y control........................................ 32/33
Antes de arrancar ........................ 32/33
Avant la mise en route ................ 32/33
L’entretien et lesreparations ....... 34/35
Dépannage du compresseur ...... 36/39
Nettoyage du circuit frigorifique . 40/41
Dépannage général ..................... 42/47
Dernières reccomendations ....... 46/47
Verdichter-Störungsermittlung ... 36/39
Reinigung des Kältesystems ...... 40/41
Allgemeine Störungsermittlung .. 42/47
Abschliessende Empfehlungen .. 46/47
Mantenimiento y servicio ............ 34/35
Anomalías del compresor ........... 36/39
Limpieza del
sistema frigorífico ........................ 40/41
Anomalías generales .................. 42/47
Recomendaciones finales .......... 46/47
3
07KD combination with “Global-Split” system direct-expansion unit.
Nominal cooling capacity of the system* in kW; Water flow rate in l/s** tra parentesi.
* Based on return air temperature (dry bulb) of 26.7°C. Condensing temperature of the 07KD: 48°C.
** The water flow rates mentioned are those for a water entering temperature of 15°C.
Combinazione dell’unità 07KD con unità ad espansione diretta “Global-Split”.
Resa frigorifera nominale del sistema* in kW; portata d’acqua in l/s** tra parentesi.
* Basato su una temperatura aria di ritorno di 26.7°C bulbo secco. Temperatura di condensazione dell’unità 07KD: 48°C.
** Le portate d’acqua indicate si riferiscono ad una temperatura acqua in entrata di 15°C.
4
Combinaisons 07KD + unités à détente directe “Global-Split”
Puissance frigorifiques nominales de l’ensemble*, en kW; débits d’eau en l/s** entre parenthèses.
* Basées sur une température de reprise d’air à l’unité intérieure de 26.7° C bulbe sec, et 19.4°C bulbe humide; température de condensation du 07KD: 48°C
** Les débits d’eau indiqués sont ceux à prévoir en cas de température d’entrée d’eau de 15°C.
42VKF/KQF40QKE40QHF40ADF
Kombination der 07KD-Geräte mit Direktverdampfungs-Innengeräten der Gobal Split-Serie.
Nennkühlleistung des Systems* in kW; Wassermenge in l/s**.
* Basiert auf einer Rücklufttemperatur (Tk) von 26,7°C. Verflüssigungstemperatur des 07KD-Geräts: 48°C.
** Die genannten Wassermengen gelten für eine Wassereintrittstemperatur von 15°C.
07KD combinación con la unidad de expansión directa, sistema “Global-Split”
Capacidad nominal del sistema* en kW; régimen del caudal de agua en l/s**.
* Basada en una temperatura (bulbo seco) del aire de retorno de 26,7ºC. Temperatura de condensación de la unidad 07KD: 48ºC.
** Los regímenes de caudal de agua mencionados son aquellos para una temperatura de entrada del agua de 15ºC.
42VKF/KQF40QKE40QHF40ADF
5
General
Generalità
The 07KD units are the high pressure side,
water cooled units of the cooling only
Carrier “Global-Split” system concept but
also for correctly selected units with fan and
cooler (vertical direct-expansion fan coil
units). The 07KD range covers 8 models:
010-015-018-024-028-036-048-060.
The power supply is 230V/1ph/50Hz for
07KD 010 to 028 and 400V/3ph/50Hz for
07KD 036 to 060.
The nominal cooling capacities are from 2,6
to 16 kW. The 07KD units are located
indoor and should be selected versus an
air-cooled system when the following
conditions apply:
• If outdoor installation is not possible: lack
of space, critical sound power level,
aggressive ambient atmosphere, distance
between indoor and outdoor unit too great
with difficult piping arrangements,
problems in running the pipes supply to
the outdoor unit, no clearance around
air-cooled condenser, architectural,
aesthetic problems, problematic service
conditions.
• If cooling water is available and is of good
quality
• If space is available in a machine room
close to the airconditioned office.
The table gives all combinations available
with the water-cooled 07KD units, in the
“Global-Split” system family. To connect
the 07KD to any other unit, check with
your local Carrier office or with qualified
installers. Wrong combinations and
control incompatibility can cause serious
damage and may void the warranty.
Le unità 07KD sono unità condensanti per
solo raffreddamento, utilizzate nei sistemi
ad acqua Carrier, ma anche con unità ad
espansione diretta con evaporatore e
ventilatore, correttamente selezionate. La
gamma 07KD comprende 8 modelli: 010015-018-024-028-036-048-060. L’alimenta-
zione elettrica è 230V/1f/50Hz per le
grandezze da 010 a 028, e 400V/3f/50Hz
per le grandezze da 036 a 060.
Le rese di raffreddamento nominali vanno
da 2.6 a 16kW. Le unità 07KD situate
all’interno dei locali sono da preferirsi ai
sistemi raffreddati ad aria quando si
verificano le seguenti condizioni:
• Se l’installazione all’esterno non è
possibile: mancanza di spazio, rumorosità
critica, condizioni atmosferiche aggressive, distanza eccessiva tra l’unità esterna
e l’unità interna con difficoltà di sistemazione delle tubazioni, alimentazione
elettrica all’unità esterna, mancanza di
spazi intorno all’unità condensante,
problemi estetici ed architettonici,
condizioni difficoltose di manutenzione.
• Se è disponibie acqua per il raffreddamento, in buona qualità e quantità.
• Se è disponibile uno spazio di servizio
vicino al locale da condizionare.
La tabella fornisce tutte le combinazioni
disponibili dell’unità 07KD reffreddate ad
acqua con la famiglia “Global-Split”.
Per collegare lo 07KD ad altre unità,
consultare preventivamente Carrier o
installatori qualificati. Combinazioni
sbagliate o incompatibilità dei sistemi
possono causare seri danni e invalidare
la garanzia.
Inspect the shipment
Inspect the unit for damage or missing
parts. If damage is detected or if shipment
is incomplete, immediately file a claim with
the shipping company. Only remove the
packaging at the final installation.
Check that the electrical data on the
nameplate corresponds with the installation
network data. Check also that field power
supply is sized for the unit and for
additional accessories. Network voltage
range: 198 to 264 V (230/1/50) for 07KD
010-028, 350 to 460 V for 07KD 036 to 060.
Exceeding these limits will void the
warranty.
Safety instructions
Installation, start up and service of the
07KD should be only done by trained
qualified installers due to system pressure
and electrical components. When working
on equipment observe precautions in the
literature, on tags, stickers and labels
attached to equipment and any other safety
precautions that apply. Follow all safety
codes, wear safety glasses and work
gloves; when brazing wear protection
equipment and have a fire extinguisher
ready.
Note:
Be sure power to unit and accessories is
shut off before performing maintenance
or service.
Ispezione della spedizione
Al ricevimento controllare che l’unità non
abbia subito danni e che non vi siano parti
mancanti. Al caso, compilare immediatamente un reclamo alla società responsabile
della spedizione. Disimballare solo prima
dell’installazione.
Verificare che i dati elettrici riportati sulla
targhetta caratteristiche corrispondano a
quelli disponibili dell’impianto. Inoltre,
controllare che l’alimentazione elettrica sia
dimensionata per l’unità ed eventuali
accessori. Limite di tensione rete: da 198 a
264V (230/1/50) per 07KD 010-028; da 350
a 460V per 07KD 036-060. Il non rispetto di
questi limiti invaliderà la garanzia.
Considerazioni sulla sicurezza
Le operazioni di installazione, avviamento e
manutenzione dello 07KD devono essere
eseguite esclusivamente da personale
qualificato per la presenza di pressione
all’interno del sistema e dei componenti
elettrici. Se si lavora sull’impianto, osservare le avvertenze riportate sul manuale,
targhette, adesivi e cartellini sull’unità, ed
eventuali altre norme di sicurezza. Osservare tutte le misure di sicurezza, portare gli
occhiali di protezione e guanti di lavoro;
durante le operazioni di saldatura indossare
indumenti protettivi e tenere un estintore a
portata di mano.
Nota: Assicurarsi che l’unità sia
scollegata dall’impianto elettrico prima
di svolgere operazioni di manutenzione.
6
Généralités
Allgemeines
Generalidades
Les unités 07KD constituent la partie haute
pression refroidie par eau des ensembles en
split-système en froid seul “Global-Split”
Carrier principalement, ainsi que certaines
unités à évaporateur et ventilateur (ventiloconvecteurs à détente directe, etc.) convenablement sélectionnées. La gamme 07KD
comporte 8 modèles: 010-015-018-024-028036-048-060.
Alimentation électrique: 230V/1ph/50Hz pour
07KD 010-028 et 400V/3ph/50Hz pour les
unités 036-060.
Les puissances frigorifiques nominales des
unités 07KD vont de 2,6 à 16 kW. Les unités
07KD installées intérieurement seront
préférées aux systèmes à refroidissement par
air:
• Si l’installation extérieure n’est pas possible:
manque de place, niveau sonore critique,
conditions atmosphériques anormalement
agressives, trop de distance entre unités
intérieures et extérieures avec parcours
difficile des tuyauteries de raccordement,
problème d’amenée du courant électrique,
manque de dégagement pour un rejet
correct de l’air chaud du condenseur,
contraintes architecturales, conditions de
service malaisées;
• Si l’on dispose d’eau de refroidissement en
quantité et qualités requises.
• Si l’on dispose d’un espace dans un local
technique, à courte distance du climatiseur
desservi. La table donne l’ensemble des
combinaisons des unités 07KD à eau avec
les diverses unités de la famille “GlobalSplit”. En cas de raccordement à toute autre
unité, consulter impérativement Carrier ou
un frigoriste qualifié. Des combinaisons
erronées et des incompatibilités de
régulation des systèmes peuvent en effet
entraîner de sérieux dommages aux unités
avec perte du bénéfice de la garantie.
Réception
Dès réception, vérifier l’état du matériel,
déceler tout dommage éventuel dû au
transport, et adresser une réclamation écrite
au transporteur. Ne déballer qu’au moment de
l’installation finale. S’assurer que les indications électriques de la plaque signalétique
correspondent aux caractéristiques du réseau
du lieu d’installation, et que la puissance
disponible puisse supporter l’unité et
accessoires éventuels. Ecarts de tension
tolérés: 198 à 264 V (230/1/50); pour 07KD
010 à 028; 350 à 460 V pour 07KD 036 à 060.
La garantie perdra automatiquement ses effets
en cas de dépassement.
Sécurité
L’installation et l’entretien des unités 07KD
doivent être effectués par un personnel
qualifié du fait de l’existence d’une pression
dans leur circuit et des composants électriques. Il est impératif de lire au préalable la
documentation et les étiquettes fixées aux
appareils avant toute opération. Il doit
obligatoirement se conformer aux prescriptions locales de sécurité, porter des lunettes
de sécurité, gants de travail, vêtements
ininflammables en cas de soudure, un
extincteur toujours à portée de main.
Note: Avant toute intervention sur l’unité,
interrompre l’alimentation générale de
l’unité et des accessoires éventuels.
Die Geräte der Serie 07KD sind die
hochdruckseitigen, wassergekühlten
Außengeräte für Global Split-Klimanlagen,
ebenso wie für entsprechend ausgelegte
vertikale Ventilator-Verdampfer-Einheiten (mit
Direktverdampfung). Die Serie 07KD umfaßt
acht Baugrößen: 010-015-018-024-028-036048-060. Die Größen 07KD 010 bis 028
haben eine Stromversorgung von 230-1-50,
die Größen 07KD 036 bis 060 haben eine
Stromversorgung von 400-3-50.
Die Nennleistungen liegen zwischen 2,6 und
16 kW. Die für I nnenmontage konzipierten
Geräte sind luftgekühlten Systemen unter
bestimmten Bedingungen vorzuziehen:
• Wenn keine Montage im Freien möglich ist:
mangelnde Stellfläche, kritischer
Schallpegel, aggressive
Einsatzbedingungen, zu große Entfernung
zwischen Innen- und Außengerät mit
komplizierter Rohrverlegung,
Stromversorgung des Außengeräts,
mangelnder Freiraum um den luftgekühlten
Verflüssiger, bauliche und ästhetische
Probleme, erschwerte
Wartungsbedingungen.
