIJA O BASCULANTE
DE LA SILLA (USO HAMACA)
Cuando no se utiliza en el coche, la silla de auto puede servir de balancín o tumbona. Para dejar­la en la posición basculante, bajar la palanca de bloqueo (fi g. 15) y llevar el manillar a la posición “B”. (fi g. 10) Para utilizarla en la posición fi ja subir la palanca de bloqueo (fi g. 21) y llevar el manillar a la posición “D”. (fi g. 10)
¡Importante! Conservar estas ins­trucciones para futuras consultas ADVERTENCIA: No dejar al niño sin vigilancia ADVERTENCIA: No utilizar la hamaca si el niño es capaz de permanecer sentado sin ayuda ADVERTENCIA: Esta hamaca no ha sido diseñada para que el niño duerma durante períodos prolongados
32
Page 33
ADVERTENCIA – Es peligroso utili­zar la hamaca sobre una superfi cie elevada, como mesas, sillas, etc. ADVERTENCIA – Utilizar siempre el sistema de retención
La hamaca no sustituye a la cama ni a la cuna. Si el niñ o ne ces it a do rmi r, ac om oda rlo en u na c ama o cuna adecuados No uti liz ar l a ha mac a si fal ta a lgu na d e su s pa rt es o si están rotas No usar accesorios ni partes de repuesto que no hayan sido aprobados por el fabricante Lavar a mano en agua fría; no usar lejía; no secar en la secadora; no planchar; no lavar en seco. Edad: Desde el nacimiento hasta los 6 meses aproximadamente (hasta 9 kg). Colocar la hamaca sólo sobre superfi cies planas, estables y horizontales. ADVERTENCIA: antes de transportar la silla de auto colocar siempre el manillar en posición ver­tical “B” y bloquearlo (fi g.10)
VERSIÓN SILLA DE AUTO
¡ADVERTENCIA! Para utilizar la silla de auto con la silla de paseo, consultar las instrucciones de la silla de paseo Las nuevas sillas de paseo CHICCO con sistema CLIK CLAK poseen apoyabrazos provistos de dis­positivos especiales que permiten enganchar la silla de auto directamente, sin tener que recurrir a ulteriores accesorios. Abrir la silla de paseo siguiendo las instruccione s del manual correspondiente. Con la silla sobre una superfi cie plana y estable, girar el asa y colocarla en posición horizontal (C, ver fi g. 10). Extr aer los dos per nos de enganche d el asa, tiran ­do de las dos manivelas de enganche a la silla de paseo y girarlas (fi g. 27). Enganchar la silla de coche a los apoyabrazos de la silla de paseo (fi g. 28), prestando especial aten­ción a que se enganche en ambos lados (se oirá un clic que indica que ha quedado enganchada en ambos lados).
+ SILLA DE PASEO
ADVERTENCIA Comprobar que los disposiotivos de sujeción del capazo y del asiento están co­rrectamente activados antes de uso.
Para desenganchar la silla de auto de la silla de
paseo es sufi ciente con apretar los dos botones del manillar (fi g. 29). Apoyar el producto sobre una superfi cie plana y estable y girar el asa hasta colocarla en posi­ción vertical (B), reintroduciendo los pernos de enganche. AD VER TEN CI A: l a s ill a d e au to s e p ued e e nga nc har y desenganchar con el niño dentro, aunque debido a su peso l as operacion es descrita s arriba pued en resulta r más difíciles. En e ste caso se reco mienda efectuarlas prestando mucha atención.
DESENFUNDADO/LAVADO
Para lava r la funda de la sil la de auto: desa brochar las correas y quitar la funda, después de haber sacado l os dos seguros me tálicos de su aloja mien­to (fi g. 30). A continuación, seguir atentamente las instrucciones indicadas en la etiqueta de la funda. Las correas, hebillas y partes de plástico debe­rán limpiarse con un paño húmedo. No utilizar disolventes o lejías: pueden dañarlas restando seguridad.
Lavar a mano en agua fría.
No usar lejía.
No secar en la secadora.
No planchar.
No lavar en seco.
Para mayor información dirigirse al Servicio de Atención al Cliente de Chicco Española:
CHICCO ESPAÑOLA, S.A. C/ Industrias, 10 - Polígono Industrial Ur tinsa 28923 Alcorcón - Madrid Servicio de Atención al Consumidor Teléfono 9 02.11.70. 93
www.chicco.com
33
DE LA SILLA DE AUTO
Page 34
P
AUTO-FIX
COMPONENTES: (Fig . A, B, C, D)
01. Base (Opcional)
02. Estrutura
03. Alça de tr ansporte
04. Manípulo de de sencaixe
05. Forro
06. Almofada comfort
07. Capota pára-s ol
08. Enc aixe para a capota p ára-sol
09. Guia de passagem da correia diagonal do cinto
do automóvel
10. Gui a de pa ssag em da c orre ia hor izon tal do cinto
do automóvel na base
10 A. Guias de passagem da correia horizontal do
cinto do automóvel na c adeira auto
11. Correia reguladora central de te nsão
12. Fecho do cinto
13. Linguetas de encaixe no fecho
13 A. Botão d e abertura do fecho
14. Botã o para regulação do cinto (por baixo da pa-
tilha em tecido)
15. Cinto
16. Almofadas das correias dos ombros (só nalguns
modelos)
17. Ranhuras de pas sagem dos cintos
18. Botões para reclinação da alça
19. Manípulo para fi xa ção ao carrinho de passeio
20. Botão para desbloquear a cadeira do carrinho
de passeio
21. Barra de p osicionamento
22. Fecho e stabilizador
23. Etiqueta de homologaçã o
24. Etiqueta com instruções de montagem com e
sem a base
IMPORTANTÍSSIMO! PARA
Efectue a montagem e a instalação do produto 1. seguindo escrupulosamente as instruções. Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido a s instruções. Conser ve este manual pa ra consultas fut uras.2. Segundo as estatísticas dos acidentes, o banco 3. traseiro é mais seguro do que o banco da frente, portanto é preferível usá-lo para a inst alação da cadeira auto. ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca utilize esta 4. cadeira auto no banco da frente do automóvel, equipado com airbag frontal. É possível instalar a cadeira auto no banco da frente do automó­vel somente se o airbag estiver devidamente desactivado: contacte o fabricante ou consulte o manual de instruções do seu automóvel, para verifi ca r a possibilidade de desac tivar o airbag. Se colocar a cadeira auto no banco da frente, 5.
LER DE IMEDIATO
(somente se não estiver equipado com airbag frontal ou o mesmo estiver desactivado), para maior seg urança, é acon selhável recuá -lo o mais atrás possível, de forma compatível com a pre­sença de o utros passageiros no banco de trás . Nunca coloque esta cadeira auto em bancos 6. do automóvel posicionados lateralmente ou no sentido contrár io à marcha. Instale o produto exclusivamente em bancos 7. correctamente fi xados à estrutura do veículo e virados para a frente do automóvel. Não deixe bancos rebatíveis, amovíveis ou giratórios do automóvel mal fi xados. Em caso de acidente poderão const ituir um grave perigo. Preste atenção à forma como instala a cadeira 8. no carro de modo a evitar que esta possa inter­ferir com u m assento móvel ou co m a porta. Nenhuma cadeira auto pode garantir a segu-9. rança tot al da criança em cas o de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de feri­mentos e mo rte da criança. Uma utilização incorrecta do produto aumenta 10. o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras si­tuações: verifi que sempre se a cad eira auto está fi xada co rrectamente n o banco do automóvel. Se a cadeira auto estiver danifi cada, deformada 11. ou excessivamente desgastada, deve ser substi­tuída: po derá ter perdido a s característ icas origi­nais de segurança. Nunca efectue modifi cações ou acréscimos no 12. produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e com­ponentes não fornecidos pelo fabricante. Nunca deixe a criança na cadeira auto se m vigi-13 . lância, p or nenhum motivo. Para evitar o risco de queda da criança, utilize 14. o cinto de segurança, mesmo durante o trans­porte à m ão. Ao utiliza r a cadeira for a do automóvel, é p erigo-15. so colocá-la sobre supe rfícies elevad as. Nunca deixe a cadeira auto no banco do auto-16. móvel sem estar devidamente fi xada: poderá cair sobre os pass ageiros do veículo e feri-los . Não coloq ue objectos que nã o sejam acessóri os 17. aprovados pelo fabricante entre o banco do au­tomóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar cor rectamente. Se o veículo fi car parado ao sol, é aconselhável 18. tapar a cadeira auto. Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira 19. pode ter s ofrido danos nã o visíveis a olho nu , por isso é necessár io substitui-la. Antes de tr anspor tar a cadeira à mã o, certifi que-20. se de que os cintos de r etenção da cria nça estão devidamente apertados e que a alça está blo­queada correctamente na posição vertical.
34
Page 35
Para a utilização da cadeira montada no carri-21. nho de passeio, utilize exclusivamente carrinhos de passeio Chicco, equipados com os respecti­vos encai xes para esse efeito. Antes de transportar a criança na cadeira mon-22. ta da no carr inh o de p ass eio, cer tifi que-se de que está fi xada correctamente. Não utilize cadeiras em segunda mão. Poderão 23. ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que co mprometem a segur ança do pro­duto. A socied ade ARTSANA decl ina qualquer res pon-24. sabilidade pelo uso impróprio do produto. O forro da cadeira pode ser substituído exclusi-25. vamente por um outro fornecido ou aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o for ro. Ver ifi qu e se as correias d o cinto de seguran ça do 26. automóvel não estão torcidas. Evite que o cinto de segurança do automóvel ou qualquer um dos componentes da cadeira auto fi quem entalados nas portas do automóvel ou em contacto com pontos cor tantes. Se o cinto de segurança esti­ver danifi cado ou deteriorado, substitua-o. Certifi que-se de que não transporta no carro 27. objectos não fi xados, sobretudo na prateleira posterior, que em caso de acidente, possam ferir os ocupantes. Certifi que-se de que todos os passageiros do 28. veículo uti lizam o cinto de segurança, p ara a sua própria segurança e porque em caso de aciden­te, poder ão bater gravemente contra a criança. Em caso de viagens longas, pare frequentemen-29. te. A criança cansa-se muito facilmente. Não retire a criança da cadeira, por nenhuma razão, enquanto o veículo estiver em movimento. Se a criança precisar de atenção, procure um lugar seguro e pa re. Os recém-nascidos prematuros, nascidos com 30. menos de 37 semanas de gestação, correm risco se forem transportados na cadeira auto. Estes recém-nascidos podem ter problemas respiratórios, ao estarem sentados na cadeira auto. É aconselhável contactar o seu médico ou pessoal hospitalar habilitado, para que possam avaliar as condições específi cas do seu fi lho e recomendar-lhe a cadeira auto ou a alcofa auto mais adequadas, antes de sair da maternid ade. Recomen da-se que tod os os passagei ros a bordo 31. do automó vel sejam sempr e informados so bre o modo de retirar a criança da cadeira auto, em caso de emergência
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Esta cadeira, tanto na versão só cadeira auto como na versão cadeira auto com base, está ho mologada para o “Grupo 0+”, para transportar no automóvel crianças desd e o nascimento até 13 Kg de peso. A homolo gação é do tipo “uni versal”, portan to, esta cadeir a auto pode ser ut ilizada em qualq uer modelo de automóvel. ATENÇ ÃO! “Univ ersal” sig nifi ca que é compatível com a maior parte, mas não todos os modelos de bancos de automóvel.
1. Es te é um dis positiv o de reten ção par a crian ­ças, do tipo “Universal”, homologado segundo o Regulam ento N°44, exte nsão série 03. É in di­cado para a utilização generalizada em veículos e compatível com a maior parte, mas não to­dos, os modelos de bancos de automóvel.
2. A per feita compatibili dade é mais facilm ente conseguida nos casos em que o fabricante do veículo declare no manual do mesmo que este prevê a instalação de dispositivos de retenção para cr ianças, tipo “U niversal”, para a faix a etá­ria em que stão.
3. Este dispositivo de retenção é classifi cado como “Universal” segundo critérios de homo­logação mais rigorosos do que em relação a modelos anteriores, que não dispõem do pre­sente aviso.
4. Indicado exclusivamente para a utilização em veículo s equipados com cin to de segurança de 3 pontos , estático ou co m enrolador, homo ­logado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o produtor do dispositivo de retenção ou o seu revende dor.
Esta cadeira auto também pode ser utilizada fora do automóvel, instalada no carrinho de passeio, ou como espreguiçadeira.
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguin­tes regras de utilização do produto: caso contrário, comprom eterá as condições d e segurança.
1. O peso da criança não deve ser superior a 13 Kg.
2. Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente do automóvel, equipado com airbag frontal. É possíve l instalar a cad eira auto no banco da f rente do automóvel somente se o airbag estiver devida­mente desactivado. Contacte o fabricante ou con­sulte o manua l de instruçõ es do seu automó vel para verifi ca r a possibilidade de desac tivar o airbag.
3. Nunca utilize a cadeira auto com a almofada comfor t se a criança tiver um peso superior a 6 Kg.
35
AVISO IMPORTANTE
REGRAS DE UTILIZAÇÃO
Page 36
REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO E DO
CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL
A cadeir a auto pode ser ins talada no banco da f ren­te, ao lado do passageiro ou em qualquer um dos bancos de trás, mas de acordo com as seguintes condições: o banco do automóvel deve estar: virado n o sentido da marcha (Fig. 1); equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fi xação, estát ico ou com enrolador (Fig. 2). É aconselhável instalar sempre a cadeira auto no banco traseiro do automóve l. ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente do automóvel, equipad o com airbag front al. ATENÇÃO! Nunc a instale esta c adeira auto num ban ­co equipa do apenas com um cin to de segurança ho ri­zontal - ci nto só com 2 pontos de f ixação (fig. 2A).
REGULAÇÃO DA ALTURA
DAS CORREIAS DOS OMBROS
ATENÇÃO! As correias dos ombros devem acom­panhar o crescimento da criança. Antes de montar a cadeira auto no automóvel é necessário regular a altura das correias dos ombros da criança. A altura correcta das correias é ligeiramente abaixo dos ombros da criança. (fig. 3). A cadeira auto per mite 3 posiçõe s de altura para a s correias do ci nto. (fig. 4) Est a cad eira au to dis põe de u ma alm ofada comfo rt, adequada para crianças desde o nascimento até 6 Kg de peso, que garante uma sustentação correcta e a posição ideal do pe scoço e da coluna do bebé. Para instalar a almofada comfort verifi que se as correias estão introduzidas nas ranhuras mais bai­xas. ATENÇÃO : esta é a única posição permitida para a utilização da cadeira auto com a almofada comfort (fi g. 5). Atenção : pa ra garantir a má xima seguran ça do pro­duto retire a almofada comfort logo que a criança atinja os 6 Kg d e peso.
Para modifi car a posição dos cintos proceda do se­guinte modo: abra o fecho, premindo o botã o vermelho (fi g. 6); ret ire o s cin tos p ela p art e de tr ás d o enc osto e int ro­duza-os nas ranhuras mais adequadas à altura dos ombros da criança (fi g. 7A e 7B). ATENÇ ÃO! Cer tifi que-se de que os cintos passam sempre entre a barra de posicionamento e a es­trutura. Os cintos devem estar sempre esticados correctamente.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
1. Levante a pa tilha em tecido e, ma ntendo premid o
o botão de regulação, puxe as correias dos ombros da cadeir a auto de modo a folgá -las (fi g. 8);
2. Abra o fecho do cinto, premindo o botão verme-
lho (fi gura 6);
3. Coloque a crianç a na cadeira auto;
4. Sobreponha as duas linguetas do cinto (fi gura 6A);
5. Introduza ambas as linguetas no fecho até ouvir um estalido. (fi g. 6B) ATENÇÃO : nunca insira ape­nas uma lingueta no fe cho;
6. Ajuste as correias dos ombros da criança, puxan­do a correia reguladora central de ten são (fi g.9). ATENÇÃO! O cinto deve fi car bem esticado e ade­rente ao cor po da criança mas n ão excessivamente. O cinto estará esticado correctamente quando for possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança.
POSIÇÕES DA ALÇA DA CADEIRA AUTO
A alça da cadeira auto pode ser regulada em 4 po­sições (fi g. 10): A. Posição de transporte no automóvel (ATENÇÃO: esta é a única posição consentida durante o trans­porte n o automóvel). X. Posição intermédia: nunca utilize esta posição B. Posição de trans porte à mão. C. Posição de utilização como cadeira de baloiço ou posição para encaixe num carrinho de passeio Chicco adequado. D. Posição de utilização como e spreguiçadeir a. Para efectuar a regulação, prima simultaneamente os botões existentes nas rótulas da alça (fi g. 11) e rode-a, colocando-a na posição desejada, até ouvir um estalido.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
AUTO NO AUTOMÓVEL
Leia com aten ção o parágr afo: REQUISITOS NECES ­SÁRIOS DO B ANCO E DO CINTO DE SEGUR ANÇA DO AUTOMÓVEL. A cadeira auto, tanto na versão com base como na versão sem base, deve ser instalada sempre no sentido co ntrário ao da marc ha. ATENÇÃO! EXTR E­MAMENTE PERIGOSO: NÃO INSTALE A CADEIRA AUTO EM BANCOS EQUIPADOS COM AIRBAG, a não ser que o mesmo se encontre devidamente desactivado. ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num ban­co equipado apenas com um cinto de segurança horizontal - cinto s ó com 2 pontos de fi xação.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM A BASE:
Para ins talar a cadeira a uto com a base no ban co do automóve l, proceda do seguinte modo:
1. Remova a cadeira auto da base, puxando pelo manípulo de desencaixe (fi g. 12) e simultaneamen­te levante-a, segur ando-a pela alç a.
2. Coloq ue a base sobre o ba nco do automóve l onde pretende instalá-la, orientando-a conforme ilustra­do na fi gura 13, de modo a que fi que em contacto com o encos to do banco do automóvel.
3. Estique o cinto de segurança do automóvel e
36
Page 37
aperte -o no respectivo fecho, fazendo passar a cor­reia horizontal na s duas guias específi cas (fi g. 14).
4. Antes d e colocar a cadeir a auto na base, verifi que
se o fecho e stabilizador e stá fechado (fi g. 15).
5. Coloque a cadeira auto na base (no sentido con-
trário ao da marcha) e pressione-a para baixo até a encaixar devidamente (ouvir-se-á um estalido) (fi g. 16).
6. Verifi que s e a cadeira auto es tá encaixad a correc-
tamente na base, tentando levantar tanto a parte da frente co mo a parte de trás da cadeir a.
7. Faça passar a correia diagonal do cinto de segu-
rança do automóvel na respectiva guia adequada que se encontra na parte de trás do encosto da ca­deira auto (fi g. 17).
ATENÇÃO: DURANTE O TRANSPORTE, A COR­REIA DIAGONAL DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE NA POSIÇÃO INDIC ADA NA FIG.18. NUNCA UT ILIZE A CADEIR A AUTO SEM FAZER PASSAR A COR REIA NA RESPEC­TIVA GUIA ADEQUADA PARA O EFEITO: PODERÁ COMPROME TER SERIAMENTE A SEG URANÇA DO SEU FILHO.
8. Estique ao máximo o cinto de segurança à volta
da cadeira auto, de modo que as correias fi quem bem aderentes e cer tifi cando-se de que não fi cam torcidas.
9. Coloque a alça na posição “A” (fi g. 10)
Para retirar a cadeira auto da base: Remova a correia diagonal do cinto de segurança do automóvel da guia existente no encosto da ca­deira auto, coloque a alça na posição “B” (fi g. 10), desencaixe a cadeira auto, puxando o respectivo manípulo e simultaneamente levante a cadeira auto, segu rando-a pela alça. ATENÇÃO! Após a instalação da cadeira auto, ve­rifi que SEMPRE se o cinto de segurança do auto­móvel está devidamente esticado e se o respectivo fecho não força as co rreias a saírem da s guias espe­cífi cas existentes na base e se não interfere com as próprias guias. ATENÇÃO: NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL EM POSIÇÕES DIFERENTES DAS INDICADAS NA FIG. 19 Na fi g. 20 são indicados alguns exemplos de insta­lação incorrecta.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO SEM A BASE
Para instalar a cadeira auto no automóvel sem a base, proceda do seguinte modo:
1. Baixe o fecho esta bilizador. (fi g. 21)
2. Coloque a cadeira auto sobre o banco do auto-
móvel onde pretende instalá-la.
3. Estique o cinto de segurança do automóvel e
aperte -o no respectivo fecho, fazendo passar a cor­reia horizontal na s duas guias específi cas (fi g. 22).
4. Faça passar a correia diagonal do cinto de segu­rança do automóvel na respectiva guia adequada que se encontra na parte de trás do encosto da ca­deira auto (fi g. 23).
5. Estique ao máximo o cinto de segurança à volta da cadeira auto, de modo a que as correias fi quem bem aderentes e cer tifi cando-se de que não fi cam torcidas. ATENÇÃO: DUR ANTE O TRANSPORTE, A CORREIA DIAGONAL DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE NA PO­SIÇÃO INDICADA NA FIG. 24. NUNCA UTILIZE A CADEIRA AUTO SEM FAZER PASSAR A CORREIA NA RESPECTIVA GUIA ADEQUADA PARA O EFEI­TO: PODERÁ COMPROMETER SERIAMENTE A SE­GURAN ÇA DO SEU FILHO.
6. Coloque a alça na po sição “A” (fi g. 10)
7. Para remover a cadeira auto, desaperte o cinto do automóve l, premindo o fech o e retire o cinto da guia diagonal e d a horizontal, e xistente na cadeir a auto.
8. Coloq ue a alça na posição “B” (fi g.10). Na fi g. 25 são indicados alguns exemplos de insta­lação incorrecta.
Para retirar a cadeira auto da base, repita as ope­rações anteriores mas em ordem inversa: remova a correia diagonal do cinto de segurança do auto­móvel da gui a existente no enco sto da cadeira aut o, coloque a pega na posição “B” (fi g. 10), desencaixe a cadeir a auto, puxando o man ípulo específi co e, si­multane amente, levante a c adeira auto, seg urando­a pela alça.
UTILIZAÇÃO DA CAPOTA PÁRA-SOL
A cadeira auto disp õe de uma capota pára-sol, para proteger a c riança do sol e do vento. Pode ser fi xada ou removida facilmente graças aos dois enca ixes adequad os para o efeito, exis tentes na cadeira auto, e a sua inclinação pode ser regulada, conforme desejar. (fi g. 26)
CADEIRA AUTO NA POSIÇÃO FIXA OU DE BA-
LOIÇO (UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA)
Quando não estiver a ser utilizada no automóvel, esta cadeira auto pode também ser utilizada como cadeirinha de baloiço ou como espreguiçadeira. Para que possa baloiçar, recolha o fecho estabiliza­dor (fi g. 15) e posicione a alça na posição “B”. (fi g.
10) Para a utilizar na posição fi xa, abra o fecho esta­bilizador (fi g. 21) e coloque a alça na posição “D”. (fi g. 10)
Importante! Conserve estas ins­truções para consultas futuras. ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sem vigilância.
37
Page 38
ATENÇÃO: Não utilize mais a cadeira como espreguiçadeira, quando a criança já conseguir es­tar sentada sozinha. ATENÇÃO: Esta cadeira não é adequada para a criança dormir durante longos períodos. ATENÇÃO – É perigoso utilizar a cadeira sobre superfícies elevadas, tais como mesas, cadeiras, etc. ATENÇÃO - Utilize sempre o cin­to de segurança. A cadeira não substitui uma cama ou um berço. Se a criança precisar de dormir, deve ser colocada numa cama ou num berço adequados.
Não utilize a cadeira se algum dos seus compo­nentes estiver danifi cado ou em falta. Não utilize acessórios e peças de substituição que não e stejam aprovados pelo fabricante. Lave à mão com água fria. Não utilize lixívia. Não seque na máquina. Não passe a ferro. Não limpe a seco. Idade: A partir do nascimento até aos 6 meses, aproximadamente (até 9 kg de pes o). Coloque a c adeira exclusi vamen­te sobre superfícies estáveis e horizontais. ATENÇÃO: antes de transportar a cadeira auto à mão, coloque e bloqueie sempre a alça na posição vertical “B” (fi g. 10)
VERSÃO CADEIRA AUTO
+ CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO! Para instalar a cadeira auto no carrinho de passeio, consulte as instruções do carrinho de passeio. Os carrinhos de passeio CHICCO estão equipados com o sistema CLIK CLAK, dispositivos especiais, localizados nos apoios dos braços, que permitem fi xar a cadeira auto directamente no car­rinho de passeio, sem nece ssitar de quaisquer aces­sórios complem entares. Abr a o carrinho de pa sseio, seguind o as instruções do respectivo manual. Coloque a cadeira auto sobre uma superfície plana e estáve l e rode a alça, de mo do a posicioná-l a hori­zontalmente (C, veja fi g. 10) Extraia os dois ganchos de fi xação da alça, puxando e rodand o os dois botões de fi xação d a cadeira auto no carr inho de passeio (fi g. 27). Fixe a cadeira auto nos apoios dos braços do carri-
nho de pa sseio (fi g. 28), ten do o cuidado de verifi car que fi cou fi xada correctamente em ambos os lados (ouvir-se-á um estalido em ambos os lados que confi rma a fi xação correcta).
AVISO Verifi car que os dispositivos de fi xação da alcofa ou do assen­to se encontram correctamente apertados antes da utilização.
Para reti rar a cadeira au to do carrinh o de passeio ba s­ta premir o s dois botões exis tentes na alça (fi g. 29). Coloque o produto sobre uma superfície plana e estável e, em seguida, rode a alça, posicionando-a verticalmente (B) e recolha os ganch os de fi xação. ATENÇÃO: a instalação da cadeira auto no carrinho de passeio e a sua remoção podem ser efectuadas com a criança na cadeira, no entanto, com o peso da criança estas operações poderão tornar-se mais difíceis de executar. Neste caso, recomenda-se a máxima atenção ao efectuar as referidas opera­ções.
DESFORRAGEM/LIMPEZA
Se pretender lavar o forro da cadeira, abra o cinto e remova o forro depois de ter desenfi ado as duas correias com os fechos metálicos através das res­pectivas ranhuras (fi g. 30). Para a lavagem siga atentamente as indicações da etiqueta têxtil, exis­tente no for ro. O cinto, o fecho e as pa rtes de plás ti­co devem se r limpos apenas co m um pano húmido. Não utilize s olventes ou bra nqueadores p ois podem danifi car e fragilizar estes componentes, compro­metendo a s condições de segu rança.
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Para mais informações e para o fornecimento de peças de substituição contacte o Serviço de Assis­tência Chicco:
Farsana Po rtugal, S. A. Atendimento ao Consumidor R. Humberto M adeira, nº 9 Queluz de Baixo 2730 -097 BARCAREN A telefone: 21 434 78 0 0
38
DA CADEIRA AUTO
Page 39
NL
AUTO-FIX
COMPONENTEN : (Fig. A, B, C, D)
1. Basis (Optie)
2. Schild
3. Handgreep
4. Ontkoppelingshandgreep
5. Bekleding
6. Comfortkussen
7. Z onn eka p
8. Koppeling zonnekap
9. Diagonale autogordelgleuf
10. Horizontale autogordelgleuven op de basis
10 A. Horizontale autogordelgleuven op het au-
tostoeltje
11. Re gel gorde l
12. Gord elgesp
13. Gespli pjes
13 A. Openingsknop gesp
14. Gordelregelknop (onder het stoffen napje)
15. G ordels
16. Vulling voor gordels (indien aanwezig)
17. Gordeldoorhaallussen
18. Knoppen voor instelling handgreep
19. Knop voor bevestiging aan wandelwagen
20. Knop voor ontkoppeling van wandelwagen
21. Plaatsingsstaaf
22. Stabilisator
23. Goedkeuringslabel
24. Label met montagevoorschriften met en zon-
der basis
HEEL BELANGRIJK! METEEN LEZEN
Houd je voo r de montage en in stallatie van h et 1. artikel strikt aan de voorschriften. Zorg ervoor dat niemand het ar tikel gebruikt zonder de ge­bruiksaanwijzingen gelezen te hebben. Bewaar deze gebruiksaanwijzingen voor latere 2. raadpleging. Volgens de ongelukkenstatistieken, is de ach-3. terbank van de auto veiliger dan de voorbank en daarom te verkiezen om het autostoeltje te installeren. LET OP! GROOT GEVAAR! Gebruik dit auto-4. stoeltje nooit op een voorbank met airbag aan de voorkant. Je kunt het autostoeltje alleen op de voorbank installeren indien de airbag aan de voorkant gedesacti veerd is: controleer bij de au­tofabrikant of in de gebruiksaanwijzingen van je auto of de airbag gedesactiveerd kan worden. Indien het autostoeltje op de voorbank ge-5. plaatst wordt (alleen als er geen airbag aan de voorkant is of als deze gedesactiveerd is), is het beter de voorbank zoveel mogelijk naar achteren te trekken, voor zover de aanwezig­heid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat. Gebruik dit stoeltje nooit op naar d e zijkant of in 6. tegengestelde rijrichting gerichte autozittingen.
Installeer het autostoeltje alleen op goed aan de 7. autostructuur bevestigde en naar de voorkant van het voe rtuig geri chte autozittin gen. Let erop dat je opvouwbare of draaiende autozittingen al tij d go ed v as tze t. Dez e zo ud en b ij e en o nge lu k een gevaar kunnen vormen. Installeer het autostoeltje zodanig dat een 8. mobiele zitting of het portier niet in de weg kunnen zitten. Geen en kel stoeltje kan h et kind in geval v an een 9. ongeluk v olledige bes cherming bi eden, maar het gebruik van dit artikel vermindert het risico op letsels en de dood van het kind. Een verkeerd gebruik van het artikel verhoogt 10. het risico op ernstig letsel aan het kind, niet alleen bij een ongeluk maar ook in andere situ­aties: controleer altijd of het stoeltje goed aan de autozitting bevestigd is. Het stoe ltje moet ver vangen worde n indien het 11 . beschadigd, ver vormd of erg versleten is: het zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken verloren kunnen hebben. Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan het 12. artikel aan zonder toestemming van de fabri­kant. Installeer geen toebehoren, onderdelen en componenten die niet door de fabrikant geleverd zijn. Laat het kind nooit zonder toezicht in het auto-13. stoeltje, om geen enkele reden. Maak het kind altijd vast in het stoeltje zodat 14. het er niet uit kan vallen, ook wanneer je hem met de hand transporteert. Buiten de auto is het gevaarlijk het stoeltje op 15. een verhoogd oppervlak te gebruiken. Zorg ervoor dat het autostoeltje altijd aan de 16. autozitt ing bevestigd is : het zou anders d e pas­sagiers kunnen stoten en verwonden. Leg niet s dat geen voor dit ar tikel goedgekeu rd 17. toebehoren is tussen de autozitting en het au­tostoel je of tussen het au tostoeltje en he t kind: dit zou de go ede werkin g van het stoeltj e bij een ongeluk in het gedrang kunnen brengen. Bedek het stoeltje indien de auto in de zon 18. gelaten wordt. Het autstoeltje kan ten gevolge van ook een 19. licht ong eval schade op lopen, die met h et blote oog niet zichtbaar i s: daarom moet het in ieder geval vervangen worden. Control eer of het kind go ed met de gorde ls vast-20. gemaakt is en of de handgreep verticaal goed geblokkeerd is alvorens het autostoeltje met de hand te transporteren. Gebru ik dit autostoelt je voor transp ort in com-21. binatie met de wandelwagen alleen voor hierop ingestelde Chicco wandelwagens. Controleer bij transport van het kind met het 22. autostoeltje in combinatie met de wandelwa­gen eerst of hij goed bevestigd is. Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: het 23. zou niet met het blote oog zichtbare structu-
39
Page 40
rele schade kunnen hebben opgelopen die de veiligheid van het ar tikel echter in het gedrang kan brengen. Artsana acht zich niet aansprakelijk voor een 24. oneigenlijk gebruik van het artikel. Vervan g de bekleding i ndien nodig do or een be-25. kleding die goedgekeurd is door de fabrikant, want deze maakt integraal deel uit van h et au­tostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden. Controleer of het gordellint niet opgewikkeld 26. is. Vermijd dat de gordel of delen van het au­tostoeltje tussen het por tier geklemd worden of tegen scherpe punten wrijven. Vervang de gordel indien hij scheurtjes vertoont of rafelig geworden is. Verzeker je ervan dat er vooral op de hoeden-27. plank geen losse voorwerpen vervoerd worden, die in geval van een ongeluk de personen in de auto kunnen verwonden. Verzeker je ervan dat alle passagiers in het voer-28. tuig de veiligheidsgordel gebruiken, voor hun eigen veiligheid maar ook omdat ze tijdens de reis tegen het kind zouden kunnen stoten. Stop regel matig bij een lange r it. Kinderen w or-29. den gauw moe. Neem het kind nooit uit het autostoeltje als de auto rijdt. Parkeer de auto op een vei lige plaats in dien het kind je aa ndacht nodig heeft. Premature kinderen: geboren na minder dan 37 30. weken zwangerschap kunnen risico lopen in het autostoeltje. Ze kunnen ademhalingsmoeilijk­heden o ndervin den als ze in het a utostoeltje zit­ten. Wend je tot een arts of ziekenhuispersoneel zodat zij de toestand van je kind kunnen beoor­delen en e en geschikt au tostoeltje of ges chikte draagmand kunnen aanbevelen. Het wordt aanbevolen alle inzittenden altijd te 31. inform eren over hoe het k ind in geval van no od kan worden losgekoppeld
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Het autostoeltje is in zowel de versie van alleen autostoeltje als in de versie van autostoeltje met basis gehomologeerd “Groep 0+”, voor transport in de auto van kinderen vanaf d e geboorte tot ee n gewicht van 13 kg. Dit is een “universal” goedkeuring, hetgeen be­tekent dat het autostoeltje op alle automodellen gebruikt kan worden. LET OP! “Un iversal” bete kent dat het compat ibel is met de meeste, maar niet met alle autozittingen.
PRODUCTKENMERKEN
BELANGRIJKE MEDEDELING
1. Dit is een “Universeel” vasthoudmecha­nisme voor kinderen, goedgekeurd volgens Regelement N°44, amendamenten serie 03. Geschikt voor algemeen gebruik in voertui­gen en compatibel met de meeste, maar niet
alle, autozittingen.
2. Totale compabiliteit is nog gemakkelijker bereikbaar indien de autofabrikant in het gebruikershandboek van het voertuig de in­stallatie van “Universele” vasthoudmecha­nismen voor kinderen van deze leeftijdsgroep al voorzien heeft.
3. Dit vasthoudmechanisme is als “Uni­verseel” geclassifi ceerd volgens strengere goedkeuringscriteria dan de vorige model­len zonder deze mededeling.
4. Alleen geschikt voor gebruik in voertui­gen uitgerust met 3-puntsveiligheidsgordel, statisch of met opwikkelaar, goedgekeurd op basis van Regelement UN/ECE n°16 of equivalente norm.
5. Neem co ntact op met de f abrikant van h et vasthoudmechanisme of met de winkelier, in geval van twijfel.
Het stoeltje kan oo k buiten de auto gebr uikt worden, in combinatie met de wandelwagen of als ligstoeltje.
GEBRUIKSBEPERKINGEN
LET OP! Houd je strikt aan de volgende product­gebruiksbeperkingen: anders is de veiligheid niet verzekerd.
1. Het kind mag niet meer dan 13 kg wegen.
2. Gebruik dit stoeltje nooit op een voorbank met airbag aan de voorkant, maar alleen als de airbag aan de voo rkant gede sactiveerd i s: controlee r bij de autofabrikant of in de gebruiksaanwijzingen van je auto of de airbag gedesactiveerd kan worden.
3. Gebruik het comfortkussen nooit als het kind meer dan 6 k g weegt.
BENODIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN
Het autos toeltje kan op een voorban k aan de kant van de passagier of op de achterbank geïnstalleerd worden, maar met de volgende beperkingen: de autozitting moet:
- In de rijrichting staan (fi g.1) uitgerust zijn met een gordel met 3 ver ankerings­punten, statisch of met opwikkelaar (Fig. 2). Installeer indien mogelijk het autostoeltje altijd op de achterbank van de auto. LET OP! GRO OT GEVAAR! Gebr uik dit autostoe ltje nooit op een voorbank met airbag aan de voor­kant. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een stoel met alleen een horizontale riem (Fig. 2A).
LET OP! De gordels moeten altijd aangepast zijn aan de groei van het kind. Alvorens het autostoeltje in de auto te installeren moeten eerst de vasthoudgordels van het kind op de goede hoogte geplaatst worden.
40
VEILIGHEIDSGORDEL
GORDELPOSITIE REGELEN
Page 41
De goe de go rde lho ogt e is i ets ond er de sch oud ers . (fi g. 3). Het autostoeltje kan op 3 verschillende hoogtes versteld worden. (fi g. 4) Het autostoeltje heeft een comfor tkussen waarin het kind van de geboorte totdat het 6 kg weegt goed in past, met de ideale positie voor nek en rug. Control eer voor de inst allatie van het c omfortkus­sen of de gordels door de laagste lus gehaald zijn. LET OP: d it is de enige toege stane posit ie bij gebruik van het comfortkussen (fi g. 5) Let op: ter ve rzekering v an maximale pro ductveili g­heid moet het comfortkussen verwijderd worden zodra het kind een gewicht van 6 kg bereikt heeft
Verplaat s de gordels als volgt:
- open de gesp door op de rode knop (fi g. 6) te
drukken
- haal de gordels er van achteren uit en steek ze
door de voor de hoogte van het kind meest ge­schikte lus (fi g. 7A en 7B). LET OP! Ver zeker je ervan d at de gordels a ltijd tus­sen de plaatsingsstaaf en het schild doorlopen. De gordels moeten altijd goed gespannen zijn:
PLAATSING VAN HET KIND
1. hef het stoffen napje op, houd de regelknop in-
gedru kt en trek aan de g ordels van he t autostoeltje om ze los te maken (fi g. 8)
2. open de gesp door op de rode knop (fi g. 6) te
drukken
3. zet het kind in het stoeltje
4. leg de twee lipjes over elkaar in de gesp van
fi guur 6A
5. steek beide gesplipjes in de gesp totdat je een
“klik” hoort. (fi g. 6B) LET OP : steek nooit alleen één lipje in de gesp
6. span d e veiligheidsgo rdels van het k ind aan door
aan de middelste regelriem te trekken (fi g. 9) LET OP: d e gordels moet en goed maar niet te s trak gespannen zijn. Als je je vingers tussen de gordel en het kinderlichaam kan steken dan zijn ze goed gespannen
HANDGREEPSTANDEN VAN
De handgreep van het autostoeltje kan op 4 stan­den versteld worden (fi g. 10): A. Positie in de auto tijdens het rijden (LET OP: dit is de enige toegestane positie in de auto tijdens het rijden). X. Middelste stand: nooit gebruiken B. Positie transport aan de hand. C. Positie bij gebruik als schommelligstoel of om aan daartoe ingestelde Chicco wandelwagen te bevestigen.
HET AUTOSTOELTJE
D. Positie bij gebruik als vaste ligstoel. Druk tegelijkertijd op de handgreepknoppen (fi g. 11) en draai d e handgreep in d e gewenste stan d totdat je een klik hoort, om hem in te stellen.
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO Lees het volgende hoofdstuk goed door: BENO­DIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN VEILIG­HEIDSGORDEL Het autostoeltje mag zowel in de versie met als zon der bas is alleen te gen de r ijrich ting in g eïnstal­leerd worden. LET OP! ZEER GEVAARLIJK: NIET INSTALLERE N OP AUTOZITT INGEN MET AIRB AG, tenzij de airbag gedesactiveerd is. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een autozitting met alleen een buikgordel (Fig. 2A).
INSTALLATIE MET BASIS:
Ga als vol gt te werk om het au tostoeltje met ba sis op de autozit ting te installeren:
1. maak het autostoeltje los van de basis door aan de bevestigingshandgreep (fi g. 12) te trekken en h et tegelijker tijd bij het handvat omhoog te heffen
2. p laats de b asis o p de voor d e inst allat ie geko zen zitting, richt hem zoal s afgebeeld op fi guur 13 en zorg er voor dat hij in aa nraking is met d e rugleuning van de autozitting
3. trek aan de veiligheidsgordel van de auto en bevestig hem aan de overeenkomende gesp zodat het horizontale deel in de twee daarvoor bestemde gleuven gaat (fi g. 14)
4. con tro le er o f de sta bil is ato r go ed d ich t is (fi g. 15) alvorens het autostoeltje op de basis te plaatsen.
5. zet het autostoeltje op de basis (tegen de rij­richting in) en duw hem naar beneden todat hij vastzit (je hoort een klik ten teken dat hij vastzit) (fi g. 16).
6. controleer of het autostoeltje goed op de basis vastzit door te proberen hem zowel van voren als van achteren op te heffen.
7. pak de diagonale autogordel vast en haal hem door de daarvoor bestemde gleuf achter de rug­leuning van het autostoeltje (fi g. 17)
LET OP: D E DIAGONALE AUTOG ORDEL MOET T IJ­DENS HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 18 AAN­GEGEVEN POSITIE STAAN: GEBRUIK HET AUTO­STOELTJE NOOIT ZONDER DE GORDEL DOOR DE DAARVOOR BESTEMDE GLEUF TE HALEN: DIT KAN DE VEILIGHEID ERNSTIG IN HET GE­DRANG BRENGEN.
8. Span de gordel zo strak mogelijk om het auto­stoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg ervoor dat hij niet opgewikkeld is.
