Read this instruction manual
thoroughly before using the unit and
keep it for further consultation even
after installation.
•This unit complies with low-voltage
(EEC/73/23 - EN60335-2-40) and
electromagnetic compatibility
(EEC/89/336 - EN50081-1 - EN50082-2)
directives.
•The installation must be carried out by
a qualified installer.
• For safety reasons, installers are
required to read the general
information carefully.
• Follow all the instructions below to
ensure safety.
•Inspect the unit for damage due to
improper transport.
Do not install or use damaged
equipment.
• To prevent fire, explosion or injury, do
not operate the unit near dangerous
substances or close to naked light
equipment.
• Ensure that national safety code
requirements have been followed for
the main supply circuit.
Follow all current national safety code
requirements.
Ensure that a properly sized and
connected ground wire is in place.
•Check that voltage and frequency of
the mains power supply are those
required for the unit to be installed; the
available power must be adequate to
operate any other appliances
connected to the same line.
• Make sure that properly sized
disconnecting and safety switches are
installed.
• The manufacturer declines any liability
fror damage resulting from
modifications or errors in the electrical
or hydraulic connections.
Failure to observe the installation
instructions, or use of the unit under
conditions other than those indicated in
the table “Operating limits” of the unit
installation manual, will immediately
invalidate the unit warranty.
•After installation thoroughly test system
operation and explain all system
functions to the owner.
•All of the manufacturing and
packaging materials used for your
new appliance are compatible with
the environment and can be
recycled.
•Dispose of the packaging material in
accordance with local requiremements.
• When installing the electric heater
kit and after connecting the electric
cables, cover the connectors using
the silicon rubber caps.
Check that the coil is fixed to the
structure to ensure its correct
ground connection.
Installazione dell’unità
Leggere accuratamente questo
manuale prima di procedere
all’installazione e conservarlo per
futura consultazione anche dopo
l’installazione stessa.
•L’apparecchio è conforme alle
direttive bassa tensione
(CEE 73/23 - EN60335-2-40) e
compatibilità elettromagnetica
(CEE 89/336 - EN50081-1 - EN50082-2).
•L’installazione deve essere eseguita da
personale qualificato.
• Per ragioni di sicurezza, gli operatori
devono leggere attentamente le seguenti
avvertenze.
• Adottare tutte le precauzioni che
seguono, poiché esse sono importanti
per garantire la sicurezza.
•Assicurarsi che l’unità non abbia subìto
danni durante il trasporto.
Non installare ne utilizzare apparecchi
danneggiati.
• Per evitare incendi, esplosioni o lesioni,
non far funzionare l’unità in presenza di
sostanze pericolose o nelle vicinanze di
apparecchiature che producono fiamme
libere.
• Assicurarsi che l’impianto elettrico di
alimentazione sia conforme alle vigenti
norme Nazionali per la sicurezza.
Eseguire l’installazione rispettando le
normative di sicurezza Nazionali in
vigore.
Assicurarsi che sia disponibile
un’efficace linea di messa a terra.
•Controllare che la tensione e la
frequenza dell’impianto elettrico
corrispondano a quelle richieste e che la
potenza disponibile sia sufficiente al
funzionamento di altri apparecchi
collegati sulle stesse linee elettriche.
• È necessario prevedere l’utilizzo di
organi di sezionamento e protezione
adeguatamente dimensionati.
• Il costruttore declina ogni responsabilità
per modifiche dell’unità o errori di
collegamento elettrico ed idraulico.
L’inosservanza delle istruzioni qui
riportate o l’utilizzo dell’apparecchio in
condizioni diverse da quelle riportate in
Tabella “limiti di funzionamento” del
manuale dell’unità, provocano
l’immediato decadimento della garanzia.
• Dopo l’installazione eseguire il collaudo
funzionale ed istruire l’utente sul corretto
funzionamento dell’apparecchio.
•Tutti i materiali usati per la
costruzione e l’imballaggio dell’unità
sono ecologici e riciclabili.
•Eliminare il materiale di imballaggio
rispettando le vigenti normative.
• Durante il montaggio del kit
resistenza elettrica, ultimata
l’operazione di collegamento dei cavi
elettrici assicurarsi di proteggere i
faston con le relative coperture in
gomma siliconica.
Verificare il fissaggio della batteria
alla struttura, necessario per il
collegamento della messa a terra
della batteria stessa.
4
Page 5
Généralités
Allgemeine
Informationen
Información general
Installation de l’unité
Lire attentivement le présent manuel
d’installation avant d’utiliser l’unité et
le conserver pour toute ultérieure
consultation après l’installation.
• L’unité est conforme aux Directives
Basse tension (CEE/73/23 –
EN60335-2-40) et Compatibilité
Electromagnétique (CEE/89/336 –
EN50081-1 – EN50082-2).
• L’installation doit être réalisée par un
installateur qualifié.
• Afin de garantir la sécurité, les
opérateurs sont tenus de lire
attentivement les instructions ci-après.
• Adopter toutes les mesures indiquées
afin de garantir la sécurité.
• Vérifier l’absence d’avaries dues au
transport. Ne pas installer, ni utiliser des
unités endommagées.
• Ne pas utiliser l’unité en la présence de
substances dangereuses ou à proximité
d’équipements à flamme nue afin d’éviter
les risques d’incendie, d’explosion ou de
lésion.
• S’assurer que les exigences des normes
nationales de sécurité ont été respectées
sur le circuit d’alimentation secteur.
Respecter toutes les réglementations de
sécurité nationales en vigueur.
S’assurer qu’on dispose d’un
raccordement à la terre d’un calibre
adéquat.
• Vérifier que la tension et la fréquence de
l’alimentation secteur correspondent à
celles nécessaires à l’unité qui doit être
installée ; tenir compte éventuellement
des autres appareils branchés au même
circuit électrique.
• S’assurer que des disjoncteurs et des
interrupteurs de protection sont installés
sur l’unité.
• Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dégâts qui résulteraient de
modifications ou d’erreurs dans les
branchements électriques ou dans les
branchements d’eau.
Le non-respect des instructions
d’installation ou l’utilisation de l’unité
dans des conditions autres que celles
indiquées dans le tableau “Limites de
fonctionnement” du manuel d’installation
de l’unité aura pour effet d’annuler
immédiatement la garantie.
• Après l’installation, effectuer un essai
complet du système et en expliquer
toutes les fonctions à l’usager.
· Tous les matériaux utilisés pour la
fabrication et l’emballage de votre
nouvel appareil sont écologiques et
recyclables.
• Jeter les emballages conformément à la
réglementation locale en vigueur.
• Lors de l’installation de la résistance
électrique et après avoir connecté les
câbles électriques, protéger les
cosses à l’aide des capuchons en
caoutchouc de silicone.
Vérifier également que la batterie est
bien fixée à la structure de façon à
garantir un raccordement à la terre
correct.
Geräte-Installation
Dieses Handbuch sorgfältig durchlesen,
ehe das Gerät benutzt wird und für
künftige Bedürfnisse nach der
Installation aufbewahren.
•Das Gerät entspricht der
Niederspannungs- Direktive (EEC 73/23
- EN60335-2-40) und der Direktive über
elektromagnetische Verträglichkeit
(EEC/89/336 – EN50081-1-EN50082-2).
•Die Installation darf nur von einer
Fachfirma durchgeführt werden.
• Die Installation darf nur von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden.
• Aus Sicherheitsgründen müssen die
Anwender die folgenden Anweisungen
sorgfältig lesen.
• Alle folgende Vorbeugungsmassnahmen
sind zu beachten, denn sie sind wichtig,
um die Sicherheit zu gewährleisten.
•Sich vergewissern, dass das Gerät beim
Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte nicht installieren oder
verwenden.
• Zur Vermeidung von Brandfällen,
Explosionen oder Verletzungen, das
Gerät nicht in der Nähe von gefährlichen
Stoffen oder Einrichtungen mit offenen
Flammen aufstellen.
• Außerdem sicherstellen, dass die
geltenden Sicherheitsbestimmungen für
die Netzversorgung beachtet werden. Alle
geltenden nationalen
Sicherheitsbestimmungen befolgen. Sich
vergewissern, dass eine
funktionsfähige Erdungsleitung
vorhanden ist.
•Sicherstellen, dass Spannung und
Frequenz der Netzversorgung den
Angaben auf dem Typenschild
entsprechen; die verfügbare
Stromversorgung muss auch für den
Betrieb anderer, eventuell von derselben
Versorgungsleitung betriebener Geräte
ausreichend sein.
• Korrekt dimensionierte Trenn- und
Schutzvorrichtungen sind vorzusehen.
• Der Hersteller lehnt alle Schäden ab, die
aus Modifikationen oder inkorrekten
elektrischen oder Wasseranschlüssen
resultieren. Bei Nichtbeachten der
Installationanweisungen oder Einsatz
des Geräts bei anderen Bedingungen als
den in Tabelle „Betriebs-Grenzwerte“
angegebenen wird der Garantieschutz
ungültig.
•Nach der Installation den Systembetrieb
gründlich prüfen und dem Besitzer alle
Systemfunktionen erklären.
•Alle verwendeten Herstellungs- und
Verpackungsmaterialien sind
umweltverträglich und wiederverwertbar.
•Die Verpackung entsprechend den
lokalen Bestimmungen beseitigen.
• Bei der Montage des Satzes
„Elektrischer Heizwiderstand“, nach
der Verbindung der elektrischen Kabel
sich sicherstellen, dass die FastonStecker mit Silikongummikappen
geschützt werden. Überprüfen, dass
die Batterie an der Struktur befestigt
ist, damit die Erdung der Batterie
gesichert wird.
5
Para la instalación
Leer este manual cuidadosamente
antes de comenzar la instalación y
conservarlo para consultas futuras,
incluso después de la instalación.
•La máquina es conforme a las
directivas Baja Tensión (CEE/73/23 EN60335-2-40) y Compatibilidad
Electromagnética (CEE/89/336 EN50081-1 - EN50082-2).
•Para una instalación sin problemas, que
debería realizarse por un instalador
cualificado
• Por razones de seguridad, los
operadores deben leer atentamente las
advertencias a continuación.
• Adoptar todas las precauciones indicadas
a continuación ya que son importantes al
fin de garantizar la seguridad.
•segurarse de que la unidad no haya
sufrido daños durante el transporte. No
instalar o usar unidades dañadas.
• Para evitar incendios, explosiones o
lesiones, no hacer funcionar la unidad en
presencia de substancias peligrosas o a
proximidad de aparatos que producen
llamas vivas.
• Asegurarse también que se han seguido
todos los requisitos de los códigos
nacionales de seguridad para el circuito
principal de suministro. Seguir todos los
requisitos de los códigos de seguridad
nacionales vigentes. Asegurarse que
haya disponible una eficaz línea de
puesta a tierra.
•Comprobar que la tensión y frecuencia
del suministro principal de potencia son
aquellas requeridas para la unidad que
se va a instalar, la potencia disponible
debe ser adecuada para que funcione
cualquier otro aparato que pueda estar
conectado a la misma línea eléctrica.
• Es necesario prever la utilización de
órganos de interrupción y de protección
de dimensiones adecuadas.
• El fabricante declina toda responsabilidad
sobre los daños ocasionados por
modificaciones o errores al efectuar las
conexiones eléctricas o del refrigerante.
El no observar las instrucciones de
instalación o usar la unidad en condiciones
que no sean las indicadas en la tabla
“limites de funcionamiento” del manual de
instalación de unidad, invalidará
inmediatamente la garantía de la unidad.
•Después de la instalación probar
cuidadosamente el funcionamiento del
sistema y explicar al Usuario todas las
funciones del sistema.
•Todos los materiales utilizados para la
construcción y el embalaje son compatibles
con el medio ambiente y reciclables.
•Deshacerse del material de embalaje
según los requerimientos locales.
• Durante el montaje del kit resistencia
eléctrica, una vez terminada la
operación de conexión de los cuadros
eléctricos, proteger los conectores
con las correspondientes tapas de
goma silicónica. Comprobar la fijación
de la batería a la estructura ya que es
necesaria para la conexión de la
puesta a tierra de la propia batería.
.
Page 6
General information
Avvertenze generali
•The use of hot water and electric
together is not allowed. If the unit
heater
equipped
connected to a hot water source, the
use of a water on-off valve is
necessary at the coil input in order to
avoid that the heating element works
when water is circulating. With units
equipped with electric heater, the type
“B” control (code 42N9003) specially
designed by Carrier is to be used.
with electric heaters is
Unit operation
• In order to avoid electric shock, fire or
injury, stop the unit and disconnect the
safety switch in case of abnormal events
(such as smell of burning) and call
Carrier Service for further instructions.
• Do not place containers filled with liquids
or other objects onto the unit.
Maintenance
WARNING:Disconnect the mains power
supply prior to any maintenance
operations or prior to handling any
internal parts of the unit.
• A routine maintenance should be carried
out on the unit to check the correct
operation of the electric connections and
protection devices.
•Maintenance operations must be carried
out by specially trained personnel.
• Do not attempt to repair, move, modify or
re-install the unit on your own. To avoid
electric shock or fire make sure these
operations are carried out by qualified
personnel only.
• Contact the qualified service if one of the
following events takes place:
- hot or damaged power supply cable;
- unusual noise during operation;
- frequent operation of the protection
devices;
- unusual smell (such as smell of
burning).
Choosing the installation site
•Choose an area free from obstructions
which may cause irregular air distribution
and/or return.
•Check that the wall surface is flat enough
to allow easy and safe installation of the
unit. The wall structure should be strong
enough to carry the unit weight and avoid
deformation, rupture or vibration during
operation.
•Consider using an area where installation
is easy.
•Choose a position that allows for the
clearances required (see drawing).
•Look for a position in the room which
assures the best possible air distribution.
•Install unit in a position where
condensate can easily be piped to an
appropriate drain.
Positions to avoid:
•Exposed to direct sun.
•Too close to heat sources.
•On humid walls or positions with water
hazard, e.g. laundry premises.
•Exposure to oil vapours (e.g. kitchens,
workshops).
•Where curtains or furniture may obstruct
free air circulation.
6
•Non é ammesso l’uso contemporaneo di
acqua calda e resistenza elettrica. Nel caso
in cui l’unità con resistenze elettriche sia
collegata ad una sorgente di acqua calda
é necessario prevedere l’utilizzo della
valvola di intercettazione acqua all’ingresso
della batteria, al fine di evitare il
funzionamento dell’elemento riscaldante
con
acqua in circolo. Nelle unità con
elemento
comando Carrier tipo “B” (cod. accessorio
42N9003), appositamente progettato.
riscaldante deve essere usato il
Funzionamento dell’unità
• Per evitare scosse elettriche, incendi o
lesioni, se si rilevano anomalie quali
odore di bruciato durante il funzionamento,
arrestare il funzionamento e disattivare
l’interruttore di protezione, quindi rivolgersi
a Carrier Service per ulteriori istruzioni.
• Non collocare sull’unità recipienti
contenenti liquidi o oggetti di altro genere.
Manutenzione
ATTENZIONE: Prima di ogni operazione
di manutenzione e prima di accedere
alle parti interne dell’unità, togliere
l’alimentazione elettrica.
• Prevedere un intervento periodico di
verifica dell’unità, delle connessioni
elettriche e delle protezioni.
• La manutenzione deve essere eseguita
solo da personale qualificato.
• Non tentare di riparare, spostare, modificare
o reinstallare personalmente l’unità. Operazioni
effettuate da personale non qualificato
possono causare scosse elettriche o incendi.
• Rivolgersi a personale qualificato nel
caso si dovesse verificare una delle
seguenti condizioni:
-
cavo di alimentazione caldo o danneggiato;
-
rumore anomalo durante il funzionamento;
- frequente intervento delle protezioni;
- odore anomalo (ad esempio di bruciato).
Scelta del luogo di installazione
• Considerare un’area libera da ostruzioni
che potrebbero compromettere la
regolare mandata e ripresa dell’aria.
• La superficie della parete deve essere
piana per consentire un facile e sicuro
fissaggio dell’unità. Essa dovrà essere
inoltre adeguata al peso dell’unità. Questo
eviterà anche possibili deformazioni,
rotture e vibrazioni durante il funzionamento.
• Considerare un’area dove le operazioni di
installazione siano facilitate.
• Considerare una posizione che rispetti gli
spazi
minimi di manutenzione consigliati
(vedi disegno).
•
Considerare una posizione che permetta una
buona distribuzione dell’aria nell’ambiente.
• Installare l’unità in modo che l’acqua di
condensa possa facilmente essere
drenata, ad uno scarico adeguato.
Da evitare:
• Posizione soggetta a raggi solari diretti.
• Aree in prossimità di fonti di calore.
• Luoghi umidi e posizioni dove l’unità
potrebbe venire a contatto con acqua (es:
locali adibiti ad uso lavanderia).
• Luoghi con vapori ad olio (es: cucine,
officine meccaniche).
• Luoghi dove tende o mobili possano
ostruire la circolazione dell’aria.
Page 7
Généralités
Allgemeine
Informationen
Información general
• L’emploi simultané d’eau chaude et
de la résistance électrique n’est pas
admis. Si l’unité munie de résistances
électriques est connectée à une
source d’eau chaude, il faudra prévoir
l’emploi d’une vanne d’arrêt de l’eau
en entrée de la batterie afin d’éviter
que la résistance fonctionne en même
temps que l’eau circule. Dans les
unités munies de résistance
électrique utiliser la commande du
type“B” (cod. accessoire 42N9003)
spécialement conçue par Carrier.
Fonctionnement de l’unité
• En cas d’anomalies pendant le
fonctionnement, telles que l’odeur de brûlé,
arrêter l’unité et désactiver l’interrupteur
de protection afin d’éviter tout risque de
décharges électriques, incendies ou
lésions, et s’adresser au Service Carrier
pour tout renseignement complémentaire.
• Ne pas installer des récipients contenant
des liquides ou tout autre objet sur l’unité.
Entretien
ATTENTION :Avant toute intervention
sur le système ou avant d’en manipuler
tout composant interne, couper
l’alimentation secteur.
• L’entretien de routine pour vérifier les
conditions de l’unités, des branchements
électriques et des protections est nécessaire.
•Les opérations d’entretien doivent être
réalisées par du personnel spécialement
formé à ce type d’interventions.
• Afin d’éviter tout risque de décharges
électriques ou d’incendie, ne jamais essayer
de réparer, déplacer , modifier ou ré-installer
l’unité sans l’intervention de personnel qualifié.
• S’adresser au personnel qualifié si l’une
des conditions suivantes se produit:
- câble d’alimentation secteur chaud ou
endommagé;
- bruit insolite pendant le fonctionnement;
- activation fréquente des protections;
- odeur anormale (par exemple odeur de brûlé).
Choix de l’emplacement
•Emplacements ne présentant aucun
obstacle susceptible de provoquer une
répartition et/ou une reprise d’air inégale.
•Murs suffisamment plats pour permettre
une installation simple et sans danger de
l’unité. La structure portante doit pouvoir
supporter le poids de l’unité et empêcher
les déformations, les ruptures ou les
vibrations pendant le fonctionnement.
Emplacements garantissant une installation
•
facile.
•Emplacements présentant les
dégagements nécessaires (voir plan).
•Emplacements dans une pièce assurant
la meilleure répartition de l’air possible.
•Emplacement garantissant une évacuation
aisée des condensats dans un bac adéquat.
Emplacements à éviter :
•Exposition directe aux rayons du soleil.
•Proximité de sources de chaleur.
•Murs humides et locaux dans lesquels l’eau
représente un danger tels que les buanderies.
•Présence de vapeurs d’huile (par ex.
cuisines, ateliers).
•
Endroits dans lesquels les rideaux ou le mobilier
risquent de gêner la bonne circulation de l’air.
•Man darf nicht zugleich Warmwasser und
Elektroheizung verwenden. Ist das Gerät
mit elektrischen Widerständen an eine
Warmwasserquelle angeschlossen, dann
ist die Verwendung eines
Wasserabsperrventils
vorzusehen; es wird so
das Heizelement funktioniert,
Wasser im Kreis ist. In den Geräten mit
Elektroheizung ist die dazu entwickelte
Bedienung Carrier Typ “B” (Kode
42N9003) anzuwenden.
am Batterieeingang
vermieden, dass
während
Geräte-Funktion
• Zur Vermeidung von elektrischen Schlägen,
Brandfällen oder Verletzungen, im Fall von
Betriebsstörungen wie Brandgeruch ist den
Betrieb zu stoppen und den Schutzschalter
zu deaktivieren. Dann sich an Carrier
Service für weitere Informationen wenden.
• Behälter mit Flüssigkeiten oder andere
Objekte auf dem Gerät nicht aufsetzen.
Wartung
WARNUNG: V or der Systemwartung oder der
Berührung irgendwelcher internen Geräteteile
den Haupt-Trennschalter abtrennen.
• Eine periodische Überprüfung des Geräts,
der elektrischen Anschlüsse und der
Schutzvorrichtungen ist vorzusehen.
•Die Wartung darf nur vom qualifizierten
Personal durchgeführt werden.
• Nicht versuchen, das Gerät persönlich zu
reparieren, versetzen, ändern oder wieder
installieren. Die von nicht befugtem Personal
durchgeführten Operationen können zu
elektrischen Schlägen oder Brandfällen führen.
• Bei einer der folgenden Situationen muss
man sich an qualifiziertes Personal zuwenden:
- Versorgungskabel heiß oder beschädigt;
-
abnormales Geräusch während des
Betriebs;
- häufiges Auslösen der Schutzeinrichtungen;
- abnormaler Geruch (zum Beispiel
Brandgeruch).
Wahl des Installationsorts
•Einen Aufstellungsort wählen, der frei von
Behinderungen ist, die zu unregelmäßiger
Luftverteilung und/oder -rückführung führen
können.
•Prüfen, ob die Wandoberfläche eben genug
ist, um eine leichte und sichere Installation
zu gewährleisten. Die Wandstruktur muss
stark genug sein, um das Gerätegewicht zu
tragen und Verformungen, Brüche und
Betriebsschwingungen zu vermeiden.
•Einen Ort wählen, bei dem die Installation
erleichtert wird.
•Eine Position wählen, bei der die
erforderlichen Freiräume eingehalten
werden (siehe Abbildung).
•Eine Position im Raum wählen, die
optimale Luftverteilung bietet.
•Das Gerät an einem Ort einbauen, wo das
Kondensat leicht an einen geeigneten
Ablauf abgeleitet werden kann.
Zu vermeiden sind Einbauorte:
•die direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt
sind;
•in der Nähe von Wärmequellen;
•an feuchten Wänden oder mit
Wassergefahr, z.B. Wäschereien;
•mit Öldämpfe (Küchen, Werkstätte);
•bei denen Gardinen oder Möbeln die freie
Luftzirkulation beeinträchtigen können.
7
•No está permitido utilizar simultáneamente
el agua caliente y el calentador eléctrico.
En
caso de que la unidad con resistencias
eléctricas
agua caliente,
utilización de válvula de cierre del agua
a la entrada de la batería al fin de evitar el
funcionamiento del elemento
cuando el agua está en circulación.
unidades con calentador eléctrico, se
de utilizar el mando Carrier de tipo “B” (cód.
accesorio 42N9003) expresamente concebido.
esté conectada a una fuente de
es necesario prever la
calentador
En las
ha
Funcionamiento de la unidad
• Para evitar descargas eléctricas, incendios
o lesiones, si se detectan anomalías (como
olor a quemado) durante el funcionamiento,
detener el funcionamiento y desactivar el
interruptor de protección, después dirigirse a
Carrier Service para instrucciones adicionales.
• No colocar encima de la unidad
recipientes que contengan líquido u
objetos de cualquier tipo.