• Wenn Kühlwasser von guter Qualität zur
Verfügung steht.
• Wenn in einem Maschinenraum nahe dem
klimatisierten Raum Platz vorhanden ist.
Die Tabelle zeigt alle Kombinationsmöglichkeiten der wassergekühlten 07KDGeräte mit den Global Split-Geräten von
Carrier. Vor Anschluß von 07KD-Geräten
an andere Geräte das nächste Carrier-Büro
oder einen kompetenten Montagefachmann
hinzuziehen. Falsche Kombinationen und
nicht kompatible Regelungen können zu
schweren Schäden und Verlust der
Garantieleistung führen.
Überprüfung der Sendung
Das Gerät auf Beschädigung oder fehlende
Teile prüfen. Schäden oder fehlende Teile
sofort bei der Spedition reklamieren. Die
Verpackung erst vor der endgültigen
Montage entfernen. Prüfen, ob die
elektrischen Daten auf dem Typenschild mit
den Netzdaten übereinstimmen. Ebenfalls
prüfen, ob die bauseitige Stromversorgung
für das Gerät und zusätzliche Einrichtungen
ausreichend ist. Zulässiger
Spannungsbereich: 198-264V (230/1/50) für
die Geräte 07KD 010-028, 350-460V
(400/3/50) für die Geräte 07KD 036-060. Bei
Überschreitung dieses Spannungsbereichs
wird die Garantie ungültig.
Sicherheitshinweise
Installation, Inbetriebnahme und Wartung von
Klimageräten dürfen wegen des
Systemdrucks und der elektrischen Bauteile
im System nur durch geschulte und
kompetente Monteure erfolgen. Bei Arbeiten
an Geräten stets die Warnhinweise der
Broschüren, Schilder und Aufkleber und alle
sonstigen geltenden Sicherheitsmaßnahmen
beachten. Schutzbrille und
Arbeitshandschuhe tragen. Beim Hartlöten
Schutzkleidung tragen und einen
Feuerlöscher bereithalten.
Hinweis: Vor Instandhaltungs- oder
Wartungsarbeiten die Stromversorgung
des Geräts und der Zubehörteile
unterbrechen.
7
Las unidades 07KD son las unidades
refrigeradas por agua, del lado de alta presión de
sólo refrigeración del concepto del sistema
“Global-Split”, Carrier pero también para las
unidades seleccionadas correctamente con
enfriador y ventilador (unidades verticales fan coil
de expansión directa). La gama 07KD abarca 6
modelos 010-015-018-024-028-036-048-060. El
suministro de potencia es de 230V/1 fase/50Hz
para los modelos 07KD 010 hasta 028 y 400V/3
fases/50Hz para los modelos 07KD 036 hasta
060. Las capacidades nominales de refrigeración
están comprendidas entre 2.6 y 16 kW. Las
unidades 07KD están situadas al interior y
deberían preferirse a sistemas de refrigeración
por aire cuando son aplicables las condiciones
siguientes:
• Si no es posible la instalación al exterior: falta
de espacio, nivel crítico de potencia de sonido,
ambiente atmosférico agresivo, distancia
demasiado grande entre la unidad interior y
exterior con disposiciones difíciles de la
tubería, dificultades para efectuar el suministro
de potencia a la unidad exterior, sin espacio
libre alrededor del condensador refrigerado por
aire, problemas de estética y de arquitectura,
condiciones problemáticas de servicio.
• Si el agua de refrigeración es disponible y es
de buena calidad.
• Si hay espacio disponible en una sala de
máquinas cerca de la oficina acondicionada
por aire. La Tabla facilita todas las
combinaciones disponibles con las unidades
07KD refrigeradas por aire, en la familia del
sistema “Global-Split”. Para conectar la unidad
07KD a cualquier otra unidad, comprobar con
la oficina local Carrier o con instaladores
cualificados. La combinación errónea y la
incompatibilidad de control puede ocasionar
serios daños e invalidar la garantía.
Inspección del envío
Inspeccionar la unidad para ver si hay daños o
partes que puedan faltar. Si la unidad está
dañada o si el envío no está completo, mandar
una reclamación inmediatamente a la compañía
que hizo el envío. No sacar el embalaje hasta
que la unidad se encuentre en su ubicación final.
Comprobar que los datos eléctricos en la placa
de serie corresponden con los datos de red de la
instalación. Comprobar también que el suministro
de potencia en la obra es suficiente para la
unidad y los accesorios adicionales. La gama de
tensión de la red es: desde 198 hasta 264V (230/
1/50) para los modelos 07KD 010-028, desde
350 hasta 460V para los modelos 07KD 036-060.
Se invalidará la garantía si se exceden estos
límites.
Instrucciones de seguridad
La instalación, puesta en marcha y el servicio de
la unidad 07KD debe hacerse solamente por
instaladores entrenados y formados debido al
sistema de presión y a los componentes
eléctricos. Cuando se trabaje en el equipo,
observar las precauciones en la literatura y
etiquetas pegadas a la unidad, además de otras
precauciones de seguridad que puedan aplicar.
Seguir las claves de seguridad, usar gafas y
guantes de seguridad para el trabajo; cuando se
efectúe el soldado utilizar equipo de protección
adecuado y tener a mano un extinctor de
incendios.
Nota: Antes de empezar las operaciones de
mantenimiento o servicio, asegurarse de que
está desconectada la potencia a la unidad y a
los accesorios.
General
Generalità
• Front and side panels are made of
prepainted steel.
Upper cover in moulded high-density
plastic.
• High-efficiency compressor, mounted on
resilient pad. Motor with integral thermal
protection.
• Low sound power level, unit can be
located close to houses or offices.
All panels are internally insulated with an
self-adhesive Copopren insulation.
• High-efficiency plate heat exchanger.
• Water control valve is a standard feature,
factory-set, fitted to control water
consumption.
• Metering expansion device is standard,
compatible with “Global-Split” indoor
units.
• High and low pressure switch.
• Refrigerant connections to “Global-Split”
units with flare connections.
• Electrical connections compatible with
“Global-Split” units.
• Starting kit available as an accessory.
• Flexible hydraulic connection pipes are
factory-installed.
• Pannelli frontale e laterali in lamiera
zincata preverniciata.
Coperchio superiore stampato in ABS.
• Compressore ermetico ad alta efficienza
montato su supporti antivibranti. Motore
con protezione termica incorporata.
• Bassi livelli sonori che permettono di
posizionare l’unità vicino ad abitazioni o
uffici. Tutti i pannelli sono isolati interiormente con isolante autoadesivo
Copopren.
• Scambiatore di calore ad alta efficienza.
• La valvola di regolazione acqua è
standard, regolata in fabbrica, per
controllare il consumo d’acqua.
• L’organo di laminazione è standard,
compatibile con le unità interne “Global-
Split”.
• Pressostato di alta e bassa pressione
• Collegamenti frigoriferi alle unità
“Global-Split” con collegamenti a cartella.
• Collegamenti elettrici compatibili con le
unità “Global-Split”.
• Kit d’avviamento disponibile come
accessorio.
• Tubi di collegamento idraulici flessibili
installati in fabbrica.
Accessories
The accessories should be field installed.
Anti-short-cycle control.
Starting kit accessory
The 07KD expansion device is a restrictor.
When the 07KD is used with another unit
not supplied by Carrier, the expansion
device can differ. In this case this
accessory must be fitted.
Note:
When the 07KD is used with another unit
not supplied by Carrier, the restrictor
must be checked.
If the expansion device is included in the
indoor unit, remove the strainer of the
restrictor.
Accessori
Accessori da installare a cura
dell’installatore
Protezione contro spunti ravvicinati.
Kit d’avviamento
Sull’unità 07KD la funzione di espansione è
effettuata da un organo di laminazione.
Quando si usa lo 07KD con un’unità non
Carrier, l’espansione può essere realizzata
in modo diverso. In questo caso occorre
montare questo accessorio.
Nota:
Quando si usa lo 07KD con un’unità non
Carrier, occorre controllare l’organo di
laminazione.
Se l’unità interna include la funzione di
espansione, rimuovere il filtro dell’orga-
no di laminazione.
8
Généralités
Allgemeines
Generalidades
• Panneaux frontals et latérals an tôle
galvanisé prelaqué. Capot supérieur en
ABS thermoformé.
• Compresseur hermétique haut
rendement, monté sur plots antivibratiles.
Moteur à protection thermique incorporée.
• Niveau sonore réduit, permettant de loger
l’unitéà proximité de locaux habités. Tous
les panneaux sont isolés intérieurement
avec isolant auto-adhésif Copopren.
• Condenseur à plaques hautes
performances
• Vanne de réglage du débit d’eau en
standard, préréglée en usine, destinée à
limiter la consommation d’eau.
• Dispositif de détente standard, compatible
avec les unités intérieures “Global-Split”.
• Pressostats haute et basse pression.
• Raccordements frigorifiques aux unités
“Global-Split” par raccords Flare.
• Raccordements électriques compatiblesavec les unités “Global-Split”.
• Kit de démarrage disponible en
accessoire.
• Raccords hydrauliques souples montés
d’usine.
• Front- und Seitenbleche aus
vorlackiertem Stahl.
• Leistungsstarker, federnd gelagerter
Verdichter. Motor mit eingebautem
Überhitzungsschutz.
• Niedriger Schallpegel, der die Installation
des Geräts in Haus- oder Büronähe
gestattet. Alle Bleche sind innen mit einer
selbsthaftenden Copopren-Isolierung
verkleidet.
• Hochleistungs-Plattenwärmetauscher.
• Die Standardausstattung umfaßt ein
werkseitig eingestelltes Wasserregelventil
zur Regelung des Wasserverbrauchs.
Der Standard-Lieferumfang umfaßt eine
•
Dosier-Expansionsvorrichtung, die mit den
Global Split-Innengeräten kompatibel ist.
• Hoch- und Niederdruck-Schalter
(manuelle Rückstellung)
• Global Split-Innengeräte mit
Bördelanschlüssen.
• Mit den Global Split-Innengeräten
kompatibler elektrischer Anschluß.
chapa de acero prelacada.
Tapa superior en plástico moldeado de
alta densidad
• Compresor de alta eficiencia, montado en
patín elástico. Motor con protección
térmica integral.
• Bajo nivel de potencia de sonido, la
unidad puede colocarse cerca de
viviendas o oficinas. Todos los paneles
están aislados interiormente con un
aislamiento auto-adhesivo Copopren.
• Intercambiador de calor de placa de alta
eficiencia.
• Válvula de control del agua como
característica de serie, regulada de
fábrica, provista para controlar el consumo de agua.
• Dispositivo de dosificación de expansión
de serie, compatible con las unidades
interiores “Global-Split”.
• Presostato de alta y de baja.
• Conexiones del refrigerante a las
unidades “Global-Split” con conexiones
Flare.
• Conexiones eléctricas compatibles con
las unidades “Global-Split”.
• Kit de arranque disponible como un
accesorio.
• Tubos flexibles para las conexiones
hidráulicas instalados de fábrica.
Accessoires
Les accessoires à installer sur site,
disponibles sont:
Commande de protection contre les
cycles courts.
Accessoire de démarrage
Sur l’unité 07KD, la détente se fait par
restricteur. Lorsque cette unité est utilisée
avec une unité autre que Carrier, il peut
arriver que la détente se fasse par un autre
système. Dans ce cas, il faut prévoir un
accessoire de démarrage.
Note importante:
Dans le cas d’utilisation de l’unité 07KD
avec une unité intérieure autre que
Carrier, il faut vérifier la sélection du
restricteur. Si la détente est prévue dans
l’unité intérieure, il faut supprimer la
buse du restricteur.
Zubehör
Das Zubehör sollte bauseitig installiert
werden.
Regelung gegen zu häufiges Ein- und
Ausschalten.