9. zet de handgreep in positie “A” (fi g. 10) Om het autostoeltje van de basis af te nemen: haal de dia gonale autogor del uit de gleuf op d e rug­leuning , breng de han dgreep weer in p ositie “B” (fi g.
41
Page 42
10), haak het autostoeltje los door aan de hendel
achter de rugleuning te trekken en tegelijkertijd het autostoeltje op te heffen aan de handgreep. LET OP! Controleer na het installeren ALTIJD of de aut ogor del go ed aa ngesp anne n is en of de g esp d e gordel ni et uit de gleuven o p de basis trek t. Contro­leer ook of de gesp van de autogordel de gleuven niet in de weg zit.
LE T OP : MA AK DE A UTO GOR DEL NIE T I N AN DER E POSITIES OM DE BASIS VAST DAN ALS A ANGE­DUID OP FIG. 19 In fi g 20 zijn enkele voorbeelden van een verkeerde installatie te vinden.
INSTALLATIE ZONDER BASIS
Ga als vol gt te werk om het autostoeltje ZONDER basis in de auto te installeren:
1. breng de stabilisator omlaag. (fi g. 21)
2. zet het autostoeltje op de autozitting van uw
keuze
3. trek aan de autogordel en zet hem vast in de
overeenkomende gesp en haal daarbij het hori­zontale deel door de twee daarvoor bestemde gleuven (fi g. 22);
4. Pak de diagonale autogordel vast en haal hem
door de daarvoor bestemde gleuf achter de rugleu­ning van het autostoeltje (fi g. 23)
5. Span de gordel zo strak mogelijk om het auto-
stoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg ervoor dat hij niet opgewikkeld is. LET OP: DE DI­AGONALE GORDEL IN DE AUTO MOET TIJDENS HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 24 AANGEGE­VEN POSITIE ZIJN. GEBRUIK HET AUTOSTOELTJE NO OIT ZON DER DE G ORD EL D OO R DE SPE CIA LE GLEUF TE HALEN: DIT K AN DE VEILIGHEID ERN­STIG IN GEVAAR BRENGEN.
6. Zet de handgreep in positie “A” (fi g. 10)
In fi g 25 zijn enkele voorbeelden van een verkeerde installatie te vinden.
7. Haal het autos toeltje van de autozi tting door op
de g esp te d rukk en om d e autog orde l los te m aken en haal de gordel uit de diagonale en horizontale gleuven van het autostoeltje. Zet de handgreep terug in positie “B” (fi g. 10).
In fi g 25 zijn enkele voorbeelden van een verkeerde installatie te vinden.
Om het autostoeltje van de basis af te nemen: herhaal de bovenvermelde handelingen in tegen­gestelde volgorde: haal de diagonale autogordel uit de gleuf op d e rugleuning , breng de han dgreep weer in positi e “B” (fi g . 10 ), h aak het aut os toe ltj e lo s do or aan de hendel achter de rugleuning te trekken en tegelijkertijd het autostoeltje op te heffen aan de handgreep.
GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
Het autos toeltje is uitge rust met een zo nnekap om
het kind te beschermen tegen zon en wind. De zonnekap is gemakkelijk vast te maken aan en los te haken van het autostoeltje met behulp van twee speciale koppelingen en kan in de gewenste positie gebracht worden. (fi g. 26)
VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET
STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE)
Wanneer het autostoeltje niet in de auto gebruikt wordt, kan het ook als schommelstoel of ligstoel gebruikt worden. Om het in schommelstand te zet­ten , zet je de sta bilis ator (fi g. 15) terug e n plaats je de handgreep in positie “B”. (fi g. 10)
Belangrijk! Bewaar deze instruc­ties om ze later te kunnen raad­plegen. WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zonder toezicht achter WAARSCHUWING: Gebruik het ligstoeltje niet wanneer uw kind alleen kan zitten WAARSCHUWING: Dit ligstoel­tje is niet bedoeld om er lange tijd in te slapen WAARSCHUWING – Het is ge­vaarlijk het ligstoeltje op een ver­hoging te gebruiken, zoals tafels, stoelen, enz. WAARSCHUWING – Gebruik altijd het veiligheidssysteem
Het ligs toeltje ver vangt geen be dje of wieg. Als h et kind mo et slapen, mo et het in een bed of g eschikte wieg worden gelegd Gebruik het ligstoeltje niet als er onderdelen stuk zijn of ontbreken. Gebruik geen niet door de fabrikant goedgekeurde accessoires of reserveonderdelen Handwas, koud water. Niet bleken. Niet in de droger drogen. Niet strijken. Niet chemisch laten reinigen. Leeftijd: Vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maan­den (tot 9 kg). Zet het ligstoeltje alleen op een stevige en hori­zontale ondergrond.
LET OP: ze t de handgreep a ltijd weer vast i n de ver­ticale positie “B” (fi g. 10) alv orens het autosto eltje te transporteren.
42
Page 43
VERSIE AUTOSTOELTJE + WANDELWAGEN
LET OP! Raadpleeg voor het gebruik met de wan­delwagen de gebruiksaanwijzingen voor de wan­delwagen. De CHICCO wandelwagens zijn uitgersut met een KLIK KLAK systeem: de armleuningen beschik­ken over speciale mechanismen waardoor het autostoeltje rechtstreeks op de wandelwagen be­vestigd kan worden zonder dat extra toebehoren vereist is. Open de wandelwagen volgens de instructies in de handleiding Met het autostoeltje op een vlakke en stevige on­dergro nd, draait u de handgreep o p de horizontale stand (C, zie fi g. 10) Trek de twee bevestigingspinnen van de handgreep naar buiten door tegelijkertijd aan de twee knoppen voor bevestiging aan de wandelwagen te trekken en te draaien (fi g. 27). Bevestig het autostoeltje op de armleuningen van de wandelwagen (fi g. 28) en let er goed op dat het aan beide kanten vastgehaakt wordt (bij een correcte bevestiging hoort u een klik aan beide kanten).
LET OP: Controleer voor het ge­bruik of de bevestigingsmecha­nismen van de draagmand van de kinderwagen of de wandel­wagen goed zijn vastgemaakt.
Om het autostoeltje van de wandelwagen los te koppele n, hoeft u maar op de t wee knoppen op de handgreep te druk ken (fi g. 29). Zet het product weer op een vlakke en stevige ondergrond, draai de handgreep vervolgens op de verticale stand (B) en draai de bevestigingspinnen weer naar binnen. LET OP: h et autostoeltje k an ook op de wand elwa­gen bevestigd /ervan losgehaakt worden met het kind erin, door het gewicht van het kind zouden deze handelingen iets minder gemakkelijk kunnen verlop en. Wees in dit geva l voorzichtig w anneer je deze handelingen uitvoert.
BEKLEDING AUTOSTOELTJE AFNEMEN/WASSEN
· Als je de b ekleding van het autostoe ltje wilt was-
sen, maa k je de gordels van h et autostoeltje lo s en trek je de metalen sluitingen uit hun bevestiging (fi g. 3 0) o m zo de b ekl ed ing te k unn en v er wij der en . Ho ud j e na uw gez et a an d e wa sv oor sc hri ft en o p he t bekledingslabel.
· Gordels, gesp en plastic delen mogen enkel met
een voch tige doek gerei nigd worden. Ge bruik geen oplos- of bleekmiddelen die ze kunnen beschadigen en onveilig maken.
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Voor nadere informatie en verzoeken om on­derdelen kan je contact opnemen met de Klan­tenservice: PHARSANA NV Maccabilaan 34 2660 Hoboken - BELGIE tel. 03 828 08 80 fax 03 828 40 59
www.chicco.com
43
Page 44
GR
AUTO-FIX
ΣΤΟΙΧΕΙΑ: ( Σχέδια. A, B, C , D)
1. Βάση (προαιρετική)
2. Περίβλημα
3. Λαβή
4. Μοχλός αφαίρεσης
5. Επένδυσ η
6. Μαξιλαράκι comfort
7. Τέντα γι α τον ήλιο
8. Σύνδεσ η τέντας
9. Ο δηγός της διαγ ώνιας ζώνης του αυ τοκινήτου
10. Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του αυτοκινήτου
στη βάση
10 Α Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του αυτοκινήτου
στο παιδ ικό κάθισμα
11. Ζώνη ρύθμισης
12. Αγκράφα των ζω νών
13. Προεξοχές της αγ κράφας
13 Α Πλή κτρο ανοίγμ ατος της ζώνης
14. Πλ ήκτρο ρύθμισ ης των ζωνών (κάτω α πό το υφα-
σμάτινο διαχωριστικό)
15. Ζ ώνε ς
16. Ε πενδύσεις για τ ις ζώνες (αν προβλέ πονται)
17. Σχ ισμές περάσμ ατος των ζωνών
18. Π λήκτρα για την κ λίση της λαβής
19. Μοχλό ς στερέωση ς στο καροτσά κι
20. Πλήκτρο αφ αίρεσης από το καρο τσάκι
21. Μπάρ α τοποθέτηση ς
22. Σταθεροποιητής
23. Ετικέτα έ γκρισης
24. Ετικέτες με οδηγίες συναρμολόγησης με ή χωρίς
βάση
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν 1. συναρμολ ογήσετε και εφα ρμόσετε το πρ οϊόν. Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτο­μα που δεν γ νωρίζουν τις οδηγ ίες χρήσης. Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελ λοντική 2. χρήση. Σύμφωνα με τ ις στατισ τικές των ατυ χημάτων, το 3. πίσω κάθισμα του οχήματος είναι πιο ασφαλές από το μπροστινό και επομένως πρέπει να προ­τιμάτα ι για την τοποθέτ ηση του καθίσμα τος. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην χρησιμο-4. ποιείτε ποτέ αυτό το καθισμα τάκι σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το καθισματάκι στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργο­ποιηθεί. Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί. Αν το κάθισμα τοποθετείται στο μπροστινό 5. κάθισμα του αυτοκινήτου (μόνο αν δεν υπάρχει μπροστινός αερόσακος ή αν έχει απενεργοποι­ηθεί), για μεγαλύτερη ασφάλεια συνιστάται να τραβάτε πρ ος τα πίσω το κάθισμ α του αυτοκινή­του όσο το δυν ατόν περισσότε ρο ανάλογα με το αν υπάρχουν ε πιβάτες σ το πίσω κάθισμα .
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το κάθισμα σε 6. καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα στο πλάι ή με αντ ίθετη κατεύ θυνση από αυτ ήν της πορείας. Τοποθετήστε το προϊόν μόνο σε καθίσματα 7. σωστά στερεωμένα στο πλαίσιο του οχήματος και στραμμένα προς τη μπροστινή πλευρά του αυτοκινήτου. Όλα τα πτυσσόμενα, ανατρεπόμε­να ή περιστρεφόμενα καθίσματα αυτοκινήτου πρέπει να είναι καλά στερεωμένα. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπο­ρεί να χτυπήσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες. Τοποθετήστε το προϊόν έτσι ώστε να μην επη-8. ρεάζετ αι από κινητά καθίσ ματα ή από τις πόρτ ες του οχήματος. Κανένα κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγ γυάται την 9. απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχή ματος, α λλά η χρήση αυ τού του προϊόν τος μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού και θανάτου του παιδιού. Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον 10. κίνδυνο σ οβαρών βλαβών γι α το παιδί, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλ λά και σε άλλες καταστάσεις: Ελέγχετε πάν τα ότι το κάθισμα είναι στερεωμένο σωστά στο κάθισμα του αυ­τοκινήτου. Σε περίπ τωση που το κάθισμα είναι κατεσ τραμ-11 . μένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσ ταται. Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χα ρακτηρι στικά αφαλ είας. Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προ-12. ϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δεν προμηθεύον ται από τον κα­τασκευαστή. Μην αφήνετε τ ο παιδί στο κάθισ μα χωρίς επίβλε -13 . ψη για κανέν α λόγο. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων, δένετε 14. το παδί πάντα στο καθισματάκι ακόμα και όταν το μεταφέρετε με το χέρι. Κατά τη χρή ση του καθίσματος εκ τός αυτοκινή -15. του, είναι επικίνδυνη η τοποθέτησή του σε μία υπερυψωμένη επιφάνεια. Μην αφήνετε ποτέ το καθισματάκι σ το κάθισμα 16. του αυτοκινήτου χωρίς να είναι σ τερεωμένο. Μπορεί να χτυπήσει και να τραυματίσει τους επιβάτες. Μην τοποθε τείτε τίποτα , εκτός από εγκ εκριμένα 17. για το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και το καθισματάκι ή ανάμεσα στο καθισματάκι και το παιδί. Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην λειτουρ­γήσει σωστά. Σε περίπτωση που το όχημα μείνει εκτεθειμένο 18. στον ήλι ο, συνιστά ται να σκεπάσε τε το κάθισμα. Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το κά-19. θισμα μπορεί να υποσ τεί μη ορατές ζημιές. Γι 8αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικα­ταστήσετε . Σε περίπτωση που μεταφέρετε το καθισματάκι 20. με το χέρι βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι δεμένο με τις ζώνες κα ι ότι η λαβή έχει μπλοκά ρει σωστά σε κάθετη θέση.
44
Page 45
Για τη μεταφορά με το καθισματάκι σε συνδυα-21. σμό με το καροτσάκι, χρησιμοποιήστε αυτό το καθισματάκι αποκ λειστικά με τα καροτσάκια Chicco που δι αθέτουν το μη χανισμό στ ερέωσης. Πριν μεταφέρετε το παιδί με το καθισματάκι 22. πάνω στ ο καροτσάκι, β εβαιωθείτ ε ότι το ίδιο έχει στερεωθεί σωστά. Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο 23. χέρι: Μπορε ί να έχουν υποστ εί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευ-24. θύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντο ς. Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί απο-25. κλεισ τικά με μία εγκεκριμένη από τον κατα­σκευαστή, γιατί αποτε λεί αναπόσπασ το τμήμα του καθίσματος αυτοκινήτου. Το καθισματάκι αυτοκιν ήτου δεν πρέ πει να χρησιμο ποιείται ποτ έ χωρίς την ε πένδυση. Ελέγχετε ότι η ταινία της ζώνης δεν είναι μπερ -26. δεμένη. Προσέχετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ταινία ή τμήματα του καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή να μην έρχονται σε ε παφή με αιχμηρά αντι κείμενα. Σε π ερίπτωσ η που η ζώνη παρουσι ­άσει κοψίμα τα ή σχισίμα τα, αντι καταστήσ τε την. Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρον ται στο αυτοκί-27. νητο μη στερεωμένα αντικείμενα, κυρίως στο πίσω μέρος, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν τους επιβάτες . Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος 28. χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας, τόσο για τη δική τους α σφάλεια, όσο και γ ιατί σε περίπτ ωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν σοβαρά το παιδί. Σε περίπτωση με γάλων ταξιδιών κάντε συχνές 29. στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Δεν πρέπει να βγάζετε για κα νένα λόγο το παιδί από το κάθισμα αυτοκινήτου όταν το όχημα είναι σε κίνηση. Αν το παιδί σας χρειάζεται φροντίδα, βρείτε έ ναν ασφαλή χώ ρο και σταθμ εύστε. Πρόωρα νεογέννητα: Τα βρέφη που έχουν γεν-30. νηθεί μετά από την 37η εβδομάδα της κύησης μπορεί να κινδυνεύουν στο καθισματάκι. Τα νεογέννητα αυτά μπορεί να παρουσιάσουν αναπνευστικά προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο κάθισμα. Απευθυνθείτε στο γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου οι οποίοι θα κρίνου ν αν για το μωρό σας είν αι πιο κατάλλη λο το κάθισμα ή το πο ρτ-μπεμπέ αυτο κινήτου. Συνιστάται όλοι οι επιβάτες του οχήματος να 31. γνωρίζο υν πώς θα βγάλου ν το παιδί από το κάθι­σμα σε περίπ τωση έκ τακτης ανά γκης.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Το καθισματάκ ι με ή χωρίς βάση αν ήκει στην “Ομ άδα 0+” για τη μεταφορά παιδιών από τη γέννηση έως 13 κ ιλά . Το κάθισμα διαθέτει έγκριση “Universal” , δηλαδή μπορεί να χρησιμοποιηθεί με οποιοδήποτε μοντέλο αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των οχήματων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό είναι έ να κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά “Universal” εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κα­νονισμό N° 44 τροποποίηση 03. Κατά λληλο για γενική χρήση στα οχήματα και συμβατό με τα περισσότερα αλ λά όχι με όλα τα καθίσματα των αυτοκινήτων. Η απόλυτη σ υμβατότητα ε πιτυγχάνε ται ευκολό­τερα σ τις περιπτ ώσεις που ο κατασ κευαστή ς του οχήματος δηλώνει σ το εγχειρίδιο του οχ ήματος ότι το αυτοκίνητο είναι κατάλληλο για τοποθέ­τηση καθισμάτων για παιδιά “Universal” για τη συγκεκριμένη ηλικιακή ομάδα. Αυτό το κάθισμα έχει καταταχθεί ως “Universal” με πιο αυσ τηρά κριτή ρια έγκρισης α πό τα προη­γούμεν α μοντέλα π ου δεν διαθέ τουν την παρο ύ­σα προειδοποίηση. Είναι κατά λληλο μό νο για χρήση σε οχ ήματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή τυλισσόμενη βάσει του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλου ς ανάλογους καν ονισμούς. Σε περίπ τωση αμφιβ ολίας, επι κοινωνήσ τε με τον κατασκευ αστή ή τον αν τιπρόσωπο.
Το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και εκτός αυτοκινήτου σε συνδυασμό με το καροτσάκι περι­πάτου ή ως ρη λάξ.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σεβαστείτε τους ακόλουθους περιορι­σμούς στη χρήση του προϊόντος: Στην αντίθετη περίπτ ωση η ασφάλε ια δεν είναι ε γγυημέν η. Το βάρος του παιδιού δεν πρέπει να είναι πάνω από 13 κ ιλά . Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το καθισματάκι σ το κάθι­σμα του συνοδηγού με μπροστινό αερόσακο, αλλά μόνο αν ο μπροστινός αερόσακος έχει απενεργοποι­ηθεί: Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική εταιρεία ή τις οδηγίες χ ρήσης του οχήμ ατος για να δι απιστώ σετε αν ο αερόσ ακος μπορεί να απε νεργοποιηθε ί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξιλαράκι comfort αν το παιδί είνα ι πάνω από 6 κιλά .
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο κάθισμα του συνο δηγού ή σε οποιοδήπ οτε πίσω κάθισμ α, αλλά με τους εξής πε ριορισμούς : Το κάθισμα πρέπει να εί ναι:
-Στραμμένο προς εμπρός (σχέδιο 1). Να διαθέτει ζώνη 3 σημείων στερέωσης, στατική ή τυλισσόμενη (σχέδιο 2). Συνιστάται να τοποθετείτε πάντα το καθισματάκι στο πίσω κάθισμα του αυ­τοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην χρ ησιμοποιεί­τε ποτέ αυτό το καθισματάκι σε μπροστινό κάθισμα που διαθέ τει αερόσα κο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει μόνο κοιλιακή ζώνη (σχέδ ιο 2Α)
45
Page 46
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζονται σύμφωνα με την ανάπ τυξη του παιδιού. Πριν τοπο­θετήσετε το καθισματάκι στο αυτοκίνητο πρέπει να ρυθμίσε τε στο σωστό ύψος τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Η σωστή ρύθμιση του ύψους των ζωνών είναι ελα­φρώς κάτω από το ύψος των ώμων. (σχέδιο. 3). Το καθισμα τάκι διαθέ τει 3 θέσεις ύψους . (σχέδιο. 4). Το καθισματάκι διαθέτει μαξιλαράκι comfort που εγγυάται στο παιδί από τη γέννηση μέχρι το βάρος των 6 κιλών τη σωστή τοποθέτηση και θέση για το λαιμό και την π λάτη. Για να τοποθετήσετε το μαξιλαράκι comfort βε­βαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι περασμένες στην πιο χαμηλή σχισμή. ΠΡΟΣΟΧΗ: Είναι η μό νη επιτρεπ τή θέση με το μ αξιλα­ράκι comf ort (σχέδιο. 5). Προσοχή: Για την απόλυτη ασφάλεια του προϊόντος, αφαιρέστε το μαξιλαράκι comfort μόλις το βάρος του παιδιού φτά σει τα 6 κιλά. Για να μετακινήσ ετε τις ζώνες , ενεργήσ τε ως εξής: Ανοίξτε την α γκράφα, πιέζον τας το κόκκινο πλήκ τρο (σχέδ ιο. 6). Βγάλτε τις ζώνες από το πίσω μέρος και περάστε τες στην πιο κα τάλληλη για το ύψο ς του παιδιού σχισμή (σχέδιο. 7Α και 7Β). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν πάν τα ανάμεσα σ τη μπάρα τοπο θέτησης και το π ερίβλημα. Οι ζώνες πρέ πει να είναι πάν τα σωστά τε ντωμένε ς.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
Σηκώστε το υφασμάτινο κάλυμμα, κρατήσ τε πατη­μένο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε τις ζώνες ρύθμισ ης έτσι ώστ ε να χαλαρώσου ν (σχέδιο. 8). Ανοίξτε την α γκράφα, πιέζον τας το κόκκινο πλήκ τρο (σχέδ ιο. 6). Τοποθετήστε το παιδί. Τοποθετήσ τε τη μία πάνω σ την άλλη τις δύ ο προεξο­χές της αγκ ράφας (σχέδι ο. 6Α). Εισάγετε και τις δύο προεξοχές της αγκράφας μέχρι να ακούσετε ένα “κ λικ”. (σχέδιο. 6Β). ΠΡΟΣΟΧΗ:Μην εισάγε τε ποτέ μόνο μία προ εξοχή στην αγ κράφα. Τεντώστε τις ζώνες ασφαλείας του παιδιού, τραβώ­ντας την κ εντρική ζώ νη ρύθμισης (σ χέδιο 9). ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι ζώνες πρέπει να είναι τεντωμένες αλλά όχι υπερβολικά. Αν μπορείτε να περάσετε τα δάκτυλά σας ανάμ εσα στη ζών η κι το σώμα του πα ιδιού, σημαί ­νει ότι έχου ν τεντώσ ει σωστά.
ΘΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Η λαβή του καθίσματος ρυθμίζεται σε 4 θέσεις (σχέ­διο 10): A. Θέση μεταφοράς στο αυτοκίνητο (ΠΡΟΣΟΧΗ:Αυτή είν αι η μ οναδ ική επι τρε πόμε νη θ έση κ ατά τ η με ταφ ο­ρά με το αυτοκίνητο). X. Μεσαία θέση: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτή τη θέση B. Θέση μεταφοράς με το χέρι. Γ. Θέση για χρήση ως λικ νιζόμενο ρηλάξ ή θέση για στερέωση στο καροτσάκι Chicco που διαθέτει αυτή τη λειτουργία.
Δ. Θέση για χ ρήση ως σταθ ερό ρηλάξ. Για να πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση, πιέστε ταυτό­χρονα τα πλήκτρα στη λαβή (σχέδιο 11) και στρέψτε τη λαβή στην επιθυμητή θέση μέχρι να ακούσετε ένα “κλακ”.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
Διαβάστε με προσοχή την παράγραφο: ΑΠΑΡΑΙΤΗ­ΤΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ Κ ΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗ­ΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ Ζ ΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ . Το καθισματάκι τόσο με τη βάση όσο και χωρίς , πρέπει να τοποθετείται με κατεύθυνση αντίθετη από αυτή της πορείας. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥ­ΝΟ: ΜΗΝ ΤΟ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΑΕΡΟΣΑΚΟ, εκτός αν αυτός έχει απε­νεργοποιηθεί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθε τείτε ποτέ το καθισμ ατάκι σε ένα κάθισ μα που διαθέτε ι μόνο μία κοιλιακ ή ζώνη.
Για να τοποθετήσετε το καθισματάκι με τη βάση στο κάθισμα , ενεργήστ ε ως εξής: Βγάλτε το καθισματάκι από τη βάση, τραβώντας το μοχλό στε ρέωσης (σχέδιο12) και ταυτόχρ ονα τραβώ­ντας τον πρ ος επάνω με τη λα βή . Τοποθετήσ τε τη βάση στο κάθισμα που έχετε επι­λέξει, με τον τρόπο που υποδεικνύεται σ το σχέδιο 13, έτσι ώστε να είναι σε ε παφή με την πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου. Τραβήξτε τη ζώνη αφαλείας του αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα σ τους δύο ειδικούς οδηγούς (σχέδ ιο14). Πριν εισά γετε το καθισμ ατάκι στη β άση, βεβαιω θείτε ότι ο στα θεροποιητή ς είναι κλεισ τός (σχέδιο 15). Εισάγετε το κάθισμα στη βάση (στραμμένο προς την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας) πιέζο­ντας προ ς τα κάτω μέχρι να εφα ρμόσει (θα ακούσετ ε το “κλακ ” στερέω σης) (σχέδιο 16). Βεβαιω θείτε για τη σω στή στ ερέωση του καθί σματος στη βάση προσπαθώντας να το σηκώσετε από το μπροσ τινό και από το πίσω μ έρος. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περά­στε την α πο τον ειδικό οδηγό που β ρίσκεται σ το πίσω μέρος τ ης πλάτης του καθί σματος (σχέδι ο 17). ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΔΙΑΓΩΝΙΑ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 18Α: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ ΤΗ Ζ ΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ: ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚ Α ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
Τεντώστε γύρω από το καθισματάκι τη ζώνη όσο περισσότερο μπορείτε, χωρίς να αφήσετε περίσσευ­μα ταινίας , και βεβαιω θείτε ότι δε ν είναι μπερδε μένη . Τοποθετήσ τε τη λαβή στ ο “A” (σχέδιο 10) Για να βγάλετε το κα θισματάκι α πό τη βάση: Βγάλτε από τ ον οδηγό της πλάτης τη δ ιαγώνια ζώνη, φέρτε τη λα βή στη θέση “ Β” (σχέδιο 10), απελ ευθερώ­στε το καθισματάκι τραβών τας τον ειδικό μοχλό και ταυτόχρο να σηκώστε το κα θισματάκι α πό τη λαβή.
46
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ
Page 47
ΠΡΟΣΟΧΗ!Μετά την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένη και ότι η αγκράφα δεν πιέζει τη ζώνη να βγει από τους ειδικούς οδηγούς και ότι δεν πιέζει τους ίδιους τους οδηγούς. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥ­ΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝ ΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 19. Στο σχέδιο 20 δίνονται ορισμένα παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
Για να τοποθετήσε τε το καθισματάκι χωρίς τη βάση στο αυ τοκίνητο, ενε ργήστε ως εξής : Κατεβάσ τε το σταθ εροποιητή (σχ έδιο 21) Τοποθετήσ τε το καθισματάκ ι στο κάθισμα του αυ το­κινήτου που επιλέξατε. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα της ζώνης στους ειδικούς οδηγούς του καθίσμ ατος (σχέδιο 22). Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περάστε την από τους ειδικούς οδηγούς που βρίσκονται σ το πίσω μέρο ς της πλάτης του κα θίσματος (σ χέδιο 23) Τεντώσ τε γύρω από το καθισμ ατάκι τη ζώνη όσο π ιο πολύ μπορείτε, χωρίς να αφήσετε περίσσευμα ταινί­ας, και βεβ αιωθείτε ότ ι δεν είναι μπε ρδεμένη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΔΙΑΓΩΝΙΑ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 24: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ ΤΗ Ζ ΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ: ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚ Α ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Τοποθετήσ τε τη λαβή στ ο “A” (σχέδιο 10) Για να βγάλετε το παιδικό κάθισμα από το κάθισμα του αυτοκινήτου, ανοίξτε τη ζώνη του αυτοκινήτου πιέζοντας την αγκράφα, βγάλτε τη ζώνη από το διαγώνι ο οδηγό και από τον οριζό ντιο που βρίσκ εται στο παιδικό κάθισμα. Φέρτε τη λαβή στη θέση “Β” (σχέδ ιο 10). Στο σχέδιο 25 δίνονται ορισμένα παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης.
Για να βγάλετε το καθισματάκι από τη βά­ση:Επαναλάβετε τις προηγούμενες ενέργειες με την αντίθετη σειρά:Βγά λτε από τον οδηγό της πλάτης τη διαγώνια ζώνη, φέρτε τη λαβή σ τη θέση “B” (σχέδιο
10), απελευθερώστε το καθισματάκι τραβώντας τον
ειδικό μοχλό και ταυτόχρονα σηκώστε το καθισμα­τάκι από τη λα βή.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΝΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
Το καθισματάκι διαθέτει μία τέν τα που προστατεύει το παιδί από τον ή λιο και τον αέρα. Τοποθετείται και αφαιρείται εύκολα από το καθισμα­τάκι με τις δύο ειδικές συνδέσεις και μπορείτε να τις δώσετ ε την κλίση που ε πιθυμείτε (σ χέδιο 26)
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΗ ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙ-
ΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ (ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΩΣ ΡΗΛΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται σ το αυτοκίνητο, το καθι­σματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως σταθερό
ή λικνιζό μενο ρηλάξ. Για να γίνει λι κνιζόμενο, τ οποθε­τήστ ε το σταθερο ποιητή (σχέδι ο 15) και τοποθετήσ τε τη λαβή σ τη θέση “B”. (σχέδιο 10) Σημαντικό! Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμο­ποιείτε το ρηλάξ αν το παιδί είναι σε θέ ση να κα θίσ ει μό νο του. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το ρηλάξ δεν είναι κατάλληλο για μεγάλα διαστήματα ύπνου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι επικίνδυ­νο να χρησιμοποιείτε το ρηλάξ σε υπερυψωμένες επιφάνειες, όπως τραπέζια, καρέκλες, κ.λπ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης.
Το ρηλάξ δεν υποκα θιστά το κρε βάτι ή το λίκν ο. Αν το παιδί θέλει να κοιμηθεί, πρέπει να τοποθετείται στο κατάλ ληλο κρεβά τι ή λίκνο. Μη χρησιμοποιείτε το ρηλάξ αν οποιοδήποτε τμήμα είναι σ πασμένο ή απου σιάζει. Μη χρησιμοποιείτε αξεσουάρ ή ανταλλακτικά που δεν εγ κρίνονται α πό τον κατασκευα στή. Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό. Mη χρησιμοποιείτε χλωρίνη. Mη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα. Mην το σιδερών ετε. Mην κάνε τε στεγ νό καθάρισμ α. Ηλικία: Από τη γέννηση μέχρι 6 μηνών (περίπου μέχρι 9 kg). Τοποθετείτε το ρηλάξ μόνο σε σταθερές και οριζό ­ντιες επιφάνειες . ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν μεταφέρετε το καθισματάκι τοποθε τείτε και ασφαλίζετε πάν τα τη λαβή στην κάθε τη θέση “ B” (σχέδιο 10)
ΕΚΔΟΣΗ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί με το καροτσάκι περι­πάτου συμβουλευτείτε τις οδηγίες του καροτσιού περιπάτου. Τα καινούρια καροτσάκια CHICCO που διαθέτ ουν το σύστη μα ΚΛΙΚ ΚΛ ΑΚ έχουν μπράτσα μ ε ειδικά εξαρτήματα, έτσι ώστε να μπορεί να εφαρμό­σει το καθισματάκι σ το καροτσάκι περιπάτου χωρίς τη χρήση ά λλων εξαρτη μάτων. Για να τοποθετήσετε το κάθισμα αυτοκινήτου στο καρότσι θα πρέπει πρώτα να ανοίξετε το καρότσι περιπάτο υ τηρώντας τ ις οδηγίες χρήσης . Με το κάθισμα σε μια επίπεδη και σταθερή επιφά­νεια, στρέψτε το χερούλι στην οριζόντια θέση (C, βλ. σχ. 10).
47
+ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Page 48
Αφαιρέστε τους δυο άξονες στερέωσης από το χε­ρούλι, τραβώντας και στρέφοντας τις δυο λαβές στερε ώσης στο καρό τσι (σχ. 27). Στερεώστε το κάθισμα σ τους βραχίονες του καρο­τσιού (σχ. 28), προσέχοντας ιδιαίτερα, έτσι ώστε να εφαρμόσει και στις δύο πλευρές (θα ακουστεί ένα κλικ που ε πιβεβαιώνει την σ ωστή εφαρμογή κα ι στις δύο πλευρές ).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Πριν από τη χρήση ελέ γχετε αν τα εξαρτήματα στερέωσης του porte-bebe, του καροτσιού ή του καροτσιού tour είναι σωστά συνδεδεμένα.
Για να αφαιρέσετε το κάθισμα από το καρότσι, αρκεί να πιέσε τε τα δυο πλήκτρ α στο χερούλι (σχ. 29). Τοποθετήσ τε το προϊόν σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. Στη συνέχεια στρέψτε το χερούλι σε κα­τακόρυφη θέση (Β) και επαναεισάγε τε τους άξονες στερέ ωσης. ΠΡΟΣΟΧΗ:Η τοποθέτηση και η αφαίρεση μπορούν να πραγματοποιηθούν με το παιδί στο κάθισμα. Με το βάρος του παιδιού, οι προαναφερόμενες ενέργειες μπορεί να είναι ευκολότερες. Στην περίπτωση αυτή συνιστάται προσοχή κατά την εκτέ λεση των παρα­πάνω ενεργειώ ν.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ/ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Για να βγάλετε την επένδυση του καθίσματος , λύστε τις ζώνες και β γάλτε την επέν δυση αφού έχε τε πρώτα βγάλει τα δ ύο μεταλλικά κ λιπ από τη θέση του ς (σχέ­διο 30). Για το πλύσιμο ακολου θήστε πισ τά τις οδηγί ες που αναγρ άφονται σ την ετικέτ α της επένδυσ ης. Ζώνες, αγκράφα και πλαστικά τμήματα πρέπει να καθαρίζον ται μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μην χρησι­μοποιείτε διαλυτικά ή χλωρίνη που μπορεί αν τα κα­ταστρέψ ουν και να ελατ τώσουν την α σφάλειά του ς.
Πλέν ετε στο χέρι με κ ρύο νερό
Μη βάζε τε χλωρίνη
Μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα
Μη σιδερώνετε
Μην κάνε τε στεγν ό καθάρισμα
Για οποιαδήποτε πληροφορία επικοιν ωνήστε μαζί μ ας στη διεύθ υνση:
Β. & Μ. ΣΚΑΡΜΟΥ ΤΣΟΣ Α.Ε. ΑΝΔΡΕΑ ΜΕΤΑΞ Α 6 145-64, Κ ΑΤΩ ΚΗΦΙΣΙΑ ΤΗΛ. 210 6241400 www.chicco.com
ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
48
Page 49
DK
AUTO-FIX
DELE: (fi g. A, B, C, D)
1. Bund (Optional)
2. Skal
3. Håndtag
4. Udløserhåndtag
5. Stof
6. Komfort pude
7. K ale che
8. Påsætning til kaleche
9. Indføring af bilens diagonale sikkerhedssele
10. Indføring af bilens horisontale sele på auto-
stolens bund.
10 A In dføring af bilen s horisonta le sele på auto-
stolen.
11. Re guleri ngs sel e
12. Sele spænd e
13. Spændeta pper
13 A Knap til åbning af spænde
14. Knap til regulering af seler (under stofdelen)
15. S eler
16. Polstring til sikkerhedssele (hvis forudset)
17. Ring til passage af seler
18. Knap til tilbagelænelse af håndtag
19. Knap til fastgøring til klapvogn
20. Knap til udløsning fra klapvogn
21. Placeringss tang
22. Stabilisatorfastgørelse
23. Godkendelsesetikette
24. Etikette vedrørende montage med eller uden
bund
YDERST VIGTIGT! SKAL LÆSES STRAKS
For så vidt angår montage og installation af 1. produktet, skal brugsanvisningen følges me­get nøje. Undgå enhver anvendelse af pro­duktet, inden anvisningerne er gennemlæst. Opbevar denne vejledning med henblik på 2. fremtidig anvendelse. Jævnfør statistiker over færdselsuheld, er bi-3. lens bagsæde mere sikkert end passagersæ­det, hvilket også er årsagen til at installation af autostolen foretrækkes på bagsædet. VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig 4. denne autostol på et forsæde, som er udsty­ret med frontal airbag. Det er kun muligt at installere autostolen på forsædet, såfremt den frontale airbag er sat ud af funktion. Kontroller med bilens fabrikant eller i bilens brugsanvisning om det er muligt at sætte bi­lens airbag ud af funktion. Hvis autostolen placeres på passagersædet 5. (kun hvis den frontale airbag ikke er til stede eller hvis den er sat ud af funktion), tilrådes det at skubbe sædet så meget som muligt
tilbage, uden dog at forstyrre eventuelle pas­sagerer på bagsædet. Anvend aldrig autostolen på sæder, som er 6. vender lateralt eller modsat kørselsretnin­gen. Installer kun stolen på sæder, som er korrekt 7. fastg jort til bilens struk tur og vendt i kørsels­retningen. Vær opmærksom på, ikke at efter­lade sammenbøjede eller roterende bilsæder ikke orde ntligt fast spændte. Ved uheld k an de udgøre fare. Vær opmærksom på, hvordan stolen instal-8. leres i bilen, for at undgå at den kommer i kontakt med mobile sæder eller bildøre. Ingen autostol kan garantere barnets fulde 9. sikkerhed i tilfælde af færdselsuheld, men anvendelse af dette produkt formindsker ri­sikoen for uheld og for barnedød. En ikke korrekt anvendelse af produktet øger 10. for risiko en for alvorlige sk ader for barnet ik ke kun i tilfælde af uheld, men også i andre situ­ationer: kontroller derfor altid, at autostolen er fastgjor t ordentligt til bilens sæde: I de tilfælde hvor autostolen måtte være 11 . beskadiget, deform eller have været udsat for stærk slitage, skal den udskiftes. Den kan have mistet sine originale sikkerhedskarakte­ristika. Udfør ikke ændringer eller tilføjelser på pro-12. duktet uden godkendelse fra fabrikanten. Installer ikke ekstraudstyr, reservedele eller udstyr som ikke er leveret af fabrikanten. Efterlad aldrig under nogen omstændigheder 13. barnet uden opsyn i autostolen. For at undgå at barnet falder ud, fastspænd 14. det da altid med sikkerhedsselen også under håndtransport. Når autostolen anvendes udenfor bilen, vær 15. da opmærksom på, at det er farligt at anven­de stolen på hævende overfl ader. Efte rlad al drig en i kke fas tspændt au tostol på 16. bilsædet, den kan støde imod og såre bilens passagerer. Placer ikke udstyr, som ikke er godkendt til 17. produktet, hverken mellem bilens sæde og autostolen eller mellem autostolen og bar­net: i tilfælde af uheld vil autostolen muligvis ikke kunne fungere korrekt. I tilfælde af at bilen efterlades i direkte sollys, 18. tilrådes det at dække autostolen til. Efter selv lettere uheld, kan autostolen blive 19. udsat for ikke synlige skader: og den skal der­for under alle omstændigheder udskiftes. Før stolen transporteres manuelt, kontrol-20. ler da, at barnet er fastspændt med selerne og at håndtaget er korrekt blokeret i vertikal position. Når stolen transporteres kombineret med 21.
49
Page 50
klapvogn, anvend da kun denne autostol med Chicco klapvogne med tilhørende påsæt­ningsmekanisme. Inden barnet transpor teres med autostol 22. kombineret med klapvogn, sørg da for, at den er korrekt fastgjort. Anvend ikke brugte autostole. De kan have 23. været udsat for strukturelle skader, som ikke er synl ige med det blotte øj e, men som allige ­vel kan gå ud over produktets sikkerhed. Virksomheden artsana fratager sig ethvert 24. ansvar for ukorrekt anvendelse af produktet. Stoffet må kun udskiftes med et andet, som 25. er godkendt af fabrikanten, da det udgør en integreret del af autostolen. Autostolen må aldrig anvendes uden stof. Kontroller, at sikkerhedsselens bånd ikke 26. snoer. Undgå, at sidstnævnte eller dele af autostolen bliver klemt mellem dørene eller slides mod skærende dele. I det tilfælde hvor sikkerhedsselen er skåret over eller meget slidt, bør den udskiftes. Udgå at transportere ikke fastgjorte ting i 27. bilen, især på hattehylden. I tilfælde af uheld kan de såre passagererne. Sørg for, at alle bilens passagerer anvender 28. sikkerhedsseler, både for egen sikkerhed og for i tilfæld e af uheld at undgå at gø re alvorlig skade på barnet. I tilfælde af lange rejser, bør der holdes mange 29. pauser. Børn bliver meget hurtigt trætte. Bar­net må under ingen omstændigheder tages ud af autostolen, mens bilen er i bevægel se. Hvis jeres barn har brug for opmærksomhed, fi nd da en sikker holdeplads og hold en pause. For tidligt fødte børn: børn født tidligere 30. end 37. graviditetsuge kan udsættes for ri­siko ved at sidde i stolen. Disse nyfødte kan have vejrtrækningsproblemer, når de sidder i autosto len. Det anbefal es derfor at ret te hen­vendelse til egen læge eller til personalet på sygehuset for at få barnet kontrolleret og for at få godkendt egnet autostol eller lif t, inden hospitalet forlades. Det anbefales at alle bilens passagerer er ori-31. enteret om, hvordan barnet i et nødstilfælde tages ud af stolen.
BRUGSANVISNING
PRODUKTETS KARAKTERISTIKA
Autostol en, både i version en autostol og i ver sio­nen autostol med bund er godkendt til ”gruppe 0+” til transport af børn i bil indtil en vægt på 13 kg. Godkendelsen er ”universal”, derfor kan auto­stolen installeres i en hvilken som helt bil. VIGTIGT! ”universal” betyder, at den kan tilpas­ses med størstedelen, men dog ikke alle typer af bilsæder.