Mantenimiento
ADVERTENCIA: Desconectar el interruptor
principal del suministro eléctrico antes de
efectuar el servicio al sistema o tratar con
cualquiera de las partes internas de la unidad.
•
Prever una revisión periódica de la
unidad, de las conexiones eléctricas y de
las protecciones.
•Los trabajos de mantenimiento deben ser
realizados por personal formado
específicamente para ello.
• No intentar reparar, mover, modificar o
reinstalar personalmente la unidad. Las
operaciones realizadas por personal no
cualificado pueden ocasionar descargas
eléctricas o incendios.
• Dirigirse a personal cualificado si se
produce una de las situaciones siguientes:
- cable de alimentación caliente o estropeado;
- ruido anómalo durante el funcionamiento;
- activación frecuente de las protecciones;
- olor anómalo (por ejemplo a quemado).
Selección del lugar de la
instalación
•Elegir una zona libre de obstrucciones que
puedan causar la irregular evacuación y/o
aspiración del aire.
•Comprobar que la superficie de la pared
sea lo suficientemente plana para permitir
una instalación fácil y segura. La estructura
de la pared debería se adecuadamente
fuerte para soportar el peso de la unidad y
evitar una deformación, rupturas o
vibración durante el funcionamiento.
•Considerar una zona donde la instalación
sea fácil.
•Elegir una ubicación que permita los
espacios libres requeridos (ver la ilustración).
•Buscar una posición en la habitación que
asegura la mejor distribución de aire posible.
•Instalar la unidad en una posición donde el
condensado pueda conducirse fácilmente a
un drenaje apropiado.
A evitar:
•Posiciones expuestas a los rayos solares
directos.
•Areas demasiado cerca de fuentes que
irradien calor.
•Paredes húmedas o ubicaciones donde
haya peligro de entrar en contacto con el
agua como por ejemplo en lavanderías.
•
Lugares con vapores de aceite (ej.
cocinas, talleres mecánicos).
•Lugares donde cortinas o muebles puedan
impedir la circulación de aíre.
Page 8
Warnings: avoid…
Avvertenze: evitare…
… any obstruction of the unit air outlet or
return. Leave 1 metre minimum of free
space.
… exposure to oil vapours.
… di ostruire la mandata e la ripresa
dell’aria, lasciando uno spazio libero
minimo di 1 metro.
… installazioni in prossimità di ambienti
con vapori d’olio.
… installation in areas with high frequency
waves.
… any rise in the condensate drain piping.
… horizontal condensate drain piping with
less than 2% slope.
8
… installazioni in prossimità di ambienti
contaminati da alte frequenze.
… sifonatura del tubo di scarico condensa.
… tratti e curve orizzontali del tubo di
scarico condensa che non abbiano una
pendenza minima del 2%.
Page 9
Attention : éviter…
…
Tout obstacle devant l’ouverture de
soufflage d’air ainsi que devant celle de
reprise d’air. Laisser un espace libre de 1
mètre minimum.
Vorsicht: vermeiden…
… dass Luftein- oder Luftaustritt behindert
werden.
Mindestens 1 m Freiraum lassen.
Advertencias: evitar ...
…
Cualquier obstrucción de la salida o
retomo del aire de la unidad.
Dejar al menos 1m de espacio libre.
…
La présence de vapeurs d’huile.
…
L’installation dans des endroits où se
trouvent des ondes à haute fréquence.
…
Toute pente ascendante pour le tuyau
des condensats.
…
Tout tronçon horizontal du tuyau des
condensats présentant une déclivité
inférieure à 2%.
… Räume mit Öldämpfen.
… Räume mit Hochfrequenzwellen.
… Vertikale Steigungen der
Kondensatablauf-Leitungen.
… Horizontale Kondensatablauf-Leitungen
mit weniger als 2% Neigung.
…
Un ambiente con vapores de aceite.
…
Instalaciones en zonas con altas
frecuencias.
…
Cualquier elevación en la tubería de
drenaje del condensado.
…
Tubería horizontal de drenaje del
condensado con una pendiente inferior
al 2%.
9
Page 10
Warnings: avoid…
Avvertenze: evitare…
... slack on electrical connections.
... disconnecting water connections after
installation.
… exposure to direct sunshine, when unit
is operating in cooling mode; always use
shutters or shades.
… positions too close to heating sources
which may damage the unit.
… connessioni elettriche allentate.
… di allentare le connessioni idrauliche
dopo averle collegate.
… in raffrescamento l’irraggiamento
diretto in ambiente: tirare le tende.
… luoghi vicini a fonti di calore che
potrebbero danneggiare l’unità.
… connecting condensate piping to
sewage system drain without appropriate
trap. Trap height must be calculated
according to the unit discharge head in
order to allow sufficient and continuous
water evacuation.
… only partial insulation of the piping.
… installation not correctly levelled which
will cause condensate dripping.
… flattening or kinking pipes or condensate pipes.
… tubo scarico condensa in scarico civile/
fognatura senza sifone.
Il sifone deve comunque avere un’altezza
in relazione al bettente disponibile tale da
consentire una corretta evacuazione della
condensa.
… isolamento parziale delle tubazioni.
… installazioni non in piano; sono causa
di gocciolamenti.
… lo schiacciamento delle tubazioni di
collegamento e del tubo di scarico
condensa.
10
Page 11
Attention : éviter…
…
Les branchements électriques mal
serrés.
…
De débrancher les conduites de fluide
frigorigène une fois l’installation terminée.
Vorsicht: vermeiden…
… Lose Elektroanschlüsse.
… Lösen der Wasseranschlüsse nach der
Installation.
Advertencias: evitar ...
…
Conexiones eléctricas flojas.
…
Aflojar las conexiones de refrigerante
después de la instalación.
… De placer l’unité directement en plein
soleil ; lorsqu’elle est en mode
refroidissement, toujours fermer les volets
ou tirer les stores.
…De placer l’unité trop près de sources
de chaleur susceptibles de l’endommager.
… De raccorder le tuyau des condensats
au tout-à-l’égout sans siphon adéquat.
La hauteur du siphon doit être calculée en
fonction de la pression de refoulement de
l’unité pour permettre une évacuation de
l’eau suffisante et continue.
… Bei Kühlbetrieb des Geräts direkte
Sonneneinstrahlung in den Raum; immer
Jalousien oder Gardinen verwenden.
… Positionen in der Nähe von
Wärmequellen, die das Gerät
beschädigen können.
… Anschluss der Kondensatleitungen an
den Abwassersystem-Ablauf ohne
geeigneten Siphon. Die Siphonhöhe hängt
vom Geräte-Verdichtungsdruck ab, und es
muss eine ausreichende und
kontinuierliche Wasserabführung
gewährleistet sein.
… La luz solar proyectándose
directamente sobre la unidad; cuando la
unidad está funcionando en el modo de
refrigeración usar siempre cortinas o
persianas.
… Las ubicaciones demasiado cerca de
fuentes de calor pueden dañar la unidad.
… Conectar la tubería de condensado al
desagüe del sistema de alcantarillas sin
un sifón adecuado. La altura del sifón
debe calcularse de acuerdo con la altura
de descarga de la unidad para permitir
una evacuación del agua suficiente y
continua.
… De n’isoler les tuyaux que
partiellement.
… Si l’unité n’est pas parfaitement de
niveau, l’eau des condensats gouttera par
terre.
… D’écraser ou de plier les conduites de
fluide frigorigène ou les tuyaux des
condensats.
… Eine nur teilweise Isolierung der Rohre.
… Eine nicht korrekt nivellierte
Installation, die zu Heraustropfen des
Kondensats führen kann.
… Knicken oder Eindrücken der Leitungen
oder Kondensatrohre.
11
… El aislamiento parcial de la tubería.
… Una instalación no nivelada
correctamente que producirá goteos de
condensado.
… Aplastar o comprimir los tubos del
refrigerante o la tubería del condensado.
Page 12
Dimensions (mm) and weight, cabinet unit /
Cotes (mm) et poids, unité carrossée /
Gehäuse
/ Dimensiones (mm) y peso, unidad con mueble (instalación vista)
A
249
B
C
Abmessungen (mm) und Gewicht, Gerät mit
249
Dimensioni (mm) e masse unità con mobiletto
Slots for wall vertical fixing
Condensate discharge Ø 20 mm
If the outdoor temperature can go down to 0°C, it is advisable to empty the water circuit to avoid damage caused by ice (see paragraph “water connections”).
(2)
:Maximum static pressure values refer to unit operating at high speed for air treatment without dehumidification.
When dehumidification is used, the maximum static pressure is reduced by 5 Pa.
(2)
(versions with centrifugal fan)60 Pa (size 16) - 70 Pa (sizes 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
(versions with tangential fan)15 Pa
Tabella I: Limiti di funzionamento
Circuito acquaPressione massima lato acqua:Temperatura minima acqua entrante: +2°C
1400 kPa (142 m c.a.)Temperatura massima acqua entrante: +80°C
Límites de tensión en funcionamientomin. 198V – max. 264V
Presión estática máxima
Presión estática máxima
(1)
Notas
:
Si la temperatura exterior puede bajar por debajo de 0ºC, es aconsejable vaciar el circuito hidráulico para evitar los daños producidos por el hielo
(ver el apartado «conexiones hidráulicas»).
(2)
Los valores de presión estática máxima hacen referencia al funcionamiento de la unidad a velocidad alta para el tratamiento del aire sin
deshumidificación. Si se utiliza deshumidificación la presión estática máxima se reduce en 5 Pa.
(2)
(versiones con ventilador centrífugo)60 Pa (tamaño 16) - 70 Pa (tamaño 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
If the unit is equipped with valves, the fan
motor electrical input must be added to the
thermoelectric actuator input, which
corresponds to 5W.
Radialventilator
Querstromventilator
Ist das Gerät mit Ventilen ausgerüstet, dann ist der
Leistungsaufnahme des
Motorventilators die Leistungsaufnahme des
elektrothermischen Stellmotors (5 Watt) hinzurechnen.
Cavi consigliati
Empfohlene Kabel
3x1,53x1,53x1,53x1,53x1,53x1,53x1,5
(mm2)(mm2)(mm2)(mm2)(mm2)(mm2)(mm2)
centrifugo
tangenziale
Nel caso l’unità sia provvista di valvole,
all’assorbimento del motoventilatore bisogna
sommare l’assorbimento dell’attuatore
elettrotermico che
é di 5W.
/ Cables recomendados
/ Câbles recommandés /
Ventilateur centrifuge
Ventilateur tangentiel
Si l’unité est équipée de soupapes, à
l’absorption du moteur du ventilateur il
faut ajouter l’absorption de l’actionneur
électrothermique
correspondant à 5W.
Ventilador centrífugo
Ventilador tangencial
Si la unidad está dotada de válvulas, hay que
sumar a la absorción del motoventilador la
absorción del accionador electrotérmico, que
es 5 W.
14
Page 15
Technical data /
Technische Daten
Dati tecnici
/ Caractéristiques techniques
/ Datos técnicos
Table III: Technical data of electric heater
Tabella III: Dati tecnici elementi riscaldanti
Tableau III : caractéristiques électriques de la résistance électrique
Tabelle III: Technische Daten der Elektroheizung
Tabla III: Datos eléctricos de la resistencia eléctrica
Pour le type de câbles à utiliser, voir le
paragraphe “Branchements électriques”.
Attention:
les valeurs d’absorption se réfèrent
à 230V ~ 50 Hz.
Table IV : Material supplied
Q.ty Description
2Brackets for horizontal installation
2Fixing screws
2Angles to secure filter slides
2Screws for cabinet fixing
1Installation manual
Tab. IV: Mitgeliefertes Material
Anz.
Beschreibung
2
Halterungen für horizontale Montage
2Befestigungsschrauben
2
Winkel zur Sicherung der Filterschienen
2
Schrauben zur Gehäusebefestigung
1Installationsanweisung
Tab. IV: Materiale a corredo
Q.tà Descrizione
2Staffe per appensione orizzontale
2Viti di fissaggio
2Piastrine fermo guida filtro
2Viti per fissaggio mobiletto
1Manuale di installazione
Tabla IV: Material suministrado
Cant. Descripción
2Estribos para fijación horizontal
2Tornillos de fijación
2
Angulos para fijar las guías del filtro
2Tornillos para la fijación del mueble
1Manual de instalación
15
Tab. IV : matériel fourni
Q.té Description
2Supports de montage horizontal
2Vis de fixation
2Cornières de consolidation des
glissières de guidage du filtre
2Vis de fixation de l’unité carrossée
1Manuel d’installation
Page 16
Installation
Installazione
Fig./Abb. A
Receipt of unit
• Check that packaging is undamaged.
• Unpack unit and check immediately for
damage during transportation.
• Packaging contains the base unit and, if
supplied, the unit cabinet.
• Verify that all components ordered are
supplied.
Unit preparation
• Take out and position template printed on
the packaging.
It is advisable to keep cabinet packed until
installation is complete.
• To install the cabinet, position it onto the
base unit and fix it to the special tabs on
the unit rear side and then secure it with
the two screws supplied (see fig. A).
• If the unit is installed at 150 mm from the
floor or lower, use the angles supplied
with the base unit to prevent the user from
touching the moving parts (see fig. A).
• If, instead, the unit is installed higher than
150 mm from the floor, use the rear
closing grille kit (code
42N0956-42N0957) according to the unit
42N0954-42N0955-
size. For horizontal installation at more
than 2.5 meters from the floor, the angles
supplied need not be used.
For horizontal installation at more than 2.5
meters from the floor, the angles supplied
need not be used.
Installation
• Before proceeding to unit installation, it is
recommended to assemble the accessories
according to the instructions supplied with
the kit.
• It is advisable to lock the cover on the
opposite side to the control
if the control is not positioned on the unit.
• Knock out the prepunched part of the cover
to insert the screw.
•
Furthermore it is possible to lock the control cover.
• If a fresh air damper (accessory) is used, an
opening must be provided in the wall as
shown in figure B.
or on both sides
16
Ricevimento dell’unità
•Verificare l’integrità dell’imballo.
•
Estrarre l’unità ed ispezionarla per accertarsi
che non abbia subito danni durante il trasporto.
•Nell’imballo è contenuta l’unità base e il
relativo mobiletto quando previsto.
•Verificare che siano presenti tutti i kit
richiesti in fase d’ordine.
Preparazione dell’unità
•Estrarre e posizionare la dima stampata sulla
copertura dell’imballo. Si consiglia di mantenere il
mobile nell’imballo fino ad installazione completata.
•Per montare il mobile, posizionarlo sull’unità
base agganciandolo alle apposite linguette
presenti sul retro della stessa. Fissarlo con
le 2 viti a corredo (vedi figura A).
•Qualora l’apparecchio venga installato ad
un’altezza inferiore o uguale a 150 mm dal
pavimento, devono essere utilizzate le
squadrette a corredo dell’unità base per
evitare che l’utente possa accedere elle
parti in movimento (vedere figura A).
•Se la distanza dal pavimento é invece
superiore a 150 mm, utilizzare invece il kit
griglia di chiusura posteriore (cod.
42N0954-42N0955-42N0956-42N0957
secondo la grandezza dell’unità.
Per installazioni in orizzontale con distanza
dal pavimento superiore a 2,5 m non
occorre utilizzare le squadrette a corredo.
Installazione
•Prima di procedere all’installazione si
raccomanda di montare sull’unità gli
eventuali accessori separati, secondo le
istruzioni contenute nei singoli kit.
•Si raccomanda di bloccare il coperchio sul
lato opposto al comando o da entrambi i
se il comando non è posizionato sull’unità.
•
Tale operazione si esegue sfondando la parte
del coperchio predisposta per il passaggio vite.
•È inoltre possibile a discrezione
dell’utilizzatore bloccare il coperchio sul lato
dove è montato il comando.
•Qualora si preveda l’uso di una serranda
presa aria esterna (accessorio) occorre
effettuare un’apertura nella parete come
riportato in figura B.
lati
Page 17
Installation
Installation
Instalación
285 mm285 mm
100
Minimum distance from the wall
Distanza minima dalla parete
Distance minimale du mur
Mindestabstand von der Wand
Distancia mínima desde la pared
A max
42N16253343506075
A mm267467467667667867867
Fig./Abb. B
Supporting feet and cover panels assembly for
floor-mounted vertical unit.
Montaggio piedi e zoccoli per installazione verticale
a pavimento
Assemblage des pieds de support et des panneaux
protecteurs pour fixation verticale au sol
Montage Füße und Sockel für Bodenmontiertes
Vertikalgerät
Montaje de los pies y de los zócalos para instalación
vertical de pie
Fig./Abb. C
Réception de l’unité
• Vérifier le bon état de l’emballage.
• Procéder tout de suite à l’ouverture et à
l’inspection du colis pour s’assurer qu’il
pas été endommagé pendant le transport.
• L’emballage contient l’unité de base et, si
prévu, l’unité carrossée.
• Vérifier la présence de tous les composants
commandés.
n’a
Préparation de l’unité
• Extraire et positionner le gabarit imprimé sur
l’emballage. Il est recommandé de garder la
carrosserie dans l’emballage jusqu’à ce que
l’installation soit terminée.
• Pour monter la carrosserie, la positionner
sur l’unité de base et l’accrocher aux
languettes présentes sur la partie
postérieure de l’unité. La fixer au moyen
des deux vis fournies avec l’unité (fig. A).
• Si l’unité est installée à une hauteur égale ou
inférieure à 150 mm du sol, utiliser les
cornières fournies avec l’unité de base afin
d’éviter que l’usager entre au contact avec
les parties en mouvement (figure A).
• Si, au contraire, la distance du sol est
supérieure à 150 mm, utiliser le kit de la
grille de fermeture postérieure (code
42N0954-42N0955-42N0956-42N0957)
selon les dimensions de l’unité. Pour les
fixations horizontales dont la distance du
dépasse 2,5 m, l’application des cornières
fournies avec l’unité n’est pas nécessaire.
sol
Installation
• Avant de procéder à l’installation de l’unité,
assembler les accessoires sur l’unité selon
instructions contenues dans le kit.
• Il est conseillé de verrouiller le couvercle du
côté opposé à la commande ou des deux
côtés si la commande n’est pas montée sur
l’appareil.
•
Cette opération est possible en perçant la partie
pré-perforée du couvercle pour insérer la vis.
• Il est également possible de verrouiller le
couvercle de la commande.
• En cas d’utilisation d’un registre d’air neuf
(accessoire), prévoir une ouverture dans le
mur comme indiqué sur la figure B.
les
Empfang
•
Prüfen Sie, dass die Verpackung nicht beschädigt ist.
•Packen Sie das Gerät aus und überprüfen
Sie es unverzüglich auf Transportschäden.
•Die Verpackung enthält das Grundgerät und,
wenn vorgesehen, das Gerätegehäuse.
•Prüfen Sie, ob alle bestellten Komponenten
geliefert worden sind.
Vorbereitung des Geräts
• Die zur Installation des Grundgeräts in der
Verpackung enthaltene Schablone herausnehmen
und positionieren. Es wird empfohlen, das
Gehäuse in der Verpackung zu lassen, bis
die Installation abgeschlossen ist.
•Zum Montage des Gehäuses, es auf das
Grundgerät positionieren, auf den zwei an der
Rückseite des Grundgeräts vorgesehenen Federn
arretieren und mit den zwei mitgelieferten
Schrauben befestigen (siehe Abbildung A).
•Wird das Gerät auf eine Höhe von höchstens
150 mm vom Boden montiert, dann sind die
zwei mit dem Grundgerät gelieferten Winkeln
zu verwenden, um zu vermeiden, dass der
Anwender auf die sich bewegende Teile
zugreifen kann (siehe Abbildung A).
•Ist der Bodenabstand größer als 150 mm,
ist der Bausatz Gitter für Rückabdeckung
(Code 42N0954-42N0955-42N095642N0957) je nach Größe des Geräts) zu
verwenden. Für horizontale Installationen
mit Bodenabstand größer als 2,5 m sind die
mitgelieferten Winkel nicht notwendig.
Installation
•
Vor der Installation sollten eventuelle Zubehörteile
auf dem Gerät montiert werden. Befolgen Sie dazu
die Montageanleitungen der einzelnen Komponenten.
•Es ist auch ratsam, die Geräteabdeckung auf
der Seite, die der Regelung gegenüberliegt,
zu arretieren, oder auf beiden Seiten, wenn
die Regelung nicht am Gerät vorgesehen ist.
•Den vorgestanzten Teil der Abdeckung
ausbrechen, um die Schraube einzuführen.
•Auch die Regelungs-Abdeckung kann
arretiert werden.
•Wird eine Aussenluftklappe verwendet, so
muss in der Wand wie in der Abbildung
gezeigt eine Öffnung angebracht werden.
17
B
Antes del uso
•Comprobar la integridad del embalaje.
•Desembalar la unidad y darle un repaso
inmediatamente para comprobar que no
haya sufrido daños durante el transporte.
•En el embalaje se encuentra la unidad de
base y, si está previsto, el mueble de la unidad.
•
Comprobar que estén presentes todas las cajas
de montaje solicitadas al momento del pedido.
Preparación de la unidad
• Sacar y colocar el plano incluido en el
embalaje para instalar la unidad de base.
aconseja guardar en su embalaje el casco
unidad hasta que ésta haya sido instalada.
•Para montar el mueble, colocar encima de la
unidad de base enganchándolo a las
lengüetas correspondientes situadas en la
parte trasera de la misma. Fijarlo con los 2
tornillos suministrados (véase figura A).
•Si se instala el aparato a una altura igual o
menor de 150 mm del suelo, se deben
utilizar los angulares suministrados con la
unidad de base para evitar que el usuario
pueda acceder a las partes en movimiento
(véase figura A).
•En cambio, si la distancia respecto al suelo es
mayor de 150 mm, utilizar el kit rejilla de cierre
trasera (cód.
42N0957) en función del tamaño de la unidad).
Para instalaciones en horizontal con distancia
respecto al suelo mayor de 2,5 m, no es
necesario utilizar los angulares suministrados.
42N0954
-42N0955-42N0956-
Se
de la
Instalación
• Antes de instalar la unidad, se recomienda
montar en la misma los eventuales
accesorios, conforme a las instrucciones
contenidas en cada caja de montaje.
•Se recomienda fijar la tapa en el lado opuesto
al control o en ambos lados, en el caso que
el mando no se instale en la unidad.
•Esta operación se realiza rompiendo la parte
de la tapa prevista para el paso del tornillo
de sujeción.
•
Además es posible bloquear la tapa de los controles.
•
Si se utiliza una compuerta de aire externo
(accesorio), es necesario realizar una abertura
en la pared tal como se muestra en la figura B.
Page 18
Installation
Installazione
160 mm
Rotate 180°
Ruotare di 180
Tourner de 180°
168 mm
min.
100 mm min.
Screw anchor with double screw
Air vent
Tassello ad espansione a vite doppia
Sfiato aria
Cheville d’ancrage à double vis
Purge d’air
Spreizdübel mit Doppelschraube
Entlüftung
Tornillos de sujección con doble tornillo
Purga de aire
°
min.
500 mm
min.
Um 180° drehen
Girar 180
252 mm
°
2% min.
Floor-mounted vertical unit
The unit is provided with supporting feet and
cover panels (models with cabinet).
• For positioning and drilling use the template
printed on the packaging.
• Drill four holes for the screw anchors close
to the upper and lower hooks.
• Install the supporting feet by inserting the
special tab into the corresponding slot on
the unit plate (see fig. C page 13).
Centre the two indentations and secure
each supporting feet using the
corresponding clips supplied with the kit.
• If a baseboard is mounted onto the wall,
remove the pre-cut tab from the cover panel.
Install the cover panels by hooking them to
the slots on the cabinet lower part and
secure them with the screws supplied.
• Position unit to wall and secure it with
screws. To facilitate cabinet installation, it is
suggested to use flathead screws.
