Carrier 2B0706 User Manual

07KD
Mod. 07KD 010 - 015 - 018 - 024 028 - 036 - 048 - 060
WATER-COOLED CONDENSING UNIT
Installation, operation and maintenance instructions
UNITÀ CONDENSANTE CON RAFFREDDAMENTO AD ACQUA
Istruzioni di installazione, uso e manutenzione
UNITÉ DE CONDENSATION A EAU
WASSERGEKÜHLTE KÄLTEMASCHINE
Installations, Bedienungs- und Wartungsanweisungen
UNIDAD DE CONDENSACIÓN POR AGUA
Instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento
Contents Indice
page
Nominal cooling capacity ............ 4/5
General......................................... 6/9
Accessories.................................. 8/9
Physical data ............................... 10/11
Electrical data .............................. 12/13
Installation.................................... 14/15
Refrigerant line connection
(Flare connections) ..................... 16/23
Refrigerant circuit
flow diagram................................. 24
Condenser pressure drop
(water side) .................................. 25
Condenser water connection...... 24/27
Electrical connections ................. 26/29
Refrigerant charge ...................... 30/31
Refrigerant system description .. 30/31
Control
and safety components ............... 32/33
Before start-up ............................. 32/33
pagina
Resa frigorifera nominale ........... 4/5
Generalità..................................... 6/9
Accessori...................................... 8/9
Dati fisici....................................... 10/11
Dati elettrici .................................. 12/13
Installazione ................................. 14/15
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella)...................... 16/23
Circuito refrigerante
schema di funzionamento........... 24
Perdite di carico del condensatore
(lato acqua) .................................. 25
Collegamenti idraulici
del condensatore ......................... 24/27
Collegamenti elettrici .................. 26/29
Carica refrigerante ...................... 30/31
Descrizione del
sistema refrigerante .................... 30/31
Dispositivi di controllo
e sicurezza ................................... 32/33
Maintenance and service............ 34/35
Compressor troubleshooting ...... 36/39
Refrigerant system cleaning....... 40/41
General troubleshooting ............. 42/47
Final reccomendations................ 46/47
Prima dell’avviamento................. 32/33
Manutenzione e cura................... 34/35
Ricerca inconvenienti
del compressore .......................... 36/39
Pulizia del sistema refrigerante.. 40/41
Ricerca inconvenienti.................. 42/47
Raccomandazioni finali ............... 46/47
2
Inhalt Tabla de materiasSommaire
page
Puissances frigorifiques
nominales ..................................... 4/5
Généralités................................... 6/9
Accessoires.................................. 8/9
Caractéristiques physiques ........ 10/11
Caractéristiques électriques ....... 12/13
Installation.................................... 14/15
Le raccordement des conduites de fluide frigorigène
(raccords Flare ............................ 16/23
Circuite frigorifique
schéma de principe ..................... 24
Perte de charge des condenseur
(côte eau) ..................................... 25
Raccordements hydrauliques
du condenseur ............................. 24/27
Les branchements électriques ... 26/29
La charge du fluide frigorigène .. 30/31
Description du circuit de
fluide frigorigène .......................... 30/31
Organes de régulation
et sécurité .................................... 32/33
Seite
Nennkühlleistung ......................... 4/5
Allgemeines ................................. 6/9
Zubehör ........................................ 8/9
Technische Daten ........................ 10/11
Elektrische Daten ........................ 12/13
Installation.................................... 14/15
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse) ..................... 16/23
Kältekreis-Strömungsdiagramm ..
Verflüssiger-Druckverlust
(wasserseitig) .............................. 25
Wasseranschlüsse an den
Verflüssiger .................................. 24/27
Elektrische Anschlüsse ............... 26/29
Kältemittelfüllung ......................... 30/31
Beschreibung
des Kältesystems ........................ 30/31
Regel- und Sicherheitsorgane.... 32/33
Vor der Inbetriebnahme .............. 32/33
Instandhaltung und Wartung ...... 34/35
24
página
Capacidad frigorífica nominal .... 4/5
Generalidades ............................. 6/9
Accesorios.................................... 8/9
Datos físicos ................................ 10/11
Datos eléctricos ........................... 12/13
Instalación .................................... 14/15
Interconexión lineas de refrigerante
(conexiones Flare) ...................... 16/23
Circuito refrigerante
diagrama de funcionamiento ...... 24
Perdida de carga en el condensador
(lado agua) ................................... 25
Conexiones de agua
del condensador .......................... 24/27
Conexiones eléctricas ................. 26/29
Carga de refrigerante.................. 30/31
Descripción
del sistema frigorífico .................. 30/31
Elementos de seguridad
y control........................................ 32/33
Antes de arrancar ........................ 32/33
Avant la mise en route ................ 32/33
L’entretien et lesreparations ....... 34/35
Dépannage du compresseur ...... 36/39
Nettoyage du circuit frigorifique . 40/41
Dépannage général ..................... 42/47
Dernières reccomendations ....... 46/47
Verdichter-Störungsermittlung ... 36/39
Reinigung des Kältesystems ...... 40/41
Allgemeine Störungsermittlung .. 42/47
Abschliessende Empfehlungen .. 46/47
Mantenimiento y servicio ............ 34/35
Anomalías del compresor ........... 36/39
Limpieza del
sistema frigorífico ........................ 40/41
Anomalías generales .................. 42/47
Recomendaciones finales .......... 46/47
3
07KD combination with Global-Split system direct-expansion unit. Nominal cooling capacity of the system* in kW; Water flow rate in l/s** tra parentesi.
Condensing unit 07KD 42VKF/KQF 40QKE 40QHF 40ADF
010 2.76; (0.030) ––– 015 4.21; (0.045) ––– 018 5.23; (0.055) 5.19; (0.055) 5.33; (0.055) – 024 7.12; (0.070) 7.06; (0.070) 7.00; (0.070) 7.15; (0.070) 028 8.8; (0.070) ––– 036 9.32; (0.10) 9.45; (0.10) 048 12.6; (0.14) 12.7; (0.14) 060 –––15.2; (0.18)
Notes:
* Based on return air temperature (dry bulb) of 26.7°C. Condensing temperature of the 07KD: 48°C. ** The water flow rates mentioned are those for a water entering temperature of 15°C.
Combinazione dell’unità 07KD con unità ad espansione diretta Global-Split”. Resa frigorifera nominale del sistema* in kW; portata dacqua in l/s** tra parentesi.
Unità condensante 07KD 42VKF/KQF 40QKE 40QHF 40ADF
010 2.76; (0.030) ––– 015 4.21; (0.045) ––– 018 5.23; (0.055) 5.19; (0.055) 5.33; (0.055) – 024 7.12; (0.070) 7.06; (0.070) 7.00; (0.070) 7.15; (0.070) 028 8.8; (0.070) ––– 036 9.32; (0.10) 9.45; (0.10) 048 12.6; (0.14) 12.7; (0.14)
060 –––15.2; (0.18)
Note:
* Basato su una temperatura aria di ritorno di 26.7°C bulbo secco. Temperatura di condensazione dell’unità 07KD: 48°C. ** Le portate dacqua indicate si riferiscono ad una temperatura acqua in entrata di 15°C.
4
Combinaisons 07KD + unités à détente directe Global-Split Puissance frigorifiques nominales de lensemble*, en kW; débits d’eau en l/s** entre parenthèses.
Unités de condensation 07KD
010 2.76; (0.030) ––– 015 4.21; (0.045) ––– 018 5.23; (0.055) 5.19; (0.055) 5.33; (0.055) – 024 7.12; (0.070) 7.06; (0.070) 7.00; (0.070) 7.15; (0.070) 028 8.8; (0.070) ––– 036 9.32; (0.10) 9.45; (0.10) 048 12.6; (0.14) 12.7; (0.14)
060 –––15.2; (0.18)
Remarques:
* Basées sur une température de reprise dair à lunité intérieure de 26.7° C bulbe sec, et 19.4°C bulbe humide; température de condensation du 07KD: 48°C ** Les débits d’eau indiqués sont ceux à prévoir en cas de température d’entrée d’eau de 15°C.
42VKF/KQF 40QKE 40QHF 40ADF
Kombination der 07KD-Geräte mit Direktverdampfungs-Innengeräten der Gobal Split-Serie. Nennkühlleistung des Systems* in kW; Wassermenge in l/s**.
07KD 42VKF/KQF 40QKE 40QHF 40ADF
010 2.76; (0.030) ––– 015 4.21; (0.045) ––– 018 5.23; (0.055) 5.19; (0.055) 5.33; (0.055) – 024 7.12; (0.070) 7.06; (0.070) 7.00; (0.070) 7.15; (0.070) 028 8.8; (0.070) ––– 036 9.32; (0.10) 9.45; (0.10) 048 12.6; (0.14) 12.7; (0.14) 060 –––15.2; (0.18)
Anmerkungen:
* Basiert auf einer Rücklufttemperatur (Tk) von 26,7°C. Verflüssigungstemperatur des 07KD-Geräts: 48°C. ** Die genannten Wassermengen gelten für eine Wassereintrittstemperatur von 15°C.
07KD combinación con la unidad de expansión directa, sistema Global-Split Capacidad nominal del sistema* en kW; régimen del caudal de agua en l/s**.
Unidad de condensación 07KD
010 2.76; (0.030) ––– 015 4.21; (0.045) ––– 018 5.23; (0.055) 5.19; (0.055) 5.33; (0.055) – 024 7.12; (0.070) 7.06; (0.070) 7.00; (0.070) 7.15; (0.070) 028 8.8; (0.070) ––– 036 9.32; (0.10) 9.45; (0.10) 048 12.6; (0.14) 12.7; (0.14)
060 –––15.2; (0.18)
Notas:
* Basada en una temperatura (bulbo seco) del aire de retorno de 26,7ºC. Temperatura de condensación de la unidad 07KD: 48ºC. ** Los regímenes de caudal de agua mencionados son aquellos para una temperatura de entrada del agua de 15ºC.
42VKF/KQF 40QKE 40QHF 40ADF
5
General
Generalità
The 07KD units are the high pressure side, water cooled units of the cooling only Carrier Global-Split system concept but also for correctly selected units with fan and cooler (vertical direct-expansion fan coil units). The 07KD range covers 8 models: 010-015-018-024-028-036-048-060. The power supply is 230V/1ph/50Hz for 07KD 010 to 028 and 400V/3ph/50Hz for 07KD 036 to 060.
The nominal cooling capacities are from 2,6 to 16 kW. The 07KD units are located indoor and should be selected versus an air-cooled system when the following conditions apply:
If outdoor installation is not possible: lack of space, critical sound power level, aggressive ambient atmosphere, distance between indoor and outdoor unit too great with difficult piping arrangements, problems in running the pipes supply to the outdoor unit, no clearance around air-cooled condenser, architectural, aesthetic problems, problematic service conditions.
If cooling water is available and is of good quality
If space is available in a machine room close to the airconditioned office. The table gives all combinations available with the water-cooled 07KD units, in the Global-Split system family. To connect the 07KD to any other unit, check with your local Carrier office or with qualified installers. Wrong combinations and control incompatibility can cause serious damage and may void the warranty.
Le unità 07KD sono unità condensanti per solo raffreddamento, utilizzate nei sistemi ad acqua Carrier, ma anche con unità ad espansione diretta con evaporatore e ventilatore, correttamente selezionate. La gamma 07KD comprende 8 modelli: 010­015-018-024-028-036-048-060. L’alimenta- zione elettrica è 230V/1f/50Hz per le grandezze da 010 a 028, e 400V/3f/50Hz per le grandezze da 036 a 060.
Le rese di raffreddamento nominali vanno da 2.6 a 16kW. Le unità 07KD situate allinterno dei locali sono da preferirsi ai sistemi raffreddati ad aria quando si verificano le seguenti condizioni:
Se linstallazione allesterno non è possibile: mancanza di spazio, rumorosità critica, condizioni atmosferiche aggressi­ve, distanza eccessiva tra l’unità esterna e l’unità interna con difficoltà di sistema­zione delle tubazioni, alimentazione elettrica all’unità esterna, mancanza di spazi intorno all’unità condensante, problemi estetici ed architettonici, condizioni difficoltose di manutenzione.
Se è disponibie acqua per il raffred­damento, in buona qualità e quantità.
Se è disponibile uno spazio di servizio vicino al locale da condizionare. La tabella fornisce tutte le combinazioni disponibili dell’unità 07KD reffreddate ad acqua con la famiglia “Global-Split”. Per collegare lo 07KD ad altre unità, consultare preventivamente Carrier o installatori qualificati. Combinazioni sbagliate o incompatibilità dei sistemi possono causare seri danni e invalidare la garanzia.
Inspect the shipment
Inspect the unit for damage or missing parts. If damage is detected or if shipment is incomplete, immediately file a claim with the shipping company. Only remove the packaging at the final installation. Check that the electrical data on the nameplate corresponds with the installation network data. Check also that field power supply is sized for the unit and for additional accessories. Network voltage range: 198 to 264 V (230/1/50) for 07KD 010-028, 350 to 460 V for 07KD 036 to 060. Exceeding these limits will void the warranty.
Safety instructions
Installation, start up and service of the 07KD should be only done by trained qualified installers due to system pressure and electrical components. When working on equipment observe precautions in the literature, on tags, stickers and labels attached to equipment and any other safety precautions that apply. Follow all safety codes, wear safety glasses and work gloves; when brazing wear protection equipment and have a fire extinguisher ready.
Note: Be sure power to unit and accessories is shut off before performing maintenance or service.
Ispezione della spedizione
Al ricevimento controllare che l’unità non abbia subito danni e che non vi siano parti mancanti. Al caso, compilare immediata­mente un reclamo alla società responsabile della spedizione. Disimballare solo prima dellinstallazione. Verificare che i dati elettrici riportati sulla targhetta caratteristiche corrispondano a quelli disponibili dellimpianto. Inoltre, controllare che lalimentazione elettrica sia dimensionata per l’unità ed eventuali accessori. Limite di tensione rete: da 198 a 264V (230/1/50) per 07KD 010-028; da 350 a 460V per 07KD 036-060. Il non rispetto di questi limiti invaliderà la garanzia.
Considerazioni sulla sicurezza
Le operazioni di installazione, avviamento e manutenzione dello 07KD devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato per la presenza di pressione allinterno del sistema e dei componenti elettrici. Se si lavora sullimpianto, osserva­re le avvertenze riportate sul manuale, targhette, adesivi e cartellini sull’unità, ed eventuali altre norme di sicurezza. Osser­vare tutte le misure di sicurezza, portare gli occhiali di protezione e guanti di lavoro; durante le operazioni di saldatura indossare indumenti protettivi e tenere un estintore a portata di mano.
Nota: Assicurarsi che l’unità sia scollegata dallimpianto elettrico prima di svolgere operazioni di manutenzione.
6
Généralités
Allgemeines
Generalidades
Les unités 07KD constituent la partie haute pression refroidie par eau des ensembles en split-système en froid seul Global-Split Carrier principalement, ainsi que certaines unités à évaporateur et ventilateur (ventilo­convecteurs à détente directe, etc.) convena­blement sélectionnées. La gamme 07KD comporte 8 modèles: 010-015-018-024-028­036-048-060. Alimentation électrique: 230V/1ph/50Hz pour 07KD 010-028 et 400V/3ph/50Hz pour les unités 036-060.
Les puissances frigorifiques nominales des unités 07KD vont de 2,6 à 16 kW. Les unités 07KD installées intérieurement seront préférées aux systèmes à refroidissement par air:
Si linstallation extérieure nest pas possible: manque de place, niveau sonore critique, conditions atmosphériques anormalement agressives, trop de distance entre unités intérieures et extérieures avec parcours difficile des tuyauteries de raccordement, problème damenée du courant électrique, manque de dégagement pour un rejet correct de lair chaud du condenseur, contraintes architecturales, conditions de service malaisées;
Si lon dispose deau de refroidissement en quantité et qualités requises.
Si lon dispose dun espace dans un local technique, à courte distance du climatiseur desservi. La table donne lensemble des combinaisons des unités 07KD à eau avec les diverses unités de la famille Global­Split. En cas de raccordement à toute autre unité, consulter impérativement Carrier ou un frigoriste qualifié. Des combinaisons erronées et des incompatibilités de régulation des systèmes peuvent en effet entraîner de sérieux dommages aux unités avec perte du bénéfice de la garantie.
Réception
Dès réception, vérifier l’état du matériel, déceler tout dommage éventuel dû au transport, et adresser une réclamation écrite au transporteur. Ne déballer quau moment de linstallation finale. Sassurer que les indica­tions électriques de la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques du réseau du lieu dinstallation, et que la puissance disponible puisse supporter lunité et accessoires éventuels. Ecarts de tension tolérés: 198 à 264 V (230/1/50); pour 07KD 010 à 028; 350 à 460 V pour 07KD 036 à 060. La garantie perdra automatiquement ses effets en cas de dépassement.
Sécurité
Linstallation et lentretien des unités 07KD doivent être effectués par un personnel qualifié du fait de lexistence dune pression dans leur circuit et des composants élec­triques. Il est impératif de lire au préalable la documentation et les étiquettes fixées aux appareils avant toute opération. Il doit obligatoirement se conformer aux prescrip­tions locales de sécurité, porter des lunettes de sécurité, gants de travail, vêtements ininflammables en cas de soudure, un extincteur toujours à portée de main.
Note: Avant toute intervention sur lunité, interrompre lalimentation générale de lunité et des accessoires éventuels.
Die Geräte der Serie 07KD sind die hochdruckseitigen, wassergekühlten Außengeräte für Global Split-Klimanlagen, ebenso wie für entsprechend ausgelegte vertikale Ventilator-Verdampfer-Einheiten (mit Direktverdampfung). Die Serie 07KD umfaßt acht Baugrößen: 010-015-018-024-028-036­048-060. Die Größen 07KD 010 bis 028 haben eine Stromversorgung von 230-1-50, die Größen 07KD 036 bis 060 haben eine Stromversorgung von 400-3-50.
Die Nennleistungen liegen zwischen 2,6 und 16 kW. Die für I nnenmontage konzipierten Geräte sind luftgekühlten Systemen unter bestimmten Bedingungen vorzuziehen:
Wenn keine Montage im Freien möglich ist: mangelnde Stellfläche, kritischer Schallpegel, aggressive Einsatzbedingungen, zu große Entfernung zwischen Innen- und Außengerät mit komplizierter Rohrverlegung, Stromversorgung des Außengeräts, mangelnder Freiraum um den luftgekühlten Verflüssiger, bauliche und ästhetische Probleme, erschwerte Wartungsbedingungen.
Wenn Kühlwasser von guter Qualität zur Verfügung steht.
Wenn in einem Maschinenraum nahe dem klimatisierten Raum Platz vorhanden ist. Die Tabelle zeigt alle Kombinations­möglichkeiten der wassergekühlten 07KD­Geräte mit den Global Split-Geräten von Carrier. Vor Anschluß von 07KD-Geräten an andere Geräte das nächste Carrier-Büro oder einen kompetenten Montagefachmann hinzuziehen. Falsche Kombinationen und nicht kompatible Regelungen können zu schweren Schäden und Verlust der Garantieleistung führen.
Überprüfung der Sendung
Das Gerät auf Beschädigung oder fehlende Teile prüfen. Schäden oder fehlende Teile sofort bei der Spedition reklamieren. Die Verpackung erst vor der endgültigen Montage entfernen. Prüfen, ob die elektrischen Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen. Ebenfalls prüfen, ob die bauseitige Stromversorgung für das Gerät und zusätzliche Einrichtungen ausreichend ist. Zulässiger Spannungsbereich: 198-264V (230/1/50) für die Geräte 07KD 010-028, 350-460V (400/3/50) für die Geräte 07KD 036-060. Bei Überschreitung dieses Spannungsbereichs wird die Garantie ungültig.
Sicherheitshinweise
Installation, Inbetriebnahme und Wartung von Klimageräten dürfen wegen des Systemdrucks und der elektrischen Bauteile im System nur durch geschulte und kompetente Monteure erfolgen. Bei Arbeiten an Geräten stets die Warnhinweise der Broschüren, Schilder und Aufkleber und alle sonstigen geltenden Sicherheitsmaßnahmen beachten. Schutzbrille und Arbeitshandschuhe tragen. Beim Hartlöten Schutzkleidung tragen und einen Feuerlöscher bereithalten.
Hinweis: Vor Instandhaltungs- oder Wartungsarbeiten die Stromversorgung des Geräts und der Zubehörteile unterbrechen.
7
Las unidades 07KD son las unidades refrigeradas por agua, del lado de alta presión de sólo refrigeración del concepto del sistema Global-Split, Carrier pero también para las unidades seleccionadas correctamente con enfriador y ventilador (unidades verticales fan coil de expansión directa). La gama 07KD abarca 6 modelos 010-015-018-024-028-036-048-060. El suministro de potencia es de 230V/1 fase/50Hz para los modelos 07KD 010 hasta 028 y 400V/3 fases/50Hz para los modelos 07KD 036 hasta
060. Las capacidades nominales de refrigeración están comprendidas entre 2.6 y 16 kW. Las unidades 07KD están situadas al interior y deberían preferirse a sistemas de refrigeración por aire cuando son aplicables las condiciones siguientes:
Si no es posible la instalación al exterior: falta de espacio, nivel crítico de potencia de sonido, ambiente atmosférico agresivo, distancia demasiado grande entre la unidad interior y exterior con disposiciones difíciles de la tubería, dificultades para efectuar el suministro de potencia a la unidad exterior, sin espacio libre alrededor del condensador refrigerado por aire, problemas de estética y de arquitectura, condiciones problemáticas de servicio.
Si el agua de refrigeración es disponible y es de buena calidad.
Si hay espacio disponible en una sala de máquinas cerca de la oficina acondicionada por aire. La Tabla facilita todas las combinaciones disponibles con las unidades 07KD refrigeradas por aire, en la familia del sistema Global-Split. Para conectar la unidad 07KD a cualquier otra unidad, comprobar con la oficina local Carrier o con instaladores cualificados. La combinación errónea y la incompatibilidad de control puede ocasionar serios daños e invalidar la garantía.
Inspección del envío
Inspeccionar la unidad para ver si hay daños o partes que puedan faltar. Si la unidad está dañada o si el envío no está completo, mandar una reclamación inmediatamente a la compañía que hizo el envío. No sacar el embalaje hasta que la unidad se encuentre en su ubicación final. Comprobar que los datos eléctricos en la placa de serie corresponden con los datos de red de la instalación. Comprobar también que el suministro de potencia en la obra es suficiente para la unidad y los accesorios adicionales. La gama de tensión de la red es: desde 198 hasta 264V (230/ 1/50) para los modelos 07KD 010-028, desde 350 hasta 460V para los modelos 07KD 036-060. Se invalidará la garantía si se exceden estos límites.