VIGTIGT INFORMATION
1. Dette er en ”universalindretning til fast­gørelse af børn, som er godkendt i henhold til reglement nr. 44, tilføjelser serie 03. Den egner sig t il generel anven delse i kør etøjer og kan tilp asses stør stedelen, dog ik ke alle typer af bilsæder.
2. Perfekt tilpasning er lettest at opnå, i de tilfælde hvor bilfabrikanten i bilens vejledning oplyse r, at der i k øretøjet kan in stalleres ”uni­versal” indretninger til fastgørelse af børn i den omtalte aldersgruppe.
3. Denne fastgørelsesindreting er klassifi ce­ret som ”universal” i overensstemmelse med strengere godkendelseskriterier end dem , der var gælde nde for de tidli gere modelle r, som ikke var udst yret med dette informationsafsnit.
4. Er kun eg net til anvendel se i køretøj er, som er udst yret med sikke rhedssel er beståend e af 3 statis ke punkter elle r med oprulnin g, som er godkendt i henhold til reglement UN/ECE nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
5. i tvivlstilfælde bør kontakt rettes til pro­ducenten af fastgørelsesanordningen eller til forhandleren.
Autostolen kan også anvendes udenfor bilen, på den kombinerede måde med klapvogn eller som lænestol.
BEGRÆNSNINGER I ANVENDELSEN
VIGTIGT! Respekter nøje efterfølgende be­grænsninger i produktets i anvendelse, i modsat fald garanteres der ikke for sikkerheden.
1. Barnets vægt må ikke overstige 13 kg.
2. Anvend aldrig denne autostol på passagersæder, som er udstyrede med frontal airbag, men kun hvis den frontale airbag er sat ud af funktion: Kontroller med bilfabrikanten eller i bilens brugsanvisning, om det er muligt at sæt te airbagen ud af fu nktion.
3. Anvend aldrig komfort puder, hvis barnets vægt overstiger 6 kg.
NØDVENDIGE KRAV TIL BILENS SÆDE OG
TIL SIKKERHEDSSELEN
Autostolen kan installeres på bilens forsæde på passagersædet eller på et hvilket som helst bag­sæde, dog med følgende begrænsninger: Sædet skal være:
- Vend i kørselsretningen (fi g. 1) Og udstyret med en sikkerhedssele bestående af 3 statiske fastgørelsespunkter eller med oprul­ning (fi g. 2). Det tilrådes altid at installere autostolen på bi­lens bagsæde. VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig denne autostol på forsæder, som er udstyret med fron­tal airbag.
50
Page 51
VIG TIGT! I nstal ler ald rig aut ostol en på sæ der, som er udstyret med en enkelt mavesele (fi g. 2A).
REGULERING AF SELERNES POSITION
VIGTIGT! Selerne skal altid tilpasses, når barnet vokser. Inden autostolen installeres i bilen, skal selerne til fastgørelse af barnet altid tilpasses barnets højde. Den korrekte placering af sikkerhedsselerne er en lille smule under skuldrenes niveau. (fi g. 3). Autostolen er udstyret med 3 højdepositioner. (fi g. 4). Autostolen er udstyret med en komfortpude, som garanterer for det nyfødte barn og indtil 6 kg, en korrekt fastholdelse og ideel position for hals og ryg. For installation af komfort puden kontroller da, om selerne er sat ind i det nederste hul. VIGTIGT: Dette er den eneste tilladte position, når komfortpuden anvendes (fi g. 5). Vigtigt: for at garanterer maksimal sikkerhed for produktet, skal komfortpuden fjernes, når barnet har opnået en vægt på 6 kg.
For at fl ytte selerne gøres følgende:
- åbn spændet ved at trykke på den røde knap
(fi g. 6)
- tag selerne ud bagfra og sæt dem ind i det
hul, som passer bedst til barnets højde (fi g. 7A og 7B).
- VIGTIG T! Sørg altid for, at sele rne passere r gen-
nem placeringsstangen og skallen.
- Selerne skal altid være i korrekt spænd.
PLACERING AF BARNET
1. Løft delen i stof og hold reguleringsknappen
nede og træk i stolens seler på en sådan måde, at de løsnes (fi g. 8)
2. Åbn spændet ved at trykke på den røde knap
(fi gur 6)
3. Placer barnet i stolen
4. Sæt spændets to tapper ovenpå hinanden,
som vist på fi gur 6A
5. Sæt spændets to tapper i, indtil der høres en
”klik” (fi g. 6B) VIGTIGT: sæt aldrig kun den ene tap ned i spændet.
6. Spænd barnets sikkerhedsseler ved at træk ke i
den centrale reguleringssele (fi g. 9) VIGTIGT: Selerne skal være spændte med ikke for meget. Såfremt der er plads til ens fi ngre mellem selen og barnets krop, betyder det, at selerne er i korrekt spænd.
PLACERING AF STOLENS HÅNDTAG
Stolens håndtag kan reguleres i 4 positioner (fi g. 10): A. Position til transpor t i bil (VIGTIGT: dette er
den eneste tilladte position under transport i bil). X. Mellemposition: må aldrig anvendes B. Position til transport i hånd. C. Position til anvendelse som gyngestol eller position til påsætning på de dertil beregnede Chicco klapvogne. D. Position til anvendelse som lænestol. For at udføre regulering trykkes der samtidigt på knapperne på håndtaget (fi g. 11), håndtaget drejes hen i den ønskede position, indtil der hø­res en klik.
AUTOSTOLENS INSTALLATION I BIL
Læs nøje afsnittet: NØDVENDIGE KRAV TIL BI­LENS SÆDE OG TIL SIKKERHEDSSELE. Autostolen både i udgaven med og uden bund, må kun installeres i modsat køreretning. VIG­TIGT! YDERST FARLIGT: INSTALLER IKKE STO­LEN PÅ SÆDER, SOM ER UDSTYRET MED AIR­BAG, med mindre at disse er sat ud af funktion. VIGTIGT! Installer aldrig stolen på sæder, som kun er udstyret med en enkelt mavesele.
INSTALLATION MED BUND:
For at installere autostolen med bund skal føl­gende fremgangsmåde følges:
1. Løsn autostolen fra bunden ved at trække i håndtaget (fi g. 12) og løft samtidigt ved hjælp af grebet.
2. Placer bunden på det sæde, der er valgt til in­stallationen, ved at vende den, som vist på teg­ning 13 og ved at sørge for, at den er i kontakt med bilsædets ryglæn .
3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastgør den i det dertil hørende spænde og vær samtidigt op­mærk som på, at den vandrette del passerer gen­nem de to dertil beregnede indføringer (fi g. 14).
4. Inden stolen sættes på bunden, kontroller da, om stabiliseringsspændet er lukket (fi g. 15).
5. Sæt stolen ind i bunden (vendt i modsat køre­retning) ved at skubbe den nedad indtil den fast­spændes (der høres et ”klik”, som bekræfter, at korrekt fastgøring har fundet sted) (fi g. 16).
6. Kontroller, at korrekt fastgøring af stolen har fundet sted ved at prøve at løfte den, både fra den forreste og den bageste del.
7. Tag fat om bilens diagonale sele og før den gennem den dertil beregnede indføring, som er placeret bagpå autostolens ryglæn (fi g. 17).
VIGTIGT: BILENS DIAGONALE SELE SKAL UN­DER TRANSPORTEN ALTID VÆRE PLACERET I DEN POSITION, SOM ER ANVIST I FIG. 18. AN­VEND ALDRIG AUTOSTOLEN, HVIS IKKE SELEN ER FØRT IND I DEN DERTIL BEREGNEDE IND­FØRING: DETTE KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER SIKKERHEDEN.
8. Stræk selen rundt om autostolen så meget
51
Page 52
som mulig t, uden at efterlade over skydende sele og sørg for, at selen ikke er snoet (fjern fi g. 18B).
9. Placer håndtaget i positionen ”A” (fi g. 10)
For at fjerne stolen fra bunden: Fjern den diagonale sele fra indføringen på r yg­lænet, sæt håndtaget tilbage i position ”B” (fi g.
10), løsn stolen ved at trække i grebet og samti-
dig løfte selve stolen ved hjælp af håndtaget.
VIGTIGT! Når stolen er installeret, kontroller da ALTID, om bilens sikkerhedssele er i korrekt spænd og at dets spænde ikke forcerer selen, så den komme r ud af sine indføringer på bunden og at den ikke interfererer med selve indføringen. VIGTIGT: INDFØR ALDRIG BILENS SIKKERHEDS­SELE PÅ ANDEN MÅDE, END DEN DER ER AN­VIST I FIG. 19. På fi g. 20 er der anvist nogle eksempler på ikke korrekt installation
INSTALLATION UDEN BUND
For at installere autostolen uden bund i bilen, følges nedenstående fremgangsmåde:
1.sænk fastgørelsesstabilisatoren (fi g. 21).
2. placer stolen på det udvalgte bilsæde.
3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastspænd den
i det dertil hørende spænde, ved at lade den ho­risontale sele føre ind i de to tilhørende indførin­ger på stolen (fi g. 22)
4. Tag fat om bilens diagonale sikkerhedssele og
før den ind i den dertil hørende indføring bagpå autostolens ryglæn fi g. 23.
5. Før sikkerhedsselen rundt om stolen, så me-
get som muligt uden at efterlade overskydende bånd, og sørg for, at den ikke snoes. VIGTIGT: BILENS DIAGONALE SELE SKAL UNDER TRANS­PORTEN ALTID VÆRE I DEN POSITION, SOM ER ANVIST I FIG. 24. ANVEND ALDRIG STOLEN, UDEN AT SIKKERHEDSSELEN ER FØRT GENNEM DE DERTIL HØRENDE INDFØRINGER: DETTE KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER SIKKERHEDEN.
6. Placer håndtaget i position ”A” (fi g. 10).
På fi g. 25 er der anvist nogle ek sempler på ikke korrekt installation.
7. For at fjerne stolen fra sædet, frigøres bilens
sikkerhedssele ved at der trykkes på spændet, selen tages ud af den diagonale og den horison­tale indføring, som er placeret på stolen. Placer håndtaget i position ”B” igen (fi g. 10).
På fi g. 25 er der anvist eksempler på ikke korrekt installation.
For at tage s tolen ud af bunde n: gentag d e oven­for anførte punkter i modsat rækkefølge: tag den diagonale sikkerhedssele ud af indføringen på ryglænet, før håndtaget tilbage i position ”B” (fi g. 10), l øsn stolen ve d at trække i de t dertil be-
regned e håndtag og ved sa mtidigt at løf te stolen ved hjælp af grebet.
ANVENDELSE AF KALECHE
Stolen er udstyret med kaleche til at beskytte barne t mod sol og vind. D en spændes let af o g på sto len ved h jælp a f de to p odni nger o g kan l ænes tilbage, som man nu måtte ønske. (fi g. 26)
BARNESTOL I FAST ELLER GYNGEPOSITION
(ANVENDT SOM LÆNESTOL)
Når stolen ikke anvendes i bil, kan det også an­vendes som gyngestol eller som lænestol. For at få den til at g ynge, føres stabilisatoren (fi g. 15) tilbage og håndtaget placeres i positionen ”B” (fi g. 10). For at anvendes stolen i fast position, tages sta­bilisatorbremsen ud (fi g. 21) og håndtaget place­res i positionen ”D” (fi g. 10).
“Vigtigt! Opbevar denne brugs­anvisnig med henblik på fremti­dig anvendelse” “ADVARSEL: Efterlad ikke barnet uden opsyn” “ADVARSEL: Anvend ikke stolen, hvis barnet ikke er i stand til selv at sidde” “ADVARSEL: Denne stol er ikke beregnet til at sove i i længere perioder” “ADVARSEL – Det er farligt at anvende stolen på en hævede overfl ader såsom borde, stole osv.” “ADVARSEL – Anvend altid fast­gørelsessystemet”
“Stolen erstatter ikke en seng eller en vugge. Hvis bar net har behov for at sove, skal d et foregå i en passende seng eller vugge.” “Anvend ikke stolen, hvis en hvilken som helst del er ødelagt eller mangler” “Anvend ikke udstyr eller reservedele, som ikke er godkendt af fabrikanten“ Vaskes i hånden i koldt vand, må hverken bleges, tørres mekanisk, stryges eller tørrenses. Alder: Fra fødslen og indi 6 måneder ca. (indtil 9 kg).
52
Page 53
Placer kun stolen på stabile og lige over fl ader.
VIGTIGT: Inden stolen transporteres, før da altid håndtaget tilbage i vertikal position ”B”, hvor det ligeledes blokeres (fi g. 10).
VERSION AUTOSTOL + KLAPVOGN
VIGTIGT! For anvendelse sammen med klapvogn henvises der til klapvognens brugsanvisning. De Chicco klapvogne er udstyrede med CLIK CLAK systemet og har armlæn med specielle indretninger, som gør det muligt at fastspænde autostolen direkte på klapvognen, uden anven­delse af ekstraudstyr. åbn klapvognen ved at følge den dertil bereg­nede brugsanvisning Placer stolen på en lige og stabil overfl ade og drej håndtaget i vandret position (C, se fi g. 10) Tag de to fastg ørelsest apper ud af håndta get ved at trække og dreje på de to fastgørelseshåndtag (fi g. 27). Fastgør stolen til klapvognens armlæn (fi g. 28), og vær især opmærksom på, at den bliver fast­gjor t i begge sider (der høres et klik som bekræf­ter, at den er fastgjort korrekt i begge sider).
ADVARSEL Det skal kontrolleres at barnevognens lift er korrekt sat fast før brug.
For at løsne stolen fra klapvognen, er det til­strækkeligt at trykke på de to knapper, som er placeret på håndtaget (fi g. 29). Flyt produktet hen på en lige og stabil overfl ade og drej herefter håndtaget i den lodrette positon (B), og sæt tapperne ind på deres plads igen.
VIGTIGT: Aftagning og påsætning kan også udføres, mens barnet sidder i stolen. Dog kan barnets vægt gøre ovennævnte operationer lidt mere bes værlige. I disse tilfælde anbefales det at være yderst påpasselig ved udførelse af oven­nævnte operationer.
AFTAGNING AF STOF SAMT
· Hvis auto stolens stof øns kes vasket, tage s auto-
stolens seler ud og stoffet tages af, efter at have taget de to metalliske indretninger ud af deres plads (fi g. 30). Hvad angår vask, henvises der til etikettens anvisninger på selve stoffet.
· Seler, spænde og plastikdele skal rengøres med
en fugtig klud. Anvend ikke opløsningsmidler el­ler klorin, som kan skade produktet og gøre det usikkert.
VASK AF AUTOSTOL
Vaskes i hånden i koldt vand
Anvend ikke blegemidler
Må ikke tørretumbles
Må ikke stryges
Anvend ikke kemisk rensning
For yderligere oplysninger for anmodning om reser vedele, kontaktes Artsana’s kunde­service på følgende adresse: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate - Como - Italy Kundeservice 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 www.chicco.com
53
Page 54
FIN
AUTO-FIX
OSAT : (Kuvat A, B, C, D)
1. Jalusta (Valinnainen)
2. Kuori
3. Kädensija
4. Irrotuskahva
5. Päällinen
6. Comfort-tyyny
7. Auri nko kuo mu
8. Aurinkokuomun liitäntä
9. Hartiavyön johdin
10. Jalustassa sijaitsevat lantiovyön johtimet
10 A. Istuimessa sijaitsevat lantiovyön johtimet
11. Sä ätöv yö
12. Vöiden solki
13. Soljen kielikappaleet
13 A. Soljen avauspainike
14. Vöiden säätöpainike (kangassuojuksen alla)
15. V yöt
16. Vöiden pehmusteet (mikäli ne ovat käytös-
sä)
17. Vöiden pujotusaukot
18. Kahvan kallistuspainikkeet
19. Kahva rattaisiin kiinnittämistä varten
20. Painike rattaista irottamiseen
21. Asennustanko
22. Vakainlukko
23. Hyväksyntäetiketti
24. Etiketti, jossa kokoamisohjeet istuimeen ja-
lustalla ja ilman
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ! LUE HETI
Kootessasi ja asentaessasi tuotteen seu-1. raa käyttöohjeita huolellisesti. Älä anna kenenkään käyttää tuotetta ennen ohjei­den lukemista. Säilytä ohjeet tulevaa tarvetta varten.2. Onnettomuuksia koskevien tilastotie-3. tojen mukaan auton takaistuin on etui­stuinta turvallisempi, joten tur vaistuin on parempi asentaa taakse. HUOMIO! VAKAVA VAAR A! Älä koskaan 4. asenna istuinta sellaiselle etupenkille, jon­ka eteen on asennetu törmäystyyny. Istu­in voidaan asentaa etupenkille ainoasta­an silloin, kun törmäystyyny on kytketty pois päältä. Ota selvää autotehtaalta tai autosi käyttöohjeista, voidaanko törmäy­styyny kytkeä pois päältä. Mikäli asennat istuimen etupenkille (vain 5. siinä tapauksessa, ettei sen edessä ole törmäystyynyä tai se on kytketty pois päältä), siirrä auton penkkiä niin paljon taaksepäin kuin mahdollista sen mukaan istuuko takapenkillä muita matkustajia. Älä aseta näitä istuimia koskaan poikit-6.
tain tai selkä menosuuntaan käännetyille auton penkeille. Asenna istuin ainoastaan sellaisille auton 7. penkeille, jotka on kiinnitetty oikealla ta­valla auton runkoon ja käännetty auton etuosaan päin. Varmista, että auton tait­tuvat tai kiert yvät istuimet on kiinnitetty kunnolla, koska huonosti kiinnitetyt istu­imet saattaisivat olla vaarallisia onnetto­muustilanteessa. Asentaessasi istuimen autoon varmista, 8. ettei se jää minkään liikkuvan penkin tai oven väliin. Mikään turvaistuin ei voi taata lapselle 9. täydellistä turvaa onnettomuustilantees­sa, mutta tämän tuotteen käyttö vähen­tää sekä onnettomuuden että lapsen kuoleman vaaraa. Jos tuotetta ei käytetä asianmukaisesti, 10. lapsi on suuremmassa vaarassa vahin­goittua vakavasti, ei ainoastaan onnet­tomuuden sattuessa, vaan myös muissa tilanteissa. Varmista aina, että istuin on kiinnitetty auton penkkiin asianmukai­sesti. Mikäli istuin on vahingoittunut, muutta-11 . nut muotoaan tai erittäin kulunut, se on vaihdettava uuteen, koska se on saatta­nut menettää alkuperäisiä turvaominai­suuksiaan. Älä tee tuot teeseen muuto ksia tai lisää si-12 . ihen mitään ilman valmistajan hyväksyn­tää. Asenna siihen ainoastaan valmista­jalta saatuja lisä- tai varaosia. Älä jätä la sta koskaan mink ään syyn tak ia 13. vartioimatta turvaistuimeen. Jottei lapsi olisi vaarassa pudota, kiinnitä 14. hänet tur vavöillä myös kantaessasi häntä istuimessa. Kun istuinta käytetään muualla kuin au-15. tossa, on vaarallista asettaa sitä korkealle tasolle. Älä jätä istuinta koskaan kiinnittämättä 16. auton penkkiin, koska istuin saattaisi kol­hia ja haavoittaa matkustajia. Älä aseta mitään muuta kuin tuotetta 17. varten hyväksyt tyä lisäosaa auton penkin ja turvaistuimen tai istuimen ja lapsen väliin, koska istuin ei ehkä toimisi tällöin asianmukaisesti onnettomuustilanteessa. Mikäli auto jätetään suoraan auringonpai-18. steeseen, on suositeltavaa peittää istuin. Pienikin onnettomuus saattaa aiheuttaa 19. istuimeen sellaisia vaurioita, jotka eivät erotu paljaalla silmällä, joten istuin on joka tapauksessa vaihdettava uuteen. Ennenkuin kannat lasta turvaistuimessa 20. varmista, että lapsi on kiinnitetty tur va-
54
Page 55
vöillä ja kädensija on lukittu asianmukai­sesti pystysuoraan asentoon. Kun lasta kuljetetaan istuimessa, joka 21. on yhdistetty rattaisiin, istuinta on käytettävä ainoastaan sellaisissa Chicco­rattaissa, jotka on valmistettu istuimen kiinnittämistä varten. Ennenkuin kuljetat lasta rattaisiin kiinni-22. tetyssä istuimessa varmista, että istuin on kiinnitetty asianmukaisesti. Älä hanki käytettyä turvaistuinta. Sen 23. rungossa saattaa olla vaurioita, jotka ei­vät erotu paljaalla silmällä, mutta jotka vaarantavat tuotteen turvallisuuden. Artsana ei ole vastuussa tuotteen asiat-24 . tomasta käytöstä. Päällisen saa vaihtaa ainoastaan toiseen 25. valmistajan hyväksymään päälliseen, koska se on turvaistuimen olennainen osa. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällistä. Tarkista, ettei vyön nauha ole kierteil-26. lä. Vältä sen tai istuimen osien jäämistä ovien väliin tai niiden hankautumista teräviä kohtia vasten. Mikäli vyössä on viiltoja tai se on hyvin rispautunut, vaihda se uuteen. Varmista, ettei autossa kuljeteta irrallisia 27. esineitä, varsinkaan takaikkunalla, koska ne saattaisivat onnettomuuden sattuessa vahingoittaa matkustajia. Varmista, että kaikki autossa olevat 28. matkustajat käyttävät turvavyötä sekä oman turvallisuutensa takia, että siksi koska he saattaisivat onnettomuustilan­teessa kolhia lasta pahasti. Pysähdy pitkien matkojen aikana usein, 29. koska lapsi väsyy helposti. Älä mistään syystä nosta lasta pois turvaistuimesta auton ollessa liikkeessä. Mikäli lapsesi tarvitsee huomiota osakseen, etsi turval­linen paikka ja pysähdy. Keskosille, jotka ovat synt yneet alle 37 vi-30. ikkoa kestäneen raskauden jälkeen, istuin saattaa olla vaarallinen. Kyseisillä kesko­silla saattaa olla hengitysvaikeuksia hei­dän istuessaan turvaistuimessa. Käänny ennen sairaalasta lähtöä sinua hoitaneen lääkärin tai sairaalan henkilökunnan puo­leen, jotta he voisivat arvioida lapsesi ti­lanteen ja suositella sopivaa turvaistuinta tai autoon tarkoitettua koppaa. Varmista että kaikki auton matkustajat 31. tietävät aina, miten lapsi irrotetaan tur­vaistuimesta hätätilanteessa
KÄYTTÖOHJEET
TUOTTEEN OMINAISUUDET
Istuin on hyväksytty sekä ainoastaan turvaistu­in- että turvaistuin jalustalla -versiona “ryhmässä 0+” lasten kuljet­tamiseen autossa vastasyntyneistä 13 kg painoisiin. Hyväksyntä on tyyppiä “universal”, joten istuinta voidaan käyttää missä tahansa automallissa. HUOMIO! “Universal” tarkoittaa sitä, et tä istuin soveltuu suurimpaan osaan, mutta ei kaikkiin auton penkkeihin.
1. Tämä on “Universal” lasten istuin, hyväksytty ohjesäännön nro 44 muutok­sen 03 mukaan. Se sopii yleiseen ajoneuvo­käyttöön ja soveltuu melkein kaikkiin auton penkkeihin.
2. Täydellisesti tuote soveltuu autoihin, joi­den käyttöohjeissa on valmistajan maininta siitä, että ajoneuvoon voidaan asentaa ky­seiselle ikäluokalle tarkoitettu lasten “Uni­versal” turvaistuin.
3. Tämä turvaistuin on saanut “Universal”­luokituksen ankarampien hyväksyntävaa­timusten mukaisesti kuin edelliset mallit, joissa ei ole kyseistä ilmoitusta.
4. Soveltuu ainoastaan sellaisiin ajoneu­voihin, jotka on varustettu 3-pisterulla­turvavyöllä tai staattisella vyöllä, jotka on hyväk sytty säädöksen UN/ECE nro 16 tai muiden vastaavien standardien mukaisesti.
5. Ollessasi epätietoinen ota yhteyttä tur­vaistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
Istuinta voidaan myös käyttää muualla kuin au­tossa, yhdistettynä rattaisiin tai sitterinä.
HUOMIO! Seuraa huolellisesti seuraavia tuot­teen käyttöä koskevia rajoituksia, koska niiden laiminlyönti vähentää istuimen turvallisuutta. Lapsi ei saa painaa yli 13 kg. Istuinta ei saa ko­skaan käyttää etupenkillä, jonka edessä on tör­mäystyyny, paitsi silloin, kun törmäystyyny on kytketty p ois päältä. Ota selvää valmistajalta tai autosi käyttöohjeista, voidaanko törmäysty yny ky tke ä po is pä ält ä. Co mfo rt-t yy nyä e i sa a kos ka­an käyttää, mikäli lapsi painaa yli 6 kg.
AUTON PENKKIÄ JA TURVAVYÖTÄ KOSKE-
Istuimen voi asentaa etupenkille matkustajan paikalle tai mille tahansa takapenkeistä seuraa­vin rajoituksin: penkin on oltava
- käännetty ajosuuntaan (kuva 1)
55
TÄRKEÄ TIEDOTUS
KÄYTTÖRAJOITUKSET
VAT VÄLTTÄMÄTTÖMÄT VAATIMUKSET
Page 56
varustettu 3 pisteen staattisella tai rullavyöllä (kuva 2). Suosittelemme istuimen asentamista aina auton takapenkille. HUOMIO! VAKAVA VAAR A! Älä käy tä is tu in ta koskaan sellaisella etupenkillä, jonka edessä on törmäystyyny. HUOMIO! Älä asenna istuinta koskaan sellaisel­le auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantiovyöllä (kuva 2A)
TURVAVÖIDEN SIJAINNIN SÄÄTÖ
HUOMIO! Turvavyöiden sijainti on sovitettava aina lapsen kasvun mukaan. Ennenkuin asennat istuimen autoon, asenna lap­sen turvavyöt oikealle korkeudelle. Turvavöiden oikea korkeus on hieman hartiata­son alapuolella (kuva 3). Istuin voidaan asentaa kolmelle eri korkeudelle (kuva 4) Istuin on varustettu comfort-tyynyllä, joka takaa la pselle vastas yntynees tä 6 kg painoisek si asianmukaisen suojan ja ihanteellisen asennon niskalle ja selälle. Comfort-tyynyn asentamiseksi tarkista, että vyöt on pujotettu alimpaan aukkoon. HUOMIO: tämä on ainoa sallittu sijainti käytet­täessä comfort-tyynyä (kuva 5) Huomio: jotta tuote takaisi l apselle parhaimman mahdollisen turvan, poista comfort-tyyny sil­loin, kun lapsi saavuttaa 6 kg painon. Siirtääksesi turvavyöt toimi näin:
- avaa solki painamalla pun aista painikett a (kuva 6)
- vedä vyöt ulos takaa ja pujota ne siihen
aukkoon, joka on oikealla korkeudella lapsen pituuteen nähden ( kuvat 7A ja 7B). HUOMIO! Varmista, että v yöt kulkevat aina asennuspuomin ja kuoren välistä. Vöiden on oltava aina kiristetty asian­mukaisesti.
LAPSEN SIJOITTAMINEN ISTUIMEEN
Nosta kangassuojusta, pidä säätöpainike ala­spainettuna ja vedä istuimen vöitä niin, että ne löystyvät (kuva 8) Avaa solki punaista nappia painamalla (kuva 6) Sijoita lapsi istuimeen Aseta soljen molemmat kielekkeet päällekkäin (kuva 6A) Aseta molemmat soljen kielekkeet paikoilleen siten, että ne loksahtavat paikalleen (kuva 6B) HUOMIO: älä pujota koskaan solkeen vain yhtä kielekettä. Kiristä lapsen turvavyöt keskimmäisestä säätövyöstä vetämällä (kuva 9). HUOMIO: Vöiden täy tyy olla sopivan kireät, ei liian tiukat. Ne on säädetty oikein, jos voit pujot­taa sormesi vyön ja lapsen vartalon väliin.
ISTUIMEN KÄDENSIJAN ASENNOT
Istuimen kädensija voidaan säätää neljään eri asentoon (kuva 10): Asento autokäyttöön (HUOMIO: tämä on ainoa sallittu asento silloin, kun istuinta käytetään au­tossa). X. Keskiasento: Älä käytä koskaan tätä asentoa B. Asento lapsen kantamiseen istuimessa. C. Asento silloin, kun istuinta käy tetään keinuna tai asento istuimen kiinnittämiseen sitä varten tarkoitettuihin Chicco-rattaisiin. D. Asento istuimen käyttämiseen kiinteänä sit­terinä. Istuimen säätämiseksi paina yhtä aikaa molem­pia kahvassa sijaitsevia painikkeita (kuva 11) ja kierrä kahva valitsemaasi asentoon niin pitkälle, että se loksahtaa paikalleen.
ISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON
Lue huolella kappale: TARPEELLISET AUTON PEN KKIÄ JA TURVAVYÖTÄ KOSKE VAT VA AT I­MUKSET. Istuin sekä jalustalla varustettuna että ilman jalustaa on asennettava ainoastaan selkä meno­suuntaan. HUOMIO! ÄÄRETTÖMÄN VAARALLI­STA: ÄLÄ ASENNA TÖRMÄYSTYYNYLLÄ VARU­STETUILLE PENKEILLE, ellei tyyny ole kytketty pois päältä. HUOMIO! Älä koskaan asenna istuinta sellaisel­le auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantiovyöllä.
ASENNUS JALUSTALLA:
Asentaaksesi istuimen jalustalla varustettuna auton penkille, toimi näin:
1. irrota istuin jalustasta vetämällä kiinni­tyskahvaa (kuva 12) ja nostamalla sitä samanaikaisesti kahvan avulla aseta ja lusta valits emallesi penk ille suunnaten s e kuvan 13 mukaisesti ja asettaen sen niin, et tä se koskettaa auton penkin selkä­nojaa vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se va­staavaan solkeen siten, että pujotat vaakasuoran osan kumpaankin asianomaiseen johtimeen (kuva 14). ennenkuin asetat istuimen jalustaan tarkista, että vakainlukkoon kiinni (kuva 15)
5. aseta istuin jalustaan (käännettynä selkä me­nosuuntaan) painaen sitä alaspäin niin pitkälle, että se loksahtaa lukkoon (kuva 16)
6. varmista istuimen asianmukainen kiinnitys jalustaan yrittäen nostaa istuinta sekä etu- että takapäästä
7. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se asiano­maiseen johtimeen istuimen selkänojan takana (kuva 17)
HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA
56
Page 57
AJON AIKANA AINA KUVASSA 18 NÄKYVÄSSÄ ASENNOSSA. ÄLÄ KÄYTÄ ISTUINTA KOSKAAN PUJOTTAMATTA VYÖTÄ ASIANOMAISEEN JOHTIMEEN, JOTTA ET VAARANTAISI LAPSESI TURVALLISUUTTA.
8. Kiristä vyö istuimen ympärille niin hy vin kuin
mahdollista jättämättä ylimääräistä nauhaa ja varmista, ettei se ole kier teillä
9. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10)
Irrottaaksesi istuimen jalustasta: pujota hartiavyö ulos selkänojassa olevasta johtimesta, aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), irrota istuin kädensijasta vetämällä ja nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta.
HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkista AINA, että auton turvavyö on asianmukaisen kireä ja että se n solki ei työnnä vyötä ulos jalustan johti ­mista ja ettei se sekaannu itse johtimiin.
HUOMIO: ÄLÄ ASETA AUTON
TURVAVYÖTÄ KOSKAAN MUIHIN KUIN
KUVASSA 19 MAINITTUIHIN KOHTIIN.
Kuvassa 20 näky y joitakin esimerkkejä väärin suoritetusta asennuksesta.
ASENNUS ILMAN JALUSTAA
Asentaaksesi istuimen autoon ilman jalustaa toimi näin:
1. laske vakainlukko alas (kuva 21)
2. aseta istuin valitsemallesi auton penkille
3. vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se asia-
nomaiseen solkeen pujottaen vyön lantio-osa istuimen johtimiin (kuva 22)
4. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se istui-
men selkänojan takana sijaitsevaan johtimeen (kuva 23)
5. kiristä turvavyö istuimen ympärille niin
tiukkaan kuin mahdollista jättämättä ylimääräi­stä nauhaa ja varmista, ettei se ole kierteillä. HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA AJON AIKANA AINA KUVAN 24 ASENNOSSA. ISTUINTA EI SAA KOSKAAN KÄYTTÄÄ NIIN, ETTEI TURVAVYÖ OLE PUJOTETTU ASIANO­MAISEEN JOHTIMEEN, KOSKA ISTUIMEN TUR­VAOM INAISUU DE T SA ATTAI SI VAT H EIKENTYÄ HUOMATTAVASTI.
6. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10)
7. Irrottaak sesi istuimen auton penkistä irrota
auton turvavyö painamamalla solkea, pujota vyö esiin istuimen hartiavyön ja lantiovyön johtimesta. Aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), Kuvassa 25 näkyy joitakin esimerkkejä väärin suoritetusta asennuksesta.
Istuimen irrottamiseksi jalustasta toista edelli-
set toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä: pujota hartiavyö ulos selkänojan johtimesta, aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), ir­rota istuin asianomaisesta kädensijasta vetämäl­lä ja nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta.
AURINKOKUOMUN KÄYTTÖ
Istuin on varustettu aurinkokuomulla, joka suo­jaa lasta auringolta ja tuulelta. Kuomu kiinnitetään istuimeen ja irrotetaan siitä helposti kahden liitännän avulla ja se voidaan kallistaa mieleiseen asentoon (kuva 26).
ISTUIMEN KIINTEÄ TAI KEINUVA ASENTO
(KÄYTTÖ SITTERINÄ)
Silloin, kun istuinta ei käytetä autossa, sitä voi­daan käyttää myös keinuna tai sitterinä. Jotta saisit sen keinumaan, poista vakainlukko uu­delleen (kuva 15) ja aseta kahva “B”-asentoon (kuva 10). Käyttääksesi istuinta kiinteässä asennossa vedä vakainlukko esiin (kuva 21) ja aseta kahva “D”­asentoon (kuva 10).
Tärkeää! Säästä ohjeet tulevaa tarvetta varten. VAROTOIMENPIDE: Älä jätä la­sta koskaan vartioimatta. VAROTOIMENPIDE: Älä käytä Sitteriä, jos lapsi osaa istua yksin. VAROTOIMENPIDE: Sitteriä ei ole tarkoitettu pitkäaikaiseen nukkumiseen. VAROTOIMENPIDE: On vaaralli­sta käyttää Sitteriä korkealla ta­solla, esim. pöydällä, tuolilla jne. VAROTOIMENPIDE: Käytä aina turvavaljaita.
Sitteri ei korvaa sänkyä eikä kehtoa. Jos lapsi tar­vitse e unta, hänet on pa ntava lapsell e soveltuva­an sänkyyn tai kehtoon. Sitteriä ei saa käy ttää, jos joku sen osista on rikk i tai puuttuu. Älä käytä sellaisia lisä- tai varaosia, joita valmi­staja ei ole hyväk synyt. Pese käsin kylmässä vedessä; älä käytä valkai­suaineita; älä kuivaa mekaanisesti; älä silitä; ei kuivapesua. Ikäsuositus: Vastasyntyneestä n. 6 kk. ikäiseksi (9 kg painoon saakka)
57
Page 58
Aseta Sitteri ainoastaan tukeville ja vaakasuoril­le tasoille. HUOMIO: ennen lapsen kuljettamista istuimes­sa vie kahva aina takaisin pystysuoraan “B”-asentoon ja lukitse se (kuva 10)
AUTONISTUIN + RATTAAT -VERSIO
HUOMIO! Kun istuinta käytetään yhdessä rat­taiden kanssa, on seurattava rattaita koskevia käyttöohjeita. CLIK CLAK -systeemillä varustettujen CHICCO­rattaiden käsinojissa on erikoiset laitteet, joiden avulla istuin voidaan kiinnittää suoraan rattaisiin ilman mitään lisälaitteita
-Avaa rattaat niitä koskevien käyttöohjeiden
mukaisesti. Aseta Istuin tasaiselle ja tukevalle alustalle ja kierrä kahva vaakasuoraan asentoon (C, katso kuvaa 10). Vedä molemmat lukitustapit esiin kahvasta vetämällä ja kier tämällä kumpaakin nuppia, jo­tka lukitsevat istuimen rattaisiin (kuva 27). Kiinnitä turvaistuin rattaiden käsinojiin (fi g. 28), varmis taen, että s e lukkiutuu mo lemmilta puol il­ta ( kuul uu lok sah dus me rki ksi siit ä, et tä is tuin o n lukittu asianmukaisesti molemmilta puolilta).
VAROITUS Tarkista, ettävaunun kopan tai istuinosan kiinnitti­ment ovat kunnola kiinnitetty ennen käyttöä.
Irrot taaksesi ist uimen rattais ta paina kumpaak in kahvassa sijatsevaa painiketta (fi g. 29). Aseta tuote tasaiselle ja tukevalle tasolle; kierrä sen jälkeen kahva pystysuoraan asentoon (B) ja aseta kiinnitystapit uudelleen kahvan sisään.
HUOMIO: kiinnittäminen ja irrottaminen voida­an suorittaa myöskin lapsen istuessa rattaissa, mutta lapsen paino saattaisi vaikeuttaa kyseisiä toimenpiteitä. Ole varovainen suorittaessasi yllä mainittuja toimenpiteitä.
ISTUIMEN PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN/PESU
Pestäksesi istuimen päällisen irrota turvavyöt ja vedä päällinen ir ti sen jälkeen, kun olet pujottanut molemmat me­tallilukot paikoiltaan (kuva 30). Seuraa tarkoin päälliseen kiinnitettyyn etikettiin merkittyjä pesuohjeita. Vyöt, soljet ja muoviosat on puhdistettava aino­astaan kostealla liinalla. Älä käytä liuotteita tai valkaisuaineita, jotka saattaisivat vahingoittaa niitä tai heikentää niiden tur vallisuutta.
Käsinpesu viileässä vedessä
Älä käytä valkaisuaineita
Ei kuivausrumpua
Ei silitystä
Ei kuivapesua
Saadak sesi lisätietoja tai varaosia ota yhteyttä Artsanan asiakaspalveluun. ARTSANA SPA - Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Asiakaspalvelu 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 www.chicco.com
58
Page 59
CZ
AUTO-FIX
SLOŽENÍ: (Obr. A , B, C a D)
1. Základna (Volitelná)
2. Zadní k ryt
3. Rukojeť
4. Uvolňovací páčka
5. Potah
6. Přídavn é polstrování Com fort
7. Sluneční stříška
8. Koncovk y sluneční st říšky
9. Vodící přez ka ramenního p opruhu
10. Vodí cí přezky břiš ního pásu na zák ladně
10A. Vo dící přezky bř išního pásu na aut osedačce
11. Centrální p ás na utažení pás ů autosedačk y
12. Spona pásu
13. Jazýčk y spony
14. Tlačítko na r ozepnutí pásů
15. Pásy autosed ačky
16. Vycpávk y na pásy (pokud e xistují)
17. O tvory na vý škové nastavení pásů a utosedačky
18. Tlačítk a na úpravu polohy r ukojeti
19. Kolečko na přip evnění ke kočár ku
20. Tlačít ko na uvolnění od ko čárku
21. Vodící lišta
22. Blokovací páčka
23. Homol ogační štítek
24. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky se
základnou a bez.
VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE IHNED
Při montáži a připevňování v ýrobku se přesně 1. řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se obeznámil s tímto návodem. Návod usch ovejte pro případ né další použit í.2. Ze statistik nehod vyplývá, že z adní sedadlo je 3. bezpečnější než přední, tudíž je vhodnější pro připevnění autosedačky. VELMI NEBEZPEČNÉ: Nikdy nepoužívejte tuto 4. autosedačku na předním sedadle, pokud je vy­baveno airb agem. Auto sedačku j e možné přip evnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vyřazen: ověřte si mo žnost vy řadit airba g přímo u vý robce nebo v pří ručce k vozidlu. Pokud umístíte autosedačku na přední sedadlo 5. (pouze pokud není vybaveno airbagem nebo je vyřazen), doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce d ozadu, sam ozřejmě dle m ožností po kud jsou vz adu spolucest ující. Nikdy nep řipevňuj te tuto autose dačku na sed adla 6. otočená do b oku nebo proti s měru jízdy. Upevněte autosedačku pouze na sedadla, která 7. jsou správně připevněná na strukturu vozidla a otočená po směru jízdy. Dbejte na to, abyste nenechali sklopné nebo otáčivé čás ti sedadel nezajištěny. V případě nehody by mohly být nebezpečné. Během připevňování autosedačky do auta věnujte 8. pozorno st tomu, aby se n emohla dos tat do sty ku se dveřmi auta nebo s předním sedadlem, když je posunete dozadu. Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost 9. dítěte v pří padě neho dy, ale její pou žití sníží ri ziko
zranění n ebo smrti dítě te. Nespráv né použití v ýrobk u zvyšu je riziko váž ného 10. zranění d ítěte, a to nejen v příp adě nehody, ale i ji nýc h si tu ac ích . V ždy si o vě řt e, j es tl i je aut os ed ačk a dobře připevněná k sedadlu. Pokud je aut osedačka poškoz ená, deformova ná 11 . nebo velmi opotřebovaná, musí být v yměněna: nemusí už splňovat původní pož adavky na bezpečnost. Na výro bku nesmí být prove dena žádná úprava 12. nebo změ na bez předc hozího sou hlasu výro bce. Nepouž ívejte doplňky, náh radní díly nebo č ásti, které ne jsou dodávány v ýrobcem. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez do-13. zoru. Abyste zamezili možnosti vypadnutí dítěte při 14. přenášení, připevněte jej pásy k autosedačce i při přenášení. Pokud používáte autosedačku mimo vozidlo, 15. nepokládejte ji na vyvýšená místa. Nikdy nenechávejte autosedačku nepřipevněnou 16. k sedadlu vozidla: mohla by zasáhnout a zranit osoby ve vozidle. Nepoužívejte žádný předmět, pokud není označen 17. výrobcem jako doplněk, ať už mezi sedadlem a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případ ě nehody by autos edačka nemus ela být plně funkční. Pokud nec háte stát auto n a slunci, dop oručujem e 18 . autosedačku přikrýt. I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození, 19. neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém p řípadě vym ěnit. Pokud chcete přenést dítě v autosedačce, 20. nejdříve se ubezpečte, zda je dítě připevněné pásy autosedačk y a rukojeť je zablokovaná ve svislé poloze. Tuto autosedačku lze připevnit v ýhradně na 21. kočárky značky Chicco, které jsou vybaveny příslušnou upevňovací soupravou. Dříve než p oužijete au tosedačku ko mbinovano u 22. s kočárkem , ověřte si, zda je sp rávně připevn ěna ke kočárku. Nepoužívejte autosedačk y zakoupené jako 23. použité , mohlo dojí t k vážnému p oškození st ruktu ­ry autosedačky, i když není znatelné pouhým okem, ale kter é mohlo snížit be zpečnost v ýrobku. Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost 24. za nesprávné nebo nevhodné používání výrobku. Potah smí bý t nahrazen pouze potahem, schvá-25. leným od v ýrobce, proto že tvoří neod dělitelnou součást a utosedač ky. Autosed ačka nesmí bý t nikdy použív ána bez potahu . Zkontrolujte, zda bezpečnostní pás není nikde 26. překro ucen. Dbej te, aby pás auta a ni autoseda čky nebyl při vřen dveřm i nebo aby se do týkal os trých hran. Poku d je pás natr žený nebo se p áře, vym ěňte jej. Ujistěte s e, zda nevezete vol ně ležící předm ěty a 27. to předev ším na zadní o dkládací d esce, které b y v případ ě nehody mohly z ranit osoby ve vozi dle. Ujistěte se, zda všichni spolujezdci mají zapnu-28. tý bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že v případě ne hody by
59
Page 60
mohli dítě t ěžce zranit. V případě d louhých ces t dělejte čas to zastáv ky. Dítě 29. se rychle unaví. Z žádného důvodu neodpínejte dítě z autos edačky, po kud je auto v po hybu. Jes tliže dí tě v yž ad uje vaš i p ozo rn ost , n ajd ět e vh od né m í­sto a zast avte. Nedonošené děti: (novorozenci narození před 37. 30. týdnem těhotenství) mohou být v autosedačce ohroženy. U těchto dětí se mohou vyskytnout dýchací ob tíže, pok ud jsou usa zeny v autose dačce. Proto doporučujeme obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodno­cení stavu v ašeho dítěte , vám doporu čí dříve než opustít e nemocnic i, zda použí t autoseda čku nebo přenosnou tašku. Varmista että kaikki auton matkustajat tietävät 31. aina, miten lapsi irrotetaan turvaistuimesta hätätilanteessa
NÁVOD K POUŽITÍ
Tato autosedačka, jak v provedení se základnou tak bez základny, je homologována pro “Třídu 0+”. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí v autě s váho u do 13 kg. Tato autosedačka byla klasi kována jako “univer zální”, tudíž můž e být používá na v jakémkoliv autě. UPOZORNĚNÍ : “Univer zální” zn amená, že au tosedačk a je použitelná na většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
Tato autosedač ka může bý t používán a i mimo vozidl o, buď přip evněná ke kočárk u nebo jako lehátko .
POZOR! Resp ektujte n ásledujíc í omezení p ři použív ání výrobku: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost.
1. Dítě nesmí vá žit více než 13 kg.
2. Nikdy nepoužívejte tuto autoseda čku na předním
VLASTNOSTI VÝROBKU
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětský zádržný systém, který byl schválen podle 3. novely evropské n ormy ECE 44. Je vho dné pro běžné použit í ve vozidlech a je p oužitelné na vě tšině sedade l vozidla, i když ne n a všech.
2. Z ád ržn é z aří zen í je pln ě ko mp ati bil ní, pok ud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá p oužití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkov ou kategorii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasi ková­no jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými n ebo s automat ickým naví jením, kt eré byly schvá leny dle dispoz ic normy UN/E CE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádr žného zařízení nebo na příslušnou prodejnu.
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku je možné př ipevnit na pře dní sedadlo, p ouze pokud je airbag vyřazen: ověřte si možnost vyřadit airbag přímo u v ýrobce nebo v př íručce k vozidlu.
3. Nikdy nepoužívejte přídavné polstrování Comfort, pokud dí tě váží více než 6 kg.
POŽADAVKY NA SEDADLO
VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS
Autoseda čka může být p řipevněna n a předním se da­dle pro spo lujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel, ale s následujícími omezeními: sedadlo musí být:
- otočeno p o směru jízdy (obr. 1)
- vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pe­vným neb o s automatický m navíjením (obr. 2). Doporučujeme vždy připevnit autosedačk u na zadní sedadlo vozidla. VAROVÁNÍ! VELM I NEBEZPEČNÉ! N ikdy nepou žívejte na přední m sedadle vy baveném airbag em. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpe čnostním páse m (obr. 2A).
NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ
POZOR! Pásy musí být vždy upraveny podle výšky dítěte. Dříve než u místíte autos edačku do vozid la, je nutné zkontrolovat výšku uchycení pásů. Správná v ýška pásů j e lehce pod úro vní ramen dí těte (obr. 3). Autosedačka je vybavena třemi otvory pro výškové n astavení pásů (obr.4). Tato autosedačka je také vybavena přídavným pol­strován ím Comfort , které je urče no pro novoroz ence a děti s váhou do 6 kg. Tento výrobek vám umožní dítě správ ně připnout a zajis tí mu vhodnou pol ohu pro krk a z áda. Pokud chce te připevni t přídavné p olstrován í Comfort , pásy musí bý t uchyceny v nejniž ších otvorech . POZOR: Toto je jediná poloha povolená pro přídavné polstr ování (obr. 5). Upozornění: Abyste zajistili maximální bezpečnost vašeho dí těte, odstr aňte přídavn é polstrová ní, jakmil e váha dítě te dosáhne 6 kg. Při úpravě výšky uchycení pásů postupujte následovně:
- stiskněte červené tlačítko spony a roze pněte pásy autosed ačky (obr. 6).
- vyt áhněte oba pá sy opěrkou a utosedačk y na zadní stranu a p oté je vsuňte do ot vorů, kte ré jsou pro vaš e dítě nejv hodnější (obr. 7A a 7B). POZ OR! Ově řt e si , zd a ob a p ásy pro ch áze jí v žd y m ezi upevňov ací destičkou a k rytem. Pásy musí bý t vždy správn ě napnuty.
1. Rozepněte látkové pouzdro na autosedačce, stiskn ěte a přidrž te kovové tlačí tko, které s e v něm na­chází a za táhněte za oba p ásy autosedačk y (obr. 8).
2. Stiskn ěte červené tl ačítko spony a roz epněte pásy autosed ačky (obr. 6).
3. Usaďte dítě.
4. Položte na sebe oba jazýčk y spony tak, jak je znázorněno na obr. 6A.
60
AUTOSEDAČKY
USAZENÍ DÍTĚTE
Page 61
5. Zasuňte současně oba jazýčky do spony, dokud
ne us ly ší te cv ak nu tí (o br. 6B ). P OZO R : ni kd y n ez as un uj te do spony po uze jeden z jaz ýčků.
6. zatáh něte za přís lušný centrál ní pás a napnět e pásy
autosed ačky (obr. 9). POZOR: pásy musí být napnuty, ale ne příliš těsně. Pokud může te vsunout prst y mezi pás a tělo dítět e, znamená to , že jste pás napnuli sp rávně.
ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI
Rukojeť autosedačk y je možno nastavit do 4 poloh (obr. 10): A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto je jediná poloha , která je povol ena při převozu v aut ě) X. Keski asento: Älä käyt ä koskaan tätä as entoa B. Poloha p ro přenos autosed ačky C. Houpací poloha nebo poloha pro upevnění na kočárek Ch icco vybavený př ipevňovací so upravou D. Pevná polo ha při použití ja ko lehátko. Pokud chcete upravit polohu rukojeti, stiskněte současn ě obě tlačítk a na rukojeti (obr. 11), pak otočte rukojeť do požadované polohy, dokud neuslyšíte cvaknutí.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
Pozorně si p řečtete bod: POŽ ADAVKY NA SEDAD LO VOZIDLA A BEZ PEČNOSTNÍ PÁS. Tato autosedačka, jak v provedení se základnou tak bez základny, musí být připevněna pouze proti směru jíz dy. VAROVÁNÍ! VEL MI NEBEZPEČNÉ: NIK DY NEPOUŽÍV EJTE NA PŘEDNÍ M SEDADLE VYBAVENÉ M AIRBAGEM , pokud není možn é jej vyřadit . VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem.
Při upevňování autosedačky se základnou do vozidla postupujte následovně:
1. zatáhně te za příslušnou p áčku (obr. 12), současně
zvedněte autosedačku za rukojeť a uvolněte ji od základny.
2. umístěte základnu na sedadlo, na které chce-
te autosedačku připevnit a otočte jej tak, jak je znázor něno na obrá zku č. 13. Dbejte, ab y se základ na dotýkala opěradla sedadla.
3. natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte
jej do příslušné spony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu oběma vodícími přezkami (obr. 14).
4. dříve ne ž připevní te autosed ačku na zák ladnu, zko n-
trolujte , zda je sklopen á upevňovací pá čka (obr. 15).
5. nasaď te autosedač ku (otočenou pr oti směru jíz dy)
na zákla dnu a tlačte j i směrem dol ů, dokud neu slyšíte cvakn utí (obr. 16).
6. ověřte si, zda je autosedačka správně uchycena
na základně a pokuste se ji zvednout jak vepředu tak i vza du.
7. uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu a
provlék něte jej vod ící přezkou n a zadní str aně opěrk y autosed ačky (obr. 17).
POZOR: RAMENNÍ PO PRU H B EZP EČN OS TN ÍH O PÁS U AU TA MU SÍ B ÝT PŘ I
DO VOZIDLA
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
SE ZÁKLADNOU:
PŘEPRAVĚ VŽDY V POLOZE VYZNAČENÉ NA OBRÁZKU Č. 18: NIKDY NEP OUŽÍVEJT E AUTOSEDAČKU, ANIŽ BY­STE PROTÁHLI PÁS PŘÍSLUŠNO U PŘEZKOU. MOHLO BY TO VÁŽNĚ OHROZIT B EZPEČNOST VAŠEHO DÍ TĚTE.
8. co možná n ejvíce napn ěte bezpe čností pás voz idla a ověřte si, z da není nikde přek roucen.
9. nastav te rukojeť do polo hy “A” (obr. 10). Pokud chce te autosedačku u volnit od zákl adny, po­stupujte následovně: vy vl ék ně te b ez pe čno st ní p ás z vo díc í p řez ky na z ad ní straně opěrky autosedačky, přetočte rukojeť do polohy “B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou páčku, současně zvedn ěte rukojeť a autos edačku uvolnět e. POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda je bez pečnostn í pás řádně nap nutý a zda pře zka pásu netlačí pás z přezek na základně. Mimo jiné si ověřte, zda se přezka pásu auta nedotýká vodících přezek.
POZOR: NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIM O MÍSTA ZNÁZORNĚNÁ NA OB R. 19. Na obrázku č. 20 jsou znázorněny některé příklady nesprávného připevnění autosedačk y.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
Při upevň ování autose dačky bez z ákladny do v ozidla postupujte následovně:
1. sklopte up evňovací páčk u (obr. 21).
2. umístěte autosedačku na sedadlo, na které ji ho­dláte připevnit.
3. natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu oběma vodícími přezkami, (obr. 22).
4. uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu a provlék něte jej vod ící přezkou n a zadní str aně opěrk y autosed ačky (obr. 23).
5. co možná nej více napně te bezpe čností pás vo zidla a ověřte si, z da není nikd e překrou cen. POZOR: RA MENNÍ PO PRU H B EZP EČN OS TN ÍH O PÁS U AU TA MU SÍ B ÝT PŘ I PŘEPRAVĚ VŽDY V POLOZE VYZNAČENÉ NA OBRÁZKU Č. 24. NIKDY NE POUŽÍVEJ TE AUTOSEDAČKU, AN IŽ BY­STE PROTÁHLI PÁS PŘÍSLUŠNO U PŘEZKOU. MOHLO BY TO VÁŽNĚ OHROZIT B EZPEČNOST VAŠEHO DÍ TĚTE.
6. nastav te rukojeť do po lohy “A” (obr. 10).
7. pokud chcete autosedačku uvolnit od sedadla, stiskněte sponu, uvolněte bezpečnostní pás vozidla a vyv lékněte j ej z vodícíc h přezek na au tosedačce. N yní přetoč te rukojeť do pol ohy “B” (obr. 10).
Na obrázku č. 25 jsou znázorněny některé příklady nesprávného připevnění autosedačk y.
Pokud chce te autosedač ku uvolnit od z ákladny, zopa ­kujte pře dchozí pok yny v opač ném pořad í: vyvl ékněte bezpe čnostní p ás z vodící př ezky na z adní stra ně opěrk y autosed ačky, přetočte r ukojeť do polo hy “B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou páčku, současně zvedněte rukojeť a au tosedačku uvo lněte.
Autosedačka je vybavena sluneční stříškou, která ochrání d ítě před sluncem i vě trem.
61
BEZ ZÁKLADNY
POUŽITÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY
Page 62
Je možno ji s nadno připevn it i uvolnit pomo cí dvou koncovek a mů že být libovoln ě naklopena (ob r. 26).
ISTUIMEN KIINTEÄ TAI KEINUVA ASENTO
Pokud nen í autosedač ka použív ána v autě, může t aké sloužit jako kolébka nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte, když zasunete upevňovací páčku (obr. 15) a posunet e rukojeť do polo hy B (obr. 10). Pokud chce te autosed ačku zabl okovat v pev né poloze, vyt áhněte upevňovací páčku a přesuňte rukojeť do polohy D (ob r. 10).
(KÄYTTÖ SITTERINÄ)
Tärkeää! Säästä ohjeet tulevaa tarvetta varten.
VAROTOIMENPIDE: Älä jätä lasta koskaan vartioimatta. VAROTOIMENPIDE: Älä käytä Sitte­riä, jos lapsi osaa istua yksin. VAROTOIMENPIDE: Sitteriä ei ole tarkoi­tettu pitkäaikaiseen nukkumiseen. VAROTOIM ENPI DE: On va arallista käyttää Sitteriä korkealla tasolla, esim. pöydällä, tuolilla jne. VAROTOIMENPIDE: Käytä aina turvavaljaita.
Sitter i ei korvaa s änkyä eik ä kehtoa. Jo s lapsi tarv itsee unta, hän et on pantava l apselle sove ltuvaan sän kyyn tai kehtoon. Sitter iä ei saa käyttä ä, jos joku sen osis ta on rikki tai puuttuu. Älä käytä sellaisia lisä- tai varaosia, joita valmistaja ei ole hyv äksynyt. Pese käsin k ylmäss ä vedessä; äl ä käytä va lkaisuain eita; älä kuiva a mekaanises ti; älä silitä; ei kui vapesua. Ikäsuos itus: Vastasynt yneestä n. 6 k k. ikäisek si (9 kg painoon s aakka) Aseta Sitteri ainoastaan tukeville ja vaakasuorille tasoille. POZOR: Dříve n ež začn ete autos edačku p řenášet , přetoč te vždy ru kojeť do svisl é polohy “B” (obr. 10).
AUTOSEDAČKA + KOČÁREK
POZOR! Pokud chcete používat autosedačku př ipe vn ěno u n a ko čár ek , ři ďt e se po ky ny u ve den ými v návodu ke koč árku. Kočárky značky Chicco jsou vybaveny upínací sy­stémem CLIK CLAK a mají opěrky na ruce vybaveny speciálním úchytným zařízením, které umožňuje připev nit autoseda čku přímo na ko čárek, b ez použití dalších doplňků. Avaa rattaat niitä koskevien käyttö ohjeiden mukai­sesti. Aseta Istuin tasaiselle ja tukevalle alustalle ja kierrä kahva vaa kasuoraan ase ntoon (C, kats o kuvaa 10).
Vedä molemmat lukitustapit esiin kahvasta vetämäl­lä ja kier tämällä kumpa akin nuppia, jot ka lukitsevat istuimen rattaisiin (kuva 27). Kiinnitä turvaistuin rattaiden käsinojiin ( g. 28), var­mistaen, että se lukkiutuu molemmilta puolilta (ku­uluu loksahdus merkiksi siitä, että istuin on lukittu asianmukaisesti molemmilta puolilta).
UPOZORNĚNĺ Zkontrolujte, zda je připevňovací zařízení lůžka nebo sedačky před použitím správně zapojeno.
Irrottaaksesi istuimen rattaista paina kumpaakin kahvassa sijatsevaa painiketta ( g. 29). Aseta tuote tasaiselle ja tukevalle tasolle; kierrä sen jälkeen kahva pystysuoraan asentoon (B) ja aseta kiinnitystapit uudelleen kahvan sisään.
POZOR: autosedačka může být připevněna nebo uvolněn a, pokud v ní sed í dítě; výše uve dené úkony, by ale dík y váze dítěte, mohly být hůře provedite ­lné. Doporučujeme proto věnovat výše uvedeným úkonům zvýšenou pozornost.
SEJMUTÍ / ČISTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
·Pokud chcete vyprat potah autosedačky, rozepněte pásy, vy táhněte dv ě kovové sponk y a stáhněte p otah (obr. 30). Při pran í se přesně řiď te poky ny uvedenými na štítku potahu.
· Pásy, přezk y a části z um ělé hmoty m ohou být o tírány vlhkým hadříkem. Nepoužívejte ředidla ani bělidla, mohly by je p oškodit a omezi t jejich funkčno st.
Perte v ruc e ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v su šičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Pro další inf ormace neb o náhradní d íly se obr aťte ne Službu k lientům Art sany: ARTSANA SPA, V ia Saldarini Ca telli 1 22070 Grandat e COMO - ITÁLIE Služba k lientům 0039 031 382000 fax 0039 031 38250 0
www.chicco.com
62
Page 63
N
AUTO-FIX
KOMPONENTER : (Fig. A, B, C, D)
1. Base (Ekstrautst yr)
2. Skall
3. Håndtak
4. Utløsningshåndtak
5. Fôr
6. Komfortpute
7. Solkalesje
8. Bajonettskjøt for solkalesje
9. Spor for diagonalt bilbelte
10. Spor for horisontalt bilbelte på basen
10A Spor for horisontalt bilbelte på barnesetet
11. Re guler ing sbe lte
12. Beltespen ner
13. Spennetunger
13A. Knapp for åpning av belte
14. Reguleringsknapp for belter (under tôyklaffen)
15. B elter
16. Vattering for belter (hvis forutsett)
17. Hull for passering av belter
18. Kapper for bøying av håndtaket
19. Knott for hekting til sportsvognen
20. Knapp for hekting av sportsvognen
21. Posisjo nsstan g
22. Stabiliseringslåsepinne
23. Godkjennelsesetikett
24. Etikett med instruksjoner for montering med
og uten base
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Følg skrupuløst instruksjonene for montering og 1. installering av produktet. Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruksjonene. Oppbevar denne håndboken for senere bruk.2. Etter ulykkesstatistikken er baksetet sikrere enn 3. forsetet, derfor er det te å foretrekke for instal­lering av barnesetet. ADVARSEL! ALVORLI G FARE! Bruk aldri d ette bar-4. nesetet p å et forsete uts tyrt med f rontal airb ag. Det er mulig å installere barnesetet på forsetet kun hvis air baggen fo ran er deakti vert: kont roller med bilfi rmaet elle r les håndboken f or bilen din for muligheten av å deaktivere airbaggen. Hvis barnesetet blir satt på forsetet (kun hvis det 5. er uten airbag eller sistnevnte er blitt deaktivert), råder man til å dra forsetet så langt bakover som mulig, kompatibelt med nær vær av andre passasjerer på baksetet. Bruk ald ri dette bar nesetet på sete r som peker la-6. teralt eller motsatt forhold i til kjøreretningen.
4. Inst aller barne setet kun på seter s om er korrek t 7. festet ti l struktu ren på bilen og so m peker forover i bilen. Vær forsiktig og la bøyde eller dreibare bilsete r være godt fast satt. I tilfelle u lykker kan de utgjøre en fare.
5. Vær forsi ktig med hvord an du installe r barne-8. setet i bilen sånn at du unngår at bevegelige seter
eller at bildøren kommer i kontakt med dette. Ikke noe b arnesete fo r bil kan garante re fullsten -9. dig sikke rhet for barn et i tilfelle ulyk ke, men bruk av dette produktet minsker risikoen for ulykke og død av barnet. Et bruk av produktet som ikke er korrekt, øker 10. risikoe n for alvorlige sk ader på barnet , ikke bare i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner: kontroller alltid at barnesetet er festet korrekt til setet. Bytt d et ut hvis det for et h vilket som hel st motiv 11. skulle vise seg at barnesetet er skadet, deformert eller me get slitt: de t kan ha tapt de op prinnelige sikkerhetskarakteristikkene. Gjør ingen modifi sering eller ekstra utstyr på pro-12 . duk tet uten go dkjennels e av produsenten . Ikke sett på tilbehør, reservedeler eller komponenter som ikke er levert av produsenten. La aldri barnet være ubevoktet i bar nesetet for 13. et hvilket som helst motiv. Spenn fast barnet i barnesetet selv under bæring 14. for å unngå risiko for fall av barnet. Det er far lig å sette barnesetet på e n høy over-15 . fl ate ved bruk utenfor bilen. La aldri barnesetet være på bilsetet uten å 16. være festet fast: det kan støte og skade pas­sasjerene. Ikke legg noe imellom bilsetet og barnesetet 17. eller mellom barnesetet og barnet, som ik ke er godkjent tilbehør til produktet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrek t. I tilfelle bilen settes direkte i solen, råder man 18. til å dekke barnesetet. Etter en uly kke, selv liten , kan barnes etet få skader 19. som ikke k an ses med blot te øye: derfor må d et byttes ut i alle tilfeller. Før man bærer barnesetet med hånden, for-20. sikre deg om at barnet er festet med beltene og at håndtaket er korrekt blokkert i vertikal posisjon. Bruk de tte barne setet kun til Chi cco sport svogner 21. forutsett til hekting for transpor t av barnesete kombiner t med sportsvogn. Forsik re deg om at dette e r festet korrek t før du 22. transporterer barnet med barnesete kombinert med sportsvogn. Br uk i kk e br uk te ba rn es ete r: d e ka n ha fåt t s tru -23. kture lle skader som i kke kan ses med b lotte øye, men kompromittere sikkerheten av produktet. Firma Ar tsana fr asier et hver t ansvar for ue gnet 24. bruk av produktet. Fôret kan kun byttes ut med et annet som er 25. godkjent av produsenten, siden det er en integrert del av barnesetet for bil. Barnesetet for bil må aldri brukes uten fôr. Kontroller at beltebåndet ikke er vridd. Unngå 26. at sis tne vn te e lle r de ler av b arn es ete t bl ir k lem t mellom d ørene eller gn isser mot skar pe punkter. Erstatt det hvis det er skår på beltet eller hvis det er øyensynlig frynset.
63
Page 64
Ko ntr oll er a t d et i kke bli r tr an spo rt er t lø se g je n-27. stand er i bilen, særs kilt på hyllen b ak i bilen som kan skade passasjerene i tilfelle ulykke. Ko ntr oll er a t al le p as sas jer en e i bi len br uke r si k-28. kerhet sbelte, for sin ege n sikkerhet og fo r ikke å støte barnet alvorlig i tilfelle ulykke. Gjør ofte pauser under lange reiser, barnet blir 29. fort slitent. Ta aldri ut barnet av barnesetet av noen som helst slags grunn mens bilen er i rø­re ls e. H vis bar ne t må s te lle s, fi nn en sikker plass og kjør til siden. For tidli g fødte barn: so m er født før 37 svang er-30. skapsu ker kan være uts att for risiko i ba rnesetet . Disse ny fødte kan ha puste vanskelighe ter mens de sitte r i barnesete f or bil. Vi råd er til å henvend e dere til deres doktor eller sykehuspersonale sånn at de k an under søke bar net og anb efale hvi lket barne sete for bil elle r barnevognk urv for bil so m er egnet før dere kommer ut fra sykehuset. Sikre deg om at alle passasjerene i bilen vet 31. hvordan barnet kan løses fra barnesetet i nød­stilfeller
BRUKSANVISNING
PRODUKTETS KARAKTERISTIKK
Barne setet for bil båd e i versjon bare ba rnesete og i versjon b arnesete me d base er godk jent for “grupp e 0+”, for transpor t av barn i bil f ra fødselen av o g opp til 13 kg. Godkjennelsen er av type “universal”, og derfor kan barnesetet brukes til alle bilmodeller. ADVARSEL! “Universal” betyr at den passer til de fl este, men ikke til alle bilseter.
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en “Universal” fastspenningsa­nordning for barn. Den er godkjent i overens­stemme lse med Vedtek t NR. 44, fo rbedrin gse­rie 03. Egnet for generelt bruk i kjøretøyer og passer til de fl este, men ikke til alle bilseter.
2. Den perfekte tilpassing fi nn er ste d hvis k jø­retøy skonstruk tøren har e rklært i m anualen for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for instal­lering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne alderssgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifi ser t “Univers al” på grunn av m ere strik te kriter ier ved godk jenning i for hold til de mod eller som er blitt brukt før, og hvor ikke følgende meddelelse følger med.
4. Passende kun til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte , statisk eller med retraksjon, godkjent i overensstemmelse med norm UN/ECE NR. 16 eller andre tilsvarende standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt enten med fabri­kanten av fastspenningsanordningen eller forhandleren.
Barnesetet kan også brukes utenfor bilen, kombinert med sportsvognen eller som liggestol.
BEGRENSNING AV BRUK
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende begren­sninger av b ruket av produktet: i mottatt tilfel le er ikke sikkerheten garantert.
1. Vekten på barnet må ikke være over 13 kg.
2. Bruk aldri dette barnesetet på et forsete utst­yrt med frontal airbag, men kun hvis den frontale airbag gen er deaktivert: kontroller med bilfi rmaet eller les håndboken for bilen din for muligheten av å deaktivere airbaggen.
3. Bruk a ldri komfortp uten hvis barne t veier over 6 kg.
NØDVENDIGE KRAV PÅ BILSETE OG SIK-
Bilsetet kan installeres på passasjersetet ved siden av sjåføren e ller hvilket so m helst bak sete, men med følgende begrensning: setet må: vendes med kjøreretningen (fi g. 1) utst yrt med be lte med 3 statiske fe stepunkte r eller med retraktor (fi g. 2) Man råder alltid til å installere barnesetet i bak­setet på bilen. ADVARSEL! ALVORLI G FARE! Bruk aldri d ette barne ­setet på et forsete utstyrt med frontal airbag. ADVARSEL! In staller aldr i barnesetet p å et sete som er utstyrt med bare et mavebelte (fi g. 2A)
Belte ne må alltid tilpa sses vekste n på barnet. Før man installerer barnesetet i bilen, må man tilpasse fasts penningsbe ltene korrekt et ter høyden på bar net. Den korrekte posisjonen av høyden på beltene er litt under skuldrene på barnet. (fi g. 3). Barnesetet er utstyrt med 3 høydeposisjoner. (fi g. 4) Barne setet er utst yrt med komf ortpute som g aran­terer barnet en korrekt fastspenning og den ideelle posisjonen for nakke og rygg fra fødselen av til en vekt på 6 kg. For å installere en komfortpute, kontroller at beltene er stukket inn i det nederste hullet. ADVARSEL: det er den eneste tillatte posisjon ved bruk av komfortpute (fi g. 5) Advarsel: for å garantere maksimal sikkerhet av produktet, må komfortputen fjernes når barnet har fått en vekt på 6 kg
For å fl ytte beltene, gjør følgende:
- åpne spennen ved å trykke på den røde knappen (fi g. 6)
- dra ut beltene bakfra og stikk dem inn i hullet som er mest passende til høyden av barnet (fi g. 7A og 7B )
ADVARSEL! Forsikre deg om at beltene alltid passerer mellom posisjonsstangen og skallet. Beltene må alltid være korrekt spent:
64
KERHETSBELTE
REGULERING AV POSISJON
PÅ BELTENE ADVARSEL!
Page 65
1. Løft tøyklaffen ved å holde reguleringsknappen
inntrykt og dra i beltene på barnesetet sånn at de løsner (fi g. 8)
2. åpne sp ennen ved å tr ykke på den rød e knappen;
(fi gur 6).
3. sett i barnet
4. sett de tungene på spennen over hverandre
fi gur 6A
5. stikk inn begge tungene i spennen helt til man
høre r et “klikk”. (fi g. 6B) ADVARSEL: stikk aldri inn bare en tunge i spennen
6. stram sikkerhetsbeltene til barnet, ved å dra i
reguleringsbeltet på midten (fi g. 9) ADVARSEL: beltene må være stramme, men ikke for my e. H vi s d er e ka n s tik ke in n fi ngrene mellom beltet og barnekroppen bety r det at de er korrek t strammet
Hende len på barne setet kan regu leres i 4 posisj oner (fig. 10): A. Posis jon transpor t i bil (ADVARSEL: det te er den eneste posisjonen tillatt under transport i bil). X. Midtposisjon: bruk den aldri B. Posisjon ved bæring C. Posisj on ved bruk s om ligg estol, g ynges tol eller po sisjon for hek ting til Chicco spo rtsvogn fo rutsett til d ette. D. Posisjon ved bruk som fast liggestol. For å utfø re regulerin gen, try kk samtidig p å knappene på hendelen (fi g. 11), vri hen delen i utva lgt posisjon helt til man hører et smekk (clack).
Les nøye paragrafen: NØ DVENDIGE KRAV PÅ BIL­SETE OG SIKKERHETSBELTE. Barnesetet, både i versjon med base og uten, må installeres kun sånn at det peker bakover i forhold til kjør eretningen. A DVARSEL! MEGET FARLI G: IKKE INSTALLER PÅ SETER UTSTYRT MED AIRBAG, hvis ikke sistnevnte er deaktivert. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et bilsete som er utstyrt bare med et mavebelte)
For å installere barnesetet med base på bilsetet, gjør følgende:
1. hekt barnesetet fra basen ved å dra i håndta-
ket for hekting (fi g.12) og løft det samtidig med håndtaket
2. sett basen på det utvalgte setet for installering
på samme m åte som på fi gur 13 og se tt den slik at den er i kontakt med ryggen på bilsetet
3. dra i sik kerhetsbe ltet på bilen og hek t det til den
tilsv arende spen nen, ved å la den h orisontal e delen passere de to bestemte sporene (fi g. 14)
4. kontroller at stabiliseringslåsepinnen er stengt
(fi g. 15) før barnesetet settes på basen.
5. sett b arnesetet på ba sen (vendt mots att i forhold ti l
kjøreretningen) ved å trykke den nedover helt til den hekte s fast (dere høre r et “clack” ved hek ting) (fi g. 16).
SETTE I BARNET
POSISJON AV HENDELEN
PÅ BARNESETET
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL
INSTALLERING MED BASE:
6. kontroller korrekt fasthekting av barnesetet til basen ved å prøve å løfte det både fra framsiden og fra baksiden.
4. ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det passere i det bestemte sporet som sitter bak på rygglenet på barnesetet (fi g. 17) ADVARSEL: DIAGONALBELTET I BILEN MÅ ALLTID VÆRE I POSISJON SO M VIST PÅ FIG.18: BRUK ALD RI BARNESETET UTEN Å LA BELTET PASSERE I DET BESTEMTE SPORET: DETTE KAN KOMPROMITTERE SIKKERHETEN ALVORLIG.
5. Stram b eltet så mye som mul ig rundt barn esetet uten å la for m ye beltebånd væ re til overs, o g forsikre deg om at det ikke er vridd
9. Sett håndtaket i “A” (fi g. 10) For å ta bar nesetet av base n: dra ut diagonalbeltet fra sporet på rygglenet, set t tilbake håndtaket i posisjon “B” (fi g. 10), hekt av barnesetet ved å dra i det bestemte håndtaket og løft selve barnesetet samtidig med hjelp av håndtaket. ADVARSEL! Kontroller ALLTID at bilbeltet er stram­met korre kt og at ikke spe nnen på det g jør at beltet glir ut av de bestemte sporene på basen og at det ikke kommer i kontakt på selve sporene. ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I ANDRE POSISJONER ENN DE SOM ER VIST PÅ FIG. 19 På (fi g. 20) er det vist noen eksempler på installering som ikke er korrekt.
INSTALLERING UTEN BASE
For å installere barnesetet uten base i bilen, gjør følgende:
1. senk stabiliseringslåsepinnen. (fi g. 21)
1. sett barnesetet på det utvalgte bilsetet
3. dra i sik kerhetsbeltet på bilen og hekt det fast i den tilsvarende spennen, ved å la den horisontale delen på beltet passere i de to bestemte sporene på barnesetet (fi g. 22);
4. Ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det passere i det bestemte sporet som sitter på baksiden av ryg glenet på barnesetet fi g. 23
5. Stram b eltet så mye som mul ig rundt barn esetet uten å la for m ye beltebånd væ re til overs, o g forsikre deg om at d et ikke er vrid d. ADVARSEL: DIAG ONAL­BELTET I BIL EN MÅ ALLTID VÆRE I POSISJON SOM VIST PÅ FIG.24 UNDER TRANSPORT: BRUK ALDRI BARNESETET UTEN Å LA BELTET PASSERE I DET BESTEMTE SPORET: DETTE KAN KOMPROMITTERE SIKKERHETEN ALVORLIG.
6. Sett håndtaket i “A” (fi g. 10)
7. Åpne bilbeltet ved å trykke på spennen, dra ut beltet fra det diagonale sporet og fra det horison­tale som sitter på barnesetet for å ta barnesetet av bilsetet. Sett håndtaket tilbake i posisjon “B” (fi g. 10). På fi g. 25 er det vist noen eksempler på installering som ikke er korrekt. Fo r å t a ba rne se tet av b ase n: g je nta de f or rig e op e­rasjonene i motsatt rekkefølge: dra
65
Page 66
diagonalbeltet ut av sporet på rygglenet, sett håndtaket tilbake i posisjon “B” (fi g. 10), hekt av b arnesetet ve d å dra i det best emte håndta­ket og samtidig løf te selve barnesetet med hjelp av håndtaket.
Barne setet er utst yrt med sol kalesje for å bes kytte barnet mot sol og vind.Man hekter den lett på og av barnesetet med to bestemte bajonettskjøter og kan bøyes etter behag. (fi g. 26)
Når det ik ke blir brukt i b ilen, kan bar nesetet bruke s som gy ngestol elle r liggesto l. For at den sk al gynge, sett inn stabiliseringslåsepinnen igjen (fi g. 15) og sett håndtaket i posisjon “B”. (fi g. 10). Dra ut stabilise­ringslåsepinnen (fi g . 21) og s ett he nde len i po sis jon “D” (fi g. 10) for å bruke det på fast posisjon.
BRUK AV SOLKALESJE
FAST ELLER VIPPENDE POSISJON PÅ
BARNESETET (BRUKT SOM FLUKTSTOL)
Viktig! Oppbevar disse instruksjo­nene til senere bruk ADVARSEL: La ikke barnet være ubevoktet ADVARSEL: Ikke bruk fl uktstolen hvis barnet kan sitte av seg selv ADVARSEL: Denne fl uktstolen er ikke beregnet til lengre perioder av søvn ADVARSEL – Det er farlig å bruke fl uktstolen på opphøyde fl ater, som bord, stoler osv. ADVAR SEL – B ruk alltid f ast spen ­ningsanordningen
Fluktstolen erstatter ikke en seng eller en vugge. Hvis barnet behøver å sove, skal det legges i en passende seng eller vug ge. Ikke bruk fl uktstolen hvis noen komponenter er ødelagte eller mangler. Ikke bruk tilbehør eller reservedeler som ikke er godkjente av produsenten. Vask for hånd i kaldt vann; ikke blek; ikke tørk i tørketrommel; ikke stryk; ikke rens kjemisk. Alder : Fra fødselen av til c a. 6 måneder (opp ti l 9 kg) Sett fl uktstolen kun på stabile, jevne overfl ater. ADARSEL : Før man bære r barnese tet, sett al ltid tilbake og blokke r hendelen i vertikal posisjon “B” (fi g. 10).
VERSJON BARNESETE FOR BIL + SPORTSVOGN
ADVARSEL! For bruk sammen med sportsvognen
henvises det til instruksjoner for sportsvognen De CHICCO sportsvogner er utstyrt med CLIK CLAK system som har armlener med spesielle anordninger som tillater fastsetting av barnesetet direkte på sportsvognen uten å bruke andre tilbehør.
Åpne sportsvognen ved å følge instruksjonene • i den relative håndboken. Sett barnesetet på en jevn og stabil overfl ate • og drei håndtaket i horisontal posisjon (C, se fi g. 10). Dra ut de to låsepinnene fra håndtaket ved å • dra og vri de to knottene som låser setet til sportsvognen (fi g. 27). Hekt barnesetet på armlenene til sportsvognen • (fi g. 28), ved å pass e særskilt p å at det hekte s fast på begge sider (man hører et klikk for korrekt fasthekting på begge sider).
ADVARSEL Kontrollere at bag-• gen i barnevognen eller setet i trillen er korrekt festet før du tar den i bruk.
For å hekte av barnesetet fra spor tsvognen er • det nok å tr ykke på de to tastene som fi nes på håndtaket fi g. 29). Fl yt t og set t p rod uk tet på e n je vn o g st ab il o ver-• fl at e og drei så håndta ket i vertikal p osisjon (B),
og sett låsepinnene inn igjen. MERK: fa sthekting og avhek ting av barnesetet kan gjø res selv med ba rnet i barne setet; med vek ten av barnet, kan disse operasjonene være vanskeligere. Man anbe faler forsik tighet ved å ut føre oper asjonene som nevnt ovenfor i dette tilfellet.
AVTAKBART FÔR/VASKING AV BARNESETET
For å vaske f ôret på barne setet, åpne be ltene og dra av fôret etter å ha dradd ut de to metallholderne (fi g. 30) Følg nøye vaskeinstruksjonene som sitter på selve fôret ved vasking. Belte, sp enne og deler a v plast må kun r engjøre s med en fuktig klut. Bruk ikke oppløsninger eller bleking­smiddel som kan skade dem og gjøre dem usikre.
Vaskes for hånd i kaldt vann
Må ikke klores
Skal ikke tørkes i tørketrommel
Skal ikke strykes
Bruk ikke tørrens
For nærmere opplysninger og etterspørsel etter reser vedeler, kontakt Artsana kundeservice : ARTSANA SPA - via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Kundeservice 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 - www.chicco.com
66
Page 67
S
AUTO-FIX
BESTÅNDSDEL AR : (Fig. A, B, C, D)
1. Bas (Extra tillval)
2. Skal
3. Handtag
4. Handtag för lossning
5. Klädsel
6. Komfortkudde
7. S ols kydd
8. Koppling för solskydd
9. Bältesstyrning för bilens axelbälte (diagonalt bälte)
10. Bältesstyrningar för bilens höftbälte (hori-
sontalt bälte) på basdelen
10A. Bältesstyrningar för bilens höftbälte (hori-
sontalt bälte) på barnstolen
11. Ju ste rin gsb älte
12. Bältenas bälteslås
13. Bälteslåsets låstungor
13A. Tryckknapp för bälteslåsets öppning
14. Kn app för justering av bältena (und er tygplö-
sen)
15. B älten
16. Vadderingar för bältena (om de ingår)
17. Slitsar för bältenas genomgång
18. Tryckknappar för handtaget s lutning
19. Ratt för fastsättning på sitt vagnen
20. Tryckknapp för lossning från sit tvagnen
21. Positioneringsstång
22. Spärr för gungfunktion
23. Etikett för godkännande
24. Etikett för tvättråd med och utan basdel
MYCKET VIKTIGT! SKA
LÄSAS FÖRE ANVÄNDNING
Följ noga instruktionerna för montering och 1. installation av produkten. Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instru­ktionerna. Bevara denna bruksanvisning för framtida 2. bruk. Enligt olycksstatistiken är bilens baksäte 3. säkrare än framsätet och är alltså att föredra för installationen av barnstolen. VARNING! YTTERST FARLIGT! Använd 4. inte barnstolen på ett framsäte som är för­sett med krockkudde framtill. Det är en­dast möjligt att installera barnstolen på framsätet om krockkudden framtill har satts ur funktion: kontrollera med bilfi rman eller i bruksanvisningen för Din bil om möjligheten att sätta krockkudden ur funktion. Om barnstolen placeras på framsätet (endast 5. om det inte fi nns någon krockkudde framtill eller om krockkudden har satts ur funktion), råder vi D ig att skjuta sätet bakåt så långt det
går, förenligt med närvaron av andra passa­gerare på baksätet. Använd inte barnstolen på säten som är vän-6. da sidled es eller i motsa tt riktning i fö rhållan­de till körriktningen.
