Unit designation............................... 25/27
IMPORTANT:
This manual details fan coil unit
installation and maintenance.
Refer to Carrier Instruction Manual
8137-76 for AQUASMART adjustment
procedures.
pagina
Dimensioni e masse ............................2/3
Limiti di funzionamento...........................4
IMPORT ANTE:
Il presente manuale descrive le modalità
di installazione e manutenzione del
ventilconvettore.
Per quanto riguarda la descrizione del
funzionamento della regolazione
AQUASMART fare riferimento al
manuale d'istruzione Carrier 8137-76.
Dimensions (mm) and weight, cabinet unit /
Cotes (mm) et poids, unité carrossée /
Gehäuse
a
e
b
e
d
c
/ Dimensiones (mm) y peso, unidad con mueble (instalación vista)
A
249
B
C
Abmessungen (mm) und Gewicht, Gerät mit
249
Dimensioni (mm) e masse unità con mobiletto
a Slots for wall vertical fixing
b Condensate discharge Ø 20 mm
O.D. drain connection
c Cover panels (accessories)
d Supporting feet (accessories)
e Slots for horizontal ceiling fixing
453
657
168
a
Asole per fissaggio verticale a
parete
b
Scarico condensa
Ø esterno 20 mm
c
Zoccoli (accessori)
d
Piedi (accessori)
e
Asole per fissaggio
orizzontale a soffitto
/
a Rainures de fixation murale verticale
b Raccordement de vidange des condensats
Ø extérieur 20 mm
c Panneaux protecteurs (accessoires)
d Pieds de support (accessoires)
e Rainures de fixation horizontale au plafond
a
Schlitze für vertikaleWandbefestigung
b
Kondensatablauf-Anschluss ø 20 mm AD
c
Abdeckbleche (Zubehör)
d
Stützfüße (Zubehör)
e
Schlitze für horizontale Deckenbefestigung
2
a Ranuras para fijación vertical sobre pared
b Conexión de drenaje de condensado de
Ø 20 mm (exterior)
c Paneles de cubrición (accesorios)
d Soportes (accesorios)
e Ranuras para fijación horizontal en el techo
Sommaire
Inhalt
Índice
page
Cotes et poids ......................................2/3
Désignation de l’unité....................... 25/27
IMPORTANT:
Ce manuel illustre les modalités
d’installation et d’entretien du ventiloconvecteur.
Pour la description du fonctionnement
du système de régulation AQUASMART
se rapporter au mode d’emploi Carrier
8137-76.
ACHTUNG:
Die vorliegende Anleitung enthält die
Installations- und Wartungsanweisung
für den Ventilator-Konvektor.
Für die Funktions- und
Einstellungsbeschreibung des
AQUASMART siehe die
Betriebsanleitung Carrier 8137-76.
página
Dimensiones y pesos ........................... 2/3
Límites de funcionamiento ...................... 4
Datos eléctricos ...................................... 5
Datos técnicos de la resistencia eléctrica .... 5
Material suministrado .............................. 5
Información general .............................6/7
IMPORTANTE:
Este manual describe las modalidades
de instalación y mantenimiento del
ventilador-convector.
Por lo que respecta a la descripción del
funcionamiento de la regulación
AQUASMART referirse al manual de
instrucciones Carrier 8137-76.
Dimensions (mm) and weight, concealed unit /
Cotes (mm) et poids, unité non carrossée /
Gehäuse
453
168252
/ Dimensiones (mm) y peso, unidad sin mueble (instalación oculta)
42
112,5
252
28,5
28,5
112,5
D
B
C
Dimensioni (mm) e masse unità da incasso
Abmessungen (mm) und Gewicht, Gerät mit
618
582
545
201
164
133
64
38
F
G
G
F
b
Ø 20
446
402
P
F Cool Ø 3/4” gas female
G Heat Ø 1/2” gas female
8 Cabinet version
9 Concealed version
F
Freddo Ø 3/4” GAS Femmina
G
Caldo Ø 1/2” GAS Femmina
8
Versione con mobiletto
9
Versione da incasso
F Froid Ø 3/4” gaz femelle
G Chauffage Ø 1/2” gaz femelle
8 Version carrossée
9 Version non carrossée
F
Kühlung Ø 3/4” - Anschluss
mit Innengewinde
G
Heizung Ø 1/2” - Anschluss
mit Innengewinde
8
Gerät mit Gehäuse
9
Einbaugerät
F Frío hembra Ø 3/4” gas
G Calor hembra Ø 1/2” gas
8 Versión instalación vista
9 Versión instalación oculta
Water circuitWater-side maximum pressure:Incoming water temperature with heater: +2°C min - +45°C max
1400 kPa (142 m WG)Incoming water temperature without heater: +2°C min - +80°C max.
Indoor temperatureMinimum temperature: 5°C
(1)
Maximum temperature: 32°C
Mains power supplyNominal single-phase voltage230V ~ 50Hz
Operating voltage limitsmin. 198V – max. 264V
Maximum static pressure
Maximum static pressure
(1)
Notes
: If the outdoor temperature can go down to 0°C, it is advisable to empty the water circuit to avoid damage caused by ice (see paragraph “water connections”).
(2)
:Maximum static pressure values refer to unit operating at high speed for air treatment without dehumidification.
When dehumidification is used, the maximum static pressure is reduced by 5 Pa.
(2)
(versions with centrifugal fan)60 Pa (size 16) - 70 Pa (sizes 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
(versions with tangential fan)15 Pa
Tabella I: Limiti di funzionamento
Circuito acquaPressione massima lato acqua:Temperatura acqua entrante con riscaldatore: min +2°C - max +45°C
1400 kPa (142 m c.a.)Temperatura acqua entrante senza riscaldatore: min +2°C - max +80°C
: lorsque la température extérieure est susceptible de tomber à 0°C, il est préférable de vider le circuit d’eau pour éviter les dommages causés par le
gel (voir paragraphe “Branchements d’eau”).
(2)
: Les valeurs maximales de la pression statique s’appliquent à une unité fonctionnant à vitesse élevée pour un traitement de l’air sans
déshumidification. Si la fonction de déshumidification est utilisée, la pression statique maximale est réduite de 5 Pa.
(2)
(versions avec ventilateur centrifuge)
(2)
(versions avec ventilateur tangentiel)15 Pa
Température eau entrant avec résistance électrique, min. + 2°C - max. +45°C
Température eau sortant sans résistance électrique, min. + 2°C - max. +80°C
Límites de tensión en funcionamiento min. 198V – max. 264V
Presión estática máxima
Presión estática máxima
(1)
Notas
:
Si la temperatura exterior puede bajar por debajo de 0ºC, es aconsejable vaciar el circuito hidráulico para evitar los daños producidos por el hielo
(ver el apartado «conexiones hidráulicas»).
(2)
Los valores de presión estática máxima hacen referencia al funcionamiento de la unidad a velocidad alta para el tratamiento del aire sin
deshumidificación. Si se utiliza deshumidificación la presión estática máxima se reduce en 5 Pa.
(2)
(versiones con ventilador centrífugo)60 Pa (tamaño 16) - 70 Pa (tamaño 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
(versiones con ventilador tangencial)15 Pa
4
(1)
Technical data /
Dati tecnici
/ Caractéristiques techniques /
Technische Daten
/ Datos técnicos
Table II: Electrical data (fan motor) /
Tableau II : caractéristiques électriques (moteur du ventilateur) /
Daten (Ventilatormotor)
Current drawn /
/ Tabla II: Datos eléctricos (motor del ventilador)
Note: For cable type to be used, see paragraph “Electrical connections”.
Nota:
Per la tipologia di cavo da utilizzare, consultare paragrafo “Collegamenti elettrici”.
Note : Pour le type de câbles à utiliser, voir le paragraphe “Branchements électriques”.
Anmerkung:
Nota: Para el tipo de cable a utilizar, consultar el apartado “Conexiones eléctricas”.
Für die zu verwendenden Kabeltypen siehe Abschnitt “Elektrische Anschlüsse”.
/ Tabla III: Datos eléctricos de la resistencia eléctrica
Low capacity
High capacity
Power supply cables
Fuse
Faible puissance
Haute puissance
Câbles d’alimentation
électrique
Fusible
Baja potencia
Alta potencia
Sección de los cablesde alimentación
Fusible
centrifugal fan
tangential fan
centrifugo
tangenziale
/
Ventilateur centrifuge
Ventilateur tangentiel
Radialventilator
Querstromventilator
Ventilador centrífugo
Ventilador tangencial
/
Tabelle III: Technische
Bassa potenza
Alta potenza
Cavi di alimentazione
Fusibile
Niedrige Leistung
Hohe Leistung
Stromversorgungskabel
Verzögerung
/
Table IV: Material supplied
Q.ty Description
2Brackets for horizontal installation
2Fixing screws
2Angles to secure filter slides
2Screws for cabinet fixing
1Installation manual
Tab. IV: Mitgeliefertes Material
Anz.
Beschreibung
2
Halterungen für horizontale Montage
2Befestigungsschrauben
2
Winkel zur Sicherung der Filterschienen
2
Schrauben zur Gehäusebefestigung
1Installationsanweisung
Tab. IV: Materiale a corredo
Q.tà Descrizione
2Staffe per appensione orizzontale
2Viti di fissaggio
2Piastrine fermo guida filtro
2Viti per fissaggio mobiletto
1Manuale di installazione
Tabla IV: Material suministrado
Cant. Descripción
2Estribos para fijación horizontal
2Tornillos de fijación
2
Angulos para fijar las guías del filtro
2Tornillos para la fijación del mueble
1Manual de instalación
5
Tab. IV : matériel fourni
Q.té Description
2Supports de montage horizontal
2Vis de fixation
2Cornières de consolidation des
glissières de guidage du filtre
2Vis de fixation de l’unité carrossée
1Manuel d’installation
General information
Avvertenze generali
Unit installation
Read this instruction manual thoroughly
before using the unit.
• This unit complies with low-voltage
(EEC/73/23 - EN60335-2-40) and
electromagnetic compatibility (EEC/89/336
- EN50081-1 - EN50082-2) directives.
• The installation must be carried out by a
qualified installer.
• Follow all current national safety code
requirements.
In particular ensure that a properly sized
and connected ground wire is in place.
• Check that voltage and frequency of the
mains power supply are those required for
the unit to be installed; the available power
must be adequate to operate any other
appliances connected to the same line.
Also ensure that national safety code
requirements have been followed for the
main supply circuit.
• Where necessary, use field-supplied 20 mm
I.D. PVC pipe (not supplied) of appropriate
length and with the correct thermal
insulation for the condensate drain
extension.
• After installation thoroughly test system
operation and explain all system functions to
the owner.
WARNING:
Disconnect the mains power supply prior
to any maintenance operations or prior to
handling any internal parts of the unit.
• The manufacturer declines any liability from
damage resulting from modifications or errors
in the electrical or hydraulic connections.
Failure to observe the installation instructions,
or use of the unit under conditions other
than those indicated in the table “Operating
limits” of the unit installation manual, will
immediately invalidate the unit warranty.
• Inspect equipment for damage due to
improper transportation or handling: file an
immediate claim with the shipping company.
Do not install or use damaged equipment.
• In case of a malfunction turn the unit OFF
and disconnect the mains supply and
contact a qualified service engineer.
• Maintenance operations must be carried out
by specially trained personnel.
• All of the manufacturing and packaging
materials used for your new appliance
are compatible with the environment and
can be recycled.
• Dispose of the packaging material in
accordance with local requiremements.
Choosing the installation site
Positions to avoid:
• Exposed to direct sun.
• Too close to heat sources.
• On humid walls or positions with water
hazard, e.g. laundry premises.
• Where curtains or furniture may obstruct
free air circulation.
Recommendations:
• Choose an area free from obstructions
which may cause irregular air distribution
and/or return.
• Check that the wall surface is flat enough to
allow easy and safe installation. The wall
structure should be strong enough to carry
the unit weight and avoid deformation,
rupture or vibration during operation.
• Consider using an area where installation is
easy.
• Choose a position that allows for the
clearances required (see drawing).
• Look for a position in the room which
assures the best possible air distribution.
• Install unit in a position where condensate
can easily be piped to an appropriate drain.
6
Installazione dell’unità
Leggere accuratamente questo manuale
prima di procedere all’installazione.
• L’apparecchio è conforme alle direttive
bassa tensione (CEE 73/23 - EN60335-2-40)
e compatibilità elettromagnetica
(CEE 89/336 - EN50081-1 - EN50082-2).
• L’installazione deve essere eseguita da
personale specializzato.
• Eseguire l’installazione rispettando le
normative di sicurezza Nazionali in vigore.
In particolare assicurarsi che sia disponibile
un’efficace linea di messa a terra.
• Controllare che la tensione e la frequenza
dell’impianto elettrico corrispondano a quelle
richieste e che la potenza installata disponibile
sia sufficiente al funzionamento di altri
elettrodomestici collegati sulle stesse linee
elettriche. Assicurarsi che l’impianto
elettrico di alimentazione sia conforme alle
vigenti norme Nazionali per la sicurezza.
• La prolunga del tubo di scarico della condensa
dell’unità interna deve essere eseguito con
un tubo in PVC Ø interno 20 mm (non fornito)
di lunghezza adatta all’installazione prescelta
ed adeguatamente isolato termicamente.