• To complete the installation make electrical
and water connections as per the diagram
inside the control box panel.
When all connections have been made,
install the cabinet as previously described.
WARNING: With wall-to-wall carpet the hole
points must be moved up by 10 mm (as
indicated on the template).
Wall-mounted vertical unit
• This unit is not provided with supporting feet
and cover panels.
• Install the unit as indicated above and keep
it at least 100 mm from the floor.
Ceiling-mounted horizontal unit
• Use the template printed on the packaging
for ceiling mounting of the unit.
• Drill four holes for the screw anchors close
to the four side hooks.
• Attach the two brackets supplied for
horizontal installation to the unit, securing
them with the screws as shown in figure.
• Hook the unit on the screw anchors in the
ceiling and adjust the 4 screws.
• Make certain the fan coil is horizontally
levelled.
• Make electrical and water connections and
install the cabinet.
Condensate drain
Coil surface condensation formed during the
cooling cycle is collected in a pan purposely
placed under the coil and then drained out
through a drain pipe fitted on the coil
connection side.
A simple flexible tube which fits Ø 20 mm is
recommended.
To facilitate correct condensate draining,
make sure that the drain pipe is not bent or
restricted and that it has the required slope (at
50 mm
least 2%) along its length.
A drain trap is recommended.
Checking
Before unit operation verify that the water
flows into the internal condensate drain pan
by pouring some water into it.
If problems are detected, check the drain pipe
slope and look for possible obstructions.
18
Installazione unità verticale a
pavimento
L’unità é provvista di piedi di sostegno e
zoccoli di copertura (versioni con mobile).
• Per il posizionamento e la foratura utilizzare
la dima stampata sulla copertura dell’imballo.
•
Eseguire i 4 fori per i tasselli ad espansione in
corrispondenza dei ganci superiori ed inferiori.
• Montare i piedi inserendo la linguetta
nell’apposita fessura alla base della
lamiera
dell’unità (vedere figura C pag. 13).
Centrare
le due bugne e bloccare ogni piede
con le apposite clips a corredo.
• Se sulla parete esiste un battiscopa,
staccare dallo zoccolo la linguetta
pretranciata. Montare gli zoccoli
agganciandoli alle feritoie sul profilo inferiore
del mobile e fissarli con le viti a corredo.
• Posizionare l’unità a parete e fissarla con 4
viti. Per facilitare l’installazione del mobile, è
consigliabile utilizzare viti e testa svasata.
• Ultimare l’installazione eseguendo gli
allacciamenti idraulici ed elettrici come da
schema riportato all’interno del quadro
elettrico. Quando previsto montare il mobile
come descritto in precedenza.
ATTENZIONE: In presenza di pavimenti con
moquette la foratura dovrà essere spostata
verso l’alto di 10 mm (come riportato sulla
dima di installazione).
Installazione unità verticale
sospesa a parete
•
In tal caso l’unità non é provvista di piedi di
sostegno e zoccoli di copertura.
• Installare l’unità come descritto ai punti
precedenti mantenendola sollevata dal
pavimento di almeno 100 mm.
Installazione unità orizzontale a
soffitto
• Per il posizionamento dell’unità a soffitto
utilizzare la dima stampata sulla copertura
dell’imballo.
• Eseguire le quattro forature per i tasselli ad
espansione in corrispondenza dei quattro
ganci laterali.
• Applicare all’unità le due staffe di appensione
provviste a corredo fissandole con le
apposite viti come indicato in figura.
• Agganciare l’unità ai tasselli ad espansione
applicati al soffitto e regolare la chiusura
delle 4 viti.
• Assicurarsi che il ventilconvettore sia
perfettamente livellato in orizzontale.
• Eseguire gli allacciamenti idraulici ed
elettrici e montare il mobile.
Tubazione di scarico condensa
L’acqua di condensa che si forma sulla
batteria durante il raffrescamento viene
raccolta nella bacinella situata sotto la stessa
e convogliata all’esterno tramite un tubo di
scarico situato sul lato attacchi batteria. Si
consiglia un normale tubo flessibile di Ø 20 mm.
Per favorire il regolare drenaggio dell’acqua di
condensa, verificare che il tubo di scarico non
presenti pieghe o strozzature e che abbia la
necessaria pendenza su tutto il percorso
(almeno 2%). È opportuno che gli scarichi
condensa siano sifonati.
Verifica
All’avviamento dell’unità verificare che l’acqua
defluisca regolarmente dalla bacinella di
scarico condensa interna versando acqua
nella stessa. In caso contrario controllare la
pendenza dell’unità delle tubazioni e ricercare
eventuali ostruzioni.
Page 19
Installation
Installation
Instalación
Unité verticale fixée au sol
L’unité est munie de pieds de support et de
panneaux protecteurs (version carrossée).
• Pour le positionnement et le perçage, utiliser
le gabarit imprimé sur l’emballage.
• Percer quatre trous pour les chevilles
d’ancrage à proximité des crochets
supérieurs et inférieurs.
• Monter les pieds de support en insérant la
languette dans la fente correspondante
placée à la base de la tôle de l’unité (figure
C page 13). Centrer les deux bossages de
fixation et fixer chaque pied de support à
l’aide des attaches fournies avec l’unité.
• Si la paroi est munie d’un antébois, détacher
la languette prédécoupée du panneau
protecteur. Monter les panneaux protecteurs
en les accrochant aux fentes présentes sur
le profil inférieur de la carrosserie et les fixer
au moyen des vis fournies avec l’unité.
• Placer l’unité contre le mur et la fixer à l’aide
des vis. Pour faciliter la pose de la carrosserie,
utiliser de préférence des vis à tête fraisée.
• Afin de compléter l’installation, procéder aux
branchements électriques et aux
branchements d’eau selon le schéma
figurant sur la face interne du panneau du
boîtier de commande. Une fois les
branchements achevés, monter la
carrosserie comme indiqué précédemment.
ATTENTION : Lorsqu’il y a de la moquette,
décaler les points de repère des trous de 10
mm vers le haut, comme l’indique le gabarit.
Unité verticale fixée au mur
• Dans ce cas l’unité n’est munie ni de pieds
de support ni de panneaux protecteurs.
• Installer l’unité ainsi comme indiqué aux
points ci-dessus en la maintenant soulevée
du sol d’au moins 100 mm.
Unité horizontale montée au
plafond
•
Utiliser le gabarit imprimé sur l’emballage
pour le montage de l’unité au plafond.
•
Percer quatre trous pour les chevilles d’ancrage
à proximité des quatre crochets latéraux.
• Visser sur l’unité les deux supports fournis
pour le montage horizontal, comme indiqué
sur la figure.
• Accrocher l’unité aux chevilles d’ancrage
du plafond et ajuster les quatre vis.
• S’assurer que le ventilo-convecteur est
bien à l’horizontale.
• Effectuer les branchements d’eau et les
branchements électriques et ensuite monter
la carrosserie.
Vidange de l’eau de condensation
L’eau de condensation qui se forme à la
surface de la batterie au cours du cycle de
refroidissement est récupérée dans un bac
placé sous la batterie, puis évacuée par un
tuyau de vidange placé du côté du raccord de
la batterie. Il est conseillé d’utiliser un simple
flexible de 20 mm de diamètre.
Pour faciliter l’évacuation des condensats,
s’assurer que le tuyau de vidange n’est ni
plié, ni rétréci et qu’il présente l’inclinaison
requise (2% au moins) sur toute sa longueur.
Les tuyaux d’évacuation de l’eau de condensation
doivent être équipés d’un siphon.
Vérification
Avant de mettre en marche l’unité, vérifier que
l’eau s’écoule convenablement dans le bac à
condensats interne en versant de l’eau dedans.
Si tel n’est pas le cas, vérifier que le tuyau
présente l’inclinaison requise et rechercher
les causes potentielles du problème rencontré.
Bodenmontiertes Vertikalgerät
Das Gerät verfügt über Stützfüße und
Abdeckungssockel (Version mit Gehäuse).
• Zur Positionierung und zum Bohren die in der
Verpackung enthaltene Schablone verwenden.
• Vier Löcher an den oberen und unteren
Haken für die Spreizdübel bohren.
• Füße montieren, indem die Zunge in den
dafür vorgesehenen Schlitz am
Blechuntersatz eingeführt wird (siehe
Abbildung C auf Seite 13). Die zwei Ansätze
zentrieren und jeden Fuß mit den
mitgelieferten Bügeln arretieren.
• Ist eine Fußleiste am Boden vorhanden, die
vorgeschnittene Zunge aus der Sockel
abtrennen; die Sockel montieren, indem sie
an den Schlitzen des Vorderprofils eingehakt
und mit den beigelieferten Schrauben
befestigt werden.
• Das Gerät an der Wand positionieren und
mit den Schrauben befestigen. Um die
Installation des Gehäuses zu erleichtern,
wird empfohlen, Flachkopfschrauben zu
verwenden.
•
Die Installation durch Verlegen der Strom- und
Wasseranschlüsse wie aus dem Schaltplan
auf dem Schaltkasten-Abdeckblech
ersichtlich beenden.
Wenn es vorgesehen ist, das Gehäuse
montieren, wie oben beschrieben.
WARNUNG: Bei Teppichboden müssen die
Lochpunkte, wie auf der Schablone gezeigt,
10 mm nach oben verschoben werden.
Vertikales Wandgerät
• In diesel Fall verfügt das Gerät über keine
Stützfüße und Abdeckungssockel.
• Das Gerät installieren, wie oben beschrieben
und einen Bodenabstand von mindestens
100 mm beachten.
Deckenmontiertes Horizontalgerät
• Zur Positionierung des Geräts an der Decke
die in der Verpackung enthaltene Schablone
verwenden.
• Vier Löcher für die Spreizdübel an den vier
seitlichen Haken bohren.
•
Die beiden Halterungen für horizontale Installation
am Gerät anbringen und sie mit den Schrauben
wie in der Abbildung gezeigt sichern.
• Das Gerät an den Spreizdübeln in der Decke
aufhängen und die vier Schrauben justieren.
• Sicherstellen, dass das Gerät horizontal
ausgerichtet ist.
• Elektrische und hydraulische Verbindungen
ausführen und das Gehäuse montieren.
Kondensatablauf
Das Kondenswasser, das sich beim Kühlen
auf dem Wärmetauscher bildet, wird in der
daruntergelegenen Kondensatwanne
aufgefangen und mit Hilfe eines Ablaufrohrs
auf der Seite der Wärmetauscheranschlüsse
nach außen geleitet.Empfohlen wird ein
flexibler Schlauch, der auf einen Durchmesser
von 20 mm passt. Um den ordnungsgemäßen
Ablauf des Kondenswassers zu erleichtern,
sicherstellen, dass der Ablaufschlauch keine
Knicke und Behinderungen und die
erforderliche Neigung aufweist (mindestens
2%). Außerdem wird ein Siphon empfohlen.
Überprüfung
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
sicherstellen, dass das Wasser in den
vorgesehenen Ablauf fließt, indem Wasser in
die Wanne geschüttet wird. Werden Probleme
festgestellt, die Neigung des Ablaufrohrs
prüfen und mögliche Behinderungen
beseitigen.
19
Unidad vertical de pie
La unidad está dotada de pies de soporte y
de zócalos de cobertura (versiones con mueble).
• Para colocar la unidad y realizar los
agujeros necesarios utilizar el plano incluido
en el embalaje.
•
Hacer cuatro taladros para los tornillos de sujeción
a nivel de los ganchos superiores e inferiores.
• Montar los pies introduciendo la lengüeta en
la correspondiente ranura en la base del
panel de chapa de la unidad (véase figura C
pág. 13). Centrar las dos concavidades y
bloquear cada uno de los pies con las
grapas correspondientes.
• Si la pared lleva aplicado un plinto, quitar del
zócalo la lengüeta precortada. Montar
zócalos enganchándolos en las hendiduras
correspondientes en el perfil inferior del
mueble y fijarlos con los tornillos suministrados.
•
Colocar la unidad sobre la pared y fijarla con
tornillos. Para facilitar la fijación del mueble, se
recomienda utilizar tornillos de cabeza plana.
• Para completar la instalación, efectuar las
conexiones hidráulicas y eléctricas
conforme al esquema indicado en el
eléctrico.
mueble de la manera descrita anteriormente.
ADVERTENCIA: En los pisos con moqueta,
los puntos de los agujeros tienen que
desplazarse 10 mm más arriba (tal como se
indica en la plantilla de instalación).
Cuando esté previsto, montar el
los
cuadro
Unidad vertical de la pared
• En tal caso, la unidad no está provista de
pies de apoyo ni de zócalos de cobertura.
• Instalar la unidad tal como se ha descrito en
los puntos anteriores manteniéndola
levantada del suelo de al menos 100 mm.
Unidad horizontal para montaje
en techo
• Para instalar la unidad en el techo, utilizar el
patrón incluido en el embalaje.
• Efectuar cuatro agujeros para los tornillos de
sujección a nivel de los cuatro ganchos laterales.
• Instalar los dos estribos suministrados para
montaje horizontal sobre la unidad, fijándolos
con los tornillos tal como se muestra en la figura.
• Enganchar la unidad en los tornillos de
sujección instalados en el techo y ajustar el
cierre de los tornillos.
• Asegurarse de que el fan coil está
nivelado horizontalmente.
• Realizar las conexiones de agua y eléctricas
y montar el mueble.
Evacuación del liquido de
condensación
El liquido de condensación que se forma en
la batería durante el enfriamiento se
almacena en un depósito colocado debajo de
la misma y llega al exterior mediante un tubo
de desagüe colocado al lado de las
conexiones de la batería. Se aconseja un
tubo flexible normal de Ø 20 mm. Para
facilitar el drenaje del liquido de
condensación, es necesario controlar que el
tubo de desagüe no esté doblado o ahogado
y que tenga la inclinación necesaria durante
todo el recorrido (al menos del 2%). Se
recomienda que los colectores de evaluación
del liquido de condensación estén sifonados.
Comprobación
Antes de poner en funcionamiento la unidad,
comprobar que el agua fluye hacia la bandeja
de recogida de condensados echando algo
de agua sobre ella. Si se detectan problemas,
comprobar la pendiente de la tubería de
drenaje y buscar posible obstrucciones.
Page 20
Water connections
Collegamenti idraulici
Space for water connections /
branchements d’eau /
130 mm
302 mm
196 mm
Ø 20 mm
Ø 20 mm
Platz für Wasseranschlüsse
Front view /
Spazi per allacciamenti idraulici
/ Espacio para conexiones hidráulicas
Vista frontale
/ Vue de front /
IN
OUT
Cool Ø 3/4” gas female
Heat Ø 1/2” gas female
Condensate drain
Auxiliary drain pan
(accessory)
Floor
ENTRÉE
SORTIE
Froid Ø 3/4” gaz femelle
Chauffage Ø 1/2” gaz femelle
Bac à condensats
Bac à condensats auxiliaire
(accessoire)
Sol
Vorderansicht
Entrada IN
Salida OUT
Frío hembra Ø 3/4” gas
Calor hembra Ø 1/2” gas
Recogida de condensado
Bandeja auxiliar de recogida de condensado
(accesorio)
Suelo
/ Espace nécessaire pour les
/ Alzado
INGRESSO
USCITA
Freddo Ø 3/4” Gas femmina
Caldo Ø 1/2” Gas femmina
Scarico condensa
Bacinella ausiliaria
(accessorio)
Pavimento
EIN
AUS
Kühlung Ø 3/4” Anschluss mit Innengewinde
Heizung Ø 1/2” Anschluss mit Innengewinde
Kondensatablauf
Hilfs-Ablaufwanne (Zubehör)
Fußboden
Water piping can enter either from the floor
or from the wall. Leave the space shown in
the figure.
The unit coil can be supplied with water
connections positioned as requested.
However field conversion of the
connections is achieved quite simply as
follows:
• Remove the control box panel;
• Unscrew the 6 self-threading screws and
remove the front drain pan;
• Unscrew the two screws holding the heat
exchanger to the structure, necessary for
earthing the coil;
• Remove the coil by unhooking it with the
rubber tabs and turn it horizontally
through 180°.
• Place the coil into its new position by
hooking it using the special rubber tabs;
• Refit the front drain pan with the 6 selfthreading screws;
• Retighten the two screws holding the
heat exchanger to the structure,
necessary for earthing the coil;
• Position the control box panel opposite
the coil connections.
• Pass the sensor through the special hole
and seal with sealing material in the
tangential fan versions;
• Position the control into the tabs
provided,, blocking it with the supplied
metal plate (see paragraph “Controls”).
•
Change the position of the condensate
drain closing plug of the drain pan and put
it on the same side of water connections.
NOTE:
The connection pipes must be insulated
with a condensation-proof
material such as
polyurethane, propylene or neoprene of 5 to
thickness.
10 mm
Le tubazioni dell’impianto idrico potranno
arrivare sia da pavimento che da parete
utilizzando gli spazi secondo la figura.
La batteria sull’unità viene fornita con i
collegamenti idraulici posizionati come da
richiesta in fase d’ordine.
E’ comunque possibile invertire in cantiere la
posizione degli attacchi nel seguente modo:
• rimuovere il quadro elettrico;
• svitare le 6 viti autofilettanti e rimuovere la
bacinella anteriore;
• svitare le 2 viti di fissaggio della batteria
alla struttura, necessarie per il collegamento
della messa a terra della batteria;
• sfilare la batteria sganciandola per mezzo
delle linguette in gomma e ruotarla
°
orizzontalmente di 180
;
• posizionare la batteria nella sua nuova
sede agganciandola con le apposite
linguette in gomma;
• rimontare la bacinella anteriore con le 6
viti autofilettanti;
• riavvitare le 2 viti di fissaggio della
batteria alla struttura, necessarie per il
collegamento della messa a terra della
batteria;
• posizionare il quadro elettrico sul lato
opposto agli attacchi della batteria;
• posizionare il sensore di temperatura
nella apposita sede sigillando con stucco
nelle versioni tangenziali;
inserire il comando nelle apposite linguette
•
bloccandolo con la staffetta a corredo
(vedi paragrafo “Fissaggio comando”).
• Invertire la posizione del tappo di
chiusura dello scarico condensa della
bacinella posizionandolo dalla medesima
parte degli attacchi idraulici.
NOTA:
Rivestire i tubi dei collegamenti con del
materiale anticondensa tipo polietilene o
moltoprene espanso di spessore 5-10 mm.
20
Page 21
Branchements d’eau
Wasseranschlüsse
Conexiones hidráulicas
Space for water connections /
branchements d’eau /
Platz für Wasseranschlüsse
Top view /
210 mm
Vista in pianta
127 mm
Spazi per allacciamenti idraulici
/ Espacio para conexiones hidráulicas
/ Vue en plan /
116 mm
40 mm
130 mm
196 mm
Ansicht von oben
/ Espace nécessaire pour les
/ Planta
Les tuyaux d’eau peuvent partir du sol ou du
mur. Laisser l’espace indiqué sur la figure.
La batterie de l’unité peut être fournie avec
des branchements d’eau réalisés
conformément aux instructions du client.
Il est cependant possible de les modifier sur
place en procédant de la manière suivante:
• Enlever le panneau du boîtier de commande ;
• Dévisser les 6 vis auto-taraudeuses et
retirer le bac à condensats antérieur ;
• Dévisser les deux vis maintenant
l’échangeur de chaleur fixé à la structure,
qui sont nécessaires pour la mise à la
masse de la batterie ;
• Enlever la batterie en la décrochant à
l’aide des languettes en caoutchouc et la
faire tourner horizontalement de 180° ;
• Placer la batterie dans sa nouvelle
position en l’accrochant à l’aide des
languettes en caoutchouc spéciales ;
• Replacer le bac à condensats antérieur à
l’aide des 6 vis auto-taraudeuses ;
• Resserrer les deux vis maintenant
l’échangeur de chaleur fixé à la
structure, qui sont nécessaires pour la
mise à la masse de la batterie ;
Positionner le panneau du boîtier de commande
•
du côté opposé aux raccords de la batterie ;
• Passer la sonde par le trou spécial et
boucher avec du mastic (dans les
versions avec ventilateur tangentiel) ;
• Positionner la commande dans les
languettes fournies en la bloquant à l’aide
de la plaque métallique également fournie
(voir paragraphe ˝Commandes˝).
•
Changer la position du bouchon de fermeture
du bac à condensats en le positionnant
du même côté des branchements d’eau.
NOTE : Les tuyaux de raccordement doivent
être isolés à l’aide d’un matériau anti-condensation
de 5 à 10 mm d’épaisseur tel que le
polyuréthanne, le propylène ou le néoprène.
Die Rohrleitungen für die Wasseranschlüsse
können sowohl vom Fußboden als auch aus
der Wand kommen, wobei der in der Abbildung
gezeigte Raum freigelassen werden muss.
Der Wärmetauscher des Geräts kann mit den
bei der Bestellung angegebenen
Wasseranschlüssen geliefert werden.
Bei der Montage kann die Position der Anschlüsse
folgendermaßen geändert leicht werden:
• Die Schaltkasten-Abdeckung entfernen.
• Die 6 selbstschneidenden Schrauben lösen
und die vordere Ablaufwanne entfernen.
• Die beiden den Wärmetauscher an der Struktur
sichernden Schrauben lösen, die zur Erdung
des Wärmetauschers erforderlich sind.
•
Den Wärmetauscher mit Hilfe der Gummiansätze
aushaken und abnehmen und um 180° drehen.
• Den Wärmetauscher in seine neue Lage
bringen und mit den dafür vorgesehenen
Gummiansätzen einhaken.
•
Die vordere Ablaufwanne mit 6
selbstschneidenden Schrauben wieder
anbringen.
• Die beiden den Wärmetauscher an der
Struktur sichernden Schrauben wieder
anziehen, die zur Erdung des
Wärmetauschers erforderlich sind.
• Die Schaltkasten-Abdeckung auf der den
Wärmetauscheranschlüssen
gegenüberliegenden Seite positionieren.
•
Bei der Version mit Querstromventilator den
Sensor in die dafür vorgesehene Öffnung
einsetzen und mit Dichtmasse versiegeln.
• Die Regelung in den dafür vorgesehenen
Ansätzen positionieren und mit der
mitgelieferten Metallplatte abdecken (siehe
Abschnitt “Regelungen”).
• Die Position der Abschlusskappe der
Ablaufwanne umkehren, indem die
Abschlusskappe auf derselben Seiten der
hydraulischen Anschlüsse positioniert wird.
ANMERKUNG: Die Anschlussleitungen
müssen mit einem kondenswassdichten
Material wie z.B. Polyäthan, Polyäthylen oder
Neopren (5-10 mm dick) isoliert werden.
21
Las tuberías de la instalación hidráulica
podrán llegar tanto desde el suelo como
desde la pared utilizando los espacios
conforme a la figura.
La batería de la unidad puede tener las
conexiones hidráulicas colocadas
conforme a lo solicitado en el pedido.
De todas formas es posible invertir la posición
de las conexiones de la siguiente forma:
• sacar el cuadro eléctrico
•
desenroscar los 6 tornillos autoenroscantes
y sacar el depósito delantero;
• desatornillar los dos tornillos que sujetan
el intercambiador de calor a la estructura,
necesarios para la puesta a tierra de la
batería;
• sacar la batería desenganchándola con
las lengüetas de goma y girarla
horizontalmente 180°;
• colocar la batería en su nueva posición
enganchándola utilizando las lengüetas
de goma especiales;
• volver a montar el depósito delantero con
los 6 tornillos autoenroscantes;
• reapretar los dos tornillos que sujetan
el intercambiador de calor a la estructura
necesarios para la puesta a tierra de la batería;
• colocar el cuadro eléctrico en el lado
opuesto a las conexiones de la batería;
• pasar el sensor por el taladro especial y
sellarlo con masilla en las versiones con
ventilador tangencial;
colocar el mando en su alojamiento encima
•
del cuadro eléctrico (ver apartado ˝Controles˝).