Instrucciones de seguridad
La instalación, puesta en marcha y el servicio de la unidad 07KD debe hacerse solamente por instaladores entrenados y formados debido al sistema de presión y a los componentes eléctricos. Cuando se trabaje en el equipo, observar las precauciones en la literatura y etiquetas pegadas a la unidad, además de otras precauciones de seguridad que puedan aplicar. Seguir las claves de seguridad, usar gafas y guantes de seguridad para el trabajo; cuando se efectúe el soldado utilizar equipo de protección adecuado y tener a mano un extinctor de incendios.
Nota: Antes de empezar las operaciones de mantenimiento o servicio, asegurarse de que está desconectada la potencia a la unidad y a los accesorios.
General
Generalità
Front and side panels are made of prepainted steel. Upper cover in moulded high-density plastic.
High-efficiency compressor, mounted on resilient pad. Motor with integral thermal protection.
Low sound power level, unit can be located close to houses or offices. All panels are internally insulated with an self-adhesive Copopren insulation.
High-efficiency plate heat exchanger.
Water control valve is a standard feature,
factory-set, fitted to control water consumption.
Metering expansion device is standard, compatible with “Global-Split” indoor units.
High and low pressure switch.
Refrigerant connections to Global-Split
units with flare connections.
Electrical connections compatible withGlobal-Split units.
Starting kit available as an accessory.
Flexible hydraulic connection pipes are
factory-installed.
Pannelli frontale e laterali in lamiera zincata preverniciata. Coperchio superiore stampato in ABS.
Compressore ermetico ad alta efficienza montato su supporti antivibranti. Motore con protezione termica incorporata.
Bassi livelli sonori che permettono di posizionare l’unità vicino ad abitazioni o uffici. Tutti i pannelli sono isolati interior­mente con isolante autoadesivo Copopren.
Scambiatore di calore ad alta efficienza.
La valvola di regolazione acqua è
standard, regolata in fabbrica, per controllare il consumo d’acqua.
Lorgano di laminazione è standard, compatibile con le unità interne “Global- Split”.
Pressostato di alta e bassa pressione
Collegamenti frigoriferi alle unità “Global-Split con collegamenti a cartella.
• Collegamenti elettrici compatibili con le unità “Global-Split”.
Kit davviamento disponibile come
accessorio.
Tubi di collegamento idraulici flessibili installati in fabbrica.
Accessories
The accessories should be field installed.
Anti-short-cycle control.
Starting kit accessory
The 07KD expansion device is a restrictor. When the 07KD is used with another unit not supplied by Carrier, the expansion device can differ. In this case this accessory must be fitted.
Note: When the 07KD is used with another unit not supplied by Carrier, the restrictor must be checked. If the expansion device is included in the indoor unit, remove the strainer of the restrictor.
Accessori
Accessori da installare a cura dellinstallatore
Protezione contro spunti ravvicinati.
Kit d’avviamento
Sullunità 07KD la funzione di espansione è effettuata da un organo di laminazione. Quando si usa lo 07KD con un’unità non Carrier, lespansione può essere realizzata in modo diverso. In questo caso occorre montare questo accessorio.
Nota: Quando si usa lo 07KD con un’unità non Carrier, occorre controllare lorgano di laminazione. Se l’unità interna include la funzione di espansione, rimuovere il filtro dell’orga- no di laminazione.
8
Généralités
Allgemeines
Generalidades
Panneaux frontals et latérals an tôle galvanisé prelaqué. Capot supérieur en ABS thermoformé.
Compresseur hermétique haut rendement, monté sur plots antivibratiles. Moteur à protection thermique incorporée.
Niveau sonore réduit, permettant de loger lunité à proximité de locaux habités. Tous les panneaux sont isolés intérieurement avec isolant auto-adhésif Copopren.
Condenseur à plaques hautes performances
Vanne de réglage du débit deau en standard, préréglée en usine, destinée à limiter la consommation deau.
Dispositif de détente standard, compatible avec les unités intérieures “Global-Split”.
Pressostats haute et basse pression.
Raccordements frigorifiques aux unitésGlobal-Split par raccords Flare.
Raccordements électriques compatibles avec les unités Global-Split.
Kit de démarrage disponible en
accessoire.
Raccords hydrauliques souples montés dusine.
Front- und Seitenbleche aus vorlackiertem Stahl.
Leistungsstarker, federnd gelagerter Verdichter. Motor mit eingebautem
Überhitzungsschutz.
Niedriger Schallpegel, der die Installation
des Geräts in Haus- oder Büronähe gestattet. Alle Bleche sind innen mit einer selbsthaftenden Copopren-Isolierung verkleidet.
Hochleistungs-Plattenwärmetauscher.
Die Standardausstattung umfaßt ein
werkseitig eingestelltes Wasserregelventil zur Regelung des Wasserverbrauchs. Der Standard-Lieferumfang umfaßt eine
Dosier-Expansionsvorrichtung, die mit den Global Split-Innengeräten kompatibel ist.
Hoch- und Niederdruck-Schalter (manuelle Rückstellung)
Global Split-Innengeräte mit Bördelanschlüssen.
Mit den Global Split-Innengeräten kompatibler elektrischer Anschluß.
Anlaufbausatz als Zubehör erhältlich.
Flexible, werkseitig installierte Wasseranschluß-Leitungen.
Paneles frontal y laterales fabricados en
chapa de acero prelacada. Tapa superior en plástico moldeado de alta densidad
Compresor de alta eficiencia, montado en patín elástico. Motor con protección térmica integral.
Bajo nivel de potencia de sonido, la unidad puede colocarse cerca de viviendas o oficinas. Todos los paneles están aislados interiormente con un aislamiento auto-adhesivo Copopren.
Intercambiador de calor de placa de alta eficiencia.
Válvula de control del agua como característica de serie, regulada de fábrica, provista para controlar el consu­mo de agua.
Dispositivo de dosificación de expansión de serie, compatible con las unidades interiores Global-Split.
Presostato de alta y de baja.
Conexiones del refrigerante a las
unidades Global-Split con conexiones Flare.
Conexiones eléctricas compatibles con las unidades Global-Split.
Kit de arranque disponible como un accesorio.
Tubos flexibles para las conexiones hidráulicas instalados de fábrica.
Accessoires
Les accessoires à installer sur site, disponibles sont:
Commande de protection contre les cycles courts.
Accessoire de démarrage
Sur l’unité 07KD, la détente se fait par restricteur. Lorsque cette unité est utilisée avec une unité autre que Carrier, il peut arriver que la détente se fasse par un autre système. Dans ce cas, il faut prévoir un accessoire de démarrage.
Note importante: Dans le cas dutilisation de l’unité 07KD avec une unité intérieure autre que Carrier, il faut vérifier la sélection du restricteur. Si la détente est prévue dans lunité intérieure, il faut supprimer la buse du restricteur.
Zubehör
Das Zubehör sollte bauseitig installiert werden.
Regelung gegen zu häufiges Ein- und Ausschalten.
Anlaufbausatz
Die 07KD-Expansionsvorrichtung ist ein Drosselorgan. Bei Kombination der 07KD­Geräte mit Geräten eines anderen Herstellers kann die Expansionsvorrichtung anders sein. In diesem Fall muß dieser Zubehörteil verwendet werden.
Hinweis: Wird die Kältemaschine 07KD mit Geräten eines anderen Herstellers kombiniert, prüfen, die Dosiervorrichtung prüfen. Wenn das Innengerät über eine eingebaute Expansionsvorrichtung verfügt, das Filtersieb der Dosiervorrichtung ausbauen.
Accesorios
Los accesorios deberían instalarse en la obra.
Control Anti-short
Kit de arranque accesorio
El dispositivo de expansión de la unidad 07KD es un restrictor. Cuando la unidad 07KD se usa con otra unidad no suministrada por Carrier el dispositivo de expansión puede ser diferente. En este caso debe colocarse este accesorio.
Nota: Cuando la unidad 07KD se usa con otra unidad no suministrada por Carrier, debe comprobarse el restrictor. Si el dispositivo de expansión está incluido en la unidad interior, sacar el filtro del restrictor.
9
Physical data
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Nominal cooling capacity* kW 2.6 3.9 4.98 6.1 7.5 9.4 12.5 16 Operating weight kg 35 37 44 52 46 46 59 62 Refrigerant charge (R22) kg 0.385 0.435 0.625 0.85 0.89 0.905 1.12 1.58 Hermetic compressor (1 per unit)
Oil charge l 0.9 0.9 0.9 1.3 0.9 0.9 1.9 1.9 Condenser, plate heat exchanger
Water connections, inlet/outlet Ø 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm)
Note:
* With 5°C saturated evaporating temperature and 45°C condensing temperature.
Dati fisici
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Resa frigorifera nominale* kW 2.6 3.9 4.98 6.1 7.5 9.4 12.5 16 Peso in funzionamento kg 35 37 44 52 46 46 59 62 Carica refrigerante (R22) kg 0.385 0.435 0.625 0.85 0.89 0.905 1.12 1.58 Compressore ermetico (1 per unità)
Carica dolio l 0.9 0.9 0.9 1.3 0.9 0.9 1.9 1.9 Condensatore: scambiatore di calore a piastre
Collegamenti idraulici, ingresso/uscita
Nota:
* Con 5°C di temperatura di evaporazione; temperatura di condensazione: 45°C.
Ø 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm)
10
Caractéristiques physiques
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Puissance frigorifique nominale* kW 2.6 3.9 4.98 6.1 7.5 9.4 12.5 16 Poids en fonctionnement kg 35 37 44 52 46 46 59 62 Charge de fluide R22 kg 0.385 0.435 0.625 0.85 0.89 0.905 1.12 1.58 Compresseur hermétique (1 par unité)
Charge dhuile l 0.9 0.9 0.9 1.3 0.9 0.9 1.9 1.9 Condenseur à eau à plaques
Connexions deau, entrée/sortie Ø 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm)
Remarque:
* Avec 5°C de température devaporation à saturation, 45°C à la condensation.
Technische Daten
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Nennkühlleistung* Betriebsgewicht Kältemittelfüllung Hermetischer Verdichter (1 je Gerät)
Ölfüllung Verflüssiger, Plattenwärmetauscher
Wasseranschlüsse, Ein-/Austritt
Anmerkung:
* Bei einer gesättigten Sauggastemperatur von 5°C und einer Verflüssigungstemperatur von 45°C.
(R22) kg 0.385 0.435 0.625 0.85 0.89 0.905 1.12 1.58
kW 2.6 3.9 4.98 6.1 7.5 9.4 12.5 16
kg 35 37 44 52 46 46 59 62
l 0.9 0.9 0.9 1.3 0.9 0.9 1.9 1.9
Ø 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm)
Datos físicos
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Capacidad nominal de refrigeración* Peso de funcionamiento kg 35 37 44 52 46 46 59 62 Carga de refrigerante (R22) kg 0.385 0.435 0.625 0.85 0.89 0.905 1.12 1.58 Compresor hermético (1 por unidad)
Carga de aceite l 0.9 0.9 0.9 1.3 0.9 0.9 1.9 1.9 Intercambiador de calor de placa, condensador
Conexiones de agua, entrada/salida Ø 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm) 1/2" (12,7 mm)
Nota:
* Con temperatura de evaporación saturada de 5ºC y temperatura de condensación de 45ºC.
kW 2.6 3.9 4.98 6.1 7.5 9.4 12.5 16
11
Electrical data
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Nominal power input kW 0.8 1.31 1.7 2.0 2.2 2.9 3.8 4.9 Power supply 230/1/50 ЧЧЧЧЧ–––
Full load current, A* 230 V 5.6 7.5 10.3 11.5 14 –––
Starting current, A 230 V 23.5 36 49.3 50.8 56 –––
Time delay fuse, rec. size A1616161625161616 Power supply cable cross section
Note:
* Maximum inrush current with a saturated evaporating temperature of 10°C and a condensing temperature of 53°C
400/3/50 –––––×××
400 V –––––6 7.5 10
400 V –––––33 51 63
mm22.544462.544
Dati elettrici
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Potenza assorbita nominale kW 0.8 1.31 1.7 2.0 2.2 2.9 3.8 4.9 Alimentazione elettrica 230/1/50 ЧЧЧЧЧ–––
Corrente massima assorbita, A* 230 V 5.6 7.5 10.3 11.5 14 –––
Corrente di spunto, A 230 V 23.5 36 49.3 50.8 56 –––
Fusibile ritardato, grandezza consigliata Sezione cavo di alimentazione
Nota:
* Corrente di spunto massima con temperatura di evaporazione: 10°C; temperatura di condensazione: 53°C.
400/3/50 –––––×××
400 V –––––6 7.5 10
400 V –––––33 51 63
A1616161625161616
mm22.544462.544
12
Caractéristiques électriques
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Puissance absorbée nominale kW 0.8 1.31 1.7 2.0 2.2 2.9 3.8 4.9 Alimentation électrique 230/1/50 ЧЧЧЧЧ–––
Intensité à pleine charge, A* 230 V 5.6 7.5 10.3 11.5 14 –––
Intensité au démarrage, A 230 V 23.5 36 49.3 50.8 56 –––
Fusible temporisé, calibre conseillé A1616161625161616 Section câble alimentation
Remarque:
* Intensité aux conditions maximales dintensité absorbée, température d[evaporation saturée = 10°C, température de condensation = 53°C.
400/3/50 –––––×××
400 V –––––6 7.5 10
400 V –––––33 51 63
mm22.544462.544
Elektrische Daten
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Nenn-Leistungsaufnahme Stromversorgung
Vollaststrom
Anlaufstrom
Zeitverzögerungs-Sicherung Stromversorgungskabel-Querschnitt
Anmerkung:
* Maximaler Anlaufstrom bei einer gesättigten Sauggastemperatur von 10°C und einer Verflüssigungstemperatur von 53°C.
, A* 230 V 5.6 7.5 10.3 11.5 14 –––
, A 230 V 23.5 36 49.3 50.8 56 –––
kW 0.8 1.31 1.7 2.0 2.2 2.9 3.8 4.9
230/1/50 ЧЧЧЧЧ––– 400/3/50 –––––×××
400 V –––––6 7.5 10
400 V –––––33 51 63
A1616161625161616
mm22.544462.544
Datos eléctricos
07KD 010 015 018 024 028 036 048 060 Entrada nominal de potencia kW 0.8 1.31 1.7 2.0 2.2 2.9 3.8 4.9 Suministro de potencia 230/1/50 ЧЧЧЧЧ–––
Corriente a plena carga* A 230 V 5.6 7.5 10.3 11.5 14 ––
Corriente al arranque
Fusibles retardadores, rec. calibre A1616161625161616 Dim. cable del suministro de potencia
Note:
* Corriente máxima a la entrada con una temperatura de evaporación saturada de 10ºC, y una temperatura de condensación de 53ºC.
400/3/50 –––––×××
400 V –––––6 7.5 10
A
230 V 23.5 36 49.3 50.8 56 ––
400 V –––––33 51 63
mm22.544462.544
13
Installation Installazione
40
C
B
A
07KD A B C D E 010-018 420 400 365 420 420 024-060 420 400 465 520 520
360 mm
2 screws ø8
2 viti ø8 2 vis ø8
2 Schrauben ø8
2 tornillos ø8
E min
The 07KD units can be installed in a plant room, an empty space in the basement, garage etc. They can either be located on the floor or mounted on a wall. Avoid polluted ambient atmospheres, industrial gas, aggressive fluids, machine oils, excessive dust and installation in saline
D
atmospheres or close to the seashore. Check for sufficient clearances for servicing.
WARNING: When the unit is mounted to a wall, removal of the side panels will damage the unit beyond repair. Never remove them for any purpose.
Be sure the surface for installation is level and that the supporting structure has been designed to support the operating weight of the unit and the accessories.
Whether the unit is floor-mounted or fixed to a wall, level the unit with a spirit level. For wall-mounted units also check that the support will not transmit any vibrations.
Le unità possono essere installate in un locale di servizio, in cantina o in garage, etc. Possono anche essere sistemate a pavimento o a parete. Evitare ambienti atmosferici inquinati, gas industriali, soluzioni aggressive, olii, polvere, e installazioni in prossimità del mare. Verificare che ci sia spazio sufficiente per la manutenzione.
ATTENZIONE: Quando l’unità è montata a parete la rimozione dei pannelli laterali dannegge­rà lunità. Non rimuoverli mai per nessun motivo.
Assicurarsi che il piano di installazione sia in bolla e che la struttura di supporto sia adeguata al peso di funzionamento dellunità e agli accessori.
Mettere in bolla lunità con una livella, sia che si trovi a pavimento, sia a parete. In questultimo caso verificare che i supporti non trasmettano nessuna vibrazione.
07KD
10 m max
10 m max
The 07KD units are not designed for outdoor installation. But if they are covered with a tight enclosure and protected against water system freeze-up (condenser and piping) they can be used outside.
Le unità 07KD non sono state progettate per installazioni esterne. Ciononostante, se adeguatamente protette e corredate di sistemi antigelo (condensatore e tubazioni), possono essere collocate all’esterno.
Maximum height and horizontal distance between 07KD and Global-Split indoor unit
Maximum height 10 m Maximum length 25 m* Maximum number of bends 10
* Only 15 m for 07KD 010 and 07KD 015
Water outletWater inletPower supplyElectrical connections to indoor unit
Suction lineLiquid lineRefrigerant connections
Indoor unit
Dislivello e massima distanza orizzonta­le tra 07KD e unità “Global-Split”
Dislivello max 10 m Lunghezza max tubazioni 25 m* N° max di curve 10
* Solo 15 m per 07KD 010 e 07KD 015
Uscita acquaEntrata acquaAlimentazione elettricaCollegamenti elettrici allunità internaAspirazioneLiquidoCollegamenti frigoriferi
Unità interna
07KD
Maximum elevation of the Split System Dislivello massimo del Sistema Split Dénivellation maximum du Split-système Max. Höhenunterschied bei Split System-Einsatz Desnivel máximo del Sistema Split”.
14
Installation Installation Instalación
Les unités 07KD peuvent sinstaller dans un local technique, vide sanitaire, garage, etc. Elles peuvent être disposées soit en suspension murale, soit au sol. Eviter tout risque de vapeurs environnantes agressives: gaz industriels, fluides agressifs quelconques, huiles de machine, empoussiérages anormaux, projections salées, et ambiance marine. Conserver un dégagement raisonnable autour de lunité 07KD pour le service.
ATTENTION: Les côtés de l’unité ne doivent jamais être démontés lorsque celle-ci est fixée contre un mur sous peine de détériorer irrémédiablement lunité.
Vérifier que la surface dinstallation de lunité soit plane et capable de supporter le poids total de l’unité en charge y compris ses accessoires.
Lunité doit être parfaitement horizontale, soit au sol, soit en applique. Dans ce dernier cas, bien sassurer de la solidité et de la rigidité des structures portantes, afin d’éviter tout transfert de vibrations.
07KD-Geräte können in einem Maschinenraum, an einem freien Platz im Keller, in der Garage etc. installiert werden. Sie können auf dem Boden aufgestellt oder an die Wand montiert werden. Zu vermeiden sind verschmutzte Umgebungsluft, Industriegase, aggressive Flüssigkeiten, Öle, Staub, salzhaltige Atmosphäre und Installation in Küstennähe. Darauf achten, daß stets genügend freier Raum für die Wartung vorhanden ist.
WARNUNG: Wird das Geräte an einer Wand installiert, macht eine Entfernung der Seitenbleche das Gerät irreparabel. Diese Bleche daher nie entfernen.
Darauf achten, daß die Montagefläche eben ist und der Untergrund für das Betriebsgewicht des Geräts und des Zubehörs ausgelegt ist.
Das Gerät mit einer Wasserwaage am Boden oder an der Wand nivellieren. Im letzteren Fall auch darauf achten, daß die Wand keine Vibrationen überträgt.
Las unidades 07KD pueden instalarse en una sala de máquinas, en un espacio vacío en el sótano, garage etc. Pueden estar colocadas ya sea en el suelo o montadas en la pared. Evitar las atmósferas contaminadas, con gases industriales, fluidos agresivos, aceites procedentes de máquinas, excesivo polvo e instalaciones en atmósferas salinas o cercanas al mar. Comprobar que exista espacio libre suficiente para el servicio.
ADVERTENCIA: Cuando la unidad viene montada en la pared, la remoción de los paneles laterales dañará la unidad irreparablemente. No sacarlos nunca con ningún propósito.
Asegurarse de que la superficie de la instalación está nivelada y que la estructura de soporte se ha diseñado para sostener el peso de funcionamiento de la unidad y de los accesorios.
Ya venga la unidad montada en el suelo o colocada en la pared nivelar la unidad con un nivel de burbuja. Para las unidades montadas en la pared comprobar también que el apoyo no transmitirá vibraciones.
Les unités 07KD ne sont pas conçues pour être installées à lextérieur. Cependant, si on les entoure dune enceinte étanche et si des précautions sont prises pour éviter le gel du système deau (condenseur et tuyauteries), elles peuvent être utilisées à lextérieur.
Distances verticales et horizontale entre 07KD et l’unité intérieure “Global-Split”
Dénivellation maxi 10 m Longueur maxi 25 m* Nombre maxi de coudes 10
*Réduite à 15 m pour 07KD 010 et 015
Sortie eauEntrée eauAlimentation électriqueConnexions électriques à lunité intérieureAspirationLiquideConnexions réfrigérant
Unité intérieure
Die 07KD-Geräte sind nicht für die Installation im Freien ausgelegt. Mit einer wetterfesten Verkleidung und Gefrierschutz für das Wassersystem (wassergekühlter Verflüssiger und Leitungen) können sie jedoch auch draußen werden.
Maximaler Höhenunterschied und maximaler Abstand zwischen 07KD-Gerät und Global-Split System-Innengerät
Maximaler Höhenunterschied 10 m Maximaler Abstand 25 m* Maximale Anzahl Bögen 10
* nur 15 m bei 07KD 010 und 015
WasseraustrittWassereintrittStromversorgungElektroanschlüsse an InnengerätSaugleitungFlüssigkeitsleitungKältemittelleitungsanschlüsse
Innengerät
Las unidades 07KD no están diseñadas para la instalación al exterior. Pero si vienen cubiertas con una envuelta estanca y protegidas contra la congelación del sistema del agua (tubería y condensador), estas unidades pueden usarse al exterior.
Altura y distancia horizontal máximas entre la unidad 07KD y la unidad interior Global-Split
Altura máxima 10 m Longitud máxima 25 m* Número máximo de curvas 10
*Sólo 15 m para el modelo 07KD 010 y para el
07KD 015
Salida de aguaEntrada de aguaSuministro de potenciaConexiones eléctricas para la unidad interiorLínea de aspiraciónLínea de líquidoConexiones del refrigerante
Unidad interior
15
Refrigerant line connection (Flare connnections)

Collegamento linea refrigerante (attacchi a cartella)
Raccordement de lunité 07KD Conduite de raccordement Raccordement de lunité intérieure Ecrou de la prise de pression Ecrou du vanne à trois voies Raccord Flare (côte unité extérieure) Corps du raccord Flare Conduite liquide ou daspiration (fournie par linstallateur) Raccord Flare de levaporateur
07KD Gerät-Anschluss Verbindungsleitungen Innengerät-Anschluss Druckanschluß-Mutter Mutter des 3-Wege-Ventils Bördelmutter (Außengerät-Seite) Bördelanschlußteil Flüssigkeits- oder Sauggasleitung (vom Installateur
beizustellen)
Verdampferkupplung-Bördelmutter
07KD unit connection Interconnecting piping Indoor unit connection Pressure inlet nut. 3 way valve nut. Flared nut. (Outdoor unit side). Flare connection body. Liquid or suction line. (Supplied by the installer). Evaporator coupling flare nut.