• Dopo l’installazione eseguire il collaudo
funzionale ed istruire l’utente sul corretto
funzionamento del climatizzatore.
ATTENZIONE:
Prima di ogni operazione di manutenzione
prima di accedere alle parti interne
dell’unità, togliere l’alimentazione elettrica.
• Il costruttore declina ogni responsabilità
per modifiche o errori di collegamento
elettrico ed idraulico. L’inosservanza delle
istruzioni quì riportate o l’utilizzo del
climatizzatore in condizioni diverse da quelle
riportate in Tabella “limiti di funzionamento”
del manuale dell’unità, provocano
l’immediato decadimento della garanzia.
• Assicurarsi che l’unità non abbia subìto
danni durante il trasporto; nel caso esporre
immediato reclamo allo spedizioniere. Non
installare ne utilizzare apparecchi danneggiati.
• In caso di funzionamento anomalo spegnere
l’unità, togliere l’alimentazione elettrica e
rivolgersi a personale specializzato.
• La manutenzione deve essere eseguita
solo da personale qualificato.
• Tutti i materiali usati per la costruzione
e l’imballaggio del climatizzatore sono
ecologici e riciclabili.
• Eliminare il materiale di imballaggio
rispettando le vigenti normative.
e
Scelta del luogo di installazione
Da evitare:
• Posizione soggetta a raggi solari diretti.
• Aree in prossimità di fonti di calore.
• Luoghi umidi e posizioni dove l’unità
potrebbe venire a contatto con acqua (es:
locali adibiti ad uso lavanderia).
• Luoghi dove tende o mobili possano
ostruire la circolazione dell’aria.
Da fare:
• Considerare un’area libera da ostruzioni
che potrebbero compromettere la regolare
mandata e ripresa dell’aria.
• La superficie della parete deve essere piana per
consentire un facile e solido aggancio dell’unità.
Essa dovrà essere inoltre adeguata al peso della
unità. Questo eviterà anche possibili deformazioni,
rotture e vibrazioni durante il funzionamento.
• Considerare un’area dove le operazioni di
installazione siano facilitate.
• Considerare una posizione che rispetti gli
spazi minimi di manutenzione consigliati
(vedi disegno).
• Considerare una posizione che permetta una
buona distribuzione dell’aria nell’ambiente.
• Installare l’unità in modo che l’acqua di
condensa possa facilmente essere
drenata, ad uno scarico adeguato.
Généralités
Allgemeine
Informationen
Información general
Installation de l’unité
Lire attentivement le présent manuel
d’installation avant d’utiliser l’unité.
• L’unité est conforme aux Directives Basse
tension (CEE/73/23 – EN60335-2-40) et
Compatibilité Electromagnétique
(CEE/89/336 – EN50081-1 – EN50082-2).
• L’installation doit être réalisée par un
installateur qualifié.
• Respecter toutes les réglementations de
sécurité nationales en vigueur. S’assurer en
particulier qu’on dispose d’un raccordement
à la terre d’un calibre adéquat.
• Vérifier que la tension et la fréquence de
l’alimentation secteur correspondent à celles
nécessaires à l’unité qui doit être installée ;
tenir compte éventuellement des autres
appareils branchés au même circuit électrique
S’assurer aussi que les exigences des normes
nationales de sécurité ont été respectées
sur le circuit d’alimentation secteur.
• Si besoin, utiliser un tuyau en PVC de 20 mm
de diamètre intérieur (non fourni) pour prolonger
le tuyau d’évacuation des condensats et
l’entourer d’un revêtement calorifuge adéquat.
• Après l’installation, effectuer un essai
complet du système et en expliquer toutes
les fonctions à l’usager.
ATTENTION :
Avant toute intervention sur le système ou
avant d’en manipuler tout composant
interne, couper l’alimentation secteur.
•
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de dégâts qui résulteraient de modifications
d’erreurs dans les branchements électriques ou
dans les branchements d’eau. Le non-respect
des instructions d’installation ou l’utilisation de
l’unité dans des conditions autres que celles
indiquées dans le tableau “Limites de fonctionnement”
du manuel d’installation de l’unité aura pour
effet d’annuler immédiatement la garantie.
• Inspecter l’équipement dès sa réception : en cas
d’avarie due au transport ou à la manutention,
déposer immédiatement une réclamation
auprès du transporteur. Ne pas installer, ni
utiliser des unités endommagées.
• En cas de mauvais fonctionnement, arrêter
l’unité, couper l’alimentation secteur et
contacter un spécialiste de l’entretien qualifié.
• Les opérations d’entretien doivent être
réalisées par du personnel spécialement
formé à ce type d’interventions.
· Tous les matériaux utilisés pour la
fabrication et l’emballage de votre nouvel
appareil sont écologiques et recyclables.
• Jeter les emballages conformément à la
réglementation locale en vigueur.
.
ou
Choix de l’emplacement
Emplacements à éviter :
• Exposition directe aux rayons du soleil
· Proximité de sources de chaleur
· Murs humides et locaux dans lesquels l’eau
représente un danger tels que les buanderies
· Endroits dans lesquels les rideaux ou le mobilier
risquent de gêner la bonne circulation de l’air.
Emplacements conseillés :
• Emplacements ne présentant aucun
obstacle susceptible de provoquer une
répartition et/ou une reprise d’air inégale.
· Murs suffisamment plats pour permettre une
installation simple et sans danger. La
structure portante doit pouvoir supporter le
poids de l’unité et empêcher les
déformations, les ruptures ou les vibrations
pendant le fonctionnement.
· Emplacements garantissant une installation
facile.
· Emplacements présentant les dégagements
nécessaires (voir plan).
· Emplacements dans une pièce assurant la
meilleure répartition de l’air possible.
· Emplacement garantissant une évacuation
aisée des condensats dans un bac adéquat.
Geräte-Installation
Dieses Handbuch sorgfältig durchlesen,
ehe das Gerät benutzt wird.
• Das Gerät entspricht der
Para la instalación
Leer este manual cuidadosamente antes de
comenzar la instalación.
• La máquina es conforme a las directivas
Niederspannungs- Direktive (EEC 73/23 –
EN60335-2-40) und der Direktive über
elektromagnetische Verträglichkeit
(EEC/89/336 – EN50081-1-EN50082-2).
• Die Installation darf nur von einer Fachfirma
durchgeführt werden.
• Para una instalación sin problemas, que
• Seguir todos los requisitos de los códigos de
• Alle geltenden nationalen Sicherheitsbestimmungen
befolgen. Insbesondere sicherstellen, dass ein
korrekt dimensionierter und angeschlossener
Erdungsdraht vorgesehen ist.
• Comprobar que la tensión y frecuencia del
• Sicherstellen, dass Spannung und Frequenz
der Netzversorgung den Angaben auf dem
Typenschild entsprechen; die verfügbare
Stromversorgung muss auch für den Betrieb
anderer, eventuell von derselben
Versorgungsleitung betriebener Geräte
ausreichend sein. Außerdem sicherstellen,
dass die geltenden Sicherheitsbestimmungen
für die Netzversorgung beachtet werden.
•
• Falls erforderlich, für eine Verlängerung des
Kondensatablaufs bauseitig beigestellte und
korrekt isolierte PVC-Rohre (Innen ø 20
mm) geeigneter Länge verwenden.
• Nach der Installation den Systembetrieb
•
gründlich prüfen und dem Besitzer alle
Systemfunktionen erklären.
WARNUNG: Vor der Systemwartung oder der
Berührung irgendwelcher internen Geräteteile
den Haupt-Trennschalter abtrennen.
• Der Hersteller lehnt alle Schäden ab, die aus
Modifikationen oder inkorrekten elektrischen
ADVERTENCIA: Desconectar el interruptor
principal del suministro eléctrico antes de
efectuar el servicio al sistema o tratar con
cualquiera de las partes internas de la unidad.
• El fabricante declina toda responsabilidad
oder Wasseranschlüssen resultieren. Bei
Nichtbeachten der Installationanweisungen
oder Einsatz des Geräts bei anderen Bedingungen
als den in Tabelle „Betriebs-Grenzwerte“
• El no observar las instrucciones de instalación o
angegebenen wird der Garantieschutz ungültig.
•
Die Geräte auf Beschädigungen durch
inkorrekten Transport oder inkorrekte
Handhabung prüfen; sofort einen Antrag bei
• Inspeccionar el equipo por si ha sufrido daños
der Spedition einreichen. Beschädigte
Geräte nicht installieren oder verwenden.
• Bei irgendwelchen Fehlfunktionen das Gerät
ausschalten, die Netzversorgung abtrennen und
•
einen qualifizierten Wartungstechniker zu Rate
ziehen. Wartungsarbeiten dürfen nur von speziell
ausgebildetem Personal durchgeführt werden.
· Nichtbeachten der elektrischen
• Los trabajos de mantenimiento deben ser
Sicherheitsbestimmungen kann bei
Kurzschlüssen Brandgefahr zur Folge haben.
· Alle verwendeten Herstellungs- und
• Todos los materiales utilizados para la
Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar.
• Die Verpackung entsprechend den lokalen
• Deshacerse del material de embalaje según
Bestimmungen beseitigen.
Wahl des Installationsorts
Zu vermeiden sind Einbauorte:
• die direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind
• in der Nähe von Wärmequellen
• an feuchten Wänden oder mit
Wassergefahr, z.B. Wäschereien
Selección del lugar de la instalación
A evitar:
•
• Areas demasiado cerca de fuentes que
• Paredes húmedas o ubicaciones donde haya
• bei denen Gardinen oder Möbeln die freie
Luftzirkulation beeinträchtigen können.
Empfehlungen:
• Einen Aufstellungsort wählen, der frei von
Behinderungen ist, die zu unregelmäßiger
Luftverteilung und/oder -rückführung führen können.
• Prüfen, ob die Wandoberfläche eben genug ist, um
eine leichte und sichere Installation zu gewährleisten.
• Lugares donde cortinas o muebles puedan
Recomendaciones:
• Elegir una zona libre de obstrucciones que puedan
• Comprobar que la superficie de la pared sea lo
Die Wandstruktur muss stark genug sein, um
das Gerätegewicht zu tragen und Verformungen,
Brüche und Betriebsschwingungen zu vermeiden.
• Einen Ort wählen, bei dem die Installation
erleichtert wird.
•
Eine Position wählen, bei der die erforderlichen
Freiräume eingehalten werden (siehe Abbildung).
• Eine Position im Raum wählen, die optimale
Luftverteilung bietet.
• Das Gerät an einem Ort einbauen, wo das
Kondensat leicht an einen geeigneten
debería realizarse por un instalador cualificado.
seguridad nacionales vigentes. En particular
asegurarse que haya disponible una eficaz
línea de puesta a tierra.
suministro principal de potencia son aquellas
requeridas para la unidad que se va a instalar,
la potencia disponible debe ser adecuada para
que funcione cualquier otro aparato que pueda
estar conectado a la misma línea eléctrica.
Asegurarse también que se han seguido todos los
requisitos de los códigos nacionales de seguridad
para el circuito principal de suministro.
Cuando sea necesario, usar tubería de PVC
suministrada en la obra, de 20 mm de diámetro
interior de longitud apropiada y aislado
propiamente térmicamente para la extensión
del drenaje de condensado.
Después de la instalación probar cuidadosamente
el funcionamiento del sistema y explicar al
Usuario todas las funciones del sistema.
sobre los daños ocasionados por
modificaciones o errores al efectuar las
conexiones eléctricas o del refrigerante.
usar la unidad en condiciones que no sean las
indicadas en la tabla “limites de funcionamiento”
del manual de instalación de unidad, invalidará
inmediatamente la garantía de la unidad.
debido al transporte o manejo: presentar
inmediatamente una reclamación a la empresa de
transporte. No instalar o usar unidades dañadas.
En el caso de cualquier mal funcionamiento
apagar la unidad, desconectar el suministro
eléctrico principal y llamar a un ingeniero de
servicio cualificado.
realizados por personal formado
específicamente para ello.
construcción y el embalaje son compatibles
con el medio ambiente y reciclables.
los requerimientos locales.
Posiciones expuestas a los rayos solares directos.
irradien calor.
peligro de entrar en contacto con el agua
como por ejemplo en lavanderías.
impedir la circulación de aíre.
causar la irregular evacuación y/o aspiración del aire.
suficientemente plana para permitir una instalación
fácil y segura. La estructura de la pared debería
se adecuadamente fuerte para soportar el peso
de la unidad y evitar una deformación, rupturas
vibración durante el funcionamiento.
Considerar una zona donde la instalación sea fácil.
libres requeridos (ver la ilustración).
asegura la mejor distribución de aire posible.
condensado pueda conducirse fácilmente a
un drenaje apropiado.
o
Warnings: avoid…
Avvertenze: evitare…
… any obstruction of the unit air outlet or
return. Leave 1 metre minimum of free
space.
… exposure to oil vapours.
… installation in areas with high frequency
waves.
… di ostruire la mandata e la ripresa
dell’aria, lasciando uno spazio libero
minimo di 1 metro.
… installazioni in prossimità di ambienti
con vapori d’olio.