Anlaufbausatz
Die 07KD-Expansionsvorrichtung ist ein
Drosselorgan. Bei Kombination der 07KDGeräte mit Geräten eines anderen
Herstellers kann die Expansionsvorrichtung
anders sein. In diesem Fall muß dieser
Zubehörteil verwendet werden.
Hinweis:
Wird die Kältemaschine 07KD mit
Geräten eines anderen Herstellers
kombiniert, prüfen, die
Dosiervorrichtung prüfen.
Wenn das Innengerät über eine
eingebaute Expansionsvorrichtung
verfügt, das Filtersieb der
Dosiervorrichtung ausbauen.
Accesorios
Los accesorios deberían instalarse en la
obra.
Control Anti-short
Kit de arranque accesorio
El dispositivo de expansión de la unidad
07KD es un restrictor. Cuando la unidad
07KD se usa con otra unidad no
suministrada por Carrier el dispositivo de
expansión puede ser diferente. En este
caso debe colocarse este accesorio.
Nota:
Cuando la unidad 07KD se usa con otra
unidad no suministrada por Carrier,
debe comprobarse el restrictor.
Si el dispositivo de expansión está
incluido en la unidad interior, sacar el
filtro del restrictor.
07KD010015018024028036048060
Capacidad nominal de refrigeración*
Peso de funcionamientokg 3537445246465962
Carga de refrigerante (R22)kg 0.3850.4350.6250.850.890.9051.121.58
Compresor hermético (1 por unidad)
Carga de aceitel 0.90.90.91.30.90.91.91.9
Intercambiador de calor de placa, condensador
The 07KD units can be installed in a plant
room, an empty space in the basement,
garage etc. They can either be located on
the floor or mounted on a wall. Avoid
polluted ambient atmospheres, industrial
gas, aggressive fluids, machine oils,
excessive dust and installation in saline
D
atmospheres or close to the seashore.
Check for sufficient clearances for
servicing.
WARNING:
When the unit is mounted to a wall,
removal of the side panels will damage
the unit beyond repair. Never remove
them for any purpose.
Be sure the surface for installation is level
and that the supporting structure has been
designed to support the operating weight of
the unit and the accessories.
Whether the unit is floor-mounted or fixed to
a wall, level the unit with a spirit level.
For wall-mounted units also check that the
support will not transmit any vibrations.
Le unità possono essere installate in un
locale di servizio, in cantina o in garage,
etc. Possono anche essere sistemate a
pavimento o a parete. Evitare ambienti
atmosferici inquinati, gas industriali,
soluzioni aggressive, olii, polvere, e
installazioni in prossimità del mare.
Verificare che ci sia spazio sufficiente per la
manutenzione.
ATTENZIONE:
Quando l’unità è montata a parete la
rimozione dei pannelli laterali danneggerà l’unità. Non rimuoverli mai per nessun
motivo.
Assicurarsi che il piano di installazione sia
in bolla e che la struttura di supporto sia
adeguata al peso di funzionamento
dell’unità e agli accessori.
Mettere in bolla l’unità con una livella, sia
che si trovi a pavimento, sia a parete.
In quest’ultimo caso verificare che i supporti
non trasmettano nessuna vibrazione.
07KD
10 m max
10 m max
The 07KD units are not designed for
outdoor installation. But if they are covered
with a tight enclosure and protected against
water system freeze-up (condenser and
piping) they can be used outside.
Le unità 07KD non sono state progettate
per installazioni esterne. Ciononostante, se
adeguatamente protette e corredate di
sistemi antigelo (condensatore e tubazioni),
possono essere collocate all’esterno.
Maximum height and
horizontal distance between 07KD and
“Global-Split” indoor unit
Maximum height10 m
Maximum length25 m*
Maximum number of bends10
* Only 15 m for 07KD 010 and 07KD 015
햲 Water outlet
햳 Water inlet
햴 Power supply
햵 Electrical connections to indoor unit
햹
햶 Suction line
햷 Liquid line
햸 Refrigerant connections
햹 Indoor unit
Dislivello e massima distanza orizzontale tra 07KD e unità “Global-Split”
Dislivello max10 m
Lunghezza max tubazioni25 m*
N° max di curve10
Maximum elevation of the “Split System”
Dislivello massimo del “Sistema Split”
Dénivellation maximum du “Split-système”
Max. Höhenunterschied bei Split System-Einsatz
Desnivel máximo del “Sistema Split”.
14
InstallationInstallationInstalación
Les unités 07KD peuvent s’installer dans un
local technique, vide sanitaire, garage, etc.
Elles peuvent être disposées soit en
suspension murale, soit au sol. Eviter tout
risque de vapeurs environnantes
agressives: gaz industriels, fluides agressifs
quelconques, huiles de machine,
empoussiérages anormaux, projections
salées, et ambiance marine. Conserver un
dégagement raisonnable autour de l’unité
07KD pour le service.
ATTENTION:
Les côtés de l’unité ne doivent jamais
être démontés lorsque celle-ci est fixée
contre un mur sous peine de détériorer
irrémédiablement l’unité.
Vérifier que la surface d’installation de
l’unité soit plane et capable de supporter le
poids total de l’unité en charge y compris
ses accessoires.
L’unité doit être parfaitement horizontale,
soit au sol, soit en applique. Dans ce
dernier cas, bien s’assurer de la solidité et
de la rigidité des structures portantes, afin
d’éviter tout transfert de vibrations.
07KD-Geräte können in einem
Maschinenraum, an einem freien Platz im
Keller, in der Garage etc. installiert werden.
Sie können auf dem Boden aufgestellt oder
an die Wand montiert werden. Zu
vermeiden sind verschmutzte
Umgebungsluft, Industriegase, aggressive
Flüssigkeiten, Öle, Staub, salzhaltige
Atmosphäre und Installation in Küstennähe.
Darauf achten, daß stets genügend freier
Raum für die Wartung vorhanden ist.
WARNUNG:
Wird das Geräte an einer Wand
installiert, macht eine Entfernung der
Seitenbleche das Gerät irreparabel.
Diese Bleche daher nie entfernen.
Darauf achten, daß die Montagefläche
eben ist und der Untergrund für das
Betriebsgewicht des Geräts und des
Zubehörs ausgelegt ist.
Das Gerät mit einer Wasserwaage am
Boden oder an der Wand nivellieren. Im
letzteren Fall auch darauf achten, daß die
Wand keine Vibrationen überträgt.
Las unidades 07KD pueden instalarse en
una sala de máquinas, en un espacio vacío
en el sótano, garage etc. Pueden estar
colocadas ya sea en el suelo o montadas
en la pared. Evitar las atmósferas
contaminadas, con gases industriales,
fluidos agresivos, aceites procedentes de
máquinas, excesivo polvo e instalaciones
en atmósferas salinas o cercanas al mar.
Comprobar que exista espacio libre
suficiente para el servicio.
ADVERTENCIA:
Cuando la unidad viene montada en la
pared, la remoción de los paneles
laterales dañará la unidad
irreparablemente. No sacarlos nunca
con ningún propósito.
Asegurarse de que la superficie de la
instalación está nivelada y que la estructura
de soporte se ha diseñado para sostener el
peso de funcionamiento de la unidad y de
los accesorios.
Ya venga la unidad montada en el suelo o
colocada en la pared nivelar la unidad con
un nivel de burbuja. Para las unidades
montadas en la pared comprobar también
que el apoyo no transmitirá vibraciones.
Les unités 07KD ne sont pas conçues pour
être installées à l’extérieur. Cependant, si
on les entoure d’une enceinte étanche et si
des précautions sont prises pour éviter le
gel du système d’eau (condenseur et
tuyauteries), elles peuvent être utilisées à
l’extérieur.
Distances verticales et horizontale entre
07KD et l’unité intérieure “Global-Split”
Dénivellation maxi10 m
Longueur maxi25 m*
Nombre maxi de coudes10
Die 07KD-Geräte sind nicht für die
Installation im Freien ausgelegt. Mit einer
wetterfesten Verkleidung und Gefrierschutz
für das Wassersystem (wassergekühlter
Verflüssiger und Leitungen) können sie
jedoch auch draußen werden.
Maximaler Höhenunterschied und
maximaler Abstand zwischen 07KD-Gerät
und Global-Split System-Innengerät
Maximaler Höhenunterschied10 m
Maximaler Abstand25 m*
Maximale Anzahl Bögen10
Las unidades 07KD no están diseñadas
para la instalación al exterior. Pero si
vienen cubiertas con una envuelta estanca
y protegidas contra la congelación del
sistema del agua (tubería y condensador),
estas unidades pueden usarse al exterior.
Altura y distancia horizontal máximas
entre la unidad 07KD y la unidad interior
“Global-Split”
Altura máxima10 m
Longitud máxima25 m*
Número máximo de curvas10
*Sólo 15 m para el modelo 07KD 010 y para el
07KD 015
햲 Salida de agua
햳 Entrada de agua
햴 Suministro de potencia
햵 Conexiones eléctricas para la unidad interior
햶 Línea de aspiración
햷 Línea de líquido
햸 Conexiones del refrigerante
햹 Unidad interior
15
Refrigerant line connection
(Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella)
Raccordement de l’unité 07KD
Conduite de raccordement
Raccordement de l’unité intérieure
햲Ecrou de la prise de pression
햳Ecrou du vanne à trois voies
햴Raccord Flare (côte unité extérieure)
햵Corps du raccord Flare
햶Conduite liquide ou d’aspiration (fournie par l’installateur)
햷Raccord Flare de l’evaporateur
07KD Gerät-Anschluss
Verbindungsleitungen
Innengerät-Anschluss
햲Druckanschluß-Mutter
햳Mutter des 3-Wege-Ventils
햴Bördelmutter (Außengerät-Seite)
햵Bördelanschlußteil
햶Flüssigkeits- oder Sauggasleitung (vom Installateur
beizustellen)
햷Verdampferkupplung-Bördelmutter
07KD unit connection
Interconnecting piping
Indoor unit connection
햲Pressure inlet nut.
햳3 way valve nut.
햴Flared nut. (Outdoor unit side).
햵Flare connection body.
햶Liquid or suction line. (Supplied by the installer).
햷Evaporator coupling flare nut.
Collegamento unità 07KD
Tubo di collegamento
Collegamento unità interna
햲Bocchettone entrata pressione
햳Bocchettone valvola a tre vie
햴Bocchettone
햵Corpo della connessione FLARE
햶Linea liquido o di aspirazione
햷Bocchettone accoppiamento evaporatore
Conexión unidad 07KD
Tubo de interconexión
Conexión unidad interior
햲Tuerca de la toma de presión.
햳Tuerca de la válvula de 3 vías.
햴Tuerca bocarda. (Lado unidad exterior).
햵Cuerpo de la conexión flare.
햶Línea de líquido o aspiración. (Suministra el instalador)
햷Tuerca bocarda acoplamiento evaporadora.
To mantain correct unit performance,
ensure that the line length and the number
of bends are kept to a minimum. Prevent
kinking by using large radius curves. The
outdoor units leave the factory with an
adequate refrigerant charge.
IMPORTANT: Always use refrigerationgrade deoxidized and dehydrated
copper tubing.
Before connecting the refrigerant lines,
carefully follow the steps below:
• Select the diameter for the copper tubing
according to the units to be installed.
• Position the refrigerant lines making sure
that no foreign matter can enter the
copper tubing.
• Screw the flared nuts (햴 condensing
units and 햷 evaporating units) onto the
copper tubing with the corresponding
diameter.
• Remove nut 햲. Connect a vacuum pump
to the pressure inlet in order to evacuate
and dehydrate the connection lines and
the evaporator. This operation will last at
least 15 minutes.
• Disconnect the vacuum pump.
If the refrigerant lines are shorter than
4 m, remove nut 햳 and open the valve
completely with an ALLEN wrench (the
valve is closed before leaving the factory).
It is not necessary to add refrigerant.
If the refrigerant lines are longer than
4 m, charge them with R-22 via the same
pressure inlet. The quantity or refrigerant
should be that appropriate to each case.