Collegamento unità 07KD Tubo di collegamento Collegamento unità interna Bocchettone entrata pressione Bocchettone valvola a tre vie Bocchettone Corpo della connessione FLARE Linea liquido o di aspirazione Bocchettone accoppiamento evaporatore
Conexión unidad 07KD Tubo de interconexión Conexión unidad interior Tuerca de la toma de presión. Tuerca de la válvula de 3 vías. Tuerca bocarda. (Lado unidad exterior). Cuerpo de la conexión flare. Línea de líquido o aspiración. (Suministra el instalador) Tuerca bocarda acoplamiento evaporadora.
To mantain correct unit performance, ensure that the line length and the number of bends are kept to a minimum. Prevent kinking by using large radius curves. The outdoor units leave the factory with an adequate refrigerant charge.
IMPORTANT: Always use refrigeration­grade deoxidized and dehydrated copper tubing.
Before connecting the refrigerant lines, carefully follow the steps below:
Select the diameter for the copper tubing according to the units to be installed.
Position the refrigerant lines making sure that no foreign matter can enter the copper tubing.
Screw the flared nuts (햴 condensing units and evaporating units) onto the copper tubing with the corresponding diameter.
Flare the copper tubing.
Screw nuts and into their
corresponding positions.
FLARE connection tightening torque
Connection 1/4" 14.7 Nm Connection 3/8" 24.5 Nm Connection 1/2" 34.3 Nm
Remove nut 햲. Connect a vacuum pump to the pressure inlet in order to evacuate and dehydrate the connection lines and the evaporator. This operation will last at least 15 minutes.
Disconnect the vacuum pump. If the refrigerant lines are shorter than 4 m, remove nut and open the valve completely with an ALLEN wrench (the valve is closed before leaving the factory). It is not necessary to add refrigerant. If the refrigerant lines are longer than 4 m, charge them with R-22 via the same pressure inlet. The quantity or refrigerant should be that appropriate to each case.
Per ottenere la massima efficienza assicurarsi che la lunghezza delle tubazioni ed il numero di curve sia ridotto al minimo indispensabile. Impedire eventuali strozzature utilizzando curve ad ampio raggio. Le unità sono fornite con unadeguata quantità di refrigerante.
IMPORTANTE: Utilizzare sempre tubi di rame del tipo senza saldature, sgrassato, disossidato e deidratato adatto per la refrigerazione.
Prima di collegare le linee del refrigerante, seguire attentamente le seguenti avvertenze:
Scegliere il diametro del tubo di rame adatto alle unità da installare.
Posizionare le linee del refrigerante assicurandosi che non vengano introdotti corpi estranei allinterno del tubo di rame. Collegare nella tubazione di rame i boc-
chettoni (unità condensante) e (unità evaporante) del diametro corrispondente.
Eseguire la cartella sulle tubazioni di rame.
Avvitare i bocchettoni e nelle
posizioni corrispondenti.
Coppia di serraggio degli attacchi a cartella:
Connessione 1/4" 150 kg f/cm Connessione 3/8" 250 Kg f/cm Connessione 1/2" 350 Kg f/cm
Rimuovere il bocchettone . Collegare la
2
2
2
pompa del vuoto alla presa di pressione in modo da aspirare e deidratare le linee di collegamento e levaporatore. Questa operazione durerà almeno 15 minuti. Scollegare la pompa del vuoto. Se le
tubazioni di collegamento misurano meno di quattro metri rimuovere il bocchettone e aprire completamente la valvola con una chiave esagonale a brugola (la valvola è fornita chiusa). Non è necessario ag­giungere fluido refrigerante. Se le tubazioni di collegamento misurano più di quattro metri collegare le linee del refrigerante con R22 tramite la presa di pressione. Si consiglia di utilizzare quantità e tipo di refrigerante adeguati al caso.
16
Le raccordement des conduites de fluide frigorigène (raccords Flare)
UNITS Vanne disolement Tuyau cuivre Raccord UNITÀ Serviceventil Kupferrohr Kupplung
UNITÉSVálvula servicio Tubo cobre Acoplamiento
MODELL Liquid Suction Liquid Suction Liquid Suction
UNIDADES Liquido Aspirazione Liquido Aspirazione Liquido Aspirazione
Liquide Aspiration Liquide Aspiration Liquide Aspiration
Flüssigkeitsleitung
Liquido Aspiracion Liquido Aspiracion Liquido Aspiracion 07KD 010 + 07KD 015 + 07KD 018 + 07KD 024 + 07KD 028 + 07KD 036 + 07KD 048 + 07KD 060 +
1/4" - 6,35 mm 3/8" - 9,52 mm 1/4" - 6,35 mm 3/8" - 9,52 mm 1/4" - 6,35 mm 3/8" - 9,52 mm 1/4" - 6,35 mm 1/2" - 12,7 mm 1/4" - 6,35 mm 1/2" - 12,7 mm 1/4" - 6,35 mm 1/2" - 12,7 mm 3/8" - 9,52 mm 1/2" - 12,7 mm 3/8" - 9,52 mm 1/2" - 12,7 mm 1/4" - 6,35 mm 1/2" - 12,7 mm 3/8" - 9,52 mm 5/8" - 15,87 mm 3/8" - 9,52 mm 5/8" - 15,87 mm 1/4" - 6,35 mm 5/8" - 15,87 mm 3/8" - 9,52 mm 5/8" - 15,87 mm 3/8" - 9,52 mm 5/8" - 15,87 mm 1/4" - 6,35 mm 5/8" - 15,87 mm 3/8" - 9,52 mm 3/4" - 19,05 mm 3/8" - 9,52 mm 3/4" - 19,05 mm 3/8" - 9,52 mm 3/4" - 19,05 mm 1/2" - 12,7 mm 3/4" - 19,05 mm 1/2" - 12,7 mm 3/4" - 19,05 mm 3/8" - 9,52 mm 3/4" - 19,05 mm 1/2" - 12,7 mm 3/4" - 19,05 mm 1/2" - 12,7 mm 3/4" - 19,05 mm 3/8" - 9,52 mm 3/4" - 19,05 mm
Kältemittelleitungs-Verbindung (Bördelanschlüsse)
Service valve Copper tubing Coupling
Valvola di servizio Tubi di rame Accoppiamento
Sauggasleitung
Flüssigkeitsleitung
Interconexión líneas de refrigerante (conexiones Flare)
Sauggasleitung Flüssigkeitsleitung Sauggasleitung
Indoor unit / Unità interna / Unité intérieure / Innengerät / Unidad interior
Pour que ces climatiseurs fonctionnent le mieux possible, veiller à minimiser la longueur des conduites et le nombre des coudes. Empêcher les pliures en ne faisant que des coudes à grand rayon. Les unités contiennent la charge de fluide frigorigène nécessaire lorsquelles quittent lusine.
IMPORTANT: Toujours utiliser des tuyauteries en cuivre déshydratées et désoxydées, destinées spécialement à lusage frigorifique.
Avant de raccorder les conduites de fluide frigorigène, procéder dans lordre suivant:
Choisir le diamètre des conduites en cuivre en fonction des unités installées.
Mettre les conduites de fluide frigorigène en place en veillant à ce quaucun corps étranger ne pénètre à lintérieur des conduites en cuivre.
Placer les raccords Flare 햴 (condenseurs) et (évaporateurs) sur la conduite en cuivre du diamètre correspondant.
Evaser la conduite en cuivre.
Visser les raccords et à leurs embouts
respectifs.
Couple de serrage des raccords évasés:
Raccord de 1/4 pouce: 14,7 Nm Raccord de 3/8 pouce: 24,5 Nm Raccord de 1/2 pouce: 34,3 Nm
Retirer l’écrou 햲. Raccorder une pompe à vide à la prise de pression pour tirer au vide et déshydrater les conduites ainsi que l’évaporateur. Cette opération dure au moins 15 minutes.
Débrancher la pompe à vide. Si les condui­tes de fluide frigorigène mesurent moins de 4 m, retirer l’écrou b et ouvrir la vanne complètement à laide dune clé Allen (celle­ci est fermée à fond lorsque le climatiseur quitte lusine). Il est inutile de rajouter du fluide frigorigène. Si les conduites de fluide frigorigène mesurent plus de 4 m, y rajouter du fluide R-22 par la prise de pression précitée. Le volume de fluide frigorigène nécessaire varie selon les cas.
Um den korrekten Betrieb dieser Geräte nicht zu beeinträchtigen, sicherstellen, daß die Leitung­slängen und Anzahl Biegungen auf ein Minimum herabgesetzt werden. Knicken der Leitungen vermeiden, indem Biegungen mit großem Radius verwendet werden. Die Geräte werden mit einer ausreichenden Kältemittel-Füllmenge ausgeliefert.
WICHTIG: Immer für kältetechnische Zwecvke geeignete deoxiderte und dehydrierte Kupferleitungen verwenden.
Vor dem Anschluß der Kältemittelleitungen sorgfältig die nachstehend beschriebenen Schritte befolgen:
Die Kupferleitungs-Durchmesser entsprechend den zu installierenden Geräten wählen.
Die Kältemittelleitungen so anordnen, daß keine Fremdstoffe in die Kupferleitungen eindringen können.
Die Bördelmuttern 햴 (Außengeräte) und (Innengeräte) in die Kupferleitungen mit dem entsprechenden Durchmesser einführen.
Die Kupferleitungen aufweiten.
Muttern und in die entsprechenden
Positionen schrauben.
Anzugsmoment der Bördelanschlüsse:
1/4"-Anschluß:14,7 N m 3/8"-Anschluß:24,5 N m 1/2"-Anschluß:34,3 N m
Mutter 햲 entfernen. Eine Vakuumpumpe an den Druckeinlaß, anschließen, um die Verbindungsleitungen und den Verdampfer zu evakuieren und dehydrieren. Dieser Vorgang dauert mindestens 15 Minuten.
Die Vakuumpumpe abtrennen. Sind die Kältemittelleitungen kürzer als 4 m, Mutter entfernen und das Ventil vollständig mit einem Sechskantschlüssel öffnen. Beim Verlassen des Werks ist das Ventil geschlossen. Es braucht kein Kältemittel hinzugefügt werden. Sind die Kältemittelleitungen länger als 4 m, über den gleichen Druckanschluß Kältemittel R-22 in die Leitungen einfüllen. Die Kältemittelmenge sollte für das jeweilige System korrekt sein.
Para no perjudicar el buen rendimiento de estas unidades procurar que la longitud de las líneas y el número de curvas sean lo menor posible. Evite las estrangulaciones empleando radios de curvatura grandes. Las unidades exteriores salen de fábrica con la carga de refrigerante adecuada.
IMPORTANTE: Para hacer las conexiones entre unidades utilice siempre tubo de cobre especial para refrigeración desoxidado y deshidratado.
Antes de hacer la conexión de las líneas de refrigerante seguir detalladamente estos pasos:
Seleccionar el diámetro del tubo de cobre de acuerdo a las unidades que vaya a instalar.
Hacer el tendido de las líneas de refrigerante teniendo cuidado que no se introduzca ningún cuerpo extraño en el interior del tubo de cobre.
Meter las tuercas bocardas (condens.) y (evap.) por el tubo de cobre del diámetro
correspondiente.
Abocinar el tubo de cobre.
Roscar las tuercas y en el lugar que les
corresponde.
Par de apriete conexión FLARE
Conexión 1/4"150 Kg f/cm Conexión 3/8"250 Kg f/cm Conexión 1/2"350 Kg f/cm
Quitar la tuerca 햲. Conectar a la toma de presión una bomba de vacio para hacer el vacio y deshidratar las líneas de inter­conexión y la evaporadora. Esta operación no durará menos de 15 minutos.
Desconectar la bomba de vacio. Si las líneas de refrigerante miden menos de 4 m., quitar la tuerca y abrir completamente la válvula con una llave ALLEN (la válvula sale totalmente cerrada de fábrica). No es necesario añadir refrigerante. Si las líneas de refrigerante miden más de 4 m., por la misma toma de presión, cargar las líneas con refrigerante R-22. La cantidad de refrigerante será la adecuada para cada caso.
2
2
2
17
Refrigerant line connection (Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante (attacchi a cartella)
Refrigerant lines > 4 m:
Add refrigerant for each metre in excess of this size according to the following table:
Refrigerant charge (g/m) Diameter 1/4" 5/16" 3/8" 1/2" 5/8" 3/4"
mm 6,35 7,94 9,52 12,7 15,87 19,05
Liquid 15 25 40 75 120 180 Suction —— 614 2 334
After completing the above steps, remove nut 2 and open the valve completely with an ALLEN wrench. The valve is closed before leaving the factory.
Check that there are no refrigerant leaks.
IMPORTANT:
The indications given above refer to both the suction line and the liquid line.
Refrigerant line selection
Linee di collegamento > 4 m:
Aggiungere fluido refrigerante per ogni metro aggiuntivo di tubo in funzione delle dimensioni riportate nella tabella seguente:
Carica refrigerante (gr/m) Diametro 1/4" 5/16" 3/8" 1/2" 5/8" 3/4"
mm 6,35 7,94 9,52 12,7 15,87 19,05
Liquido 15 25 40 75 120 180 Aspirazione —— 614 2 334
Dopo aver effettuato le suddette operazioni rimuovere il bocchettone 2 e aprire comple­tamente la valvola con una chiave a brugola. La valvola viene fornita chiusa.
Controllare che non ci siano perdite di refrigerante
IMPORTANTE:
Le indicazioni di cui sopra si riferisco­no sia alla linea di aspirazione che alla linea del liquido.
Scelta delle linee frigorifere
A
General conditions
When designing the refrigerant lines, the following must be kept in mind:
Depending on the unit arrangement:
Suction line (option A):
B
A trap is needed at the base of the vertical stretch.
MOST UNFAVOURABLE CONDITION The suction speed in the vertical stretch must be higher than 6 m/s.
Suction line (option B):
The intermediate traps can be omitted.
MOST UNFAVOURABLE CONDITION:
The suction speed in the vertical stretch must be higher than 6 m/s.
For both option A and for option B you must remember the following:
The maximum speed permitted in any line is 15 m/s.
The suction line must be insulated and have a 2% slope towards the compressor in the horizontal stretch.
In long lengths it could be necessary to adjust the oil charge.
The liquid should be subcooled by at least 1 K at the restrictor inlet. If the liquid line is ariser and longer than 15 m, it must be subcooled 1 K for each 3.5 m in excess.
Condizioni generali
Nel progettare le linee frigorifere si consiglia di tenere sempre presente le seguenti raccomandazioni:
In base alla sistemazione dellunità:
Linea di aspirazione (opzione A):
•È indispensabile un sifone alla base del tratto verticale
CONDIZIONE MAGGIORMENTE SFAVOREVOLE: la velocità di aspirazio­ne nel tratto verticale deve essere superiore ai 6 m/s
Linea di aspirazione (opzione B):
I sifoni intermedi non sono strettamente necessari.
CONDIZIONE MAGGIORMENTE SFAVOREVOLE: La velocità di aspirazio­ne nel tratto verticale deve essere superiore ai 6 m/s.
Per entrambi le opzioni (A e B) si deve ricordare quanto segue:
La velocità massima permessa in ogni linea è di 15 m/s.
La linea di aspirazione deve essere isolata e avere una pendenza del 2% verso il compressore nel tratto orizzontale.
Nei lunghi tratti potrebbe essere necessa­rio regolare la carica d’olio.
Il liquido dovrebbe essere sottoraffredda­to a una temperatura di almeno 1°C allorgano di laminazione. ragione, quando la linea di mandata è in salita e superiore ai 15 m di lunghezza, deve essere sottoraffreddata di 1°C per ogni 3.5 m in eccesso.
Per questa
Indoor unitOutdoor unitSuctionLiquid
18
Unità internaUnità esternaAspirazioneLiquido
Le raccordement des conduites de fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung (Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de refrigerante (conexiones Flare)
Conduites de fluide frigorigène > 4 m:
Rajouter le volume suivant, exprimé en grammes par mètre supplémentaire:
Charge de fluide frigorigène (gr/m) Diamètre 1/4" 5/16" 3/8" 1/2" 5/8" 3/4"
mm 6,35 7,94 9,52 12,7 15,87 19,05
Liquide 15 25 40 75 120 180 Aspiration —— 614 2 334
Ensuite, retirer l’écrou 2 et ouvrir la vanne à fond à laide dune clé Allen (celle-ci est fermée à fond lorsque le climatiseur quitte lusine).
Sassurer de labsence de fuites de fluide frigorigène.
IMPORTANT:
Les indications ci-dessus concernent à la fois la conduite daspiration et la
conduite de phase liquide.
Comment choisir les conduites de fluide frigorigène
Kältemittelleitungen > 4 m:
Entspechend der nachstehenden Tabelle pro Meter über 4 m Kältemittel hinzufügen:
Kältemittel-Füllmenge (g/m) Durchmesser
1/4" 5/16" 3/8" 1/2" 5/8" 3/4"
mm 6,35 7,94 9,52 12,7 15,87 19,05
Flüssigkeitsleitung
15 25 40 75 120 180
Sauggasleitung
—— 614 2 334
Nach Durchführung der obigen Schritte Mutter 2 entfernen und das Ventil vollständig mit einem Sechskantschlüssel öffnen. Beim Verlassen des Werks ist das Ventil geschlossen.
Sicherstellen, daß keine Kältemittellecks vorhanden sind.
WICHTIG:
Die obigen Angaben gelten sowohl für die Flüssigkeits- als auch die Sauggasleitung.
Auswahl der Kältemittelleitungen
Lineas de refrigerante > 4 m.:
Añadir refrigerante por cada metro que excedan de esa medida con arreglo a la siguiente tabla:
Carga de refrigerante (gr/m) Diametro 1/4" 5/16" 3/8" 1/2" 5/8" 3/4"
mm 6,35 7,94 9,52 12,7 15,87 19,05
Liquido 15 25 40 75 120 180 Aspiración —— 614 2 334
Después de estas operaciones, quitar la tuerca 2 y abrir completamente la válvula con una llave ALLEN. La válvula sale totalmente cerrada de fábrica.
Comprobar que no hay fugas de refrige­rante.
IMPORTANTE:
Las indicaciones dadas anteriormente se refieren tanto a la línea de líquido como a la de aspiración.
Selección de líneas de refrigerante
Generalites
Lorsquon établit le tracé des conduites de fluide frigorigène, il convient de tenir compte des faits suivants:
Selon la disposition des unités:
Conduite daspiration (Option A):
Il faut un siphon à la base du tronçon vertical.
CAS LE PLUS DEFAVORABLE La vitesse daspiration dans le tronçon vertical doit être supérieure à 6 m/s.
Conduite daspiration (Option B):
Les siphons intermédiaires ne sont pas indispensables.
CAS LE PLUS DEFAVORABLE La vitesse daspiration dans le tronçon vertical doit être supérieure à 6 m/s.
Pour loption A comme pour loption B, ne pas oublier les impératifs suivants:
La vitesse maximum admissible dans toute conduite est de 15 m/s.
La conduite daspiration doit être envelop­pée dun matériau calorifuge et présenter une déclivité de 2% vers le compresseur sur son tronçon horizontal.
Sur les conduites longues, il peut savérer nécessaire de réguler la charge dhuile.
Le fluide en phase liquide doit subir un sous-refroidissement dau moins 1°C à lorifice dentrée. Pour cette raison, lorsque la conduite daspiration est montante et que sa longueur dépasse 15 m, il doit subir un sous-refroidissement de 1°C par 3.5 m supplémentaire.
Allgemeines
Bei der Auslegung der Kältemittelleitungen müssen folgende Punkte berücksichtigt werden:
Je nach Geräteanordnung:
Saugleitung (Option A):
Unten an der vertikalen Leitung muß ein Siphon installiert werden. Außerdem ist alle 8 m ein Zwischen-Siphon oder ein
Ölabscheider erforderlich.
Ungünstigste Bedingungen: die Sauggas-
Geschwindigkeit in der vertikalen Leitung muß über 6 m/s liegen.
Saugleitung (Option B):
Die Zwischen-Siphons können weggelassen werden.
Ungünstigste Bedingungen: die Druckleitungs-Geschwindigkeit im vertikalen Teil muß über 6 m/s liegen.
Für sowohl Option A als auch Option B sollten folgende Bedingungen beachtet werden:
Die maximal zulässige Geschwindigkeit in allen Leitungen ist 15 m/s.
Die Saugleitung muß isoliert werden und in der horizontalen Leitung eine Neigung von 2% zum Verdichter hin aufweisen.
In langen Leitungen kann es erforderlich sein, die Ölfüllung zu justieren.
Die Flüssigkeit muß am Expansionsventil­Eintritt um mindestens 1 K unterkühlt werden. Fließt die Flüssigkeit in diesem Fall nach oben und ist die Leitung länger als 15 m, muß die Flüssigkeit je 3.5 m über 15 m weitere 1 K unterkühlt werden.
Condiciones generales
Para el diseño de las líneas de refrig. se deberán tener en cuenta las condiciones que se detallan a continuación:
Dependiendo de la disposición de los equipos:
Línea de aspiración (opcion A):
Es necesario un sifón en la base del tramo vertical.
CONDICION MAS DESFAVORABLE: Velocidad mínima de aspiración en tramo vertical: 6m/s.
Línea de aspiración (opcion B):
Los sifones intermedios pueden omitirse.
CONDICION MAS DESFAVORABLE:
Velocidad mínima de aspiración en tramo vertical: 6m/s.
Tanto para la opción A como para la opción B hay que tener en cuenta además:
La velocidad máxima permitida en cualquier línea es de 15 m/s.
La línea de aspiración debe estar aislada y tener pendientes del 2% de caída hacia el compresor en los tramos horizontales.
En longitudes grandes puede ser necesario regular la carga de aceite.
El líquido debe tener como mínimo 1 de subenfriamiento a la entrada del restrictor. Para ello, cuando la línea de líquido es ascendente, si tiene una altura superior a 15 m hay que subenfriar 1°C por cada 3.5 m de exceso.
o
C
Unité intérieureUnité extérieureAspirationPhase liquide
InnengerätAußengerätSaugleitungFlüssigkeit
19
Unidad interiorUnidad exteriorAspiraciónLiquido
Refrigerant line connection (Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante (attacchi a cartella)
From the drawing and for the unit selected for each diameter we can obtain the pressure drop corresponding to a line of 10 m, of equivalent length. For other equivalent lengths, the pressure drop is obtained by direct proportion.The total pressure drop for the line (the sum corresponding to the horizontal and vertical stretches) must not be bigger than 3 psi or 20 kPa.