• Invertir la posición del tapón de cierre del
tubo de evacuación del condensado de la
bandeja, colocándolo del mismo lado que
las conexiones del agua.
NOTA:
Las tuberías de conexión deben aislarse con
un material resistente a la condensación tal
como poliuretano, propileno o neopreno
,
Page 22
Water connections
Collegamenti idraulici
Automatic water valves
The fan coils can be equipped with valves,
both in 2-pipe or 4-pipe versions.
We recommend using the valves in order
to prevent condensate formation on the
unit when the fan is not working and room
humidity is very high.
The valve heads are thermal type with
230V power supply, average consumption
5 VA, maximum operating pressure
1600 kPa.
opening time depends on the
temperature and is from 120 to 240
seconds.
The tightness of the connections is
ensured by a rubber sealing (O-RING)
inserted in the connection (tightening
torque 30 Nm).
If valves are installed by the installer
(accessories), do not forget to use the
(O-RING) sealing ring supplied.
The accessory motorized valve can also
be supplied with a shut-off valve and
holder for water flow control and for unit
disconnection from the system.
The motorized valves can be 3-way with
bypass or 2-way.
Make sure that all unit pipe connections
are aligned and well supported, to prevent
abnormal strains on the unit.
Check for leaks after the system has been
filled with water.
Remember to mount the auxiliary drain
pan under the valve group inserting the
drain pipe into the proper hole.
The manufacturer cannot guarantee seal
quality and tightness of the valve group
provided by the installer (which is
therefore not factory tested).
The manufacturer thus declines all
responsibility for possible malfunction of
said items and for damage resulting from
leaks in said items.
22
Valvole automatiche di controllo
acqua
Le unità possono essere equipaggiate con
valvole sia nell’esecuzione due tubi che
quattro tubi.
Si consiglia di utilizzare sempre le valvole, al
fine di escludere possibili problemi di
formazione di condensa sull’unità quando la
ventola é ferma e il grado di umidità in
ambiente é elevato.
Le teste delle valvole sono del tipo ad
azionamento termico alimentate a 230V,
consumo medio 5 VA, la massima pressione
di lavoro è di 1600 kPa.
Il tempo di apertura dipende dalla
temperatura ed è pari a 120-240 secondi.
La tenuta dei raccordi alle valvole è garantita
da una guarnizione in gomma (O-RING) inserita
nel raccordo (coppia di serraggio 30 Nm).
Nel caso in cui le valvole vengono montate a
cura dell’installatore (accessorio) ricordarsi di
utilizzare sempre l’anello di tenuta O-RING
fornito a corredo.
L’accessorio valvole automatiche può inoltre
essere fornito con rubinetto e detentore per
la regolazione del flusso d’acqua e per
l’esclusione dell’unità dall’impianto.
Le valvole automatiche possono essere a tre
vie con by-pass o a due vie.
Per il collegamento dei tubi dell’impianto
assicurarsi che siano allineati e supportati in
modo da non esercitare sforzi anomali
sull’unità.
Quando l’impianto viene riempito con acqua
verificare la tenuta di tutti i raccordi.
Ricordarsi di montare la bacinella
ausiliaria sotto il gruppo valvole inserendo il
tubetto di scarico nell’apposito foro.
La casa costruttrice non può garantire
l’efficienza di tenuta dei gruppi valvole forniti
dall’installatore e perciò non collaudati in
fabbrica.
Declina pertanto ogni responsabilità per
eventuali malfunzionamenti degli stessi e per
danni derivanti da gocciolamento dovuto a
quanto sopra detto.
Page 23
Branchements d’eau
Wasseranschlüsse
Conexiones hidráulicas
Control box panel
Hooks for control fixing
Temperature sensor
No. 2 screws for coil earthing
Front drain pan
Rubber tabs for coil hook
Thermoelectric valve head
Cold water circuit
Hot water circuit
Panneau du boîtier de commande
Crochets de fixation de la commande
Sonde de température
2 vis nécessaires à la mise à la
masse de la batterie
Bac à condensats antérieur
Languettes en caoutchouc pour
l’accrochage de la batterie
Tête de soupape thermoélectrique
Circuit d’eau froide
Circuit d’eau chaude
Cuadro eléctrico
Enganches de fijación del control
Sensor de temperatura
2 tornillos para puesta a tierra de la batería
Bandeja de recogida de condensado frontal
Lengüetas de goma para sujección de la batería
Cabezal de la válvula termoeléctrica
Circuito de agua fría
Circuito de agua caliente
Quadro elettrico
Ganci per fissaggio comando
Sensore di temperatura
N° 2 viti per collegamento di
messa a terra della batteria
Bacinella anteriore
Linguette in gomma per aggancio
batteria
Testa valvola elettrotermica
Circuito acqua fredda
Circuito acqua calda
Schaltkasten-Abdeckung
Haken zur Regelungsbefestigung
Temperatursensor
Schrauben Nr. 2 zur
Wärmetauschererdung
Vordere Ablaufwanne
Gummiansätze zum Anhaken des
Wärmetauschers
Thermoelektrischer Ventilkopf
Kaltwasserkreislauf
Warmwasserkreislauf
Soupapes automatiques de débit d’eau
Les batteries du ventilateur peuvent être
équipées de soupapes à la fois dans les
versions à 2 et à 4 tubes.
Il est conseillé d’utiliser toujours les
soupapes afin d’empêcher la formation
dl’eau de condensation sur l’unité lorsque le
ventilateur n’est pas en marche et l’humidité
ambiante est élevée.
Les têtes de soupapes sont du type
thermique, avec une alimentation en 230V,
une consommation moyenne de 5 VA et une
pression de fonctionnement maximum de
1600 kPa.
La durée d’ouverture dépend de la température
et se situe entre 120-240 secondes.
The tightness of the connections is ensured
by a rubber sealing (O-RING) inserted in
the connection (tightening torque 30 Nm).
Si les soupapes sont montées par
l’installateur (accessoire), ne pas oublier
d’utiliser l’anneau (O-RING) fourni.
La vanne motorisée accessoire peut être
également fournie avec vanne d’arrêt et
support pour la régulation du débit d’eau et
isoler l’unité du système.
Les vannes motorisées peuvent être à 3
voies avec bipasse ou à 2 voies.
S’assurer que tous les raccords de tuyau de
l’unité sont alignés et convenablement
soutenus pour éviter que des contraintes
anormales ne s’exercent sur l’unité.
Vérifier la présence de fuites après avoir
rempli d’eau le circuit.
Ne pas oublier de placer le bac à
condensats auxiliaire sous le groupe de
soupapes et d’insérer le tuyau de vidange
dans l’orifice adéquat.
Le fabricant ne peut garantir la qualité des
joints et l’étanchéité du groupe de soupapes
fourni par l’installateur (qui n’est donc pas
testé en usine).
Il décline par conséquent toute responsabilité
concernant le dysfonctionnement éventuel
de ces équipements et les dommages
résultant de fuites susceptibles de les affecter.
Automatische Wasserregelventile
Die Geräte können sowohl in der
Zweileiter- als auch der Vierleiter-Version
mit Ventilen geliefert werden.
Es wird empfohlen, die Ventile immer zu
verwenden, so dass kein Kondensat auf
dem Gerät entsteht, wenn der Ventilator
still und der Umgebungs-Feuchtigkeitsgrad
hoch ist.
Die Ventilköpfe werden thermoelektrisch
betätigt und haben eine Stromversorgung
von 230 V, mit einem durchschnittlichen
Verbrauch von 5 VA und einen maximalen
Betriebsdruck von 1600 kPa.
Die Abschaltzeit ist temperaturabhängig
und liegt zwischen 120-240 Sekunden.
Die Festigkeit der Anschlüsse wird durch eine
in den Anschluss eingeführte Gummidichtung
(
O-RING
) gewährleistet (Anzugsmoment 30 Nm).
Werden die Ventile vom Installateur
(Optional) montiert, ist den mitgelieferten
(O-Ring) immer zu verwenden.
Das Zubehör-Automatikventil kann auch
mit Absperrventil und Eindrücknadel für
Wassermengen-Regelung und Abtrennung
des Geräts vom System geliefert werden
Die Automatikventile können Dreiwege-Ventile
mit Bypass oder Zweiwege-Ventile sein.
Sicherstellen, dass alle GeräteLeitungsanschlüsse ausgerichtet und gut
abgestützt sind, um abnormale
Belastungen des Geräts zu vermeiden.
Nachdem das System mit Wasser gefüllt
wurde, auf Lecks prüfen.
Nicht vergessen, die Hilfs-Ablaufwanne
unter der Ventilgruppe zu montieren und
das Ablaufrohr in das richtige Loch einführen.
Der Hersteller kann die Abdichtungsqualität
und Festigkeit der Ventilgruppe nicht
garantieren, da diese bauseitig
vorgenommen und nicht werkseitig
getestet wurden.
Der Hersteller übernimmt daher keine
Verantwortung für eine mögliche
Fehlfunktion dieser Teile und für aus Lecks
an diesen Teilen resultierende Schäden.
23
.
Válvulas automáticas de control de agua
La unidad puede proveerse con una válvula
de dos posiciones (ON/OFF - encendido/
apagado) para permitir el funcionamiento como
una unidad de dos tubos o de cuatro tubos.
Es aconsejable utilizar siempre las válvulas
para excluir posibles problemas de
formación de condensación en la unidad
cuando el ventilador está parado y hay un
grado elevado de humedad ambiente.
Los cabezales de la válvula son de tipo térmico
con presión máxima de funcionamiento de
1600 kPa. suministro de potencia de 230V , 5VA.
El tiempo de disyunción depende de la
temperatura y es entre 120-240 segundos.
La estanqueidad de las conexiones viene
asegurada por una guarnición de caucho (O-RING)
introducida en la conexión (par 30 Nm).
En caso de que las válvulas sean montadas
por el instalador (accesorio), recordar
utilizar siempre el anillo de estanqueidad
(
O-RING
) suministrado.
La válvula accesoria automática puede
también suministrarse con una válvula de
corte y depresor para el control del flujo del
agua y aislar la unidad del sistema.
Las válvulas automáticas pueden ser de
tres vías con desvío o de dos vías.
Para evitar tensiones anormales sobre la
unidad, asegurarse de que todas las
conexiones de tuberías a la misma están
alineadas y correctamente soportadas.
Comprobar las fugas después de llenar el
circuito con agua.
Recordar el montaje de la bandeja auxiliar
de recogida de condensado bajo el grupo
de válvulas, insertando la tubería de
drenaje en el agujero correcto.
El fabricante no puede garantizar la calidad
del sellado y la estanqueidad del grupo de
válvulas suministrado por el instalador (por
lo que no ha sido probado en fábrica).
Por ello el fabricante no asume ninguna
responsabilidad por posibles fallos de funcionamiento
de los elementos citados y por los daños
que pudiesen producirse por fugas en ellos.
Page 24
Electrical connections
Collegamenti elettrici
Control box panel in plastic for versions without electric heater /
per versioni senza elemento riscaldante
les versions sans résistance électrique /
Ausführungen ohne Elektroheizung
8765LN4321
Legend:
Control connection cable
Motor connection cable
Power supply cable (230V ~)
Accessory connections (valves -
Fan motor capacitor
Cable holder
Légende :
Câble de branchement de
Câble de branchement du
Câble d’alimentation
Branchements
Condensateur du moteur
Support de câbles
/ Panneau plastique du boîtier de commande pour
Schaltkasten-Abdeckung aus Kunststoff für
/ Cuadro eléctrico de plástico para las versiones sin
resistencia eléctrica
Legenda:
remote contact - heaters)
la commande
moteur
électrique (230V ~)
accessoires
(vannes - contact à
distance - résistances)
du ventilateur
Legende:
Regelungs-
Anschlusskabel
Motor-Anschlusskabel
Stromversorgungskabel
(230V ~)
Zubehöranschlüsse
(Ventile –
Fernbedienung –
Heizungen)
Ventilatormotor-Schütz
Kabelhalter
Quadro elettrico in plastica
Cavo collegamento comando
Cavo collegamento motore
Cavo alimentazione (230V ~)
Collegamento accessori (valvole - contatto
remoto - elemento riscaldante)
Condensatore motore ventilatore
Fermacavo
Leyenda:
Cable de conexión del
control
Cable de conexión del
motor
Cable de alimentación
(230V ~)
Conexión de accesorios
(válvulas - contactos
remotos - resistencias)
Condensador del motor
del ventilador
Sujección para el cable
IMPORTANT:
• Make earth connection prior to any other
electrical connections.
• Disconnect the power supply to all circuits
prior to handling any electrical
components.
•
Remove the control box panel casing by
means of the fixing screw/s.
• Before proceeding with the unit connection to
the mains supply locate live L and neutral N,
then make connections as shown in the wiring
diagram.
• Ensure that the mains supply connection is
made through a switch that disconnects all
poles, with contact gap of a least 3 mm.
• All fan coil connecting cables as well as
accessory wires must be of the H05 VV-F,
type with PVC insulation according to the
EN 60335-2-40 standard.
• For the unit power supply, it is
recommended to use cables with a
minimum size of 3x1.5 mm2.
• For units equipped with electric heater,
refer to table III (Technical data of electric
heater) for sizing power supply cables.
• Make sure that connection to the mains supply
of the electric heater is made through a switch
with contact gap of 3 mm.
• After making all electrical connections do
not forget to close the control box panel
using the special protective cover and to fix
it by means of the screw/s previously
removed.
I
MPORTANTE:
• Eseguire il collegamento di messa a terra
prima dei collegamenti elettrici.
• Togliere l’alimentazione elettrica a tutti i
circuiti prima di accedere alle parti elettriche.
• Togliere la copertura del quadro elettrico,
rimuovendo la/le vite/i di chiusura.
• Prima di collegare il cavo all’alimentazione elettrica,
individuare la linea L ed il neutro N, quindi eseguire
collegamenti come indicato sullo schema elettrico.
• Assisurarsi che il collegamento alla rete
elettrica sia effettuato attraverso un interruttore
onnipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm.
• Tutti i cavi di collegamento con il
ventilconvettore, inclusi i relativi
devono essere di tipo H05 VV-F, con isolamento
in PVC
in accordo alle norme EN 60335-2-40
• Per l’alimentazione elettrica dell’unità, si
raccomanda di utilizzare cavi di sezione
minima di 3x1,5 mm2.
•
Per le unità equipaggiate di elemento riscaldante,
fare riferimento alla tabella III (Dati elementi
riscaldanti) per l’esatto dimensionamento dei
cavi
dell’alimentazione elettrica.
•
Assicurarsi che il collegamento alla rete
elettrica dell’
attraverso un interrutore onnipolare con
apertura dei contatti di 3 mm.
• Dopo aver operato i collegamenti elettrici
ricordarsi di richiudere il quadro elettrico,
mediante apposita copertura di protezione,
utilizzando la/le vite/i precedentemente
rimosse.
elemento riscaldante
accessori,
sia effetuato
i
.
Control box panel
The control box panel is always positioned
opposite the water connections.
• Two different control box panels are available:
one for a unit without electric heater, and one
for a unit with electric heater. Inside each
control box panel there is a terminal block for
the electrical connections (see wiring
diagrams). After connections have been
completed, cables must be secured with the
cable holders supplied.
• If the unit is fitted with an electric heater,
this must have a separate power supply.
24
Quadro elettrico
Il quadro elettrico si trova sempre posizionato
dalla parte opposta a quella degli attacchi idraulici.
• Sono disponibili due tipi di quadro elettrico, uno
per unità senza
unità con
quadro elettrico è presente
quale effettuare i collegamenti elettrici (vedi schemi
elettrici). Eseguire i collegamenti alla morsettiera e
bloccare i cavi con gli appositi fermacavi.
• Se l’unità è equipaggiata di elemento
riscaldante
alimentato
elemento riscaldante
elemento riscaldante
quest’ultimo deve essere
separatamente dall’unità.
.
All’interno di ogni
una morsettiera alla
, l’altro per
Page 25
8765LN4321
Branchements
électriques
Elektrische Anschlüsse
Conexiones eléctricas
Control box panel in plastic for versions with electric heater /
per versioni con elemento riscaldante
les versions avec résistance électrique /
Ausführungen mit Elektroheizung
/ Cuadro eléctrico con revestimiento de plástico para las
/ Panneau plastique du boîtier de commande pour
Schaltkasten-Abdeckung aus Kunststoff für
versiones con resistencia eléctrica
Legend:
Control connection cable
Motor connection cable
Power supply cable (230V ~)
Accessory connections
(valves - remote contact - heaters)
Fan motor capacitor
Cable holder
Terminal block for electric heater power supply
Electric heater relay
Disconnected low speed cable
Légende :
Câble de branchement de la
commande
Câble de branchement du moteur
Câble d’alimentation électrique (230V ~)
Branchements accessoires (vannes -
contact à distance - résistances)
Condensateur du moteur du
ventilateur
Support de câbles
Plaque à bornes pour l’alimentation de
la résistance électrique
Relais de la résistance électrique
Câble basse vitesse débranché
Legende:
Regelungs-Anschlusskabel
Motor-Anschlusskabel
Stromversorgungskabel (230V ~)
Zubehöranschlüsse (Ventile –
Fernbedienung – Heizungen)
Ventilatormotor-Schütz
Kabelhalter
Klemmblock für
ElektroheizungsElektroheizungs-Relais
Kabel Niedrige
Geschwindigkeit nicht
angeschlossen
Cable de conexión del control
Cable de conexión del motor
Cable de alimentación (230V ~)
Conexión de accesorios (válvulas -
contactos remotos - resistencias)
Condensador del motor del
ventilador
Sujección para el cable
Bornas para alimentación de la
resistencia eléctrica
Relé de la resistencia eléctrica
Cable baja velocidad no conectado
Quadro elettrico in plastica
IMPORTANT:
• Effectuer la mise à la masse avant tout
autre branchement électrique.
• Couper l’alimentation générale avant
manipuler des composants électriques.
•
Enlever la/les vis de fixation pour enlever le
couvercle du boîtier de commande.
• Avant de brancher l’unité à l’alimentation
secteur, repérer le courant secteur (L) et le
neutre (N). Effectuer ensuite les branchements
comme indiqué sur le schéma de câblage.
• Vérifier que l’alimentation secteur s’effectue par
le biais d’un disjoncteur qui puisse couper le
courant à tous les pôles, en respectant un écart
d’au moins 3 mm entre les contacts.
• Tous les câbles de branchement du
ventilo-convecteur et les câbles accessoires
doivent être du type H05 VV-F, avec isolation en
PVC conformément à la norme EN 60335-2-40.
• Pour l’alimentation électrique de l’unité, il
est conseillé d’utiliser des câbles d’une
taille minimale de 3x1,5 mm2.
• Pour les unités équipées d’une résistance
électrique, se reporter au Tableau III
(Caractéristiques techniques de la résistance
électrique) pour le dimensionnement des
câbles d’alimentation électrique.
•
Vérifier que le branchement à l’alimentation secteur
de la résistance électrique passe par un disjoncteur
avec un écart de 3 mm entre les contacts.
•
Une fois les branchements électriques
effectués, refermer le couvercle de
protection du boîtier de commande en
resserrant les vis enlevées précédemment.
Panneau du boîtier de commande
Le panneau du boîtier de commande est
toujours positionné du côté opposé aux
branchements d’eau.
• Deux panneaux différents sont disponibles :
pour les unités sans résistance électrique, l’autre pour
celles avec résistance électrique. Derrière chaque
panneau électrique, on trouve une plaque à bornes
pour les branchements électriques (voir schémas
de câblage). Une fois les branchements effectués,
fixer les câbles à l’aide des supports de câbles fournis.
•
Si l’unité est équipée d’une résistance électrique
celle-ci doit être alimentée séparément.
de
l’un
WICHTIG:
• Ehe irgendwelche anderen elektrischen
Anschlüsse vorgenommen werden, den
Erdanschluss vornehmen.
•
Die Stromversorgung zu allen Schaltkreisen
vor der Berührung irgendwelcher
elektrischen Teile abtrennen.
• Die Abschlussschraube(n) entfernen und die
Schaltkasten-Abdeckung wegnehmen.
•
Ehe der Geräteanschluss an die Netzversorgung
vorgenommen wird, den stromführenden Leiter
L und den Nulleiter N suchen und die im
Schaltplan gezeigten Anschlüsse vornehmen.
•
Sicherstellen, dass der Netzversorgungsanschluss
über einen Schalter vorgenommen wird, der
alle Pole abtrennt, mit einem Kontaktspalt von
mindestens 3 mm.
• Alle Verbindungskabel mit VentilatorKonvektor und entsprechende Zubehörteile
sollen vom Typ H05 VV-F mit PVCIsolierung nach EN 60335-2-40 sein.
• Für die Geräte-Stromversorgung wird der
Einsatz von Kabeln mit einem
Mindestquerschnitt von 3x1,5 mm2 empfohlen.
• Für Geräte mit Elektroheizung für die
Stromversorgungskabel-Dimensionierung
auf Tabelle III (Technische Daten der
Elektroheizung) Bezug nehmen.
•
Sicherstellen, dass die Netzverbindung der
Elektroheizung durch einen einpoligen Schalter
mit Kontaktöffnung von 3 mm ausgeführt wird.
•
Nachdem die elektrischen Verbindungen
ausgeführt sind, den Schaltkasten durch die
entsprechende Schutzabdeckung und mit den
vorher entfernten Schrauben wieder schließen.
Schaltkasten-Abdeckung
Die Schaltkasten-Abdeckung befindet sich
immer gegenüber den Wasseranschlüssen.
•
Es gibt zwei verschiedene Schaltkasten-Abdeckungen:
eine für ein Gerät ohne Elektroheizung
ein Gerät mit Elektroheizung. In jeder Schaltkasten-
Abdeckung befindet sich ein Klemmblock für
die elektrischen Anschlüsse (siehe Schaltpläne).
Nach Abschluss der Anschlüsse müssen die Kabel
mit den mitgelieferten Kabelhaltern gesichert werden.
• Ist das Gerät mit einer Elektroheizung
,
ausgestattet, muss diese eine getrennte
Stromversorgung haben.
25
und eine für
IMPORTANTE:
• Realizar las conexiones a tierra antes de
cualquier otra conexión eléctrica.
• Antes de manipular cualquier componente
eléctrico, desconectar la alimentación eléctrica.
•
Quitar la cubierta del cuadro eléctrico quitando
el o los tornillos de cierre.
• Antes de realizar la conexión de la unidad a la
alimentación principal localizar la fase L y el
neutro N, y luego hacer las conexiones tal como
se indica en el esquema eléctrico.
•
Asegurarse de que la conexión a la alimentación se
realiza a través de un interruptor automático que
desconecte todos los polos
mínima entre contactos de 3 mm.
• Todos los cables de conexión de la unidad
fan coil, incluidos los correspondientes
accesorios, tienen que ser del tipo
con aislamiento de PVC de acuerdo con las
normas
•
•
•
•
EN 60335-2-40
Para la alimentación de la unidad se recomienda
utilizar cables con una sección mínima de 3x1,5 mm2.
Consultar la tabla III (Datos técnicos de la
resistencia eléctrica), para seleccionar el
tamaño de los cables de alimentación de
unidades equipadas con resistencia eléctrica.
Asegurarse de que la conexión del calentador
eléctrico a la red eléctrica esté realizada a
través de un interruptor omnipolar con 3 mm
de abertura de los contactos.