Per ottenere la massima efficienza assicurarsi
che la lunghezza delle tubazioni ed il numero
di curve sia ridotto al minimo indispensabile.
Impedire eventuali strozzature utilizzando
curve ad ampio raggio. Le unità sono fornite
con un’adeguata quantità di refrigerante.
IMPORTANTE: Utilizzare sempre tubi di
rame del tipo senza saldature, sgrassato,
disossidato e deidratato adatto per la
refrigerazione.
Prima di collegare le linee del refrigerante,
seguire attentamente le seguenti avvertenze:
• Scegliere il diametro del tubo di rame
adatto alle unità da installare.
• Posizionare le linee del refrigerante
assicurandosi che non vengano introdotti
corpi estranei all’interno del tubo di rame.
Collegare nella tubazione di rame i boc-
•
chettoni 햴 (unità condensante) e 햷 (unità
evaporante) del diametro corrispondente.
• Eseguire la cartella sulle tubazioni di rame.
• Avvitare i bocchettoni 햴 e 햷 nelle
posizioni corrispondenti.
Coppia di serraggio degli attacchi a cartella:
Connessione 1/4"150 kg f/cm
Connessione 3/8"250 Kg f/cm
Connessione 1/2"350 Kg f/cm
•
Rimuovere il bocchettone 햲. Collegare la
2
2
2
pompa del vuoto alla presa di pressione in
modo da aspirare e deidratare le linee di
collegamento e l’evaporatore. Questa
operazione durerà almeno 15 minuti.
Scollegare la pompa del vuoto. Se le
•
tubazioni di collegamento misurano meno
di quattro metri rimuovere il bocchettone 햳
e aprire completamente la valvola con una
chiave esagonale a brugola (la valvola è
fornita chiusa). Non è necessario aggiungere fluido refrigerante. Se le tubazioni
di collegamento misurano più di quattro
metri collegare le linee del refrigerante con
R22 tramite la presa di pressione. Si
consiglia di utilizzare quantità e tipo di
refrigerante adeguati al caso.
16
Le raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare)
Pour que ces climatiseurs fonctionnent le
mieux possible, veiller à minimiser la longueur
des conduites et le nombre des coudes.
Empêcher les pliures en ne faisant que des
coudes à grand rayon. Les unités contiennent
la charge de fluide frigorigène nécessaire
lorsqu’elles quittent l’usine.
IMPORTANT: Toujours utiliser des
tuyauteries en cuivre déshydratées et
désoxydées, destinées spécialement à
l’usage frigorifique.
Avant de raccorder les conduites de fluide
frigorigène, procéder dans l’ordre suivant:
• Choisir le diamètre des conduites en cuivre
en fonction des unités installées.
• Mettre les conduites de fluide frigorigène en
place en veillant à ce qu’aucun corps
étranger ne pénètre à l’intérieur des
conduites en cuivre.
• Placer les raccords Flare 햴 (condenseurs)
et 햷 (évaporateurs) sur la conduite en
cuivre du diamètre correspondant.
• Evaser la conduite en cuivre.
• Visser les raccords 햴 et 햷 à leurs embouts
respectifs.
Couple de serrage des raccords évasés:
Raccord de 1/4 pouce: 14,7 Nm
Raccord de 3/8 pouce: 24,5 Nm
Raccord de 1/2 pouce: 34,3 Nm
• Retirer l’écrou 햲. Raccorder une pompe à
vide à la prise de pression pour tirer au vide
et déshydrater les conduites ainsi que
l’évaporateur. Cette opération dure au moins
15 minutes.
• Débrancher la pompe à vide. Si les conduites de fluide frigorigène mesurent moins de
4 m, retirer l’écrou b et ouvrir la vanne
complètement à l’aide d’une clé Allen (celleci est fermée à fond lorsque le climatiseur
quitte l’usine). Il est inutile de rajouter du
fluide frigorigène. Si les conduites de fluide
frigorigène mesurent plus de 4 m, y rajouter
du fluide R-22 par la prise de pression
précitée. Le volume de fluide frigorigène
nécessaire varie selon les cas.
Um den korrekten Betrieb dieser Geräte nicht zu
beeinträchtigen, sicherstellen, daß die Leitungslängen und Anzahl Biegungen auf ein Minimum
herabgesetzt werden. Knicken der Leitungen
vermeiden, indem Biegungen mit großem Radius
verwendet werden. Die Geräte werden mit einer
ausreichenden Kältemittel-Füllmenge ausgeliefert.
WICHTIG: Immer für kältetechnische Zwecvke
geeignete deoxiderte und dehydrierte
Kupferleitungen verwenden.
Vor dem Anschluß der Kältemittelleitungen
sorgfältig die nachstehend beschriebenen
Schritte befolgen:
• Die Kupferleitungs-Durchmesser entsprechend
den zu installierenden Geräten wählen.
• Die Kältemittelleitungen so anordnen, daß
keine Fremdstoffe in die Kupferleitungen
eindringen können.
• Die Bördelmuttern 햴 (Außengeräte) und 햷
(Innengeräte) in die Kupferleitungen mit dem
entsprechenden Durchmesser einführen.
• Die Kupferleitungen aufweiten.
• Muttern 햴 und 햷 in die entsprechenden
Positionen schrauben.
Anzugsmoment der Bördelanschlüsse:
1/4"-Anschluß:14,7 N m
3/8"-Anschluß:24,5 N m
1/2"-Anschluß:34,3 N m
• Mutter 햲 entfernen. Eine Vakuumpumpe an
den Druckeinlaß, anschließen, um die
Verbindungsleitungen und den Verdampfer zu
evakuieren und dehydrieren. Dieser Vorgang
dauert mindestens 15 Minuten.
• Die Vakuumpumpe abtrennen. Sind die
Kältemittelleitungen kürzer als 4 m, Mutter 햳
entfernen und das Ventil vollständig mit einem
Sechskantschlüssel öffnen. Beim Verlassen
des Werks ist das Ventil geschlossen. Es
braucht kein Kältemittel hinzugefügt werden.
Sind die Kältemittelleitungen länger als 4 m,
über den gleichen Druckanschluß Kältemittel
R-22 in die Leitungen einfüllen. Die
Kältemittelmenge sollte für das jeweilige
System korrekt sein.
Para no perjudicar el buen rendimiento de
estas unidades procurar que la longitud de las
líneas y el número de curvas sean lo menor
posible. Evite las estrangulaciones empleando
radios de curvatura grandes. Las unidades
exteriores salen de fábrica con la carga de
refrigerante adecuada.
IMPORTANTE: Para hacer las conexiones
entre unidades utilice siempre tubo de
cobre especial para refrigeración
desoxidado y deshidratado.
Antes de hacer la conexión de las líneas de
refrigerante seguir detalladamente estos pasos:
• Seleccionar el diámetro del tubo de cobre de
acuerdo a las unidades que vaya a instalar.
• Hacer el tendido de las líneas de refrigerante
teniendo cuidado que no se introduzca
ningún cuerpo extraño en el interior del tubo
de cobre.
• Meter las tuercas bocardas 햴 (condens.) y
햷 (evap.) por el tubo de cobre del diámetro
correspondiente.
• Abocinar el tubo de cobre.
• Roscar las tuercas 햴 y 햷 en el lugar que les
corresponde.
Par de apriete conexión FLARE
Conexión 1/4"150 Kg f/cm
Conexión 3/8"250 Kg f/cm
Conexión 1/2"350 Kg f/cm
• Quitar la tuerca 햲. Conectar a la toma de
presión una bomba de vacio para hacer el
vacio y deshidratar las líneas de interconexión y la evaporadora. Esta operación
no durará menos de 15 minutos.
• Desconectar la bomba de vacio. Si las líneas
de refrigerante miden menos de 4 m., quitar la
tuerca 햳 y abrir completamente la válvula con
una llave ALLEN (la válvula sale totalmente
cerrada de fábrica). No es necesario añadir
refrigerante. Si las líneas de refrigerante miden
más de 4 m., por la misma toma de presión,
cargar las líneas con refrigerante R-22. La
cantidad de refrigerante será la adecuada para
cada caso.
2
2
2
17
Refrigerant line connection
(Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella)
Refrigerant lines > 4 m:
Add refrigerant for each metre in excess of
this size according to the following table:
Dopo aver effettuato le suddette operazioni
rimuovere il bocchettone 2 e aprire completamente la valvola con una chiave a
brugola. La valvola viene fornita chiusa.
• Controllare che non ci siano perdite di
refrigerante
IMPORTANTE:
• Le indicazioni di cui sopra si riferiscono sia alla linea di aspirazione che alla
linea del liquido.
Scelta delle linee frigorifere
햲
A
햲
General conditions
When designing the refrigerant lines, the
following must be kept in mind:
• Depending on the unit arrangement:
햳
Suction line (option A):
햴
햵
B
햴
햵
햳
• A trap is needed at the base of the
vertical stretch.
• MOST UNFAVOURABLE CONDITION
The suction speed in the vertical stretch
must be higher than 6 m/s.
Suction line (option B):
• The intermediate traps can be omitted.
• MOST UNFAVOURABLE CONDITION:
The suction speed in the vertical stretch
must be higher than 6 m/s.
For both option A and for option B you must
remember the following:
• The maximum speed permitted in any line
is 15 m/s.
• The suction line must be insulated and
have a 2% slope towards the compressor
in the horizontal stretch.
• In long lengths it could be necessary to
adjust the oil charge.
• The liquid should be subcooled by at
least 1 K at the restrictor inlet. If the liquid
line is ariser and longer than 15 m, it must
be subcooled 1 K for each 3.5 m in
excess.
Condizioni generali
Nel progettare le linee frigorifere si consiglia
di tenere sempre presente le seguenti
raccomandazioni:
• In base alla sistemazione dell’unità:
Linea di aspirazione (opzione A):
•È indispensabile un sifone alla base del
tratto verticale
• CONDIZIONE MAGGIORMENTE
SFAVOREVOLE: la velocità di aspirazione nel tratto verticale deve essere
superiore ai 6 m/s
Linea di aspirazione (opzione B):
• I sifoni intermedi non sono strettamente
necessari.
• CONDIZIONE MAGGIORMENTE
SFAVOREVOLE: La velocità di aspirazione nel tratto verticale deve essere
superiore ai 6 m/s.
Per entrambi le opzioni (A e B) si deve
ricordare quanto segue:
• La velocità massima permessa in ogni
linea è di 15 m/s.
• La linea di aspirazione deve essere isolata
e avere una pendenza del 2% verso il
compressore nel tratto orizzontale.
• Nei lunghi tratti potrebbe essere necessario regolare la carica d’olio.
• Il liquido dovrebbe essere sottoraffreddato a una temperatura di almeno 1°C
all’organo di laminazione.
ragione, quando la linea di mandata è in
salita e superiore ai 15 m di lunghezza,
deve essere sottoraffreddata di 1°C per
ogni 3.5 m in eccesso.
Ensuite, retirer l’écrou 2 et ouvrir la vanne à
fond à l’aide d’une clé Allen (celle-ci est
fermée à fond lorsque le climatiseur quitte
l’usine).
• S’assurer de l’absence de fuites de fluide
frigorigène.
IMPORTANT:
• Les indications ci-dessus concernent
à la fois la conduite d’aspiration et la
conduite de phase liquide.
Comment choisir les conduites de fluide
frigorigène
Kältemittelleitungen > 4 m:
Entspechend der nachstehenden Tabelle
pro Meter über 4 m Kältemittel hinzufügen:
Kältemittel-Füllmenge (g/m)
Durchmesser
1/4" 5/16" 3/8" 1/2" 5/8" 3/4"
mm 6,35 7,94 9,52 12,7 15,87 19,05
Flüssigkeitsleitung
15254075120180
Sauggasleitung
—— 614 2 334
Nach Durchführung der obigen Schritte
Mutter 2 entfernen und das Ventil
vollständig mit einem Sechskantschlüssel
öffnen. Beim Verlassen des Werks ist das
Ventil geschlossen.