… installazioni in prossimità di ambienti
contaminati da alte frequenze.
… any rise in the condensate drain piping.
… horizontal condensate drain piping with
less than 2% slope.
... slack on electrical connections.
... disconnecting water connections after
installation.
… sifonatura del tubo di scarico condensa.
… tratti e curve orizzontali del tubo di
scarico condensa che non abbiano una
pendenza minima del 2%.
… connessioni elettriche allentate.
… di allentare le connessioni idrauliche
dopo averle collegate.
8
Attention : éviter…
…
Tout obstacle devant l’ouverture de
soufflage d’air ainsi que devant celle de
reprise d’air. Laisser un espace libre de 1
mètre minimum.
…
La présence de vapeurs d’huile.
Vorsicht: vermeiden…
… dass Luftein- oder Luftaustritt behindert
werden.
Mindestens 1 m Freiraum lassen.
… Räume mit Öldämpfen.
Advertencias: evitar ...
…
Cualquier obstrucción de la salida o
retomo del aire de la unidad.
Dejar al menos 1m de espacio libre.
…
Un ambiente con vapores de aceite.
…
L’installation dans des endroits où se
trouvent des ondes à haute fréquence.
…
Toute pente ascendante pour le tuyau
des condensats.
…
Tout tronçon horizontal du tuyau des
condensats présentant une déclivité
inférieure à 2%.
… Räume mit Hochfrequenzwellen.
…
Vertikale Steigungen der
Kondensatablauf-Leitungen.
… Horizontale Kondensatablauf-Leitungen
mit weniger als 2% Neigung.
…
Instalaciones en zonas con altas
frecuencias.
…
Cualquier elevación en la tubería de
drenaje del condensado.
…
Tubería horizontal de drenaje del
condensado con una pendiente inferior al
2%.
…
Les branchements électriques mal
serrés.
…
De débrancher les conduites de fluide
frigorigène une fois l’installation terminée.
… Lose Elektroanschlüsse.
… Lösen der Wasseranschlüsse nach der
Installation.
9
…
Conexiones eléctricas flojas.
…
Aflojar las conexiones de refrigerante
después de la instalación.
Warnings: avoid…
Avvertenze: evitare…
… exposure to direct sunshine, when unit
is operating in cooling mode; always use
shutters or shades.
… positions too close to heating sources
which may damage the unit.
… connecting condensate piping to sewage
system drain without appropriate trap. Trap
height must be calculated according to the
unit discharge head in order to allow
sufficient and continuous water evacuation.
… in raffrescamento l’irraggiamento
diretto in ambiente: tirare le tende.
… luoghi vicini a fonti di calore che
potrebbero danneggiare l’unità.
… tubo scarico condensa in scarico civile/
fognatura senza sifone.
Il sifone deve comunque avere un’altezza
in relazione al bettente
consentire una corretta evacuazione della
condensa.
disponibile tale da
… only partial insulation of the piping.
… installation not correctly levelled which
will cause condensate dripping.
… flattening or kinking pipes or condensate
pipes.
… isolamento parziale delle tubazioni.
… installazioni non in piano; sono causa di
gocciolamenti.
… lo schiacciamento delle tubazioni di
collegamento e del tubo di scarico
condensa.
10
Attention : éviter…
Vorsicht: vermeiden…
Advertencias: evitar ...
… De placer l’unité directement en plein
soleil ; lorsqu’elle est en mode
refroidissement, toujours fermer les volets
ou tirer les stores.
…De placer l’unité trop près de sources de
chaleur susceptibles de l’endommager.
… De raccorder le tuyau des condensats
au tout-à-l’égout sans siphon adéquat.
La hauteur du siphon doit être calculée en
fonction de la pression de refoulement de
l’unité pour permettre une évacuation de
l’eau suffisante et continue.
… Bei Kühlbetrieb des Geräts direkte
Sonneneinstrahlung in den Raum; immer
Jalousien oder Gardinen verwenden.
… Positionen in der Nähe von
Wärmequellen, die das Gerät
beschädigen können.
… Anschluss der Kondensatleitungen an
den Abwassersystem-Ablauf ohne
geeigneten Siphon. Die Siphonhöhe hängt
vom Geräte-Verdichtungsdruck ab, und es
muss eine ausreichende und
kontinuierliche Wasserabführung
gewährleistet sein.
… La luz solar proyectándose
directamente sobre la unidad; cuando la
unidad está funcionando en el modo de
refrigeración usar siempre cortinas o
persianas.
… Las ubicaciones demasiado cerca de
fuentes de calor pueden dañar la unidad.
… Conectar la tubería de condensado al
desagüe del sistema de alcantarillas sin un
sifón adecuado. La altura del sifón debe
calcularse de acuerdo con la altura de
descarga de la unidad para permitir una
evacuación del agua suficiente y continua.
… De n’isoler les tuyaux que partiellement.
… Si l’unité n’est pas parfaitement de
niveau, l’eau des condensats gouttera par
terre.
… D’écraser ou de plier les conduites de
fluide frigorigène ou les tuyaux des
condensats.
… Eine nur teilweise Isolierung der Rohre.
… Eine nicht korrekt nivellierte Installation,
die zu Heraustropfen des Kondensats
führen kann.
… Knicken oder Eindrücken der Leitungen
oder Kondensatrohre.
11
… El aislamiento parcial de la tubería.
… Una instalación no nivelada
correctamente que producirá goteos de
condensado.
… Aplastar o comprimir los tubos del
refrigerante o la tubería del condensado.
Installation
Installazione
Receipt of unit
• Check that packaging is undamaged.
• Unpack unit and check immediately for
damage during transportation.
• Packaging contains the base unit and, if
supplied, the unit cabinet.
• Verify that all components ordered are
supplied.
Unit preparation
• Take out and position template printed on
the packaging.
It is advisable to keep cabinet packed
until installation is complete.
• See figure for cabinet installation.
It is important that the supplied metal
angles are mounted, to prevent the user
from accessing rotating parts (fan).
Installation
• Before proceeding to unit installation, it is
recommended to assemble the
accessories according to the instructions
supplied with the kit.
• It is advisable to lock the cover on the
opposite side the control or on both sides
if the control is not positioned on the unit.
• Knock out the prepunched part of the
cover to insert the screw.
• Furthermore it is possible to lock the
22
control cover.
Ricevimento dell’unità
• Verificare l’integrità dell’imballo.
• Estrarre l’unità ed ispezionarla per
accertarsi che non abbia subito danni
durante il trasporto.
• Nell’imballo è contenuta l’unità base e il
relativo mobiletto quando previsto.
• Verificare che siano presenti tutti i kit
richiesti in fase d’ordine.
Preparazione dell’unità
• Estrarre e posizionare la dima stampata
sulla copertura dell’imballo. Si consiglia
di mantenere il mobile nell’imballo fino
ad installazione completata.
• Il montaggio del mobile si effettua come
indicato in figura.
Si raccomanda di utilizzare le squadrette
a corredo per evitare che l’utente possa
accedere a parti in movimento (ventilatore).
Installazione
• Prima di procedere all’installazione si
raccomanda di montare sull’unità gli
eventuali accessori separati, secondo le
istruzioni contenute nei singoli kit.
• Si raccomanda di bloccare il coperchio
sul lato opposto al comando o da
entrambi i lati se il comando non è
posizionato sull’unità.
• Sfondare la parte del coperchio
predisposta per il passaggio vite.
• È inoltre possibile a discrezione
dell’utilizzatore bloccare il coperchio sul
lato dove è montato il comando.
• If a fresh air damper (accessory) is used,
an opening must be provided in the wall
as shown in figure.
12
• Qualora si preveda l’uso di una serranda
presa aria esterna (accessorio) occorre
effettuare un’apertura nella parete come
riportato in figura.
Installation
Installation
Instalación
285 mm285 mm
aa
100
42N16253343506075
A mm267467467667667867867
Réception de l’unité
• Vérifier le bon état de l’emballage.
• Procéder tout de suite à l’ouverture et à
l’inspection du colis pour s’assurer qu’il
n’a pas été endommagé pendant le
transport.
• L’emballage contient l’unité de base et, si
prévu, l’unité carrossée.
• Vérifier la présence de tous les
composants commandés.
Préparation de l’unité
• Extraire et positionner le gabarit imprimé
sur l’emballage. Il est recommandé de
garder la carrosserie dans l’emballage
jusqu’à ce que l’installation soit terminée.
• Pour l’installation de la carrosserie, voir la
figure. Il est important que les cornières
métalliques fournies soient montées afin
d’éviter que l’utilisateur n’accède aux
pièces rotatives (ventilateur).
Installation
• Avant de procéder à l’installation de
l’unité, assembler les accessoires sur
l’unité selon les instructions contenues
dans le kit.
• Il est conseillé de verrouiller le couvercle
du côté opposé à la commande ou des
deux côtés si la commande n’est pas
montée sur l’appareil.
• Percer la partie pré-perforée du
couvercle pour insérer la vis.
• Il est également possible de verrouiller le
couvercle de la commande.
• En cas d’utilisation d’un registre d’air neuf
(accessoire), prévoir une ouverture dans
le mur comme indiqué sur la figure.
Empfang
• Prüfen Sie, dass die Verpackung nicht
beschädigt ist.
• Packen Sie das Gerät aus und überprüfen
Sie es unverzüglich auf Transportschäden.
• Die Verpackung enthält das Grundgerät
und, wenn vorgesehen, das
Gerätegehäuse.
• Prüfen Sie, ob alle bestellten
Komponenten geliefert worden sind.
Vorbereitung des Geräts
• Die zur Installation des Grundgeräts in
der Verpackung enthaltene Schablone
herausnehmen und positionieren.
Es wird empfohlen, das Gehäuse in der
Verpackung zu lassen, bis die Installation
abgeschlossen ist.
• Die Montage des Gehäuses erfolgt wie in
der Abbildung gezeigt. Es ist wichtig, die
mitgelieferten Winkelteile anzubringen,
damit der Benutzer keinen Zugriff zu
rotierenden Teilen (Ventilator) hat.
Installation
• Vor der Installation sollten eventuelle
Zubehörteile auf dem Gerät montiert
werden. Befolgen Sie dazu die
Montageanleitungen der einzelnen
Komponenten.
• Es ist auch ratsam, die Geräteabdeckung
auf der Seite, die der Regelung
gegenüberliegt, zu arretieren, oder auf
beiden Seiten, wenn die Regelung nicht
am Gerät vorgesehen ist.
• Den vorgestanzten Teil der Abdeckung
ausbrechen, um die Schraube einzuführen.
• Auch die Regelungs-Abdeckung kann
arretiert werden.
• Wird eine Aussenluftklappe verwendet,
so muss in der Wand wie in der Abbildung
gezeigt eine Öffnung angebracht werden.
A max
13
a Minimum distance from the wall
a
Distanza minima dalla parete
a Distance minimale du mur
a
Mindestabstand von der Wand
a Distancia mínima desde la pared
Antes del uso
• Comprobar la integridad del embalaje.
• Desembalar la unidad y darle un repaso
inmediatamente para comprobar que no
haya sufrido daños durante el transporte.
• En el embalaje se encuentra la unidad de
base y, si está previsto, el mueble de la
unidad.
• Comprobar que estén presentes todas
las cajas de montaje solicitadas al
momento del pedido.
Preparación de la unidad
• Sacar y colocar el plano incluido en el
embalaje para instalar la unidad de base.
Se aconseja guardar en su embalaje el
casco de la unidad hasta que ésta haya
sido instalada.
· El mueble se monta como indicado en la
figura. Para prevenir el acceso del
usuario a los elementos rotativos
(ventilador), es importante montar los
ángulos metálicos suministrados.
Instalación
• Antes de instalar la unidad, se recomienda
montar en la misma los eventuales
accesorios, conforme a las instrucciones
contenidas en cada caja de montaje.
• Se recomienda fijar la tapa en el lado
opuesto al control o en ambos lados, en
el caso que el mando no se instale en la
unidad.
• Atravesar en la parte superior de la tapa
por el semipunzonado previsto para el
paso de tornillo fijación.
• Además es posible bloquear la tapa de
los controles.
• Si se utiliza una compuerta de aire
externo (accesorio), es necesario realizar
una abertura en la pared tal como se
muestra en la figura.
Installation
Installazione
160 mm
min.
500 mm
min.
a Rotate 180°
a
Ruotare di 180°
a Tourner de 180°
168 mm
min.
100 mm min.
b Screw anchor with double screw
c Air vent
b
Tassello ad espansione a vite doppia
c
Sfiato aria
b Cheville d’ancrage à double vis
c Purge d’air
b
Spreizdübel mit Doppelschraube
c
Entlüftung
b Tornillos de sujección con doble tornillo
c Purga de aire
a Um 180° drehen
a
Girar 180°
252 mm
aa
2% min.
b
50 mm
Floor-mounted vertical unit
The floor mounted unit must be provided
with supporting feet.
• For positioning and drilling use the
template printed on the packaging.
• Drill four holes for the screw anchors.
• Position unit to wall and secure it with
screws.
To facilitate cabinet installation, it is
suggested to use flathead screws.
• To complete the installation make
electrical and water connections as per
the diagram inside the control box panel.