Se si osserva il grafico in cui appare l’unità scelta per ogni diametro, è possibile ottenere la caduta di pressione corrispon­dente alla linea, con una lunghezza di 10m equivalenti. Per le altre lunghezze equiva­lenti, la caduta di pressione è direttamente proporzionale. La caduta di pressione totale per linea (vengono sommati i tratti orizzon­tale e verticale) non deve essere superiore a 3 psi o a 20 kPa.
Suction line / Linea di aspirazione / Conduite d’aspiration Sauggasleitung / Línea de aspiración
햸 햷 햶
햵 햴
Pressure loss/10 m of equivalent length Perdita di pressione/10 m di lunghezza equivalente Perte de charge/10 m de longueur équivalente Druckverlust/10 m gleichwertige Länge Perdida de presión/10 m de longitud equivalente
07KD 010 +  햳 07KD 015/018 +  햴 07KD 024 +  햵 07KD 028 +  햶 07KD 036 +  햷 07KD 048 +  햸 07KD 060 +
Indoor unit
Unità interna Unité intérieure Innengeräte Unidad interior
20
Le raccordement des conduites de fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung (Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de refrigerante (conexiones Flare)
Sur le schéma, en fonction de l’unité choisie, on peut obtenir pour chaque diamètre la chute de pression qui correspond à une conduite dune longueur équivalente de 10 m. Pour les autres longueurs équivalentes, la chute de pression se calcule au pro rata. La chute de pression totale dans la conduite (la somme qui correspond aux tronçons verticaux et horizontaux) ne doit pas dépasser 20 kPa.
Metering device and refrigerant charge / Organo di laminazione e carica refrigerante Restricteur de réduction et charge de fluide frigorigéne / Dosiervorrichtung und Kältemittelfüllmenge Restrictor y carga de refrigerante
Refrigerant charge (kg) * Metering device Ø / Type Carica refrigerante (kg) * Ø organo di laminazione / Tipo
07KD Charge R22 (kg) * Ø restricteur / Type
Kältemittelfüllmenge R-22 (kg)* Drosselorgan ø / Typ
Carga de refrigerante R22 (kg) * Ø restrictor / Tipo 010 0.385 37 B 015 0.435 43 B 018 0.625 48 B 024 0.850 59 B 028 0.890 63 B 036 0.905 71 B 048 1.120 83 B 060 1.580 93 B
* The given refrigerant charge includes up to 4 m of refrigerant connection lines. * La carica di refrigerante indicata è valida per collegamenti frigoriferi fino a 4 m di lunghezza. * La charge de fluide frigorigène comprend 4 m de conduites de fluide frigorigène au maximum. * Die angegebene Kältemittelfüllung umfaßt die Menge für bis zu 4 m lange Verbindungsleitungen. * La carga de refrigerante indicada incluye hasta 4 m de longitud de lineas de interconexión frigorífica.
Für das gewählte Gerät können wir dem Diagramm einen Druckverlust entnehmen, der einer äquivalenten Länge von 10 m pro Durchmesser entspricht. Für andere äquivalente Längen ist der Druckverlust direkt proportional. Der Gesamt­Druckverlust für die Leitung (Summe für die vertikalen und horizontalen Leitungen) darf nicht größer sein als 20 kPa.
Entrando en el gráfico por el equipo elegido se obtiene para cada diámetro la pérdida de carga correspondiente a una línea de 10 m de longitud equivalente. Para otras longitudes equivalentes, la pérdida de carga se obtiene por proporción directa. La pérdida de carga total de la línea (suma de las correspondientes a los tramos horizontales y verticales) no debe superar los 3 psi ó 20 kPa.
21
Refrigerant line connection (Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante (attacchi a cartella)
NutRestrictorRefrigerant flow
DadoPistoneFlusso refrigerante
EcrouPistonSens du réfrigérant
MutterDrosselorganKältemittelstrom
TuercaRestrictorCaudal del
refrigerante
Connection to direct expansion indoor unit
The 07KD unit is delivered with the correct R22 refrigerant charge. The expansion device is a restrictor, integrated into the condensing unit. The refrigerant connections to the indoor unit are flare type. The restrictors are supplied with a piston designed to be used with a Carrier unit.
CAUTION: When the unit 07KD is not used with a Carrier indoor unit, the restrictor selection must be checked. If this is not done, the damage will not be covered by the warranty.
Restrictor piston replacement procedure
With an appropriate recycling device and storage tank, pump out all R22 refrigerant.
Unscrew the restrictor conical nut.
Change the piston (note the mounting
direction).
When the piston is in place, retighten the nut.
Create a vacuum in the refrigerant circuit.
According to the direct expansion unit
technical data, charge the system with refrigerant.
Check with soapy water or leak detector that there are no leaks through the restrictor.
ATTENTION: Note the assembly position of the piston
Collegamento con unità interne con batteria ad espansione diretta
Lunità 07KD è fornita di carica di refrige­rante. Lorgano di laminazione del sistema di espansione è compreso nell’unità condensante. I collegamenti frigoriferi con l’unità interna sono di tipo a cartella. Lorgano di laminazione è fornito con un pistone progettato appositamente per le unità Carrier.
ATTENZIONE: Quando l’unità 07KD non è utilizzata con ununità interna Carrier, scegliere accuratamente lorgano di laminazione; leventuale mafunzionamento non sarà coperto da garanzia.
Sostituzione pistoni dellorgano di laminazione
Con lappropriata apparecchiatura di recupero e contenitore liquido, estrarre tutto il refrigerante R22 dall’unità.
Svitare il dado conico dellorgano di laminazione.
Cambiare il pistone (prestare attenzione alla direzione di montaggio)
Quando il pistone è nella sua sede, stringere il dado.
Fare il vuoto nel circuito refrigerante.
In conformità ai dati tecnici dellunità ad
espansione diretta, ricaricare il circuito frigorifero.
Controllare che non ci siano perdite dallorgano di laminazione con acqua saponata o con cercafughe.
ATTENZIONE: Porre attenzione alla posizione di montaggio del pistone.
Flare connectionFlare nutExpanded connection
Collegamento a
cartella
BocchettoneEstremità a
bicchierino
Raccord évaséEcrou évaséRaccord expansé
BördelanschlußBördelmutterAufgeweiteter
Anschluß
AbocinadoTuerca bocardaAbocardado
Special refrigerant connections
The unit is supplied with a set of special refrigerant connections for use when the standard connection to the 07KD unit is difficult. This connection set consists of two copper tube elbows, flared at one end and expanded at the other end. These incorporate a flare nut with the same diameter as the flare connection.
Solder the copper tube to the expanded part of the special connection.
Remove the flare nut from the flare connection of the 07KD unit.
Screw the special connection to the 07KD unit.
Collegamenti frigoriferi speciali
Con l’unità vengono forniti dei collegamenti frigoriferi speciali da utilizzarsi quando il collegamento standard all’unità 07KD risulta difficoltoso. Questi sono costituiti da un tubo di rame e due gomiti, le cui estremità sono dotate di un attacco a cartella da una parte e di una bicchierinatura dall’altra. Comprendono un bocchettone dello stesso diametro dei collegamenti a cartella.
Saldare il tubo di rame alla parte bicchierinata della connessione speciale.
Togliere il bocchettone dal collegamento a cartella dell’unità 07KD.
Avvitare il collegamento speciale allunità 07KD.
22
Le raccordement des conduites de fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung (Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de refrigerante (conexiones Flare)
Raccordement à lunité à détente directe
Les unités 07KD sont livrées avec la charge de réfrigérant R22. Le système de détente par restricteur est intégré à l’unité de condensation. Les raccords frigorifiques de connexion avec l’unité intérieure sont de type Aeroquip. Les restricteurs fournis possèdent un piston dimensionné pour lutilisation avec une unité Carrier.
ATTENTION: Lorsque les unités 07KD sont utilisées avec dautres types d’unités intérieures, il convient de vérifier la sélection du restricteur. Tout dommage provenant dune utilisation inappropriée ne sera pas couvert par la garantie.
Procédure de remplacement des pistons du restricteur
Evacuer le gaz R22 de lunité et récupérer avec les moyens appropriés (Réservoir de stockage).
Dévisser l’écrou conique du restricteur
Remplacer le piston (attention au sens de
montage).
Revisser l’écrou en sassurant que le piston est dans son logement.
Effectuer le tirage au vide du circuit.
Recharger en R22, selon indications propres à lunité à détente directe.
Vérifier l’étanchéité du restricteur avec
une eau savonneuse ou un détecteur de fuite.
Anschluß an das Direktverdampfungs­Innengerät
Das 07KD-Gerät wird mit einer kompletten Kältemittelfüllung ausgeliefert. Die Expansionsvorrichtung ist ein im Außengerät integriertes Drosselorgan. Die Kältemittelanschlüsse an das Innengerät sind Bördelanschlüsse. Die Drosselorgane werden mit einem Kolben geliefert, der speziell für Carrier­Geräte ausgelegt ist.
ACHTUNG: Wird das 07KD-Gerät nicht mit einem Carrier-Innengerät eingesetzt, muß die Drosselvorrichtungs-Auswahl überprüft werden. Geschieht dies nicht, ist eine mögliche Beschädigung nicht durch die Carrier-Garantie gedeckt.
Austausch des Drosselorgan-Kolbens
Mit der entsprechenden Rückgewinnungsvorrichtung das gesamte Kältemittel R-22 aus dem Gerät abpumpen.
Die Konusmutter des Drosselorgans lösen.
Den Kolben austauschen (auf die Montagerichtung achten).
Wenn der Kolben sitzt, die Mutter wieder anziehen.
Im Kältekreis ein Vakuum erzeugen.
Gemäß den technischen Daten des Innengeräts Kältemittel einfüllen.
Mit Seifenlauge oder einem Leckdetektor den AccuRater auf Dichtheit prüfen.
Conexión a la unidad interior de expansión directa.
La unidad 07KD se entrega con la carga correcta de refrigerante R-22. El dispositivo de expansión es un restrictor integrado en la unidad de condensación. Las conexiones del refrigerante a la unidad interior son conexiones Flare. Los restrictores se suministran con un pistón diseñado para ser usado con una unidad Carrier.
PRECAUCION: Cuando la unidad 07KD no se usa con una unidad interior Carrier, debe comprobarse la selección del restrictor. Si no se hace esta comprobación, el daño no estará cubierto por la garantía.
Procedimiento de reemplazamiento del pistón del restrictor
Con un dispositivo adecuado de reciclaje y un tanque de almacenamiento, vaciar todo el refrigerante R-22.
Desatornillar la tuerca cónica del restrictor.
Cambiar el pistón (tener en cuenta la dirección de montaje).
Cuando el pistón esté en su lugar, volver a apretar la tuerca.
Crear un vacío en el circuito de refrige­rante.
Siguiendo los datos técnicos de la unidad de expansión directa cargar el sistema con refrigerante.
Comprobar que no existan fugas a través del restrictor con agua jabonosa o un detector de fugas.
ATTENTION: le sens de montage du piston est très important
Raccords spéciaux de fluide frigorigène
Lunité est fournie un jeu de raccords spéciaux de fluide frigorigène á utiliser lorsque le raccord standard á l’unité 07KD est difficile. Ce raccord se compose de deux coudes en cuivre, évasés dun côté et expansés de lautre côté. Ces deniers comportent un écrou évasé du même diamètre que le raccord évasé.
Souder le coude en cuivre sur la partie expansée du raccord spécial.
Retirer l’écrou évasé du raccord évasé de lunité 07KD.
Visser le raccord spécial á lunité 07KD.
ACHTUNG: Die Montageposition des Kolbens beachten.
Spezial-Kältemittelleitungs-Anschlüsse
Ist der Standardanschluß des 07KD-Geräts schwierig, kann ein mit dem Gerät gelieferter Spezial-Kältemittelleitungs- Anschlußsatz verwendet werden. Dieser Anschlußsatz besteht aus zwei Kupfer-Bogenstücken, die an einem Ende eine Bördelung aufweisen und am anderen Ende aufgeweitet sind. Sie umfassen eine Bördelmutter mit demselben Durchmesser wie der Bördelanschluß.
Das Kupferrohr an den aufgeweiteten Teil des Spezialanschlusses anlöten.
Die Bördelmutter vom Bördelanschluß des 07KD-Geräts entfernen.
Den Spezialanschluß an das 07KD-Gerät anschrauben.
ATENCION: Tener en cuenta la posición del pistón.
Conexiones frigorífica especiales
Junto a la unidad se envia un luego de conexiones frigorífica especiales para ser utilizadas cuando la conexión frigorifíca estandar a la unidad 07KD est dificil. Esta conexión está compuesta de dos codos de tubo de cobre abocinados por un extremo y abocardados por otro, que incorporan una tuerca bocarda de igual ø que la que tiene la conexión FLARE.
Soldar el tubo de cobre a la parte abocardada de la conexión especial.
Deshechar la tuerca bocarda de la conexión FLARE de la unidad 07KD.
Roscar la conexión especial a la unidad 07KD.
23
Refrigerant circuit - flow diagram / Circuito refrigerante - schema di funzionamento / Circuite frigorifique - schéma de principe
Unité de condensation
Kältekreis-Strömungsdiagramm Circuito refrigerante - diagrama de funcionamiento
Condensing unitRefrigerant connection linesDirect-expansion unitEvaporatorFilter drier (for field
supplied piping only)
Suction connectionDischarge connectionRestrictorCompressorWater condenser
Unità condensanteLinee di collegamento frigoriferoUnità ad espansione direttaEvaporatoreFiltro di aspirazione (per tubazioni
a cura dellinstallatore)
Collegamento aspirazioneCollegamento mandataOrgano di laminazioneCompressoreCondensatore ad acqua
Tuyauteries de raccordementUnité à détente dairEvaporateurFiltre daspiration (pour tuyateries
fournies localement seulement)
Raccord aspirationRaccord refoulementRestricteurCompresseurCondenseur à eau
KältemaschineKältemittel-VerbindungsleitungenDirektverdampfungs-GerätVerdampferFiltertrockner (nur für bauseitig
beigestellte Leitungen)
Saugseitiger AnschlußDruckseitiger AnschlußDrosselorganVerdichterWassergekühlter Verflüssiger
Unidad de condensaciónLíneas de interconexión frigoríficaUnidad de expansión directaEvaporadorFiltro deshidratador (sólo para la
tubería suministrada en la obra)
Conexión de aspiraciónConexión de descargaRestrictorCompresorCondensador de agua
Condenser water connection
The 07KD water inlet and outlet are equipped with threaded 1/2" connections. For the connection of 07KD unit to the water inlet pipe, flexible water supply connection pipes are factory-fitted and need not be field-supplied. Maximum operating pressure for entering water: 10 bars. If the pressure is higher a pressure reducing valve should be installed. Take the necessary precautions against freeze-up, if the water piping is running outdoors.
Open loop circuit (mains water supply):
a field-supplied double-seat valve should be installed in the water supply to isolate the unit. The standard water control valve is fitted to reduce water consumption by matching the water flow rate to the cooling load. If the water pressure is constant the best unit efficiency will be reached. The water control valve is factory preset to obtain a condensing temperature of 48°C. It should not be modified on site. The leaving water temperature will be from 42°C to 48°C according to the operating conditions and water entering temperature. Condenser leaving water will be rejected to the open loop. It can also be used for heat reclaim application. The water should not be rejected to a circuit under pressure, and the design must be conform to local standards. Cooling water tower: when multiple direct expansion units are installed, the installation must be carried out by a qualified specialist.
24
Collegamenti idraulici del condensatore
La filettatura dei raccordi ingresso e uscita acqua dello 07KD è di 1/2". Tubazioni flessibili dellacqua per il collega­mento dell’unità alla tubazione di ingresso acqua sono fornite dalla fabbrica, non devono quindi essere montate dall’installa- tore. Pressione massima di funzionamento ingresso acqua: 10 bar. Se la pressione disponibile è superiore, installare una valvola di riduzione pressione. Prendere le necessarie precauzioni antigelo se le tubazioni idrauliche fossero sistemate allaperto.
Sistema a circuito aperto (acqua a perdere):
è opportuno installare una valvola a due vie sullalimentazione acqua per isolare lunità. La valvola per la regolazione standard dellacqua è regolata in modo tale da ridurne il consumo controllando la portata dacqua in funzione del carico termico richiesto. Si otterrà la miglior resa dalla macchina se la pressione dell’acqua è costante. La valvola dell’acqua è pretarata in fabbrica per una temperatura di condensazione di 48°C. Non dovrebbe essere modificata in cantiere. La temperatura dellacqua in uscita oscillerà tra i 42 e i 48°C, a seconda delle condizioni di funzionamento e della temperatura dellacqua in entrata. Lacqua in uscita dal condensatore sarà espulsa nel circuito. Può essere utilizzata anche per applicazioni per recupero calore. Levacuazione non può essere fatta su un circuito ad alta pressione e dovrà essere conforme alle normative vigenti. Torre di raffreddamento acqua: l’installazio- ne di unità multiple ad espansione diretta deve essere effettuata da personale qualificato.
Condenser pressure drop (water side) / Perdite di carico del condensatore (lato acqua) / Perte de charge des condenseur (côté eau) / Verflüssiger- Druckverlust (wasserseitig) / Perdida de carga en el condensador (lado agua)
500 400
300
A
200
Druckverlust (kPa)
Pressure drop (kPa)
Perte de charge (kPa)
Perdita di carico (kPa)
Perdida de carga (kPa)
100
50 40
30
20
10
0.2 0.3 0.4 2 345 10
Débit deau (l/s) / Wassermenge (l/s) / Caudal de agua (l/s)
B
C
D
0.50.1 1
Water flow rate (l/s) / Portata d’acqua (l/s)
Raccordements hydrauliques du condenseur
Wasseranschlüsse an den Verflüssiger
Pressure drops are given for a unit operating with a closed loop circuit
Perdite di carico riferite ad unità funzionanti con acqua di torre
Avec laccessoire tuyauterie pour application eau recyclée
Die angegebenen Druckverlust-Werte gelten für ein mit geschlossenem Kreislauf betriebenes Gerät.
Las pérdidas de presión indicadas son para una unidad funcionando con un circuito en bucle cerrado.
A 07KD 010-015 B 07KD 018 C 07KD 024-036 D 07KD 048-060
Conexiones de agua del condensador
Lentrée et la sortie deau des unités 07KD sont équipées de raccords filetés 1/2". Pour le raccordement de l’unité 07KD à la conduite d’entrée deau il nest pas utile de prévoir des raccords souples car ils sont montés dusine. Pression maxi de service à lentrée: 10 bars. Si la pression disponible est supérieure, prévoir une vanne de réduction de pression. En cas de passage de la tuyauterie dalimentation par l’extérieur, prendre les dispositions nécessaires pour éviter le gel.
Eau de ville ou de puits (eau perdue):
installer une vanne à double siège sur lalimentation, pour lisolement de lunité. Rappelons que la vanne de réglage du débit deau livrée en standard sert à réduire la consommation deau, en adaptant le débit à la charge thermique. Le meilleur rendement de l’unité est atteint si la pression dalimentation reste constante. La vanne est réglée en usine pour obtenir une température de condensation de 48°C. Elle ne doit donc pas être modifiée sur site. La température de sortie deau se situera entre 42°C et 48°C suivant les conditions dentrée deau et de fonctionnement. Leau de sortie du condenseur sera jetée à l’égoût. Elle peut également être utilisée pour des applications de récupération de chaleur. L’évacuation ne pourra se faire vers un circuit sous pression et devra être conforme aux normes en vigueur. Eau de tour de refroidissement: système plus complexe convenant aux installations multiples à détente directe, et relevant des compétences dun installateur spécialisé.
Wasserein- und -austritt des 07KD-Geräts sind mit 1/2"-Gewindeanschlüssen versehen. Für den Anschluß zwischen dem 07KD-Gerät und dem Wassereintrittsrohr sind werkseitig flexible Anschlußleitungen installiert und brauchen daher nicht bauseitig beigestellt werden. Maximaler Betriebsdruck des Wassereintritts: 10 bar. Bei höherem Druck ein Druckminderventil installieren. Bei im Freien verlaufender Leitung Gefrierschutzvorkehrungen treffen.
Offener Kreislauf (Leitungswasser):
An der Wasserleitung ein Doppelsitzventil anbringen, um das Gerät zu isolieren. Das Standard-Wasserregelventil dient der Senkung des Wasserverbrauchs durch Anpassung von Wassermenge und Kühllast. Bei konstantem Wasserdruck sind die Leistungen des Geräts optimal. Das Wasserventil ist werkseitig so eingestellt, daß eine Verflüssigungstemperatur von 48°C erreicht wird. Die Einstellung sollte bauseitig nicht geändert werden. Die Wasseraustrittstemperatur beträgt je nach Betriebsbedingung und Wassereintrittstemperatur zwischen 42°C und 48°C. Das aus dem Verflüssiger austretende Wasser wird in den offenen Kreislauf abgeleitet. Es kann auch zur Wärmerückgewinnung eingesetzt werden. Die Ableitung sollte nicht an einen unter Druck stehenden Kreislauf erfolgen, und die Auslegung muß örtlichen Vorschriften entsprechen. Kühlturm: Werden mehrere Innengeräte installiert, ist die Installation von einem kompetenten Fachmann durchzuführen.
25
La entrada y salida del agua de la unidad 07KD están provistas de conexiones roscadas de 1/2 pulgadas. Para la conexión de la unidad 07KD a la tubería de entrada del agua, vienen instaladas en la fábrica tuberías flexibles de conexión de suministro del agua, y no se necesita suministrarlas en la obra. La presión máxima de funcionamiento para el agua de entrada es 10 bar. Si la presión es superior debería instalarse una válvula de reducción de la presión. Tomar las precauciones necesarias contra la congelación, si la tubería del agua se encuentra al exterior.
Circuito en bucle abierto (suministro principal de agua):
una válvula de doble asiento debería instalarse en la obra en el suministro de agua para aislar la unidad. La válvula de control del agua estándar se instala para reducir el consumo del agua igualando el régimen del caudal del agua a la carga de refrigeración. Si la presión del agua es constante se alcanza la mejor eficiencia de la unidad. La válvula de control del agua está regulada en la fábrica para obtener una temperatura de condensación de 48ºC. No debería modificarse en la obra. La temperatura de salida del agua será desde 42ºC hasta 48ºC según las condiciones de funcionamiento y la temperatura de entrada del agua. El agua de salida del condensador se expulsará en el circuito en bucle. Puede usarse también para la aplicación de recuperación de calor. El agua no debería evacuarse a un circuito bajo presión y el diseño debe estar de acuerdo con las normas locales. Torre del agua de refrigeración: cuando se instalan unidades múltiples de expansión directa, la instalación debe llevarse acabo por un especialista cualificado.