4. Installera endast barnstolen på sittplatser 7. som är korrekt fastsatta på bilens struktur och som är vända mot fordonets främre del. Var noga med at t inte lämna fällbara eller roterande sittplatser i bilen slarvigt inkoppla­de. I händelse av en olycka skulle de kunna utgöra en fara.
5. Var noga me d hur Du installerar bar nstolen 8. i bilen, för att undvika att den kan beröras av en rörlig sittplats eller av bildörrren. Ingen barnstol kan garantera total säkerhet 9. för barnet i händelse av en olycka, men an­vändningen av denna produkt minskar oly­cksrisken och dödsrisken för barnet. En ej korrekt användning av produkten ökar 10. risken för att barnet kan skadas allvarligt, inte endast i händelse av en olycka, utan även i andra situationer: kontrollera alltid att barnstolen är korrekts fastspänd på bilsätet. Om barnstolen skulle vara skadad, ha de-11. formerats eller vara starkt sliten, ska den ersättas eftersom detta kan medföra att den inte längre har sina ursprungliga säkerhetse­genskaper. Ingen ändring eller tillsats får göras på pro-12. dukten, utan tillverkarens godkännande. Använd endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras av tillverkaren. Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barnstolen.13. För att undvika risk för fall skall barnet fast-14. spännas vid barnstolen även under transport för hand. Utanför bilen ska barnstolen inte sättas på 15. höga ytor. Lämna inte barnstolen på bilsätet utan att 16. den är fastspänd, eftersom den skulle kunna stöta till och skada passagerarna. Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör 17. som är godkänt för produkten, dels mellan bilsätet och barnstolen, dels mellan barnsto­len och barnet: i händelse av en olycka kan detta medföra att barnstolen inte fungerar korrekt. Om bilen lämnas i solen under en längre tid, 18. råder vi Dig att täcka över barnstolen. Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan 19. barnstolen utsättas för skador som inte är synliga med blotta ögat: det är därför nöd­vändigt att i vilket fall som helst byta ut den. Innan barnstolen transporteras för hand ska 20. Du försäkra Dig om att barnet är fastspänt med bältena och att handtag et är korrekt lå st i det vertikala läget.
67
Page 68
För transporten av barnstolen i kombination 21. med sittvagnen, får denna barnstol endast användas med Chicco -sittvagnar som är försedda med de avsedda fastsättningssy­stemen. Innan barnet transpor teras med barnstolen i 22. kombinati on med sittvag nen, ska Du försäkra Dig om att den är korrekt fastsatt. Använd inte barnstolar som köpts i andra 23. hand. De kan ha utsatts för mycket farliga skador på strukturen som inte är synliga med blotta ögat, men som kan äventyra produ­ktens säkerhet. Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för 24. en oriktig användning av produkten. Klädseln får endast ersättas med en annan 25. klädsel som godkänts av tillverkaren, ef ter­som den utgör en del av barnstolen som är väsentlig för helheten. Barnstolen får inte användas utan klädseln. Kontroll era att bältets b and inte har snott sig. 26. Se till att bältets band eller delar av barnsto­len inte kläms mellan bildörrarna eller skaver mot vassa punkter. Om bältet är trasigt eller fransigt på ett påtagligt sätt, skall det ersät­tas. Försäkra Dig om att inga föremål som inte är 27. fastsatta transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom dessa kan skada pas­sagerarna i händelse av en olycka. Se till at t alla passag erare i fordone t använder 28. säkerhetsbälte, dels för sin egen säkerhet och dels för att de, i händelse av en olycka, skulle kunna stöta till barnet på et t allvarlig sätt. Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet blir 29. mycket lätt trött. Inte av något skäl får bar­net tas ut barnstolen medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver uppmärksamhet, Skall Du hitta en säker plats att stanna på. För tidigt födda spädbarn: barn som föds före 30. 37 veckors graviditet kan utsättas för risker i barnstolen. Dessa barn kan få andningssvåri­gheter medan de sitter i barnstolen. Vi råder Dig att kontakta Din läkare eller sjukhusper­sonal, så att de kan bedöma Ditt barns til­lstånd och rekommendera den barnstol eller liggvagn för bilen som lämpar sig bäst, innan Du lämnar sjukhuset. Sikre deg om at alle passasjerene i bilen vet 31. hvordan barnet kan løses fra barnesetet i nødstilfeller
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
PRODUKTENS EGENSKAPER
Barnstolen är, både i versionen med endast bar­nstol och i versionen med barnstol med bas, go­dkänd för “Grupp 0+”, . Detta innebär att den är godkänd för transport av barn i bil från födseln
upp till en kroppsvikt på 13 Kg. Godkännandet är av “universal” typ och således kan barnstolen användas på alla bilmodeller. VARNING! “Universal” innebär att den är kom­patibel med de fl esta bilsittplatser, men inte med alla.
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsa­nordning för barn som är godkänd enligt Standard N°44, rev. serie 03. Den är lämplig för allmän användning i fordon och är kom­patibel med de fl esta bilsittplatser, men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom­patibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fa­stspännings-anordningar för den aktuella åldern.
3. Denna fastspänningsanordning har klas­sifi cerats “Universal” enligt kriterier för go­dkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller.
4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med 3 -punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullnin­gsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återför­säljaren.
Barnstolen kan även användas utanför bilen, på ett kombinerat sätt med sittvagn, eller som vilstol.
BEGRÄSNINGAR VID ANVÄNDNING
VARNING! Respektera noga följande begrän­sningar vid användning av produkten: i motsatt fall garanteras inte säkerheten.
1. Barnets kroppsvikt får inte överskrida 13 Kg.
2. Använd inte barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill, utan endast om krockkudden framtill har satts ur funktion: kontrollera med bilfi rman eller i bruksanvisnin­gen för Din bil beträffande möjligheten att sätta krockkudden ur funktion.
3. Använd inte komfor tkudden om barnets krop­psvikt överskrider 6 Kg.
NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BILSÄTET OCH PÅ
Barnstolen kan monteras på sittplatsen bredvid föraren eller helst baksätet, men med följande begränsningar: bilsätet ska vara:
68
SÄKERHETSBÄLTET
Page 69
vänt i körriktningen (fi gur 1) förset t med ett 3 -punk tsbälte som ä r statiskt el­ler försedd med upprullningsautomatik (fi gur 2) Det rekommender as att alltid inst allera barnsto­len på bilens baksäte. VARNING! YTTERST FARLIGT! Använd inte barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill. VARNING! Installera inte barnstolen på ett bil­säte som endast är försett med höftbälte (fi gur 2A)
JUSTERING AV BÄLTENAS LÄGEN
OBSERVERA! Bältena ska alltid anpassas till bar­nets längd. Innan barnstolen monteras i bilen, skall man ju­stera bältena för barnets fasthållning i den kor­rekta höjden. Den korrekta höjden för bältena är något under barnets axlar (fi gur 3). Barnstolen är försedd med 3 höjdlägen (fi gur 4) Barnstolen är försedd med en komfortkudde som garanterar att barnet innesluts på ett kor­rekt sä tt och att läge t för hals och r ygg är korrek t från födseln upp till en kroppsvikt på 6 Kg. För att installera komfor tkudden ska Du kontrol­lera att bältena är införda i den understa slitsen. VARNING : det är det enda läget som är tillåtet vid användningen av komfortkudden (fi gur 5) Obser vera : för att gar antera att produ ktens ma­ximala säkerhet ska komfortkudden tas bort när barnet har uppnått en kroppsvikt på 6 Kg.
För att fl ytta bältena förfar Du på följande sätt: öppna bälteslåset genom att trycka på den röda knappen (fi gur 6) dra ut bältena bakifrån och för in dem i den slits som lämpar sig bäst för barnets höjd (fi gur 7A och 7B). OBSERVERA! Kontrollera att bältena hela tiden löper mellan positioneringsstången och skalet. Bältena ska alltid vara korrekt spända:
PLACERING AV BARNET
1. lyft tygplösen, håll justeringsknappen intryckt
och dra barnstolens bälten så att de blir slaka (fi gur 8)
2. öppna bälteslåset genom att tr ycka på den
röda knappen, (fi gur 6)
3. sätt barnet i barnstolen
4. lägg bälteslåsets låstungor ovanpå varandra,
fi gur 6A
5. för in de två låstungorna i bälteslåset tills det
hörs ett ”klick”. (fi gur 6B) VARNING : för aldr ig in endast en låstunga i bälteslåset
6. spänn b arnets säke rhetsbälten ge nom att dra i
I BARNSTOLEN
det avsedda justeringsbältet i mitten (fi gur 9) VARNING: bältena ska vara sträckta, men inte för mycket. Om Du kan föra in ett par fi ngrar mellan bältet och barnets kropp betyder det att bältena har sträckts på ett korrekt sätt.
REGLERING AV BARNSTOLENS
Barns tolens handtag k an regleras i 4 lägen (fi gur 10): A. Läge vid transport i bil (VARNING: detta är det enda läget som är tillåtet under transport i bil). X. Midtposisjon: bruk den aldri B. Läge vid transport för hand. C. Läge vid gungfunktion eller läge för fastsätt­ning på Chicco -sittvagn som är försedd med de avsedda fastsättningssystemen. D. Fast läge. För att utföra regleringen trycker Du samtidigt på knapparna på handtaget (fi gur 11), vrider handtaget till det valda läget tills Du hör ett ”klick”.
INSTALLATION AV BARNSSTOLEN I BILEN Läs noga avsnittet: NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BIL­BARNSTOLEN OCH PÅ SÄKERHETSBÄLTET. Barnstolen, både i versionen med basdel och i versionen utan basdel, får endast installeras i motsatt riktning i förhållande till körriktnin­gen. VARNING! YTTERST FARLIGT: SÄTT AL­DRIG BARNSTOLEN PÅ EN SITTPLATS MED KROCKKUDDE, om denna inte har satts ur funktion. VARNING! Installera aldrig barnstolen på en sit­tplats som endast är försedd med höftbälte.
BARNSTOLEN MED BASDELEN:
För att installera barnstolen med basdelen på sittplatsen förfar Du på följande sätt:
1. lossa barnstolen från basdelen genom att dra det särskilda handtaget för lossning (fi g.12) och lyft samtidigt.
2. placera basdelen på den sittplats som valts för installationen, rikta den såsom visas i fi gur, och se här vid till att den kommer i beröring med bilsätets rygg.
3. dra bilens säkerhetsbälte och haka fast det på det överensstämmande bälteslåset, genom att låta höftbältet löpa genom de två särskilda bältesstyrningar (fi gur 14)
4. innan barnstolen sätts fast på basdelen skall Du kontrollera att spärren för gungfunktionen är stängd (fi gur 15).
5. sätt barnstolen på basdelen (vänd i motsatt riktning i förhållande till körriktningen) och tr yck den nedåt tills inkopplingen sker (det hörs ett “klick” när den kopplas fast i läge) (fi gur 16).
69
HANDTAG
INSTALLATION I BIL AV
Page 70
6. kontrollera att barnstolen har fastkopplats
korrekt genom att försöka att lyfta den både från den främre och den bakre sidan.
7. grip tag i bilens axelbälte och låt det löpa ge-
nom den särskilda bältes styrningen som fi nns på baksidan av barnstolens ryg g (fi gur 17)
VARNING: BILENS AXELBÄLTE SKALL ALLTID VARA I LÄGET SOM INDIKERA S I FIGUR 18: AN­VÄND ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA BÄLTET LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESS TYRNIN­GEN, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA SÄKERHETEN.
8. Spän n bältet så mycket som m öjligt runt ba rn-
stolen, utan att lämna något bandöverskott och försäkra Dig om att det inte har snott sig
9. sätt greppet i “A” (fi gur 10)
För att ta bort barnstolen från basdelen: dra ut axelbandet från bältesstyrningen på ryg­gen och fl ytta tillbaks handgreppet i läget “B” (fi g. 10), lossa barnstolen genom att dra i det särskilda handtaget och lyft samtidigt barnsto­len med hjälp av handgreppet.
VARNING! Efter varje installation skall Du ALL­TID kontrollera att bilens bälte har en korrekt sträckning och att bälteslåset inte tvingar ut bältet från de avpassade bältesstyrningarna på basdelen. Kontrollera dessutom att bälteslåset inte kommer i beröring med bältesstyrningarna.
VARNING: LÅT INTE BILENS BÄLTE LÖPA I AN­DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKER AS I FIGUR 19 I fi g. 20 visas några exempel på oriktig installa­tion.
INSTALLATION I BIL AV
BARNSTOLEN UTAN BASDELEN
För att installera barnstolen utan basdel i bilen förfar Du på följande sätt:
1. sänk spärren för gungfunktionen. (fi gur 21),
2. placera barnstolen på den sittplats i bilen som
valts för monteringen,
3. dra i bilens säkerhetsbälte och haka fast det
i det överensstämmande bälteslåset, genom att låta höftdelen av bältet (den horisontala delen) löpa genom de två särskilda bältesstyrningarna på barnstolen (fi gur 22),
4. grip tag i bilbältet s axeldel (den diagonala de-
len) och låt det löpa i bältesstyrningen som är belägen på barnstolens rygg fi gur 23,
5. spänn b ältet så mycket som möj ligt runt barn -
stolen, utan att lämna något bandöverskott och försäkra Dig om att det inte har snott sig. VAR­NING: BILENS AXELBÄLTE SKALL ALLTID VARA I LÄGET SOM INDIKERAS I FIGUREN. ANVÄND ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA BÄLTET
LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESSTYRNINGEN, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA SÄKERHETEN.
6. Sätt handgreppet i läget “A” (fi gur 10).
7. För att lossa barnstolen från sittplatsen lossar Du bilens säkerhetsbälte genom att trycka på bälteslåset, dra ut säkerhetsbältet från axelde­lens bältesstyrning och höftdelens bältesstyr­ning som är belägen på barnstolen. Flytta tillbaks handgreppet i läget “B” (fi gur 10).
I fi gur 25 v isas några exem pel på felaktiga i nstal­lationer.
För att ta bort b arnstolen fr ån basdelen: up prepa de föregående operationerna i motsatt riktning: dra ut bilens axelbälte från bältesstyrningen på ryggen, fl y tta tillbaks handgreppet i läget “B” (fi gur 10), lossa barnstolen genom att dra i det särskilda handtaget och lyft samtidigt barnsto­len med hjälp av handgreppet.
HUR SOLSUFFLETTEN ANVÄNDS
Barnstolen är försedd med en suffl ett för att skydda barnet från sol och blåst. Den kan lätt sättas på och tas bort från barnsto­len med hjäl p av två särski lda kopplingar och d en kan fällas efter behag. (fi gur 26)
FAST ELLER VIPPENDE POSISJON PÅ BAR-
NESETET (BRUKT SOM FLUKTSTOL)
När den in te används i bilen, k an barnstole n även användas som gunga eller som vilstol. För att erhålla gungfunktionen för Du tillbaks spärren för gungfunktionen (fi gur 15) och sätter handta­get i läget “B”. (fi gur 10). Om barnstolen skall användas i fast läge, dras gungans spärranordning ut (fi gur 21) och handtaget sätts i läget “D”. (fi gur 10).
Viktig! Oppbevar disse instru­ksjonene til senere bruk. ADVARSEL: La ikke barnet være ubevoktet ADVARSEL: Ikke bruk fl uktstolen hvis barnet kan sitte av seg selv ADVARSEL: Denne fl uktstolen er ikke beregnet til lengre perio­der av søvn ADVARSEL – Det er farlig å bru­ke fl uktstolen på opphøyde fl a-
70
Page 71
ter, som bord, stoler osv. ADVARSEL – Bruk alltid fast­spenningsanordningen
Fluktstolen erstatter ikke en seng eller en vugge. Hvis barnet behøver å sove, skal det legges i en passende seng eller vug ge. Ikke bruk fl uktstolen hvis noen komponenter er ødelagte eller mangler. Ikke bruk tilbehør eller reservedeler som ikke er godkjente av produsenten. Vask for hånd i kaldt vann; ikke blek; ikke tørk i tørketrommel; ikke stryk; ikke rens kjemisk. Alder: Fra fødselen av til ca. 6 måneder (opp til 9 kg). Sett fl uktstolen kun på stabile, jevne overfl ater.
VARNING: innan barnstolen transporteras skall handgreppet alltid sättas tillbaks och låsas i ver­tikalt läge “B” (fi gur 10)
VERSION BILBARNSTOL + SITTVAGN
VARNING! För användning tillsammans med sittvagnen hänvisas till instruktioner för sittva­gnen De CHICCO -sittvagnarna, försedda med CLIK CLAK - systemet, har armstöd med speciella anordningar som gör det möjligt att sätta fast ba rns tol en di rek t på s itt va gne n, ut an a tt be höv a använda andra tillbehör. Åpne sportsvognen ved å følge instruksjonene i den relative håndboken. Sett barnesetet på en jevn og stabil overfl ate og drei håndtaket i horisontal posisjon (C, se fi g.
10).
Dra ut de to låsepinnene fra håndtaket ved å dra og vri de to knottene som låser setet til sportsvognen (fi g. 27). Hekt barnesetet på armlenene til sportsvognen (fi g. 28), ved å passe sæ rskilt på at det he ktes fast på begge sider (man hører et klikk for korrekt fasthekting på begge sider).
VARNING Kontrollera att bar­nvagnen eller sittvagnsdelens fästanordningar sitter fast or­dentligt innan du sätter i bar­net.
For å hekte av barnesetet fra spor tsvognen er det nok å tr ykke på de to tastene som fi nes på håndtaket fi g. 29). Flytt og sett produktet på en jevn og stabil over­fl ate og drei så håndtaket i vertikal posisjon (B), og sett låsepinnene inn igjen.
OBSERVERA: Fastsättning och borttagning kan även utföras med barnet i barnstolen, men bar­nets kroppssvikt gör att det hela blir mindre lät­thanterligt. Var i detta fall försik tig vid utföran­det av de ovan beskrivna förfarandena.
HUR BARNSTOLENS KLÄDSEL SKALL TAS
Om man vill tvätta barnstolens klädsel, lossas barnstolens bälten och klädseln dras av efter att de två låsen i metall har tagits bort från sina säten (fi gur 30). Följ noga de tvättråd som visas på etiketten som sitter på klädseln. Bälten, bälteslås och delar i plast skall rengöras med en fuktig duk. Använd inte lösningsmedel eller blekmedel som kan skada delarna.
För ytterligare informationer och för efter­frågan om reservdelar kontakta Artsana Kundtjänst:
ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Kundtjänst 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 OMSLAG www.chicco.com
71
AV OCH TVÄTTAS
Tvättas för hand i kallt vatten
Använd ej blekmedel
Torka inte i tumlare
Får ej strykas
Får ej kemtvättas
Page 72
PL
AUTO-FIX
Element y składowe : (R ys. A, B, C, D)
1. Po dstaw a (Opc ja)
2. Korpus
3. Uchwyt
4. Dźwigienka odczepiająca
5. Obicie
6. Poduszka komfort
7. Budka przeci wsłoneczn a
8. Zacz ep budki prze ciwsłonecz nej
9. Prowadnica poprzecznego pasa samochodo-
wego
10. Prowadnice poziomego pasa samochodowego
na podstawie
10A. Prowadnice poziomego pasa samochodowego
na foteliku
11. Pas regul acyjny
12. Sprząc zka pasów
13. Kliny sprz ączki
13A. Przycis k otwierając y sprzączkę
14. Prz ycisk do regulacji p asów (pod materi ałową
osłoną)
15. P asy
16. Pod kładki pasów ( jeśli przewi dziane)
17. Ot wory, przez k tóre przesuwają s ię pasy
18. Przyciski regulujące stopień nachylenia
uchwytu
19. Pokrę tło do zaczepu n a spacerówce
20. Pr zycisk odc zepiający od sp acerówki
21. Pręt pozycy jny
22. Ogranicznik stabilizujący
23. Wszy wka homolog acyjna
24. Wszywka z instrukcjami montażu z podstawą
i bez pod stawy
BARDZO WAŻNE! PROSZĘ
NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ
W trakcie mo ntażu oraz i nstalowan ia produkt u, 1. należy stosować się dokładnie do dostarczonych instrukcji. Produk t nie powinien być używany przez osoby, które nie przeczytały dokładnie instrukcji. Zachowa ć niniejszą inst rukcję na przys złość. 2. Zgodnie ze statystykami o wypadkach, tylne 3. siedzenie samochodowe jest bezpieczniejsze niż przed nie, stąd fote lik powinie n być instalow any właśnie na nim. UWAGA! Niezwykle niebezpieczne! Fotelik ten 4. nie powin ien być nigdy s tosowany na pr zednim siedzen iu wyposa żonym w czoł ową poduszkę powietr zną. Fotelik można zamontować na przednim siedzeniu, jeśli czołowa poduszka powietrzna została wyłączona: sprawdzić u produce nta samoch odu lub w instr ukcji obsłu gi Waszego a uta, czy p oduszka p owietrz na może być wyłączo na. Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim 5. siedzeniu (przed którym nie ma czołowej po­duszki p owietrzn ej lub został a ona wyłą czona), zaleca się cofnąć siedzenie samochodowe jak
najbardziej do tyłu, uważając na siedzących z tyłu pasażerów. Nie uży wać nigdy teg o fotelika na sie dzeniach 6. ustawionych poprzecznie lub tyłem do kie­runku jazdy. Instalować fotelik tylko na siedzeniach 7. prawidłowo umocowanych do struktury samo­chodu i zw róconych w kier unku ruchu po jazdu. Zwrócić uw agę, aby nie pozo stawić skł adanych lub obrotowych siedzeń samochodu źle zac­zepionych. W razie w ypadku mogą stanowić one zagrożenie. Instalu jąc fotelik w sa mochodzi e należy z wrócić 8. uwagę, aby n ie styka ło się z nim rucho me sied­zenie lub dr zwi pojazdu . W razie wypadku samochodowego, żaden 9. fotelik nie jest w stanie zagwarantować dzie­cku całkowitego bezpieczeństwa, ale jego użycie zmniejsza ryz yko obrażeń lub śmierci dziecka. Nieprawidłowe użycie produktu zwiększa ryzyko 10. poważnyc h obrażeń nie t ylko w razi e wypadk u, ale równie ż w innych sy tuacjach: sp rawdzać z aw­sze, cz y fotelik zost ał prawidłow o zamocowany do siedzenia. Jeśli fote lik został uszko dzony, zdeformow any 11. lub mocno zużyty, należ y go wymienić: może on być pozbawiony pierwotnych cech charakte­rystyc znych zapewniających jego bezpieczne użycie. Produkt nie powinien być mody kowany lub 12. uzupe łniany bez up rzedniej z gody produ centa. Nie stosować akcesoriów, części zamiennych lub element ów, które nie zos tały do starczon e przez producenta. Nie pozos tawiać nig dy z jakieg okolwie k powodu 13 . dzieck a w foteliku bez opi eki. Aby uniknąć ryz yka upadku dziecka, należy 14. zapinać pasy dziecka również w trakcie prze­noszeni a fotelika w ręku. Używając fotelik poza samochodem, nie-15. bezpieczne jest stawiać go na wysokich powierzchniach. Nie pozostawiać nigdy fotelika na siedzeniu 16 . samochodowym, jeśli nie został on do niego zamocow any: fotelik mó głby uder zyć lub zrani ć pasażerów. Nie kłaść niczego, o ile nie jest to element 17. wchodz ący w skład akce soriów zatw ierdzony­ch dla produktu, między siedzeniem samocho­dowym a f otelikiem ani też między fotelikiem a dzieckiem: w razie wypadku fotelik mógłby funkcjonować nieprawidłowo. Jeśli samochód pozostawiany jest przez długi 18. okres czasu na słońcu, zaleca się przykryć fo­telik. W wynik u nawet małe go wypad ku samoch odo-19. wego, fote lik może zost ać uszkodz ony w sposób niewido czny goły m okiem: dlatego t eż należy go wymienić. Przed przystąpieniem do przenoszenia foteli-20 . ka w ręku, należy upewnić si ę, czy dziecko ma
72
Page 73
zapięte pasy oraz czy uchwyt został prawidłowo zablok owany w pozycji pio nowej. Uż yc ie t eg o fo te lik a w po łą cz eni u z e sp ac er ówk ą 21. dozwol one jest t ylko i wy łącznie n a wózkach sp a­cerowych CHICCO wyposażonych w odpowiedni system zaczepowy. Uż yw ają c f ote lik a w p oł ąc ze niu ze s pa cer ówk ą, 22. przed umieszczeniem w nim dziecka, należ y upewnić się, czy został on prawidłowo umo­cowany. Nie stoso wać fotelików u żywa nych: ich struk tura 23. może być uszkodzona w sposób niewidoczny gołym okiem, lecz uniemożlwiający bezpieczne użycie produktu. Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek 24. odpowiedzialności w razie nieprawidłowego użycia produktu. Obicie powinno być w ymieniane tylko i 25. wyłącznie na obicie zatwierdzone przez pro­ducenta, jako że stanowi ono integr alną część fotelika samochodowe go. Fotelik samochodowy nie powin ien być nigdy uży wany bez obicia . Kontrolow ać, czy taś ma pasa nie jes t zaplątana . 26. Należy unikać, aby pas lub części fote lika były przycinane drzwiami samochodu lub też żeby ocierały się o ostre punkty. Jeśli pas jest pocięt y lub mocno wystrzępiony, należy go wymienić. Upewnić się, czy nie są przewożone w samo-27. chodzie przedmioty nie umocowane, przede wszys tkim na tyln iej półce, k tóre w razie koli zji mogł yby zranić pasaż erów. Należ y upewnić się , czy wsz yscy pas ażerowie w 28. samoch odzie uży wają pasów b ezpiec zeństwa, co zapewni bezpieczeństwo im samym jak również dziecku, które mogliby poważnie uderz yć w razie wyp adku. W razie długich podróży należy często się 29. zatrz ymywać . Dziecko bar dzo łatwo si ę męczy. Z żadne go powodu nie n ależy w yjmować dz iecka z fotelik a podczas jazd y. Jeśli musi cie zająć się Waszym dzieckiem, znajdźcie najpierw bezpiecz­ne miejsce p o czym zatr zymajcie się. Noworodki wcześniaki: urodzone przed 30. upły wem 37 tygo dnia ciąży m ogą być narażo ne na niebezpieczeństwo w foteliku. Noworodki te siedząc w foteliku samochodowym mogą mieć trudności w oddychaniu. Radzimy Wam zwróc ić się do Wasze go lekar za lub do pe rsonelu szpita lnego, któ rzy zbad ają Wasze dzie cko i pr­zed opuszczeniem szpitala polecą odpowiedni fotelik s amochodo wy lub wózek p rzyst osowany do przewozu w samochodzie. Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie pojazdu 31. wiedzi eli w jaki spo sób w nagły ch przyp adkach odpiąć pa sy i wyjąć dziec ko z fotelika
INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
Charakterystyk a produktu Fotelik , zarówno w wer sji tylko fot elik jak i w wersji z podst awą, posiada h omologacj ę dla “Grupy 0+”,
jest więc zatwierdzony do przewozu w samochodzie dzieci o w adze do 13 kg, w tym noworo dków. Homolo gacja jest z ro dzaju “univer sal”, co oznacz a, że fotelik m oże być stosow any we wszy stkich t ypach samochodów. UWAGA! “Universal” oznacza, że produkt jest pr­zystosowany do większości, lecz nie wszystkich siedzeń samochodow ych.
WAŻNA INFORMACJA
1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpieczająco - przytrzymujący stoso­wany dla dzieci, posiadający homologację zgodnie z Przepisem Nr 44 oraz poprawkami z serii 03. Na daje się on do ogó lnego zastos o­wania w samochodach i przystosowany jest do większości - lecz nie wszystkich - siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne wówczas, kiedy producent samo­chodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewidziane jest instalowa­nie “Uniwersalnych” dziecięcych przyrządów zabez pieczaj ąco - przy trzym ujących dla d anej grupy wiekowej.
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco ­przytrzymujący został zakwali kowany jako “Uniwersalny” zgodnie z o cjalnymi kryte­riami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie w pojazda ch wypos ażonych w trz ypunktow y pas bezpieczeństwa, statyc zny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z P rzepisem U N / ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem niniejszego przyrządu zabezpieczająco - przytrzymującego lub z jego sprzedawcą.
Fotelik moż e być używ any również p oza pojazd em, w połąc zeniu z wózki em spacerow ym lub też jako leżaczek.
OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA
UWAGA! Przestrzegać dokładnie poniższych ogranic zeń doty czącyc h użycia pro duktu: w pr zeci­wnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa. Ciężar d ziecka nie powi nien przekra czać 13 kg. Fotelik ten nie powinien być nigdy stosowany na przednim siedzeniu wyposażonym w czołową poduszkę powietrzną. Instalowanie fotelika na przed nim siedzeni u możliwe jest j eśli czoł owa po­du szk a p ow iet rz na moż e by ć w ył ąc zon a: s pr awd zi ć u produce nta samocho du lub w instrukcj i obsługi Waszego a uta, cz y poduszk a powietr zna może być wyłączona. Nie uży wać nigdy pod uszki komfor t, jeśli dziecko waży p onad 6 kg.
73
Page 74
WARUNKI, JAK IE powinno ko nieczni e spełnia ć sied­zenie sam ochodowe oraz p as bezpiecze ństwa Fotelik moż e być instal owany na prz ednim sied zeniu pasażerskim lub na jakimkolwiek tylnym siedzeniu pod waru nkiem, że siedz enie to: ustawione jest przodem do kierunku jazdy (rys.1)
- posiada t rzypunk towy pas bez pieczeńst wa, sta-
tyczny l ub bezwładn ościowy (rys .2). Zaleca się instalować zawsze fotelik na tylnym siedzeniu samochodowym. UWAGA! Niez wykle ni ebezpiec zne! Foteli k ten nie powinie n być nigdy sto sowany na prz ednim sied ze­niu wyp osażonym w c zołową p oduszkę p owietrz ną, której n ie można wyłąc zyć! UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedze­niu samochodowym wyposażonym w pas tylko biodrow y (rys. 2A)
REGULACJA POZYCJI PASÓW
UWAGA! Pasy pow inny być zawsz e przysto sowane do wzros tu dziecka. Przed przystąpieniem do instalowania fotelika w sa­mochodzie, należy wyregulować na odpowiedniej wysok ości pasy bezpi eczeństwa d ziecka. Wysokość pasów jest prawidłowa, jeśli znajdują się one lekk o poniżej pozio mu ramion (rys. 3). Fot elik przewi duje 3 wysokośc i pasów (rys. 4). Fotelik po siada podu szkę komfor t, która g warantuje noworod kowi oraz niem owlętom o wad ze do 6 kg prawidłowe przytrzymanie oraz idealną pozycję szyi i p leców. Aby zainstalować poduszkę komfort, należy sprawdzić, czy pasy zostały pr zeciągnięte przez najniższy otwór. UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona w wypadku użycia poduszki komfort (rys . 5) Uwaga: aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo produktu, należy usunąć poduszkę komfor t jeśli dziecko wa ży ponad 6 kg.
Aby zmienić pozycję pasów, należy wykonać następujące czynności: wciskając czerwony przycisk, odpiąć sprzączkę (rys . 6) wysunąć od tyłu pasy i wsunąć je do otworu na­jbardziej przystosowanego do wzrostu dziecka (rys. 7A i 7B). UWAGA! Upewn ić się, czy p asy przesu wają się zaw­sze międ zy prętem poz ycjnym a korpusem. Pasy powinny być zawsze prawidłowo naprężone.
Umieszczanie dziecka unieść osłonę z materiału i wciskając przycisk regulacyjny pociągnąć pasy fotelika tak, aby je poluzow ać (rys. 8) wciskając czerwony przycisk, odpiąć sprzączkę; (rysu nek 6) umieścić d ziecko w foteliku nałoż yć na siebie dwa kliny s przączki (r ys. 6A) wsunąć obydwa kliny sprzączki, aż do kiedy da się usłyszeć charakteryst yczny “click” (rys. 6B).
UWAGA: nie wsuwać nigdy tylko jednego klina do sprzączki. ciągnąc cen tralny pas regulac yjny, naprężyć pas y bezpieczeństwa dziecka (rys.9) UWAGA: pasy p owinny być naprężo ne, ale bez pr­zesady. Jeśli możecie wsunąć palce między pas a ciało dzi ecka, ozna cza to, że zos tały one n aprężone prawidłowo.
Pozycje uc hwytu fotelik a Uchwy t fotelika daje się re gulować i może on być ustawio ny w czterech poz ycjach (rys. 10): A. Pozycj a w trakcie jazdy s amochodem (UWAGA : jest to jedyna pozycja dozwolona podczas przewozu w samoch odzie). X. Pozycj a pośrednia: nigd y jej nie używ ać B. Pozycja w t rakcie przenos zenia w ręku. C. Pozycja bujanego leżaczka lub pozycja do montażu na przystosowanej do tego spacerówce Chicco. D. Pozycja nieruchomego leżaczka. Aby wyre gulować poz ycję uchw ytu, nale ży wcisnąć jednoc ześnie znajdują ce się na nim przycis ki (rys.
11) i ustawić uchw yt w wybranej pozycji, do mo­mentu, gdy da się usłyszeć charakterystyczny odgłos blokady.
INSTALOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Przec zyta ć uważnie pa ragraf: War unki jaki E powin­no koniecznie spełniać siedzenie samochodowe oraz pas b ezpieczeńs twa. Fotelik, zarówno w wersji z podstawą jak i bez niej, powinien być instalowany tylko tyłem do kierunku jazdy. UWAGA! Niezwykle niebezpiecz­ne: nie inst alować na siedzeniach wyposażonych w poduszkę powietr zną, chyba, że została ona wyłączona. UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu wypo sażonym tylko w p as biodrowy.
INSTALOWANIE Z PODSTAWĄ
Aby zainstalować na siedzeniu samochodowym fotelik z podstawą , należ y wykonać następujące czynności: odczepić fotelik od podstawy ciągnąc do góry dźwigienkę zaczepową (rys. 12) i jednocześnie unieść go przy pomocy uchwytu umieścić podstawę na wybranym siedzeniu w kierunku przedstawionym na rysunku 13 oraz tak, aby stykała się ona z oparciem siedzenia sa­mochodowego pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i zaczepić go o odpowiednią sprzączkę, przeciągając poziomą c zęść pasa pr zez dwie sp ecjalne prow ad­nice (rys.14) przed umieszczeniem fotelika na podstawie, należy sprawdzić czy został zablokowany ogranicznik stabilizujący (rys. 15) umieścić fotelik na podstawie (skierowany tyłem do kierunku jazdy) dociskając go do dołu tak aby zacze pił się w niej (da s ię usłys zeć charak terys tyczny dźwię k zaczepu) (rys . 16)
74
Page 75
sprawdzi ć, czy fo telik zosta ł prawidło wo zaczep iony w podst awie próbują c go unieść za równo od str ony przed niej jak i tylnej chwycić p oprzec zny pas samo chodow y i przesuną ć go przez s pecjalną pr owadnicę znaj dującą się z ty łu oparcia f otelika (rys. 17).
UWAGA: podc zas jazdy p oprzec zny pas samoch o­dowy powinien zawsze znajdować się w pozycji pokaz anej na rys. 18: nie nal eży nigdy uż ywać fo­telika, J eśli pas nie zos tał uprze dnio przeci ągnięty przez specjalną prowadnicę: mogłoby to okazać się niebezpieczne.
Naprężyć jak najbardziej pas wokół fotelika, nie pozostawiając nad miaru taśmy i upewnić się, czy nie jest on zaplątany ustawić u chwyt w pozyc ji “A” (rys. 10) Aby odcz epić fotelik od po dstawy: wysunąć pas poprzeczny ze znajdującej się na oparciu prowadnicy, ustawić uchw yt w pozycji “B” (rys . 10), odczepić fote lik pociągając s pecjalną dźwigi enkę i jednocze śnie unieść foteli k przy po­mocy uchwytu.
UWA GA! Po z ai nst al ow ani u fo te lik a n ale ż y ZA WSZ E sprawdzi ć, czy sa mochodow y pas bezp ieczeńs twa jest prawidłowo naprężony oraz czy jego sprzączka nie powod uje wysuni ęcia się pasa z o dpowiedn ich prowadnic na podstawie i cz y nie styka się ona z tymi prowadnicami.
UWAGA: Nie przeciągać nigdy samochodowego pasa bezpieczeństwa w pozycjach niezgodnych ze wskaz anymi na rys. 19. Na rys. 20 przedstawiono niektóre przykłady nieprawidłowego zainstalowania.
INSTALOWANIE BEZ PODSTAWY
Aby zains talować w sam ochodzie f otelik bez po d­stawy, należy wykonać następujące czynności: opuścić o granicznik st abilizujący (r ys. 21) umieścić fotelik na w ybranym siedzeniu samo­chodowym. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i wpiąć go w od powiednią spr zączkę, prz eciągając poziomą c zęść pasa pr zez dwie sp ecjalne prow ad­nice fote lika (rys. 22). Uchwycić poprzeczny, samochodowy pas bezpieczeństwa i przeciągnąć go przez specjalną prowadnicę znajdującą się z tyłu oparcia fotelika rys.23. Naprężyć jak najbardziej pas wokół fotelika nie pozostawiając nadmiaru pasa i upewnić się, czy nie jest on zaplątany. UWAGA: podczas jazdy poprzeczny, samochodow y pas bezpieczeństwa powinie n zawsze znaj dować się w poz ycji wskaz a­nej na ry s. 24. nie należy n igdy używ ać FOTELIKA , JEŚLI pas n ie został upr zednio pr zeciągnię ty przez specjaln ą prowadnicę: mo głoby to okaz ać się bar­dzo niebezpieczne. Ustawić uc hwyt w pozycji “A” (rys. 10)
Aby odcz epić fotelik od s iedzenia, nal eży wcisnąć sprzączkę i odpiąć pas samochodow y, po czym wysuną ć pas ze znajdu jących się n a foteliku pr owad­nic: poprzecznej oraz poziomej. Ustawić ponownie uchwy t w pozycji “B” (r ys. 10).
Na rys. 25 przedstawiono niektóre przykłady nieprawidłowego zainstalowania.
Aby odczepić fotelik od podstawy: powtórzyć czynności opisane pow yżej w ykonując je w odwrotnej kolejności: wysunąć z prowadnicy na oparciu pa s poprzec zny, ustawić uchw yt w poz ycji “B” (rys . 10), odczepić fote lik pociągając s pecjalną dźwigi enkę i jednocze śnie unieść foteli k przy po­mocy uchwytu.
UŻYCIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJ
Fotelik w yposażo ny jest w budkę p rzeciws łonecz ną chroniąc ą dziecko przed s łońcem i wiatrem . Przy p omocy dwóc h specjalnych z aczepów ł atwo ją zacz epić lub odc zepić i może być o na ustawiana w wybr anej pozycji (r ys. 26).
NIERUCHOMA LUB BUJANA POZYCJA
FOTELIKA (UŻYCIE JAKO LEŻACZEK)
Kiedy f otelik nie je st używ any w samoch odzie, może być równie ż stosowany jak o bujak lub leż aczek . Aby się bujał, n ależy w łożyć na sw oje miejsce o granicz nik stabilizujący (r ys. 15) i umieścić uchwyt w pozycji „B” (ry s. 10). Jeśli pragnie się go użyć w pozycji nieruchomej, należ y wyciągną ć ogranicz nik stabil izujący ( g. 21) i umieścić u chwyt w poz ycji „D” (rys. 10).
Ważne! Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość. UWAGA: Nie pozostawiać nigdy dziecka bez opieki. UWAGA: Nie używać leżaczka jeśli dziecko potra samodziel­nie siedzieć. UWAGA: Leżaczek ten nie nadaje się do długiego spania. UWAGA – Użycie leżaczka na wysokich powierzchniach, ta­kich jak stoły, krzesła, itp., jest niebezpieczne. UWAGA – Należy zawsze używać systemu zabezpieczająco – przytrzymującego.
75
Page 76
Leżaczek nie zastępuje łóżeczka lub wózka. Jeśli dziecko musi odpocząć, zaleca się położ yć je w stosowny m łóżeczku lub wóz ku. Nie uży wać leżac zka jeśli bra k jest jakieg okolwiek element u lub jest on uszkod zony. “Nie używać akcesoriów ani części zamiennych, któ­re nie zost ały zatwi erdzone przez P roducenta.“ Prać ręcznie w zimnej wodzie; nie wybielać; nie suszyć m echaniczni e; nie prasować; ni e prać che­micznie. Wiek: O d urodzenia do ok oło 6 miesięc y (do 9 kg). Umieszczać leżaczek tylko na płaskich i stabilnych powierzchniach.
UWAGA: przed przystąpieniem do przenoszenia w ręku fote lika, należy z awsze ustawi ć i zablokować uchwy t w pozycji pionow ej “B” (rys.10)
WERSJA FOTELIK SAMOCHODOWY
UWAGA! Stosując fotelik w połączeniu z wózki­em spacerowym, należy odnieść się do instrukcji spacerówki. Spacerówki  rmy CHICCO wyposażone w system CLIK CLAK posiadają podło kietniki ze specjalnymi szcze linami umoż liwiając ymi zacz epienie Was zego fotelika bezpośrednio na spacerówce, bez użycia dodatkowych akcesori ów. Rozłożyć spacerówkę zgodnie ze stosowną instrukcją. Umieścić f otelik na pł askiej i stab ilnej powie rzchni, po czym ustawić uchwyt w pozycji poziomej (C, Patrz r ys. 10). Wysunąć dwa sworznie zaczepowe uchwytu, pociąga jąc i obracając dwa p okrętła zac zepiające na spacer ówce (rys. 27). Zaczepić fotelik na podłokietnikach spacerówki (rys. 28), zwracając szczególną uwagę na to, aby zaczepił się on po obu stronach (po obu stronach da się usł yszeć odgłos z apadki).