WARNING: With wall-to-wall carpet the
hole points must be moved up by as
indicated on the template.
Wall-mounted vertical unit
• To position the unit use the template
printed on the packaging.
• Drill four holes for the screw anchors.
• Raise unit at least 100 mm.
Position the upper screws, hook on the
base unit and fix it with 4 screws.
To facilitate cabinet installation, it is
suggested to use flathead screws.
• To complete the installation make electric
and water connections as per the
diagram inside the control box panel.
Ceiling-mounted horizontal unit
• Use the template printed on the
packaging for ceiling mounting of the
unit.
• Drill four holes for the screw anchors.
• Attach the two brackets supplied for
horizontal installation to the unit,
securing them with the screws as shown
in figure.
• Hook the unit on the screw anchors in
the ceiling and adjust the 4 screws.
• Make certain the fan coil is
horizontally levelled.
Condensate drain
Coil surface condensation formed during
the cooling cycle is collected in a pan
purposely placed under the coil and then
drained out through a drain pipe fitted on
the coil connection side.
A simple flexible tube which fits Ø 20 mm is
recommended.
To facilitate correct condensate draining,
make sure that the drain pipe is not bent or
restricted and that it has the required slope
(at least 2%) along its length.
A drain trap is recommended.
Checking
Before unit operation verify that the water
flows into the internal condensate drain
pan by pouring some water into it.
If problems are detected, check the drain
pipe slope and look for possible
obstructions.
14
Installazione unità verticale a
pavimento
L’unità per il fissaggio a pavimento dovrà
essere provvista di piedi di sostegno.
• Per il posizionamento e la foratura
utilizzare la dima stampata sulla
copertura dell’imballo.
• Eseguire i 4 fori per i tasselli ad espansione.
• Posizionare l’unità a parete e fissarla con
4 viti.
Per facilitare l’installazione del mobile, è
consigliabile utilizzare viti e testa svasata.
• Ultimare l’installazione eseguendo gli
allacciamenti idraulici ed elettrici come da
schema riportato all’interno del quadro
elettrico.
ATTENZIONE: In presenza di pavimenti con
moquette la foratura dovrà essere spostata
verso l’alto come indicato sulla dima.
Installazione unità verticale
sospesa a parete
• Per il posizionamento dell’unità utilizzare la
dima stampata sulla copertura dell’imballo.
• Eseguire le quattro forature per i tasselli
ad espansione.
• L’unità deve essere sollevata dal pavimento
di almeno 100 mm. Predisporre le viti superiori
agganciare l’unità base e fissarla con 4 viti.
Per facilitare l’installazione del mobile, è
consigliabile utilizzare viti e testa svasata.
• Ultimare l’installazione eseguendo gli
allacciamenti idraulici ed elettrici come da
schema riportato all’interno del quadro
elettrico.
Installazione unità orizzontale a
soffitto
• Per il posizionamento dell’unità a soffitto
utilizzare la dima stampata sulla copertura dell’imballo.
• Eseguire le quattro forature per i tasselli
ad espansione.
• Applicare all’unità le due staffe di
appensione provviste a corredo fissandole
con le apposite viti come indicato in figura.
• Agganciare l’unità ai tasselli ad
espansione applicati al soffitto e regolare
la chiusura delle 4 viti.
• Assicurarsi che il ventilconvettore sia
perfettamente livellato in orizzontale.
Tubazione di scarico condensa
L’acqua di condensa che si forma sulla
batteria durante il raffrescamento viene
raccolta nella bacinella situata sotto la
stessa e convogliata all’esterno tramite un
tubo di scarico situato sul lato attacchi
batteria. Si consiglia un normale tubo
flessibile di Ø 20 mm.
Per favorire il regolare drenaggio dell’acqua
di condensa, verificare che il tubo di
scarico non presenti pieghe o strozzature e
che abbia la necessaria pendenza su tutto il
percorso (almeno 2%). È opportuno che gli
scarichi condensa siano sifonati.
Verifica
All’avviamento dell’unità verificare che
l’acqua defluisca regolarmente dalla
bacinella di scarico condensa interna
versando dell’acqua nella stessa. In caso
contrario controllare la pendenza delle
tubazioni e ricercare eventuali ostruzioni.
Installation
Installation
Instalación
Unité verticale fixée au sol
Cette unité doit avoir des pieds de support
pour pouvoir être fixée au sol.
• Pour le positionnement et le perçage,
utiliser le gabarit imprimé sur l’emballage.
• Percer quatre trous pour les chevilles
d’ancrage.
• Placer l’unité contre le mur et la fixer à
l’aide des vis. Pour faciliter la pose de la
carrosserie, utiliser de préférence des vis
à tête fraisée.
• Afin de compléter l’installation, procéder
aux branchements électriques et aux
branchements d’eau selon le schéma
figurant sur la face interne du panneau du
boîtier de commande.
ATTENTION : Lorsqu’il y a de la moquette,
décaler les points de repère des trous
comme l’indique le gabarit.
Unité verticale fixée au mur
• Pour positionner l’unité, utiliser le gabarit
imprimé sur l’emballage.
• Percer quatre trous pour les chevilles
d’ancrage.
• Soulever l’unité du sol d’au moins 100 mm.
Positionner les vis supérieures, accrocher
l’unité de base et la fixer avec les quatre vis.
Pour faciliter l’installation de la carrosserie,
utiliser de préférence des vis à tête fraisée.
• Pour compléter l’installation, procéder
aux branchements électriques et aux
branchements d’eau selon le schéma
figurant sur la face interne du panneau du
boîtier de commande.
Unité horizontale montée au
plafond
• Utiliser le gabarit imprimé sur
l’emballage pour le montage de l’unité
au plafond.
• Percer quatre trous pour les chevilles
d’ancrage.
• Visser sur l’unité les deux supports
fournis pour le montage horizontal,
comme indiqué sur la figure.
• Accrocher l’unité aux chevilles d’ancrage
du plafond et ajuster les quatre vis.
• S’assurer que le ventilo-convecteur
est bien à l’horizontale.
Vidange de l’eau de condensation
L’eau de condensation qui se forme à la
surface de la batterie au cours du cycle de
refroidissement est récupérée dans un bac
placé sous la batterie, puis évacuée par un
tuyau de vidange placé du côté du raccord
de la batterie. Il est conseillé d’utiliser un
simple flexible de 20 mm de diamètre.
Pour faciliter l’évacuation des condensats,
s’assurer que le tuyau de vidange n’est ni
plié, ni rétréci et qu’il présente l’inclinaison
requise (2% au moins) sur toute sa longueur.
Les tuyaux d’évacuation de l’eau de condensation
doivent être équipés d’un siphon.
Vérification
Avant de mettre en marche l’unité, vérifier que
l’eau s’écoule convenablement dans le bac à
condensats interne en versant de l’eau dedans.
Si tel n’est pas le cas, vérifier que le tuyau
présente l’inclinaison requise et rechercher
les causes potentielles du problème rencontré.
Bodenmontiertes Vertikalgerät
Das am Fußboden befestigte Gerät muss
mit Stützfüßen ausgestattet sein.
• Zur Positionierung und zum Bohren die in
der Verpackung enthaltene Schablone
verwenden.
• Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.
• Das Gerät an der Wand positionieren und
mit den Schrauben befestigen. Um die
Installation des Gehäuses zu erleichtern,
wird empfohlen, Flachkopfschrauben zu
verwenden.
• Die Installation durch Verlegen der
Strom- und Wasseranschlüsse wie aus
dem Schaltplan auf dem SchaltkastenAbdeckblech ersichtlich beenden.
WARNUNG: Bei Teppichboden müssen
die Lochpunkte, wie auf der Schablone
gezeigt, nach oben verschoben werden.
Vertikales Wandgerät
• Zur Positionierung des Geräts die in der
Verpackung enthaltene Schablone verwenden.
• Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.
• Das Gerät mindestens 100 über dem
Fußboden anbringen. Die oberen
Schrauben einsetzen, das Grundgerät
einhängen und mit den vier Schrauben
befestigen. Um die Installation des
Gehäuses zu erleichtern, wird empfohlen,
Flachkopfschrauben zu verwenden.
• Die Installation durch Verlegen der
Strom- und Wasseranschlüsse wie aus
dem Schaltplan auf dem SchaltkastenAbdeckblech ersichtlich beenden.
Deckenmontiertes Horizontalgerät
• Zur Positionierung des Geräts an der
Decke die in der Verpackung enthaltene
Schablone verwenden.
• Vier Löcher für die Spreizdübel bohren.
• Die beiden Halterungen für horizontale
Installation am Gerät anbringen und sie
mit den Schrauben wie in der Abbildung
gezeigt sichern.
• Das Gerät an den Spreizdübeln in der
Decke aufhängen und die vier Schrauben
justieren.
• Sicherstellen, dass das Gerät horizontal
ausgerichtet ist.
Kondensatablauf
Das Kondenswasser, das sich beim Kühlen
auf dem Wärmetauscher bildet, wird in der
daruntergelegenen Kondensatwanne
aufgefangen und mit Hilfe eines Ablaufrohrs
auf der Seite der Wärmetauscheranschlüsse
nach außen geleitet.Empfohlen wird ein
flexibler Schlauch, der auf einen Durchmesser
von 20 mm passt. Um den ordnungsgemäßen
Ablauf des Kondenswassers zu erleichtern,
sicherstellen, dass der Ablaufschlauch
keine Knicke und Behinderungen und die
erforderliche Neigung aufweist (mindestens
2%). Außerdem wird ein Siphon empfohlen.
Überprüfung
Vor der Inbetriebnahme des Geräts sicherstellen,
dass das Wasser in den vorgesehenen
Ablauf fließt, indem Wasser in die Wanne
geschüttet wird. Werden Probleme festgestellt,
die Neigung des Ablaufrohrs prüfen und
mögliche Behinderungen beseitigen.
15
Unidad vertical de pie
La unidad de pie tendrá que estar provista
de pies de apoyo.
• Para colocar la unidad y realizar los
agujeros necesarios utilizar el plano
incluido en el embalaje.
• Hacer cuatro taladros para los tornillos de
sujección.
• Colocar la unidad sobre la pared y fijarla
con tornillos. Para facilitar la fijación del
mueble, se recomienda utilizar tornillos
de cabeza plana.
• Para completar la instalación, efectuar las
conexiones hidráulicas y eléctricas
conforme al esquema indicado en el
cuadro eléctrico.
ADVERTENCIA: En los pisos con moqueta
los puntos de los agujeros deben desplazarse
hacía arriba tal como se indica en el plano.
Unidad vertical de la pared
• Para colocar la unidad, utilizar el plano
incluido en el embalaje.
• Efectuar cuatro agujeros para los tornillos
de sujección.
• Elevar la unidad al menos 100 mm.
Colocar los tornillos superiores,
enganchar en la unidad base y fijarla con
cuatro tornillos. Para facilitar la fijación
del mueble, se recomienda utilizar
tornillos de cabeza plana.
• Para completar la instalación, efectuar las
conexiones hidráulicas y eléctricas
conforme al esquema indicado en el
cuadro eléctrico.
Unidad horizontal para montaje
en techo
• Para instalar la unidad en el techo, utilizar
el patrón incluido en el embalaje.
• Efectuar cuatro agujeros para los tornillos
de sujección.
• Instalar los dos estribos suministrados
para montaje horizontal sobre la unidad,
fijándolos con los tornillos tal como se
muestra en la figura.
• Enganchar la unidad en los tornillos de
sujección instalados en el techo y ajustar
el cierre de los tornillos.
• Asegurarse de que el fan coil está
nivelado horizontalmente.
Evacuación del liquido de
condensación
El liquido de condensación que se forma en
la batería durante el enfriamiento se almacena
en un depósito colocado debajo de la misma y
llega al exterior mediante un tubo de desagüe
colocado al lado de las conexiones de la batería.
Se aconseja un tubo flexible normal de Ø 20 mm.
Para facilitar el drenaje del liquido de
condensación, es necesario controlar que el
tubo de desagüe no esté
y que tenga la inclinación necesaria durante todo
el recorrido (al menos del 2%). Se recomienda
que los colectores de evaluación del
liquido de condensación estén sifonados.
doblado o ahogado
Comprobación
Antes de poner en funcionamiento la unidad,
comprobar que el agua fluye hacia la bandeja
de recogida de condensados echando algo
de agua sobre ella. Si se detectan problemas,
comprobar la pendiente de la tubería de
drenaje y buscar posible obstrucciones.