• Sicherstellen, daß keine Kältemittellecks
vorhanden sind.
WICHTIG:
• Die obigen Angaben gelten sowohl für
die Flüssigkeits- als auch die
Sauggasleitung.
Auswahl der Kältemittelleitungen
Lineas de refrigerante > 4 m.:
Añadir refrigerante por cada metro que
excedan de esa medida con arreglo a la
siguiente tabla:
Carga de refrigerante (gr/m)
Diametro1/4" 5/16" 3/8" 1/2" 5/8" 3/4"
mm 6,35 7,94 9,52 12,7 15,87 19,05
Liquido15254075120180
Aspiración —— 614 2 334
Después de estas operaciones, quitar la
tuerca 2 y abrir completamente la válvula
con una llave ALLEN. La válvula sale
totalmente cerrada de fábrica.
• Comprobar que no hay fugas de refrigerante.
IMPORTANTE:
• Las indicaciones dadas anteriormente
se refieren tanto a la línea de líquido
como a la de aspiración.
Selección de líneas de refrigerante
Generalites
Lorsqu’on établit le tracé des conduites de
fluide frigorigène, il convient de tenir
compte des faits suivants:
• Selon la disposition des unités:
Conduite d’aspiration (Option A):
• Il faut un siphon à la base du tronçon
vertical.
• CAS LE PLUS DEFAVORABLE
La vitesse d’aspiration dans le tronçon
vertical doit être supérieure à 6 m/s.
Conduite d’aspiration (Option B):
• Les siphons intermédiaires ne sont pas
indispensables.
• CAS LE PLUS DEFAVORABLE
La vitesse d’aspiration dans le tronçon
vertical doit être supérieure à 6 m/s.
Pour l’option A comme pour l’option B, ne
pas oublier les impératifs suivants:
• La vitesse maximum admissible dans
toute conduite est de 15 m/s.
• La conduite d’aspiration doit être enveloppée d’un matériau calorifuge et présenter
une déclivité de 2% vers le compresseur
sur son tronçon horizontal.
• Sur les conduites longues, il peut s’avérer
nécessaire de réguler la charge d’huile.
• Le fluide en phase liquide doit subir un
sous-refroidissement d’au moins 1°C à
l’orifice d’entrée. Pour cette raison,
lorsque la conduite d’aspiration est
montante et que sa longueur dépasse
15 m, il doit subir un sous-refroidissement
de 1°C par 3.5 m supplémentaire.
Allgemeines
Bei der Auslegung der Kältemittelleitungen
müssen folgende Punkte berücksichtigt
werden:
• Je nach Geräteanordnung:
Saugleitung (Option A):
• Unten an der vertikalen Leitung muß ein
Siphon installiert werden. Außerdem ist
alle 8 m ein Zwischen-Siphon oder ein
Ölabscheider erforderlich.
• Ungünstigste Bedingungen: die Sauggas-
Geschwindigkeit in der vertikalen Leitung
mußüber 6 m/s liegen.
Saugleitung (Option B):
• Die Zwischen-Siphons können
weggelassen werden.
• Ungünstigste Bedingungen: die
Druckleitungs-Geschwindigkeit im
vertikalen Teil muß über 6 m/s liegen.
Für sowohl Option A als auch Option B
sollten folgende Bedingungen beachtet
werden:
• Die maximal zulässige Geschwindigkeit in
allen Leitungen ist 15 m/s.
• Die Saugleitung muß isoliert werden und
in der horizontalen Leitung eine Neigung
von 2% zum Verdichter hin aufweisen.
• In langen Leitungen kann es erforderlich
sein, die Ölfüllung zu justieren.
• Die Flüssigkeit muß am ExpansionsventilEintritt um mindestens 1 K unterkühlt
werden. Fließt die Flüssigkeit in diesem
Fall nach oben und ist die Leitung länger
als 15 m, muß die Flüssigkeit je 3.5 m
über 15 m weitere 1 K unterkühlt werden.
Condiciones generales
Para el diseño de las líneas de refrig. se
deberán tener en cuenta las condiciones
que se detallan a continuación:
• Dependiendo de la disposición de los
equipos:
Línea de aspiración (opcion A):
• Es necesario un sifón en la base del
tramo vertical.
• CONDICION MAS DESFAVORABLE:
Velocidad mínima de aspiración en tramo
vertical: 6m/s.
Línea de aspiración (opcion B):
• Los sifones intermedios pueden omitirse.
• CONDICION MAS DESFAVORABLE:
Velocidad mínima de aspiración en tramo
vertical: 6m/s.
Tanto para la opción A como para la opción
B hay que tener en cuenta además:
• La velocidad máxima permitida en
cualquier línea es de 15 m/s.
• La línea de aspiración debe estar aislada
y tener pendientes del 2% de caída hacia
el compresor en los tramos horizontales.
• En longitudes grandes puede ser
necesario regular la carga de aceite.
• El líquido debe tener como mínimo 1
de subenfriamiento a la entrada del
restrictor. Para ello, cuando la línea de
líquido es ascendente, si tiene una altura
superior a 15 m hay que subenfriar 1°C
por cada 3.5 m de exceso.
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella)
From the drawing and for the unit selected
for each diameter we can obtain the
pressure drop corresponding to a line of 10
m, of equivalent length. For other
equivalent lengths, the pressure drop is
obtained by direct proportion.The total
pressure drop for the line (the sum
corresponding to the horizontal and vertical
stretches) must not be bigger than 3 psi or
20 kPa.
Se si osserva il grafico in cui appare l’unità
scelta per ogni diametro, è possibile
ottenere la caduta di pressione corrispondente alla linea, con una lunghezza di 10m
equivalenti. Per le altre lunghezze equivalenti, la caduta di pressione è direttamente
proporzionale. La caduta di pressione totale
per linea (vengono sommati i tratti orizzontale e verticale) non deve essere superiore
a 3 psi o a 20 kPa.
Suction line / Linea di aspirazione / Conduite d’aspiration
Sauggasleitung / Línea de aspiración
햸
햷
햶
햵
햴
햳
햲
Pressure loss/10 m of equivalent length • Perdita di pressione/10 m di lunghezza equivalente • Perte de charge/10 m de
longueur équivalente • Druckverlust/10 m gleichwertige Länge • Perdida de presión/10 m de longitud equivalente
Le raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de
refrigerante (conexiones Flare)
Sur le schéma, en fonction de l’unité
choisie, on peut obtenir pour chaque
diamètre la chute de pression qui
correspond à une conduite d’une longueur
équivalente de 10 m. Pour les autres
longueurs équivalentes, la chute de
pression se calcule au pro rata. La chute de
pression totale dans la conduite (la somme
qui correspond aux tronçons verticaux et
horizontaux) ne doit pas dépasser 20 kPa.
Metering device and refrigerant charge / Organo di laminazione e carica refrigerante
Restricteur de réduction et charge de fluide frigorigéne / Dosiervorrichtung und Kältemittelfüllmenge
Restrictor y carga de refrigerante
Refrigerant charge (kg) *Metering device Ø / Type
Carica refrigerante (kg) *Ø organo di laminazione / Tipo
07KDCharge R22 (kg) *Ø restricteur / Type
Kältemittelfüllmenge R-22 (kg)*Drosselorgan ø / Typ
Carga de refrigerante R22 (kg) *Ø restrictor / Tipo
0100.38537B
0150.43543B
0180.62548B
0240.85059B
0280.89063B
0360.90571B
0481.12083B
0601.58093B
* The given refrigerant charge includes up to 4 m of refrigerant connection lines.
* La carica di refrigerante indicata è valida per collegamenti frigoriferi fino a 4 m di lunghezza.
* La charge de fluide frigorigène comprend 4 m de conduites de fluide frigorigène au maximum.
* Die angegebene Kältemittelfüllung umfaßt die Menge für bis zu 4 m lange Verbindungsleitungen.
* La carga de refrigerante indicada incluye hasta 4 m de longitud de lineas de interconexión frigorífica.
Für das gewählte Gerät können wir dem
Diagramm einen Druckverlust entnehmen,
der einer äquivalenten Länge von 10 m pro
Durchmesser entspricht. Für andere
äquivalente Längen ist der Druckverlust
direkt proportional. Der GesamtDruckverlust für die Leitung (Summe für die
vertikalen und horizontalen Leitungen) darf
nicht größer sein als 20 kPa.
Entrando en el gráfico por el equipo
elegido se obtiene para cada diámetro la
pérdida de carga correspondiente a una
línea de 10 m de longitud equivalente.
Para otras longitudes equivalentes, la
pérdida de carga se obtiene por proporción
directa. La pérdida de carga total de la
línea (suma de las correspondientes a los
tramos horizontales y verticales) no debe
superar los 3 psi ó 20 kPa.
21
Refrigerant line connection
(Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella)
햲
햲 Nut
햳 Restrictor
햴 Refrigerant flow
햲 Dado
햳 Pistone
햴 Flusso refrigerante
햲 Ecrou
햳 Piston
햴 Sens du réfrigérant
햳
햴
햲 Mutter
햳 Drosselorgan
햴 Kältemittelstrom
햲 Tuerca
햳 Restrictor
햴 Caudal del
refrigerante
Connection to direct expansion
indoor unit
The 07KD unit is delivered with the correct
R22 refrigerant charge. The expansion
device is a restrictor, integrated into the
condensing unit.
The refrigerant connections to the indoor
unit are flare type.
The restrictors are supplied with a piston
designed to be used with a Carrier unit.
CAUTION:
When the unit 07KD is not used with a
Carrier indoor unit, the restrictor
selection must be checked. If this is not
done, the damage will not be covered by
the warranty.
Restrictor piston replacement procedure
• With an appropriate recycling device and
storage tank, pump out all R22
refrigerant.
• Unscrew the restrictor conical nut.
• Change the piston (note the mounting
direction).
• When the piston is in place, retighten the
nut.
• Create a vacuum in the refrigerant circuit.
• According to the direct expansion unit
technical data, charge the system with
refrigerant.
• Check with soapy water or leak detector
that there are no leaks through the
restrictor.
ATTENTION: Note the assembly position
of the piston
Collegamento con unità interne con
batteria ad espansione diretta
L’unità 07KD è fornita di carica di refrigerante. L’organo di laminazione del sistema
di espansione è compreso nell’unità
condensante.
I collegamenti frigoriferi con l’unità interna
sono di tipo a cartella.
L’organo di laminazione è fornito con un
pistone progettato appositamente per le
unità Carrier.
ATTENZIONE:
Quando l’unità 07KD non è utilizzata con
un’unità interna Carrier, scegliere
accuratamente l’organo di laminazione;
l’eventuale mafunzionamento non sarà
coperto da garanzia.
Sostituzione pistoni dell’organo di
laminazione
• Con l’appropriata apparecchiatura di
recupero e contenitore liquido, estrarre
tutto il refrigerante R22 dall’unità.
• Svitare il dado conico dell’organo di
laminazione.
• Cambiare il pistone (prestare attenzione
alla direzione di montaggio)
• Quando il pistone è nella sua sede,
stringere il dado.
• Fare il vuoto nel circuito refrigerante.
• In conformità ai dati tecnici dell’unità ad
espansione diretta, ricaricare il circuito
frigorifero.
• Controllare che non ci siano perdite
dall’organo di laminazione con acqua
saponata o con cercafughe.
ATTENZIONE: Porre attenzione alla
posizione di montaggio del pistone.
The unit is supplied with a set of special
refrigerant connections for use when the
standard connection to the 07KD unit is
difficult.
This connection set consists of two copper
tube elbows, flared at one end and
expanded at the other end.
These incorporate a flare nut with the same
diameter as the flare connection.
• Solder the copper tube to the expanded
part of the special connection.
• Remove the flare nut from the flare
connection of the 07KD unit.
• Screw the special connection to the 07KD
unit.
Collegamenti frigoriferi speciali
Con l’unità vengono forniti dei collegamenti
frigoriferi speciali da utilizzarsi quando il
collegamento standard all’unità 07KD
risulta difficoltoso.