Después de haber realizado las conexiones
eléctricas, recordar volver a cerrar el cuadro
eléctrico con su cubierta de protección utilizando el o
los tornillos que se habían desmontado anteriormente.
y con una
.
distancia
H05 VV-F
,
las
Cuadro eléctrico
El cuadro eléctrico siempre está situado en el
lado opuesto de las conexiones hidráulicas.
• Se dispone de dos cuadros eléctricos: uno para
una unidad sin resistencia eléctrica y
una unidad con resistencia eléctrica. Dentro de cada
cuadro eléctrico existe un bloque de bornas para las
conexiones eléctricas (consultar el esquema eléctrico.
Después de
deben sujetarse con las sujecciones suministradas.
• Si la unidad está equipada con una
resistencia eléctrica, esta debe disponer
una alimentación eléctrica separada.
realizar las conexiones, los cables
otro para
de
Page 26
Controls
Comandi
Control type “U”
Comando tipo “U”
OFF
ON/OFF/fan speed selector
Green LED - cooling operation
Seasonal changeover button
Red LED - heating operation
Yellow LED - automatic operation (only for type “B”)
Energy saving button
Yellow LED - energy saving operation
Temperature knob
Control type “A”
Comando tipo “A”
20°c
Control type “B”
Comando tipo “B”
OFF
AUTO
OFF
A
Selettore acceso/spento/velocità ventilatore
LED verde funzione raffrescamento
Pulsante cambio stagionale
LED rosso funzione riscaldamento
LED giallo funzione auto (solo per tipo “B”)
Pulsante “energy saving” (risparmio energetico)
LED giallo funzione “energy saving” (risparmio energetico)
Manopola temperatura
20°c
AUTO
Upon request, the 42N series fan coil can
be equipped with one of three types of
controls: one electromechanical (U) and
two electronic versions, regulated by a
microprocessor (A and B).
All three controls can be mounted either
on the fan coil or on the wall.
Each control regulates a single fan coil
(alternatively with a relay board it is
possible to regulate several units with a
single control see accessories).
All controls must be opened and
installed only by qualified personnel as
they contain electrical and electronic
components, connected to 230V power
supply.
I ventilconvettori della serie 42N, a
richiesta possono essere equipaggiati con
uno dei tre tipi di comando disponibili.
Di questi, uno è di tipo elettromeccanico
(U) e due di tipo elettronico con
regolazione a microprocessore (A e B).
I tre modelli di comando possono essere
montati sia a bordo macchina che a
parete.
Ogni comando è in grado di controllare un
solo ventilconvettore (opzionalmente
mediante una scheda ausiliaria è possibile
comandare più ventilconvettori con un
unico comando vedi accessori).
I comandi devono essere aperti ed
installati solo da personale
specializzato in quanto al loro interno i
componenti elettrici ed elettronici sono
collegati alla tensione di 230V.
WARNING:
• Disconnect the power supply before
opening the control cover.
• All inputs (external contact, seasonal
changeover etc.) must be electrically
insulated consistent with 230V
requirements.
26
ATTENZIONE:
• Togliere l’alimentazione elettrica
prima di aprire il coperchio del
comando.
• Tutti gli ingressi (contatto esterno,
cambio stagionale ecc.) devono
essere adeguatamente isolati per la
tensione di 230V.
Page 27
Commandes
Regelungen
Controles
Commande type “U”
Regelungstyp
“U”
Control tipo “U”
O
F
F
Sélecteur MARCHE-ARRÊT/de vitesse du
ventilateur
LED verte – mode refroidissemen
Bouton de commutation été/hiver
LED rouge - mode chauffage
LED jaune - mode automatique
(uniquement pour type “B”)
Touche ÉCO
LED jaune - mode économie d’énergie
Bouton de réglage de la température
Commande type “A”
Regelungstyp
Control tipo “A”
20°c
O
F
F
EIN/AUS/Ventilatordrehzahl-Wählschalter
Grüne LED – Kühlbetrieb
Taste für jahreszeitabhängige Umschaltung
Rote LED – Heizbetrieb
Gelbe LED – Automsatikbetrieb
(nur für Typ “B”)
Energiespar-Knopf
Gelbe LED – Energiespar-Betrieb
Temperaturschalter
O
T
U
A
“A”
Commande type “B”
Regelungstyp
“B”
Control tipo “B”
20°c
O
F
F
A
ON/OFF / Selector de la velocidad del ventilador
LED verde - refrigeración
Botón de conmutación estacional
LED rojo - calefacción
LED amarillo - funcionamiento automático
(sólo para el tipo “B”)
Botón de ahorro energético
LED amarillo - funcionamiento con ahorro
energético
Selector de temperatura
O
T
U
A
Sur demande, le ventilo-convecteur de la
série 42N peut être équipé de l’un des
trois types de commande suivantes : une
version électromécanique (U) et deux
versions électroniques, régulées par un
microprocesseur (A et B).
Ces trois commandes peuvent être
montées soit sur le ventilo-convecteur, soit
au mur.
Chaque commande pilote un seul
ventilo-convecteur (il est également
possible, avec une plaquette de relais, de
piloter plusieurs unités avec une seule
commande voir accessoires).
Les commandes ne doivent être
ouvertes et installées que par du
personnel qualifié car elles contiennent
des composants électriques et
électroniques branchés sur du 230 V .
Auf Anfrage können die Ventilator Konvektoren der Serie 42N mit einem der
drei folgenden Regelungs-Typen
ausgestattet werden: eine
elektromechanische (U) und zwei
elektronische, die über einen
Mikroprozessor (A und B) gesteuert
werden .
Alle drei Regelungen können entweder am
Gerät oder an der Wand montiert werden.
Jede Regelung steuert einen VentilatorKonvektor - mit einer Relaistafel ist es
auch möglich, mehrere Geräte mit einer
einzigen Regelung zu steuern (siehe
Zubehör).
Alle Regelungen müssen von
qualifiziertem Personal geöffnet und
installiert werden, da sie elektrische und
elektronische Bauteile enthalten, die an
eine 230-V-Versorgung angeschlossen
sind.
Bajo pedido, los fan coil de la serie 42N
pueden suministrarse con uno de los tres
tipos de control: uno electromecánico (U)
y dos electrónicos controlados por
microprocesador (A y B).
Los tres controles pueden montarse tanto
sobre el fan coil como sobre la pared.
Cada control regula un fan coil individual
(como alternativa, con una tarjeta de relés
es posible regular varias unidades con un
único control, ver accesorios).
Todos los controles deben ser abiertos
e instalados por personal cualificado
ya que tienen componentes eléctricos y
electrónicos conectados a la alimentación
eléctrica de 230 V .
WARNING:
• Couper le courant avant d’ouvrir le
couvercle de la commande.
• Toutes les entrées (contact externe,
commutateur été/hiver, etc.) doivent
être isolées électriquement compte
tenu du courant de 230V requis.
WARNUNG:
• Die Stromversorgung abtrennen, ehe
die Regelungsabdeckung geöffnet
wird.
• Alle Eingänge (externer Kontakt,
jahreszeitabhängige Umschaltung
usw.) müssen entsprechend den
Erfordernissen für 230-V-Versorgung
elektrisch isoliert werden.
27
ADVERTENCIA:
• Desconectar la alimentación eléctrica
antes de abrir la tapa del control.
• Todas las entradas (contactos
externos, conmutador estacional etc.)
deben estar aisladas eléctricamente
de una forma consistente con la
alimentación de 230V.
Page 28
Controls
Comandi
Control functionsType UType AType B
Caratteristiche comandiTipo UTipo ATipo B
ON/OFF
ACCESO/SPENTO
Three fan speeds manually selected
Tre velocità ventilazione manuale
Fan speed automatically selected
Velocità ventilazione automatica
Temperature selector
Selettore temperatura
Green LED – cooling operation
LED verde funzione raffrescamento
Red LED – heating operation
LED rosso funzione riscaldamento
Yellow LED – automatic seasonal changeover
LED giallo funzione cambio stagionale automatico
Yellow LED – energy saving
LED giallo funzione “energy saving” (risparmio energetico)
Manual seasonal changeover button
Pulsante cambio stagionale manuale
Centralised seasonal changeover button
Pulsante cambio stagionale centralizzato
Automatic seasonal changeover button
Pulsante cambio stagionale automatico
Energy saving button
Pulsante funzione “energy saving” (risparmio energetico)
Return air temperature sensor
Sensore temperatura ripresa aria
Temperature sensor located on the board
Sensore temperatura a bordo scheda
Cooling / heating valve (2-pipe)
Valvola raffrescamento/riscaldamento (2 tubi)
Heating valve (4-pipe)
Valvola riscaldamento (4 tubi)
Cooling valve (4-pipe)
Valvola raffrescamento (4 tubi)
Electric heater
Elemento riscaldante
Frost-protection
Funzione antigelo (frost-protection)
External contact
Contatto esterno
Water minimum temperature sensor
Sensore minima temperatura acqua
Air sampling (periodic fan starting)
Air sampling (avviamento temporizzato del ventilatore)
Continuous ventilation
Ventilazione continua
Temperature block
Blocco temperatura
Autotest
Autotest
28
Page 29
Commandes
Regelungen
Controles
Fonctions de commandeType UType AType B
RegelfunktionenTyp
U
Typ
A
Typ
Funciones de los controlesTipo UTipo ATipo B
MARCHE/ARRÊT /
Sélection manuelle des trois vitesses du ventilateur /
Drei Ventilatorstufen, manuell gewählt /
Tres velocidades del ventilador, selección manual
Sélection automatique de la vitesse du ventilateur /
Automatisch gewählte Ventilatordrehzahl
Selección automática de la velocidad del ventilador
Sélecteur de température /
Selector de temperatura
LED verte - mode refroidissement /
Kühlbetrieb
LED rouge - mode chauffage /
LED rojo - calefacción
LED jaune - commutation été/hiver automatique /
LED amarillo - conmutación estacional automática
LED jaune - économie d’énergie
Gelbe Leuchtdiode (LED) – Energieeinsparung
LED amarillo - ahorro energético
Bouton de commutation été/hiver manuelle /
Knopf für manuelle jahreszeitabhängige Umschaltung /
Botón de conmutación estacional manual
Bouton de commutation été/hiver centralisée /
Knopf für zentrale jahreszeitabhängige Umschaltung /
Botón de conmutación estacional centralizado
Bouton de commutation été/hiver automatique /
Knopf für automatische
Botón de conmutación estacional automático
Touche ÉCO /
Sonde de température d’air de reprise / Rücklufttemperatur-Sensor
Sensor de temperatura de aire de retorno
Sonde de température placée sur le tableau /
Rücklufttemperatur-Sensor Temperatursensor an der Platine
Sensor de temperatura situado en la tarjeta
Vanne refroidissement/chauffage (2 tuyaux)
Kühl-/Heizventil (2 Leiter)
Válvula refrigeración /calefacción (2 tuberías)
Vanne chauffage (4 tuyaux) /
Válvula de calefacción (4 tuberías)
Vanne refroidissement (4 tuyaux) /
Válvula de refrigeración (4 tuberías)
Résistance électrique /
Resistencia eléctrica
Protection antigel /
Protección frente a heladas
Contact externe /
Sonde température d’eau minimum /
Sensor de temperatura mínima del agua
Échantillonnage d’air (mise en marche périodique du ventilateur)
Luftprobenahme (periodischer Ventilatoranlauf)
Muestreo de aire (arranque periódico del ventilador)
Ventilation continue /
Ventilación continua
Blocage de la température /
Bloque de temperatura
Test automatique /
/ LED verde - refrigeración
EIN/AUS /
jahreszeitabhängige Umschaltung
Energiespar-Knopf /
Frostschutz
Externer Kontakt /
Kontinuierliche Belüftung
Automatischer Test /
ON/OFF
Temperatur-Wählschalter
Grüne Leuchtdiode (LED) –
Rote Leuchtdiode (LED) – Heizbetrieb
Botón de ahorro energético
Heizventil (4 Leiter)
Kühlventil (4 Leiter)
Elektroheizung
Contacto externo
Minimale Wasser-Temperatur Sensor
Temperaturblock
Gelbe Leuchtdiode
Autodiagnóstico
/
B
29
Page 30
Controls
Comandi
Control type “U”
Comando tipo “U”
Commande type “U”
Regelungstyp
“U”
Control tipo “U”
O
F
F
Control type “A”
Comando tipo “A”
Commande type “A”
Regelungstyp
“A”
Control tipo “A”
20°c
O
F
F
O
T
U
A
Control type “B”
Comando tipo “B”
Commande type “B”
Regelungstyp
“B”
Control tipo “B”
20°c
O
F
F
A
O
T
U
A
Type “U” control
This is an electromechanical control with a
4 position knob for unit OFF and fan speed
regulation (OFF -
- - ).
This control cannot be used for room
temperature adjustment.
Type “A” and “B” control
Type “A” control is used in 2-pipe systems.
Type “B” control is used in 4-pipe systems
and 2-pipe systems with electric heater.
Functions
(type “A” and “B” controls)
Type “A” and “B” controls have a knob to
select the temperature, with a range from
10°C to 30°C, and room temperature is
maintained at the selected value.
Fan operation
With the fan speed selector , fan mode
can be set either manually or automatically .
In the manual mode it is possible to select
three fan speeds (low/ medium/high)
according to personal preference.
In the auto mode fan speed is regulated by
a microprocessor in the control in relation
to the temperature chosen.
During installation, it is possible to select
continuous fan operation via the switch
located on the electronic board (see
paragraph “Dip-switch configuration”).
Unit extinction during heating mode is
delayed by one minute to allow for
dispersion of residual heat present on
the heat exchanger coil or on the
electric heater if installed (only for type
“B” control).
As an option, fan operation can be disabled
during heating, via a water minimum
temperature sensor (42N9004), if the water
temperature is below 40°C and during
cooling if the water temperature is above
18°C.
These two functions allow improved
comfort levels during winter and energy
saving during summer by turning the fan
coils ON and OFF automatically in relation
to the water temperature.
Frost-protection
This function keeps the temperature
from dropping below 7°C in rooms not
used for long periods of time.
When this temperature is reached and
with the frost protection function
activated by a dip-switch (set during
installation) located on the electronic
board (see paragraph Dip-switch
configuration) the control activates the
valve(s) and puts the fan on high
speed. The frost protection function, if
enabled, is activated even when the
control is in the OFF position.
30
Comando tipo “U”
Questo comando è di tipo
elettromeccanico, dotato di commutatore
rotativo a 4 posizioni per spegnimento e
regolazione della velocità di ventilazione
(OFF -
- - )
.
Non sono previste funzioni di regolazione
della temperatura interna.
Comando tipo “A” e “B”
Il comando di tipo “A” viene utilizzato negli
impianti a 2 tubi.
Il comando di tipo “B” viene utilizzato negli
impianti a 4 tubi e 2 tubi con elemento
riscaldante.
Funzioni
(comandi “A” e “B”)
I comandi di tipo “A” e “B” provvedono a
mantenere la temperatura interna
impostata dalla manopola tra 10
Ventilazione
Tramite il selettore della velocità del
ventilatore
è possibile scegliere in modo
manuale o automatico la modalità di
funzionamento del ventilatore.
In modalità manuale è possibile scegliere
tre tipi di velocità (bassa/media/alta) in
funzione delle proprie necessità.
In modalità auto la velocità del ventilatore
è regolata dal microprocessore del
comando in funzione della temperatura
scelta.
Durante l’installazione è tuttavia possibile
selezionare la ventilazione continua,
agendo sui microinterruttori presenti sulla
scheda elettronica (vedere configurazione
dip-switch).
Lo spegnimento dell’unità in riscaldamento
viene ritardato di circa un minuto per
permettere lo smaltimento del calore
residuo presente sulla batteria di scambio
termico o sugli elementi riscaldanti se
installati (solo comando tipo “B”).
Opzionalmente, tramite l’accessorio
minima temperatura acqua (42N9004) è
prevista la possibilità, di escludere la
ventilazione, in modalità riscaldamento se
la temperatura dell’acqua è inferiore a 40
e nella modalità raffrescamento se
superiore a 18
°
C.
Queste due funzioni permettono di ottenere
un maggior comfort durante il funzionamento invernale e risparmio energetico in
funzionamento estivo.
Antigelo
La funzione antigelo permette di
evitare in ambienti non frequentati per
lunghi periodi che la temperatura
°
scenda sotto 7
C. Raggiunta questa
temperatura con antigelo inserito in
fase di installazione tramite “dip
switch” presente sulla scheda elettronica
(vedi paragrafo configurazione dip-switch)
il controllo provvede ad attivare la/e
valvola/e e il ventilatore alla alta
velocità. La funzione antigelo se
abilitata è attiva anche con il comando
in posizione OFF.
°
C e 30°C.
°
C
Page 31
Commandes
Regelungen
Controles
Commande type “U”
Il s’agit d’une commande électromagnétique
comportant un bouton à 4 positions pour
arrêter l’unité (OFF) et régler la vitesse du
ventilateur (OFF Cette commande ne sert pas à réguler la
température des pièces.
Commandes type “A” et “B”
La commande type “A” est utilisée dans les
systèmes à 2 tuyaux.
La commande type “B” est utilisée dans les
systèmes à 4 tuyaux et à 2 tuyaux avec
résistance électrique.
- - ).
Fonctions
(commandes type “A” et “B”)
Les commandes “A” et “B” comportent un
sélecteur de température (plage comprise
entre 10°C et 30°C) qui maintient la
température de la pièce à la valeur
sélectionnée.
Fonctionnement du ventilateur
Avec le sélecteur de vitesse du ventilateur
, le mode de fonctionnement du ventilateur
peut être réglé soit manuellement, soit
automatiquement.
En mode manuel, l’utilisateur a le choix
entre trois vitesses (faible/moyenne/rapide)
selon ses préférences personnelles.
En mode automatique, la vitesse du
ventilateur est réglée par un microprocesseur
logé dans le boîtier de commande en
fonction de la température choisie.
Pendant l’installation, il est possible d’opter
pour un fonctionnement continu du
ventilateur grâce au commutateur figurant
sur la carte électronique (voir paragraphe
“Configuration du commutateur dip”).
En mode chauffage, l’extinction de
l’unité n’a lieu qu’au bout d’une minute
afin de permettre la dispersion de la chaleur
résiduelle présente sur la batterie
l’échangeur de chaleur ou sur la résistance
électrique s’il y en a une (uniquement
pour la commande de type “B”).
En option, la sonde de température d’eau
minimum (42N9004) offre la possibilité de
désactiver le ventilateur en mode
chauffage si la température de l’eau est
inférieure à 40°C, et en mode
refroidissement, si la température de l’eau
est supérieure à 18°C. Ces deux fonctions
permettent d’obtenir de meilleurs niveaux
de confort en hiver et une économie
d’énergie en été.
de
Regelungstyp “U”
Dies ist eine elektromechanische Regelung
mit einem 4-Positions-Schalter zum Ausschalten
des Geräts und zur VentilatordrehzahlRegelung (AUS -
- -
).
Diese Regelung kann nicht zur
Raumtemperaturregelung verwendet werden.
Regelungstypen “A” und “B”
Regelungstyp “A” ist für Zweileiter-
Systeme.
Regelungstyp “B” ist für Vierleiter-Systeme
und Zweileiter-Systeme mit Elektroheizung.
Funktionen
(Regelungstypen“A” und “B”)
Die Regelungstypen “A” und “B” haben
einen Knopf zur T emperaturwahl innerhalb
eines Bereichs von 10
Raumtemperatur wird auf dem gewählten
Wert gehalten.
Ventilatorbetrieb
Mit dem Ventilatordrehzahl-Wählschalter
kann der Ventilatorbetrieb entweder auf
manuell oder automatisch eingestellt
werden.
In der manuellen Betriebsart können wie
gewünscht drei Ventilatordrehzahlen
gewählt werden (niedrig/mittel/hoch).
In der automatischen Betriebsart wird die
Ventilatordrehzahl von einem
Mikroprozessor in der Regelung abhängig
von der gewählten T emperatur geregelt.
Bei der Installation kann kontinuierlicher
Ventilatorbetrieb über einen Schalter an
der Elektronikplatine gewählt werden
(siehe Abschnitt “Kippschalter-
Konfiguration”).
Das Ausschalten des Geräts im
Heizmodus wird um eine Minute
verzögert, um eine Abführung der
Restwärme am Wärmetauscher oder –
falls vorhanden - an der Elektroheizung
(nur für Regelungstyp “B”) zu gestatten.
Wahlweise kann der Ventilatorbetrieb im
Heizmodus über die Vorrichtung „Minimale
Wassertemperatur“ (42N9004) gesperrt
werden, wenn die Wassertemperatur unter
°
C liegt, bzw. im Kühlmodus, wenn die
40
Wassertemperatur über 18
Diese beiden Funktionen gestatten ein
verbessertes Komfortniveau im
Winterbetrieb und Energiesparung im
Sommerbetrieb.
°
C bis 30°C, und die
°
C liegt.
Control tipo “U”
Este es un control electromecánico con un
selector para el apagado de la unidad y
regulación de la velocidad del ventilador
(OFF Este control no puede ser utilizado para el
ajuste de la temperatura de la habitación.
Control de tipo “A” y “B”
El control de tipo “A” usado en sistemas de
2 tuberías.
El control de tipo “B” usado en sistemas de
4 tuberías y en sistemas de 2 tuberías con
resistencia eléctrica.
- - ).
Funciones
(controles de los tipo “A” y “B”)
Los controles del tipo “A” y “B” disponen de
un selector de temperatura con un rango
entre 10ºC y 30ºC, la temperatura de la
habitación se mantiene en el valor
seleccionado.
Funcionamiento del ventilador
Con el selector de la velocidad del ventilador
, el modo de funcionamiento del ventilador
puede definirse como manual o automático.
En el modo manual es posible seleccionar
tres velocidades del ventilador (baja/media/
alta) según las preferencias personales.
En el modo automático la velocidad del
ventilador es regulada por un
microprocesador del control en función de
la temperatura seleccionada.
Durante la instalación, es posible
seleccionar un funcionamiento continuo del
ventilador, mediante el conmutador situado
en la tarjeta electrónica (ver el apartado
“Configuración de los conmutadores Dip”).
En el modo de calefacción, el apagado
de la unidad se retarda un minuto para
permitir la evacuación del calor residual
de la batería del intercambiador de calor
o de los calentadores eléctricos, si están
instalados (sólo en el control tipo “B”).
Opcionalmente, el funcionamiento del
ventilador puede desactivarse mediante el
accesorio de temperatura mínima del agua
(42N9004), en la modalidad calefacción si
la temperatura del agua es menor de 40°C,
y en la modalidad refrigeración si dicha
temperatura es mayor de 18°C.
Estas dos funciones permiten obtener un
mayor nivel de confort durante el invierno y
ahorrar energía en el verano.
Protection antigel
Cette fonction permet de maintenir une
température de 7°C dans les pièces
inoccupées pendant de longues périodes.
Lorsque la température de 7°C est atteinte
et que la fonction antigel est activée par un
commutateur dip (réglé pendant
l’installation),
(voir paragraphe
commutateur dip), la commande active
le(s) vanne(s) et met le ventilateur sur
vitesse rapide. La fonction antigel, si elle
est active, est activée même
commande est sur ARRÊT (OFF).
situé sur la carte électronique
Configuration du
lorsque la
Frostschutz
Diese Funktion sorgt dafür, dass die
Temperatur in Räumen, die länger unbenutzt
bleiben, nicht unter 7°C abfällt. Wird diese
Temperatur erreicht und ist die
Frostschutz-Funktion durch einen
Kippschalter (bei der Installation
eingestellt) an der Elektronik-Platine
freigegeben, aktiviert die Regelung das
(die) Ventil(e) und stellt die hohe
Ventilatordrehzahl ein. Die FrostschutzFunktion wird, wenn sie freigegeben ist,
aktiviert, selbst wenn die Regelung sich in
der AUS-Stellung befindet.