Water connections
Collegamenti idraulici
Space for water connections /
branchements d’eau /
130 mm
A
B
Ø 20 mm
Ø 20 mm
302 mm
196 mm
Platz für Wasseranschlüsse
Front view /
C
D
D
C
E
F
Spazi per allacciamenti idraulici
/ Espacio para conexiones hidráulicas
Vista frontale
/ Vue de front /
1 IN
2 OUT
3 Cool Ø 3/4” gas female
4 Heat Ø 1/2” gas female
E Condensate drain
F Auxiliary drain pan
(accessory)
7 Floor
1 ENTRÉE
2 SORTIE
3 Froid Ø 3/4” gaz femelle
4 Chauffage Ø 1/2” gaz femelle
E Bac à condensats
F Bac à condensats auxiliaire
(accessoire)
7 Sol
7
Vorderansicht
1 Entrada IN
2 Salida OUT
3 Frío hembra Ø 3/4” gas
4 Calor hembra Ø 1/2” gas
E Recogida de condensado
F Bandeja auxiliar de recogida de condensado
(accesorio)
7 Suelo
/ Espace nécessaire pour les
/ Alzado
1
INGRESSO
2
USCITA
3
Freddo Ø 3/4” Gas femmina
4
Caldo Ø 1/2” Gas femmina
E
Scarico condensa
F
Bacinella ausiliaria
(accessorio)
7
Pavimento
1
EIN
2
AUS
3
Kühlung Ø 3/4” Anschluss mit Innengewinde
4
Heizung Ø 1/2” Anschluss mit Innengewinde
E
Kondensatablauf
F
Hilfs-Ablaufwanne (Zubehör)
7
Fußboden
Water piping can enter either from the floor
or from the wall. Leave the space shown in
the figure.
The unit coil can be supplied with water
connections positioned as requested.
However field conversion of the
connections is achieved quite simply as
follows:
• Remove the control box panel;
• Unscrew the 6 self-threading screws and
remove the front drain pan;
• Unscrew the two screws holding the heat
exchanger to the structure, necessary for
earthing the coil;
• Remove the coil by unhooking it with the
rubber tabs and turn it horizontally
through 180°.
• Place the coil into its new position by
hooking it using the special rubber tabs;
• Refit the front drain pan with the 6 selfthreading screws;
• Retighten the two screws holding the
heat exchanger to the structure,
necessary for earthing the coil.
• Position the control box panel opposite
the coil connections, consider that you
shall order the plate opposite the existing
plate as a spare part.
• Pass the sensor through the special hole
and seal with sealing material in the
tangential fan versions.
• Position the control into the tabs
provided, blocking it with the supplied
metal plate.
NOTE:
The connection pipes must be insulated
with a condensation-proof
material such as
polyurethane, propylene or neoprene of 5
to 10 mm
thickness.
Le tubazioni dell’impianto idrico potranno
arrivare sia da pavimento che da parete
utilizzando gli spazi secondo la figura.
La batteria sull’unità viene fornita con i
collegamenti idraulici posizionati come da
richiesta in fase d’ordine.
E’ comunque possibile invertire in cantiere la
posizione degli attacchi nel seguente modo:
• rimuovere il quadro elettrico;
• svitare le 6 viti autofilettanti e rimuovere
la bacinella anteriore;
•s
vitare le 2 viti di fissaggio della batteria
alla
struttura, necessarie per il
collegamento della messa a terra della
batteria;
• sfilare la batteria sganciandola per mezzo
delle linguette in gomma e ruotarla
orizzontalmente di 180°;
• posizionare la batteria nella sua nuova
sede agganciandola con le apposite
linguette in gomma;
• rimontare la bacinella anteriore con le 6
viti autofilettanti;
• riavvitare le 2 viti di fissaggio della batteria
alla struttura, necessarie per il collegamento
della messa a terra della batteria;
• posizionare il quadro elettrico sul lato
opposto agli attacchi della batteria
,
tenendo conto che dovrà essere richiesto
come ricambio la piastra speculare a
quella esistente;
• posizionare il sensore di temperatura
nella apposita sede sigillando con stucco
nelle versioni tangenziali;
• inserire il comando nelle apposite
linguette bloccandolo con la staffetta a
corredo.
NOTA:
Rivestire i tubi dei collegamenti con del
materiale anticondensa tipo polietilene
o
moltoprene espanso di spessore 5-10 mm.
16
Branchements d’eau
Wasseranschlüsse
Conexiones hidráulicas
Space for water connections /
branchements d’eau /
Platz für Wasseranschlüsse
Top view /
210 mm
Vista in pianta
127 mm
Spazi per allacciamenti idraulici
/ Espacio para conexiones hidráulicas
/ Vue en plan /
116 mm
40 mm
130 mm
Ansicht von oben
196 mm
/ Espace nécessaire pour les
/ Planta
Les tuyaux d’eau peuvent partir du sol ou du
mur. Laisser l’espace indiqué sur la figure.
La batterie de l’unité peut être fournie avec
des branchements d’eau réalisés
conformément aux instructions du client.
Il est cependant possible de les modifier sur
place en procédant de la manière suivante :
• Enlever le panneau du boîtier de commande ;
• Dévisser les 6 vis auto-taraudeuses et
retirer le bac à condensats antérieur ;
• Dévisser les deux vis maintenant l’échangeur
de chaleur fixé à la structure, qui sont
nécessaires pour la mise à la masse de la
batterie ;
• Enlever la batterie en la décrochant à
l’aide des languettes en caoutchouc et la
faire tourner horizontalement de 180° ;
• Placer la batterie dans sa nouvelle
position en l’accrochant à l’aide des
languettes en caoutchouc spéciales ;
• Replacer le bac à condensats antérieur à
l’aide des 6 vis auto-taraudeuses ;
•
Resserrer les deux vis maintenant l’échangeur
de chaleur fixé à la structure, qui sont
nécessaires pour la mise à la masse de la
batterie ;
• Positionner le panneau du boîtier de commande
du côté opposé aux raccords de la batterie,
en considérant que la plaque de rechange
devra être spéculaire à la plaque existante;
• Passer la sonde par le trou spécial et
boucher avec du mastic (dans les
versions avec ventilateur tangentiel) ;
• Positionner la commande dans les
languettes fournies en la bloquant à l’aide
de la plaque métallique également fournie.
NOTE :
Les tuyaux de raccordement doivent être
isolés à l’aide d’un matériau anti-condensation
de 5 à 10 mm d’épaisseur tel que le
polyuréthanne, le propylène ou le néoprène.
Die Rohrleitungen für die Wasseranschlüsse
können sowohl vom Fußboden als auch aus
der Wand kommen, wobei der in der Abbildung
gezeigte Raum freigelassen werden muss.
Der Wärmetauscher des Geräts kann mit
den bei der Bestellung angegebenen
Wasseranschlüssen geliefert werden.
Bei der Montage kann die Position der Anschlüsse
folgendermaßen geändert leicht werden:
• Die Schaltkasten-Abdeckung entfernen.
• Die 6 selbstschneidenden Schrauben lösen
und die vordere Ablaufwanne entfernen.
• Die beiden den Wärmetauscher an der Struktur
sichernden Schrauben lösen, die zur Erdung
des Wärmetauschers erforderlich sind.
• Den Wärmetauscher mit Hilfe der
Gummiansätze aushaken und abnehmen
und um 180° drehen.
• Den Wärmetauscher in seine neue Lage
bringen und mit den dafür vorgesehenen
Gummiansätzen einhaken.
• Die vordere Ablaufwanne mit 6 selbstschneidenden
Schrauben wieder anbringen.
• Die beiden den Wärmetauscher an der Struktur
sichernden Schrauben wieder anziehen, die
zur Erdung des Wärmetauschers
erforderlich sind.
• Die Schaltkasten-Abdeckung auf der den
Wärmetauscheranschlüssen gegenüberliegenden
Seite positionieren. Hierbei muss die
spiegelbildlich umgekehrte SchaltkastenAbdeckung als Ersatzteil bestellt werden.
• Bei der Version mit Querstromventilator den
Sensor in die dafür vorgesehene Öffnung
einsetzen und mit Dichtmasse versiegeln.
• Die Regelung in den dafür vorgesehenen
Ansätzen positionieren und mit der
mitgelieferten Metallplatte abdecken.
ANMERKUNG: Die Anschlussleitungen
müssen mit einem kondenswassdichten
Material wie z.B. Polyäthan, Polyäthylen
oder Neopren (5-10 mm dick) isoliert werden.
17
Las tuberías de la instalación hidráulica
podrán llegar tanto desde el suelo como
desde la pared utilizando los espacios
conforme a la figura.
La batería de la unidad puede tener las
conexiones hidráulicas colocadas
conforme a lo solicitado en el pedido.
De todas formas es posible invertir la posición
de las conexiones de la siguiente forma:
• sacar el cuadro eléctrico
• desenroscar los 6 tornillos autoenroscantes
• desatornillar los dos tornillos que sujetan
• sacar la batería desenganchándola con
• colocar la batería en su nueva posición
• volver a montar el depósito delantero con
• reapretar los dos tornillos que sujetan el
• colocar el cuadro eléctrico en el lado
• pasar el sensor por el taladro especial y
• colocar el mando en su alojamiento
NOTA:Las tuberías de conexión deben aislarse
con un material resistente a la condensación
tal como poliuretano, propileno o neopreno
con un espesor de entre 5 y 10 mm.
y sacar el depósito delantero;
el intercambiador de calor a la estructura,
necesarios para la puesta a tierra de la
batería;
las lengüetas de goma y girarla
horizontalmente 180º;
enganchándola utilizando las lengüetas
de goma especiales;
los 6 tornillos autoenroscantes;
intercambiador de calor a la estructura,
necesarios para la puesta a tierra de la
batería;
opuesto a las conexiones de la batería,
teniendo en cuenta que deberá pedirse
como repuesto la placa simétricamente
especular a la existente;
sellarlo con masilla en las versiones con
ventilador tangencial;
encima del cuadro eléctrico.
c
Water connections
f
e
d
a
b
Collegamenti idraulici
f
Automatic water valves
The fan coils can be equipped with valves,
both in 2-pipe or 4-pipe versions.
The valve heads are thermal type with
230V power supply, average consumption
5 VA, maximum operating pressure
1600 kPa.
The opening time depends on the
temperature and is from 120 to 240 seconds.
The tightness of the connections is
ensured by a rubber sealing (“O-ring”)
inserted in the connection (tightening
torque 24.5 Nm).
The accessory motorized valve can also be
supplied with a shut-off valve and holder
for water flow control and for unit
disconnection from the system.
The motorized valves can be 3-way with
bypass or 2-way.
Make sure that all unit pipe connections
are aligned and well supported, to prevent
abnormal strains on the unit.
Check for leaks after the system has been
filled with water.
Remember to mount the auxiliary drain pan
under the valve group inserting the drain
pipe into the proper hole.
The manufacturer cannot guarantee seal
quality and tightness of the valve group
provided by the installer (which is therefore
not factory tested).
The manufacturer thus declines all
responsibility for possible malfunction of
said items and for damage resulting from
leaks in said items.
Valvole automatiche di controllo
acqua
Le unità possono essere equipaggiate con
valvole sia nell’esecuzione due tubi che
quattro tubi.
Le teste delle valvole sono del tipo ad
azionamento termico alimentate a 230V,
consumo medio 5 VA, la massima
pressione di lavoro è di 1600 kPa.
Il tempo di apertura dipende dalla
temperatura ed è pari a 120-240 secondi.
La tenuta dei raccordi alle valvole è
garantita da una guarnizione in gomma
(o-ring) inserita nel raccordo (coppia di
serraggio 24,5 Nm).
L’accessorio valvole automatiche può inoltre
essere fornito con rubinetto e detentore
per la regolazione del flusso d’acqua e per
l’esclusione dell’unità dall’impianto.
Le valvole automatiche possono essere a
tre vie con by-pass o a due vie.
Per il collegamento dei tubi dell’impianto
assicurarsi che siano allineati e supportati
in modo da non esercitare sforzi anomali
sull’unità.
Quando l’impianto viene riempito con
acqua verificare la tenuta di tutti i raccordi.
Ricordarsi di montare la bacinella
ausiliaria sotto il gruppo valvole inserendo
il tubetto di scarico nell’apposito foro.
La casa costruttrice non può garantire
l’efficienza di tenuta dei gruppi valvole
forniti dall’installatore e perciò non
collaudati in fabbrica.
Declina pertanto ogni responsabilità per
eventuali malfunzionamenti degli stessi e
per danni derivanti da gocciolamento
dovuto a quanto sopra detto.
18
Branchements d’eau
Wasseranschlüsse
Conexiones hidráulicas
a Control box panel
b “Room Controller” control
c Temperature sensor
d No. 2 screws for coil earthing
e Front drain pan
f Rubber tabs for coil hook
g Thermoelectric valve head
h Cold water circuit
i Hot water circuit
a Panneau du boîtier de commande
b Commande “Room Controller”
c Sonde de température
d 2 vis nécessaires à la mise à la
masse de la batterie
e Bac à condensats antérieur
f Languettes en caoutchouc pour
l’accrochage de la batterie
g Tête de soupape thermoélectrique
h Circuit d’eau froide
i Circuit d’eau chaude
a Cuadro eléctrico
b Mando “Room Controller”
c Sensor de temperatura
d 2 tornillos para puesta a tierra de la batería
e Bandeja de recogida de condensado frontal
f Lengüetas de goma para sujección de la batería
g Cabezal de la válvula termoeléctrica
h Circuito de agua fría
i Circuito de agua caliente
a
Quadro elettrico
b
Comando “Room Controller”
c
Sensore di temperatura
d
N° 2 viti per collegamento di
messa a terra della batteria
e
Bacinella anteriore
f
Linguette in gomma per aggancio
batteria
g
Testa valvola elettrotermica
h
Circuito acqua fredda
i
Circuito acqua calda
a
Schaltkasten-Abdeckung
b
Regelung “Room Controller”
c
Temperatursensor
d
Schrauben Nr. 2 zur
Wärmetauschererdung
e
Vordere Ablaufwanne
f
Gummiansätze zum Anhaken des
Wärmetauschers
g
Thermoelektrischer Ventilkopf
h
Kaltwasserkreislauf
i
Warmwasserkreislauf
g
i
h
i
h
Soupapes automatiques de débit
d’eau
Les batteries du ventilateur peuvent être
équipées de soupapes à la fois dans les
versions à 2 et à 4 tubes.