Questi sono costituiti da un tubo di rame e
due gomiti, le cui estremità sono dotate di
un attacco a cartella da una parte e di una
bicchierinatura dall’altra.
Comprendono un bocchettone dello stesso
diametro dei collegamenti a cartella.
• Saldare il tubo di rame alla parte
bicchierinata della connessione speciale.
• Togliere il bocchettone dal collegamento
a cartella dell’unità 07KD.
• Avvitare il collegamento speciale all’unità
07KD.
22
Le raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de
refrigerante (conexiones Flare)
Raccordement à l’unitéà détente directe
Les unités 07KD sont livrées avec la charge
de réfrigérant R22. Le système de détente
par restricteur est intégré à l’unité de
condensation.
Les raccords frigorifiques de connexion
avec l’unité intérieure sont de type
Aeroquip.
Les restricteurs fournis possèdent un piston
dimensionné pour l’utilisation avec une
unité Carrier.
ATTENTION:
Lorsque les unités 07KD sont utilisées
avec d’autres types d’unités intérieures,
il convient de vérifier la sélection du
restricteur. Tout dommage provenant
d’une utilisation inappropriée ne sera
pas couvert par la garantie.
Procédure de remplacement des pistons
du restricteur
• Evacuer le gaz R22 de l’unité et
récupérer avec les moyens appropriés
(Réservoir de stockage).
• Dévisser l’écrou conique du restricteur
• Remplacer le piston (attention au sens de
montage).
• Revisser l’écrou en s’assurant que le
piston est dans son logement.
• Effectuer le tirage au vide du circuit.
• Recharger en R22, selon indicationspropres à l’unité à détente directe.
• Vérifier l’étanchéité du restricteur avec
une eau savonneuse ou un détecteur de
fuite.
Anschluß an das DirektverdampfungsInnengerät
Das 07KD-Gerät wird mit einer kompletten
Kältemittelfüllung ausgeliefert.
Die Expansionsvorrichtung ist ein im
Außengerät integriertes Drosselorgan.
Die Kältemittelanschlüsse an das
Innengerät sind Bördelanschlüsse.
Die Drosselorgane werden mit einem
Kolben geliefert, der speziell für CarrierGeräte ausgelegt ist.
ACHTUNG:
Wird das 07KD-Gerät nicht mit einem
Carrier-Innengerät eingesetzt, muß die
Drosselvorrichtungs-Auswahl überprüft
werden. Geschieht dies nicht, ist eine
mögliche Beschädigung nicht durch die
Carrier-Garantie gedeckt.
Austausch des Drosselorgan-Kolbens
• Mit der entsprechenden
Rückgewinnungsvorrichtung das gesamte
Kältemittel R-22 aus dem Gerät
abpumpen.
• Die Konusmutter des Drosselorgans
lösen.
• Den Kolben austauschen (auf die
Montagerichtung achten).
• Wenn der Kolben sitzt, die Mutter wieder
anziehen.
• Im Kältekreis ein Vakuum erzeugen.
• Gemäß den technischen Daten desInnengeräts Kältemittel einfüllen.
• Mit Seifenlauge oder einem Leckdetektorden AccuRater auf Dichtheit prüfen.
Conexión a la unidad interior de
expansión directa.
La unidad 07KD se entrega con la carga
correcta de refrigerante R-22. El dispositivo
de expansión es un restrictor integrado en
la unidad de condensación.
Las conexiones del refrigerante a la unidad
interior son conexiones Flare.
Los restrictores se suministran con un
pistón diseñado para ser usado con una
unidad Carrier.
PRECAUCION:
Cuando la unidad 07KD no se usa con
una unidad interior Carrier, debe
comprobarse la selección del restrictor.
Si no se hace esta comprobación, el
daño no estará cubierto por la garantía.
Procedimiento de reemplazamiento del
pistón del restrictor
• Con un dispositivo adecuado de reciclaje
y un tanque de almacenamiento, vaciar
todo el refrigerante R-22.
• Desatornillar la tuerca cónica del
restrictor.
• Cambiar el pistón (tener en cuenta la
dirección de montaje).
• Cuando el pistón esté en su lugar, volver
a apretar la tuerca.
• Crear un vacío en el circuito de refrigerante.
• Siguiendo los datos técnicos de la unidad
de expansión directa cargar el sistema
con refrigerante.
• Comprobar que no existan fugas a través
del restrictor con agua jabonosa o un
detector de fugas.
ATTENTION: le sens de montage du
piston est très important
Raccords spéciaux de fluide frigorigène
L’unité est fournie un jeu de raccords
spéciaux de fluide frigorigène á utiliser
lorsque le raccord standard á l’unité 07KD
est difficile.
Ce raccord se compose de deux coudes en
cuivre, évasés d’un côté et expansés de
l’autre côté.
Ces deniers comportent un écrou évasé du
même diamètre que le raccord évasé.
• Souder le coude en cuivre sur la partie
expansée du raccord spécial.
• Retirer l’écrou évasé du raccord évasé de
l’unité 07KD.
• Visser le raccord spécial á l’unité 07KD.
ACHTUNG: Die Montageposition des
Kolbens beachten.
Spezial-Kältemittelleitungs-Anschlüsse
Ist der Standardanschluß des 07KD-Geräts
schwierig, kann ein mit dem Gerät
gelieferter Spezial-Kältemittelleitungs-
Anschlußsatz verwendet werden.
Dieser Anschlußsatz besteht aus zwei
Kupfer-Bogenstücken, die an einem Ende
eine Bördelung aufweisen und am anderen
Ende aufgeweitet sind.
Sie umfassen eine Bördelmutter mit
demselben Durchmesser wie der
Bördelanschluß.
• Das Kupferrohr an den aufgeweiteten Teil
des Spezialanschlusses anlöten.
• Die Bördelmutter vom Bördelanschluß
des 07KD-Geräts entfernen.
• Den Spezialanschluß an das 07KD-Gerät
anschrauben.
ATENCION: Tener en cuenta la posición
del pistón.
Conexiones frigorífica especiales
Junto a la unidad se envia un luego de
conexiones frigorífica especiales para ser
utilizadas cuando la conexión frigorifíca
estandar a la unidad 07KD est dificil.
Esta conexión está compuesta de dos
codos de tubo de cobre abocinados por un
extremo y abocardados por otro, que
incorporan una tuerca bocarda de igual ø
que la que tiene la conexión FLARE.
• Soldar el tubo de cobre a la parte
abocardada de la conexión especial.
• Deshechar la tuerca bocarda de la
conexión FLARE de la unidad 07KD.
• Roscar la conexión especial a la unidad
07KD.
23
Refrigerant circuit - flow diagram / Circuito refrigerante - schema di
funzionamento / Circuite frigorifique - schéma de principe
햲 Unité de condensation
Kältekreis-Strömungsdiagramm
Circuito refrigerante - diagrama de funcionamiento
햻
햲
햺
햸
햹
햷
햶
햳
햴
햵
햲 Condensing unit
햳 Refrigerant connection lines
햴 Direct-expansion unit
햵 Evaporator
햶 Filter drier (for field
햲 Unidad de condensación
햳 Líneas de interconexión frigorífica
햴 Unidad de expansión directa
햵 Evaporador
햶 Filtro deshidratador (sólo para la
tubería suministrada en la obra)
햷 Conexión de aspiración
햸 Conexión de descarga
햹 Restrictor
햺 Compresor
햻 Condensador de agua
Condenser water
connection
The 07KD water inlet and outlet are
equipped with threaded 1/2" connections.
For the connection of 07KD unit to the
water inlet pipe, flexible water supply
connection pipes are factory-fitted and
need not be field-supplied.
Maximum operating pressure for entering
water: 10 bars. If the pressure is higher a
pressure reducing valve should be
installed. Take the necessary precautions
against freeze-up, if the water piping is
running outdoors.
Open loop circuit (mains water supply):
a field-supplied double-seat valve should
be installed in the water supply to isolate
the unit. The standard water control valve is
fitted to reduce water consumption by
matching the water flow rate to the cooling
load. If the water pressure is constant the
best unit efficiency will be reached.
The water control valve is factory preset to
obtain a condensing temperature of 48°C. It
should not be modified on site. The leaving
water temperature will be from 42°C to
48°C according to the operating conditions
and water entering temperature.
Condenser leaving water will be rejected to
the open loop. It can also be used for heat
reclaim application. The water should not
be rejected to a circuit under pressure, and
the design must be conform to local
standards.
Cooling water tower: when multiple direct
expansion units are installed, the
installation must be carried out by a
qualified specialist.
24
Collegamenti idraulici
del condensatore
La filettatura dei raccordi ingresso e uscita
acqua dello 07KD è di 1/2".
Tubazioni flessibili dell’acqua per il collegamento dell’unità alla tubazione di ingresso
acqua sono fornite dalla fabbrica, non
devono quindi essere montate dall’installa-
tore.
Pressione massima di funzionamento
ingresso acqua: 10 bar. Se la pressione
disponibile è superiore, installare una
valvola di riduzione pressione. Prendere le
necessarie precauzioni antigelo se le
tubazioni idrauliche fossero sistemate
all’aperto.
Sistema a circuito aperto
(acqua a perdere):
è opportuno installare una valvola a due vie
sull’alimentazione acqua per isolare l’unità.
La valvola per la regolazione standard
dell’acqua è regolata in modo tale da
ridurne il consumo controllando la portata
d’acqua in funzione del carico termico
richiesto. Si otterrà la miglior resa dalla
macchina se la pressione dell’acqua è
costante.
La valvola dell’acqua è pretarata in fabbrica
per una temperatura di condensazione di
48°C. Non dovrebbe essere modificata in
cantiere. La temperatura dell’acqua in
uscita oscillerà tra i 42 e i 48°C, a seconda
delle condizioni di funzionamento e della
temperatura dell’acqua in entrata.
L’acqua in uscita dal condensatore sarà
espulsa nel circuito. Può essere utilizzata
anche per applicazioni per recupero calore.
L’evacuazione non può essere fatta su un
circuito ad alta pressione e dovrà essere
conforme alle normative vigenti.
Torre di raffreddamento acqua: l’installazio-
ne di unità multiple ad espansione diretta
deve essere effettuata da personale
qualificato.
Condenser pressure drop (water side) / Perdite di carico del condensatore
(lato acqua) / Perte de charge des condenseur (côté eau) / Verflüssiger-
Druckverlust (wasserseitig) / Perdida de carga en el condensador (lado agua)
500
400
300
A
200
Druckverlust (kPa)
Pressure drop (kPa)
Perte de charge (kPa)
Perdita di carico (kPa)
Perdida de carga (kPa)
100
50
40
30
20
10
0.20.3 0.4234510
Débit d’eau (l/s) / Wassermenge (l/s) / Caudal de agua (l/s)
B
C
D
0.50.11
Water flow rate (l/s) / Portata d’acqua (l/s)
Raccordements
hydrauliques du condenseur
Wasseranschlüsse an
den Verflüssiger
Pressure drops are given for a unit operating
with a closed loop circuit
Perdite di carico riferite ad unità funzionanti con
acqua di torre
Avec l’accessoire tuyauterie pour application
eau recyclée
Die angegebenen Druckverlust-Werte gelten für
ein mit geschlossenem Kreislauf betriebenes
Gerät.
Las pérdidas de presión indicadas son para una
unidad funcionando con un circuito en bucle
cerrado.
A 07KD 010-015
B 07KD 018
C 07KD 024-036
D 07KD 048-060
Conexiones de agua
del condensador
L’entrée et la sortie d’eau des unités 07KD
sont équipées de raccords filetés 1/2".
Pour le raccordement de l’unité 07KD à la
conduite d’entrée d’eau il n’est pas utile de
prévoir des raccords souples car ils sont
montés d’usine.
Pression maxi de service à l’entrée: 10 bars.
Si la pression disponible est supérieure,
prévoir une vanne de réduction de
pression. En cas de passage de la
tuyauterie d’alimentation par l’extérieur,
prendre les dispositions nécessaires pour
éviter le gel.