31
Protección frente a heladas
Esta función impide que la temperatura sea
inferior a 7ºC en habitaciones que estén
desocupadas durante períodos largos de
tiempo. Cuando se alcanza esta temperatura
y si se ha activado (durante la instalación)
la función de protección frente a heladas
mediante un conmutador Dip, situado en la
tarjeta electrónica (ver apartado configuración
de conmutadores Dip), el control activa la(s)
válvula(s) y pone el ventilador a velocidad
alta. Si está seleccionada, la función de
protección frente a heladas se activa
incluso si el control está en posición OFF.
Page 32
Controls
Comandi
Energy saving
This function is especially useful when air
conditioning at night or in rooms where the
user is likely to be absent for a longer
period of time.
In this case, pushing button raises the
temperature during cooling by 4°C and
lowers it during heating by 4°C.
Enabling this function (yellow LED ON)
cuts out other displays.
Seasonal changeover
Manual
Selection of heating/cooling is done
manually by pushing the button on the
control.
Centralised (only for type “A” control)
Centralised seasonal changeover can be
done in two ways:
- by a switch located on the central
control panel that allows heating/cooling
mode changeover (
).
installer
- by a temperature sensor located in
contact with the entering water pipe
(accessory).
In this last mode, fan coil operation is
driven by the control, in cooling or heating,
depending on the temperature read by the
sensor.
Switch and sensor operate on 230V power
supply , so both must be adequately
insulated.
If the seasonal manual changeover button
is pushed while the centralised changeover
mode is activated, the corresponding LED
will briefly flash while maintaining the
activated mode.
In any case, centralised changeover takes
priority over local changeover.
to be made by the
“Energy saving” (risparmio energetico)
Questa funzione è particolarmente utile
durante il funzionamento notturno o negli
ambienti climatizzati nei quali si suppone di
dover rimanere assenti per un certo
periodo di tempo.
In questo caso agendo sul pulsante è
possibile aumentare di 4
durante il funzionamento in modalità
raffrescamento e di ridurre di 4
temperatura durante il funzionamento in
modalità riscaldamento. L’abilitazione di
questa funzione (LED giallo inserito)
esclude le altre visualizzazioni.
°
C la temperatura
°
C la
Cambio stagionale
Manuale
La selezione riscaldamento/raffrescamento,
viene effettuata manualmente tramite il
pulsante sul comando.
Centralizzato (solo comando tipo “A”)
Il cambio stagionale centralizzato può
essere effettuato in due modi:
- tramite un deviatore posizionato nella
centrale di comando che permette di
commutare la modalità riscaldamento/
raffrescamento (a carico dell’installatore)
- tramite una sonda di tipo a contatto da
posizionare sulla tubazione di ingresso
dell’acqua (accessorio)
In quest’ultima modalità, il funzionamento
del ventilconvettore viene pilotato dal
comando in riscaldamento o in
raffrescamento a seconda della temperatura
rilevata dal sensore.
Sia il deviatore che la sonda, funzionano
con tensione di 230V, per cui devono
essere adeguatamente isolati.
La pressione sul tasto cambio stagionale
manuale mentre è attivo il cambio
stagionale centralizzato provoca un breve
lampeggio del LED relativo alla modalità di
funzionamento attiva.
Ad ogni modo il cambio stagionale
centralizzato esclude il funzionamento del
cambio stagionale locale.
Automatic, based on air temperature
(only for type “B” control)
The automatic seasonal changeover allows
automatic switching of the fan coil
operating mode to cooling or heating,
depending on the temperature set by the
user and on the room temperature.
External contact
The control has a 230V input that can be
used as window contact or presence
detection.
When such a signal is activated (presence
of line voltage on the terminal block
contact) the control is set to OFF mode.
As a consequence, all outputs (fan, valves
etc.) are disconnected, and only the frostprotection is active, if switched ON by the
appropriate dip-switch.
The external contact input (Ec) is directly
connected to the mains voltage (230V).
All connections must be properly insulated
in order to prevent electric shock.
32
Automatico sull’aria
(solo comando tipo “B”)
Il cambio stagionale automatico consente
di commutare in modo automatico il
funzionamento del ventilconvettore in
modalità riscaldamento o raffrescamento in
funzione della temperatura impostata
dall’utente e della temperatua interna.
Contatto esterno
Il comando è dotato di un ingresso a 230V
da utilizzare come contatto finestra, o
sensore di presenza.
Quando tale segnale è abilitato (presenza
del potenziale di linea al contatto della
morsettiera) il comando viene posto in OFF.
Di conseguenza vengono disabilitate tutte
le uscite (ventilatore, valvole, etc.) e rimane
attiva la sola funzione di antigelo se
abilitata dal relativo “dip switch”.
L’ingresso contatto esterno (Ec) é collegato
direttamente alla tensione di rete (230V).
Isolare adeguatamente le connesioni onde
evitare pericolose scosse elettriche.
Page 33
Commandes
Regelungen
Controles
Économie d’énergie
Économie d’énergie est particulièrement
utile pour la climatisation des pièces la nuit
ou pour les pièces inoccupées pendant de
longues périodes.
Dans ces cas de figure, il suffit d’appuyer
sur la touche
en mode refroidissement, de 4°C et la
réduire, en mode chauffage, de 4°C.
Tous les autres affichages disparaissent
lorsque cette fonction est activée (LED
jaune allumée).
pour élever la température,
Commutation été/hiver
Manuelle
La sélection du mode chauffage/
refroidissement s’effectue manuellement en
poussant sur le bouton de la commande.
Centralisée (uniquement pour la
commande de type “A”)
La commutation été/hiver centralisée peut
s’effectuer de deux manières :
- par le biais d’un commutateur figurant
sur le panneau de commande central
qui permet de passer d’un mode de
fonctionnement à l’autre (par
l’installateur)
- Par le biais d’une sonde de température
en contact avec le tuyau d’eau à l’entrée
du circuit (accessoire)
Dans ce dernier cas, le ventilo-convecteur
est piloté, en mode refroidissement ou
chauffage, par la commande en fonction de
la température lue par la sonde.
Le commutateur et la sonde sont alimentés
en 230V et doivent donc être tous deux
isolés de manière convenable.
Lorsqu’on appuie sur le bouton de
commutation été/hiver manuelle alors que
le mode de commutation centralisée était
activée, la LED correspondante clignote
brièvement tout en maintenant le mode activé.
Dans tous les cas, le mode de commutation
centralisée a la priorité sur le mode de
commutation local.
Automatique, basée sur la température
de l’air (uniquement pour la commande
de type “B”)
Le système de commutation automatique
été/hiver permet de passer automatiquement
du mode refroidissement au mode
chauffage selon la température réglée par
l’utilisateur et la température de la pièce.
Energiespar-Betrieb
Diese Funktion ist besonders nützlich,
wenn Räume nachts klimatisiert werden
oder in Räumen, wo der Benutzer
wahrscheinlich längere Zeit abwesend ist.
In diesem Fall die T aste
drücken,
wodurch die T emperatur im Kühlbetrieb um
4
°
C erhöht, bzw. im Heizbetrieb um 4°C
gesenkt wird.
Freigabe dieser Funktion (gelbe LED AN)
sperrt die anderen Anzeigen. Im
Jahreszeitabhängige Umschaltung
Manuell
Die Wahl von Kühlung/Heizung erfolgt
manuell durch Drücken der T aste an der
Regelung.
Zentral (nur für Regelungstyp “A”)
Zentrale jahreszeitabhängige Umschaltung
kann auf zwei Arten erfolgen:
- durch eine Schalter an der zentralen
Regeltafel die Heiz-/KühlmodusUmschaltung gestattet (zu Lasten des
Installateurs)
- durch einen Temperatursensor, der mit
der Wassereintrittsleitung in Kontakt
steht (wahlweise).
In dieser Betriebsart wird der
Gerätebetrieb durch im Kühl- und
Heizmodus abhängig von der vom Sensor
gemessenen T emperatur geregelt.
Schalter und Sensor arbeiten mit einer
Stromversorgung von 230 V, daher müssen
beide ausreichend isoliert werden.
Wird der Knopf für jahreszeitabhängige
Umschaltung gedrückt, während die
zentralisierte Umschaltung aktiv ist,
leuchtet die zugehörige LED kurz auf,
wobei die aktivierte Betriebsart beibehalten
wird.
Zentrale Umschaltung übersteuert immer
die lokale Umschaltung.
Automatisch, basierend auf der
Lufttemperatur
(nur für Regelungstyp“B”)
Die automatische jahreszeitabhängige
Umschaltung gestattet automatisches
Umschalten der Geräte-Betriebsart auf
Kühlung oder Heizung, abhängig von der
vom Benutzer eingestellten T emperatur und
der Raumtemperatur.
Ahorro energético
Esta función es especialmente útil cuando
se quiere acondicionar el aire durante la
noche o en habitaciones en las que el
usuario vaya a estar ausente períodos
prolongados de tiempo. En este caso al
pulsar el botón
tura 4ºC durante la refrigeración y se
disminuye 4ºC durante la calefacción.
Al activar esta función (LED amarillo
encendido) se apagan los otros
indicadores.
se aumenta la tempera-
Conmutación estacional
Manual
La selección de refrigeración/calefacción
se realiza manualmente pulsando el botón
del control.
Centralizado
(sólo para el control tipo “A”)
La conmutación estacional centralizada
puede realizarse de dos maneras:
- mediante un conmutador situado en el
control central que permite la conmutación
de modo calefacción/refrigeración (a
efectuar por el instalador)
- mediante un sensor de temperatura en
contacto con la tubería de entrada de
agua (accesorio).
De esta última forma, el funcionamiento del
fan coil se regula desde el control, tanto en
refrigeración como en calefacción, en
función de la temperatura de este sensor.
El conmutador y el sensor trabajan con una
alimentación de 230V, por lo que ambos
deben estar adecuadamente aislados.
Si se pulsa el botón de conmutación
estacional manual cuando está activado el
modo de conmutación centralizado, el LED
correspondiente parpadeará brevemente
manteniéndose el modo activo. En cualquier
caso, la conmutación centralizada tiene
prioridad sobre la conmutación local.
Automático, en función de la temperatura
del aire (sólo para el control tipo “B”)
La conmutación estacional automática
permite el cambio automático del modo de
funcionamiento del fan coil entre
refrigeración y calefacción, en función de la
temperatura seleccionada por el usuario y
la temperatura ambiente.
Contact externe
La commande possède une entrée à 230V
qui peut être utilisée comme contact de
fenêtre ou détecteur d’occupation des pièces.
Lorsqu’un tel signal est activé (présence d’une
tension secteur sur le contact de la plaque à
bornes), la commande est réglée sur OFF.
Par conséquent, toutes les sorties
(ventilateur, vannes, etc.) sont
déconnectées et seule la fonction antigel
est active si elle a été activée au moyen du
commutateur dip.
L’entrée contact extérieur (Ec) est directement
connectée à la tension de réseau (230V).
Isoler d’une manière adéquate les branchements
afin de prévenir le risque d’électrocution.
Externer Kontakt
Die Regelung hat einen 230 V Eingang,
der als Fensterkontakt oder AnwesenheitsDetektor benutzt werden kann.
Wenn ein solches Signal aktiviert ist
(Vorhandensein von Netzspannung am
Klemmblock-Kontakt), wird die Regelung in
den AUS-Modus eingestellt. Dadurch
werden alle Ausgänge (Ventilatoren, V entile
usw.) abgetrennt und es ist nur Frostschutz
aktiv , wenn dieser durch den entsprechenden
Kippschalter EINgeschaltet wurde.
Der Eingang des externen Kontakts (Ec) ist
direkt an die Netzspannung angeschlossen
(230V). Die Verbindungen sind geeignet zu
isolieren, um gefährliche Schläge zu vermeiden.
33
Contacto externo
El control dispone de una entrada a 230 V
a utilizar como contacto ventana o detector
de presencia.
Cuando se activa esta señal (presencia de
tensión de línea en el borna del contacto),
el control se pone en modo OFF.
Como consecuencia de ello, se desconectan
todas las salidas (ventilador, válvulas etc.),
permaneciendo sólo activa la protección
frente a heladas, siempre que se haya
activado con el conmutador dip adecuado.
La entrada contacto exterior (Ec) está conectada
directamente a la tensión de red (230 V).
Aislar convenientemente las conexiones
para evitar peligrosas descargas eléctricas.
Page 34
Controls
Comandi
Control
Screw to close
the control
Control cable
Control box
panel
Metal plate to
fix the control
Screws
Commande
Vis pour fermer la
commande
Câble de la
commande
Panneau de
commande
Plaque métallique
pour fixer la
commande
Vis
Control
Atornillar para
cerrar el control
Cable de
control
Screw
Screw anchor
Vis
Cheville d’ancrage
Tornillo
Taco
Comando
Vite chiusura
comando
Cavo comando
Quadro elettrico
Staffa fissaggio
comando
Viti
Regelung
Schraube zurm
Schließen der
Regelung
RegelungsKabel
Schaltkasten
Metallplatte zur
Befestigung der
Regelung
Schrauben
Cuadro eléctrico
Placa metálica
para fijar el
control
Tornillos
Vite
T assello
Schraube
Dübel
Unit-mounted control
Preliminary operations:
• Disconnect the main power supply.
• Remove cabinet.
• Access upper part of control box panel
positioning the control as shown.
IMPORTANT:
If necessary make dip switch
configuration before closing the
control cover.
• Open the control box panel, carry out
connections from the control to the
terminal block.
The cable from the control has one or two
polarized connectors to avoid risk of
connection errors.
• Place the temperature sensor in the
proper location.
• Place the control in the proper metal plate
tabs and fix it with the 2 screws .
Wall-mounted control
• Prepare electrical connections between
the control terminal block and the unit
control box panel.
• Remove the control cover, unscrewing
the screw located in the bottom part.
• Disconnect the connection cable
(provided) and corresponding sensor (air)
as they are no longer needed.
• Configure jumper (JP1) to the “activated
internal sensor” position (see paragraph
“Use of temperature sensor”).
• Secure the control to the wall, marking
the drill holes.
• Drill the holes previously marked.
Avoid drilling with the control already
placed on wall.
• Fix the control using the screw anchors.
IMPORTANT:
• All connections between the unit and
the control must be placed into a
proper plastic conduit.
• Handle the control with extreme care.
Do not touch electronic components
to avoid damaging them.
• Replace the control cover and the screw
previously removed.
Use
ON/OFF/fan speed selector
OFFIn this position the control is OFF
and all functions are disabled.
If the frost protection function is
selected by the dip-switch, this is
activated even if the control is in
OFF position.
With selector in this position, the
fan operates at low speed.
With selector in this position, the
fan operates at medium speed.
With selector in this position, the fan
operates at high speed.
AUTO The control maintains the selected
temperature, acting automatically
on the fan speed.
34
Comando a bordo macchina
Operazioni preliminari:
• Togliere l’alimentazione elettrica.
• Rimuovere il mobile.
• Accedere alla parte superiore del quadro
elettrico posizionando il comando come
da figura.
IMPORTANTE:
Se necessario eseguire la configurazione
dei “dip switch” prima di chiudere il
comando con il relativo coperchio.
• Aprire il quadro elettrico ed eseguire i
collegamenti del cavo comando alla
morsettiera. Il cavo comando è provvisto
di uno o due connettori di tipo polarizzato
per evitare errori di collegamento.
• Inserire la sonda temperatura
nell’apposita sede.
• Inserire il comando nelle apposite
linguette e fissare la staffa con le 2 viti
.
Comando a parete
• Predisporre i collegamenti elettrici tra la
morsettiera del comando e il quadro
elettrico del ventilconvettore.
• Togliere il coperchio del comando
rimuovendo la vite di chiusura posizionata
nella parte inferiore.
• Scollegare il cavo di collegamento in
dotazione e relativo sensore (aria) in
quanto non più necessari.
• Configurare il cavallotto JP1 in posizione
“sensore interno attivo” (vedere paragrafo
“Uso del sensore di temperatura”).
•
Posizionare il comando a parete
contrassegnando i punti di foratura.
• Eseguire le forature sui punti contrassegnati
in precedenza.
Evitare di eseguire forature
con comando appoggiato a parete.
• Fissare il comando utilizzando gli appositi
tasselli.
IMPORTANTE:
• Tutti i collegamenti tra l’unità e il
comando devono essere eseguiti sotto
traccia.
• Manipolare il comando con estrema
cautela evitando di toccare i componenti
elettronici per non danneggiarli.
• Rimontare il coperchio del comando e la
vite tolta in precedenza.
Utilizzo
Selettore acceso/spento e velocità di
ventilazione
OFFin questa posizione il comando è
spento e tutte le funzioni sono
disabilitate.
Se la funzione antigelo (frostprotection) viene selezionata
tramite l’apposito “dip-switch”
(microinterruttore), questa diventa
attiva anche con comando in
posizione OFF.
con il selettore in questa posizione,
il ventilatore gira alla bassa velocità.
con il selettore in questa posizione
il ventilatore gira alla media velocità.
con il selettore in questa posizione
il ventilatore gira alla alta velocità.
AUTO il comando mantiene la temperatura
i
mpostata commutando automaticamente
la velocità di ventilazione.
Page 35
Commandes
Regelungen
Controles
Commande montée sur l’unité
Opérations préliminaires :
• Couper l’alimentation secteur.
• Retirer la carrosserie.
• Accéder à la partie supérieure du panneau
de commande en positionnant la
commande comme indiqué sur la figure.
IMPORTANT :
Si nécessaire configurer le
commutateur dip avant de fermer le
couvercle de la commande.
• Ouvrir le panneau de commande, puis effectuer
les branchements entre la commande et la
plaque à bornes. Le câble de la commande
possède un ou deux connecteurs polarisés
pour éviter d’éventuelles erreurs de branchement.
• Placer la sonde de température dans la
position qui convient.
• Placer la commande dans les languettes
appropriées de la plaque métallique et la
fixer à l’aide des 2 vis .
Commande murale
• Effectuer les branchements électriques
entre la plaque à bornes de la commande
et le panneau de commande de l’unité.
• Ôter le couvercle de la commande en
dévissant la vis placée dans la partie inférieure.
• Débrancher le câble de branchement
(fourni) et la sonde correspondante (air)
car ils ne sont plus nécessaires.
• Configurer le pont (JP1) en fonction de la
position de la “sonde interne activée” (voir
paragraphe “Utilisation de la sonde de
température”).
• Fixer la commande au mur en marquant
les trous à percer.
• Percer les trous précédemment marqués.
Eviter de percer avec la commande
déjà au mur.
• Fixer la commande à l’aide des chevilles
d’ancrage.
IMPORTANT :
• Tous les branchements réalisés entre
l’unité et la commande doivent être
placés dans un tube plastique approprié.
• Manipuler la commande avec un soin
extrême. Ne pas toucher les composants
électroniques pour éviter de les endommager.
• Replacer le couvercle de la commande et
la vis précédemment ôtée.
Utilisation
Sélecteur de vitesse du ventilateur/
MARCHE-ARRÊT (ON/OFF)
ARRÊT
Lorsque le sélecteur est réglé sur cette
position, la commande est éteinte et
toutes les fonctions désactivées. Si la
fonction antigel a été sélectionnée à l’aide
du commutateur dip, celle-ci sera activée
même si la commande est sur OFF.
Lorsque le sélecteur est réglé sur
cette position, le ventilateur tourne
à vitesse lente.
Lorsque le sélecteur est réglé sur
cette position, le ventilateur tourne
à vitesse moyenne.
Lorsque le sélecteur est réglé sur
cette position, le ventilateur tourne à
vitesse rapide.
La commande maintient la température
AUTO
sélectionnée en agissant automatiquement
sur la vitesse du ventilateur.
Gerätemontierte Regelung
Erste Vorbereitungen:
• Die Stromversorgung abtrennen.
• Das Gehäuse entfernen.
• Den Schaltkasten oben öffnen und die
Regelung wie gezeigt positionieren.
WICHTIG:
Falls notwendig, Vor dem Schließen der
Regelungsabdeckung die KippschalterKonfiguration vornehmen.
•
Den Schaltkasten öffnen, die Anschlüsse
von der Regelung zum Klemmblock
vornehmen. Das Kabel von der Regelung
hat einen oder zwei polarisierte Anschlüsse,
um Anschlussfehler zu vermeiden.
• Den Temperatursensor in die richtige
Position bringen.
• Die Regelung in die korrekten Ansätze an
der Metallplatte einsetzen und mit den
beiden Schrauben
befestigen.
Wandmontierte Regelung
• Die elektrischen Anschlüsse zwischen
dem Regelungs-Klemmblock und dem
Geräte-Schaltkasten vorbereiten.
• Die Regelungsabdeckung durch Lösen
der Schraube unten entfernen.
• Das Anschlusskabel (mitgeliefert) und
den zugehörigen Sensor (Luft) abtrennen,
da sie nicht mehr benötigt werden.
• Überbrückung JP1 als “aktivierten internen
Sensor” konfigurieren (siehe Abschnitt
“Verwendung des Temperatursenors”).
• Die Regelung an der Wand sichern und
die Bohrlöcher markieren.
• Die vorher markierten Löcher bohren.
Nicht bohren, wenn sich die Regelung
bereits an der Wand befindet.
• Die Regelung mit den Dübeln befestigen.
WICHTIG:
• Alle Anschlüsse zwischen dem Gerät
und der Regelung müssen durch eine
geeignete KunststoffKabeldurchführung laufen.
• Die Regelung äußerst vorsichtig
handhaben. Die elektronische Teile
nicht berühren, da sie beschädigt
werden könnten.
• Die Regelungsabdeckung und die vorher
entfernte Schraube wieder anbringen.
Verwendung
EIN/AUS (ON/OFF)/VentilatordrehzahlWählschalter
OFFIn dieser Position ist die Regelung
AUSgeschaltet und alle Funktionen
sind gesperrt. Wurde die Frostschutz-
Funktion durch den Kippschalter gewählt,
bleibt diese aktiviert, selbst wenn die
Regelung in der OFF-Position ist.
Ist der Wählschalter in dieser
Position, läuft der Ventilator mit
niedriger Drehzahl.
Ist der Wählschalter in dieser
Position, läuft der Ventilator mit
mittlerer Drehzahl.
Ist der Wählschalter in dieser
Position, läuft der Ventilator mit
hoher Drehzahl.
AUTO Die Regelung erhält die gewählte
Temperatur aufrecht und wählt die
Ventilatordrehzahl automatisch.
35
Control montado sobre la unidad
Operaciones preliminares:
• Desconectar la alimentación eléctrica.
• Desmontar el mueble.
• Acceder a la parte superior del cuadro
eléctrico, colocando el control de la forma
indicada.
IMPORTANTE:
De ser necesario, realizar la
configuración de los conmutadores dip
antes de cerrar la tapa del control.
•
Abrir el cuadro eléctrico, realizar las
conexiones desde el control hasta las
bornas. El cable del control tiene uno o
dos conectores codificados para evitar el
riesgo de errores en el conexionado
• Situar el sensor de temperatura en la
posición correcta.
• Situar el control en las lengüetas de chapa
adecuadas y fijarlo con los 2 tornillos .
Control montado en pared
• Preparar las conexiones eléctricas entre
las bornas del control y el cuadro eléctrico.
• Desmontar la tapa del control,
desatornillando el tornillo situado en su
parte inferior.
• Desconectar el cable de conexión
(suministrado) y el sensor correspondiente
(aire), ya que no son necesarios.
• Configurar el puente (JP1) a la posición
“sensor interno activado” (ver apartado
“Uso del sensor de temperatura”).
• Fijar el control a la pared, marcando los
taladros.
• Hacer los taladros marcados
previamente. Evitar taladrar con el
control ya colocado sobre la pared.
• Fijar el control usando los tacos.