Les têtes de soupapes sont du type
thermique, avec une alimentation en 230V ,
une consommation moyenne de 5 VA et
une pression de fonctionnement maximum
de 1600 kPa.
La durée d’ouverture dépend de la
température et se situe entre 120-240
secondes.
The tightness of the connections is ensured
by a rubber sealing (“O-ring”) inserted in
the connection (tightening torque 24,5 Nm).
La vanne motorisée accessoire peut être
également fournie avec vanne d’arrêt et
support pour la régulation du débit d’eau et
isoler l’unité du système.
Les vannes motorisées peuvent être à 3
voies avec bipasse ou à 2 voies.
S’assurer que tous les raccords de tuyau
de l’unité sont alignés et convenablement
soutenus pour éviter que des contraintes
anormales ne s’exercent sur l’unité.
Vérifier la présence de fuites après avoir
rempli d’eau le circuit.
Ne pas oublier de placer le bac à
condensats auxiliaire sous le groupe de
soupapes et d’insérer le tuyau de vidange
dans l’orifice adéquat.
Le fabricant ne peut garantir la qualité des
joints et l’étanchéité du groupe de
soupapes fourni par l’installateur (qui n’est
donc pas testé en usine).
Il décline par conséquent toute responsabilité
concernant le dysfonctionnement éventuel
de ces équipements et les dommages
résultant de fuites susceptibles de les affecter.
Automatische Wasserregelventile
Die Geräte können sowohl in der
Zweileiter- als auch der Vierleiter-Version
mit Ventilen geliefert werden.
Die Ventilköpfe werden thermoelektrisch
betätigt und haben eine Stromversorgung
von 230 V, mit einem durchschnittlichen
Verbrauch von 5 VA und einen maximalen
Betriebsdruck von 1600 kPa.
Die Abschaltzeit ist temperaturabhängig
und liegt zwischen 120-240 Sekunden.
Die Festigkeit der Anschlüsse wird durch
eine in den Anschluss eingeführte
Gummidichtung (O-Ring) gewährleistet
(Anzugsmoment 24,5 Nm).
Das Zubehör-Automatikventil kann auch
mit Absperrventil und Eindrücknadel für
Wassermengen-Regelung und Abtrennung
des Geräts vom System geliefert werden
Die Automatikventile können Dreiwege-Ventile
mit Bypass oder Zweiwege-Ventile sein.
Sicherstellen, dass alle Geräte-
Leitungsanschlüsse ausgerichtet und gut
abgestützt sind, um abnormale
Belastungen des Geräts zu vermeiden.
Nachdem das System mit Wasser gefüllt
wurde, auf Lecks prüfen.
Nicht vergessen, die Hilfs-Ablaufwanne
unter der Ventilgruppe zu montieren und
das Ablaufrohr in das richtige Loch
einführen.
Der Hersteller kann die Abdichtungsqualität
und Festigkeit der Ventilgruppe nicht
garantieren, da diese bauseitig
vorgenommen und nicht werkseitig
getestet wurden.
Der Hersteller übernimmt daher keine
Verantwortung für eine mögliche
Fehlfunktion dieser Teile und für aus Lecks
an diesen Teilen resultierende Schäden.
19
.
Válvulas automáticas de control
de agua
La unidad puede proveerse con una válvula
de dos posiciones (ON/OFF - encendido/
apagado) para permitir el funcionamiento como
una unidad de dos tubos o de cuatro tubos.
Los cabezales de la válvula son de tipo
térmico con presión máxima de
funcionamiento de 1600 kPa. suministro de
potencia de 230V, 5VA.
El tiempo de disyunción depende de la
temperatura y es entre 120-240 segundos.
La estanqueidad de las conexiones viene
asegurada por una guarnición de caucho
introducida en la conexión (par 24,5 Nm).
La válvula accesoria automática puede
también suministrarse con una válvula de
corte y depresor para el control del flujo del
agua y aislar la unidad del sistema.
Las válvulas automáticas pueden ser de
tres vías con desvío o de dos vías.
Para evitar tensiones anormales sobre la
unidad, asegurarse de que todas las
conexiones de tuberías a la misma están
alineadas y correctamente soportadas.
Comprobar las fugas después de llenar el
circuito con agua.
Recordar el montaje de la bandeja auxiliar
de recogida de condensado bajo el grupo
de válvulas, insertando la tubería de
drenaje en el agujero correcto.
El fabricante no puede garantizar la calidad
del sellado y la estanqueidad del grupo de
válvulas suministrado por el instalador (por
lo que no ha sido probado en fábrica).
Por ello el fabricante no asume ninguna
responsabilidad por posibles fallos de
funcionamiento de los elementos citados y
por los daños que pudiesen producirse por
fugas en ellos.
Electrical connections
Collegamenti elettrici
a
b
c
aHY-NEC board
b Terminal block
c Valve terminal block
d HY-NEC board (Prime)
e Power supply terminal block
a
Scheda HY-NEC
b
Morsettiera
c
Morsettiera valvole
d
Scheda HY-NEC (Prime)
e
Morsettiera alimentazione elettrica
a Carte HY-NEC
b Boîte à bornes
c Boîte à bornes soupapes
d Carte HY-NEC (Prime)
e Boîtes à bornes alimentation secteur
a
Karte Hi-Nec
b
Klemmleiste
c
Röhren-Klemmleiste
d
Karte Hi-Nec (Prime)
e
Klemmleiste für elektrische Versorgung
a Tarjeta HY-NEC
b Caja de bornes
c Caja de bornes válvulas
d Tarjeta HY-NEC (Prime)
e Caja de bornes alimentación eléctrica
f gh gi
d
e
IMPORTANT:
• Make earth connection prior to any
other electrical connections.
• Disconnect the power supply to all
circuits prior to handling any electrical
components.
• Before proceeding with the unit
connection to the mains supply locate live
L and neutral N, then make connections
as shown in the wiring diagram.
• Ensure that the mains supply connection
is made through a switch that disconnects
all poles, with contact gap of a least 3 mm.
• The fan coil connecting cable as well
as accessory wires must be PVC H05
VVF type (or higher).
• For the unit power supply, it is
recommended to use cables with a
minimum size of 1.5 mm
2
.
• For units equipped with electric heater,
refer to table III (Technical data of
electric heater) for sizing power supply
cables.
Control box panel
The control box panel is always
positioned opposite the water
connections.
Electric heater
• Units can be supplied with a factory
installed electric heater.
• The heater is controlled by the
“AQUASMART” control through an
auxiliary relay located in the control box
panel.
•
The electrical heater is fitted with two
safety thermostats, one with automatic
reset, the second with manual reset, to
protect the unit against overtemperature
that may happen in case of incorrect filter
cleaning or obstructions of the air flow.
• To access the control box panel, remove
the screw located at the bottom of the
cover and delicately bend it in order to
remove the cover.
• It is important not to obstruct the supply
or air flow and to periodically check that
the filter is clean.
NOTES:
• If a failure occur to the fan, it is
recommended to replace the fan as well
as the electric heater (this operation must
be performed by qualified personnel
only).
IMPORTANTE:
• Eseguire il collegamento di messa a
terra prima dei collegamenti elettrici.
• Togliere l’alimentazione elettrica a tutti
i circuiti prima di accedere alle parti
elettriche.
•
Prima di collegare il cavo all’alimentazione
elettrica, individuare la linea L ed il neutro
N, quindi eseguire i collegamenti come
indicato sullo schema elettrico.
• Assisurarsi che il collegamento alla rete
elettrica sia effettuato attraverso un
interruttore onnipolare con apertura dei
contatti di almeno 3 mm.
• Tutti i cavi di collegamento con il
ventilconvettore, inclusi i relativi
accessori, devono essere in PVC tipo
H05 VVF (o superiore).
• Per l’alimentazione elettrica dell’unità,
si raccomanda di utilizzare cavi di
sezione minima di 1,5 mm
2
.
• Per le unità equipaggiate di
riscaldatore elettrico, fare riferimento
alla tabella III (Dati riscaldatori elettrici)
per l’esatto dimensionamento dei cavi
dell’alimentazione elettrica.
Quadro elettrico
Il quadro elettrico si trova sempre
posizionato dalla parte opposta a quella
degli attacchi idraulici.
Riscaldatore elettrico
• Le unità possono essere fornite con
riscaldatore elettrico installato
direttamente in fabbrica.
• Il riscaldatore è comandato dal comando
“AQUASMART”, tramite un relè ausiliario
posto nel quadro elettrico.
• Il riscaldatore elettrico è equipaggiato
con due termostati di sicurezza; uno a
riarmo automatico ed uno a riarmo
manuale, per proteggere l’unità da
eventuali sovratemperature dovute alla
non corretta pulizia del filtro a da
ostruzioni del flusso d’aria.
• Per accedere al quadro elettrico, svitare
l’apposita vite posizionata nella parte
bassa del coperchio e piegare leggermente
lo stesso in modo da poterlo sganciare.
• Si raccomanda di non ostruire la mandata
o ripresa dell’aria e di controllare che il
filtro sia pulito.
NOTA:
• Nel caso in cui si verifichi un guasto
all’elettroventilatore, si raccomanda di
sostituire anche i riscaldatore elettrico
(l’operazione deve essere eseguita solo
da personale specializzato).
f Protection grille
g Safety thermostat
h Electric heater
i Control box panel
20
f
Rete di protezione
g
Termostati di sicurezza
h
Riscaldatore elettrico
i
Quadro elettrico
Branchements
électriques
Wasseranschlüsse
Conexiones hidráulicas
IMPORTANT :
• Effectuer la mise à la masse avant tout
autre branchement électrique.
• Couper l’alimentation générale avant
de manipuler des composants électriques.
• Avant de brancher l’unité à l’alimentation
secteur, repérer le courant secteur (L) et le
neutre (N). Effectuer ensuite les branchements
comme indiqué sur le schéma de câblage.
• Vérifier que l’alimentation secteur s’effectue
par le biais d’un disjoncteur qui puisse couper
le courant à tous les pôles, en respectant un
écart d’au moins 3 mm entre les contacts.
• Le câble de branchement du ventilo-
convecteur et les câbles accessoires
doivent être du type en PVC du type
H05 VVF (ou supérieur).
• Pour l’alimentation électrique de l’unité,
il est conseillé d’utiliser des câbles
d’une taille minimale de 1,5 mm
• Pour les unités équipées d’une résistance
électrique, se reporter au Tableau III
(Caractéristiques techniques de la résistance
électrique) pour le dimensionnement
des câbles d’alimentation électrique.
2
.
WICHTIG:
• Ehe irgendwelche anderen elektrischen
Anschlüsse vorgenommen werden,
den Erdanschluss vornehmen.
• Die Stromversorgung zu allen Schaltkreisen
vor der Berührung irgendwelcher
IMPORTANTE:
• Realizar las conexiones a tierra antes
de cualquier otra conexión eléctrica.
• Antes de manipular cualquier componente
eléctrico, desconectar la alimentación
eléctrica.
elektrischen Teile abtrennen.
• Ehe der Geräteanschluss an die Netzversorgung
vorgenommen wird, den stromführenden
Leiter L und den Nulleiter N suchen und die
• Antes de realizar la conexión de la unidad a
la alimentación principal localizar la fase L
y el neutro N, y luego hacer las conexiones
tal como se indica en el esquema eléctrico.
im Schaltplan gezeigten Anschlüsse vornehmen.
• Sicherstellen, dass der Netzversorgungsanschluss
über einen Schalter vorgenommen wird,
der alle Pole abtrennt, mit einem
• Asegurarse de que la conexión a la alimentación
se realiza a través de un interruptor automático
que desconecte todos los polos
distancia mínima entre contactos de 3 mm.
Kontaktspalt von mindestens 3 mm.
• Los cables de conexión del fan coil y
• Das Geräte-Anschlusskabel und die
Zubehörkabel müssen vom Typ in PVC
der Typologie H05 VVF (oder darüber
los cables de los accesorios deben ser
del tipo de PVC tipo H05 VVF (o
superior).
liegend).
• Para la alimentación de la unidad se
• Für die Geräte-Stromversorgung wird der
Einsatz von Kabeln mit einem
recomienda utilizar cables con una
sección mínima de 1,5 mm
Mindestquerschnitt von 1,5 mm2 empfohlen.
•
Consultar la tabla III (Datos técnicos
• Für Geräte mit Elektroheizung für die
Stromversorgungskabel-Dimensionierung
auf Tabelle III (Technische Daten der
Elektroheizung) Bezug nehmen.
de la resistencia eléctrica), para
seleccionar el tamaño de los cables de
alimentación de las unidades
equipadas con resistencia eléctrica.
y con una
2
.