Eau de ville ou de puits (eau perdue):
installer une vanne à double siège sur
l’alimentation, pour l’isolement de l’unité.
Rappelons que la vanne de réglage du
débit d’eau livrée en standard sert à réduire
la consommation d’eau, en adaptant le
débit à la charge thermique. Le meilleur
rendement de l’unité est atteint si la
pression d’alimentation reste constante.
La vanne est réglée en usine pour obtenir
une température de condensation de 48°C.
Elle ne doit donc pas être modifiée sur site.
La température de sortie d’eau se situera
entre 42°C et 48°C suivant les conditions
d’entrée d’eau et de fonctionnement.
L’eau de sortie du condenseur sera jetée à
l’égoût. Elle peut également être utilisée
pour des applications de récupération de
chaleur. L’évacuation ne pourra se faire
vers un circuit sous pression et devra être
conforme aux normes en vigueur.
Eau de tour de refroidissement: système
plus complexe convenant aux installations
multiples à détente directe, et relevant des
compétences d’un installateur spécialisé.
Wasserein- und -austritt des 07KD-Geräts
sind mit 1/2"-Gewindeanschlüssen
versehen. Für den Anschluß zwischen dem
07KD-Gerät und dem Wassereintrittsrohr
sind werkseitig flexible Anschlußleitungen
installiert und brauchen daher nicht
bauseitig beigestellt werden.
Maximaler Betriebsdruck des
Wassereintritts: 10 bar. Bei höherem Druck
ein Druckminderventil installieren. Bei im
Freien verlaufender Leitung
Gefrierschutzvorkehrungen treffen.
Offener Kreislauf (Leitungswasser):
An der Wasserleitung ein Doppelsitzventil
anbringen, um das Gerät zu isolieren. Das
Standard-Wasserregelventil dient der
Senkung des Wasserverbrauchs durch
Anpassung von Wassermenge und
Kühllast. Bei konstantem Wasserdruck sind
die Leistungen des Geräts optimal.
Das Wasserventil ist werkseitig so
eingestellt, daß eine
Verflüssigungstemperatur von 48°C erreicht
wird. Die Einstellung sollte bauseitig nicht
geändert werden. Die
Wasseraustrittstemperatur beträgt je nach
Betriebsbedingung und
Wassereintrittstemperatur zwischen 42°C
und 48°C. Das aus dem Verflüssiger
austretende Wasser wird in den offenen
Kreislauf abgeleitet. Es kann auch zur
Wärmerückgewinnung eingesetzt werden.
Die Ableitung sollte nicht an einen unter
Druck stehenden Kreislauf erfolgen, und
die Auslegung muß örtlichen Vorschriften
entsprechen. Kühlturm: Werden mehrere
Innengeräte installiert, ist die Installation
von einem kompetenten Fachmann
durchzuführen.
25
La entrada y salida del agua de la unidad
07KD están provistas de conexiones
roscadas de 1/2 pulgadas. Para la conexión
de la unidad 07KD a la tubería de entrada
del agua, vienen instaladas en la fábrica
tuberías flexibles de conexión de suministro
del agua, y no se necesita suministrarlas en
la obra. La presión máxima de
funcionamiento para el agua de entrada es
10 bar. Si la presión es superior debería
instalarse una válvula de reducción de la
presión. Tomar las precauciones
necesarias contra la congelación, si la
tubería del agua se encuentra al exterior.
Circuito en bucle abierto (suministro
principal de agua):
una válvula de doble asiento debería
instalarse en la obra en el suministro de
agua para aislar la unidad. La válvula de
control del agua estándar se instala para
reducir el consumo del agua igualando el
régimen del caudal del agua a la carga de
refrigeración. Si la presión del agua es
constante se alcanza la mejor eficiencia de
la unidad. La válvula de control del agua
está regulada en la fábrica para obtener
una temperatura de condensación de 48ºC.
No debería modificarse en la obra.
La temperatura de salida del agua será
desde 42ºC hasta 48ºC según las
condiciones de funcionamiento y la
temperatura de entrada del agua. El agua
de salida del condensador se expulsará en
el circuito en bucle. Puede usarse también
para la aplicación de recuperación de calor.
El agua no debería evacuarse a un circuito
bajo presión y el diseño debe estar de
acuerdo con las normas locales. Torre del
agua de refrigeración: cuando se instalan
unidades múltiples de expansión directa, la
instalación debe llevarse acabo por un
especialista cualificado.
Condenser water
connection
Collegamenti idraulici
del condensatore
For maintenance purposes check that the
07KD can be isolated from the water circuit
and refer to the cooling tower technical data
for water quality, availability, regenerating
drain, space around the unit for proper
operation etc. In this application, the
pressure control valve has no function and
must therefore be rendered inoperative.
Per la manutenzione controllare che l’unità
07KD possa essere isolata dal circuito
idraulico. Fare riferimento ai dati tecnici
della torre di raffreddamento per: qualità
dell’acqua, disponibilità, spazi per la
manutenzione, etc…
Nell’applicazione con torre, la valvola di
controllo pressione non ha alcuna funzione,
per cui può essere resa inoperativa.
Electrical connectionsCollegamenti elettrici
WARNING:
To prevent electrical shock or
equipment damage, make sure
disconnets are open before electrical
connections are made. If this action is
not taken, personal injury may occur.
Field wiring must comply with valid codes.
Take special care when making the earth
connection.
Voltage to unit must be within 10% of
voltage and 10% of current as indicated on
nameplate. Contact your local power
company for correction of an incorrect line
voltage.
Check the voltage before selecting supply
wiring fuses and controls.
ATTENZIONE:
Per evitare eventuali scosse elettriche o
danni all’unità, assicurarsi che i contatti
elettrici siano aperti prima di effettuare i
collegamenti.
L’alimentazione elettrica deve corrispondere ai dati contenuti sulla targhetta.
Fare particolare attenzione quando si
effettua la messa a terra.
La tensione fornita all’unità deve restare
entro il 10% della tensione e il 10% della
corrente come indicato sulla targhetta.
Contattare la compagnia elettrica per
correzioni a linee di tensione non adeguate.
Controllare la tensione prima di scegliere i
fusibili.
햲 Single phase
Monofase
Monophasée
Einphasig
Monofásico
햳 Three phase
Trifase
Triphasée
Dreiphasig
Trifasico
WARNING:
Operation of the unit on improper line
voltage constitutes abuse and is not
covered by the Carrier warranty.
Unit with single-phase power supply
230V/1ph/50Hz:
before connection check that the supply
voltage through L and N is within the limits
of 198 to 264 Volts.
Three-phase unit 400V/3ph/50Hz:
check that the supply voltage through the 3
phases L and neutral N is within the limits.
Before connection check that the supply
voltage through the three lines and neutral
is within the limits of 350 to 460 Volts.
IMPORTANT:
• Make the main electrical connection
for the assembly via the outdoor unit.
Consult the wiring diagram sent with
the unit.
• To ensure the correct unit power
supply (cable entry, conductor cross
section, protection devices, etc.),
consult the Electrical Data Table, the
wiring diagram supplied with the unit
and the applicable standards
concerning the installation of air
conditioning equipment.
ATTENZIONE:
L’avviamento dell’unità con una tensione errata fa decadere la garanzia Carrier.
Alimentazione elettrica di unità monofasi
230V/1f/50Hz:
prima di eseguire i collegamenti elettrici
verificare che la tensione tra la fase e il
neutro sia entro i limiti di 198 e 264V.
Alimentazione elettrica di unità trifasi
400V/3f/50Hz:
verificare che la tensione tra le tre fasi e il
neutro sia entro i limiti di 350 e 460V.
IMPORTANTE:
• Eseguire la connessione elettrica
principale attraverso l’unità esterna.
Consultare lo schema elettrico allegato
all’unità
• Per effettuare i collegamenti elettrici
dell’unità (entrata dei cavi, sezione dei
conduttori, protezioni…), consultare la
tabella dei dati elettrici, il diagramma
elettrico allegato all’unità e le norme in
vigore per l’installazione di apparecchi
per la climatizzazione.
26
Raccordements
hydrauliques du condenseur
Wasseranschlüsse an
den Verflüssiger
Conexiones de agua
del condensador
Chaque unité 07KD devra pouvoir être
isolée du circuit pour son entretien. Se
référer aux prescriptions propres à la tour
de refroidissement (qualité d’eau, appoint,
purge continue de déconcentration,
espaces nécessaires, etc).
Pour ces applications il faut supprimer la
vanne pressostatique qui est inutile.
Darauf achten, daß das 07KD-Gerät zu
Wartungsarbeiten vom Wasserkreislauf
isoliert werden kann. Die Kühlturmdaten
geben Auskunft über Wasserqualität, verfügbarkeit, -aufbereitung, -ablauf,
Freiräume um das Gerät für korrekten
Betrieb usw. Bei dieser Anwendung hat das
Druckregelventil keine Funktion und muß
außer Betrieb gesetzt werden.
Para fines de mantenimiento comprobar
que la unidad 07KD puede aislarse del
circuito del agua y ver los datos técnicos de
la torre de refrigeración para la calidad del
agua, disponibilidad, drenaje de
regeneración, espacio alrededor de la
unidad para el funcionamiento adecuado
etc. En esta aplicación la válvula de control
de la presión no tiene función y debe por lo
tanto hacerse inoperativa.
Les branchements
électriquesElektrische AnschlüsseConexiones eléctricas
ATTENTION: Pour éviter toute déchargeélectrique et tout risque de dégât
occasionnéà l’unité, Veiller à ce que les
contacts électriques soient ouverts
avant d’effectuer les branchements
électriques. Sans quoi, une
électrocution pourrait provoquer des
blessures corporelles.
Le câblage réalisé sur le lieu d’implantation
doit être conforme à la réglementation
concernée. La tension d’alimentation doit
correspondre à celle indiquée sur la plaque
signalétique à 10% près pour la tension, et
à 10% près pour l’intensité. En cas
d’alimentation secteur incorrecte, contacter
la compagnie distributrice d’électricité.
Ces vérifications doivent être faites avant
de choisir les fusibles et les commandes.
ACHTUNG: Um elektrische Schläge oder
eine Beschädigung des Geräts zu
vermeiden, darauf achten, daß vor dem
Herstellen der elektrischen Anschlüsse
die Trennschalter geöffnet sind. Wird dies
unterlassen, besteht Verletzungsgefahr.
Die bauseitige Verdrahtung muß den
geltenden Vorschriften entsprechen. Bei der
Durchführung des Erdeanschlusses
besonders vorsichtig vorgehen.
Die Spannungsversorgung des Geräts muß
auf 10% genau dem auf dem Typenschild
angebenen Spannungs- und auf 10% genau
dem Stromwert entsprechen. Müssen die
Netzspannungen geändert werden, mit dem
E-Werk Kontakt aufnehmen. Diese Werte
überprüfen, ehe VersorgungsverdrahtungsSicherungen und -Regelungen gewählt
werden.
PRECAUCIÓN: Para prevenir descargas
eléctricas, o daños al equipo, asegurarse
que los seccionadores de alimentación
están abiertos antes de hacer las
conexiones eléctricas. Si no se hace
esto, pueden ocurrir daños personales.
Es preciso que el cableado en la instalación
cumpla con la legislación vigente. Preste
especial atención al conexionado del cable
de tierra. La alimentación eléctrica a la
unidad tiene que estar dentro de un 10% de
la tensión y un 10% de la corriente indicado
en la placa de serie. Contactar con la
compañía eléctrica local para la corrección
de tensión si ésta no es la adecuada.
Comprobar ésto antes de seleccionar los
fusibles de la alimentación eléctrica y los
mandos.
ATTENTION: Toute mise en marche avec
une tension erronée n’est donc pas
couverte par la garantie de Carrier.
Unités monophasées 230V/1ph/50Hz:
repérer la ligne L et le neutre N avant tout
raccordement. Vérifier que la tension se
situe entre 198 et 264 V.