Condenser water connection
Collegamenti idraulici del condensatore
For maintenance purposes check that the 07KD can be isolated from the water circuit and refer to the cooling tower technical data for water quality, availability, regenerating drain, space around the unit for proper operation etc. In this application, the pressure control valve has no function and must therefore be rendered inoperative.
Per la manutenzione controllare che lunità 07KD possa essere isolata dal circuito idraulico. Fare riferimento ai dati tecnici della torre di raffreddamento per: qualità dellacqua, disponibilità, spazi per la manutenzione, etc Nellapplicazione con torre, la valvola di controllo pressione non ha alcuna funzione, per cui può essere resa inoperativa.
Electrical connections Collegamenti elettrici
WARNING: To prevent electrical shock or equipment damage, make sure disconnets are open before electrical connections are made. If this action is not taken, personal injury may occur.
Field wiring must comply with valid codes. Take special care when making the earth connection. Voltage to unit must be within 10% of voltage and 10% of current as indicated on nameplate. Contact your local power company for correction of an incorrect line voltage. Check the voltage before selecting supply wiring fuses and controls.
ATTENZIONE: Per evitare eventuali scosse elettriche o danni all’unità, assicurarsi che i contatti elettrici siano aperti prima di effettuare i collegamenti.
Lalimentazione elettrica deve corrisponde­re ai dati contenuti sulla targhetta. Fare particolare attenzione quando si effettua la messa a terra. La tensione fornita all’unità deve restare entro il 10% della tensione e il 10% della corrente come indicato sulla targhetta. Contattare la compagnia elettrica per correzioni a linee di tensione non adeguate. Controllare la tensione prima di scegliere i fusibili.
Single phase
Monofase Monophasée Einphasig Monofásico
Three phase
Trifase Triphasée Dreiphasig Trifasico
WARNING: Operation of the unit on improper line voltage constitutes abuse and is not covered by the Carrier warranty.
Unit with single-phase power supply 230V/1ph/50Hz:
before connection check that the supply voltage through L and N is within the limits of 198 to 264 Volts.
Three-phase unit 400V/3ph/50Hz:
check that the supply voltage through the 3 phases L and neutral N is within the limits.
Before connection check that the supply voltage through the three lines and neutral is within the limits of 350 to 460 Volts.
IMPORTANT:
Make the main electrical connection for the assembly via the outdoor unit. Consult the wiring diagram sent with the unit.
To ensure the correct unit power supply (cable entry, conductor cross section, protection devices, etc.), consult the Electrical Data Table, the wiring diagram supplied with the unit and the applicable standards concerning the installation of air conditioning equipment.
ATTENZIONE: Lavviamento dellunità con una tensio­ne errata fa decadere la garanzia Carrier.
Alimentazione elettrica di unità monofasi 230V/1f/50Hz:
prima di eseguire i collegamenti elettrici verificare che la tensione tra la fase e il neutro sia entro i limiti di 198 e 264V.
Alimentazione elettrica di unità trifasi 400V/3f/50Hz:
verificare che la tensione tra le tre fasi e il neutro sia entro i limiti di 350 e 460V.
IMPORTANTE:
Eseguire la connessione elettrica principale attraverso l’unità esterna. Consultare lo schema elettrico allegato allunità
Per effettuare i collegamenti elettrici dellunità (entrata dei cavi, sezione dei conduttori, protezioni), consultare la tabella dei dati elettrici, il diagramma elettrico allegato all’unità e le norme in vigore per linstallazione di apparecchi per la climatizzazione.
26
Raccordements hydrauliques du condenseur
Wasseranschlüsse an den Verflüssiger
Conexiones de agua del condensador
Chaque unité 07KD devra pouvoir être isolée du circuit pour son entretien. Se référer aux prescriptions propres à la tour de refroidissement (qualité d’eau, appoint, purge continue de déconcentration, espaces nécessaires, etc). Pour ces applications il faut supprimer la vanne pressostatique qui est inutile.
Darauf achten, daß das 07KD-Gerät zu Wartungsarbeiten vom Wasserkreislauf isoliert werden kann. Die Kühlturmdaten geben Auskunft über Wasserqualität, ­verfügbarkeit, -aufbereitung, -ablauf, Freiräume um das Gerät für korrekten Betrieb usw. Bei dieser Anwendung hat das Druckregelventil keine Funktion und muß außer Betrieb gesetzt werden.
Para fines de mantenimiento comprobar que la unidad 07KD puede aislarse del circuito del agua y ver los datos técnicos de la torre de refrigeración para la calidad del agua, disponibilidad, drenaje de regeneración, espacio alrededor de la unidad para el funcionamiento adecuado etc. En esta aplicación la válvula de control de la presión no tiene función y debe por lo tanto hacerse inoperativa.
Les branchements électriques Elektrische Anschlüsse Conexiones eléctricas
ATTENTION: Pour éviter toute décharge électrique et tout risque de dégât occasionné à lunité, Veiller à ce que les contacts électriques soient ouverts avant deffectuer les branchements
électriques. Sans quoi, une électrocution pourrait provoquer des
blessures corporelles.
Le câblage réalisé sur le lieu d’implantation doit être conforme à la réglementation concernée. La tension dalimentation doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique à 10% près pour la tension, et à 10% près pour lintensité. En cas dalimentation secteur incorrecte, contacter la compagnie distributrice d’électricité. Ces vérifications doivent être faites avant de choisir les fusibles et les commandes.
ACHTUNG: Um elektrische Schläge oder eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden, darauf achten, daß vor dem Herstellen der elektrischen Anschlüsse die Trennschalter geöffnet sind. Wird dies unterlassen, besteht Verletzungsgefahr.
Die bauseitige Verdrahtung muß den geltenden Vorschriften entsprechen. Bei der Durchführung des Erdeanschlusses besonders vorsichtig vorgehen. Die Spannungsversorgung des Geräts muß auf 10% genau dem auf dem Typenschild angebenen Spannungs- und auf 10% genau dem Stromwert entsprechen. Müssen die Netzspannungen geändert werden, mit dem E-Werk Kontakt aufnehmen. Diese Werte überprüfen, ehe Versorgungsverdrahtungs­Sicherungen und -Regelungen gewählt werden.
PRECAUCIÓN: Para prevenir descargas eléctricas, o daños al equipo, asegurarse que los seccionadores de alimentación están abiertos antes de hacer las conexiones eléctricas. Si no se hace esto, pueden ocurrir daños personales.
Es preciso que el cableado en la instalación cumpla con la legislación vigente. Preste especial atención al conexionado del cable de tierra. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro de un 10% de la tensión y un 10% de la corriente indicado en la placa de serie. Contactar con la compañía eléctrica local para la corrección de tensión si ésta no es la adecuada. Comprobar ésto antes de seleccionar los fusibles de la alimentación eléctrica y los mandos.
ATTENTION: Toute mise en marche avec une tension erronée nest donc pas couverte par la garantie de Carrier.
Unités monophasées 230V/1ph/50Hz:
repérer la ligne L et le neutre N avant tout raccordement. Vérifier que la tension se situe entre 198 et 264 V.
Unités triphasées 400V/3ph/50Hz:
même repérage des phases L et du neutre N. Les unités triphasées nécessitent une alimentation à 4 fils (3 phases + neutre). Vérifier que la tension se situe entre 350 et 460 V.
IMPORTANT:
Effectuer le branchement électrique principal du montage via l’unité extérieure. Consulter le schéma de câblage envoyé avec lunité.
Pour sassurer que lalimentation électrique est correcte (entrée du
câble, calibre des fils conducteurs, dispositifs de protection, etc.), consulter le tableau des caractéristi- ques électriques, le schéma de câblage forni avec lunité et les normes locales et nationales concer­nant les installations de climatisation.
WARNUNG: Der Betrieb des Geräts mit falscher Netzspannung stellt einen Mißbrauch dar und wird durch die Carrier­Garantie nicht gedeckt.
Einphasige Stromversorgung 230-1-50:
Vor dem Anschluß prüfen, ob die Netzspannung an L und N innerhalb des Spannungsbereichs 198-264 V liegt.
Dreiphasige Stromversorgung:
Vor dem Anschluß prüfen, ob die Netzspannung an den drei Leitern innerhalb des Spannungsbereichs 350-460 Volt liegt.
WICHTIG:
Den elektrischen Anschluß für die Baugruppe über das Außengerät vornehmen. Auf den mit dem Gerät gelieferten Schaltplan Bezug nehmen.
Um korrekte Geräte-Stromversorgung sicherzustellen (Kabeleintritt, Leiterquerschnitt, Schutzvorrichtungen usw.), auf die Tabelle Elektrische Daten, den mit dem Gerät gelieferten Schaltplan und die gültigen Bestimmungen über die Installation von Klimaanlagen Bezug nehmen.
27
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la unidad con una tensión incorrecta constituye un abuso y no está cubierto por la garantía Carrier.
Unidad con suministro de potencia monofásico 230 V/1 fase/50 Hz
Antes de la conexión comprobar que la tensión de suministro a través de L y N se encuentra dentro de los límites de 198 ­264 voltios.
Unidades trifásicas 400 V/3 fases/ 50 Hz:
comprobar que la tensión de suministro a través de las 3 fases L y del neutro N se encuentra dentro de los límites.
Antes de la conexión comprobar que la tensión de suministro a través de las dos líneas y neutro se encuentra dentro de los límites desde 350 hasta 460 voltios.
IMPORTANTE
Hacer la alimentación eléctrica general
de todo el conjunto por la unidad exterior. Consultar el esquema eléctrico que se envía con las unidades.
Para realizar la alimentación eléctrica de la unidad (entrada de cables, sección de conductores, protecciones, etc) consultar la tabla de Datos Eléctricos, esquema eléctrico que se envía con las unidades y normativas vigentes que regulan la instalación de aparatos de aire acondicionado.
Electrical connections Collegamenti elettrici
For three-phase units: Never operate a unit when the imbalance in the voltage supply exceeds 10%. The following formula must be used to determine the % of voltage imbalance:
Voltage imbalance % =
largest deviation from average voltage
average voltage
Example: Nominal supply 400-3-50 AB = 404V BC = 399V AC = 394V
average voltage: 404 + 399 + 394
3
= 399, 400V
Determine maximum deviation from average voltage: AB = 404 - 400 = 4 V BC = 400 - 399 = 1 V AC = 400 - 394 = 6 V
Largest deviation is 6 volts. % voltage imbalance is therefore:
6
x 100 = 1.5 %
400
Per unità trifasi: Non fare funzionare mai l’unità quando c’è uno squilibrio di tensione superiore al 10%. Per determinare la percentuale di squilibrio di tensione utilizzare la seguente formula:
Squilibrio di tensione % =
deviazione più larga rispetto alla tensione standard
tensione standard
Esempio: Alimentazione nominale 400-3-50 AB = 404V BC = 399V AC = 394V
tensione media: 404 + 399 + 394
3
= 399, 400V
Determinare la deviazione di tensione massima rispetto alla tensione media: AB = 404 - 400 = 4 V BC = 400 - 399 = 1 V AC = 400 - 394 = 6 V
La deviazione più grande è di 6 V. La percentuale di tensione risulta quindi essere:
6
x 100 = 1.5 %
400
07KD unitIndoor unit
Electrical
connection cables
Unità 07KDUnità internaCavi elettrici di
collegamento
Unité 07KDUnité intérieureCâbles de
raccordement électrique
07KD-GerätInnengerätElektro-
Anschlußkabel
Unidad 07KDUnidad interiorCables de
interconexión electrica
VERY IMPORTANT: The installer should place protection elements in the line according to the legislation in force.
Electrical interconnection between units
Electrically interconnect the 07KD con­densing unit and the indoor unit using copy wires of a section appropriate to the indoor unit consumption consult the wiring diagram.
IMPORTANTISSIMO: Linstallatore deve apporre degli elemen­ti di protezione secondo la legislazione in vigore.
Connessioni elettriche tra le unità
Collegare l’unità 07KD e l’unità interna usando cavi di sezione appropriata e adatta agli assorbimenti dell’unità interna; consul­tare lo schema elettrico.
28
Les branchements électriques
Elektrische Anschlüsse Conexiones eléctricas
Pour les unités triphasés: Ne jamais faire fonctionner l’unité lorsque le déséquilibre entre les phases dépasse 10%. Pour déterminer le % de déséquilibre de tension, appliquer la formule suivante:
Déséquilibre de tension % =
deviazione più larga rispetto alla tensione standard
tensione standard
Exemple: Lalimentation disponible est 400-3-50. AB = 404V BC = 399V AC = 394V
tension moyenne: 404 + 399 + 394
3
Déterminer la déviation maximum par rapport à la tension moyenne: AB = 404 - 400 = 4 V BC = 400 - 399 = 1 V AC = 400 - 394 = 6 V
La déviation maximum est de 6 Volts. Le % de déséquilibre de la tension est donc:
6
x 100 = 1.5 %
400
= 399 400V
Für dreiphasige Geräte: Das Gerät nie betreiben, wenn die Phasenungleichheit mehr als 2% beträgt. Die nachfolgende Formel ist anzuwenden, um die prozentuale Phasenungleichheit zu bestimmen:
% Phasenungleichheit =
Max. Abweichung v.d. Durchschnittsspannung
Durchschnittsspannung
Beispiel: Netzspannung 400-3-50 AB = 404 V BC = 399 V AC = 394 V
Durchschnittsspannung: 404 + 399 + 394
3
Bestimmung der maximalen Abweichung von der Durchschnittsspannung: AB = 404 - 400 = 4 BC = 400 - 399 = 1 AC = 400 - 394 = 6
Die größte Abweichung ist 6 Volt. Die prozentuale Phasenungleichheit ist deshalb:
6
x 100 = 1.5 %
400
= 399 400V
Para unidades trifásicas: Nunca poner en marcha una unidad cuando el desequilibrio de tensión excede de un 10%. Es necesario utilizar la fórmula siguiente para determinar el % de desequi­librio de la tensión:
% desequilibrio tensión =
desviación más grande de la tensión media
tensión media
Ejemplo: Alimentación nominal 400-3-50 AB = 404V BC = 399V AC = 394V
tensión media 404 + 399 + 394
3
Determinar la desviación máxima de la tensión media: AB = 404 - 400 = 4 BC = 400 - 399 = 1 AC = 400 - 394 = 6
La desviación más grande es de 6 voltios. El % de desequilibrio de tensión es entonces:
6
x 100 = 1.5 %
400
= 399 400V
ATTENTION: Linstallateur devra poser les dispositifs de protection nécessaires requis par la réglementation concernée.
Les branchements électriques entre les deux unités
Effectuer les branchements entre l’unité 07KD et l’unité intérieure à l’aide de câbles en cuivre dun calibre adéquat selon lalimentation électrique de lunité intérieure. Voir le schéma de câblage.
ACHTUNG: Der Installateur muß die von der zutreffenden Gesetzgebung geforderten Schutzvorrichtungen installieren.
Elektrische Anschlüsse zwischen den Geräten
Die elektrischen Anschlüsse zwischen dem Außengerät 07KD und dem Innengerät unter Verwendung korrekt dimensionierter Kupferkabel für die Stromversorgung der Innengeräte vornehmen. Auf die Schaltpläne Bezug nehmen.
IMPORTANTE El instalador debe colocar elementos de protección de línea de acuerdo a la legislación vigente.
Interconexión eléctrica entre unidades
Hacer la interconexión eléctrica entre la unidad 07KD y la unidad interior, utilizar para ello cables de cobre de la sección adecuada al consumo de la unidad interior. Consultar esquema eléctrico.
29
Refrigerant charge
Carica refrigerante
Gas tightness testing and dehydration
07KD units incorporating FLARE connections are shipped fully charged with refrigerant 22 ready for operation. If, when the unit is run, symptoms of loss of charge (for example, abnormally low cooling capacities) are detected conduct a leak test followed, if necessary, by a gas tightness test using compressed nitrogen. For the latter all refrigerant must be removed from the circuit. Transfer the refrigerant to a storage tank and then rinse circuit.
WARNING: If any brazing is to be done the refrigerant circuit must be filled with nitrogen. Combustion of refrigerant produces toxis phosgene gas.
IMPORTANT:
Never use the compressor as a vacuum pump.
If more refrigerant is needed add gas very slowly via the suction line. Liquid must never be introduced into the suction line.
Do not overload refrigerant.
Prova per la tenuta stagna del gas e deidratazione
Le unità 07KD avendo delle connessioni a cartella sono fornite con refrigerante 22 pronte per il funzionamento. Se, mentre l’unità sta funzionando, si evidenziano sintomi di perdita di carica (per esempio un abbassamento nelle capacità di raffrescamento), eseguire un test di controllo usando una bombola di azoto. Per questo tutto il refrigerante deve essere rimosso dal circuito. Trasferire il refrigeran­te in un recipiente di stoccaggio e evacuare il circuito.
ATTENZIONE: Se è necessario saldare qualche parte il circuito refrigerante deve essere riempi­to con azoto. La combustione del refrigerante produce gas tossico fosgene.
IMPORTANTE:
Non usare mai il compressore come una pompa del vuoto.
Se è necessario più refrigerante, aggiungere gas molto lentamente attraverso la linea di aspirazione.Non si deve mai introdurre liquido nella linea di aspirazione.
Non introdurre mai quantità eccessive di refrigerante.
Refrigerant system description
The refrigerant circuit incorporates the following primary elements:
Refrigerant-water heat exchanger:
made of brazed steel plates, specially designed for extra high efficiency.
Refrigerant lines: all of them built in high
quality copper.
Restrictor.
Compressor: reciprocating refrigerated
by suction gas. They incorporate internal protection.
Obus valves.
Safety elements:
high, low pressurestat.
All the units incorporating FLARE connections include the R-22 refrigerant charge necessary for correct operation.
Descrizione del sistema refrigerante
Il circuito refrigerante include le seguenti parti principali:
Scambiatore di calore refrigerante­acqua: costituito da lastre di acciaio
saldate, specificatamente progettate per ottenere un alto livello di efficienza.
Linee di refrigerante: tutte costruite di rame di alta qualità.
Organo di laminazione.
Compressore: alternativo refrigerato dal
gas di aspirazione. Incorpora una protezione interna.
Valvola tipo Obus.
Elementi di sicurezza: pressostati di alta
e bassa pressione.
Tutte le unità utilizzano connessioni a cartella con una carica di refrigerante 22 necessaria per il funzionamento.
30
La charge du fluide frigorigène
Kältemittelfüllung
Carga de refrigerante
Contrôle d’étanchéité au gaz et déshydratation
Les unités 07KD sont livrées avec une charge complète de fluide frigorigène R-22, prêtes à fonctionner. Si lorsque lunité fonctionne, on constate des symptômes de perte de charge (par exemple un déclenchement du pressostat basse pression, ou des puissances de refroidissement anormalement basses), effectuer dabord un essai de détection des fuites, suivi si besoin est, dun contrôle d’étancheité au gaz, à laide dazote comprimé. Pour effectuer ce dernier, retirer tout le fluide frigorigène du circuit. Le transférer dans un réservoir de stockage et rincer les circuit.
ATTENTION: Sil faut effectuer un brasage, le circuit de fluide frigorigène doit être rempli dazote. La combustion de fluide frigorigène dégage du gaz phosgène toxique.
TRES IMPORTANT:
Ne jamais utiliser un compresseur comme pompe à vide.
Si un appoint de fluide frigorigène savère nécessaire, rajouter du fluide en phase gazeuse par la conduite daspiration. Ne jamais charger de liquide par la conduite daspiration.
Ne jamais trop charger de fluide frigorigène.
Lecktest und Dehydrierung
Die 07KD-Geräte mit Bördelanschlüssen sind mit einer kompletten Betriebsfüllung von Kältemittel R-22 versehen und betriebsbereit. Treten beim Gerätebetrieb Anzeichen von Füllungsverlust auf, z.B. Auslösen des Niederdruckschalters oder ungewöhnlich niedrige Kühlleistungen, sollte zunächst ein Lecktest und, falls erforderlich, ein Gasdichtigkeitstest mit komprimiertem Stickstoff durchgeführt werden. Für den Gasdichtigkeitstest muß das gesamte Kältemittel aus dem Kreislauf entfernt werden. Das Kältemittel in einen Speichertank ableiten und dann den Kältekreislauf durchspülen.
ACHTUNG: Müssen irgendwelche Hartlötarbeiten vorgenommen werden, Kältekreislauf mit Stickstoff füllen. Verbrennung von Kältemittel erzeugt toxisches Phosgengas.
SEHR WICHTIG:
Den Verdichter nie als Vakuumpumpe benutzen (Außengerät).
Ist mehr Kältemittel erforderlich, ist dieses allmählich als Gas über die Sauggasleitung einzufüllen. Nie flüssiges Kältemittel über die Sauggasleitung des Systems einfüllen.
Nie zuviel Kältemittel einfüllen.
Prueba para estanqueidad de gas y deshidratación
Las unidades 07KD que incorporan conexiones FLARE están enviadas con una carga completa del refrigerante 22 y listas para funcionamiento. Cuando la unidad está funcionando si hay síntomas de pérdida de carga, p.e., se detectan capacidades de refrigeración anormalmente bajas, primero hacer una prueba de estanqueidad de gas utilizando nitrógeno comprimido. Para esto, hay que quitar todo el refrigeran­te del circuito. Transferir el refrigerante a un depósito de almacenaje y luego aclarar el circuito.
PRECAUCIÓN: Si es necesario soldar hay que llenar el circuito de refrigerante con nitrógeno. La combustión de refrigerante produce gas tóxico fosgeno.
MUY IMPORTANTE
Nunca utilizar el compresor como bomba de vaciado.
Si se necesita más refrigerante añada el gas muy despacio por la línea de aspiración. Nunca introducir líquido por la línea de aspiración.
Nunca sobrecargar de refrigerante.
Description du circuit de fluide frigorigène
Le circuit de fluide frigorigène comporte les principaux éléments suivants:
Echangeur de chaleur fluide frigorigène-eau: fabriqué en tôles dacier
brasé, specialement étudié pour un rendement particulièrement élevé.
Conduites de fluide frigorigène: entièrement en cuivre de haute qualité.
Restricteur
Compresseurs: compresseurs alternatif
refroidis par le gaz aspiré. Ils possèdent une protection interne.
Robinets Obus
Dispositifs de sécurité: pressostats de
haute et basse pression.
Toutes les unités sont livrées avec les raccords Flare et avec une charge complète de fluide frigorigène R-22, prêtes à fonctionner.
Beschreibung des Kältesystems
Der Kältekreislauf umfaßt folgende primären Elemente:
Kältemittel-Wasser-Wärmetauscher:
aus hartgelöteten Stahlblechen gefertigt, die speziell für einen hohen Wirkungsgrad ausgelegt wurden.
Kältemittelleitungen: ganz aus
Hochqualitäts-Kupfer gefertigt.
Drosselvorrichtung.
Verdichter: Hubkolbentyp-Verdichter,
durch Sauggas gekühlt. Sie umfassen interne Schutzvorrichtungen.
Schrader-Ventile.