Panneau du boîtier de commande
Le panneau du boîtier de commande est
toujours positionné du côté opposé aux
branchements d’eau.
Résistance électrique
• Les unités peuvent être fournies avec
une résistance électrique installée
d’usine.
• La résistance électrique est contrôlée par
la commande “AQUASMART” au moyen
d’un relais auxiliaire situé dans le
panneau du boîtier de commande.
• La résistance électrique est équipée de
deux thermostats de sécurité, l’un pour le
réarmement automatique, l’autre pour le
réarmement manuel. Ces thermostats
protègent l’unité des températures
excessives résultant de l’encrassement du
filtre ou d’obstructions au passage de l’air.
• Pour accéder au panneau de commande,
ôter la vis située en bas du couvercle et
l’incliner délicatement pour le retirer.
• Il est important de ne pas gêner le
passage de l’air et de vérifier
régulièrement la propreté du filtre.
Schaltkasten-Abdeckung
Die Schaltkasten-Abdeckung befindet
sich immer gegenüber den
Wasseranschlüssen.
Elektroheizung
• Das Gerät kann mit einer werkseitig
installierten Elektroheizung werden.
• Der Erhitzer wird von der AQUASMARTRegelung durch ein Hilfsrelais im
elektrischen Schaltkasten angesteuert.
• Der Elektroerhitzer ist mit zwei
Sicherheitsthermostaten ausgestattet –
einer mit automatischer Rückstellung und
der zweite mit manueller Rückstellung –
um Schutz gegen Überhitzung zu bieten,
wie sie bei inkorrekter Filterreinigung oder
Behinderung des Luftstroms möglich ist.
• Für Zugang zum Schaltkasten die
Schraube unten in der Abdeckung
entfernen und die Abdeckung zur
Entfernung vorsichtig biegen.
• Der Luftstrom darf nicht behindert werden
und die Sauberkeit des Filters sollte
periodisch geprüft werden.
Cuadro eléctrico
El cuadro eléctrico siempre está situado
en el lado opuesto de las conexiones
hidráulicas.
Resistencia eléctrica
• Las resistencias eléctricas pueden venir
de fábrica instaladas en la unidad.
• El calentador eléctrico está controlado
por el mando “AQUASMART”, por medio
de un relé auxiliar situado en el cuadro
eléctrico.
• Para proteger a la unidad de las
temperaturas elevadas que pudiesen
producirse en caso de una limpieza
incorrecta del filtro o por obstrucciones
del flujo de aire, las resistencias
eléctricas están provistas con dos
termostatos de seguridad, uno con reset
automático y el otro con reset manual.
• Para acceder al cuadro eléctrico, sacar el
tornillo situado en la parte inferior de la
tapa y doblar esta con cuidado para retirarla.
• Es importante no obstaculizar el flujo del
aire y comprobar periódicamente que el
filtro está limpio.
NOTES:
• En cas de défaillance du ventilateur, il est
recommandé de le remplacer avec la
résistance électrique (cette opération ne
peut être effectuée que par du personnel
qualifié).
f Grille de protection
g Thermostat de sécurité
h Résistance électrique
i Panneau du boîtier de commande
ANMERKUNGER:
• Tritt am Ventilator ein Defekt auf, sollte
der Ventilator ebenso wie die
Elektroheizung ausgetauscht werden.
Diese Arbeit muss von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden.
f
Schutzgitter
g
Sicherheitsthermostat
h
Elektroheizung
i
Schaltkasten-Abdeckung
21
NOTAS:
• Si se produce un fallo del ventilador, se
recomienda sustituir tanto el ventilador
como la resistencia eléctrica (esta
operación debe ser realizada por
personal cualificado).
f Rejilla de protección
g Termostato de seguridad
h Resistencia eléctrica
i Cuadro eléctrico
Maintenance
Manutenzione
IMPORTANT: Disconnect the mains power
supply prior to any maintenance operations or
prior to handling any internal parts of the unit.
Air filter
Check and make sure that the filter is cleaned at
least once a month or more often if unit is located
in a dusty room. A dirty filter reduces the air flow and
unit efficiency. T o inspect filter proceed as follows:
• switch the unit OFF;
• loosen the two screws located at the base of
the unit and the corresponding plates;
• lower the two guides and withdraw filter;
• clean the filter gently with soapy water or with a
vacuum cleaner;
• reinsert and position the filter in the guides,
keeping the photocatalytic filter tabs upwards
as illustrated;
• return the filter guides to their original position;
• tighten the screws and associated plates.
It is advisable to clean and if necessary
replace the air filter before the winter season.
Condensate draining
During the summer season check that the
condensate drain is free from dust and lint that
could clog it, causing condensate water overflow.
Heat exchanger coil
At the beginning of any winter and summer
season it is advisable to check that the coil fins
are not clogged with dust, lint or other foreign
matter. Clean the heat exchanger after having
removed the supply grille, taking care not to
damage the fins.
Motor
The motor is permanently lubricated.
Therefore no periodical maintenance is required.
IMPORTANTE:
manutenzione e prima di accedere alle parti interne
della
unità, togliere l’alimentazione elettrica.
Prima di ogni operazione di
Filtro aria
Controllare la pulizia del filtro almeno una volta al mese
o più spesso se l’unità è installata in zone polverose
.
Il filtro sporco diminuisce la portata d’aria e l’efficienza
dell’unità. Per accedere al filtro procedere come segue:
• spegnere l’unità;
• rimuovere le due viti poste alla base del mobile
con relative piastrine;
• abbassare le due guide e sfilare il filtro;
• pulire il filtro delicatamente con acqua e
detersivo, oppure con aspirapolvere;
• reinserire e posizionare il filtro nelle sue guide
mantenendo le sedi per alloggiamento filtri
fotocatalitici verso l’alto come indicato;
• riportare le guide nella posizione originale;
• riavvitare le viti con relative piastrine.
È raccomandabile pulire o eventualmente
sostituire il filtro prima della stagione invernale.
Scarico condensa
Durante la stagione estiva controllare che lo scarico
condensa sia libero da ostruzioni che potrebbero
provocare traboccamenti di acqua di condensa.
Batteria di scambio termico
All’inizio della stagione estiva ed invernale
controllare che le alette della batteria di scambio
termico non siano ostruite da corpi estranei quali
polvere, lanugine o altro. Pulire la batteria dopo
avere tolto la griglia di mandata dell’aria facendo
attenzione a non danneggiare le alette.
Motore
Il motore è lubrificato a vita. Non è pertanto
necessaria alcuna lubrificazione periodica.
a Photocatalytic filter tabs
a
Sedi alloggiamento filtri fotocatalitici
a Languettes du filtre photocatalytique
a
Fotokatalytischer Filter
a lengüetas fotocatalíticas
a
Troubleshooting
Symptom
CHECKS TO BE CARRIED OUT / Remedy
- The display is not working (Room Controller).
-
-
-
- The display is not working (Room Controller).
- No power supply.
- CHECK FOR MAINS SUPPLY TO THE UNIT.
-
- The unit does not work when supply cables are
- Damaged “Room Controller”.
- Replace “Room Controller”.
- The unit does not start.
-
- CHECK FOR POWER SUPPLY, CONNECT WINDOW
- Units fitted with electrical heater: the electrical
- Missing 47 kΩ resistance jumper at the J10
- CHECK FOR JUMPER AT THE HY-NEC BOARD CONNECTOR.
-
-
/ Possible cause /
Incorrect connection of supply cables
12V - GND SIGNAL.
CHECK FOR CORRECT CONNECTIONS TO +12V AND GND
BOTH AT CRC AND UNIT TERMINAL BLOCK (SEE WIRING
DIAGRAMS).
Disconnect power supply, correct the wiring
fault and switch on power supply again.
THE HY-NEC BOARD SHOULD OPERATE NORMALLY (RED
LED FLASHING).
Check “Room Controller” wiring, then
switch on power supply again.
properly connected.
No power supply, window contact disconnected
or wrongly configured.
CONTACT OR CONFIGURE CORRECTLY.
heater does not work.
connector of the HY-NEC board (high power
versions).
Missing 0 Ω jumper at the J10 connector of the
HY-NEC board (low power versions).
Low-power heater versions: connect
jumper
.
High-power heater versions: connect
jumper.
22
0 Ω
47 kΩ
Problemi e soluzioni
Sintomo
CONTROLLO DA EFFETTUARE
- Non funziona il display (Room Controller).
-
-
-
- Non funziona il display (Room Controller).
- Manca l'alimentazione.
- CONTROLLARECHECISIAL'ALIMENTAZIONEPRINCIPALE
-
- L'unità non funziona anche se i cavi di
- Il “Room Controller” è danneggiato.
- Cambiare il “Room Controller”.
- L'unità non si avvia.
-
- VERIFICARECHECISIAALIMENTAZIONE, COLLEGARE
- Nelle unità provviste di riscaldatore elettrico,
- Mancanza del Jumper con resistenza da 47 kΩ
- VERIFICARESEPRESENTEILJUMPERSULCONNETTORE
- Collegare il Jumper da 0 Ω (cavallotto) per
-
/ Possibile causa /
Collegamento errato dei cavi di alimentazione
12V - GND SIGNAL.
VERIFICARECHEICOLLEGAMENTIAL+12VEDALGND
CORRETTISIASULCRCCHESULLAMORSETTIERA
SIANO
UNITÀ
(VEDISCHEMIELETTRICI).
Dopo avere tolto l'alimentazione correggere il
problema sul cablaggio e riattivare l'alimentazione.
DELL
'UNITÀ. LASCHEDAHY-NECDEVEFUNZIONARE
NORMALMENTE
Dopo avere verificato il cablaggio del “Room
Controller” riattivare l'alimentazione.
(LED-ROSSOLAMPEGGIANTE).
/
Soluzione
alimentazione sono collegati correttamente.
Mancanza alimentazione, contatto finestra non
collegato o configurato in modo errato.
CONFIGURARE
CORRETTAMENTE IL CONTATTO FINESTRA
O
.
quest'ultimo non funziona.
sul connettore J10 della scheda HY-NEC
(versioni alta potenza).
Mancanza del Jumper (cavallotto) 0 Ω sul
connettore J10 della scheda HY-NEC (versioni
bassa potenza).
SCHEDAHY-NEC.
DELLA
versioni con riscaldatore bassa potenza .
Collegare il Jumper con resistenza da 47 kΩ
per versioni con riscaldatore alta potenza .
Entretien
Wartung
Mantenimiento
IMPORTANT: Couper l’alimentation secteur
avant toute opération d’entretien ou avant de
manipuler des composants internes de l’unité.
Filtre à air
Vérifier et s’assurer que le filtre est nettoyé au moins
une fois par mois ou plus souvent si l’unité est installée
dans une pièce poussiéreuse. Si le filtre est encrassé,
le flux d’air sera réduit et l’unité moins efficace. Pour
contrôler le filtre, procéder de la manière suivante:
• Éteindre l’unité ;
• Desserrer les deux vis situées à la base de
l’unité et retirer les plaques correspondantes ;
• Abaisser les deux glissières de guidage et
enlever le filtre ;
• Nettoyer précautionneusement le filtre avec de
l’eau savonneuse ou un aspirateur ;
• Réinsérer et positionner le filtre dans les
glissières en maintenant les languettes du filtre
photocatalytique vers le haut comme illustré ;
•
Replacer les glissières dans leur position d’origine ;
• Serrer les vis et les plaques associées.
Il est conseillé de nettoyer et, si nécessaire,
remplacer le filtre à air avant l’hiver.
de
Vidange des condensats
Pendant l’été, vérifier que l’évacuation des condensats
n’est pas obstruée de poussières ou de peluches
qui pourraient faire déborder l’eau de condensation.
Batterie de l’échangeur de chaleur
Au début de l’été et de l’hiver, contrôler que les
ailettes de la batterie ne sont pas obstruées par de
la poussière, des peluches ou autres corps étrangers.
Nettoyer la batterie après avoir ôté la grille en
ayant soin de ne pas endommager les ailettes.
Moteur
Le moteur est lubrifié à vie.Il n’a donc pas besoin
de lubrification périodique.
WICHTIG: Vor allen Wartungsarbeiten oder vor
der Arbeit an irgendwelchen internen Geräteteilen
immer die Stromversorgung abtrennen.
Luftfilter
Der Filter sollte einmal im Monat kontrolliert und
gereinigt werden oder öfter, falls sich das Gerät in
einem staubigen Umfeld befindet. Ein verunreinigter
Filter reduziert den Luftstrom und damit die Wirksamkeit
des Gerätes. Bei der Filterprüfung wie folgt vorgehen:
• Das Gerät abschalten.
•
Die beiden Schrauben in der Geräteebasis
die zugehörigen Bleche lösen.
• Die beiden Leitschienen herausziehen und den
Filter entfernen.
• Den Filter vorsichtig mit Seifenwasser oder mit
einem Staubsauger reinigen.
• Den Filter wieder in die Leitschienen einsetzen;
dabei sollten die Ansätze der
Filter nach oben weisen.
• Die Filterschienen wieder in ihre
Ausgangsposition bringen.
• Die Schrauben und zugehörigen Bleche wieder anziehen.