+ SPACERÓWKA
OSTREZEŻENIE Przed użyciem wózka sprawdzićprawidlowość zamocowań gondoli lub siedzi­sk do podwozia.
Aby odczepić fotelik od spacerówki, w ystarczy wcisnąć dwa p rzyciski na uc hwycie (rys. 29). Umieścić p rodukt n a płaskie j i stabilne j powierz chni, a następn ie ustawić uc hwyt w poz ycji pionow ej (B), wsuwając sworznie zaczepowe. UWAGA: czy nności za czepiani a i odczepi ania mogą być wyko nywane równ ież wtedy, gd y dziecko zna ­jduje się w fo teliku; z ciężarem d ziecka powy ższe czyn ności mogą okaz ać się jednak trud niejsze. W takim w ypadku za leca się za chowanie ost rożności podczas wykonywania czynności, o których powyżej.
Możliwo ść zdjęcia / upra nia obicia fotel ika
Jeśli pra gnie się upra ć obicie fote lika, należ y odpiąć pasy i zdją ć obicie wy suwając upr zednio dwa m eta­lowe ograniczniki (rys. 30). Piorąc, należy dokładnie zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia. Pasy, sprz ączka ora z plastikowe c zęści powi nny być czyszczone tylko wilgotną szmatką. Nie używać rozpuszczalników lub środków wybielających, które mogłyby je uszkodzić i spowodować ich nieprawidłowe funkcjonowanie.
Prać rę cznie w zimnej wodzie
Nie wybielać
Nie suszyć mechanicznie
Nie prasować
Nie prać chemicznie
W celu otrz ymania dodatkow ych informacji oraz złożenia zamówień dotyczących części zamien­nych, należ y skontaktować się z Biurem Obsługi Klienta Artsana:
Importer: Baby Collection ul. Miła 12 05-090 Raszyn Rybie (22) 720 22 14
Serwis Chicco ul. Miła 12 05-090 Raszyn Rybie (22) 716 22 91, e-mail: s erwis@chicco.pl Strona web: w ww.chicco.pl
Okładka www.chicco.co m
76
Page 77
H
AUTO-FIX
KOMPONENSEK: (A., B., C., D. ábra)
1. Talpazat (Kieges zito)
2. Héjazat
3. Fogantyú
4. Kioldó kar
5. Huzat
6. Párna
7. Napernyő
8. Napernyő rögzítő
9. Mellkasi autóöv sín
10. Mellkasi autóöv sínek az alapon
10A. Mellkasi autóöv sínek a gyermekülésen
11. Szabályzó öv
12. Övcsat
13. Csatnyelvek
13A. Csat nyitógomb
14. Övek szabályzó gombja (textilrátét alatt)
15. Övek
16. Övbélés (ha mellékelt)
17. Övvezető lyuk
18. Fogantyú dőlésszög gombok
19. Sétakocsihoz rögzítő tárcsa
20. Sétakocsiról kioldó gomb
21. Vezetőlap
22. Stabilizáló rögzítő
23. Hitelesítési cimke
24. Talpazattal vagy anélküli használathoz sze-
relési cimke
NAGYON FONTOS! AZONNAL
A termék össze- és beszerelésénél gondosan 1. kövesse a használati utasításban leírtakat. Vi­gyázzon, nehogy valaki a kézikönyv ismerete nélkül használja a terméket. A kézikönyvet tegye el későbbi használatra 2. is. A baleseti statisztikák szerint a hátsó ülés biz-3. tonságosabb az első ülésnél, tehát lehetőleg a hátsóra szerelje be a gyermekülést. FIGYELEM! VESZÉLY! Ezt a gyermekülést soha 4. ne szerelje frontális légzsákkal rendelkező első ülésre. Ez csak akkor lehetséges, ha a frontális légzsákot üzemen kívül helyezte: érdeklődje meg az autó gyártójától, illetve nézze meg a kocsi használati utasításában, hogy a légzsákot üzemen kívül lehet-e helyezni. Ha a gyermekülést az első ülésre szerelte (mert 5. ott nincs légzsák, vagy azt üzemen kívül he­lyezte), tanácsos a kocsiülést a lehető legna­gyobb mértékben, a hátsó ülést elfoglalónak is megfelelően hátratolni. Ezt a gyermekülést nem szabad használni 6. oldalra, vagy a menetiránynak háttal állított ülésen. Csak olyan autóülésre szerelje a gyermekülést, 7. amely helyesen lett rögzítve az autó vázához
OLVASSA EL
és az autó eleje f elé néz. Vigyázzon, nehogy nem rögzített, összecsukható vagy elfordítha­tó autóülés legyen a járműben. Balesetkor ez nagyon veszélyes lehet. Vigyázzon arra, hogy a gyermekülést úgy sze-8. relje be az autóba, hogy ne érjen egy mozgó üléshez vagy az ajtóhoz. Egy gyermekülés sem garantálja a baba teljes 9. biztonságát balesetkor, de a termék haszná­lata csökkenti a balesetveszélyt és a gyermek halálának lehetőségét. A termék helytelen használata a gyermek 10 . sérülésének a lehetőségét növeli nemcsak balesetkor, hanem más helyzetekben is: mindig ellenőrizze a gyermekülés helyes felszerelését. Ha a gyermekülés bármilyen okból károso-11 . dott, eldeformálódott, vagy nagyon elkopott, cserélje ki: elveszthette eredeti biztonsági jellemzőit. A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa 12 . a terméket, illetve ne szereljen rá mást. Nem a gyártó által forgalmazott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy komponenseket tilos felszerelni. A gyermeket semmilyen oknál fogva ne hagyja 13 . felügyelet nélkül a gyermekülésben. Ha a gyermekülést kézzel viszi, a gyermeket 14. akkor is rögzítse be, nehogy kiessen. Ha nem szereli az autóba, akkor tilos a gyer-15 . mekülést egy magas felületre támasztani. A gyermekülést mindig rögzítve tartsa a 16. kocsiban: ellenkező esetben a bentülőket megsértheti. A gyermekülés és a kocsiülés közé ne tegyen 17. semmit, amit a gyártó nem hagyott jóvát: ellenkező esetben balesetkor a gyermekülés nem töltené be feladatát. Ha az autót a napon hagyja, akkor tanácsos a 18. gyermekülést letakarni. Könnyű balesetkor a gyermekülésben szabad 19. szemmel nem látható károsodás eshet: minden esetre cserélje ki. A gyermekülés kézi szállítása előtt győződjön 20. meg arról, hogy a babát az övekkel bekötöt­te, és hogy a fogantyú helyesen lett rögzítve függőleges helyzetben. A “gyermekülés - sétakocsi” kombináció esetén 21. ezt a gyermekülést kizárólag a rögzítésre alkal­mas Chicco sétakocsin használhatja. Mielőtt a babát a gyermekülés - sétakocsi 22. kombinációban szállítaná, ellenőrizze, hogy helyesen lett-e bekapcsolva. Ne használjon másodkézből kapott gyermek-23. ülést: szabad szemmel nem észlelhető károk lehetnek a szerkezetében, ezért a termék biztonsága nem szavatolt. Az Artsana vállalat elhárít minden felelősséget 24. a termék nem rendeltetésszerű használatából származó kárért.
77
Page 78
A huzatot kizárólag a gyártó által javasolt típus-25. ra cserélheti ki, mert a biztonsági gyermekülés szerves részét képezi. A gyermekülést soha ne használja huzat nélkül. Ellenőrizze, hogy az övszalag nincs-e megcsa-26. varodva. Vigyázzon, nehogy a szalag, illetve a gyermekülés egyes részei az ajtóba csípődje­nek, illetve éles felülethez dörzsölődjenek. Ha az övön vágást vagy erős kirojtozódást észlel, akkor cserélje ki. Ellenőrizze, hogy az autó belsejében, főleg 27. a hátsó ablakban ne legyenek rögzítetlen tárgyak, mert balesetkor a bentülőket meg­sérthetik. Ellenőrizze, hogy a kocsi minden utasa bekap-28. csolta-e a biztonsági övet, mert balesetkor ne­kiütközhetnek a babának és súlyos sérülést okozhatnak. Hosszú út esetén gyakran tartson pihenőt. A 29. gyermekek könnyen kifáradnak. Semmilyen oknál fogva ne vegye ki a gyermeket az ülés­ből az autó haladása közben. Ha a babának szüksége van valamire, akkor keressen egy biztonságos helyet és ott álljon le. Koraszülöttek: a 37 hétnél rövidebb terhesség 30. után született babákat veszélyes a gyermek­ülésben szállítani. Ezeknek a babáknak légzési nehézségei lehetnek a gyermekülésben elhe­lyezve. Mielőtt elhagyná a kórházat, forduljon orvosához, illetve kérje ki a kórház véleményét, hogy milyen gyermekülést vagy babakocsit vásároljon. Minden gépkocsiban utazó személyt tájékoz-31. tatni kell veszély esetén a kisgyermeknek az ülésből való gyors kiemelésének módjáról
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A termék mind a talpazat nélküli, mind a talpa­zattal rendelkező gyermekülés változatban “0+ csoport”-ként van hitelesítve, születéstől 13 kg-os súlyú gyermekek autóban történő szállításához. A hitelesítés “universal” jellegű, tehát bármilyen autótípusba beszerelhető. Figyelem! “Universal” azt jelenti, hogy a legtöbb, de nem mindegyik autóülésre felszerelhető.
A TERMÉK JELLEMZŐI
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
1. A 44. sz. Szabályzat, 03. sorozat módosítása ezt “Univerzális” gyermekrögzítőként hitelesíti. Járművekben általános használatra alkalmas és ezek legtöbb, de nem mindegyik ülésével kompatibilis.
2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn, ahol a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe lehet szerelni “Univerzális” gyermekrögzítőt a megfelelő korosztályú gyermek számára.
3. Ez a gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást
kapott szigorúbb elbírálási szempontok alapján az előző modellekhez képest, melyekhez nincs ilyen  gyelmeztetés csatolva.
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenérté­kű előírás által engedélyezett sztatikus vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkező járművekben használható.
5. Kétely esetén kérje ki a gyártó vagy a ke­reskedő véleményét. A gyermekülést az autón kívül is használhatja: Chicco babakocsival kombinálva, vagy nyug­ágyként.
HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK
FIGYELEM! Gondosan tartsa be az alábbi haszná­lati korlátozásokat: ellenkező esetben a termék biztonsága nem garantált.
1. A gyermek súlya ne haladja meg a 13 kg-ot.
2. A gyermekülést soha ne használja frontális lég­zsákkal rendelkező első ülésen, ha a légzsákot előbb nem helyezte üzemen kívül: ellenőrizze a kocsi gyártójánál, illetve a kocsi kezelési utasí­tásában, hogy a légzsákot üzemen kívül lehet-e helyezni.
3. Soha ne használja a komfortpárnát, ha a gyer­mek súlya meghaladja a 6 kg-ot.
A HELYES KOCSIÜLÉS ÉS
Az gyermekülést a kocsi vezető melletti első ülé­sére, vagy bármelyik hátsó ülésre beszerelheti, az alábbi korlátozások betartásával: az autóülés:
- menetirányba nézzen (1.ábra)
- sztatikus rögzítésű 3 pontos, vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkezzen (2. ábra). Tanácsos a gyermekülést a kocsi hátsó ülésére felszerelni. FIGYELEM! SÚLYOS VESZÉLY! Ezt a gyermekülést soha ne használja az első ülésen, ha ez frontális légzsákkal rendelkezik. FIGYELEM! A gyermekülést soha ne használja egy olyan autóülésen, mely csak hasi övvel rendel­kezik (2A. ábra).
FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek testmagasságváltozása szerint kell beállítani. Mielőtt a gyermekülést beszerelné a kocsiba, a gyermekrögzítő öveket megfelelő magasságba kell állítani. Az övek megfelelő magassága a baba vállánál kicsivel alacsonyabban van (3. ábra). A gyermek­ülésen 3 magasságfokozat található (4. ábra). A gyermekülés komfortpárnával rendelkezik, mely a születéstől a 6 kg-os súly eléréséig a baba helyes rögzítését és a nyak és hát ideális elhelyezését biztosítja. A komfortpárna betételekor ellenőrizze, hogy
78
BIZTONSÁGI ÖV
AZ ÖVEK MAGASSÁGÁNAK
A BEÁLLÍTÁSA
Page 79
az övek a legalacsonyabb lyukon legyenek át­vezetve. FIGYELEM: ez az egyetlen megengedett fokozat a komfortpárna használatához (5. ábra) Figyelem: a termék maximálisan biztonságos használata érdekében a komfortpárnát vegye ki, miután a baba elérte a 6 kg-os testsúlyt.
Az övek áthelyezését az alábbiak szerint végez­ze:
- nyissa ki a csatot a piros gomb megnyomásával
(6. ábra)
- az öveket hátulról húzza ki, majd csúsztassa a
gyermek magasságának megfelelő lyukba (7A. és 7B. ábra). FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy az övek a vezetőlap és a héj között haladnak-e. Az övek mindig helyesen legyenek kifeszítve.
A GYERMEK BEHELYEZÉSE
1. emelje fel a textilrátétet, tartsa lenyomva a
szabályzó gombot és a gyermekülés öveit húzza addig, amíg meglazulnak (8. ábra)
2. a piros gomb megnyomásával nyissa ki a csa-
tot (6. ábra)
3. helyezze be a babát
4. tegye egymásra a csat két nyelvét (6A. ábra)
5. mindkét nyelvet bújtassa a csatba, ekkor egy
kattanást fog hallani (6B. ábra) FIGYELEM: soha ne helyezzen be csak egy nyelvet a csatba
6. feszítse meg a gyermek biztonsági öveit a köz-
ponti szabályzó öv meghúzásával (9. ábra) FIGYELEM: az övek ne túlságosan feszesen áll­janak. Akkor lettek jól megfeszítve, ha az ujjait a baba teste és az öv közé tudja dugni.
A GYERMEKÜLÉS
FOGANTYÚJÁNAK FOKOZATAI
A gyermekülés fogantyúját 4 különböző fokozatra állíthatja (10. ábra): A. Szállítás kocsiban (FIGYELEM: csak így hasz­nálhatja az autóban szállításra). X. Középső pozíció: nem alkalmazható B. Szállítás kézben C. Hintaszékként vagy megfelelő Chicco baba­kocsihoz rögzítve D. Rögzített hintaszék A szabályozáshoz egyszerre nyomja meg a fo­gantyún elhelyezett gombokat (11. ábra), majd forgassa el a fogantyút a megfelelő fokozatra, mely elérését egy kattanás jelzi.
A GYERMEKÜLÉS AUTÓBA
Figyelmesen olvassa el A HELYES KOCSIÜLÉS ÉS BIZTONSÁGI ÖV pontban leírtakat. A gyermekülés mind alappal rendelkező, mind anélküli változatát kizárólag a menetiránnyal háttal szabad felszerelni. FIGYELEM! RENDKÍ-
SZERELÉSE
VÜL VESZÉLYES: SOHA NE SZERELJE LÉGZSÁK­KAL RENDELKEZŐ ÜLÉSRE, hacsak előbb nem helyezte üzemen kívül a légzsákot. FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermekülést egy olyan kocsiülésre, mely csak hasi övvel rendel­kezik.
ALAPPAL RENDELKEZŐ
GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
Az alábbiak szerint végezze el az alappal rendel­kező gyermekülés beszerelését:
1. a gyermekülést akassza le az alapról a rögzítő kar meghúzásával (12. ábra) és ezzel egyidejűleg emelje meg a markolatnál fogva
2. helyezze az alapot a kiválasztott kocsiülésre, állítsa a 13. ábrán látható irányba és arra is vigyáz­zon, hogy az autóülés hátlapjához simuljon
3. húzza ki az autóülés biztonsági övét és kapcsolja a megfelelő csatba úgy, hogy a vízszintes részt a megfelelő sínen átvezeti (14. ábra)
4. mielőtt a gyermekülést az alapra helyezné, ellenőrizze, hogy a stabilizátor rögzítő be lett-e zárva (15. ábra)
5. a gyermekülést helyezze az alapba (menetirány­nak háttal) és az alapot nyomja le rögzítésig (egy kattanást kell hallania) (16. ábra).
6. a megfelelő rögzítést úgy ellenőrizheti, hogy megpróbálja a gyermekülést mind elől, mind hátul megemelni.
7. a kocsi mellkasi övét fogja meg és a gyermek­ülés hátlapjának hátulján található megfelelő sínen húzza át (17. ábra)
FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI ÖVÉT SZÁLLÍTÁS KÖZBEN MINDIG A 18. ÁBRA SZERINT KELL ELHE­LYEZNI: A GYERMEKÜLÉST SOHA NE HASZNÁLJA ANÉLKÜL, HOGY A MEGFELELŐ SÍNBE BÚJTATTA VOLNA: ENNEK ELMULASZTÁSA KOMOLYAN VESZÉLYEZ­TETNÉ GYERMEKE BIZTONSÁGÁT
8. a lehető legjobban húzza meg az övet a gyer­mekülés körül, ne hagyjon felesleges szalagot és ellenőrizze, hogy ne legyen megcsavarodva
9. a markolatot állítsa “A” fokozatra (10. ábra) A gyermekülés kivétele az alapból: A hátlapon található sínből húzza ki a mellkasi övet, a markolatot állítsa “B” fokozatra (10. ábra), a megfelelő fogantyú meghúzásával és a gyermek­ülés ezzel egyidejű felemelésével a fogantyúnál fogva kapcsolja le a gyermekülést.
FIGYELEM! A gyermekülés beszerelése után MIN­DIG ellenőrizze az autóülés biztonsági övének feszességét és hogy ennek csatja nem nyomja-e ki az alapon lévő sínből az övet és hogy nem aka­dályozza-e a síneket.
FIGYELEM: SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓÖVET A 19. ÁBRA ÚTMUTATÁSÁTÓL ELTÉRŐ HELYZETBE A 20. ábra néhány helytelen felszerelést mutat.
79
Page 80
BESZERELÉS ALAP NÉLKÜL
Az alábbiak szerint szerelje be az alap nélküli gyermekülést a kocsiba:
1. nyomja le a stabilizáló rögzítőt (21. ábra)
2. a gyermekülést helyezze a kiválasztott
kocsiülésre
3. húzza ki az autó biztonsági övét és kapcsolja
a megfelelő csatba úgy, hogy az öv vízszintes szakaszát a gyermekülés megfelelő két sínébe bújtatja (22. ábra);
4. Ragadja meg az autó mellkasi övét és bújtassa
át a gyermekülés hátlapjának hátulján található megfelelő sínen (23. ábra)
5. az övet a gyermekülés körül a lehető legjobban
feszítse meg és ne hagyjon felesleges szalagot, valamint azt is ellenőrizze, hogy ne legyen meg­csavarodva. FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI ÖVÉT SZÁLLÍTÁS KÖZBEN MINDIG A 24. ÁBRA SZERINT KELL TARTANI. SOHA NE HASZNÁLJA A GYER­MEKÜLÉST, HA ELŐBB AZ ÖVET NEM BÚJTATTA A MEGFELELŐ SÍNBE: ENNEK ELMULASZTÁSA GYERMEKE BIZTONSÁGÁT KOMOLYAN VESZÉLYEZTETI.
6. A markolatot állítsa “A” fokozatra (10. ábra)
7. A gyermekülést úgy kapcsolhatja le a
kocsiülésről, hogy a csat megnyomásával kikap­csolja az autó biztonsági övét, kihúzza az övet a diagonális sínből és a gyermekülésen található vízszintes sínből. A fogantyút állítsa vissza “B” fokozatra (10. ábra). A 25. ábra néhány példát mutat a helytelen be­szerelésre. A gyermekülés levételéhez az alapról: ismételje meg az eljárást fordított sorrendben:a hátla­pon található sínből húzza ki a mellkasi övet, a markolatot állítsa vissza “B” fokozatra (10. ábra), kapcsolja ki a gyermekülést úgy, hogy egyszerre húzza a megfelelő fogantyút és ezzel meg is emeli a gyermekülést.
A NAPERNYŐ HASZNÁLATA
A gyermekülés olyan napernyővel rendelkezik, mely megvédi a babát a naptól és az esőtől. Két rögzítő segítségével gond nélkül a gyer­mekülésre szerelhető és dőlésszöge könnyen beállítható (26. ábra)
BIZTONSÁGI AUTÓSÜLÉS RÖGZÍTETT VAGY
DÖNTÖTT POZÍCIÓBAN (PIHENŐ SZÉKKÉNT)
Amikor a gyermekülés nincs beszerelve a kocsi­ba, akkor hintaszékként, vagy etetőszékként is használhatja. Mozgatható lesz, ha a stabilizátor rögzítőt visszateszi (15. ábra) és a fogantyút “B” fokozatra állítja (10. ábra) Ha viszont rögzített fokozaton kívánja használni, akkor húzza ki a stabilizátor rögzítőt (21. ábra) és a fogantyút állítsa “D” fokozatra (10. ábra)
Fontos! Ezt a használati utasítást őrizze meg, hogy a későbbiek-
ben is tanulmányozhassa. FIGYELEM: Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül. FIGYELEM: Ha a kisgyermek már magától is képes ülve maradni, ne használja az ülést döntött pozícióban. FIGYELEM: Ez az ülés pihe­nőszékként a rendeltetésénél fogva a baba altatására nem alkalmas. FIGYELEM – A pihenőszék emelt szintű felületeken (pl. asztal, szék stb.), való alkalmazása ve­szélyes. FIGYELEM – Mindig használja a rögzítési rendszert.
A pihenőszék nem helyettesíti a kiságyat vagy a bölcsőt. Ha a baba aludni szeretne, fektessék őt egy megfelelő kiságyba, vagy bölcsőbe. Ne használja a pihenőszéket, ha annak bármelyik része megrongálódott, vagy hiányos. Semmilyen a gyártó által nem jóváhagyott tarto­zékot vagy alkatrészt ne használjon. Kézzel, hideg vízben kell mosni; ne használjon fehérítőt, ne szárítsa géppel; nem vasalható; szárazon nem tisztítható. Életkor: Születéstől 6 hónapos korig (9 kg testsú­lyig). Csak stabil és vízszintes felületekre helyezze a pihenőszéket. FIGYELEM: a gyermekülés szállítása előtt a fogantyút mindig állítsa vissza és rögzítse függőleges “B” fokozaton (10. ábra)
TRAVEL SYSTEM:
AUTÓS GYERMEKÜLÉS + BABAKOCSI
FIGYELEM! A babakocsikkal való együttes haszná­lathoz olvassa el a babaakocsi kezelési utasítását is. Az új, CLIK CLAK rendszerű CHICCO babakocsik olyan különleges kartámaszba épített szerkezettel rendelkeznek, amely segítésével a gyermekülést közvetlenül a babakocsira rögzítheti és a felhasz­nálónak nincs szüksége egyéb tartozékra. Nyissa ki a babakocsit a mellékelt használati ké­zikönyvben leírtak szerint. Az Autósülést egy sima stabil felszínre helyezve, a fogantyút vízszintes helyzetbe forgassa el. (C, ld. 10. ábra)
80
kombinációja
Page 81
Húzza ki a fogantyú két rögzítő csapját, majd húzza ki és fordítsa el a két horgas kapcsolót a(27 ábra). Akassza be a Autósülést a babakocsi kartámjaihoz (28. ábra), különösen ügyeljen arra,hogy mind a két oldalon rögzítve legyen. (a két oldal helyes rögzítését egy kattintás jelzi.)
FIGYELMEZTETÈS A használat előtt ellenőrizni, hogy a baba­kocsi vagy sétakocsi űlésének rögzítő elemei helyesen legye­nek összekapcsolva.
A fogantyún található két gomb lenyomásával az Autósülés a babakocsiból kikapcsolható.(29 ábra). Az ülést helyezze sima és stabil felszínre , és ezt követően állítsa a fogantyút függőleges helyzetbe, a rögzítő csapokat tolja vissza ere­deti helyzetükbe. FIGYELEM: a fel- és leszerelést beültetett babával is elvégezheti, de ebben az esetben a súly miatt az eljárást nehezebb elvégezni. Nagyon vigyázzon, amikor a fenti műveleteket végzi.
A GYERMEKÜLÉS HUZATÁNAK LEVÉTELE/
- A gyermekülés huzatának tisztításához kapcsolja
ki az öveket és miután a két fémrögzítőt kihúzta a helyéről, vegye le a huzatot (30. ábra). Tisztításkor gondosan tartsa be a huzaton található kezelési utasítás előírásait. Az övek, a csatok és a műanyag részek tisztításához elég csak egy nedves kendőt használni. Ne használjon oldószert vagy fehérí­tőt, mert kárt okoznak és a gyermekülés nem fog biztonságot nyújtani.
Vevőszolgálatához: Magyarország: M & J (Chicco) Kft. 1555 Budapest 136 Pf. 95. Tel: 36/1/3496124 Mintabolt: Mammut II harmadik emelet Olaszország: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 - 22070 Grandate COMO ­OLASZORSZÁG - Vevőszolgálat (Servizio Clienti) 0039 031 382000 - Fax 0039 031 382500 FEDŐLAP - www.chicco.com
TISZTÍTÁSA
Kézi mosás hi deg vízben
Ne fehérítse.
Ne centrifugázza.
Ne vasalja.
Ne vegytisztítassa.
81
Page 82
HR
AUTO-FIX
DIJELOVI: (Cr tež A, B, C, D)
1. Pos tolj e (Opc ija)
2. Oklop
3. Ručka
4. Poluga z a otpust
5. Navlaka
6. Jastuk za udobnost
7. Pomični suncobran
8. Spojk a pomičnog suncob rana
9. Vodili ca poprečnog p ojasa vozila
10. Vodilice poprečnog pojasa vozila na posto-
lju
10A. Vodilice poprečnog pojasa vozila na naslo-
njaču
11. Pojas za po dešavanje
12. Kopča pojasa
13. Jezičci kopče
13A. Gumb z a otvaranje kopče
14. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod plat-
nenog preklopca)
15. P oja sev i
16. Punje nja za pojaseve (ako su pre dviđena)
17. Uške za provlačen je pojaseva
18. Gumbi za p odešavanje ručke
19. Poluga za uklje štenje na kolica
20. Gumb za otp uštanje od kolica
21. Šipka za pode šavanje položaj a
22. Stabil izacijsko zapri ječenje
23. N aljepnica sa ovje rom
24. Naljepnica sa uputama za ugradnju sa i bez
postolja
IZUZETNO VAŽNO!
ODMAH PROČITATI
Prilikom ugradnje i sklapanja proizvoda savje-1. sno slijed iti upute. On emogući ti uporabu p roi­zvoda os obama koje nisu pročit ale upute. Ovaj priručnik treba sačuvati za buduću 2. uporabu. Po statističkim podacima koji se odnose na 3. nezgode, stražnje sjedalo vozila je sigurnije od pre dnj eg a, s tog a s e sm atr a da je s igu rn ija ugradnja na stražnjem sjedalu. OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovo dječje sjedalo 4. nesmije biti ugrađeno na prednjem sjedalu opremljenom bočnim zračnim jastukom. Mo guć e je ugr ad iti dje čj e sj eda lo n a pr ed nje sjedalo voz ila samo ako se preth odno isklju­či bočni zračni jastuk: stoga treba provjeriti kod proizvođačke automobilske kuće ili u priručniku vašeg vozila, je li moguće isklju­čiti zračni jastuk. Ako se dječje sj edalo ugrađuje na p rednjem 5. sjedalu vozila (u slučaju ako nema bočnog zračnog jastuka ili je isključen), preporuču­je se da to sjedalo bude što je više moguće udaljeno od upravljačke ploče, koliko je to
spojivo sa drugim putnicima na stražnjem sjedalu vozila. Ovo dječje sj edalo nesmije nik ada biti ugra-6. đeno na sjedala koja su postavljena bočno ili u suprotnom smjeru od smjera kretanja vozila. Ugradite dječje sjedalo samo na sjedala u 7. vozilu koja su ispravno učvršćena na sklop vozila i postavljena licem prema prednjem dijelu vozi la. Nemojte n ikada ost avljati u vozilu sjedala na preklapanje ili rotirajuća sjedala koja nisu ispravno učvršćena. U slučaju ne­sreće mog la bi pretstavlja ti opasnost. Prilikom ug radnje dječj eg sjedala u vo zilo, vo-8. dite račun a o tome da ne pos toji smetnja zb og blizine p omičnih sjedala ili v rata vozila. Niti jedn o dječje sjedalo n e može jamčiti po t-9. punu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje opasnost od ozljed a i smrti djeteta. Nepravil na uporaba dj ečjeg sjedal a povećava 10. opasnost od ozbiljnih ozljeda djeteta, ne samo u slučaju pr ometne nezgo de, već i u drugim prilikama: stoga treba uvijek provjeravati je li dječje sjedalo ispravno uklješteno na sje­dalo vozila. U slučaju da dj ečje sjedalo iz b ilo kojeg razl oga 11. bude oštećeno, izobličeno ili jako istrošeno, tre ba ga za mijen iti: mo guće j e da nem a više izvorna sigurnosna obilježja. Proizvo d se nesmije mij enjati ili upo tpunjava-12. ti, osim ako to nije odobrio proiz vođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dije­lova ili sastavnih dijelova koje nije isporučio proizvođač. Nemojte ni kada, ni iz bil o kojeg razlo ga, ostav-13. ljati dijete n a dječjem sjedalu be z nadzora. Ka ko b i se iz bje gl a op as nos t o d pa do va d je te -14. ta, prive zati djetetu s igurnosni po jas dječjeg sjedala ča k i prilikom ručnog pre nošenja. Prilikom uporabe iz van vozila, opasno je 15 . koristiti dječje sjedalo postavljeno na uzdi­gnutoj površini. Nemojte nikada ostavljati dječje sjedalo neu-16 . čvršćen o na sjedalu vozila: m oglo bi udarcem naškodit i i ozljediti putnike . Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, 17. osim opreme koju je odobrio proizvođač, iz­među sjeda la vozila i dječje g sjedala ili dje čjeg sjedala i dje teta: naime, u slučaju p rometne nezgode dječje sjedalo ne bi moglo obaviti svoju zad aću na ispravan način . U slučaju da vo zilo mora ostat i pod suncem, 18 . dječje sje dalo je preporučlj ivo pokriti. Nakon čak i lak še prometne nezgode, dječ-19. je sjedalo može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiv a golim okom: u svakom s lučaju treba zamijeniti to dječje sjedalo jednim novim. Prije ručnog prijenosa dječjeg sjedala pro-20. vjeriti je li dijete privezano pojasevima i je
82
Page 83
li ručka ispravno zapriječena u okomitom položaju. U slučaju pr imjene dječje g sjedala zaj edno sa 21. kolicima, ovo sj edalo se može koristi ti samo sa onim kolicima Chi cco koja su predviđena za spajanje. Prije prenošenja djeteta u dječjem sjedalu 22. spojenom na kolica, provjeriti je li sjedalo ispravno uklješteno. Nesmiju se koristiti rabljena dječja sjedala: 23. moguće je da su pretrpila nevidljiva ošte­ćenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost proizvoda. Poduzeće Artsana otklanja svaku odgovor-24. nost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda. Navlaka dj ečjeg sjedala j e njegov sast avni dio, 25. stoga može biti zamijenjena samo drugom koja je odobrena od strane proizvođača. Dječje sjedalo se nesmije nikada koristiti bez svoje n avlake. Provjerite nije li vrpca pojasa zapetljana. 26. Imajte na umu d a vrpca sigurn osnog pojasa ili dijelov i dječjeg sjed ala nesmiju biti z ahva­ćeni vratim a vozila i nesmiju se t rljati na oštre rubove. U slu čaju da se na poja su pojave po­sjekotine ili značajni broj izvučenih konaca, taj pojas t reba zamijeniti n ovim. Im ajt e na umu da p ri jev oz p red me ta k oji ni su 27. učvršćeni, posebno ako se nalaze na stražnjoj polici, može u slučaju nezgode naškoditi putnicima. Osvjedočite se da svi putnici u vozilu imaju 28. privezane sigurnosne pojaseve: zbog vlastite sigurnosti i stoga jer bi to u protivnom slu­čaju prilikom prometne nesreće moglo teško naškoditi djetetu. U slučaju dugih putovanja, često se zau-29. stavljajte. Dijete se vrlo lako umara. Dijete se nikako nesmije izvlačiti iz sjedala dok je vozilo u pokretu. Ako vašem dijetetu treba pažnja, pronađite neko sigurno mjesto i za­ustavite vozilo. Prerano rođena djeca: djeca rođena nakon 30. manje od 37 tjedana trudnoće mogu biti izložena opasnosti, ako se nalaze u dječjem sjedalu. Preporučujemo obraćanje liječniku ili osoblj u bolničke usta nove, kako bi ocije nili dijete i predložili najpodesnije dječje sjedalo ili kolica, p rije napuštanja bo lnice. Pobrinuti s e da svi putnic i u vozilu znaju kako 31. u slučaju op asnosti oslo boditi dije te iz dječje auto-sjedalice
UPUTE ZA UPORABU
Sjedalo, ka ko u verziji samo sj edalo, tako i u verz i­ji sjedalo sa postoljem, službeno je namijenjeno ”skupini 0+“. To znači da je nje gova uporab a odo-
ZNAČAJKE PROIZVODA
brena ako je r iječ o prijevoz u u vozilu novorođ ene djece do one ko ja teže 13 kg. Službena ovjera je univerzalne vrste, a to znači da s e ta kvo dje čje s jed alo mož e ugr adi ti n a sva ki model automobila. OP REZ ! ” Uni ve rs al“ zn ači da j e d ječ je sje da lo u sk la ­đeno sa veći nom, ali ne i svim sjed alima vozila.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “univerz alne” vrst e i usklađena j e sa pravilom br. 44, isprav ke iz skupine 03. Prik ladna je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara ve likoj većini sjedal a, ali ne i sjeda­lima u svim v rstama vozila.
2. Savrše nu usklađen ost je lakše o stvariti a ko je proizvođač u priručniku za uporabu vozila istaknuo da je predviđena mogućnost ugrad­nje “Univerzalnih” naprava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasi cirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za pretho dne verzije koje nis u upotpunjene ovom napomenom .
4. Naprava je prikladna samo za ugradnju u vozila koja imaju sigurnosni pojas na tri točke, nepomične vrste ili sa smotavanjem, službe­no usklađ en sa Pravilom UNI/ ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet proi­zvođač a ove naprave ili prod avača.
Dječje sjedalo se može koristiti i izvan vozila, u kombinacij i sa kolicima ili kao lež aljka.
OGRANIČENJA PRI UPORABI
OPREZ! Sav jesno uvažavati o va ograničenja koja se odnose na uporabu proizvoda: u suprotnom slučaju nij e zajamčena sigur nost. Težina djeteta n esmije premašiti 13 kg. Ovo dječje sj edalo nesmije ni kada biti ugrađe no na prednje sjedalo vozila opremljeno bočnim zračnim ja stukom, osim ako j e bočni zračn i jastuk isključen: s toga treba provj eriti kod proiz vođačke automobi lske kuće ili u priru čniku vašeg voz ila, je li moguće isk ljučiti zračni jas tuk. Nesmije se nikada koristiti jastuk za udobnost, ako težina dj eteta premašuje 6 kg.
POTREBNA SVOJSTVA SJEDALA U VOZILU I SIGURNOSNOG POJASA
Sjedalo može biti ugrađeno na prednjem suvo­začevom sje dalu ili bilo kojem stra žnjem sjedalu vozila, ali t reba uvažavati ova o graničenja: sjedalo treba biti okrenuto u smjeru kretanja vozila (crtež 1), sjedalo mo ra biti opr emljeno si gurnosni m pojasom na tri uporišne točke, nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje (crtež 2).
83
Page 84
Preporu čuje se ugradnja dje čjeg sjedala na str a­žnje sjedalo vozila. OPREZ! VE LIKA OPASNOST! O vo dječje sjeda lo se nesmije nik ada koristiti n a prednjem sjed alu vozila opremljenom bočnim zračnim jastukom. OPREZ! Sjedalo se nikada nesmije ugraditi na vozilo koje je opremljeno samo trbušnim sigurnosnim pojasom (cr tež 2A).
PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
OPREZ! Pojasevi moraju biti odgovarajući u odnosu na rast djeteta. Prije ugradnje sjedala u vozilo, treba ispravno podesiti visinu pojaseva koji pridržavaju dijete. Ispravna visina pojaseva nalazi se malo ispo d razine ram ena (crtež 3). Sjedal o ima tri polož aja visine pojas a (crtež 4). Sjedalo je opremljeno jastukom za udobnost koje jamči djet etu od rođenja do 6 kg t ežine, ispravn o pridrž avanje i savršeni p oložaj za vrat i le đa. Prilikom postavljanja jastuka za udobnost, provje­riti jesu li p ojasevi uvučeni u n ajnižu ušku. OPREZ: to je jedini dopušteni položaj prilikom uporab e jastuka za udob nost (crtež 5). Oprez: kako bi se osigurala najveća moguća si­gurnost, ukloniti jastuk za udobnost nakon što je dijete do stiglo 6 kg težine. Prilikom pomicanja pojaseva postupiti ovim slijedom: pritiskom na crveni gumb, otpustiti kopču (crtež 6) sa stražnje strane izvući pojaseve i uvući ih u ušku koja je najprikladnija u odnosu na visinu djeteta (crtež 7A i 7B). OP REZ ! Pr ovj er iti jes u li po jas evi uv ije k pr ov uče ni između ši pke za podešavanj e i oklopa. Pojasevi mo raju uvijek biti is pravno zategnut i.
podignuti platneni preklopac, istovremeno održavajući pritisak na gumbu za podešavanje i povući p ojaseve dječjeg sje dala, na način da se otpusti nj ihova zateg nutost (crtež 8) o tvoriti kop ču pritiskom n a crveni gumb (crtež 6) posjesti d ijete postavi ti jedan preko dr ugoga dva jezička ko pče (crtež 6A) uvući oba je zička kopče sv e do k se n e za čuj e z vuk ”kl ik“ (cr tež 6B) O PRE Z: nikada se nesmije uvlačiti samo jedan jezičak u kopču zategnuti dječje sigurnosne pojaseve, povlačenjem središnjeg pojasa za podešavanje (crt ež 9) OP RE Z: p oj as ev i tr eb aj u bi ti za te gnu ti , a li n e p re viš e. Ako možete uv ući prste i zmeđu poj asa i tijela d jeteta, znači da su po jasevi odgovara juće zategnuti.
Ručka se mo že podesiti na 4 pol ožaja (crtež 10): A. položaj pri kladan za pri jevoz u vozilu (OPREZ :
X. Srednji polož aj – nikada ne koristi ti B. položaj p rikladan za ručn i prijenos
POSJEDANJE DJETETA
PODEŠAVANJE RUČKE DJEČJEG SJEDALA
ovaj položaj je jedini dopušten prilikom prije­voza u vozilu)
C. pol ožaj prik ladan za lež aljku-n jihaljku ili p oložaj
za spa jan je n a ko li ca C hic co k oja su o dgo va ra­juće opremljena
D. po ložaj priklad an za nepomičnu le žaljku
Prilikom podešavanja, istovremeno pritisnuti gumbe na ručki (crtež 11) i zakrenuti ručku u odabrani položaj sve dok se ne začuje z vuk oki­danja (”klak“).
UGRADNJA DJEČJEG SJEDALA U VOZILO
Pažljivo pr očitati p oglavlje : NEOPHODN A SVOJSTVA SJEDALA VOZIL A I SIGURNOSNOG POJASA . Sjedalo, kako u verziji sa postoljem, tako i bez, treba bit i ugrađeno sam o u suprotnom smjer u u odnosu na smjer kretanja vozila. IZUZETNO OPA­SNO: NESMI JE SE UGRADIT I NA SJEDALA KOJA SU OPREML JENA ZRAČNIM JAS TUKOM, osim ako t aj nije isključen. OPREZ! Dječje sjedalo se nikada nesmije ugrađi­va ti n a sj eda lo k oj e je opr eml je no s am o tr buš nim sigurnosnim pojasom.
UGRADNJA U VOZILO SJEDALA SA POSTOLJEM
Prilikom ugr adnje u vozilo dječje g sjedala sa po ­stoljem, postupiti slijedom ovih postupaka: otpustiti sjedalo iz njegovog postolja, povlačenjem odgovarajuće poluge (crtež 12), istovremeno po­dižući sjed alo pomoću ručke postaviti postolje na odabrano sjedalo u vozilu, tako da bude usmjereno kako je prikazano na slici 13, imajući na umu da mora biti prislonjeno na leđni nasl on sjedala vozila povući sigurnosni pojas vozila i uvući ga u od­govarajuću kopču, tako da vodoravni dio sigur­nosnog pojasa prođe kroz dvije odgovarajuće vodilice (crtež 14). prije postavljanja dječjeg sjedala na postolje, provjeriti je li stabilizacijsko zapriječenje zako­čeno (crtež 15) postaviti sjedalo na njegovo postolje (u pravcu suprotnom od kretanja vozila) guranjem prema dolje sve dok se ne uklješti (mora se začuti z vuk okidanja ”klak“, koji označava da se je sjedalo učvrstilo) (crtež 16) provjeriti ispravno učvršćenje sjedala na postolju, na način da se pokuša podignuti sjedalo povla­čenjem sa pre dnje i stražnje str ane šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodilicu koja se nalazi na stražnjoj strani leđnog naslona dječjeg sjedala (crtež 17)
OPREZ: POPREČNI POJAS U VOZILU TIJEKOM PRIJEVOZA MORA UVIJEK BITI U POLOŽAJU KOJI JE PRIKAZAN NA CRTEŽU 18: DJEČJE SJEDALO SE NIKADA NESMIJE KORISTITI AKO POJAS NIJE PROVUČEN KROZ OD GOVARAJUĆU VODIL ICU. U SUPROTNOM SLUČAJU, SIGURNOST BI MOGLA BITI OZBILJNO UGROŽENA.