Sicherheitselemente:
Hoch- und Niederdruckschalter.
Alle Geräte mit Bördelanschlüssen umfassen die für korrekten Betrieb erforderliche Kältemittelfüllung (R-22).
Descripción del sistema frigorífico
El circuito de refrigerante incorpora los siguientes elementos principales:
Intercambiador de calor refrigerante­agua: compuesto de placas de acero
soldadas entre ellas. La forma especial de estas placas les permite ser muy eficaces.
Líneas de refrigerante: todas están construidas de cobre de alta calidad.
Restrictore.
Compresor: Alternativo refrigerado por
gas de aspiración. Incorporan protección interna.
Válvulas tipo obus.
Elementos de seguridad: presostatos de alta y baja presión.
Todas las unidades que incorporan
conexiones FLARE incluyen la carga de refrigerante R-22 apropiada para su correcto funcionamiento.
31
Control and safety components
Dispositivi di controllo e sicurezza
COMPRESSOR HIGH PRESSURE VALVE
Protects the compressor against over­pressure. The valve closes automatically when the difference between suction and discharge pressure reaches 40 bar.
COMPRESSOR MOTOR PROTECTION
Protects the compressor motor against winding overheating. Automatic reset.
HIGH PRESSURE SWITCH
Manual reset, standard feature. Trips as soon as the discharge pressure reaches
27.5 bar.
LOW PRESSURE SWITCH
Automatic reset, standard feature. Trips and stops the unit as soon as the suction pressure drops below 2.7 bar.
VERY IMPORTANT: Do not bypass or vary the protection device setting, since unit damage may result and the guarantee would be invalidated.
VALVOLA DI ALTA PRESSIONE DEL COMPRESSORE
Protegge il compressore contro le sovrapressioni. La valvola si chiude automaticamente quando la differenza tra la pressione di aspirazione e mandata raggiunge i 40 bar.
PROTEZIONE DEL MOTORE DEL COMPRESSORE
Protezione termica sugli avvolgimenti. Riarmo automatico.
PRESSOSTATO ALTA PRESSIONE
Riarmo manuale, standard. Blocca l’unità quando la pressione di mandata raggiunge
27.5 bar.
PRESSOSTATO BASSA PRESSIONE
Riarmo automatico, standard. Blocca l’unità quando la pressione di aspirazione scende a 2.7 bar.
MOLTO IMPORTANTE: Non cavallottare o variare la taratura della protezione, poiché lunità si potrebbe danneggiare e farebbe cadere la garanzia Carrier.
Before start-up Prima dell’avviamento
Necessary checks/precautions before start-up
Make sure that all the electrical connections are properly tightened.
Ensure that the unit is level and well­supported.
All panels should be fitted and firmly secured with the corresponding screws.
Make sure that there is sufficient space for servicing and maintenance purposes.
Ensure that there are no refrigerant leaks.
Confirm that the electrical power source
agrees with unit nameplate rating.
Make sure that compressors float freely on the mounting springs.
WARNING: The compressors are mounted on vibration isolators. Do not loosen or remove the support mounting bolts.
The actual start-up should only be done under the supervision of a qualified refrigeration mechanic.
Punti da controllare prima dellavviamento
Non avviare le unità prima di aver svolto le seguenti operazioni.
Devono essere completate tutte le operazioni di connessioni elettriche.
Assicurarsi che lunità sia a livello e ben fissata.
Tutti i pannelli devono essere fissati saldamente con le loro viti.
Assicurarsi che ci sia spazio sufficiente per la manutenzione.
Assicurarsi che non ci siano perdite di refrigerante.
Controllare che la tensione fornita sia la stessa riportate sulla targhetta.
Controllare che il compressore possa fluttuare liberamente sugli ammortizzatori.
ATTENZIONE: I compressori sono montati su ammor­tizzatori. Non allentare o rimuovere bulloni di fissaggio.
Lavviamento deve sempre essere fatto sotto la supervisione di un tecnico specializ­zato in climatizzazione.
32
Organes de régulation et sécurité
Regel- und Sicherheitsorgane
Elementos de seguridad y control
CLAPET DE HAUTE PRESSION DU COMPRESSEUR
Protège le compresseur contre toute surpression. Il se ferme automatiquement lorsque la différence entre les pressions daspiration et de refoulement atteint 40 bars environ.
PROTECTION DU MOTEUR DE COMPRESSEUR
Arrête le compresseur dès que les enroulements du moteur s’échauffent exagérément. Réarmement automatique.
PRESSOSTAT DE HAUTE PRESSION
Réarmement manuel, standard. Bloque le système dès que la pression de refoulement dépasse 27.5 bars.
PRESSOSTAT DE BASSE PRESSION
Réarmement automatique, standard. Bloque le système dès que la pression daspiration sabaisse à 2.7 bars.
TRES IMPORTANT: Ne pas effectuer de dérivation ou varier lajustement de la protection car ceci pourrait endommager l’unité et invalider la garantie.
VERDICHTER-HOCHDRUCKVENTIL
Schützt den Verdichter gegen Überdruck. Das Ventil schließt automatisch, wenn die Differenz zwischen Saugdruck und Verdichtungsdruck 40 bar erreicht.
VERDICHTERMOTORSCHUTZ
Schützt den Verdichtermotor gegen Überhitzung der Wicklungen. Automatische Rückstellung.
HOCHDRUCKSCHALTER
Manuelle Rückstellung, Standardausstattung. Wird ausgelöst, sobald der Verdichtungsdruck 27.5 bar erreicht.
NIEDERDRUCKSCHALTER
Automatische Rückstellung, Standardausstattung. Wird ausgelöst und schaltet das Gerät ab, sobald der Saugdruck unter 2.7 bar abfällt.
SEHR WICHTIG: Die Schutzvorrichtungs-Einstellung nicht überbrücken, da sonst das Gerät beschädigt wird und der Garantieschutz ungültig wird.
VALVULA DE ALTA PRESION DEL COMPRESOR
Protege el compresor contra la sobrepresión. La válvula se cierra automáticamente cuando la diferencia entre la presión de aspiración y descarga alcanza 40 bar.
PROTECCION DEL MOTOR DEL COMPRESOR
Protege el motor del compresor contra el sobrecalientamiento de los devanados. Reposición automática.
PRESOSTATO DE ALTA PRESION
Reposición manual, característica estándar. Se activa tan pronto como la presión de descarga alcanza 27.5 bar.
PRESOSTATO DE BAJA PRESION
Reposición automática, característica estándar. Se activa y para la unidad tan pronto como la presión de aspiración desciende por debajo de 2.7 bar.
MUY IMPORTANTE: No puentear ni variar el ajuste de las protecciones, se dañaría la unidad quedando fuera de toda garantía.
Contrôles préliminaires avant la mise en route
Vérifier que tous les fils des bran­chements électriques sont bien serrés.
Sassurer que lunité est bien de niveau et quelle est bien soutenue.
Tous les panneaux, etc. doivent être en place et fixés à l’aide des vis qui leur correspondent.
Sassurer que les dégagements prévus pour lentretien et les réparations sont suffisants.
Sassurer de labsence de fuites de fluide frigorigène.
Contrôler que lalimentation électrique disponible correspond à celle stipulée sur la plaque signalétique.
Les compresseurs doivent flotter librement sur leurs ressorts de fixation.
ATTENTION: Les compressors sont montés sur des plots anti-vibratiles. Ne pas retirer les boulons de fixation.
La mise en route proprement dite ne doit être effectuée que sous la direction dun spécialiste de la climatisation.
Erste Überprüfung
Elektrische Anschlüsse auf festen Sitz prüfen.
Sicherstellen, daß das Gerät eben und gut gestützt ist.
Alle Bleche sollten angebracht und sicher mit den entsprechenden Schrauben befestigt worden sein.
Sicherstellen, daß ausreichender freier Raum für Wartungs- und Instandhaltungszwecke vorhanden ist.
Sicherstellen, daß keine Kältemittellecks vorhanden sind.
Prüfen, ob der elektrische Betriebsstromanschluß den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
Darauf achten, daß der Verdichter frei auf den Federelementen aufliegt.
ACHTUNG: Die Verdichter sind auf Schwingungsdämpfern montiert. Montagebolzen nicht lösen oder entfernen.
Die eigentliche Inbetriebnahme sollte immer unter Aufsicht eines qualifizierten Kältetechnikers erfolgen
Antes de arrancarVor der InbetriebnahmeAvant la mise en route
Comprobaciones/precauciones necesarias antes de la puesta en marcha
Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están apretadas correctamente.
Asegurarse que la unidad está bien nivelada y apoyada.
Todos los paneles deben ir bien sujetos con los tornillos correspondientes.
Asegurarse que hay suficiente espacio para hacer servicio y mantenimiento.
Asegurarse que no hay fugas de refrige­rante.
Confirmar que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con la que se indica en la placa de serie.
Asegurarse que los compresores flotan libremente en los muelles de montaje.
PRECAUCIÓN: Los compresores están montados en aislamientos de vibración. Es preciso no soltar o quitar los tornillos de sujeción.
La puesta en marcha sólo debe ser realizada bajo la supervisión de un técnico cualificado en refrigeración.
33
Maintenance and service
Manutenzione e cura
CONDENSER CLEANING
If the condenser is clogged or if there is scale formation, contact a water treatment specialist.
REFRIGERANT CIRCUIT MAINTENANCE
Before any service task you must carry out a pressure test, dehydrate and evacuate the circuit and recharge it with refrigerant. Pressure test: units are delivered with correct operating charge of R22 refrigerant. If transport damage and loss of refrigerant occur, the complete circuit should be leak tested. Charge the circuit with R22 (hold the refrigerant cylinder in the vertical position) until a pressure of 1 bar is reached. Then add dehydrated nitrogen up to a maximum of 10 bar.
CAUTION: Never use oxygen instead of nitrogen. This can cause an explosion and serious injuries. The nitrogen cylinder must be equipped with an expansion valve.
PULIZIA DEL CONDENSATORE
Se il condensatore è ostruito o ci sono incrostazioni, contattare una società specializzata nel trattamento delle acque.
MANUTENZIONE DEL CIRCUITO REFRIGERANTE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione effettuare una prova di pressione, disidratare e fare il vuoto nel circuito, quindi ricaricare con il refrigerante. Prova di pressione: le unità sono fornite con la giusta carica di refrigerante R22. Se si verificano danni durante il trasporto o perdite di refrigerante, effettuare nuova­mente la prova di tenuta del circuito. Caricare il circuito con R22 (la bombola di refrigerante va tenuta verticalmente) fino a ragiungere 1 bar di pressione. Quindi, aggiungere azoto disidratato fino a un massimo di 10 bar.
ATTENZIONE: Non usare mai ossigeno al posto di azoto, per evitare rischi di esplosione. Il cilindro dellazoto deve essere munito di valvola di espansione.
If there are leaks along the soldered connection relieve the pressure before repairing the leak. The joints must be separated with silver alloy Castolin 1802 or equivalent (40 to 45% silver). When the repair is completed again check for leaks.
DEHYDRATION AND REFRIGERANT CIRCUIT PUMP DOWN
Purge the charging line from the service valves.
Create a vacuum to at least 35 mbar.
Add R22 refrigerant up to a pressure of
one bar.
Repeat the above operation to create the lowest possible vacuum in the circuit.
Recharge the R22 refrigerant and the non-freezing oil.
CAUTION: Never soak a component (refrigerant side) in water or clean it with any volatile chemicals. This will make it very difficult to create a vacuum in the system.
REFRIGERANT CHARGING PROCEDURE
Before opening the valve connect the R22 container to the liquid line service connection. Keep the container vertical and fill the condenser with liquid refrigerant. In this position 35% of the total charge can be transfered. Never try to transfer more. When this level is reached, connect the container to the suction line service valve (bleed the pipe first). Place the refrigerant container upright, start the unit and position the service valve in its middle seat. When the correct amount of refrigerant has been added, close the valve on the pipe. Then start the unit and re-check.
34
Se ci sono perdite sulle saldature dei collegamenti, scaricare la pressione prima di procedere alla riparazione. Le giunzioni devono essere fatte con lega in argento Castolin 1802 o equivalente (da 40 a 45%). Verificare la tenuta a riparazione ultimata.
DISIDRATAZIONE E PUMP DOWN DEL CIRCUITO FRIGORIFERO
Spurgare la linea di carica con le valvole di servizio.
Fare il vuoto fino ad almento 35 mbar
Aggiungere R22 fino a 1 bar
Ripetere la precedente operazione per
vuotare il circuito fino ad ottenere il maggior vuoto possibile
Riempire con R22 e olio incongelabile.
ATTENZIONE: Non immergere mai un componente in acqua (dalla parte del refrigerante) o pulirlo con solventi o simili. Ciò renderà il vuoto difficoltoso.
CARICA DEL REFRIGERANTE
Collegare il contenitore dellR22 al raccordo della linea del liquido prima di aprire la valvola. Mantenere il contenitore verticale e riempire il condensatore con il refrigerante liquido. In questa posizione può essere trasferito il 35% della carica totale. Non superare mai questo valore. Al raggiungi­mento di questo valore, collegare il contenitore alla valvola di servizio della linea di aspirazione, dopo aver spurgato la tubazione dall’aria. Posizionare il contenitore di R22 vertical­mente, avviare l’unità e aprire la valvola di servizio a metà. Chiudere la valvola sulla tubazione quando è stata aggiunta una quantità sufficiente di refrigerante. Verificare nuovamente il risultato finale.
L’entretien et les reparations
Instandhaltung und Wartung
Mantenimiento y servicio
NETTOYAGE DU CONDENSEUR À EAU
Si le condenseur est bouché ou entartré, faire appel à une société spécialisée en traitement d’eau.
INTERVENTION SUR LE CIRCUIT FRIGORIFIQUE
Avant deffectuer une réparation, il faut procéder à: un essai de pression, la déshydratation et la mise sous vide du circuit et la charge du fluide. Essai de pression: les unités sont livrées normalement avec leur pleine charge de fluide R22. En cas de perte par dommage en cours de transport, il faut faire un essai de pression pour tout le circuit. Charger le circuit en gaz R22 (en gardant le cylindre en position verticale) à une pression de 1 bar environ. Ajouter ensuite de lazote déshydraté jusqu’à 10 bars maximum.
ATTENTION: Ne jamais utiliser doxygène au lieu dazote, pour éviter tout risque dexplosion. La bouteille dazote doit être pourvue dun détendeur.
REINIGUNG DES VERFLÜSSIGERS
Bei verstopftem oder verkalktem Verflüssiger einen Wasseraufbereitungs­Fachmann zu Rate ziehen.
WARTUNG DES KÄLTEKREISES
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten einen Drucktest durchführen und den Kältekreis entleeren, unter Vakuum setzen und wieder mit Kältemittel auffüllen. Drucktest: Die Geräte werden mit der korrekten Kältemittelfüllmenge R-22 geliefert. Bei Transportschäden und Kältemittelverlust den gesamten Kältekreis einem Lecktest unterziehen. Den Kältekreis mit R-22 auffüllen (Kältemittelflasche senkrecht halten), bis ein Druck von 1 bar Druck erreicht wird. Dann dehydrierten Stickstoff hinzufügen bis ein Druck von maximal 10 bar Druck erreicht wird.
ACHTUNG: Nie Sauerstoff statt Stickstoff verwenden. Dies kann schwere Explosionen und Verletzungen zur Folge haben. Die Stickstofflasche muß mit einem Expansionsventil versehen sein.
LIMPIEZA DEL CONDENSADOR
Si el condensador está obstruido o si existe formación de depósitos, ponerse en contacto con un especialista de tratamiento de aguas.
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO FRIGORÍFICO
Antes de toda operación de servicio, debe llevarse a cabo una prueba de presión, deshidratación y evacuación del circuito y recargarlo con refrigerante. Prueba de presión: las unidades se entregan con la carga correcta de funciona­miento de refrigerante R-22. Si se han producido daños durante el transporte o si ocurrieran perdidas de refrigerante, el circuito completo debería comprobarse por si existieran fugas. Cargar el circuito con R­22 (mantener el cilindro del refrigerante en la posición vertical hasta que se alcance una presión de 1 bar). Luego añadir nitrógeno deshidratado hasta un máximo de 10 bar.
PRECAUCION: No usar nunca oxígeno en vez de nitrógeno. Esto puede producir una explosión y ocasionar serios daños. El cilindro del nitrógeno debe estar provisto de una válvula de expansión.
Si lon découvre des fuites le long des connexions soudées, relâcher la pression avant toute réparation. Les joints doivent être séparés avec un alliage dargent Castolin 1802 ou similaire (40 à 45% dargent). Après réparation, vérifier la qualité de l’étanchéité obtenue.
DÉSHYDRATATION ET MISE SOUS VIDE DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE
Mettre les tubes sous vide au départ des vannes de service.
Créer un vide de 35 mbar au moins.
Ajouter du R22 jusqu’à 1 bar.
Répéter les opérations ci-dessus pour
lobtention du vide le plus poussé possible.
Ajouter le R22 et lhuile incongelable.
ATTENTION: Ne jamais mettre un composant dans leau (côté réfrigérant), ne jamais le nettoyer avec du trichloréthylène ou similaire. Ceci rendrait le tirage au vide très difficile.
CHARGE DE R22
Raccorder la bouteille de R22 au raccord de la ligne de liquide, avant douvrir la connexion. Mettre la bouteille debout, ajouter le fluide liquide au condenseur: dans cette position, 35% environ de la charge totale peuvent être introduits, ne jamais dépasser cette valeur. Ce chiffre étant approximativement atteint, raccorder la bouteille à la vanne de charge de la ligne daspiration, après avoir purgé le tuyau de charge de son air. Faire démarrer l’unité, ouvrir la bouteille de R22 en position verticale et ajouter le gaz. Vérifier à nouveau le résultat final.
Treten Lecks an den gelöteten Verbindungen auf, vor der Reparatur eine Druckentlastung durchführen. Verbindungen mit Silberlegierung Castolin 1802 oder einer gleichwertigen Legierung (40 bis 45%) reparieren. Nach der Reparatur erneut eine Leckprüfung vornehmen.
DEHYDRIERUNG UND LEERPUMPEN DES KÄLTEKREISES
Die Fülleitung mit Hilfe der Service-Ventile entleeren.
Ein Vakuum von mindestens 35 mbar erzeugen.
R-22 einfüllen, bis 1 bar Druck erreicht ist.
Den obigen Vorgang wiederholen, um
das größtmögliche Vakuum im Kältekreis zu erzeugen.
Kältemittel R-22 und nicht gefrierendes Kälteöl einfüllen.
VORSICHT: Kältemittelseitige Bauteile nie in Wasser einweichen oder mit flüchtigen Chemikalien reinigen.
EINFÜLLEN VON KÄLTEMITTEL
Vor dem Öffnen des Ventils den R-22­Behälter an den Service-Bördelanschluß der Flüssigkeitsleitung anschließen. Den Behälter senkrecht halten, und den Verflüssiger mit flüssigem Kältemittel füllen. Auf diese Weise können 35% der Gesamtfüllmenge eingefüllt werden. Niemals versuchen, mehr einzufüllen. Wird dieses Niveau erreicht, den Behälter an das Service-Ventil der Saugleitung anschließen (Rohr zuerst entlüften). Den Kältemittelbehälter aufrecht halten, das Gerät einschalten und das Service­Ventil in die mittlere Stellung bringen. Nach Einfüllen der richtigen Kältemittelmenge das Ventil an der Leitung schließen. Dann das Gerät in Betrieb nehmen und prüfen.
35
Si existieran fugas a lo largo de la conexión soldada, aliviar la presión antes de reparar la fuga. Las juntas deben separarse con aleación de plata Castolin 1802 o equiva­lente (40 hasta 45% plata). Cuando se haya terminado la reparación, comprobar de nuevo si existen fugas.
VACIO Y DESHIDRATACION DEL CIRCUITO FRIGORIFICO
Purgar la línea de carga con las válvulas de servicio.
Crear un vacío de hasta por lo menos 35 mbar.
Añadir refrigerante R-22 hasta alcanzar una presión de 1 bar.
Repetir la operación citada anteriormente para crear el vacío más bajo posible en el circuito.
Cargar de nuevo el refrigerante R-22 y el aceite anticongelante.
PRECAUCION: No sumergir nunca un componente (lado refrigerante) en agua o limpiarlo con ningún producto químico volátil. Esto hará muy difícil crear un vacío en el sistema.
PROCEDIMIENTO DE CARGA DEL REFRIGERANTE
Conectar el contenedor del R-22 a la conexión de servicio de la línea del líquido antes de abrir la válvula. Mantener el contenedor vertical y llenar el condensador con el refrigerante líquido. En esta posición puede transferirse el 35% de la carga total. No intentar nunca transferir más. Cuando se alcanza este nivel, conectar el contenedor a la válvula de servicio de la línea de aspiración(purgar primero la tubería). Colocar el contenedor del refrige­rante en posición vertical, poner en marcha la unidad y colocar la válvula de servicio en el asiento medio. Cuando se haya añadido la carga correcta de refrigerante, cerrar la válvula en la tubería. Luego poner en marcha la unidad y comprobar de nuevo.
Compressor troubleshooting
Ricerca inconvenienti del compressore
Sometimes compressors are suspected to be defective and unnecessarily replaced. Determine conditions that could justify a compressor change, check the wiring diagram and installation drawing before taking the decision. There are two general reasons why a compressor should be replaced: electrical failure and mechanical failure. Electrical failures are further classified as “mild” or “severe”. The following is a general procedure of changing a mechanically failed or electrically burnt out compressor.
CAUTION: Stand clear of compressor terminals when working on the compressor. With the system under pressure the terminals could blow.
Follow all safety codes. Use safety glasses, work gloves and a water-soaked quenching cloth.
Shut off power to unit.
Purge or remove all refrigerant and
pressure from system.
Disconnect wiring from compressor.
Cut suction and discharge lines. Use
tubing cutter at a convenient place near the compressor to facilitate reassembly with copper slip couplings.
Protect compressor against heat and carefully unbraze piping stubs.
Caution: oil vapor in piping stubs can ignite from the torch flame. Use quenching cloth if necessary.
Using an ohmmeter check replacement compressor motor for “open”, “grounded” or short circuits.
Install old piping stubs on the new compressor and carefully braze them into place.
Clean the system. Add or replace liquid line filter drier. Refer to system cleaning procedure.
Install new compressor and braze into place with field supplied copper slip couplings.
Connect wiring. Replace wire terminals if necessary.
Evacuate and recharge unit.
Talvolta si pensa che un compressore sia difettoso e debba essere sostituito senza che sia effetivamente necessario. Determi­nare le cause che possano giustificare la sostituzione del compressore, controllare in modo particolare i collegamenti elettrici e gli schemi di installazione prima di qualsiasi decisione. Ci sono due ragioni principali affinché un compressore debba essere sostituito: un guasto elettrico o meccanico. I guasti elettrici sono ulteriormente classifica­ti come leggeri o pesanti. Di seguito, una procedura generale per la sostituzione dovuta a un guasto meccanico o a una bruciatura del compressore.