IMPORTANTE:
• Todas las conexiones entre la unidad y
el control deben llevarse en un
conducto plástico adecuado.
• Manipular el control con mucho
cuidado. No tocar los componentes
electrónicos para evitar dañarlos.
• Volver a colocar la tapa del control y el
tornillo extraído previamente.
Uso
ON/OFF/ selector de velocidad del
ventilador
OFFEn esta posición el control está
apagado y todas las funciones
están desactivadas. Si se ha
seleccionado la función de
protección frente a heladas con el
conmutador DIP, esta función
también está activa cuando el
control está en posición OFF.
Con el selector en esta posición, el
ventilador funciona a velocidad
baja.
Con el selector en esta posición, el
ventilador funciona a velocidad
media.
Con el selector en esta posición, el
ventilador funciona a velocidad alta.
AUTO El control mantiene la temperatura
seleccionada actuando
automáticamente sobre la
velocidad del ventilador.
Page 36
Controls
Comandi
Temperature selector
Its purpose is to maintain the temperature
at the desired level.The reference value at
the centre of the range is 20°C .
By turning the knob towards the symbol (–)
the temperature is reduced from the
original setting (minimum value is 10°C).
By turning the knob towards the symbol
(+), the temperature is raised from the
original setting (maximum value is 30°C).
Seasonal changeover button
This button allows selecting the operating
mode, cooling, heating or automatic (the
last function is only possible with type “B”
control). If the sensor for centralised
changeover is connected, this button is
disconnected (only on type “A” control).
Energy saving button
This button activates the energy saving
function which modifies room temperature
as follows: in heating, the selected temperature is reduced by 4°C; in cooling, the
selected temperature is raised by 4°C.
Light indicators
Green LED
ONcooling mode (
Flashingfrost protection mode
).
(
).
Selettore temperatura
Permette di regolare la temperatura
desiderata. Il valore di riferimento a centro
scala è di 20°C. Ruotando la manopola verso
simbolo ( – ) si ha una riduzione del valore
della termperatura impostata (valore minimo
10°C). Ruotando la manopola verso il simbolo
( + ) si ha un aumento del valore della
temperatura impostata (valore massimo 30°C).
Pulsante cambio stagionale
Il pulsante permette di selezionare il modo di
funzionamento raffrescamento/riscaldamento
o automatico (quest’ultima funzione solo per
comando tipo “B”). Se il sensore per il cambio
stagionale centralizzato è collegato, il pulsante
è disabilitato (solo per comando tipo “A”).
Pulsante “Energy saving”
(risparmio energetico)
Il pulsante abilita il controllo a funzionare in modo
economico, modificando la temperatura interna:
in riscaldamento, diminuendo la temperatura
selezionata di 4°C; in raffrescamento,
aumentando la temperatura selezionata di 4°C.
il
Indicazioni luminose
LED verde
Accesomodalità
Lampeggiante modalità antigelo (
raffrescamento (
).
).
Red LED
ONheating mode (
FlashingPresence of a fault
(sensor failed or not
connected).
Yellow LED (A ) (only 4-pipe versions)
ONautomatic mode (A).
Green LED + yellow LED
Both ONautomatic mode (A) -
cooling (
Red LED + yellow LED
Both ONautomatic mode (A) -
heating (
Yellow LED ( )
ONenergy saving mode
FlashingExternal contact is open.
Red / green LED
Flashing“Autotest” mode.
).
).
).
LED rosso
Accesomodalità
Lampeggiante presenza di una anomalia
LED giallo (A ) (solo versione 4 tubi)
Accesomodalità automatica (A).
LED verde + LED giallo
Entrambimodalità auto (A) -
accesiraffrescamento (
LED rosso + LED giallo
Entrambi
accesimodalità auto (A) -
LED giallo ( )
Accesomodalità “energy saving”
.
Lampeggiante Apertura del contatto
LED rosso / verde
Lampeggiante modalità “Autotest”.
riscaldamento (
(sonda interrotta).
riscaldamento ( ).
(risparmio energetico).
esterno.
).
).
Dip-switch functions
Dip-switch No. 1
When ON permits enabling the frost
protection (
OFFFrost protection (
ONFrost protection (
) function.
) disabled.
) enabled.
36
Funzioni “Dip-switch”
(microinterruttore)
Dip-switch n° 1
In posizione ON permette l’attivazione della
funzione antigelo (
OFFAntigelo (
ONAntigelo (
).
) disabilitato.
) abilitato.
Page 37
Commandes
Regelungen
Controles
Sélecteur de température
Le sélecteur de température a pour but de
maintenir la température au niveau souhaité.
La valeur de référence moyenne est de 20°C.
Lorsqu’on tourne le bouton vers le symbole
( – ), la température diminue par rapport à la
valeur initialement réglée (valeur minimale 10°C).
Lorsqu’on tourne le bouton vers le symbole
( + ), la température augmente par rapport à la
valeur initialement réglée (valeur maximale 30°C).
Bouton de commutation été/hiver
Ce bouton permet de sélectionner le mode
de fonctionnement : refroidissement,
chauffage
fonction n’est
type “B”). Si la
commutation été/hiver
branchée, ce bouton est désactivé
sur la commande type “A”).
T ouche Économie d’énergie
Cette touche active la fonction d’économie
d’énergie, qui modifie la température de la pièce
de la manière suivante : En mode chauffage,
la température sélectionnée est diminuée de
4°C. En mode refroidissement, la température
sélectionnée est augmentée de 4°C.
ou automatique (cette dernière
possible que sur la commande
sonde du système de
centralisée est
(uniquement
V oyants lumineux
LED verte
Allumée
Clignotemode antigel ( ).
mode refroidissement ( ).
Temperatur-Wählschalter
Dieser hält die Temperatur auf dem
gewünschten Stand. Der Bezugswert in der
°
Mitte des Bereichs ist 20
C.
Wird der Knopf zum Symbol ( – ) hin gedreht,
wird die Temperatur vom Ausgangswert
°
aus gesenkt (Mindestwert ist 10
Wird der Knopf zum Symbol
gedreht, wird die Temperatur vom Ausgangswert
( + )
C).
hin
aus erhöht (Maximalwert ist 30°C).
Knopf für jahreszeitabhängige Umschaltung
Dieser Knopf gestattet die Wahl der
Betriebsart, Kühlung, Heizung oder
automatisch (letztere ist nur mit
Regelungstyp
“B”
möglich). Ist der Sensor
für zentrale Umschaltung angeschlossen,
wird dieser Knopf abgetrennt (nur für
Regelungstyp
“A”).
Energiespar-Knopf
Dieser Knopf aktiviert die EnergiesparFunktion, welche die T emperatur wie folgt
ändert: Im Heizmodus wird die T emperatur
°
C gesenkt.
um 4
Im Kühlmodus wird die Temperatur um 4
°
C
erhöht.
Leuchtanzeigen
Grüne LED
ANKühlmodus (
BlinktFrostschutz-Modus (
).
).
Selector de temperatura
Sirve para mantener la temperatura en el
valor deseado. El valor de referencia en el
centro del rango es 20ºC. Al girar el
selector hacia el símbolo
valor de temperatura con respecto al valor
inicial (el valor mínimo es 10ºC). Al girar el
selector hacia el símbolo
el valor de temperatura con respecto al
valor inicial (el valor máximo es 30ºC).
Botón de conmutación estacional
Este botón permite seleccionar el modo de
funcionamiento, refrigeración, calefacción o
automático (esta última función sólo está
disponible con el control tipo
conecta un sensor para la conmutación
centralizada, este botón queda
desconectado (sólo en el control tipo
Botón de ahorro energético
Este botón activa la función de ahorro
energético que modifica la temperatura de la
habitación de la forma siguiente: Durante
calefacción, se disminuye la temperatura
seleccionada 4ºC. Durante la refrigeración,
se aumenta la temperatura seleccionada 4ºC.
( – )
se reduce el
( + )
se aumenta
“B”
). Si se
“A”).
la
Indicadores luminosos
LED verdemodo de
Encendidorefrigeración (
Parpadeantemodo de protección frente
a heladas(
).
).
LED rouge
Alluméemode chauffage (
ClignotePrésence d’un défaut
LED jaune (A ) (versions 4 tuyaux
Alluméeuniquement)
LED verte + LED jaune
Toutes deuxmode automatique
allumées(A) - refroidissement (
LED rouge + LED jaune
Toutes deux
alluméesmode automatique
LED jaune (
Alluméemode économie
ClignoteContact externe est
LED rouge / verte
Clignotemode “Test
(sonde défaillante ou non
branchée).
mode automatique (A).
(A) - chauffage (
)
d’énergie
ouvert.
automatique”.
).
).
.
Rote LED
ANHeizmodus
BlinktZeigt das Vorhandensein
eines Fehlers an (Sensor
defekt oder nicht
angeschlossen).
Gelbe LED (A ) (nur V ierleiter-Versionen)
ANAutomatik-Modus (A).
Grüne LED und gelbe LED
Beide ANAutomatik-Modus (A) –
).
Kühlung (
Rote LED und gelbe LED
Beide ANAutomatik-Modus (A) –
Heizung (
Gelbe LED ( )
AN
Energiespar-
BlinktZeigt an (falls
angeschlossen), dass der
externe Kontakt offen ist.
Rote/grüne LED
BlinktModus “Automatischer
Test”.
( ).
).
).
Modus .
LED rojomodo de
Encendidocalefacción (
ParpadeanteFallo (fallo del sensor o no
LED amarillo (A )
Encendidomodo automático (A).
LED verde + LED amarillo
Ambos
encendidosautomático (A) -
LED rojo + LED amarillo
Ambos
encendidosautomático (A) -
LED amarillo ( )
Encendidomodo de ahorro
ParpadeanteContacto externo está
LED rojo / verde
Parpadeantes modo “autodiagnóstico”.
conectado.
(solo en las versiones de
4 tuberías)
refrigeración (
calefacción (
energético
abierto.
).
).
).
.
Fonctions du commutateur dip
Commutateur dip n° 1
Lorsqu’il est sur ON, le commutateur dip n°
1 permet d’activer la fonction antigel (
OFFProtection antigel (
ONProtection antigel (
) désactivée.
) activée.
).
Kippschalter-Funktionen
Kippschalter 1
Ist dieser ON (EIN), kann die FrostschutzFunktion ( ) freigegeben werden.
OFFFrostschutz (
ONFrostschutz (
) gesperrt.
) freigegeben.
37
Funciones del conmutador Dip
Conmutador Dip Nr. 1
En la posición ON activa la protección
frente a heladas (
OFFProtección frente a heladas (
desactivada.
ONProtección frente a heladas (
activada.
).
)
)
Page 38
Controls
Comandi
JP1
Minimum temperature sensor
(optional)
Air sensor
Jumper to select remote temperature
sensor or internal sensor
Internal temperature sensor
Dip-switch selectors
Sensore minima temperatura (opzionale)
Sensore aria
Cavallotto per selezione sensore di
temperatura remoto o sensore interno
Sensore interno di temperatura
Selettori “Dip-switch”
Sonde température minimum (en option)
Sonde de température d’air
Pont pour sélectionner la sonde de
température à distance ou la sonde interne
Sonde de température interne
Sélecteurs de commutateur dip
Sensor minimale Temperatur (wahlweise)
Luftsensor
Überbrückung zur Wahl des entfernten
oder internen Temperatursensors
Interner Temperatursensor
Kippschalter-Wahl
Sensor mínima temperatura (opcional)
Sensor de aire
Puente para seleccionar el sensor de
temperatura remoto o el sensor interno
Sensor interno de temperatura
Conmutadores dip
Control internal sensor (fig. A)
al controllo (fig. A)
(fig. A)
/
Sensor in der Kontrollvorrichtung
(Abb.A)
/ Sensor interno del control (fig. A)
ON
OFF
1 2 3 4
/
/ Sonde interne de la commande
Sensore interno
JP1
Unit-mounted sensor (fig. B)
bordo macchina
l’unité (fig. B) /
Sensor a bordo de la máquina
(fig. B)
Sensor in der Maschine (Abb.B)
/ Sonde montée sur
/
Sensore a
(fig. B)
Dip-switch No. 2
When ON permits fan operation at the
selected speed even if the set point is
satisfied.
OFFV entilation controlled by
thermostat.
ONContinuous ventilation.
Dip-switch No. 3
When ON in cooling (
) mode, restricts
the range of temperature selection,
according to the following limits:
Cooling:minimum selectable
When ON periodically activates the fan
even if the set point is satisfied (air
sampling).
OFFAir sampling disabled.
ONAir sampling enabled.
NOTE:
Factory setting is with all dip-switches in
the OFF position.
Use of temperature sensor
Internal sensor:
This is used in all installations where the
control is wall-mounted.
To activate it, close jumper JP1 as shown
in figure A.
Remote sensor:
This is used on all installations with unitmounted control. It is positioned on the
return air, close to the fan.
To activate it, close jumper JP1 as shown
in figure B.
NOTE:
Factory setting is with activated remote
sensor.
Diagnostic warnings
The following alarm situations are
indicated:
Defective sensors: the red LED flashes.
Possible causes:
• failure or short circuit of internal or remote
sensor;
• failure or short circuit of water temperature sensor (optional and only on type “A”
control).
/
Dip-switch n° 2
In posizione ON consente il funzionamento
del ventilatore alla velocità selezionata
anche quando è stata raggiunta le
temperatura di set-point.
OFFVentilazione controllata dal
termostato.
ONVentilazione continua.
°
Dip-switch n
3
In posizione ON limita in raffrescamento
) il campo di regolazione della manopola
(
temperatura secondo i seguenti limiti:
Raffrescamento:temperatura minima
selezionabile: 25°C.
Riscaldamento: temperatura massima
°
selezionabile: 20
C.
OFFBlocco temperature disattivato.
ONBlocco temperature attivato.
°
Dip-switch n
4
In posizione ON consente di attivare il
ventilatore ad intervalli regolari di tempo
anche quando è stata raggiunta le
temperatura di set-point (Air sampling).
NOTA:
La configurazione di fabbrica è con tutti i
“Dip-switch” in posizione OFF.
Uso del sensore di temperatura
Sensore interno:
Viene usato in tutte le installazioni dove
viene effettuato il montaggio del comando
a parete. Per renderlo attivo, chiudere il
cavallotto JP1 come in figura A.
Sensore remoto:
Viene usato in tutte le installazioni dove
viene effettuato il montaggio del comando
a bordo macchina.Viene posizionato sulla
ripresa dell’aria vicino al ventilatore.
Per renderlo attivo posizionare il cavallotto
JP1 come in figura B.
NOTA:
La configurazione di fabbrica è con il
sensore remoto attivato.
Segnalazioni diagnostiche
Vengono evidenziate le seguenti situazioni
di allarme:
Sensori difettosi: il LED rosso lampeggia.
Possibili cause:
• sensore interno o sensore remoto
interrotti o in corto circuito;
• sensore temperatura acqua interrotto o in
corto circuito (opzionale e solo per
comando tipo “A”).
JP1
Incorrect configuration
The yellow LED flashes.
This happens when:
• in type “A” control, both centralised
seasonal changeover signals “RC and
RH” are enabled.
38
Errata configurazione
Il LED giallo lampeggia.
Tale situazione si verifica quando:
• Nel comando “A” entrambi i segnali di
cambio stagionale CENTRALIZZATO “RC
e RH” sono abilitati.
Page 39
Commandes
Regelungen
Controles
Commutateur dip n° 2
Lorsqu’il est sur ON, le commutateur dip
n° 2 permet de faire fonctionner le
ventilateur à la température sélectionnée
même si le point de consigne est atteint.
OFFVentilation pilotée par le
thermostat.
ONVentilation continue.
Commutateur dip n
Lorsqu’il est sur ON en mode refroidissement
( ), le commutateur dip n° 3 restreint la
plage de températures sélectionnables en
fonction des limites suivantes :
ANMERKUNG:
Bei der werkseitigen Einstellung sind
alle Kippschalter in der OFF-Position.
) auf ON (EIN),
°
C.
°
C.
Conmutador Dip Nr. 2
En la posición ON permite el funcionamiento
del ventilador a la velocidad seleccionada
incluso si se cumple el valor de consigna.
OFFVentilación controlada por
termostato.
ONVentilación continua.
Conmutador Dip Nr. 3
En la posición ON en modo de refrigeración
), restringe el rango de selección de
(
temperaturas a los siguientes límites:
Calefacción:temperatura mínima
Refrigeración: temperatura máxima
OFFBloqueo de temperatura
desactivado.
ONBloqueo de temperatura
activado.
Conmutador Dip Nr. 4
En la posición ON se activa periódicamente
el ventilador incluso si se cumple el valor
de consigna (muestreo de aire).
OFFMuestreo de aire desactivado.
ONMuestreo de aire activado.
NOTA:
En fábrica todos los conmutadores Dip
se sitúan en la posición OFF.
seleccionable: 25°C.
seleccionable: 20°C.
Utilisation de la sonde de température
Sonde interne :
La sonde interne est utilisée dans toutes
les installations où la commande est fixée
au mur. Pour l’activer, fermer le pont JP1
comme indiqué sur la figure A.
Sonde à distance :
La sonde à distance est utilisée dans les
installations où la commande est montée sur
l’unité. Elle est positionnée sur la reprise
d’air, près du ventilateur. Pour l’activer, fermer
le pont JP1 comme indiqué sur la figure B.
NOTE :
Dans le réglage d’usine, la sonde à
distance est activée.
V oyants de diagnostic
L’alarme est déclenchée dans les situations
suivantes :
Sondes défectueuses : la LED rouge
clignote. Causes possibles :
• Défaillance ou court-circuit de la sonde
interne ou à distance ;
• Défaillance ou court-circuit de la sonde de
température d’eau (en option et uniquement
pour la commande de type “A”).
Einsatz des Temperatursensors
Interner Sensor:
Dieser wird in allen Installationen mit
wandmontierter Regelung benutzt. Zur
Aktivierung Überbrückung JP1 wie in
Abbildung A gezeigt schließen.
Entfernter Sensor:
Dieser wird in allen Installationen mit
gerätemontierter Regelung benutzt. Er ist
in der Rückluft nahe des Ventilators
angeordnet. Zur Aktivierung Überbrückung
JP1 wie in Abbildung B gezeigt schließen.
ANMERKUNG:
Bei der werkseitigen Einstellung ist der
entfernte Sensor aktiviert.
Diagnose-Warnungen
Folgende Alarmsituationen werden
angezeigt:
Defekte Sensoren: die rote LED blinkt.
Mögliche Ursachen:
• Defekt oder Kurzschluss des internen
oder entfernten Sesnors;
• Defekt oder Kurzschluss des
Wassertemperatur-Sensors (wahlweise
und nur bei Regelungstyp “A”).
Uso del sensor de temperatura
Sensor interno:
Se utiliza en todas las instalaciones en las
que el control se monta sobre la pared.
Para activarlo cerrar el puente JP1 tal
como se muestra en la figura A.
Sensor remoto:
Se utiliza en todas las instalaciones en las
que el control se monta sobre la unidad.
Está situado en el aire de retorno, cerca del
ventilador. Para activarlo cerrar el puente
JP1 tal como se muestra en la figura B.
NOTA:
El ajuste de fábrica es con el sensor
remoto activado.
Avisos de diagnóstico
Se indican las siguientes alarmas:
Defectos en los sensores: el LED rojo
parpadea. Posibles causas:
• Fallo o cortocircuito del sensor interno o
remoto;
• Fallo o cortocircuito del sensor de
temperatura del agua (opcional y sólo en
el control tipo “A”).
Configuration incorrecte
La LED jaune.
Cela se produit lorsque :
• Dans la commande de type “A” les
signaux du système de commutation été/
hiver centralisée “RC et RH” sont activés.
Inkorrekte Konfiguration
Die gelbe LED blinkt.
Das geschieht, wenn:
• beim Regelungstyp “A” lbeide zentralen
Umschaltsignale “RC und RH”
freigegeben sind.
39
Configuración incorrecta
El LED amarillo parpadea.
Esto ocurre cuando:
• en el control tipo “A, cuando las dos
señales de conmutación estacional
centralizada “RC y RH” están activadas.
Page 40
Controls
Comandi
8765LN4321
Autotest
The autotest function is activated by holding
the seasonal changeover button pressed and
at the same time pressing the “ ” button
three times within 1 second.
In this way it is possible to check the starting
of all fan coils.
The green and red LEDs will begin to flash.
Each of the various units will be activated for
10 seconds in the following sequence:
Low fan speed.
Medium fan speed.
High fan speed.
CVMotorized cold-water valve.
HVMotorized hot-water valve, or electric
heater
(only type
Elapsed 1 minute the control ends the
test mode.
“B” control
Electric heater
Units can be supplied with a factory installed
electric heater, or supplied as a separate kit.
The electric heaters are controlled by type “B”
control through an auxiliary relay located in
the plastic electric box panel.
The electric heaters are equipped with two
safety thermostats, one with automatic reset,
the second with manual reset, to protect the
unit against overtemperature that may
happen in case of incorrect filter cleaning or
obstructions of the air flow.
NOTES:
• Units equipped with electric heater, have
the low fan speed disabled.
• In case of failure in the electric fan,
replace the electric heater too.
Only qualified personnel should carry out
this operation.
To access the control box panel, remove the
screw located at the bottom of the cover and
delicately bend the tab to remove the cover.
Connect the power supply to the electric
heater terminal . Size the cables according
to current drawn (see table III “Technical data
of electric heater).
It is important not to obstruct the supply
or air flow and to periodically check that
the filter is clean.
IMPORTANT:
The use of hot water and electric heater
together is not allowed.
If the unit equipped with electric heaters is
connected to a hot water source, the use of a
water on-off valve is necessary at the coil
input in order to avoid that the heating
element works when water is circulating. With
units equipped with electric heater, the type
“B” control (code 42N9003) specially
designed by Carrier is to be used.
Protection grille
Safety thermostat
Electric heater relay
Terminal for separate electric heater supply
Jumper to exclude low fan speed
Disconnected low speed cable
40
versions
Autotest
La funzione “Autotest” viene attivata tenendo
premuto il pulsante cambio stagionale e
contemporaneamente premendo per tre volte
il tasto “
possibile verificare l’accensione di tutte le
utenze. Il LED verde e il LED rosso iniziano a
lampeggiare.
Le varie utenze saranno attivate per 10
secondi ciascuna, nel seguente modo:
CVelettrovalvola acqua fredda.
HV
).
” entro 1 secondo. In questo modo è
bassa velocità ventilatore.
media velocità ventilatore.
alta velocità ventilatore.
elettrovalvola acqua calda, o elemento
riscaldante
“B”). Trascorso 1 minuto il comando
esce dalla modalità test.
(solo versione comando tipo
Elemento riscaldante
Le unità possono essere fornite con elemento
riscaldante installato direttamente in fabbrica
o fornito come kit separato. Gli elementi riscaldanti
sono comandati dal comando tipo “B”, tramite
un relè ausiliario posto nel quadro elettrico in plastica.
Gli elementi riscaldanti sono equipaggiati
dispositivi termici di interruzione; uno a riarmo automatico
ed
uno a riarmo manuale, per proteggere l’unità
da eventuali sovratemperature dovute alla non corretta
pulizia del filtro o da ostruzioni del flusso d’aria.
NOTE:
• Nelle unità con elemento riscaldante la
bassa velocità del ventilatore viene esclusa.
• In caso di guasto all’elettroventilatore, si
raccomanda di sostituire anche l’elemento
riscaldante; tale operazione deve essere
eseguita esclusivamente da personale
qualificato.