84
Page 85
što je više moguće, nategnuti pojas oko dječjeg sjedala, b ez da preostanu dije lovi trake pojasa, i osvjed očiti se da pojas ne bu de zapetljan. postavi ti ručku u položaj ”A“ (crtež 10) Prilikom od vajanja dječjeg sje dala od postolja: izvući iz vodilice na leđnom naslonu poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti sjedalo povlačenjem od­govaraju će poluge i istov remeno po dignuti dječj e sjedalo pomoću ručke. OPREZ! Nakon ugradnje UVIJEK treba provjeriti ispravnu zategnutost sigurnosnog pojasa vozila, imajući na um u da kopča tog poj asa nesmije vr šiti pritisak na sam pojas, jer to dovodi do opasnosti ispadanj a pojasa iz vodi lica na posto lju, a postoji i mogućno st da pojas smeta vo dilicama. OPREZ: SIGURNOSNI POJAS VOZILA NESMIJE NIKA­DA BITI POSTAVLJ EN U DRUGAČIJE PO LOŽAJE OD ONIH KOJI SU PRIK AZANI NA CRTE ŽU 19. Na c rt ež u 20 p ri ka zan i su ne ki p rim je ri n ep rav iln e ugradnje.
UGRADNJA BEZ POSTOLJA
Prilikom ugr adnje dječjeg sj edala bez po stolja na sjedalo u voz ilu, postupiti ovi m slijedom: spustiti s tabilizacijs ko zapriječenje (cr tež 21) postaviti dječje sjedalo na odabrano sjedalo u vozilu povući si gurnosni pojas v ozila i uvući ga u od go­varaj uću kopču , na način da vodoravn i dio poja ­sa bude provučen kroz dvije vodilice na dječjem sjedalu (crtež 22) šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodilicu koja se nalazi na stražnjoj strani leđnog naslona dječjeg sjedala (crtež 23) što je više moguće, nategnuti pojas oko dječjeg sjedala, b ez da preostanu dije lovi trake pojasa, i os vje do čit i s e da p oj as n e bu de z ap et lja n. O PRE Z: POPREČNI POJAS U VOZILU TIJEKOM PRIJEVOZA MO RA U VI JEK BI TI U POL OŽA JU KOJ I JE PRI KA ZA N NA C R TE ŽU 24: DJE Č JE SJ EDA LO SE N I KA DA N E SM IJ E KORISTI TI AKO POJAS NIJE PROV UČEN KROZ ODG O­VARAJUĆU VO DILICU. U SUPROTN OM SLUČAJU, SI ­GURNOST B I MOGLA BITI OZBI LJNO UGROŽENA . postavi ti ručku u položaj ”A“ (crtež 10). prilikom otpuštanja dječjeg sjedala od sjedala vozi­la, otpust iti pojas vozila p ritiskom na kopču , izvući pojas iz poprečne vodilice i iz one vodoravne koja se nalazi na dječjem sjedalu. Ponovno postaviti ručku u po ložaj ”B“ (crtež 10). Na c rt ež u 25 pri ka zan i su ne ki p ri mje ri n ep rav iln e ugradnje. Prilikom od vajanja dječje g sjedala od po stolja po­noviti prethodne postupke suprotnim redom: izvući iz vodilice na leđnom naslonu poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti sjedalo povlačenjem od­govaraju će poluge i istov remeno po dignuti dječj e sjedalo pomoću ručke.
UPORABA POMIČNOG
Dječje sje dalo je opremlj eno pomični m suncobra­nom koji štit i dijete od sunc a i vjetra. Jed nostavno se ugr ađu je i sk ida sa s je dal a, p om oću od gov ara ­jućih spoj ki i može se po želji na gnuti.
NEPOMIČNI I LJULJAJUĆI POLOŽAJ
Kada se ne ko risti u vozilu, dje čje sjedalo se m ože koristiti kao njihaljka ili ležaljka. Kako bi sjedalo postalo pomično, postaviti stabilizacijsko zapri­ječenje (crtež 15) i postaviti ručku u položaj ”B“ (crt ež 10). Prilikom uporabe sjedala u nepomičnom polo­žaju, izvući stabilizacijsko zapriječenje (crtež 21) i postavi ti ručku u položaj ” D“ (crtež 10).
SUNCOBRANA
DJEČJE AUTO-SJEDALICE
(AKO SE KORISTI KAO LEŽALJKA)
Važ no! Saču vati u pute za b udu ­ću uporabu. UPOZORENJE: Ne ostavljati di­jete bez nadzora UPOZORENJE: Ne koristiti ležalj­ku ako dijete može samostalno sjediti. UPOZORENJE: Ležaljka nije na­mijenjena za duže spavanje. UPOZORENJE – Opasno je ko­ristiti ležaljku na povišenim površinama kao što su stolovi, stolice, itd. UPOZORENJE – Uvijek koristiti sigurnosne pojaseve.
Ležaljka ne zamjenjuje krevetić ili kolijevku. Ako di jet e že li spa vat i, tre ba g a p olo ži ti u od gov ar aju ći krevetić il i kolijevku. Le ža ljk u n e ko ris ti ti a ko je b il o ko ji n je n di o ra zb ij en ili nedostaje. Ne koristit i opremu ili rezer vne dijelove koji nisu odobreni od strane proizvođača. Prati ručno u hladnoj vodi, ne izbijeljivati; ne sušiti u sušilici za rublje, ne peglati, Zabranjeno kemijsko čišćenj e Dob: od rođ enja do 6 mjeseci živo ta (do 9 kg). Ležaljk u postavljati iskl jučivo na ravne i stab ilne površine. OPREZ: pr ije prijenos a sjedala, po staviti i zap riječiti ručku u okom iti položaj ”B“ (cr tež 10).
85
Page 86
VERZIJA SJEDALO ZA VOZILO + KOLICA
OPREZ! Prilikom uporabe sa kolicima, slijediti upute koje se o dnose na kolica. Kolica CHICCO opremljena su sustavom CLIK CLAK i imaju nasl one za ruke sa pos ebnim napravama koje omogućuju neposredno učvršćenje sjedala na kolica, be z potrebe upora be dodatne oprem e. Za postavljanje dječje auto-sjedalice na kolica najprije treba rasklopiti kolica te dalje slijediti priložena uputstva. Postaviti sjedalicu na ravnu i stabilnu površinu te zakrenuti ručku u vodoravni položaj (C, vidi crtež 10). Povlačeći ručice prema v an i zakrečući ih pre ma naprijed osloboditi dvije sigurnosne igle koje  k siraju sjedalicu za ko lica (crtež 27). Učvrst iti sjedalicu na na slone za ruke koli ca (crtež
28) , vo deć i ra ču na d a je učv rš ćen a na obj e st ra ne
(mora se čuti z vuk “klik” što znači da je sjedalica ispravno  k sirana na obje str ane).
NAPOMENA Prije uporabe pro­vjeriti da su elementi za pričvr­šćivanje trupa odnosno sjedišta kolica ispravno zakačeni.
Ka ko b i se dje čja au to- sj eda lic a o dvo jil a od kol ic a do vol jno je p rit is nut i dv ije tip ke k oj e se n al aze na ručki (cr tež 29). Odvojiti i p ostaviti na rav nu i stabilnu p ovršinu, a nakon toga z akrenuti r učku u okomiti p oložaj (B), i vratiti si gurnosne igle na nji hovo mjesto.
OP REZ : u gra dn ja i iz vl ače nje sj eda la i z k oli ca mož e se obaviti i ako je dijete u sjedalu, ali zbog teži­ne djeteta ti zahvati b i mogli biti otežani. U tom slučaju se preporučuje oprez tijekom obavljanja gore navedenih zahvata.
SKIDANJE NAVLAKE/PRANJE
Ako želite op rati navlaku sje dala, pretho dno otpu­stite poja seve dječjeg sj edala i izv ucite navlaku na ­kon otklanj anja dviju meta lnih klinova iz n jihovih sj edi št a (c rt ež 3 0). Pri lik om pra nj a, p až lji vo s li je dit e upute koje su na značene na etiketi p rišivenoj na samoj navlaci. Pojas, kopča i plastični dijelovi čiste se pomoću navlažen e krpe. Nemojte kor istiti sredst va za ra­stvar anje ili za izbjelj ivanje koja bi mogla o štetiti te dijelove i u groziti sigurnos t.
DJEČJEG SJEDALA
Perite ruč no u hladnoj vodi.
Ne koristite izbjeljivač.
Ne sušite u suš ilici za rublje.
Ne peglajte.
Ne koristit i kemijsko čišćenje.
Za sve dodatne infor macije i za narudžb e re­zervnih dijelov a, obratiti se služb i za odnose s kupcima poduzeća Artsana: ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COM O - ITALY tel. 0039 031 382111 Služba za odnose s kupcima tel. 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 www.chicco.com
86
Page 87
RUS
AUTO-FIX
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ : (Рис. A, B, C, D)
1. Основание (опция)
2. Каркас
3. Ручка
4. Рукоятка для расцепки
5. Чехол
6. Подушка “комфорт”
7. Солнцезащитный капюшон
8. Соединения для солнцезащитного капюшона
9. Направляющая для диагонального автомобиль­ного ремня безопасности
10. Направляющие для поясного автомобильного
ремня безопасности на основании
10А. Направляющие для поясного автомобильного
ремня безопасности на кресле
11. Ремень регуляции
12. Замок ремней
13. Язычки замка
13А. Кнопка, открывающая замок
14. Кнопка регулирования натяжения ремней
(под накладкой из ткани)
15. Ремни
16. Мягкие накладки на ремни (если предусмо-
трены)
17. Отверстия для проведения ремней
18. Кнопки для регулирования наклона ручки
19. Рукоятка сцепки с прогулочной коляской
20. Кнопка отцепления от прогулочной коляски
21. Позиционная перекладина
22. Фиксатор стабилизатора
23. Сертификационный талон
24. Схема монтажа с основанием и без него.
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ
Сторого придерживайтесь данной инструкции 1. при монтаже и установке изделия. Не допу­скайте, чтобы кто бы то ни было пользовался изделием, предварительно не ознакомившись с инструкцией. Сохраните настоящую инструкцию для ис-2. пользования в будущем. По статистическим данным дорожно-3. транспортных происшествий задние сиденья автомобиля более безопасны по сравнению с передними, поэтому предпочтительно уста­навливать детское кресло на заднем сиденьи автомобиля. ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО! НЕ устанавливать 4. это кресло на переднем сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности. Это детское кресло можно установить на переднем сиденьи только тогда, когда обездействована фронтальная подушка безопасности: прокон­сультируйтесь с производителем автомобиля или ознакомьтесь с инструкцией по эксплуа­тации вашего автомобиля, возможно ли обе­здействовать подушку безопасности. Если кресло установлено на переднем сиде-5. ньи автомобиля (только в тех случаях, когда отсутствует подушка безопасности или она
обездействована), рекомендуется отодвинуть сиденье как можно больше назад насколько это возможно, но чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на заднем сиденьи. Не устанавливать это детское кресло на авто-6. мобильные сиденья, которые повёрнуты боком относительно движения или в направлении, противоположном движению. Устанавливать кресло только на автомобильных 7. сиденьях, надёжно прикреплённых к структуре авто и обращённых по ходу автомобиля. Не оставлять незафиксированными раскладные или вращающиеся автомобильные сиденья, так как в случае аварии это чревато опасностью. При установке кресла всегда следить, чтобы 8. мобильные сиденья или дверца автомобиля не соприкасались с детским креслом. Ни одно автомобильное кресло не может 9. гарантировать полнейшую безопасность ре­бёнка в случае аварии, но применение данного изделия уменьшает риск серьёзных травм и может предотвратить смерть ребёнка. Неправильное использование изделия уве-10 . личивает риск серьёзных травм у ребёнка не только в случае аварии, но и в любых иных ситуациях: всегда проверяйте, правильно ли укреплено детское кресло к сиденью. Если детское кресло имеет повреждения, дефор-11. мации или сильно изношено, замените его, т. к. оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности. Не модифицировать изделие и ничего к нему 12 . не добавлять без одобрения производителя. Не устанавливать аксессуары, запасные части и компоненты других производителей. Никогда ни по каким причинам не оставляйте 13 . ребёнка одного в кресле без присмотра. Во избежание падений ребёнка всегда при-14 . стёгивайте его, даже при переноске кресла в руках. Вне автомобиля опасно оставлять кресло на 15. приподнятых поверхностях. Никогда не оставляйте детское кресло не-16 . пристёгнутым к автомобильному сиденью: оно может ударить пассажиров и травми­ровать их. Ничего не подкладывать под детское кресло 17. на сиденье автомобиля и не класть в кресло под ребёнка, за исключением аксессуаров, одобренных для данного изделия: в случае аварии это может компрометировать надёжное функционирование кресла. Рекомендуется накрыть чем-либо детское 18. кресло, если автомобиль должен находиться в течение длительного времени под солнцем. Вследствие аварии, даже небольшой, детское 19. кресло могло получить повреждения, незамет­ные невооружённому глазу: в любом случае необходимо заменить его. При переноске кресла в руках убедитесь, что 20. ребёнок пристёгнут ремнями и ручка кресла правильно зафиксирована в вертикальном положении. При комбинированном использовании кресла 21.
87
Page 88
с прогулочной коляской устанавливать это детское кресло только на коляски Chicco, на которых предусмотрено крепление. При комбинированной перевозке ребёнка в 22. кресле и прогулочной коляске убедитесь, что кресло правильно закреплено на коляске. Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в 23. употреблении: оно может иметь повреждения структуры, незаметные невооружённому глазу, но компрометирующие безопасность изделия. Фирма “Артсана” снимает с себя любую от-24 . ветственность при неправильном использо­вании изделия. Чехол кресла может быть заменен только 25. чехлом, одобренным производителем, т. к. является неотъемлемой частью кресла. Никогда не использовать детское кресло без чехла. Проверяйте, чтобы ремень не был перекручен. 26. Следить, чтобы ремень и части кресла не были зажаты дверцей автомобиля или находились в контакте с режущими поверхностями. Заме­ните ремень при появлении явных признаков повреждения или износа. Не перевозите в салоне автомобиля незакре-27. пленные предметы, особенно в углублении у заднего стекла, т. к. это может привести к трав­мированию пассажиров в случае аварии. Следить, чтобы все пассажиры автомобиля 28. были пристёгнуты ремнями безопасности для собственной безопасности, а также чтобы в случае аварии не упасть на ребёнка. В длительных поездках рекомендуется часто 29. останавливаться, т. к. ребёнок очень быстро устаёт. Во время движения автомобиля ни в коем случае не берите из кресла ребёнка на руки. Если ребёнок нуждается в вашем внимании, остановите автомобиль в безопасном месте. Недоношенные дети: опасно оставлять в кресле 30. детей, родившихся до истечения нормального срока беременности (менее 37 недель), - такие дети, находясь в кресле, могут испытывать рас­стройства дыхательной деятельности. Перед выпиской из роддома мы советуем Вам обра­титься за консультацией к лечащему врачу или медперсоналу, которые дадут оценку состояния здоровья Вашего малыша и порекомендуют подходящий для него тип автомобильного кресла или коляски. Убедитесь, что все пассажиры, находящиеся 31. в автомобиле, были проинформированы, ка­ким образом можно освободить ребенка из автокресла в случае опасности
ИНСТРУКЦИЯ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Детское кресло как с основанием, так и без него, сертифицировано для “Группы 0+” для перевозки в автомобиле как новорожденных детей, так и детей весом до 13 кг. Сертификация “универсального” типа позволяет использовать кресло в любой модели автомобиля. ВНИМАНИЕ! “Универсальный” тип означает со­вместимость с большинством автомобильных сидений, но не со всеми.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
1. Данное приспособление для безопасности ребёнка “универсального” типа сертифициро­вано в соответсвии с Нормой No 44, поправка серии 03. Предназначено для использования в транспортных средствах и совместимо с большинством автомобильных сидений, но не со всеми.
2. Идеальная совместимость с автомобильным сиденьем возможна в том случае, если произ­водитель в инструкции к автомобилю указы­вает, что на данное транспортное средство предусмотрена установка приспособления для безопасности ребёнка “универсального” типа соответствующей возрастной группы.
3. Данное приспособление для безопасности классифицировано как “универсальное” в соответствии с более строгими критериями сертификации по сравнению с предыдущи­ми моделями, не имеющими данного при­мечания.
4. Предназначено только для использования в транспортных средствах, оснащённых ремнём безопасности с креплением в трёх точках, статическим или инерционным, сертифициро­ванным на основании положения UN/ECE No 16 или на другом ему равнозначном.
5. По всем интресующим Вас вопросам обра­щайтесь к производителю или к продавцу.
Детское кресло можно использовать вне авто­мобиля совместно с прогулочной коляской или в качестве кресла-качалки.
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь следующих ограничений при пользовании изделием: в про­тивном случае не гарантируется безопасность.
1. Вес ребёнка не должен превышать 13 кг.
2. НЕ устанавливать это кресло на переднем сиде­ньи, оснащённом фронтальной подушкой безопас­ности; его можно установить на переднем сиденьи только тогда, когда обездействована фронтальная подушка безопасности: проконсультируйтесь с производителем автомобиля или ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации, возможно ли обездействовать подушку безопасности.
3. Не пользоваться подушкой “комфорт”, если вес ребёнка более 6 кг.
ТРЕБОВАНИЯ К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕ-
НЬЮ И К РЕМНЮ БЕЗОПАСНОСТИ
Кресло может быть установлено на переднем пассажирском сиденьи или на одном из задних сидений, но со следующими ограничениями: автомобильное сиденье должно быть
- обращено по ходу движения (Рис. 1)
- оснащено ремнём безопасности с креплением в 3-х точках, статическим или инерционным (Рис. 2). Рекомендуется всегда устанавливать детское кресло на заднем сиденьи автомобиля. ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО! НЕ устанавливать это кресло на переднем сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности.
88
Page 89
ВНИМАНИЕ! Не устанавливать детское кресло на сиденьи, оснащённом только поясным ремнём (Рис. 2А).
ВНИМАНИЕ! По мере роста ребёнка необходимо всегда регулировать положение ремней. Прежде чем расположить кресло в автомобиле, необходимо установить ремни в положении, соответствующем росту ребёнка. Правильное положение высоты ремней: когда они находятся чуть ниже уровня плеч ребёнка (рис. 3). Детское кресло имеет 3 позиции для регулирования ремней по высоте. (рис. 4). Кресло оснащено подушкой “комфорт”, кото­рая обеспечивает правильное размещение в кресле новорождённых детей весом до 6 кг и гарантирует идеальное положение для шеи и спины ребёнка. При установке продушки “комфорт” убедитесь, что ремни проведены в самое нижнее отверстие. ВНИМАНИЕ: это единственное допустимое по­ложение, в котором можно разместить подушку “комфорт” (рис. 5). Внимание: чтобы гарантировать максимальную надёжность изделия, убрать подушку “комфорт”, когда вес ребёнка достигнет 6 кг.
Чтобы изменить положение ремней, проделать следующее:
- нажать на красную кнопку на замке и расстегнуть
ремни (рис. 6)
- вынуть ремни с тыльной стороны кресла и вста-
вить их в отверстие, наиболее соответствующее росту вашего ребенка (рис. 7А и 7В). ВНИМАНИЕ! Проверить, чтобы ремни всегда проходили под позиционной перекладиной и каркасом. Ремни должны быть всегда правильно натяну­тыми.
1. приподнять накладку из ткани, держать нажатой
кнопку регулирования натяжения ремней и по­тянуть ремни, чтобы ослабить их (рис 8);
2. расстегнуть замок, нажав на красную кнопку
(рис. 6);
3. разместить ребёнка
4. наложить один на другой язычки замка - ри-
сунок 6А
5. ввести оба язычка в замок до характерного
щелчка “клик” (рис. 6В). ВНИМАНИЕ: никогда не вводить в замок только один язычок;
6. натянуть ремни безопасности ребёнка, натягивая
центральный ремень регуляции (рис.9). ВНИМАНИЕ: ремни должны быть хорошо, но не чрезмерно, натянутыми. Если удаётся ввести пальцы между ремнём и туловищем ребёнка, значит натяжение ремней правильное.
Ручка кресла может принять 4 положения (рис. 10): А. Положение при перевозке в автомобиле (ВНИ­МАНИЕ: это положение является единственным
РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ
ПОЛОЖЕНИЯ РУЧКИ КРЕСЛА
допустимым при перевозке в автомобиле). X. Промежуточное положение: никогда не ис­пользуйте это положение В. Положение для переноса в руке. С. Положение при использовании в качестве кресла-качалки или совместно с прогулочной коляской Chicco, на которой предусмотрено крепление. D. При использовании в качестве шезлонга в стационарном положении. Чтобы отрегулировать положение ручки, одно­временно нажмите на кнопки на ручке (рис. 11) и поверните её в желаемое положение до харак­терного щелчка (клак).
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
Внимательно прочтите раздел: “ТРЕБОВАНИЯ К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ И К РЕМНЮ БЕЗОПАСНОСТИ”. Детское кресло как с основанием, так и без него, должно быть установлено только в направлении противоположном движению автомобиля. ВНИ­МАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО!: НЕ УСТАНАВЛИВАТЬ ЭТО КРЕСЛО НА СИДЕНЬЯХ, ОСНАЩЁННЫХ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установка кресла на сиденьи возможна только тогда,когда обездействована подушка безопасности. ВНИМАНИЕ! Не укреплять детское кресло к автомо­бильному сиденью, оснащённому только поясным (двухточечным) ремнём безопасности.
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА С ОСНОВАНИЕМ:
Чтобы разместить кресло с основанием на автомо­бильном сиденьи, проделать следующее:
1. отсоединить кресло от основания, потянув за рукоятку для расцепки (рис. 12) и одновременно приподнимая её;
2. расположить основание на выбранном вами сиденьи в направлении, указанном на рисунке 13, так, чтобы оно прислонялось к спинке авто­мобильного сиденья;
3. застегнуть автомобильный ремень безопасно­сти в соответствующий замок, проведя поясную лямку ремня в две специальные направляющие (рис. 14);
4. прежде чем ввести кресло в основание, убедиться, что закрыт фиксатор стабилизатора (рис. 15);
5. укрепить кресло к основанию (в направлении, противоположном движению), толкнув его вниз до полной сцепки (вы должны услышать характерный щелчок “клак”) (рис. 16);
6. Проверить, надёжно ли укреплено кресло к основанию, пытаясь приподнять его как за перед­нюю часть, так и за заднюю;
7. провести диагональную лямку автомобильного ремня в специальную направляющую, находящуюся на тыльной стороне спинки кресла (рис. 17);
ВНИМАНИЕ: ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ РЕБЁНКА В АВТОМО­БИЛЕ ДИАГОНАЛЬНАЯ ЛЯМКА ДОЛЖНА ВСЕГДА НАХОДИТЬСЯ В ПОЛОЖЕНИИ, УКАЗАННОМ НА РИС. 18: НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ КРЕСЛО БЕЗ РЕМНЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЯЮЩЕЙ: ЭТО МОЖЕТ СЕРЬЁЗНО СКОМПРОМЕТИРОВАТЬ
89
Page 90
БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДВИЖЕНИИ.
8. Как можно лучше натянуть ремень вокруг
кресла, следя за тем, чтобы он не провисал и не был перекручен;
9. установить ручку в положение “А” (рис. 10).
Как снять кресло с основания: вынуть диагональную лямку ремня из специальной направляющей на тыльной стороне спинки, уста­новить ручку в положении “В” (рис. 10), отцепить кресло, потянув за специальную рукоятку, одно­временно поднимая кресло за ручку.
ВНИМАНИЕ! Укрепив кресло, ВСЕГДА контролируй­те, чтобы ремень безопасности автомобиля был правильно натянут, и чтобы его замок не создавал давления на сам ремень и тем самым не вытеснял его из направляющих на основании, а также не соприкасался с самими направляющими. ВНИМАНИЕ! НЕ ПРОВОДИТЬ АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ В ИНЫХ ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКАЗАННЫХ В ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ! (РИС. 19). На рис. 20 изображено несколько примеров не­правильного крепления.
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
Чтобы укрепить кресло без основания на автомо­больном сиденьи, проделать следующее:
1. опустить фиксатор стабилизатора (рис. 21);
2. расположить кресло на выбранном вами авто-
мобильном сиденьи;
3. застегнуть ремень безопасности автомобиля
в соответствующий замок, введя поясную лямку ремня в специальные направляющие кресла (рис. 22);
4. провести диагональную лямку автомобильного
ремня в специальную направляющую, находящуюся на тыльной стороне спинки кресла (рис. 23);
5. как можно лучше натянуть ремень вокруг кресла,
следя за тем, чтобы он не провисал и не был пере­кручен. ВНИМАНИЕ: ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ РЕБЁНКА В АВТОМОБИЛЕ ДИАГОНАЛЬНАЯ ЛЯМКА ДОЛЖНА ВСЕГДА НАХОДИТЬСЯ В ПОЛОЖЕНИИ, УКАЗАННОМ НА РИС. 24: НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ КРЕСЛО БЕЗ РЕМНЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЯЮЩЕЙ: ЭТО МОЖЕТ СЕРЬЁЗНО СКОМПРОМЕТИРОВАТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДВИЖЕНИИ;
6. установить ручку в положение “А” (рис. 10);
7. чтобы убрать кресло с сиденья, необходимо
отстегнуть автомобильный ремень безопасности, нажав на кнопку замка, вынуть ремень из диа­гональной направляющей и из горизонтальной, расположенной на кресле. Повернуть ручку в положение “В” (рис. 10). На рис. 25 изображено несколько примеров не­правильного крепления.
Чтобы снять кресло с основания: повторить вы­шеописанные действия в обратном порядке: вынуть диагональную лямку ремня из специальной направ­ляющей на тыльной стороне спинки, установить ручку в положении “В” (рис. 10), отцепить кресло, потянув за специальную рукоятку, одновременно поднимая кресло за ручку.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
Кресло оснащено капюшоном, который защищает малыша от солнца и от ветра. Он очень легко устанавливается и снимается с кресла с помощью специальных соединений, а также опускается и поднимается (рис. 26).
ПОЛОЖЕНИЕ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА В
ЗАФИКСИРОВАННОМ ВИДЕ ИЛИ В ПОЛОЖЕ-
(ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В КАЧЕСТВЕ КРЕСЛА)
Кресло вне автомобиля может быть использовано в качестве кресла-качалки или стационарного кресла-шезлонга. Чтобы придать ему качающееся положение, установите на место фиксатор стаби­лизатора (рис. 15) и придайте ручке положение “В” (рис. 10). Чтобы привести кресло в стационарное положе­ние, снимите фиксатор стабилизатора (рис. 21) и поверните ручку в положение D (рис. 10).
НИИ КАЧАЛКИ
Важно! Сохраните настоящую инструкцию для последующих консультаций МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не оставляйте ребенка без присмотра МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Не используйте кресло, если ребенок научился сидеть са­мостоятельно МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Данное кресло не предна­значено для длительных пе­риодов сна МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНО­СТИ – Опасно использовать кресло на возвышенных по­верхностях, таких как столы, стулья и т.д. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ – Всегда используйте систему удерживания
Кресло не заменяет кровать или люльку. Если ребенку требуется сон, его необходимо уложить в подходящую кровать или люльку Не используйте кресло, если какая-либо его часть
90
Page 91
сломана или недостает Используйте только одобренные производителем аксессуары или запасные детали. Стирать вручную в холодной воде; не отбеливать; не сушить механическим способом; не гладить; не подвергать химической чистке. Возраст: С рождения до приблизительно 6 ме­сяцев (до 9 кг) Помещайте кресло только на устойчивые и гори­зонтальные поверхности.
ВНИМАНИЕ: При ручной переноске кресла всегда устанавливать и фиксировать ручку в вертикальном положении “В” (рис. 10).
КОМБИНИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ:
ДЕТСКОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО +
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА
ВНИМАНИЕ! При использовании кресла со­вместно с прогулочной коляской ознакомь­тесь также с инструкцией, прилагаемой к коляске. Прогулочные коляски CHICCO с системой CLIK CLAK имеют подлокотники со специальными приспособлениями, благодаря которым воз­можно установить детское автомобильное кресло непосредственно на коляску без ис­пользования дополнительных аксессуаров. ВЕРСИЯ “ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО + ПРОГУЛОЧ­НАЯ КОЛЯСКА” Откройте прогулочную коляску, следуя со­ответствующей инструкции.
Поместив Детское автокресло на плоскую и устойчивую поверхность, поверните рукоятку в горизонтальное положение (С, см. рис. 10) Извлеките два стержня крепления рукоятки, потянув и повернув две ручки крепления к прогулочной коляске (рис. 27). Закрепите Детское автокресло на подлокот­никах прогулочной коляски (рис. 28), следя за тем, чтобы оно закрепилось с обеих сторон (характерный щелчок сообщит о произведен­ном закреплении с обеих сторон).
ВНИМАНИЕ! Перед исполь­зованием убедитесь в том, что механизмы фиксации коляски надежно сцепле­ны.
Чтобы снять Детское автокресло с прогулочной коляски достаточно нажать две клавиши на рукоятке (рис. 29). Поставьте изделие на ровную и устойчивую поверхность и затем поверните рукоятку в вертикальное положение (В) и вставьте стержни крепления.
ВНИМАНИЕ: укрепить и вынуть кресло из коляски можно непосредственно вместе с
ребенком, находящимся в кресле, в связи с этим выполнение вышеописанных операций может оказаться несколько затруднённым, поэтому рекомендуется повышенное внимание.
УХОД ЗА КРЕСЛОМ И ЧЕХЛОМ
· Чтобы постирать чехол кресла, отстегните ремни и снимите чехол, предварительно вы­нув два металлических стопора (рис. 30). При стирке строго придерживайтесь инструкций на этикетке чехла.
· Ремень, замок и пластмассовые детали чи­стить только тканью, увлажнённой в воде. Не применять растворители или отбеливатели, которые могут повредить их и сделать не­надёжными.
Стирать вручн ую в холодной воде
Не отбеливать
Не суши ть в центрифуге
Не гладить
Сухая чистка запрещена
За информацией и запчастями обращаться в отдел по обслуживанию клиентов Артсана:
ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Обслуживание клиентов 0039 031 382000 факс 0039 031 382500 www.chicco.com
91
Page 92
SK
AUTO-FIX
PRVKY : (O br. A, B, C, D)
1. Spodná ča sť (Opcia)
2. Sedac ia časť
3. Držadlo
4. Odpoj ovacie tiahlo
5. Podšívk a
6. Podušk a komfort
7. Slnečníkova strieška
8. Spojk a slnečníkovej st riešky
9. Dr ážka priečne ho pásu auta
10. Drážky vodorovného pásu auta na spodnej
časti
10A. D rážky vodoro vného pásu auta na s edačke
11. Nastavovací pás
12. Spona pásov
13. Sponové jaz ýčky
13A. Tlačidlo na odopnutie spony
14. Tlačidlo na nastavenie pásov (pod látkovou
patkou)
15. P ásy
16. Výplň pre p ásy (keď je určená)
17. Očnice pre pr etiahnutie pás ov
18. Tlačidlá p re sklon drža dla
19. Príchy tka na pripnuti e k detskému kočík u
20. T lačidlo na odpo jenie od detské ho kočíka
21. Polohová tyč
22. Pevný st abilizátor
23. Homol ogačný štítok
24. Štítok návodu pre montáž so spodnou časťou
a bez nej
VEĽMI DÔLEŽITÉ!
PREČÍTAJTE IHNEĎ
Pri montá ži a inštalác ii výrobk u sa presne ria ďte 1. týmto návodom. Nedovoľte, aby niekto p oužíval výrob ok bez prečíta nia návodu. Tento návod si odl ožte pre ďalšiu pot rebu.2. Podľa štatistiky nehôd, zadné sedadlo auta je 3. bezpečnejšie než predné, to znamená, že sa upredno stňuje pre inšta láciu sedačk y. POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČIE! Túto sedačku ni-4. kdy nepo užívajte na pre dnom sedadle , keď má toto čelný air bag. Sedačk a môže byť na predné sedadl o umiestnená v príp ade, že čelný airbag bol odistený: zistite si u výrobcu auta alebo v návode k použitiu vášho auta, či je možné ai­rbag odistiť. Keď umiestnite sedačku na predné sedadlo 5. (ale iba v tom prípade, že sedadlo nemá čelný airbag, a lebo tento bo l odistený), d oporučuj eme sedadl o potiahnuť čo na jviac doza du ale tak, a by to neprekážalo spolucestujúcemu na zadnom sedadle. Túto sedačku nikdy neumiestňujte na sedadlá 6. otočené bokom alobo otočené do protismeru jazdy. Sedačku inštalujte iba na tie sedadlá, ktoré sú 7. správne upevnené ku kostre auta a obrátené smerom k prednej časti vozidla. Skontrolu­jte, či niektoré zo sedadiel nie je sklopené a
či sú upevňovacie kolieska sedadiel zablo­kované. V prípade nehody by sa mohli stať nebezpečnými. Sedačku a uta umiest nite pozorn e, aby do nej ne -8. narazil o pohyblivé seda dlo alebo dvere au ta. Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú 9. bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia alebo usm rtenia dieťať a. Nesprávne použitie zvyšuje riziko dieťaťa a to 10. nielen v p rípade neh ody ale aj v iných s ituáciách: vždy prekontrolujte, či je sedačka správne pri­chytená n a sedadle. Sedačku t reba vy meniť v príp ade jej poško denia, 11. zdeformovania alebo prílišného opotrebovania: v týchto prípadoch môže stratiť jej pôvodnú bezpečnosť. Na výro bku nesmi e byť preved ená žiadna ú prava 12 . bez súhlasu výrobcu. Nemontujte na výrobok príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo iné prvky, ktoré neboli dodané výrobcom. Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa v 13. sedačke b ez dozoru. Aby ste sa vyhli riziku vypadnutia dieťaťa zo 14. sedačky, pripevnite ho na sedačku aj počas ručného prenosu. Se dač ku m im o au ta n ek laď te na v yv ýš en é mi e-15. sto. Mohl o by to byť pre dieťa n ebezpečné. Sedačku prevážajte v aute vždy pripevnenú: v 16 . opačnom prípade by mohla naraziť a poraniť spolucestujúcich. Medzi sedadlo auta a sedačku a medzi dieťa 17. a sedačku neklaď te žiadne predmety a prvky, ak tieto nie s ú súčasťou výro bku: v prípade ne ­hody by sedačka mohla stratiť svoju správnu funkčnosť. Keď auto stojí na priamom slnku, doporučujeme 18. sedačku prikryť. Aj v prípade ľahkej nehody sedačka sa môže 19 . poškodi ť. Aj keď škodu n ie je možné vi dieť voľným okom, tre ba ju v tomto prípade v ymeniť. Pred ručným prenášaním sedačky sa ubezpeč te, 20. či je dieťa p ripevnen é pásmi a či je dr žadlo spr áv­ne zablo kované vo zvisl ej polohe. Pre prenos sedačky kombinovanej s detským 21. kočíkom, túto sedačku používajte výhradne s detskými kočíkmi Chicco, ktoré sú v ybavené zariadením na jej prichytenie. Prv než ul ožíte dieťa d o sedačky, kom binovanej 22. s detským kočíkom skontrolujte, či je sedačka správne prichytená. Nepoužívajte sedačky z druhej ruk y: mohli 23. by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť výrobku. Spoločnosť Artsana nepreberá na seba 24. zodpovednosť za nesprávne používanie výrobku. Poťah je možné vymeniť iba poťahom 25. doporučeným výrobcom, lebo je súčasťou detskej sedačky pre autá. Detská sedačka pre autá sa ne smie používať b ez poťahu. Skontrolujte, či pás nie je pokrútený. Zabráňte 26.
92
Page 93
tomu, aby sa p ás nezacviko l medzi dvere a aby sa neoti eral o ostré mies ta. Keď zistíte , že pás je nareza ný, alebo roz trapcovaný, vym eňte ho. Skontrolujte, aby sa počas jazdy v aute nena-27. chádzali voľne pohodené predmety, hlavne na zadnom o kne vozidla; tiet o by mohli v prípade nehody p oraniť cestujú cich. Skontrolujte, či spolucestujúci majú pripnu-28. té bezpečnostné pásy. Spolucestujúci bez bezpečnostného pásu sa v prípade nehody stáva nebezpečným nielen pre seba, ale aj pre dieťa, ul ožené v sedačke. Počas dlhých c iest robte ča sté prestáv ky. Dieťa sa 29. ľahk o un aví . Za žia dny ch o kol nos tí n ev yťa huj te dieťa počas jazdy zo sedačk y. Keď si dieťa vyžaduje vašu pozornosť, nájdite si vhodné miesto na z astavenie auta. Predčasne narodené deti: deti, narodené po 30. menej ako 37 t ýždňoch nemus ia byť v sedačke bezpečné. Títo novorodenci môžu mať dýchacie problémy, keď sedia v sedačke auta. Doporu čujeme Vám obrát iť sa na Vášho lekár a, alebo na zdravotnícky personál, ktorý môže určiť, či Vaše dieťa po opustení nemocnice môže byť uložené d o sedačky a uta, alebo d o prenosnéh o kočíka. Doporučujeme, aby všetci pasežéri boli infor-31. movaní v pr ípade potre by o spôsobe odpojenia dietaťa
NÁVOD NA POUŽITIE
CHARAKTERISTIKY VÝROBKU
Detská sedačk a, vo verzii len sedačky, ako aj vo verzii sedačky so spodnou časťou, je homologovaná ako “Skupina 0+”, pre prevoz novonarodeniatok v aute po ich váhu d o 13 Kg. Homologácia je typu “universal”, to znamená, že sedačka môže byť použitá do akéhokoľvek mo­delu auta. POZOR! “Universal” znamená, že sedačka je kom­patibilná s väčšinou, nie však so všetk ými sedad­lami áut.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE
1. Toto je “Univerzálne”, zariadenie ne upev­nenie detí, homologované podľa Predpisu č. 44, vylepšenia série 03: Vhodné pre použitie vo vozidlác h a kompatibilné s v äčšinou, nie s o všetkými sedadlami vozidiel.
2. ˇuplná kompatibilnosť sa ľahšie dosiahne vtedy, keď v ýrobca vozidla uvedie v návode k použitiu vozidla, že vozidlo je prispôsobené na inštaláciu “Univerzálneho” zariadenia pre upevnenie detí daného veku.
3. Toto vybavenie pre upevnenie bolo klasi­ kované ako “Univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s mo­delmi predchádzajúcimi, ktoré nemajú toto oznámenie.
4. V hod né i ba pr e po užit ie v o voz idlá ch, vyb a­vených statickým, alebo navíjacím trojbodový m bezpečnostným pásom, homologovaným podľa
Predpisu UN/ECE N°16 alebo iného ekviva­lentného štandardu.
5. V prípad e pochybnos ti sa spojte s v ýrobcom alebo predajcom zariadenia.
Sedačku je možné použiť aj mimo auta a to v kombinácii s detsk ým kočíkom, alebo ako detské lehátko.
POZOR! Plne rešpektujte nasledovné limity použitia výrobku: v opačnom prípade nie je zaručená bezpečnosť. Váha dieťať a nesmie prekroč iť hranicu 13 Kg. Túto sedačku nikdy nepoužívajte na prednom se­dadle, ktoré má čelný airbag. Môže byť použitá v prípade, keď je čelný airbag odistený: informujte sa u výrobcu auta alebo v návode obsluhy vášho auta, či je m ožnosť odisten ia airbagu. Keď vaše dieťa váži viac ako 6 Kg, nepoužívajte vankúš komfort.
Sedačka môže byť umiestnená na predné sedadlo vedľa vodiča , alebo na kto rékoľvek za dné sedadl o v prípade ž e sedadlo spĺňa tie to požiadavky : musí byť o brátené do smeru j azdy (obr.1) a musí byť v ybavené tr ojbodov ým bezpeč nostným pásom s pevnou sponou alebo s navijakom (obr.2 ) Doporučujeme však vždy umiestniť sedačku na zadné se dadlo auta. POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČIE! Túto sedačku nikdy nepoužívajte na prednom sedadle, ktoré má čelný airbag. POZOR! Túto seda čku nikdy nep oužívaj te na sedadl e, ktoré má i ba brušný pás (obr. 2A)
POZOR! Pásy musia byť vždy prispôsobené rastu dieťaťa. Pred umiestnením sedačky do auta treba nastaviť správnu v ýšku pásov, ktoré d ržia dieťa. Správna p oloha vý šky pásov j e mierne po d úrovňou pliecok . (obr. 3). Sedačka má 3 mo žnosti nast avenia pásov do v ýšky. (obr. 4) Sedačk a má vankúš komf ort, kt orý zabe zpečí novo ­rodencov i do 6 Kg správnu p olohu a ideál ne držani e krku a chr bátika. Pred umiestnením vankúša komfort skontrolujte, či sú pásy vsunuté do najnižšej očnice. POZOR : je to jediná povolená poloha s použitím vankúša komfor t (obr. 5) Pozor : aby bola zaručená maximálna bezpečnosť výrob ku, vankúš komf ort odstrá ňte keď vaše dieťa dosiahlo v áhu 6 Kg.