ATTENZIONE: Tenersi a distanza dai morsetti quando si lavora sul compres­sore. Con il sistema sotto pressione i morsetti potrebbero saltare.
Osservare tutte le misure di sicurezza. Portare occhiali di protezione, guanti di lavoro e indumenti protettivi.
Togliere lalimentazione allunità
Spurgare e togliere tutto il refrigerante e
la pressione dal sistema;
Scollegare i cavi elettrici dal compressore
Per i collegamenti saldati tagliare con un
taglierino le tubazioni di aspirazione e di mandata ad unaltezza vicina al compres­sore per facilitare lulteriore rimontaggio del nuovo compressore.
Proteggere il compressore dal caldo e dissaldare i collegamenti dei tubi.
Attenzione: i vapori di olio nelle giunture delle tubazioni possono infiammarsi. uilizzare indumenti protettivi se necessario.
Utilizzando un ohmmetro, controllare il nuovo motore del compressore: cavi interrotti, terra o cortocircuiti.
Installare le vecchie tubazioni sul compressore e saldare sul posto con attenzione.
Pulire il sistema. È raccomandabile la sostituzione del filtro disidratatore se esiste.
Installare il nuovo compressore e saldare i raccordi in rame (non forniti).
Fare i collegamenti elettrici. Sostituire i connettori dei cavi se necessario.
Fare il vuoto e ricaricare lunità.
It is much easier to unsolder a short piece of tubing from the compressor after you have removed the compressor from the unit. It follows that you can solder the old piping stub into the new compressor fittings more easily before the compressor is put back into the unit.
36
È molto più semplice dissaldare un pezzettino di tubo dal compressore dopo che lo stesso è stato rimosso dall’unità. Ne deriva che è anche più semplice saldare il vecchio pezzo di tubazione sul nuovo compressore prima che questo è rimontato sullunità.
Dépannage du compresseur
Störungsermittlung am Verdichter
Anomalías del compresor
Il nest pas rare de remplacer un compresseur à mauvais escient, cest pourquoi un examen sérieux simpose aux plans électriques et mécaniques avant toute décision hâtive. Si ce remplacement est indispensable, il faut absolument en avoir déterminé la cause, mécanique ou électrique, les pannes électriques pouvant être légères ou sévères. Ci-dessous une procédure générale de remplacement du compresseur.
ATTENTION: tenez-vous à distance des bornes du compresseur lorsque que vous y travaillez. Avec un système en pression, celles-ci peuvent sauter.
Suivre toutes les normes de sécurité. Utiliser des lunettes de travail, gants et vêtements ininflammables.
Interrompre lalimentation de puissance de l’unité.
Purger ou éliminer la totalité du fluide, relâcher la pression du système.
Déconnecter les fils électriques du compresseur.
Pour les connexions brasées, couper au moyen dun coupe-tube les tuyauteries daspiration et de refoulement, à un endroit convenable proche du compresseur, pour la facilité du remontage ultérieur du nouveau compresseur.
Enlever le compresseur, le protéger de la chaleur et débraser les connexions de tuyauteries.
Attention: utiliser un chiffon mouillé pour refroidir les tuyauteries. Les vapeurs de lhuile résiduelle pourraient senflammer.
A lohmmètre, vérifier le moteur du compresseur neuf: fils interrompus, terre, courts-circuits.
Braser les anciennes tubulures sur le nouveau compresseur.
Nettoyer le système. Remplacement recommandé du filtre déshydrateur, sil y en a un.
Installer le nouveau compresseur et braser les accouplements glissants en cuivre (non fournis).
Rebrancher les raccordements électriques; remplacer les bornes électriques même légèrement endommagées.
Mettre sous vide puis recharger le fluide.
Manchmal wird angenommen, daß ein Verdichter defekt ist und er wird unnötigerweise ausgetauscht. Bestimmen Sie, welche Bedingungen einen Austausch rechtfertigen, und prüfen Sie das Gerät vor dieser Entscheidung vor allem mit Hilfe des Schaltplans und der Montagezeichnung. Es gibt zwei generelle Gründe für den Austausch eines Verdichters: elektrische Fehler und mechanische Fehler. Elektrische Fehler werden weiter unterteilt in leichte oder schwere Fehler. Nachfolgend eine allgemeine Anleitung zum Austausch eines mechanisch oder elektrisch schadhaften Verdichters.
ACHTUNG: Bei Arbeiten am Verdichter Abstand von den Verdichterklemmen halten. Wenn das System unter Druck steht, könnten die Klemmen herausspringen.
Alle Sicherheitsvorschriften beachten. Schutzbrille und Arbeitshandschuhe benutzen und nasses Ablöschtuch bereithalten.
Die Stromversorgung des Geräts abschalten.
Das gesamte Kältemittel aus dem System ablassen und eine Druckentlastung vornehmen.
Die Verdichterverdrahtung entfernen.
Saug- und Druckleitungen mit dem
Rohrschneider an einer Stelle durchschneiden, die einen späteren Wiederzusammenbau mit Kupferverbindungsstücken vereinfacht.
Vorsichtig die Rohrstutzen ablöten und dabei den Verdichter gegen die Hitze schützen
Vorsicht: Der Öldampf in den Rohrstutzen kann sich an der Flamme des Lötkolbens entzünden. Bei Bedarf das Ablöschtuch einsetzen.
Mit einem Ohmmeter den Austauschverdichter auf offene Stromkreise, Erd- oder Kurzschlüsse prüfen.
Die alten Rohrstutzen am neuen Verdichter anbringen und sorgfältig festlöten.
Das System reinigen. Filtertrockner in die Flüssigkeitsleitung einbauen oder erneuern. Siehe Systemreinigung.
Einen neuen Verdichter installieren und mit den bauseitig beigestellten Kupferverbindungsstücken festlöten.
Kabel anschließen. Kabelklemmen bei Bedarf erneuern.
Gerät evakuieren und neu füllen.
Algunas veces se cree que los compresores son defectuosos y se reemplazan innecesariamente. Determinar las condiciones que podrían justificar un cambio de compresor, comprobar el diagrama de cableado y los plano de instalación antes de tomar una decisión. Hay dos razones principales por las que un compresor debería reemplazarse: avería eléctrica y avería mecánica. Las averías eléctricas están luego clasificadas como ligeras o serias. Lo citado a continuación es un procedimiento general del cambio de un compresor averiado mecánicamente o quemado eléctricamente.
PRECAUCION: Mantenerse a distancia de las terminales del compresor cuando se está trabajando en el compresor. Con el sistema bajo presión podrían saltar las terminales.
Seguir todas las claves de seguridad. Utilizar gafas y guantes de trabajo y un trapo de extinción mojado en agua.
Desconectar el suministro eléctrico a la unidad.
Purgar o sacar todo el refrigerante y la presión del sistema.
Desconectar el cableado del compresor.
Cortar las líneas de aspiración y de
descarga. Usar un corta- tubos en un lugar conveniente cerca del compresor para facilitar el montaje de nuevo con acoplamientos deslizantes de cobre.
Proteger el compresor contra el calor y desoldar con cuidado las conexiones de la tubería.
Precaución: los vapores de aceite en las conexiones de la tubería pueden incendiarse con la llama de la lámpara de soldar. Utilizar un trapo extinctor si fuera necesario.
Usando un ohmímetro comprobar el motor del nuevo compresor: cables sueltos, tierra o cortocircuitos.
Instalar las conexiones de la tubería antigua en el nuevo compresor y soldarlas en su lugar con cuidado.
Limpiar el sistema. Añadir o reemplazar el filtro deshidratador de la línea del líquido. Ver el procedimiento de limpieza del sistema.
Instalar el nuevo compresor y soldarlo en su lugar con los acoplamientos de cobre suministrados en la obra.
Conectar el cableado. Reemplazar el cableado. Reemplazar las terminales de los cables si fuera necesario.
Evacuar y recargar la unidad.
Il est plus commode de dessouder un court morceau de tuyauterie du compresseur après que celui-ci ait été extrait de lunité. La soudure de lancienne tubulure aux joints du nouveau compresseur se fera plus aisément avant montage du nouveau compresseur.
Das Auslöten eines kurzen Rohrstücks aus dem Verdichter ist viel einfacher, wenn der Verdichter aus dem Gerät montiert wurde. Dementsprechend können auch die alten Rohrstutzen leichter an die neuen Verdichteranschlüsse gelötet werden, bevor der Verdichter wieder ins Gerät eingebaut wird.
37
Es mucho más fácil para desoldar un trozo pequeño de tubería del compresor después de haber sacado el compresor de la unidad. Y por la misma razón es más fácil soldar la conexión de la antigua tubería a los acoplamientos del nuevo compresor antes de colocarlo de nuevo en la unidad.
Compressor troubleshooting
Ricerca inconvenienti del compressore
(Probable cause /
Compressor does not run:
Seized.
Energize and measure current
Motor burn out, broken insulation
Check insulation resistance with 500 V ohmmeter (2 M
Open winding
Check continuity and resistance
Internal protection or circuit breaker open
Check continuity
Compressor cycles on and off:
Open thermal protection
Check operating pressure
Excessive current
Energize and measure current
Remedy
min.)
)
(Probabile causa /
Il compressore non parte:
Grippato
Mettere in tensione e verificare l’intensità
Motore bruciato, isolamento danneggiato
Controllare la resistenza l’isolamento con un ohmmetro da 500V (2 M
Avvolgimento aperto
Verificare la continuità e la resistenza
Protezione termica aperta o sezionatore aperto
Verificare la continuità
Il compressore si avvia e si ferma:
Protezioni termiche aperte
Verificare la pressione di funzionamento
Sovratensione
Mettere in tensione e verificare l’intensità
Rimedio
)
min.)
Insufficient cooling capacity:
Low compression
Check operating pressures and running current
Abnormal noise and vibrations:
Liquid slugging
Check system operating conditions
Bolts/springs loose
Retighten
Resa di raffreddamento insufficiente:
Compressione troppo bassa
Controllare le pressioni di funzionamento e la corrente
Strani rumori e vibrazioni:
Ingresso di liquido
Verificare le condizioni di funzionamento
Bulloni/molle non corretamente serrati
Verificare il serraggio
38
Dépannage du compresseur
Verdichter­Störungsermittlung
Anomalías del compresor
(Cause /
Le compresseur ne démarre pas
Grippage
Moteur brûlé, isolant cassé
Enroulement ouvert ou à la masse
Protection thermique ouverte ou
Le compresseur fonctionne de manière intermittente
Protection thermique ouverte
Surintensité
Remède
Mettre sous tension, mesurer intensité
Mesurer la résistance des isolants avec ohmmètre 500 V (2 mégaohms min.)
Vérifier continuité, mesurer résistance
sectionneur ouvert
Vérifier continuité
Vérifier pressions
Mesurer intensité, corriger
)
(Wahrscheinliche Ursache /
Verdichter läuft nicht:
Festgefressen
Unter Spannung setzen und Ampèrewert prüfen
Motor ausgebrannt, Isolierung unterbrochen
Isolierwiderstand mit 500-V-Ohmmeter (min 2 MOhm) prüfen
Offene Wicklung
Durchgang und Widerstand prüfen
Eingebauter Schutz oder offener Trennschalter
Durchgang prüfen
Verdichter pendelt:
Offener Überhitzungsschutz
Betriebsdruck prüfen
Zu hoher Stromverbrauch
Unter Spannung setzen und Ampèrewert prüfen
Abhilfe
)
(Causa probable /
El compresor no funciona
Agarrotado
Energizar y comprobar la corriente
Motor quemado, aislamiento roto
Comprobar la resistencia de aislamiento con un ohmimétro de 500 V (M & mín.)
Devanado abierto
Comprobar la continuidad y la resistencia
Protección térmica abierta o ruptor del circuito abierto
Comprobar la continuidad
El compresor arranca y se para:
Protección térmica abierta
Comprobar la presión de funcionamiento
Corriente excesiva
Energizar y comprobar la corriente
Remedio
)
Le système natteint pas les performances annoncées
Compression trop basse
Vérifier pressions et intensités
Bruits et vibrations anormaux
Entrée de liquide
Vérifier conditions de marche
Boulons/ressorts
Resserrer
Unzureichende Kühlleistung:
Niedrige Verdichtung
Betriebsdrücke und Betriebsstrom prüfen
Ungewöhnliche Geräusche und Schwingungen:
Flüssigkeitsschläge
Betriebsbedingungen des Systems prüfen
Schrauben/Federn lose
Anziehen
Capacidad de refrigeración insuficiente:
Baja compresión
Comprobar las presiones de funcionamiento y la corriente
Ruidos anormales y vibraciones:
Entrada de líquido
Comprobar las condiciones de funcionamiento del sistema
Pernos/muelles flojos
Apretar de nuevo
39
Refrigerant system cleaning
Pulizia del sistema refrigerante
A motor burnout is recognized by the burnt odour of the refrigerant system. When the motor of a compressor burns out, the insulation of the stator winding forms carbon, water and acid. After burnout, clean the refrigerant circuit before installing a new compressor. Remove and inspect the restrictor, discard it if contaminated. The system may be partially cleaned with a solvent, convenient to circuit cleaning, compatible with the refrigerant and local codes. This can be introduced into the suction line and flushed out of the discharge line before connecting the new compressor. The refrigerant used must be recovered in an appropriate storage tank. However the operating method of clean-up with a suction line filter drier is recommended:
Replace the compressor motor.
Remove and clean or replace the
restrictor.
Install a new oversized liquid line filter drier.
Also install a suction line filter drier. Provisions should be made to measure the pressure drop across the suction line filter drier once system is in operation.
After leak testing, evacuate and create a vacuum to at least 5 mm in the system.
Recharge the system with the correct refrigerant and compensate the charge for the volume of the liquid line filter drier. Refer to the manufacturers instructions.
Start up the system, check or correct the charge if necessary.
Allow system to run about 48 hours. Re-check the pressure drop across the suction line filter drier. Replace it, if the pressure drop exceeds 0,2 bar (3 psi). If possible check a sample of oil. If the pH-value is below 5 the two filter driers should be replaced (liquid line and suction line). If it is between 5 to 7 the system can be considered to be properly cleaned up and in good running order.
Un motore bruciato è riconoscibile dallodo­re di bruciato che proviene dal sistema refrigerante. Quando il motore di un compressore brucia, l’isolamento dellavvolgimento dello statore forma carbone, acqua e acido. I residui devono essere puliti su tutto il percorso del circuito frigorifero prima dellinstallazione del nuovo compressore. Smontare e pulire lorgano di laminazione, sostituire se sporco. Il sistema può essere parzialmente pulito con un solvente adeguato alla pulizia del circuito, compatibile con il refrigerante e le norme vigenti. Questo può essere introdotto nella linea di aspirazione ed eliminato dalla linea di mandata prima del montaggio del nuovo compressore. Il refrigerante utilizzato deve essere sistemato in unappropriata tanica. Tuttavia, il metodo consigliato di pulizia con un filtro disidratatore della linea di aspira­zione, è il seguente:
Togliere il motore del compressore
Togliere e pulire, o sostituire, lorgano di
laminazione
Installare un nuovo filtro deidratatore della linea del liquido sovradimensionato
Inserire anche un filtro sulla linea di aspirazione. Prevedere di quanto sarà la perdita di carico nel filtro deidratatore della linea di aspirazione quando il sistema è in funzione.
Dopo aver effettuato una prova di tenuta, svuotare il sistema e fare il vuoto per almeno 5 minuti.
Ricaricare il sistema con R22 in quantità adeguata.
Avviare il sistema, controllare e corregge­re, se necessario.
Lasciare il sistema in funzione per 48 ore. Ricontrollare la perdita di carico nel filtro deidratatore nella linea di aspirazione. Sostituire se la perdita di pressione supera 0.2 bar (3 psi). Se possibile, controllare un campione di olio. Se il pH è inferiore a 5, sostituire i due filtri deidratatori (linea di aspirazione e linea di mandata). Se il pH è tra 5 e 7 il sistema è stato pulito in modo proprio ed è in corretto funzionamento.
40
Nettoyage du circuit frigorifique
Reinigung des Kältesystems
Limpieza del sistema frigorífico
Un moteur brûlé se décèle aisément à lodeur dégagée par le mélange carbone/ acide/eau du stator brûlé. Les résidus mobiles doivent être nettoyés sur tout le parcours du circuit frigorifique avant réinstallation du nouveau compresseur. Démonter et nettoyer le restricteur. Remplacer si le composant est contaminé. Le système peut être partiellement nettoyé par rinçage avec un solvant approprié pour le nettoyage du circuit, compatible avec le refrigerant et les regulations en vigueur. Ce-ci peut être introduit dans la ligne daspiration et éliminé au refoulement, avant le montage du nouveau compresseur. Le fluide utilisé doit être récupéré dans un récipient approprié. La méthode de nettoyage par un filtre déshydrateur sur la ligne daspiration est recommandée.
Remplacer le compresseur.
Remplacer et nettoyer, ou remplacer, le
restricteur.
Installer un nouveau filtre-déshydrateur surdimensionné sur la ligne de liquide.
Installer également un filtre-déshydrateur sur la ligne daspiration. Prévoir des raccords pour mesurer sa perte de charge en cours de fonctionnement.
Après un essai d’étanchéité, vidanger et tirer au vide le système jusqu’à 5 mm au moins.
Recharger le système de fluide R22; Compenser pour la charge en volume du filtre-déshydrateur de liquide, selon les données de son fournisseur.
Faire démarrer le système, vérifier, corriger la charge si nécessaire.
Laisser le système en fonctionnement pendant 48 heures. Mesurer à nouveau la perte de charge au travers du filtre­déshydrateur daspiration, et remplacer celui-ci si elle dépasse 0,2 bar (3 psi). Si possible, prélever un échantillon d’huile pour en mesurer lacidité. Si son pH est inférieur à 5, les 2 filtres déshydrateurs (de liquide et daspiration) sont à remplacer. Sil se situe de 5 à 7, le système sera considéré comme correctement nettoyé.
Ein ausgebrannter Motor ist an dem verbrannten Geruch des Kältesystems zu erkennen. Wenn der Motor eines Verdichters ausbrennt, bildet die Isolierung der Statorwicklungen Kohlenstoff, Wasser und Säure. Vor dem Einbau eines neuen Verdichters nach einem Ausbrennen den Kältekreis reinigen. Das Drosselorgan ausbauen und untersuchen, und falls es in Mitleidenschaft gezogen ist, wegwerfen. Das System kann teilweise mit einem für Kreislaufreinigung geeigneten Lösungsmittel gereinigt werden, das mit dem Kältemittel kompatibel ist und den lokalen Bestimmungen entspricht. Dies kann in die Saugleitung eingeführt und aus der Druckleitung ausgespült werden, ehe der neue Verdichter angeschlossen wird. Das verwendete Kältemittel muß in einem geeigneten Sammelbehälter rückgewonnen werden. Wir empfehlen jedoch die Reinigungsmethode mit einem Saugleitungs-Filtertrockner:
Den Verdichtermotor austauschen.
Das Drosselorgan abmontieren und
reinigen oder erneuern.
Einen neuen übergroßen Filtertrockner in der Flüssigkeitsleitung installieren.
Außerdem einen Filtertrockner in der Saugleitung installieren. Eine Möglichkeit vorsehen, um nach der Inbetriebnahme des Systems den Druckverlust am Saugleitungs-Filtertrockner zu messen.
Nach dem Lecktest das System auf mindestens 5 mm evakuieren.
Das System mit der richtigen Kältemittelmenge R-22 wieder auffüllen. Die Füllung um das Volumen des Filtertrockners in der Flüssigkeitsleitung korrigieren. Siehe Anweisungen des Herstellers.
System in Betrieb nehmen, prüfen und bei Bedarf korrigieren.
Das System etwa 48 Stunden laufen lassen. Den Druckverlust am Saugleitungs-Filtertrockner nochmals prüfen. Filter erneuern, wenn der Druckverlust 0,2 bar übersteigt. Wenn möglich, eine Ölprobe untersuchen. Liegt der ph-Wert unter 5, beide Filter erneuern (Flüssigkeitsleitung und Saugleitung). Liegt er zwischen 5 und 7, ist das System ausreichend sauber und in gutem Betriebszustand.
Un motor quemado se reconoce por el olor a quemado del sistema frigorífico. Cuando se quema el motor de un compresor el aislamiento del devanado del estator forma carbón, agua y ácido. Después de haberse producido un quemado del motor, limpiar el circuito frigorífico antes de instalar el nuevo compresor. Sacar e inspeccionar el restrictor, tirarlo si está contaminado. El sistema puede limpiarse parcialmente con un solvente, adecuado para la limpieza del circuito, compatible con el refrigerante y las normas locales vigentes. Este puede introducirse en la línea de aspiración y eliminarse por la línea de descarga antes del montaje del nuevo compresor. El refrigerante usado debe recuperarse en un tanque de almacenamiento apropiado. Sin embargo se aconseja el método de limpieza con filtro deshidratador de la línea de aspiración que es el siguiente:
Sacar el motor del compresor.
Sacar y limpiar o reemplazar el restrictor.
Instalar un nuevo filtro deshidratador de mayor tamaño.
Instalar también un filtro deshidratador en
la línea de aspiración. Deberían hacerse provisiones para medir la pérdida de presión a través del filtro deshidratador de la línea de aspiración cuando el sistema se haya puesto en funcionamiento.
Después de la prueba de fugas, evacuar y crear un vacío de hasta por lo menos 5 mm en el sistema.
Cargar de nuevo el sistema con el refrigerante correcto y compensar la carga para el volumen del filtro deshidratador de la línea del líquido. Ver las instrucciones del fabricante.
Poner en marcha el sistema, comprobar o corregir la carga si fuera necesario.
Dejar funcionar el sistema durante aproximadamente 48 horas. Comprobar de nuevo la pérdida de presión a través del filtro deshidratador de la línea de aspiración. Reemplazarlo si la pérdida de presión excede las 0.2 bar (3 psi). Si es posible comprobar una muestra del aceite, si el valor de pH es inferior a 5 los dos filtros deshidratadores deberían reemplazarse (línea del líquido y línea de aspiración). Si el pH está entre 5 y 7 el sistema puede considerarse debidamente limpio y en correcto funcionamiento.