Per accedere al quadro elettrico, svitare l’apposita
vite posizionata nella parte bassa del coperchio e
piegare leggermente la linguetta dello stesso in
modo da poterlo sganciare. Collegare l’alimentazione
elettrica degli elementi riscaldanti all’apposito
morsetto .
funzione della corrente assorbita (vedi tabella
III, dati tecnici elemento riscaldante)
Si raccomanda di non ostruire la mandata o
ripresa dell’aria e di controllare che il filtro sia pulito.
NOTE IMPORTANTI:
Non é ammesso l’uso contemporaneo di
acqua calda ed elemento riscaldante.
Nel caso in cui l’unità con resistenze elettriche
sia collegata ad una sorgente di acqua calda è
necessario prevedere l’utilizzo della valvola
d’intercettazione acqua all’ingresso della batteria,
al fine di evitare in funzionamento
riscaldante con acqua in circolo.
Nell’unità con elemento riscaldante deve
essere usato il comando Carrier tipo “B” (cod.
accessorio 42N9003), appositamente progettato.
Rete di protezione
Dispositivi termici di interruzione
Relé elemento riscaldante
Morsetto per alimentazione separata
elemento riscaldante
Cavallotto esclusione bassa velocità ventilatore
Cavo bassa velocità non collegato.
Dimensionare la sezione
con due
dei cavi in
.
dell’elemento
Page 41
Commandes
Regelungen
Controles
Test automatique
Pour activer la fonction de test automatique,
maintenir enfoncé le bouton de commutation
été/hiver tout en appuyant sur le bouton “ ”
trois fois en 1 seconde. Cette fonction permet
de vérifier que tous les ventilo-convecteurs se
mettent convenablement en marche.
Les LED verte et rouge se mettent à clignoter.
Chaque unité sera activée pendant 10
secondes dans l’ordre suivant :
Vitesse lente du ventilateur.
Vitesse moyenne du ventilateur.
Vitesse rapide du ventilateur.
CVVanne d’eau froide motorisée.
HVVanne d’eau chaude motorisée ou
résistance électrique (uniquement
pour les versions avec commande
type “B”). Au bout d’1 minute, la
commande met fin au mode test.
Résistance électrique
Les unités peuvent être fournies avec une
résistance électrique installée d’usine ou
fournie sous forme de kit séparé.
La résistance électrique est commandée par
une commande de type “B” via un relais auxiliaire
logé sur le panneau de commande en plastique.
Les résistances électriques sont équipées de
deux thermostats de sécurité, l’un pour le réarmement
automatique, l’autre pour le réarmement manuel.
Ces thermostats protègent l’unité des températures
excessives résultant de l’encrassement du
filtre ou d’obstructions au passage de l’air.
NOTES:
• Dans les unités équipées d’une résistance
électrique, la vitesse lente du ventilateur
est désactivée.
• En cas de panne de l’électroventilateur, remplacer
également la résistance électrique; cette opération
doit être effectuée par le personnel qualifié.
Pour accéder au panneau de commande, ôter la
vis située en bas du couvercle et incliner délicatement
la languette du couvercle pour le retirer.
Brancher la borne de la résistance électrique .
Dimensionner les câbles en fonction de l’intensité
absorbée (voir Tableau III “Caractéristiques
techniques de la résistance électrique”).
Il est important de ne pas gêner le passage de l’air
et de vérifier régulièrement la propreté du filtre.
IMPORTANT:
L’emploi simultané d’eau chaude et de la
résistance électrique n’est pas admis.
Si l’unité munie de résistances électriques est
connectée à une source d’eau chaude, il faudra
prévoir l’emploi d’une vanne d’arrêt de l’eau en
entrée de la batterie afin d’éviter que la résistance
fonctionne en même temps que l’eau circule.
Dans les unités munies de résistance électrique
utiliser la commande du type “B” (cod. accessoire
42N9003) spécialement conçue par Carrier.
Grille de protection
Thermostat de sécurité
Relais de la résistance électrique
Borne pour l’alimentation séparée de la
résistance électrique
Pont pour exclure la vitesse lente du ventilateur
Câble basse vitesse déconnecté
Automatischer Test
Die Funktion “Automatischer Test” wird durch
Gedrückthalten des Knopfes für
jahreszeitabhängige Umschaltung und
gleichzeitiges Drücken der Taste “ ” dreimal
innerhalb einer Sekunde aktiviert. So ist es
möglich, den Anlauf aller Ventilator Konvektoren zu prüfen. Die grüne und die rote
LED beginnen zu blinken.
Jedes Gerät wird 10 Sekunden lang in der
folgenden Sequenz aktiviert:
Das Gerät kann mit einer werkseitig
installierten Elektroheizung oder mit einem
getrennten Bausatz geliefert werden. Die
durch Regelungstyp “B” von einem Hilfsrelais
geregelten Elektroheizungen befinden sich im
Kunststoff-Schaltkasten. Die Elektroheizungen
sind mit zwei Sicherheitsthermostaten
ausgestattet – einer mit automatischer
Rückstellung und der zweite mit manueller
Rückstellung – um Schutz gegen Überhitzung
zu bieten, wie sie bei inkorrekter Filterreinigung
oder Behinderung des Luftstroms möglich ist.
ANMERKUNGEN:
• Bei den Geräten mit Elektroheizung ist
•
Für Zugang zum Schaltkasten die Schraube
unten in der Abdeckung entfernen und die
Feder der Abdeckung zur Entfernung
vorsichtig biegen. Die Stromversorgung zur
Elektroheizungs-
Kabel entsprechend
dimensionieren (siehe
Daten der Elektroheizung”). Der Luftstrom darf
nicht behindert werden und die Sauberkeit
des Filters sollte periodisch geprüft werden.
WICHTIG:
Man darf nicht zugleich Warmwasser und
Elektroheizung verwenden.
Ist das Gerät mit elektrischen Widerständen
an eine Warmwasserquelle angeschlossen,
dann ist die Verwendung eines Wasserabsperrventils
am Batterieeingang vorzusehen; es wird so
vermieden, dass das Heizelement funktioniert,
während Wasser im Kreis ist. In den Geräten
mit Elektroheizung ist die dazu entwickelte Bedienung
(nur bei Regelungstyp “B”). Nach
einer Minute endet der Testmodus.
die niedrige Ventilatordrehzahl gesperrt.
Bei Defekt des Elektroventilators wird
empfohlen, auch das Heizelement
auszutauschen; diese Operation soll
ausschließlich von qualifiziertem Personal
durchgeführt werden.
Überbrückung zur Ausschließung der
niedrigen Drehzahl
Kabel Niedrige Geschwindigkeit nicht angeschlossen.
41
Autodiagnóstico
La función de autodiagnóstico se activa
manteniendo pulsado el botón de conmutación
estacional y pulsando al mismo
veces en un período de un segundo el botón
“ ”. De esta forma es posible comprobar
arranque de todos los fan coils. Los LEDs
verde y rojo parpadearán. Cada una de las
diferentes unidades se activará durante 10
segundos con la siguiente secuencia:
Velocidad del ventilador baja.
Velocidad del ventilador media.
Velocidad del ventilador alta.
CVVálvula de agua fría motorizada.
HV
Válvula de agua caliente motorizada,
resistencia eléctrica (sólo para las
versiones con control tipo “B”).
Al cabo de 1 minuto el control finaliza
el modo de prueba.
tiempo tres
el
o
Resistencia eléctrica
Las resistencias eléctricas pueden venir de fábrica
instaladas en la unidad, o suministrarse como
un kit separado. Las resistencias eléctricas se
controlan con
relé auxiliar situado en el cuadro eléctrico de plástico.
Para proteger a la unidad de las temperaturas
elevadas que pudiesen producirse en caso de
una limpieza incorrecta del filtro o por obstrucciones
del flujo de aire, las resistencias eléctricas están
provistas con dos termostatos de seguridad,
uno con reset automático y el otro con reset manual.
NOTAS:
• Las unidades provistas de una
resistencia eléctrica tienen anulada la
velocidad baja del ventilador.
• En caso de avería del electroventilador, es
aconsejable reemplazar también la resistencia
eléctrica; esta operación debe llevarse a cabo
exclusivamente por parte de personal cualificado.
Para acceder al cuadro eléctrico, sacar el tornillo
situado en la parte inferior de la tapa y doblar
ligeramente la lengüeta de la misma para retirarla.
Conectar la alimentación a las bornas de la resistencia
eléctrica . Seleccionar el tamaño de los cables
de acuerdo a la corriente consumida (consultar la
Tabla III “Datos técnicos de la resistencia eléctrica”).
Es importante no obstaculizar el flujo del aire y
comprobar periódicamente que el filtro está limpio.
NOTAS IMPORTANTES:
No está permitido utilizar simultáneamente
el agua caliente y el calentador eléctrico.
En caso de que la unidad con resistencias eléctricas
esté conectada a una fuente de agua caliente,
es necesario prever la utilización de válvula de
cierre del agua a la entrada de la batería al fin
de evitar el funcionamiento del elemento calentador
cuando el agua está en circulación. En las
unidades con calentador eléctrico, se ha de
utilizar el mando Carrier de tipo “B” (cód.
accesorio 42N9003) expresamente concebido.
Rejilla de protección
Termostato de seguridad
Relé de la resistencia eléctrica
Bornas para alimentación separada a la
resistencia eléctrica
Puente para anular la velocidad baja del ventilador
Cable baja velocidad no conectado.
un control del tipo “B” mediante un
Page 42
Wiring diagrams /
Schemi elettrici
Esquemas eléctricos
/ Schémas de câblage /
Schaltpläne /
T ype “U” control /
Unit
Unità
Unité
Gerät
Unidad
Comando tipo “U”
/ Commande type “U” /
U
VNNL
1TB
8765LN4321
Regelungstyp “U”
V3V2V1
BRWCDA
1CF
1CM
/ Control tipo “U”
CWR B
1IFM
AD
1CF
N
L
230V-1~50-60Hz
42
Page 43
Wiring diagrams /
Schemi elettrici
Esquemas eléctricos
/ Schémas de câblage /
Schaltpläne /
T ype “A” control (2-pipe) /
Regelungstyp A (2 Leiter)
Unit
Unità
Unité
Gerät
Unidad
Comando tipo “A” (2 tubi)
/ Control tipo “A” (2 tuberías)
A
LOGIC
VN NLR RH
2CF
1TB
8765LN4321
RC HC V3 V2 V1
/ Commande type “A” (2 tuyaux) /
132
4
BGVOYRWCDA
*
1SA
1SW
1CF
1CM
* Optional
Opzionale
*
* En option
Wahlwise
*
* Opcional
1EC
*
1EV
*
1CS
*
CA
R
CWR B
1IFM
AD
1FC
N
L
230V-1~50-60Hz
43
Page 44
Wiring diagrams /
Schemi elettrici
Esquemas eléctricos
/ Schémas de câblage /
Schaltpläne /
T ype “B” control (2-pipe + electric heater / 4-pipe) /
/ Control tipo “B” (2 tuberías + resistencia eléctrica / 4 tuberías)
VN
N
2CF
G
1TB
8
Regelungstyp B (2 Leiter + Elektroheizung
001
002
B
N
V6O5Y
7
LOGIC
R
L
A
L
H
D4C
N
C
V3
W
R
V1
V2
B
1CF
JP
*
3
2
1
1SA
/
/
Unit
Unità
230V-1~50-60Hz
Unité
Gerät
Unidad
**Note:
On units with electric
heater, cut and
electrically insulate the
red cable from the fan
motor.
Also make sure that
between terminal 2 and
terminal 3 of terminal
block TB a jumper has
been installed.
NL
**Nota:
Sulle unità provviste di
elemento riscaldante,
tagliare ed isolare il
cavo rosso proveniente
dal motore ventilatore
ed eseguire un
cavallotto tra il morsetto
2 e il morsetto 3 della
morsettiera TB.
*
TBR
*
1Ec
1HV
L
A
C
N
**Note:
Sur les unités avec
résistance électrique,
couper et isoler
électriquement le câble
rouge du moteur IFM.
Puis réaliser un pont
entre la borne 2 et la
borne 3 du bornier TB.
V
*
A1
A2
O
1CR
2ST
1RR
1114
A
1CM
**
R
W
C
*
1CV
1IFM
A
1ST
A
C
C
C
1HTR
*
**Anmerkung:
Bei Geräten mit
Heizelement ist das rote
Kabel vom Ventilatormotor
abzuschneiden und zu
isolieren; eine
Überbrückung von
Klemme 2 auf Klemme 3
des Klemmblocks TB
vornehmen.
1FC
B
D
N
L
230V-1~50-60Hz
**Nota:
Nota:
En las unidades con
resistencia eléctrica,
cortar y aislar el cable
rojo proveniente del
motor ventilador y
realizar un puente entre
el borne 2 y el borne 3
del bloque terminal TB.
* Optional
*
Opzionale
* En option
44
*
Wahlwise
* Opcional
Page 45
Wiring diagrams /
Schemi elettrici
Esquemas eléctricos
/ Schémas de câblage /
Schaltpläne /
T ype “A” control with central seasonal changeover /
Comando tipo “A” con cambio stagionale centralizzato
Commande type “A” avec commutation été/hiver centralisée
230V-1~50-60Hz
L
N
1
1CS*
1F
2F
jahreszeitlichem Wechsel
VN NL R RH
/ Mando de tipo “A” con cambio estacional centralizado
A
LOGICLOGIC
RCHCV3 V2 V1
/
Regelung Typ “A” , mit zentralisiertem
A
VN
N
R
RH
RC
V3
V1
/
1CS
WS
1EV
*
1CF
1TB
1Ec
8765
*
LN
4321
1IFM
AADD
1FC
BRWCDAYOVG
BRWC
2CF
1CM
2EV
*
3CF
2TB
2Ec
876L5
*
BRWCDAYOVG
4CF
L
N
4HC3
2V21
2CM
BRWC
2IFM
2FC
* Optional
Opzionale
*
* En option
Wahlwise
*
* Opcional
45
Page 46
Wiring diagrams
Schemi elettrici
U: T ype “U” control
A: T ype “A” control
B: T ype “B” control
Control terminal block legend:
VN Common, fan
N Neutral
L Live power supply
R External contact in
RH Heating in
RC Cooling in
HC Heating / cooling out
H Heating out
C Cooling out
V3 High fan speed
V2 Medium fan speed
V1 Low fan speed
Legend:
Factory wiring
Field wiring
Connection
Supplied as optional
CF Control connector
CM Motor connector
CR Heater relay contact
CS Seasonal changeover
CV Electric valve (cooling)
EC External contact
EV Electric valve
FC Motor capacitor
HV Electric valve (heating)
HTR Electric heater
IFM Fan motor
SA Air sensor
SW Water minimum temperature sensor
ST Electric heater safety thermostat
RR Electric heater relay
TB Electric connection terminal block
TBR Electric heater terminal block
JP* Jumper for units with electric heater
U: Comando tipo “U”
A: Comando tipo “A”
B: Comando tipo “B”
Legenda morsettiera comando:
VN Comune ventilatore
N Neutro
L Linea (fase)
R Ingresso contatto esterno
RH Ingresso caldo
RC Ingresso freddo
HC Uscita caldo / freddo
H Uscita caldo
C Uscita freddo
V3 Alta velocità ventilatore
V2 Media velocità ventilatore
V1 Bassa velocità ventilatore
Legenda:
Cablaggio del costruttore
Cablaggio dell’installatore
Connessione
Forniti opzionalmente
IMPORTANT:
Disconnect the mains power supply prior
to any maintenance operations or prior
to handling any internal parts of the unit.
Air filter
Check and make sure the filter is cleaned
every two months or more often if unit is
located in a dusty room.
A dirty filter reduces the air flow and unit
efficiency.
To inspect filter proceed as follows:
• switch the unit OFF;
• loosen the two screws located at the base
of the unit and the corresponding plates
the corresponding plates or the rear
closing grille (if installed);
• lower the two guides and withdraw filter;
• clean the filter gently with soapy water
or with a vacuum cleaner;
• reinsert and position the filter in the
guides, keeping the photocatalytic filter
tabs upwards as illustrated;
• return the filter guides to their original
position;
• tighten the screws and associated plates.
It is advisable to clean and if necessary
replace the air filter before the winter season.
and
Condensate draining
During the summer season check that the
condensate drain is free from dust and lint
that could clog it, causing condensate
water overflow.
Heat exchanger coil
At the beginning of any winter and summer
season it is advisable to check that the coil
fins are not clogged with dust, lint or other
foreign matter. Clean the heat exchanger
after having removed the supply grille,
taking care not to damage the fins.
Motor
The motor is permanently lubricated.
Therefore no periodical maintenance is
required.
48
IMPORTANTE:
Prima di ogni operazione di manutenzione
e prima di accedere alle parti interne della
unità, togliere l’alimentazione elettrica.
Filtro aria
Controllare la pulizia del filtro almeno una
volta ogni due mesi o più spesso se l’unità
è installata in zone polverose. Il filtro
sporco diminuisce la portata d’aria e
l’efficienza dell’unità.
Per accedere al filtro procedere come segue:
• spegnere l’unità;
• rimuovere le due viti poste alla base del
mobile con relative piastrine o il kit griglia
chiusura posteriore (se presente);
• abbassare le due guide e sfilare il filtro;
• pulire il filtro delicatamente con acqua e
detersivo, oppure con aspirapolvere;
• reinserire e posizionare il filtro nelle sue
guide mantenendo le sedi per
alloggiamento filtri fotocatalitici verso
l’alto come indicato;
• riportare le guide nella posizione originale;
• riavvitare le viti con relative piastrine.
È raccomandabile pulire o eventualmente
sostituire il filtro prima della stagione
invernale.
Scarico condensa
Durante la stagione estiva controllare che
lo scarico condensa sia libero da ostruzioni
che potrebbero provocare traboccamenti di
acqua di condensa.
Batteria di scambio termico
All’inizio della stagione estiva ed invernale
controllare che le alette della batteria di
scambio termico non siano ostruite da corpi
estranei quali polvere, lanugine o altro.
Pulire la batteria dopo avere tolto la griglia
di mandata dell’aria facendo attenzione a
non danneggiare le alette.
Motore
Il motore è lubrificato a vita. Non è pertanto
necessaria alcuna lubrificazione periodica.
Page 49
Entretien
Wartung
Mantenimiento
Photocatalytic filter tabs
Sedi alloggiamento filtri fotocatalitici
Languettes du filtre photocatalytique
Fotokatalytischer Filter
lengüetas fotocatalíticas
IMPORTANT :
Couper l’alimentation secteur avant toute
opération d’entretien ou avant de manipuler
des composants internes de l’unité.
Filtre à air
Vérifier et s’assurer que le filtre est nettoyé
au moins une fois tous les deux mois ou
plus souvent si l’unité est installée dans une
pièce poussiéreuse. Si le filtre est encrassé, le
flux d’air sera réduit et l’unité moins efficace.
Pour contrôler le filtre, procéder de la
manière suivante :
·
Éteindre l’unité ;
· Desserrer les deux vis situées à la base de
l’unité et retirer
correspondantes ou le kit grille de
fermeture postérieure s’il y a en a une;
· Abaisser les deux glissières de guidage
et enlever le filtre ;
· Nettoyer précautionneusement le filtre avec
de l’eau savonneuse ou un aspirateur ;
· Réinsérer et positionner le filtre dans les
glissières en maintenant les languettes du filtre
photocatalytique vers le haut comme illustré ;
· Replacer les glissières dans leur
position d’origine ;
· Serrer les vis et les plaques associées.
Il est conseillé de nettoyer et, si nécessaire,
de remplacer le filtre à air avant l’hiver.
les plaques
Vidange des condensats
Pendant l’été, vérifier que l’évacuation des
condensats n’est pas obstruée de
poussières ou de peluches qui pourraient
faire déborder l’eau de condensation.
Batterie de l’échangeur de chaleur
Au début de l’été et de l’hiver, contrôler que
les ailettes de la batterie ne sont pas
obstruées par de la poussière, des peluches
ou autres corps étrangers. Nettoyer la
batterie après avoir ôté la grille en ayant
soin de ne pas endommager les ailettes.
Moteur
Le moteur est lubrifié à vie.Il n’a donc pas
besoin de lubrification périodique.
WICHTIG:
Vor allen Wartungsarbeiten oder vor der
Arbeit an irgendwelchen internen Geräteteilen
immer die Stromversorgung abtrennen.
Luftfilter
Der Filter sollte wenigstens einmal alle zwei
Monate kontrolliert und gereinigt werden oder öfter,
falls sich das Gerät in einem staubigen Umfeld
befindet.
Luftstrom
Gerätes. Bei der Filterprüfung wie folgt vorgehen:
• Das Gerät abschalten.
•
• Die beiden Leitschienen herausziehen
• Den Filter vorsichtig mit Seifenwasser
• Den Filter wieder in die Leitschienen
• Die Filterschienen wieder in ihre
• Die Schrauben und zugehörigen Bleche
Der Filter sollte vor Beginn des Winters gereinigt
und falls erforderlich ausgewechselt werden.
Ein verunreinigter Filter reduziert den
und damit die Wirksamkeit des
Die beiden Schrauben in der
Gerätebasis mit den zugehörigen
Blechen oder Bausatz Rückgitterabdeckung
(wenn vorhanden) lösen;
und den Filter entfernen.
oder mit einem Staubsauger reinigen.
einsetzen; dabei sollten die Ansätze der
fotokatalytischen Filter nach oben weisen.
Ausgangsposition bringen.
wieder anziehen.
Kondensatablauf
Im Sommer prüfen, ob sich im Kondensatablauf
Flusen oder Staub abgesetzt haben, die
das Rohr verstopfen können und das
Kondenswasser überlaufen lassen.
Wärmetauscher
Zu Sommer- und Winterbeginn sollte sichergestellt
werden, dass die Rippen des Wärmetauschers
nicht von Staub, Flusen oder anderen Fremdkörpern
verstopft werden.
und den Wärmetauscher vorsichtig
säubern, ohne die Rippen zu beschädigen.
Das Abluftgitter abnehmen
Motor
Der Motor ist dauergeschmiert. Daher ist
keine periodische Wartung erforderlich.
49
IMPORTANTE:
Desconectar la alimentación eléctrica antes
de cualquier operación de mantenimiento o de
manipular cualquier elemento interno de la unidad.
Filtro de aire
Asegurarse de que el filtro se limpia cada
dos meses o más a menudo si la unidad
está instalada en zonas con mucho polvo.
El filtro sucio disminuye el flujo de aire y la
eficiencia del aparato. Para inspeccionar el
filtro proceder de la siguiente forma:
· apagar la unidad;
·
· bajar las dos guías y retirar el filtro;
· limpiar el filtro suavemente con agua y
· volver a introducir y colocar el filtro en
·
Se recomienda limpiar y si es necesario
reemplazar el filtro de aire antes de la
temporada de invierno.
Colector líquido de condensación
Durante el verano, controlar que el colector
del liquido de condensación esté libre de polvo
y pelusa, que podrían obstruirlo y producir un
rebosamiento del líquido de condensación.
Batería de Intercambio térmica
Al principio del verano y del invierno
comprobar que las aletas de la batería de
intercambio térmico no estén obstruidas
por polvo, pelusa u otros cuerpos extraños.
Después de haber quitado la rejilla, limpiar
con cuidado la batería para no dañar las aletas.
Motor
El motor se mantiene lubricado permanente.
lo tanto no es necesario engrasarlo periódicamente.
aflojar los dos tornillos situados en la base de la
unidad y las placas correspondientes aflojar los
dos tornillos situados en la base de la unidad
y las placas correspondientes o bien el
kit rejilla de cierre trasera (de estar presente);
detergente o con una aspiradora;
las guías, manteniendo las lengüetas
fotocatalíticas hacia arriba como se
indica en la figura;
apretar los tornillos y las placas correspondientes.
Por
Page 50
L010126H77 - 0305
Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les spécifications du produit.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
March, 2005. Printed in Italy
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.