Der Filter sollte vor Beginn des Winters gereinigt
und falls erforderlich ausgewechselt werden.
fotokatalytischen
und
Kondensatablauf
Im Sommer prüfen, ob sich im Kondensatablauf Flusen
oder Staub abgesetzt haben, die das Rohr verstopfen
können und das Kondenswasser überlaufen lassen.
Wärmetauscher
Zu Sommer- und Winterbeginn sollte sichergestellt
werden, dass die Rippen des Wärmetauschers nicht von
Staub, Flusen oder anderen Fremdkörpern verstopft werden.
Das Abluftgitter abnehmen und den Wärmetauscher
vorsichtig säubern, ohne die Rippen zu beschädigen.
Motor
Der Motor ist dauergeschmiert. Daher ist keine
periodische Wartung erforderlich.
IMPORTANTE:
eléctrica antes de cualquier operación de
mantenimiento
elemento interno de la unidad.
Filtro de aire
Asegurarse de que el filtro se limpia una vez al mes
por lo menos o más a menudo si la unidad está
instalada en zonas con mucho polvo. El filtro sucio
disminuye el flujo de aire y la eficiencia del aparato. Para
inspeccionar el filtro proceder de la siguiente forma:
• apagar la unidad;
• aflojar los dos tornillos situados en la base de la
unidad y las placas correspondientes;
• bajar las dos guías y retirar el filtro;
• limpiar el filtro suavemente con agua y
detergente o con una aspiradora;
• volver a introducir y colocar el filtro en las guías,
manteniendo las lengüetas fotocatalíticas hacia
arriba como se indica en la figura;
• apretar los tornillos y las placas correspondientes.
Se recomienda limpiar y si es necesario
reemplazar el filtro de aire antes de la
temporada de invierno.
Colector líquido de condensación
Durante el verano, controlar que el colector
liquido de condensación esté libre de polvo y pelusa,
que podrían obstruirlo y producir un rebosamiento
del líquido de condensación.
Batería de Intercambio térmica
Al principio del verano y del invierno comprobar
que las aletas de la batería de intercambio térmico
no estén obstruidas por polvo, pelusa u otros cuerpos
extraños. Después de haber quitado la rejilla, limpiar
con cuidado la batería para no dañar las aletas.
Motor
El motor se mantiene lubricado permanente. Por lo
tanto no es necesario engrasarlo periódicamente.
Desconectar la alimentación
o de manipular cualquier
del
Problèmes et solutions
Symptômes
EFFECTUER
- L’afficheur ne marche pas (Room Controller).
-
Erreur de connexion des câbles d’alimentation
12V - GND SIGNAL.
-
VÉRIFIERQUELESCONNEXIONSDU+12VETDUGND
SONT
BOÎTE À BORNES DE L’UNITÉ (VOIR SCHÉMAS DE CÂBLAGE
-
Couper l’alimentation secteur, corriger l’anomalie
de câblage et rebrancher l’alimentation secteur.
- Cet afficheur ne marche pas (Room Controller).
- Alimentation secteur absente.
- VÉRIFIERLAPRÉSENCEDEL’ALIMENTATIONSECTEUR
PRINCIPALE
FONCTIONNER NORMALEMENT (DIODE ROUGE CLIGNOTANTE
-
Vérifier le câblage du “Room Controller” et
réactiver l’alimentation secteur.
- L’unité ne marche pas même si les câbles
d’alimentation secteur sont branchés correctement.
- Le “Room Controller” est en panne.
- Remplacer le “Room Controller”.
- L’unité ne démarre pas.
-
Alimentation secteur absent, contact fenêtre
déconnecté ou configuré erronément.
-
VÉRIFIER LA PRÉSENCE DE L’ALIMENTATION SECTEUR, BRANCHER
OUCONFIGURERCORRECTEMENTLECONTACTFENÊTRE.
- La résistance électrique des unités qui en sont
fournies ne marche pas.
- Cavalier avec résistance 47 kΩ absent sur le
connecteur J10 de la carte HY-NEC (versions
haute puissance). Cavalier avec résistance 0 Ω
absent sur le connecteur J10 de la carte HYNEC (versions basse puissance).
- VÉRIFIERLAPRÉSENCEDUCAVALIERSURLE
CONNECTEUR
-
Brancher le cavalier 0 Ω pour les versions munies
de résistance électrique à basse puissance.
-
Brancher le cavalier avec résistance
pour les versions munies de résistance
électrique à haute puissance.
/ Cause possible / CONTRÔLEÀ
/ Solution
CORRECTESAUSSIBIENSURLECRCQUESURLA
DEL’UNITÉ. LACARTEHY-NECDOIT
DELACARTEHY-NEC.
47 kΩ
).
).
Störungen und Lösungen
Störung
/ Mögliche Ursache /
VORZUNEHMENDEPRÜFUNG / Lösung
-
Das Display (Room Controller) funktioniert nicht.
- Falscher Anschluss der Anschlusskabel 12V
und GND SIGNAL.
- ANSCHLUSSDERKABEL +12VUNDGNDSIGNALSOWOHL
DERCRC-KARTEWIEAUFDERENTSPRECHENDEN
AUF
KLEMMLEISTE (S. ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE) ÜBERPRÜFEN
-
Nach Abschalten des Netzanschlusses die
Anschlussveränderung vornehmen und
Netzanschluss wieder einschalten.
-
Das Display (Room Controller) funktioniert nicht
- Netzanschluss fehlt.
-
GERÄT AUF NETZANSCHLUSS PRÜFEN. DIE HY-NEC-KARTE MUSS
ANGESCHLOSSEN
- Nach der Prüfung des Netzanschlusses des
“Room Controllers” Netzanschluss wieder
einschalten.
-
Die Einheit funktioniert nicht, obwohl die
Netzkabel korrekt angeschlossen sind.
- Der “Room Controller” ist defekt.
- Den “Room Controller” austauschen.
- Das Gerät springt nicht an.
- Mangelnder Netzanschluss, Fensterkontakt
nicht angeschlossen oder falsch konfiguriert.
-
NETZANSCHLUSSPRÜFEN, FENSTERKONTAKT
ANSCHLIESSEN
-
Die Elektroheizung (bei Modellen mit
Elektroheizung) funktioniert nicht.
- Jumper mit 47 kΩ -Wiederstand fehlt auf
Stecker J10 der HY-NEC-Karte
(Hochleistungsversion). 0 Ω -Jumper fehlt auf
Stecker J10 der HY-NEC-Karte
(Niedrigleistungsversion).
- DASVORHANDENSEINDERJEWEILIGENJUMPERAUFDER
-NEC-KARTEPRÜFEN.
HY
-
Den
Niedrigleistungsversion anbringen.
-
Den Jumper mit
Hochleistungsversion anbringen.
SEIN (S. BLINKENDE ROTE LED-LEUCHTE
BZW. RICHTIGKONFIGURIEREN.
0 Ω
-Jumper auf der
47 kΩ
).
-Wiederstand auf der
23
Problemas y soluciones
Síntoma
/ Causa Posible /
CONTROLAEFECTUAR / Solución
- No funciona el display (Room Controller).
-
Conexión errónea de los cables de
alimentación 12V - GND SIGNAL.
-
VERIFICARQUELASCONEXIONESAL +12VYALGNDSEAN
CORRECTAS
DE
.
-
Después de haber cortado la alimentación,
corregir el problema sobre el cableado y
reactivar la alimentación
.
- No funciona el display (Room Controller).
- Ausencia de alimentación.
- CONTROLARQUELAUNIDADPRINCIPALESTÉALIMENTADA,
LATARJETAHY-NECDEBEFUNCIONARNORMALMENTE
(LEDROJOPARPADEANTE).
-
Después de haber verificado el cableado del
“Room Controller” reactivar la alimentación.
- La unidad no funciona aunque los cables de
alimentación están conectados correctamente.
- El “Room Controller” está dañado.
- Cambiar el “Room Controller”.
- La unidad no se pone en marcha.
-
Ausencia de alimentación, contacto de la ventana
no conectado o configurado de manera errónea.
-
VERIFICAR QUE HAY A ALIMENTACIÓN, CONECTAR O CONFIGURAR
CORRECTAMENTEELCONTACTODELAVENTANA
- En las unidades provistas de calentador
eléctrico este último no funciona.
- Ausencia del puente con resistencia de 47 kΩ
sobre el conector. J10 de la tarjeta HY-NEC
(versiones de alta potencia). Ausencia del puente
(perno de horquilla) 0 Ω sobre el conector J10 de
la tarjeta HY-NEC (versiones de baja potencia).
- VERIFICARSIESTÁPRESENTEELPUENTESOBREEL
CONECTOR
-
Conectar el puente de 0 Ω (perno de horquilla)
para versiones con calentador de baja potencia.
-
Conectar el puente con resistencia de
para versiones con calentador de alta potencia.
TANTOSOBREELCRCCOMOSOBRELACAJA
BORNESDELAUNIDAD (VERESQUEMAELÉCTRICO).
.
DELATARJETAHY-NEC.
.
47 kΩ
Accessories /
Accessori
/ Accessoires /
Zubehör
/ Accesorios
Cod. / Cod. / Cod.Description /
Teilenummer
Número de pieza
42N9015
42N9016
I
42N9017
42N9018
L42N9019
42N9020Résistance électrique 500W /
42N9021Résistance électrique 1000W /
42N9022Résistance électrique 1000W /
42N9023Résistance électrique 2000W /
M
42N9024Résistance électrique 1500W /
42N9025Résistance électrique 3000W /
42N9026Résistance électrique 1500W /
42N9027Résistance électrique 3000W /
N42N9028Pieds de support pour unité non carrosséeVVVVVVV
O42N9029Pieds de support et panneaux protecteurs pour unité carrosséeVVVVVVV
42N9030
42N9031
P
42N9032
42N9033
42N9034
42N9035
Q
42N9036
42N9037
42N9038
42N9039
R
42N9040VV
42N9041VV
42N9042
42N9043
S
42N9044
42N9045VV
2-pipe shut-off valves /
Zweileiter-Absperrventile
4-pipe shut-off valves /
Vierleiter-Absperrventile
2-pipe shut-off valves /
Zweileiter-Absperrventile
4-pipe shut-off valves /
Vierleiter-Absperrventile /
Horizontal/vertical drain pans, for installations with valves
* AQUASMART with remote control (CRC)
** AQUASMART without remote control (CRC)
25
Identificazione unità /
Désignation de l’unité
42N
Serie
* AQUASMART con comando remoto (CRC)
** AQUASMART senza comando remoto (CRC)
F
Tipologia
F = incasso
Z = mobile +
piedi e
zoccoli
16S
Grandezza
16
25
33
43
50
60
75
Versione
S =standard,
230V
H=alta
prevalenza, 230V
FFH–
Batteria
F = 2 tubi
sinistra
G = 2 tubi
destra
C = 4 tubi
sinistra
Comandi
F = tipo F *
L = tipo L**
Valvole
H= valvola 3
vie +
bacinelle
orizzontale
e verticale
non
montate
Riscaldatore
elettrico
– =no
A= alta
potenza
B = bassa
potenza
Série
Type
d’unité
F = non
carrossée
Z = carrossée
+ pieds et
socles
* AQUASMART avec télécommande (CRC)
** AQUASMART sans télécommande (CRC)
Taille
16
25
33
43
50
60
75
Version
S =standard,
230V
H=haute
pression,
230V
F = 2 tubes/
G = 2 tubes/
C = 4 tubes/
26
Betterie
gauche
droite
gauche
Commande
F = type F *
L = type L**
Vannes
H= vanne 3
voies + bacs
à
condensats
horizontaux
et verticaux
non montés
Résistance
électrique
– =aucune
A =haute
puissance
B =basse
puissance
Geräte-Kennzeichnung
/ Denominación de la unidad
42N
Serie
* AQUASMART mit CRC
** AQUASMART ohne CRC
Gerätetyp
F =
Einbaugerät
Z = mit
Gehäuse
+ Füßen +
Stützen
F
16S
Größe
16
25
33
43
50
60
75
Version
S =standard,
230V
H=Hochdruck,
230V
FFH–
Wärmetauscher
F = 2 Leiter,
links
G = 2 Leiter,
rechts
C = 4 Leiter,
links
Regelung
F = Typ F *
L = Typ L**
Ventile
H= 3-Wege-
Ventil +
horizontale
und vertikale
Ablaufwannen,
nicht
montiert
Elektroheizung
– = Keine
A =
Hochleistung
B = Niedrige
Leistung
Serie
de unidad
F = oculta
Z = mueble +
* AQUASMART con CRC
** AQUASMART sin CRC
Tipo
patas y
soportes
Tamaño
16
25
33
43
50
60
75
Version
S =estándar,
230V
H=alta
presión,
230V
Serpentín
F = 2 tuberías/
izquierda
G = 2 tuberías/
derecha
C = 4 tuberías/
izquierda
27
Controle
F = tipo F *
L = tipo L**
Válvulas
H= válvula de 3
vías +
bandejas de
recogida de
condensados
horizontales
y verticales
sin monta
Résistance
électrique
– = ninguna
A= alta
potencia
B= baja
potencia
L010125H35 - 0602
Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les spécifications du produit.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Order No. 14493-74, June 2002. Supersedes Order No. (new).Printed in Italy
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.