41
General troubleshooting
Ricerca inconvenienti
(Probable cause /
Compressor does not run:
Mains power supply failure
Remedy
)
Check with local power company
Fuse or circuit breaker open
Reset or change fuse
Thermostat, circuit breaker or relay failure
Replace faulty component
Open pressure switch
Check and remedy
Low line voltage
Check line voltage and determine location
Ambient thermostat too high
Adjust thermostat setting
Closed circuit breaker
Check circuit and correct
Incorrectly wired, loose or broken terminal connection
Check wiring, retighten or rewire
(Single phase) unit capacitor failure
Check and replace
(Probabile causa /
Il compressore non funziona:
Interruzione dellalimentazione elettrica
Rimedio
)
Interpellare la locale società elettrica
Fusibile o interruttore magnetotermico aperto
Sostituire il fusibile
Termostato, interruttore magnetotermico o relé difettoso
Sostituire lelemento difettoso
Pressostato aperto
Determinare ed eliminare la causa
Sottotensione
Determinare ed eliminare la causa
Regolazione termostato impropria
Regolare in modo idoneo
Interruttore magnetotermico chiuso
Determinare ed eliminare la causa
Collegamento elettrico della morsettiera errato, interrotto o allentato
Verificare, stringere o sostituire
Condensatore difettoso (modelli monofase)
Controllare e sostituire
Compressor starts and shuts-down on high pressure control:
Refrigerant charge not correct
Remove charge, create vacuum, recharge
Air or non condensable gas in system
Purge the system
Faulty compressor
Check and replace compressor
Supply voltage outside limits
Check and remedy
Capacitor failure (single phase unit)
Check and remedy
Thermostat failure
Replace
Condenser scaled
Clean if possible or check with specialist
Clogged refrigerant circuit
Check, locate and remedy
Clogged or frosted restrictor
Remove refrigerant, create vacuum, recharge
Il compressore si avvia e si arresta per mezzo del controllo di alta presione:
Carica di refrigerante inadatta
Togliere il refrigerante, fare il vuoto, riempire nuovamente
Aria o gas non condensabile nel sistema
Svuotare il sistema
Compressore difettoso
Verificare e sostituire il compressore
Tensione dalimentazione al di fuori dei limiti previsti
Controllare e sistemare la tensione
Condensatore difettoso (modelli monofase)
Verificare e sostituire il condensatore
Termostato difettoso.
Sostituire
Condensatore ad acqua incrostato
Pulire se possibile, o contattare un ditta specializzata
Circuito frigorifero ostruito
Localizzare lostruzione e pulire
Organo di laminazione ostruito o ricoperto di ghiaccio
Togliere il refrigerante, fare il vuoto e riempire nuovamente
42
Dépannage géneral
Allgemeine Störungsermittlung
Anomalías generales
(Cause /
Le compresseur ne démarre pas
Panne de courant
Fusible ou sectionneur déclenché
Pressostat ouvert
Sous-tension
Thermostat dambiance réglé trop haut
Contacteur fermé
Condensateur défectueux (modèles
Remède
Voir compagnie distributrice
Réarmer
Thermostat, contacteur ou relais défectueux
Remplacer composant fautif
Déterminer et corriger la faute
Déterminer et corriger la faute
Modifier réglage du thermostat
Déterminer et corriger la faute
Mauvais câblage, borne desserrée ou cassée
Vérifier, resserrer ou remplacer
monophasés)
Déterminer la cause, remplacer
)
(Wahrscheinliche Ursache /
Verdichter läuft nicht:
Ausfall des Netzstroms
Örtliches E-Werk kontaktieren
Sicherung oder Trennschalter offen
Sicherung rückstellen oder erneuern
Fehler an Thermostat, Trennschalter oder Relais
Schadhaftes Teil ersetzen
Offener Druckschalter
Prüfen und Abhilfe schaffen
Niedrige Netzspannung
Netzspannung prüfen und Stelle ausfindig machen
Umgebungsluftthermostat zu hoch eingestellt
Thermostateinstellung korrigieren
Geschlossener Trennschalter
Stromkreis prüfen und korrigieren
Schlecht verdrahteter, loser oder defekter Klemmenanschluß
Verdrahtung und Anschlüsse prüfen und neu verdrahten
Leistungsausfall des (Ein-Phasen-) Geräts
Prüfen und erneuern
Abhilfe
)
(Causa probable /
El compresor no funciona:
Interrupción del suministro principal de potencia
Comprobar con la compañía eléctrica local
Fusible o ruptor del circuito abierto
Reposicionar o cambiar el fusible
Termostato, ruptor del circuito, relé defectuoso
Reemplazar el componente defectuoso
Presostato abierto
Comprobar y eliminar la causa
Línea de tensión baja
Comprobar la línea de tensión y eliminar la causa
Termostato ambiente demasiado alto
Ajustar la regulación del termostato
Ruptor de circuito cerrado
Comprobar el circuito y corregir
Conexión eléctrica de la terminal rota, floja o errónea
Comprobar el cableado, apretar o sustituir
Capacitador (monofásico) de la unidad defectuoso
Comprobar o reemplazar
Remedio
)
Le compresseur démarre mais son thermique déclanche anormalement
Trop ou peu de R22
Vidanger, faire le vide, recharger
Air ou gaz incondensables dans le système
Vidanger, faire le vide, recharger
Compresseur défectueux
Remplacer le compresseur, déterminer la cause
Tension dalimentation hors limites basse ou haute
Rectifier comme nécessaire
Condensateur défectueux (modèles monophasés)
Déterminer la cause, remplacer
Thermostat défectueux
Remplacer le thermostat
Condensateur à eau colmaté
Nettoyer si possible ou voir une firme spécialisée
Restriction dans le système frigorifique, bouchage
Localiser, éliminer
Restricteur bouché ou givré
Vidanger le fluide, faire le vide, recharger
Verdichter läuft an und schaltet über den Hochdruckschalter ab:
Nicht angepaßte Kältemittelfüllung
Füllung ablassen, Vakuum herstellen, wiederauffüllen
Luft oder nicht kondensierbare Gase im System
System entlüften
Defekter Verdichter
Verdichter prüfen und austauschen
Netzspannung außerhalb des zulässigen Bereichs
Prüfen und Abhilfe schaffen
Leistungsausfall (Ein-Phasen-Gerät)
Prüfen und Abhilfe schaffen
Thermostatausfall
Ersetzen
Verflüssiger verkalkt
Wenn möglich, reinigen oder vom Fachmann überprüfen lassen
Verstopfter Kältekreis
Prüfen, Verstopfung suchen und Abhilfe schaffen
Verstopftes oder eingefrorenes Drosselorgan
Kältemittel ablassen, Vakuum herstellen, wiederauffüllen
El compresor arranca y se para con el control de alta presión:
Carga de refrigerante incorrecta
Sacar la carga, crear el vacío, llenarlo de nuevo
Aire o gas incondensable en el sistema
Purgar el sistema
Compresor defectuoso
Comprobar y reemplazar el compresor
Tensión de suministro fuera de los límites
Comprobar y eliminar la causa
Capacitador defectuoso (unidad monofásica)
Comprobar y eliminar la causa
Termostato defectuoso
Reemplazarlo
Depósitos en el condensador
Limpiar si fuera posible o comprobar con un especialista
Circuito del refrigerante obstruido
Comprobar, localizar y eliminar la causa
Restrictor obstruido o congelado
Sacar el refrigerante, crear el vacío, llenarlo de nuevo
43
General troubleshooting Ricerca inconvenienti
(Probable cause /
Unit operates long or continuously:
Cooling load underestimated
Remedy
)
Decrease load or reselect a larger size
Ambient thermostat too low
Adjust setting
Low refrigerant charge, leak
Locate leakage, repair, add refrigerant
Compressor valve not tight
Replace compressor
Direct expansion coil fan failure
Check, repair or replace
Air or non-condensable gas in the system
Remove refrigerant, create vacuum, recharge
Clogged cold water coil, air flow restriction, air flow bypass
Clean, remedy
Condenser scaled
Clean if possible
(Probabile causa /
Il compressore non si arresta:
Unità sottodimensionata
Rimedio
)
Passare a una grandezza superiore
Regolazione del termostato ambiente troppo bassa
Regolare adeguatamente
Carica di refrigerante troppo bassa, perdite
Localizzare la perdita, riparare, aggiunge­re refrigerante
Valvola del compressore lenta
Sostituire il compressore
Ventilatore dellunità ad espansione diretta difettoso
Controllare, riparare o sostituire
Aria o gas non condensabile nel sistema
Svuotare il sistema, fare il vuoto e riempire nuovamente
Batteria dellacqua fredda intasata, flusso daria difficoltoso, aria in corto circuito
Pulire, rimediare
High head pressure:
Clogged condenser Low water flow rate
Check, clean or replace
Refrigerant charge too high
Remove excess
Air or non condensables refrigerant gas in the system
Remove refrigerant, create vacuum and recharge
Low head pressure:
Leak or low refrigerant charge
Check for leak, repair, recharge
Worn compressor valve plate
Replace compressor
High suction pressure:
Condensatore ad acqua incrostato
Pulire se possibile, o contattare un ditta specializzata
Pressione di condensazione troppo alta:
Condensatore dellacqua intasato Flusso dacqua troppo basso
Verificare, pulire o sostituire
Eccessiva carica refrigerante
Rimuovere l’eccesso
Aria o gas non condensabile nel sistema
Svuotare il sistema, fare il vuoto e riempire nuovamente
Pressione di condensazione bassa:
Carica refrigerante insufficiente
Riempire il sistema
Valvola del compressore non a tenuta
Sostituire il compressore
Pressione di aspirazione alta:
Worn compressor valve plate
Replace compressor
Internal safety valve open
Check and remedy
Refrigerant charge excess
Remove excess
Restrictor failure
Check, replace
44
Valvola del compressore non a tenuta
Sostituire il compressore
Valvola interna di sicurezza aperta
Verificare e rimediare
Eccessiva carica refrigerante
Rimuovere l’eccesso
Organo di laminazione difettoso
Verificare, sostituire
Allgemeine Störungsermittlung
Anomalías generalesDépannage géneral
(Cause /
Le compresseur ne s’arrête pas
Charge thermique sous-estimée
Remède
)
Réduire charge ou passer à la taille supérieure dunité
Thermostat réglé trop bas
Modifier réglage
Charge insuffisante de fluide, fuite
Repérer fuite, réparer, recharger
Clapets de compresseur non étanches
Remplacer compresseur
Ventilateur de lunité à détente directe défectueux
Déterminer cause, réparer ou remplacer
Air ou gaz incondensables dans le système
Vidanger, faire le vide, recharger
Batterie froide bouchée, empêchement au débit dair, air en court circuit
Nettoyer, remédier au défaut
Condenseur à eau colmaté
Nettoyer, si possible
(Wahrscheinliche Ursache /
Gerät läuft lange oder kontinuierlich:
Kühllast unterschätzt
Abhilfe
)
Last reduzieren oder größere Baugröße wählen
Umgebungsluftthermostat zu niedrig eingestellt
Einstellung korrigieren
Unzureichende Kältemittelfüllung, Leck
Leckstelle suchen, reparieren und Kältemittel einfüllen
Verdichterventil undicht
Verdichter erneuern
Ventilator des Innengeräts defekt
Prüfen, reparieren oder erneuern
Luft oder nicht kondensierbares Gas im System
Kältemittel ablassen, Vakuum herstellen, wiederauffüllen
Verstopfter Kaltwasser-Wärmetauscher, behinderter Luftstrom, Luftstrom-Bypass
Reinigen, Abhilfe schaffen
Verflüssiger verkalkt
Wenn möglich, reinigen
(Causa probable /
La unidad funciona continuamente o durante mucho tiempo:
Carga de refrigeración sub-estimada
Remedio
)
Disminuir la carga o seleccionar de nuevo a un tamaño superior
Termostato ambiente demasiado bajo
Ajustar la regulación
Carga baja de refrigerante, fugas
Localizar la fuga, reparar y añadir refrigerante
Válvula del compresor con fugas
Reemplazar el compresor
Fan coil de expansión directa defectuoso
Comprobar, reparar o reemplazar
Aire o gas incondensable en el sistema
Sacar el refrigerante, crear el vacío, llenarlo de nuevo
Batería del agua fría obstruida, restricción del caudal de agua, desvío del caudal de agua
Limpiar y eliminar la causa
Depósitos en el condensador
Limpiar si fuera posible
Pression de condensation exagérée
Condenseur à eau colmaté Débit deau insuffisant
Déterminer la cause, nettoyer ou remplacer
Charge exagérée de fluide
Eliminer l’excès
Air ou gaz incondensables dans le système
Vidanger, faire le vide, recharger
Pression de condensation insuffisante
Charge insuffisante de fluide, fuite
repérer fuite, réparer, recharger
Clapets de compresseur non étanches
Remplacer compresseur
Pression daspiration exagérée
Clapets de compresseur non étanches
Remplacer compresseur
Clapet de sûreté interne ouvert
Déterminer la cause, remédier
Hoher Verdichtungsdruck:
Verstopfter Verflüssiger Unzureichende Wassermenge
Prüfen, reinigen oder erneuern
Zuviel Kältemittel
Kältemittel ablassen
Luft oder nicht kondensierbare Gase im System
Kältemittel ablassen, Vakuum herstellen und wiederauffüllen
Niedriger Verdichtungsdruck:
Leck oder unzureichende Kältemittelfüllung
Leckprüfung vornehmen, reparieren und wiederauffüllen
Abgenutzte Verdichterventilplatte
Verdichter erneuern
Hoher Saugdruck:
Abgenutzte Verdichterventilplatte
Verdichter austauschen
Eingebautes Sicherheitsventil offen
Prüfen und Abhilfe schaffen
Alta presión de condensación
Condensador del agua obstruido Régimen bajo del caudal de agua
Comprobar, limpiar o reemplazar
Carga de refrigerante demasiado alta
Sacar el exceso
Aire o gas incondensable en el sistema
Sacar el refrigerante, hacer el vacío y llenarlo de nuevo
Baja presión de condensación:
Carga de refrigerante insuficiente, o fugas
Comprobar si existen fugas, reparar, llenar de nuevo
Placa de la válvula del compresor gastada
Reemplazar el compresor
Alta presión de aspiración:
Placa de la válvula del compresor gastada
Reemplazar el compresor
Válvula interior de seguridad abierta
Comprobar y eliminar la causa
Charge exagérée de fluide
Eliminer l’excès
Restricteur défectueux
Vérifier, remplacer
Zuviel Kältemittel
Kältemittel ablassen
Drosselvorrichtung defekt
Prüfen und erneuern
45
Excesiva carga de refrigerante
Sacar el exceso
Restrictor defectuoso
Comprobar, reemplazar
General troubleshooting Ricerca inconvenienti
(Probable cause /
Suction pressure too low:
Leak or low refrigerant charge
Remedy
)
Check for leak, repair, recharge
Frosted coil
Check fan, remedy
Direct expansion coil air flow restriction
Check fan, remedy
Clogged suction line
Remove restriction
Restrictor or capillary clogged or frosted
Remove refrigerant, create vacuum and recharge
Clogged liquid line
Remove restriction
Clogged air filter on direct expansion coil
Clean
Clogged cold coil
Clean
(Probabile causa /
Pressione di aspirazione bassa:
Carica refrigerante insufficiente
Rimedio
)
Riempire il sistema
Batteria congelata
Controllare il ventilatore, rimediare
Flusso daria insufficiente nella batteria
Controllare il ventilatore, rimediare
Linea di aspirazione ostruita
Eliminare l’ostruzione
Organo di laminazione o tubo capillare ostriti o congelati
Eliminare il refrigerante, fare il vuoto e riempire nuovamente
Linea del liquido ostruita
Eliminare l’ostruzione
Filtro dellaria dellunità ad espansione diretta ostruito
Pulire
Batteria freddo ostruita
Pulire
Final recommendations
The unit you have purchased has undergone strict quality control procedures before leaving the factory. All components, including the control systems and electrical equipment, etc., are certified by our Quality Control Department, and tested under the harshest possible operating conditions in our laboratories. However, after leaving the factory, it is possible that one or more of these elements may be damaged due to causes beyond our control. In such an event, the user
should not work on any of the internal components, or subject the unit to operating conditions which are not specified in this manual, since serious
damage may result and the guarantee would be invalidated. Repair and maintenance work should always be left to the installer. All recommendations concerning unit installation are intended to be as a guideline. The installer should carry out the installation according to the design conditions and should comply with all applicable regulations for air conditioning and refrigeration installations.
IMPORTANT: The manufacturer does not accept responsibility for any malfunction resulting from misuse of the equipment.
Raccomandazioni finali
Tutte le unità fornite sono state sottoposte ai test del Controllo Qualità. Inoltre,tutte le parti incluse, come ad esempio il sistema di controllo, gli apparecchi elettrici ecc…, sono stati verificati dalla Divisione Controllo Qualità del costruttore e controllati in laboratorio sottoponendoli alle condizioni più gravose. Tuttavia è possibile che le parti fornite possano risultare danneggiate per cause non dovute al costruttore. In questo caso, e nel caso in cui l’unità non funzio­nasse correttamente: si consiglia di non
manipolare nessuno degli elementi interni. Nel caso in cui fosse necessario un controllo o una riparazione, questa operazione dovrà essere effettuata da un tecnico specializzato, o la garanzia sarà invalidata.
I suggerimenti riguardanti l’installazione dellunità devono essere considerati come orientativi. Spetta alla ditta installatrice il compito di installare limpianto in base alle caratteristiche del progetto e nel rispetto della regolamentazione sull’installazione degli impianti di climatizzazione.
IMPORTANTE: Il costruttore non si assume alcuna responsabilità in caso di danni dovuti a manomissioni o uso improprio dell’unità.
46
Allgemeine Störungsermittlung
Anomalías generalesDépannage géneral
(Cause /
Pression daspiration insuffisante
Charge insuffisante de fluide, fuite
Batterie froide givrée
Débit dair insuffisant à la batterie froide,
Ligne daspiration bouchée
Ligne de liquide bouchée
Filtre à air de lunité à détente directe
Batterie froide colmatée
Remède
Repérer fuite, réparer, recharger
Examiner le ventilateur, remédier
court-circuit
Examiner le ventilateur, remédier
Eliminer la restriction
Restricteur ou tube capillaire bouché ou givré
Vidanger le fluide, faire le vide, recharger
Eliminer la restriction
encrassé
Nettoyer
Nettoyer
)
(Wahrscheinliche Ursache /
Saugdruck zu niedrig:
Leck oder unzureichende Kältemittelfüllung
Leckprüfung vornehmen, reparieren und wiederauffüllen
Eingefrorener Wärmetauscher
Ventilator prüfen, Abhilfe schaffen
Behinderter Luftstrom im Innengerät
Ventilator prüfen, Abhilfe schaffen
Verstopfte Saugleitung
Verstopfung entfernen
Drosselorgan oder Kapillarrohr verstopft oder eingefroren
Kältemittel ablassen, Vakuum herstellen und wiederauffüllen
Verstopfte Flüssigkeitsleitung
Verstopfung entfernen
Verstopfter Luftfilter am Direktverdampfungs-Gerät
Reinigen
Wärmetauscher verstopft
Reinigen
Abhilfe
)
(Causa probable /
Presión de aspiración demasiado baja
Carga de refrigerante insuficiente
Comprobar si existieran fugas, reparar y llenar de nuevo
Batería congelada
Comprobar el ventilador, remediar
Restricción del caudal de aire de la batería de expansión directa
Comprobar el ventilador, remediar
Línea de aspiración obstruida
Sacar la restricción
Restrictor o capilar congelado o obstruido
Sacar el refrigerante, hacer el vacío y llenarlo de nuevo
Línea de líquido obstruida
Sacar la restricción
Filtro de aire obstruido en la unidad de la batería de expansión directa
Limpiar
Batería fría obstruida
Limpiar
Remedio
)
Dernières reccomendations
Tous les climatiseurs de Carrier sont soumis à un contrôle de la qualité rigoureux avant de quitter lusine. Qui plus est, tous les éléments de ces climatiseurs, cest-à-dire le système de comman­de, les appareillages électriques, etc. sont certifiés par notre Service de Contrôle de la Qualité, après des essais en laboratoire simulant les conditions de fonctionnement les plus difficiles. Néanmoins, une fois que ces clima­tiseurs quittent notre usine, il se peut, pour des raisons totalement indépendantes de notre volonté, que ces éléments viennent à être endommagés. Dans une telle éventualité
lusager ne doit toucher à aucun des compo­sants internes, ni soumettre lunité à des conditions de fonctionnement hors de celles prescrites dans le présent manuel, étant donné que ceci risquerait dendommager gravement lunité et dannuler la garantie.
Au cas où une inspection et des réparations savèrent nécessaires, celles-ci doivent être confiées à un spécialiste. Tous les conseils concernant linstallation du climatiseur sont donnés à titre indicatif. Linstallateur devra effectuer linstallation en fonction des caracté- ristiques du projet, et dans tous les cas respecter la réglementation officielle des installations de climatisation et frigorifiques.
IMPORTANT: Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts éventuels occasionnés en cas dutilisation incorrecte.
Abschliessende Empfehlungen
Das von Ihnen gekaufte Gerät ist vor Verlassen des Werks strengsten Qualitätssicherungs-Verfahren unterzogen worden. Alle Bauteile, einschließlich der Regelsysteme und elektrischen Teile sind von unsere Qualitätssicherungs-Abteilung abgenommen worden und unter strengsten Bedingungen in unseren Laboratorien getestet worden. Nach Verlassen des Werks ist es jedoch möglich, daß eines oder mehrere dieser Elemente ohne unser Verschulden beschädigt werden. In diesem Fall sollte der Bediener keine internen
Bauteile berühren und das Gerät Betriebsbedingungen aussetzen, die nicht in diesem Handbuch vorgegeben sind. Sonst kann es zu ernsten
Beschädigungen kommen, und die Garantie wird hinfällig. Reparatur- und Wartungsarbeiten sollten immer dem Installateur überlassen werden. Alle Empfehlungen über die Geräteinstallation gelten als Richtlinien. Die Installationsfirma sollte die Installation immer entsprechend den Auslegungsbedingungen durchführen und alle gültigen Bestimmungen für klima­und kältetechnische Installationen beachten.
ANMERKUNG: Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für irgendwelche Störungen und Defekte, die aus falschem Gebrauch der Ausrüstung resultieren.
Recomendaciones finales
La unidad adquirida por Vd. ha sido sometida a los controles de calidad más exigentes antes de su salida de fábrica. Asímismo todos los elementos que la conforman, así como los sistemas de control, aparellaje eléctrico, etc., son homologados por nuestro departamento de Control de Calidad y probados, en las condiciones más duras de trabajo en nuestros laboratorios. No obstante puede suceder que, posteriormente a su salida de fábrica, alguno de estos elementos haya resultado dañado, de ser así no
intente manipular absolutamente ningún elemento interior, ni someta su unidad a condiciones de trabajo no especificadas en este manual, pues podría dañarla
seriamente y perder todo tipo de garantía sobre la misma. Confie siempre su reparación y mantenimiento a su instalador. Todas las recomendaciones de instalación de la unidad, se dan a título orientativo, siendo la firma instaladora la que deberá realizar la instalación de acuerdo a las características del proyecto efectuado y conforme a éste, respetando, en todo caso, la reglamentación vigente existente sobre instalaciones de refrigeración y aire acondicionado.
IMPORTANTE: El fabricante declina toda responsabilidad derivada del mal uso de este aparato.
47
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Order No. 10706-71, November 1996. Supersedes Order 10706-71, September 1996 Printed in Spain Product source: Carrier, Guadalajara AM –036325
Loading...