Pre posun pá sov pokračujt e nasledovne: stlačením červeného gombíka odopnite sponu (obr. 6) zozadu v ytiahni te pásy a vsuňte i ch do očnice, k torá
93
LIMITY POUŽITIA
POŽIADAVKY NA SEDADLO
AUTA A NA BEZPEČNOSTNÝ PÁS
NASTAVENIE POLOHY PÁSOV
Page 94
najviac v yhovuje vý ške dieťaťa (obr. 7A a 7B). POZOR! ubezpečte sa, aby pásy prechádzali vždy medzi po lohovou tyčou a se dacou časťou. Pásy musia b yť vždy správn e napnuté:
zdvihni te látkovú pat ku, držt e stlačené tl ačidlo nas ta­venia a ťaha jte pásy sed ačky až do i ch uvoľnenia (obr.
8) stlačením červeného gombíka odopnite sponu;
(obrázok 6) uložte die ťa dajte na seba dva ja zýčky spony obr ázku 6A zasuňt e obidva jaz ýčky spo ny až začuje te “cvak ”. (obr. 6B) POZOR : nikdy nez asuňte do spony ib a jeden jaz ýček ťahaním st redného na­stavovacieho pásu natiahnite bezpečnostné pásy dieťaťa (obr.9) POZOR: pásy nesmú byť príliš natiahnuté. Keď sa vám podarí vsunúť prsty medzi pás a telo dieťaťa znamená , že pásy sú natiahnu té správne.
Držadlo sedačky má 4 možnosti nastavenia (obr.
10):
A. Poloh a pri prevoze v aute (POZOR : toto je jediná povolen á poloha poča s prevozu v aute). X. Medz ipoloha: nepo užívať v žiadno m prípade B. Poloha p ri ručnom nosení . C. Poloha pri použití húpacieho detského lehátka alebo pri upevnení na prispôsobený detský kočík Chicco. D. Poloha pri p oužití pevné ho detského lehá tka. Na nastavenie držadla stlačte spolu tlačidlá na držadle (obr. 11), točte držadlom do zvolenej po­lohy až pokiaľ nezačujete zacvaknutie.
Pozorne si prečítajte odstavec: POŽIADAVKY NA SEDADLO A NA BEZPE ČNOSTNÝ PÁS. Sedačka vo verzii so spo dnou časťou ako aj vo verzii bez, musí byť umiestnená iba v protismere jazdy. POZOR! VEĽMI NEBEZPEČNÉ: NEUMIESTŇUJTE NA SEDADLÁ V YBAVENÉ AIRBAGOM, keď t ento nie je odistený. POZOR! Sedačk u nikdy neumiestňujt e na sedadlo, ktoré má i ba brušný pás.
Pre umiest nenie sedačky s o spodnou čaťou na se ­dadlo aut a postupujte nas ledovne: odpojte sedačku od spodnej časti potiahnutím príchytnej páky (obr.12) a súčasne ju pomocou držadla zdvihnite spodnú časť uložte na sedadlo, ktoré ste si vybrali pre umiestnenie sedačky, nasmerujte ju ako je to znázornené na obrázku 13 tak, aby sa dotýkala o operadlo sedadla. nati ahnite b ezpeč nostný p ás auta a pripni te ho na príslušnú sponu. Pozdĺžnu časť pretiahnite do dvoch prísluš ných drážok (obr.14) pred zasunutím sedačky na spodnú časť skontrolujte, či je pevný s tabilizátor z avretý (obr. 15). zasuňte se dačku do spo dnej časti (oto čenú do pro­tismeru jazdy) a stlačte ju smerom dolu až pokiaľ
ULOŽENIE DIEŤAŤA
POLOHY DRŽADLA SEDAČKY
UMIESTNENIE SEDAČKY DO AUTA
INŠTALÁCIA SO SPODNOU ČASŤOU
nezap adne (začujet e “cvak” zapad nutia) (obr. 16). správne u pevnenie s edačky k sp odnej čas ti skontro ­lu jet e ta k, že s a ju pok úsi te z od vih nú ť ta k z p red ne j ako aj zo zad nej strany. teraz chyťte priečny pás auta a pretiahnite ho do príslušnej drážky, ktorá sa nachádza na zadnej časti operad la sedačky (obr. 17)
POZOR: PRIEČNY PÁS AUTA MUSÍ BYŤ POČAS PRE­PRAVY VŽDY V PO LOHE UVEDEN EJ NA OBR.18: NIKDY NEPOUŽÍVAJ TE SEDAČKU BEZ TOHO, ABY STE PÁS NEPREVLI EKLI CEZ PRÍSLUŠNÚ DR ÁŽKU. INÁČ BY STE MOHLI VÁŽNE OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ. pás dobre napnite a ubezpečte sa, či nie je po­krútený. držad lo dajte do polohy “A” (obr. 10) Na vy tiahnutie seda čky zo spodnej č asti: priečny p ás vytia hnite z drážk y na opera dle, drža dlo dajte do po lohy “B” (obr. 10). Sedačk u odpojíte po ­tiahnutí m odpojova cej páky a súč asným zdvi hnutím sedačk y pomocou rukov äte.
POZ OR! PO K A ŽDO M n ain št al ova ní s ko ntr ol ujt e či je pás auta sp rávne napnut ý, či jeho spona nev ytláča pás von z príslušných drážok na spodnej časti a či sa ich ned otýka.
POZOR: PÁS AUTA DAJTE IBA D O POLÔH UVEDENÝCH NA OBR. 19 na obr. 20 je znázornených niekoľ ko ukážok ne- správnej inštalácie.
INŠTALÁCIA BEZ SPODNEJ ČASTI
Pre umies tnenie do aut a sedačky b ez spodnej č asti postupujte nasledovne: stlačt e dolu pevný stab ilizátor. (obr. 21) položte sedačku na sedadlo auta, ktoré ste si v y­brali nati ahnite b ezpeč nostný p ás auta a pripni te ho na príslušnú sponu. Priečnu časť pásu pretiahnite do dvoch prí slušných drážok s edačky (obr. 22); Chyťte priečnu časť pásu auta a pretiahnite ju do pr ísl uš nej drá žk y n a za dn ej s tr an e op er adl a s eda čk y obr.23 Pás okolo sedačky poriadne napnite a skontrolu­jte, či nie je p okrútený. POZOR: PRIEČNY PÁS AUTA MUSÍ BYŤ VŽDY POČAS PREPRAVY V POLOHE ZNÁZORNEN EJ NA OBR. 24. PRI POUŽI TÍ SEDAČKY PÁS VŽDY PRETIAHNITE CEZ PRÍSLUŠNÚ DRÁŽKU: V OPAČNOM PRÍPADE BY STE M OHLI VÁŽNE OH ROZIŤ BEZPEČNOSŤ. držad lo dajte do polohy “A” (obr. 10) Sedačku o d sedadla odpoj íte tak, že stlače ním pá­sovej spony o dpojíte pá s a pás vyt iahnete z pri ečnej drážk y a z vodorovnej dr ážky, nachádz ajúcej sa na sedačke. Držad lo vráťte do po lohy „B“ (obr. 10). Na obr. 25 je znázornených niekoľko ukážok ne- správnej inštalácie. Vytia hnutie seda čky zo spodn ej časti: pre dchádza ­júce úkony zo pakujte v op ačnom pora dí: priečny p ás vytiahnite z drážky na operadle, držadlo dajte do
94
Page 95
polohy “ B” (obr. 10). Sedačku od pojíte potia hnutím odpojov acej páky a sú časným zdvih nutím sedač ky pomocou rukoväte.
POUŽITIE SLNEČNÍKOVEJ STRIEŠKY
Se dač ka j e v yb ave ná s lne čn íko vou str ie ško u, k to rá chráni die ťa proti slnku a vet ru. Pripínan ie a odopín anie na seda čku dvoma sp ojkami je jednoduché. Striešku je možné nakloniť podľa potreby. (obr. 26)
PEVNÁ ALEBO KOLÍSAVÁ POLOHA SEDAČKY
(POUŽITIE AKO LEHÁTKO)
Keď sa seda čka nepoužíva v a ute, dá sa použiť ako hú pač ka ale bo le hát ko. Do h úp ač kov ej p ol ohy je n a­st aví te t ak , ž e dá te n a mi es to p ev ný s ta bil iz áto r (o br.
15) a držadlo na stavíte do polohy “ B”. (obr. 10)
Keď chcete s edačku pou žiť v pevnej p olohe, v yberte pevný sta bilizáto r (obr. 21) a držad lo dajte do po lohy “D”. (obr. 10)
Dôležité! Tento návod odložte pre ďalšie konzulácie UPOZORNENIE: Nenechávajte dieťa bez dozoru UPOZORNENIE: Nepoužívajte ako lehátko keď dieťa nie je schopné sedieť samostatne UPOZORNENIE: Nepoužívajte ako lehátko na dlhší čas spánku. UPOZORNENIE – Je nebezpečné používať ako lehátko na vyvýšenej ploche ako napr. stôl, stoličky, atď. UPOZORNENIE - použite vždy upevňovací systém Detské lehátko nenahrádza postieľku alebo kolísku
potrebu je spať, treba ho ulož iť do postieľky alebo vhodnej kolísky Nepoužívajte ako lehátko keď je niektorá z častí poškode ná alebo keď niek torá časť chýba Nepoužívajte príslušenstvo alebo náhradné súčiastky ak nie sú pot vrdené výr obcom Prať ručne v s tudenej vo de; nebie liť; nesušiť v s ušičke; nežehli ť; nečistiť v čist iarni Vek: Od narodenia do približne 6. mesiacov (do 9 kg) Detské lehátko umiestnite iba na stabilné, vodo ­rovné plochy. POZOR : pred každým prenosom sedačky držadlo
. Keď dieťa
95
vráťte a z ablokujte vo zv islej polohe “B ” (obr.10)
VERZIA SEDAČKA AUTO + DETSKÝ KOČÍK
POZOR! Na pou žitie spolu s de tským koč íkom kon­zultujte n ávod pre detsk ý kočík Nové detské kočík y CHICCO, vybavené systémom CLI K C LAK ma jú r uč né o pe rad lá so š pe ciá ln ym z ar ia ­dením, ktoré umožňuje pripevniť sedačku priamo na detsk ý kočík bez pou žitia iného prísl ušenstva. Kočík ot vorte podľa prí slušného návodu Umiestnite sedačku na rovnú a stabilnú plochu a držad lo do vodorovnej p olohy (C, viď ob r. 10) Ťahaním a točením v ytiah nite dva spoj ovacie kolí ky na pripnu tie sedačky k d etskému kočík u ( g. 27). Pripnite s edačku na bočn é opierky rú k kočíka (obr.
28), uistiac s a, že sedačka je u chytená na obi dvoch stranách (zvuk c vaknutie znamená, že je pri pnutá na obidvoch stranách).
UPOZORNENIE: pred použitiem kontrolovať upevňovací me­chanizmus člnku kočíku lebo šporťákov, je potrebné správne zapnúť.
Na odpojenie sedačky od kočíka stačí stlačiť dve tlačidlá na držadle se dačky (obr. 29). Výrobok umiestnite na rovnú a stabilnú plochu a potom dr žadlo otoč te do zvisle j polohy (B), a scho ­vajte spojovacie kolíky pootočením gombíkov na rúčke sedačky. POZ OR: odp oj eni e a z ap oje ni e sa dá p rev ie sť a j ke ď je dieťa v sedačke, t. j. s jeho váhou. Úkony sú v šak v tomto prípade o niečo ťažšie. Odporúčame ich previesť pozornejšie.
STIAHNUTIE/PRANIE SEDAČKY
Ø Keď potreb uje oprať poť ah sedačk y, odpojte pás y a poťah stiahnite. Pred stiahnutím poťahu vytiah­nite dva kovov é uzávery (obr. 30) Pri p raní sa riaď te návodom na štítku na poťahu. Pásy, spona a č asti z umelej h moty čisti te iba vlhkou handrou . Nepoužív ajte roztok y alebo bie lidlá; tieto ich môžu poškodi ť a tak by sa stali nep oľahlivými.
Perte v ruk ách v sudenej vod e.
Nebielte
Nesušte v su šicke
Nežehlite
Necistite chemicky
ARTSANA SPA via Salda rini Catelli 1 22070 Grandat e COMO - ITALY Služba Z ákazníkom 0039 031 3820 00 fax 0039 031 38250 0 OBAL - www.chicco.com
Page 96
SLO
AUTO-FIX
SESTAVNI DELI: (Sl ike A, B, C, D)
1. Po dnož je (Op cij ska)
2. Ogrodje
3. Ročaj
4. Odklopna ročica
5. Podloga
6. Blazina
7. S en č ni k
8. Stik s senč nikom
9. Vodilo za diagonalen avtomobilski
varnostni pas
10. Vodi la za avtomo bilski varno stni pas
horizontalno na podnožje 10A. Vodila za avtomobilski varnostni pas, horizontal-
no na sedež
11. Pas za reguliranje
12. Zaponka z a pas
13. Jeziček na z aponki
13A. T ipka za odp iranje zap onke
14. T ipka za reg ulacijo pasu (p od delom v tek stilu)
15. P as ovi
16. Prešita podl oga za pasove (če je p redviden a)
17. Odprti ne za prehod p asov
18. Tipka z a nagnitev roč aja
19. Kljuka za pr iklop na voziče k
20. Tipk a za odstrani tev z vozička
21. Prečnica za p ozicijo
22. Varnos tni mehanize m
23. Etiket a homologac ije
24. Navodila za mo ntažo z bazo al i brez nje
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Pri montaži in namestitvi izdelka natančno 1. upoštevajte navodila. Ne dovolite, da bi kdor­koli uporabil izdelek, ne da bi predhodno pre­bral navodila. Shranite navodila za kasnejše informacije.2. Po statističnih podatkih nesreč je zadnji sedež 3. v avtomobilu bolj varen od sprednjega, pri­poročamo torej, da sedež namestite na zadnji sedež. POZOR! RESNA NEVARNOST! Nikoli ne upora-4. bite tega sedeža na sprednjem sedežu, ki je opremljen z zračno blazino. Sedež lahko na­mestite na sprednji sedež samo, če je zračna blazina nasproti njega deaktivirana: preverite pri avtomobilski hiši ali v priročniku z navodili za vaš avtomobil, če je mogoče deaktivirato zračno blazino. Če namestite sedež na sprednji sedež (samo 5. če ni zračne b lazine nasproti n jega ali pa je de­aktivirana), svetujemo, da avtomobilski sedež pomaknete čimbolj nazaj, glede na druge po­tnike na za dnjem sedežu. Sedeža nikoli ne uporabljajte na sedežih, ko so 6. obrnjen i vstran ali v naspro tni smeri vožnje. Sedež namestite samo na sedeže, ki so pravil-7. no pritrjeni na avtomobilsko ogrodje in obr­njeni v avtomobilu naprej. Pazite, da ne boste v avtomo bilu pustili zlož ljivih stolov al i vrtljivih
stolov, ki niso dobro pritrjeni. V primeru nesre­če, bi bili lah ko nevarni. Posebno pa zite pri names titvi avtos edeža v av-8. tomobil, da se ne bi dotikal prenosnih sedežev ali avtomobilskih vrat. Noben avtomobilski sedež ne more zagotovi-9. ti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar pa uporaba sedeža zmanjšuje nevar­nost poš kodb ali smrti. Nepravilna uporaba sedeža povečuje tvega-10. nje resnih poškodb otroka, ne samo v primeru nesreče, ampak tudi v drugih situacijah: vedno preverite, da je sedež pravilno nameščen na avtomobilski sedež. V primeru, da bi sedež bil poškodovan, defor-11. miran ali zaradi uporabe zelo obrabljen, ga zamenja jte z drugim: lahko bi bi l že izgubil pr­votne varnostne karakteristike. Ničesar ne spreminjajte ali dodajajte proizvo-12. du brez odobritve proizvajalca. Ne montirajte dodatne opreme, rezervnih in sestavnih delov, ki jih ni dob avil proizvaj alec. Nikoli ne pustite otroka brez varstva v avto-13 . sedežu, tudi za najkrajši čas in iz katerega koli razloga. Pazite, da o trok ne pade iz se deža. Prive žite ga, 14. tudi če nosi te sedež v roki. Kadar uporabite sedež drugje, kot v avtomo-15. bilu, pazite, da ga ne postavite na nagnjene površine. Nikoli ne pustite sedeža na avtomobilskem 16. sedežu ne da bi bil pripet: lahko bi udaril ob potnike in j ih ranil. Med avtomobilski sedež in sedež, prav tako pa 17. tudi med sedež in otroka ne dajajte ničesar, kar ne sodi k izdelku: lahko bi se zgodilo, da v pri­meru nesr eče sedež ne bi bil d ovolj varen. Če pustite s tati avtomobil n eposredno na son -18. cu, ga prek rijete. V prometni nesreči, tudi manjši, lahko na avto-19. sedežu nastanejo poškodbe, ki s prostim oče­som niso vidne: zato ga je vsekakor potrebno zamenjati. Pred ročnim transportom preverite, da je otrok 20. privez an s pasovi ter da je ročaj pravilno b loki­ran v vert ikalnem polož aju. Pri transp ortu, kje r je sedež komb iniran z vozič-21. kom, uporabljajte sedež samo z vozičkom Chic­co, ki je pre dviden za tak šno uporabo. Pred trans portom otrok a v sedežu skupaj z vo -22. zičkom, preverite, da je pravilno pritrjen. Ne uporabljajte sedeža iz druge roke: lahko bi 23. bila poško dovana njegova s truktura, ka r s pro­stim očes om ni vidno, varn ost proizvo da pa ne bi bila več zagotovljena. Družba Artsana odklanja vsako odgovornost v 24. primeru neprimerne uporabe proizvoda. Prevleko l ahko zamenjate sam o s privoljenjem 25. izdelov alca, ker je integra lni del avtomobi lske­ga sedeža. Avtomobilskega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke. Kontrolirajte, da varnostni pas ni zavit. Prepre -26. čite, da bi le-ta, ali pa deli sedeža bili prešči-
96
Page 97
pnjeni z vrati, ali pa da bi drgnili ob ostre dele. Če bi varno stni pas imel za reze ali bil razce fran, ga zamenjajte. Prepričajte se, da v avtomobilu ne prevažate 27. stvari, ki niso pritrjene, predvsem ne na zadnji polici, ke r bi lahko v primeru n esreče poškodo ­vale potnike. Preprič ajte se, da imajo vsi pot niki v avtomobi -28. lu pripe te varnostne paso ve, zaradi njih sam ih, v primeru nesreče bi lahko celo resno udarili ob otroka. V primer u daljšega potov anje se pogosto u sta-29. vite. Otrok se lahko hitro utrudi. V nobenem primeru ne jemljite otroka iz sedeža med vo­žnjo. Če vaš ot rok potrebuje p ozornost, naj dite varno me sto in se zaustavi te. Za n edo noše nčke , roje ni po manj kot 37 t edni h 30. nosečnosti, je lahko prevoz v sedežu nevaren. Takšni otroci imajo lahko težave z dihanjem, ko sedijo v av tomobilskem sedežu. Svetujemo vam, da se obrnete na vašega zdravnika ali pa na osebje v bolnišnici, da bi ocenili stanje va­šega otroka in priporočili avtomobilski sedež ali voziček , ki bi bil najbolj primeren, in to še preden z apustite boln išnico. Doporučujeme, aby všetci pasežéri boli infor-31. movaní v prípade potreby o spôsobe odpoje­nia dietaťa.
NAVODILA ZA UPORABO
Sedež, tako v verziji samega avtosedeža kot tudi v verziji sedeža s podnožjem, je homologiran za “Skupino 0+”, odobren za prevoz otrok v av tomo­bilu od roj stva do teže 13 kg. Homologacija je tipa “universal”, torej se sedež lahko upor ablja na vseh mod elih avtomobil ov. POZOR! “Universal” pomeni, da je kompatibilen z večino, ven dar ne z vsemi avto mobilskimi se deži.
ZNAČILNOSTI IZDELKA
POMEMBNO OPOZORILO
1. Otroški avtosedež “Universale” je homolo­giran po Pr avilniku Štev. 44, d opolnila po s eriji
03. Primeren je za splošno uporabo v vozilih, kompatib ilen z večino, ne pa z vs emi avtomo­bilskimi sedeži.
2. Kompatibilnost je možna, če je izdelovalec vozila v svojih navodilih izjavil, da je omenje­no vozilo primerno za namestitev otroškega avtosedeža “Universal” za to starostno sku­pino.
3. Otroški avtosedež je klasi ciran kot “Uni­versal” po kriterijih za homologacijo. ki so strožji kot pri predhodnih modelih, ki tega opozorila nimajo.
4. Primeren je samo za uporabo na vozilih, ki so opremljena z varnostnimi pasovi na 3 toč­ke, statičnimi ali na navoj, homologirani na osn ovi Pra viln ika UN/ ECE štev . 16 al i po dru gih enakovrednih standardih.
5. Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca avtose deža ali na prodaj alca.
Sedež lahko uporabljate tudi izven avtomobila, kombinir an z vozičkom ali pa kot gu galnik.
OMEJITVE UPORABE IZDELKA
POZOR! Natančno upoštevajte naslednje omejitve pri uporabi izdelka, v nasprotnem primeru var­nost ni zagotovljena. Teža otroka n e sme presegati 13 kg. Nikoli ne uporabljajte avtosedeža na sprednjem sedežu, ki je opremljen z zračno blazino, oziroma samo, če je bila zračna blazina deaktivirana: pre­verite z avtomobilsko hišo ali preko priročnika z navodili za vaš avto, če je mogoče deaktivirati zračno blazino. Nikoli ne uporabljajte blazine, če otrokova teža preseg a 6 kg.
POGOJI ZA AVTOSEDEŽ
Sedež lahko namestite na sprednjem avtomobil­skem sedežu, na sopotnikovi strani, ali pa na ka­teremkoli zadnjem sedežu, vendar morate pazite, da je sedež: obrnje n v smeri vožnje (slik a1) opremljen z varnostnim pasom na 3 točke statič­nega ali n avojnega tipa (slik a 2) Svetujemo, da sedež vedno uporabljate na za­dnjem avtomobilskem sedežu. POZOR! RESNA NEVARNOST! Sedeža nikoli ne uporabljajte na sprednjem sedežu, če je vozilo opremlj eno z zračno blaz ino. POZOR! Ne uporabljajte sedeža na sedežu, ki je opremljen samo s trebušnim varnostnim pasom. (slika 2A )
POZOR! Varnostni pasovi morajo biti vedno prila­gojeni otrokovi veli kosti. Pred namestitvijo sedeža v avtomobilu morate pravilno n astaviti višino p asov. Pravilna višina varnostnega pasu je malo pod otro­kovimi rameni (slika 3). Varnostni pasovi so nasta­vljivi n a 3 višine. (slika 4) Sedež je opremljen z blazino, ki zagotavlja otroku od rojst va pa do 6 kg teže pr avilno držo in p ozicijo vratu in hr bta. Pri upora bi blazine pre verite, da so varn ostni paso­vi vst avljen i v najniž jo odpr tino. POZO R: to je ed ina dovoljen a pozicija pri up orabi blazin e (slika 5) Pozor: da bi zagoto vili najve čjo možno var nost av­tosedeža, odstranite blazino, ko je otrok dosegel težo 6 kg.
Za nastav itev varnostne ga pasu ravnajte sle deče: odpnite z aponko tako, da pritis nete na gumb rde­če barve (s lika 6) izvle cite varnostn i pas z zadnje str ani in ga ponov­no vstavite v ustrezno odprtino glede na velikost vašega o troka. (slika 7A in 7B). POZOR! Prepričajte se, da vodita oba konca pasu vedno me d prečnico in ogro djem. Pasovi morajo biti pravilno zategnjeni.
97
IN VARNOSTNI PAS
REGULACIJA VARNOSTNEGA PASU
Page 98
NAMESTITEV OTRO KA
1. Dvignite del iz tekstila, držite tipko za regulira-
nje in potegnite varnostni pas na sedežu, tako da ga sprostite (slika 8).
2. Odprite zaponko tako, da pritisnete na gumb
rdeče bar ve (slika 6).
3. Namest ite otroka.
4. Zapnite varnosti pas tako, da postavite oba je-
zička na z aponki skup aj (slika 6A).
5. Oba jezička vstavite v zaponko, da se slišno za-
skočita (slika 6B) POZOR: nikoli ne vstavite enega samega j ezička z zapon ko.
6. Zategnite otrokov varnostni pas tako, da pote-
gnete sre dinski pas za re gulacijo (slika 9). POZOR: Pasovi morajo biti zategnjeni, vendar ne premočn o. Če lahko vstavite pr ste med pas in telo otroka, p omeni da ste prav ilno zategnili.
NASTAVITEV ROČAJA SEDEŽA
Ročaj se deža lahko nas tavite v 4 pozicij e (slika 10): A. Pozicija za prevoz v avtomobilu (POZOR: to je edina pozicija, ki je dovoljena med prevozom v avtomobilu). X. Medz ipoloha: nep oužívať v žiadn om prípade B. Pozicija z a ročni prenos. C. Pozi cija za guga nje ali pozic ija na names titev na voziček Chicco. D. Pozicija za u porabo kot mali le žalnik. Za nastavitev ročaja pritisnite istočasno na tipko pri ročaju (slika 11) in obračajte ročaj do predvide­ne pozici je, dokler se sliš no ne zaskoči.
NAMESTITEV SEDEŽA
Pazljivo preberite odstavek: REGULACIJA POZICIJE VARN OSTN EGA PASU . Sedež, tako v verziji s podnožjem ali brez njega, lahko namestite samo v nasprotni smeri vožnje. POZOR! IZREDNO NEVARNO: NE UPORABLJAJTE NA SEDEŽIH, KI SO OPREMLJENI Z ZRAČNO BLA­ZINO, raze n če ta ni deaktivi rana. POZOR! Nikoli ne namestite sedeža na sedež, ki je opremlj en samo z trebušni m varnostnim pas om)
Za namestitev sedež s podnožjem ravnajte sle­deče: Odstranite sedež s podnožja tako, da povlečete varovalni mehanizem (slika 12) in istočasno dvi­gnite ročaj. Postavite podnožje na tisti avtomobilski sedež, na katerem ž elite namesti ti sedež, ob rnite ga tako kot prikazuje slika 13 in preverite, da se dotika naslo­njala avtomobilskega sedeža. Povlecite av tomobilski varnostni pas in ga zapni­te v zaponko tako, da prevlečete horizontalni pas skozi obe vo dili (slika 14). Preden boste names tili sedež na podnožje preve ­rite, ali je v arnostni meh anizem zapr t (slika 15). Namestite sedež na podnožje (obrnjen v obratni smeri vožnje) tako, da ga potisnete navzdol, do­kler se s lišno ne zaskoči (s lika 16). Preve rite, č e je sed eža pra vilno i n varno n amešč en
V AVTOMOBILU
NAMESTITEV S PODNOŽJEM:
na podnožje, s tem, da ga poskušate dvigniti tako v sprednj em kot v zadnjem del u. Diagonalen varnosti pas avtomobila povlecite skozi vodilo na zadnji strani naslonjala avtosedeža (slika 17). POZOR: DIAGONALNI VARNOSTNI PAS AVTOMO­BILA MORA BITI MED PREVOZOM VEDNO V PO­LOŽAJU KOT GA PRIKAZUJE SLIKA 18A: NIKOLI NE UPORABITE SEDEŽA NE DA BI POVLEKLI PASOVE SKOZI VODILO: TO BI LAHKO RE SNO OGROZILO VARNOST.
Okoli sed eža čimbolj zategnite varnosti pas n e da bi pustili odvečno dolžino pasu, prav tako pa se tudi prep ričajte, da pas ni z avit Dvigni te ročaj v pozicij o “A” (slika 10). Za odstr anitev sedeža s p odnožja: Izvlecite diagonalni varnostni pas iz vodila na na­slonjalu , postavite r očaj v pozicij o “B” (slika 10), od­stranit e sedež tako, da p ovlečete ro čaj in istočas no dvignete sedež.
POZOR! Po namestitvi VEDNO preverite, da je var­nostni pas avtomobila pravilnim nategnjen in da zaponka ne pritiska na pas tako, da bi ušel iz na­menskega vodila na podnožju in da ni zataknjen v zaponk ah.
POZOR: NIKOLI NE NAMESTITE AVTOMOBILSKIH VARNOSTNIH PASOV DRUGAČE, KOT JE PRIKAZA­NO NA SLIKI 19. Na sliki 20 so prikazani nekateri primeri nepravil­ne namestitve.
NAMESTITEV BREZ PODNOŽJA
Za namestitev sedeža brez podnožja v avtomobi­lu, ravnaj te sledeče:
1. Spustite v arnostni meha nizem (slika 21).
2. Names tite avtosedež n a izbrani sedež .
3. Potegnite avtomobilski varnostni pas in ga pri­pnite na ustrezno z aponko tako, da povl ečete ho­rizonta lni pas skozi obe vo dili na sedežu (sl ika 22).
4. Primite di agonalni varnos tni pas na avtomob ilu in ga povlecite skozi vodilo na zadnji strani naslo­njala na se dežu (slika 23).
5. Okoli sedeža čimbolj zategnite varnosti pas, ne da bi pustili odvečno dolžino traku, prav tako pa se tu di pre prič ajte, d a trak ni zav it. POZO R: DI AGO­NALNI VARNOSTNI PAS AVTOMOBILA MORA BITI MED PREVOZOM VED NO V POZICIJI, KOT JO PRE D­STAVLJA SLIKA 24: NIKOLI NE UPORABITE SEDEŽA NE DA BI POVLEKLI PASOVE SKOZI VODILO: TO BI LAHKO RES NO OGROZILO VARNOST.
6. Dvign ite ročaj v pozic ijo “A” (slika 10).
7. Za odstranitev avtosedeža odpnite avtomobil­ski varn ostni pas s pritisk om na zaklopko, iz vlecite pas iz diagonalnega vodila in iz vodila, ki je na se­dežu. Pos tavite ročaj v pozi cijo »B« (slika 10) Na sliki 25 so prikazani nekateri primeri nepravil­ne namestitve.
Za odstr anitev sedeža s po dnožja: ponovite p red-
98
Page 99
hodne po stopke v nasprotn em zaporedju: izvlecite diagonalni varnostni pas iz vodila na na­slonjalu , postavite r očaj v pozicij o “B” (slika 10), od­stranit e sedež tako, da p ovlečete ro čaj in istočas no dvignete sedež.
Sedež je opremljen s senčnikom, ki otroka ščiti pred soncem in vetrom. Z lahkoto se pripne in odstrani s sedeža s pomo­čjo utorov, prav tako ga lahko po želji nagibamo (slika 26).
PEVNÁ ALEBO KOLÍSAVÁ POLOHA SEDAČKY
Kadar sedeža ne uporabljamo v avtomobilu, ga lahko uporabljamo tudi kot gugalnik ali mali le­žalnik. Za gugalnik pritisnite zaskok (slika 15) ter postav ite ročaj v polož aj “B”. (slika 10) Za  ksen položaj izvlecite zaskok (slika 21) ter po­stavite v p ozicijo “D”. (slika 10)
UPORABA SENČNIKA
(POUŽITIE AKO LEHÁTKO)
Dôležité! Tento návod odložte pre ďalšie konzulácie UPOZORNENIE: Nenechávajte dieťa bez dozoru UPOZORNENIE: Nepoužívajte ako lehátko keď dieťa nie je schopné sedieť samostatne UPOZORNENIE: Nepoužívajte ako lehátko na dlhší čas spánku. UPOZORNENIE – Je nebezpe­čné používať ako lehátko na vyvýšenej ploche ako napr. stôl, stoličky, atď. UPOZORNENIE - použite vždy upevňovací systém
Detské lehátko nenahrádza postieľku alebo kolísku. Keď dieťa potrebuje spať, treba ho uložiť do postieľky ale bo vhodnej kolí sky Nepoužívajte ako lehátko keď je niektorá z častí poškode ná alebo keď niek torá časť chýba Nepoužívajte príslušenstvo alebo náhradné súči­astky a k nie sú potvrde né výrobcom Prať ručne v studenej vode; nebieliť; nesušiť v su­šičke; neže hliť; nečistiť v č istiarni Vek: Od narodenia do približne 6. mesiacov (do 9 kg) Detské lehátko umiestnite iba na stabilné, vodo ­rovné plochy.
POZOR: pred prevozom sedež vedno postavite v
.
99
blokir an položaj z ročaj em v vertikalni poziciji “B ” (slika 10)
VERZIJA AVTOSEDEŽ + VOZIČEK
POZOR! Za uporabo skupaj z vozičkom upoštevaj­te navodila za voziček Vozički CHICCO so opremljeni s sistemom KLIK KLAK ter imajo posebni naslonjali, ki omogočajo neposredno namestitev avtosedeža na voziček, brez drugih priključkov. Kočík otvorte podľa príslušného návodu Umie­stnite se dačku na rovnú a stabilnú plochu a drža ­dlo do vodorovnej polohy (C, viď obr. 10)Ťahaním a točením v ytiahnite dva sp ojovacie kolík y na pri­pnutie se dačky k dets kému kočíku ( g. 27). Pripnite s edačku na bočn é opierky rú k kočíka (obr.
28), uistiac s a, že sedačka je u chytená na obi dvoch stranách (zvuk c vaknutie znamená, že je pri pnutá na obidvoch stranách).
OPOZORILO! Pred uporabo se prepričajte, da so vsi pritrdilni elementi košare ali sedeža pra­vilno zapeti.
Na odpojenie sedačky od kočíka stačí stlačiť dve tlačidlá na držadle se dačky (obr. 29). Výrobok umiestnite na rovnú a stabilnú plochu a potom dr žadlo otoč te do zvisle j polohy (B), a scho ­vajte spojovacie kolíky pootočením gombíkov na rúčke sedačky.
POZOR: Sede ž lahko namestite ali o dstranite z vo­zička tud i, ko je otrok v sedež u, vendar pa je to za­radi teže ot roka težje. V take m primeru svetu jemo, da postop ate zelo previdn o.
ODSTRANITEV/PRANJE PREVLEKE
Za pranje prevleke sedeža morate odpeti pasove, odpeti obe kovinski zaponki in izvleči prevleko (slika 30). Pri pranju nat ančno upoštevajte navodi ­la navedena na etiketi, ki je na sami prevleki. Pasove, zaponke in plastične dele očistite samo z vlažno krpo. Ne uporabljajte topilnih ali belilnih sredste v, ki jih lah ko poškodujejo in p ovzročijo, da postanejo nevarni.
Ročno pr anje v hladni vodi.
Ne uporabljajte belila.
Ne sušite v sušilniku.
Ne likati.
Ne suho pranje.
Za vse dod atne informaci je in zahteve za re zervne dele se obrnite na vašega prodajalca.
Page 100
TR
AUTO-FIX
İÇİNDEKİLER: (Şekil A, B, C , D)
1. Taban (Isteğe bağlı)
2. Kabuk
3. Kulp
4. Sökme m andalı
5. Kılıf
6. Rahat yastık
7. G ün eşlik tente
8. Güneşlik tente kolu
9. Çapraz em niyet kemeri kılavuzu
10. Taban üz erinde yatayem niyet kemeri kılavuzu
10A. O to koltuğu üzerinde yatay emniyet kemeri
kılavuzu
11. Ayarlama kemeri
12. Kemerlerin tokası
13. Toka dili
13A . Tok anın açma düğmesi
14. Kemerlerin ayar düğmesi (kumaş şerit altında)
15. Kemerler
16. Kemerleri doldurmak için ped (öngör ülmüş ise)
17. Kemerlerin geçme iliği
18. Kulbu eğmek için düğmeler
19. Pusete takma k için kanca
20. Oto koltuğunu pusetten çıkartmak için sökme
ğmesi
21. Poz isyo n çubuğu
22. Stabil ize edici fren
23. Uygunluk etiketi
24. Tabanlı veya tabansız olarak monte et me bilgil erini
içeren etiket
ÇOK ÖNEMLİ! DERHAL
Ürünün montajı ve takılmasında talimatları titizlikle 1. uygulayınız. Başkalarının talimatları okumaksızın ürünü kullanmasına engel olu nuz. Bu kitapçığı ilerde de kullanmak üzere muhafaza 2. ediniz. Trafik kazaları istatistikleri, arabanızın arka kol -3. tuğunun ön koltuktan daha güvenli olduğunu göstermektedir, bu nedenle oto koltuğunun takılmasında arka ko ltuğu tercih edini z. DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Oto koltuğunu asla ön 4. airbag ile donanmış ön k olt uk üz er in de k ul la nma yı- nız. Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirmek sadece ön airbag kullanım dışı bırakılmış ise mümkündür: araba yapımcısı fabrika ile vey a aracınızın kullanım kılavuzuna danışarak airbag’in kullanım dışı bıra­kılıp bırakılamayacağını kontrol e diniz. Oto koltuğu ön koltuk üzerine yerleştirilir ise 5. (sadece ön airbag bulunmadığı veya kullanım dışı bırakıldığı takdirde), koltuğun arkada oturan yolculara rahatsızlık vermeyecek şekilde arkaya doğru mümkün olduğunca itilmesi önerilir. Oto koltuğunu asla yana doğru dönük veya gidiş 6. istikametinin aksi yönünde yeralan koltuklar üze­rinde kullanmayınız. Oto koltuğunu sadece aracın şasisine sağlamca 7. takılı ve hareket yönünde olan koltuklar üzerine takınız . Araç koltuklarını devrik olarak bırakmayınız. Bir kaz a anında tehlike arz edebilir. Oto koltuğunu araca mon te ederken d ikkat edi niz, 8.
OKUNMALIDIR
sağlam olmayan b ir koltuk veya k apının oto koltu- ğunu engellememesine özen gösteriniz. Bir trafik kazası anında hiç bir oto koltuğu bebe-9. ğin tam güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürünün
kullanılması çocuğun yaralanma ve ölme riskini azaltır. Ürünün yanlış kullanılması, yalnız kaza anında değil 10 . başka durumlarda da çocuğun ciddi şekilde tehli­keye uğraması riskini arttırır; oto koltuğunun araç koltuğuna doğru şekilde takılmış olmasını daima kontrol ediniz. Oto koltuğunda hasar, deformasyon veya aşırı 11. şekilde yıpranma olduğu takdirde değiştirilmesi gerekir; orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir. Üretici firmanın onayı olmaksızın ürün üzerinde 12. değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Üretici tarafından verilmeyen aksesuar, yedek 13. parça ve aksam k ullanmayınız. Çocuğunuzu hiç bir neden le oto koltuğunda yalnız 14 . başına bırakmayınız. Çocuğunuzun düşme tehlikesini önlemek için, elde 15. taşırken de oto koltuğunda kemerini bağlayınız. Araç
dışında kullanırken, oto koltuğunun yüksek bir 16. yer üzerine konularak kullanılması tehlikelidir. Oto koltuğunu asla aracın koltuğu üzerinde kan-17. calanmadan bırakmayınız, yolculara çarparak yaralanmalarına neden o labilir. Ürün için onaylanmış bir aksesuar dışında, ne araç 18 . koltuğu ile oto ko ltuğu, ne d e ot o ko lt uğu ile çocuk arasına hiçbir şey koymayınız; ak si ta kdi rd e bi r k az a anında oto kolt uğu istenilen g üvenlik sta ndartla ­rında çalışmayabilir. Araç direkt güneş ışınlarına maruz bırakıldığı takdir-19. de, oto kolt uğunun örtülme si tavsiye edilir. Hafif d e olsa, her hangi bir ka za anında, oto koltuğu 20. gözle görülemeyecek şekilde hasar görmüş olabilir; bu neden le her durumda de ğiştirilmesi gerekir. Oto koltuğunu elde taşımadan önce, çocuğun ke-21. merlerle bağlanmış ve oto koltuğunun sapının dikey şekilde doğru olarak bloke edilmiş olmasına dikkat ediniz. Çocuğunuzu puset ile kombine oto koltuğunda 22. taşımadan önce , oto koltuğunun pusete düzgün­ce takılmış olduğunu kontrol ediniz ve özellikle bu amaç için tasarlanmış Chicco puseti tercih ediniz. İkinci el oto ko ltuğu kullanmayınız; gözle görülmesi 23. mümkün olmayan ancak ürünün güvenliğini tehli­keye soka bilecek yapısal hasar görmüş olabilir. Artsana Şirketi ürünün hatalı kullanımından so-24. rumlu değildir. Oto koltuğunun tamamlayıcı bir parçasını teşkil 25. eden kılıf, sadece üretici tarafından onaylanmış bir kılıf ile değiştirilebilir. Oto koltuğu asla kılıfsız kullanılmamalıdır. Kemer şeridinin kıvrılmamış olmasına özen gösteri-26. niz. Şeridin veya oto koltuğunun diğer kısımlarının kapılar arasına sıkışmamasına v ey a ke si ci n ok ta lar a sürtünmemesine dikkat ediniz. Kemer kesik veya aşınmış ise değiştiriniz. Araçta, öze llikle arka cam ö nünde, bir kaz a anın-27. da araçta bulunanların yaralanmalarına neden olabilecek sabitleştirilmemiş herhangi bir cisim taşınmamasına dikkat ediniz.
100
Loading...