Unités triphasées 400V/3ph/50Hz:
même repérage des phases L et du neutre N.
Les unités triphasées nécessitent une
alimentation à 4 fils (3 phases + neutre).
Vérifier que la tension se situe entre 350 et
460 V.
IMPORTANT:
• Effectuer le branchement électrique
principal du montage via l’unité
extérieure. Consulter le schéma de
câblage envoyé avec l’unité.
• Pour s’assurer que l’alimentation
électrique est correcte (entrée du
câble, calibre des fils conducteurs,
dispositifs de protection, etc.),
consulter le tableau des caractéristi-
ques électriques, le schéma de
câblage forni avec l’unité et les
normes locales et nationales concernant les installations de climatisation.
WARNUNG: Der Betrieb des Geräts mit
falscher Netzspannung stellt einen
Mißbrauch dar und wird durch die CarrierGarantie nicht gedeckt.
Einphasige Stromversorgung 230-1-50:
Vor dem Anschluß prüfen, ob die
Netzspannung an L und N innerhalb des
Spannungsbereichs 198-264 V liegt.
Dreiphasige Stromversorgung:
Vor dem Anschluß prüfen, ob die
Netzspannung an den drei Leitern
innerhalb des Spannungsbereichs 350-460
Volt liegt.
WICHTIG:
• Den elektrischen Anschluß für die
Baugruppe über das Außengerät
vornehmen. Auf den mit dem Gerät
gelieferten Schaltplan Bezug nehmen.
• Um korrekte Geräte-Stromversorgung
sicherzustellen (Kabeleintritt,
Leiterquerschnitt,
Schutzvorrichtungen usw.), auf die
Tabelle Elektrische Daten, den mit dem
Gerät gelieferten Schaltplan und die
gültigen Bestimmungen über die
Installation von Klimaanlagen Bezug
nehmen.
27
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la
unidad con una tensión incorrecta
constituye un abuso y no está cubierto
por la garantía Carrier.
Unidad con suministro de potencia
monofásico 230 V/1 fase/50 Hz
Antes de la conexión comprobar que la
tensión de suministro a través de L y N se
encuentra dentro de los límites de 198 264 voltios.
Unidades trifásicas 400 V/3 fases/ 50 Hz:
comprobar que la tensión de suministro a
través de las 3 fases L y del neutro N se
encuentra dentro de los límites.
Antes de la conexión comprobar que la
tensión de suministro a través de las dos
líneas y neutro se encuentra dentro de los
límites desde 350 hasta 460 voltios.
IMPORTANTE
Hacer la alimentación eléctrica general
•
de todo el conjunto por la unidad
exterior. Consultar el esquema eléctrico
que se envía con las unidades.
•
Para realizar la alimentación eléctrica
de la unidad (entrada de cables,
sección de conductores, protecciones,
etc…) consultar la tabla de Datos
Eléctricos, esquema eléctrico que se
envía con las unidades y normativas
vigentes que regulan la instalación de
aparatos de aire acondicionado.
Electrical connectionsCollegamenti elettrici
For three-phase units:
Never operate a unit when the imbalance in
the voltage supply exceeds 10%. The
following formula must be used to
determine the % of voltage imbalance:
Voltage imbalance % =
largest deviation from average voltage
average voltage
Example:
Nominal supply 400-3-50
AB =404V
BC = 399V
AC = 394V
average voltage:
404 + 399 + 394
3
= 399, ≈ 400V
Determine maximum deviation from
average voltage:
AB =404 - 400 = 4 V
BC = 400 - 399 = 1 V
AC = 400 - 394 = 6 V
Largest deviation is 6 volts. % voltage
imbalance is therefore:
6
x 100 = 1.5 %
400
Per unità trifasi:
Non fare funzionare mai l’unità quando c’è
uno squilibrio di tensione superiore al 10%.
Per determinare la percentuale di squilibrio
di tensione utilizzare la seguente formula:
Squilibrio di tensione % =
deviazione più larga rispetto alla tensione standard
tensione standard
Esempio:
Alimentazione nominale 400-3-50
AB =404V
BC = 399V
AC = 394V
tensione media:
404 + 399 + 394
3
= 399, ≈ 400V
Determinare la deviazione di tensione
massima rispetto alla tensione media:
AB =404 - 400 = 4 V
BC = 400 - 399 = 1 V
AC = 400 - 394 = 6 V
La deviazione più grande è di 6 V. La
percentuale di tensione risulta quindi
essere:
6
x 100 = 1.5 %
400
햲 07KD unit
햳 Indoor unit
Electrical
햴
connection cables
햲 Unità 07KD
햳 Unità interna
햴 Cavi elettrici di
collegamento
햲 Unité 07KD
햳 Unité intérieure
햴 Câbles de
raccordement
électrique
햲 07KD-Gerät
햳 Innengerät
햴 Elektro-
Anschlußkabel
햲 Unidad 07KD
햳 Unidad interior
햴 Cables de
interconexión
electrica
VERY IMPORTANT:
The installer should place protection
elements in the line according to the
legislation in force.
Electrical interconnection between units
Electrically interconnect the 07KD condensing unit and the indoor unit using copy
wires of a section appropriate to the indoor
unit consumption consult the wiring
diagram.
IMPORTANTISSIMO:
L’installatore deve apporre degli elementi di protezione secondo la legislazione
in vigore.
Connessioni elettriche tra le unità
Collegare l’unità 07KD e l’unità interna
usando cavi di sezione appropriata e adatta
agli assorbimenti dell’unità interna; consultare lo schema elettrico.
28
Les branchements
électriques
Elektrische AnschlüsseConexiones eléctricas
Pour les unités triphasés:
Ne jamais faire fonctionner l’unité lorsque le
déséquilibre entre les phases dépasse
10%. Pour déterminer le % de déséquilibre
de tension, appliquer la formule suivante:
Déséquilibre de tension % =
deviazione più larga rispetto alla tensione standard
tensione standard
Exemple:
L’alimentation disponible est 400-3-50.
AB =404V
BC = 399V
AC = 394V
tension moyenne:
404 + 399 + 394
3
Déterminer la déviation maximum par
rapport à la tension moyenne:
AB =404 - 400 = 4 V
BC = 400 - 399 = 1 V
AC = 400 - 394 = 6 V
La déviation maximum est de 6 Volts. Le %
de déséquilibre de la tension est donc:
6
x 100 = 1.5 %
400
= 399 ≈ 400V
Für dreiphasige Geräte:
Das Gerät nie betreiben, wenn die
Phasenungleichheit mehr als 2% beträgt.
Die nachfolgende Formel ist anzuwenden,
um die prozentuale Phasenungleichheit zu
bestimmen:
% Phasenungleichheit =
Max. Abweichung v.d. Durchschnittsspannung
Durchschnittsspannung
Beispiel:
Netzspannung 400-3-50
AB =404 V
BC = 399 V
AC = 394 V
Durchschnittsspannung:
404 + 399 + 394
3
Bestimmung der maximalen Abweichung
von der Durchschnittsspannung:
AB =404 - 400 = 4
BC = 400 - 399 = 1
AC = 400 - 394 = 6
Die größte Abweichung ist 6 Volt. Die
prozentuale Phasenungleichheit ist
deshalb:
6
x 100 = 1.5 %
400
= 399 ≈ 400V
Para unidades trifásicas:
Nunca poner en marcha una unidad
cuando el desequilibrio de tensión excede
de un 10%. Es necesario utilizar la fórmula
siguiente para determinar el % de desequilibrio de la tensión:
% desequilibrio tensión =
desviación más grande de la tensión media
tensión media
Ejemplo:
Alimentación nominal 400-3-50
AB =404V
BC = 399V
AC = 394V
tensión media
404 + 399 + 394
3
Determinar la desviación máxima de la
tensión media:
AB =404 - 400 = 4
BC = 400 - 399 = 1
AC = 400 - 394 = 6
La desviación más grande es de 6 voltios. El
% de desequilibrio de tensión es entonces:
6
x 100 = 1.5 %
400
= 399 ≈ 400V
ATTENTION:
L’installateur devra poser les dispositifs
de protection nécessaires requis par la
réglementation concernée.
Les branchements électriques entre les
deux unités
Effectuer les branchements entre l’unité
07KD et l’unité intérieure à l’aide de câbles
en cuivre d’un calibre adéquat selon
l’alimentation électrique de l’unité intérieure.
Voir le schéma de câblage.
ACHTUNG:
Der Installateur muß die von der
zutreffenden Gesetzgebung geforderten
Schutzvorrichtungen installieren.
Elektrische Anschlüsse zwischen den
Geräten
Die elektrischen Anschlüsse zwischen dem
Außengerät 07KD und dem Innengerät
unter Verwendung korrekt dimensionierter
Kupferkabel für die Stromversorgung der
Innengeräte vornehmen. Auf die
Schaltpläne Bezug nehmen.
IMPORTANTE
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea de acuerdo a la
legislación vigente.
Interconexión eléctrica entre unidades
Hacer la interconexión eléctrica entre la
unidad 07KD y la unidad interior, utilizar
para ello cables de cobre de la sección
adecuada al consumo de la unidad interior.
Consultar esquema eléctrico.
29
Refrigerant charge
Carica refrigerante
Gas tightness testing and dehydration
07KD units incorporating FLARE
connections are shipped fully charged with
refrigerant 22 ready for operation. If, when
the unit is run, symptoms of loss of charge
(for example, abnormally low cooling
capacities) are detected conduct a leak test
followed, if necessary, by a gas tightness
test using compressed nitrogen. For the
latter all refrigerant must be removed from
the circuit. Transfer the refrigerant to a
storage tank and then rinse circuit.
WARNING:
If any brazing is to be done the
refrigerant circuit must be filled with
nitrogen. Combustion of refrigerant
produces toxis phosgene gas.
IMPORTANT:
• Never use the compressor as a
vacuum pump.
• If more refrigerant is needed add gas
very slowly via the suction line. Liquid
must never be introduced into the
suction line.
• Do not overload refrigerant.
Prova per la tenuta stagna del gas e
deidratazione
Le unità 07KD avendo delle connessioni a
cartella sono fornite con refrigerante 22
pronte per il funzionamento.
Se, mentre l’unità sta funzionando, si
evidenziano sintomi di perdita di carica (per
esempio un abbassamento nelle capacità di
raffrescamento), eseguire un test di
controllo usando una bombola di azoto. Per
questo tutto il refrigerante deve essere
rimosso dal circuito. Trasferire il refrigerante in un recipiente di stoccaggio e evacuare
il circuito.
ATTENZIONE:
Se è necessario saldare qualche parte il
circuito refrigerante deve essere riempito con azoto. La combustione del
refrigerante produce gas tossico
fosgene.
IMPORTANTE:
• Non usare mai il compressore come
una pompa del vuoto.
• Se è necessario più refrigerante,
aggiungere gas molto lentamente
attraverso la linea di aspirazione.Non
si deve mai introdurre liquido nella
linea di aspirazione.
• Non introdurre mai quantità eccessive
di refrigerante.
Refrigerant system
description
The refrigerant circuit incorporates the
following primary elements:
• Refrigerant-water heat exchanger:
made of brazed steel plates, specially
designed for extra high efficiency.
• Refrigerant lines: all of them built in high
quality copper.
• Restrictor.
• Compressor: reciprocating refrigerated
by suction gas. They incorporate internal
protection.
• Obus valves.
• Safety elements:
high, low pressurestat.
• All the units incorporating FLARE
connections include the R-22 refrigerant
charge necessary for correct operation.
Descrizione del
sistema refrigerante
Il circuito refrigerante include le seguenti
parti principali:
• Scambiatore di calore refrigeranteacqua: costituito da lastre di acciaio
saldate, specificatamente progettate per
ottenere un alto livello di efficienza.
• Linee di refrigerante: tutte costruite di
rame di alta qualità.
• Organo di laminazione.
• Compressore: alternativo refrigerato dal
gas di aspirazione. Incorpora una
protezione interna.
• Valvola tipo Obus.
• Elementi di sicurezza: pressostati di alta
e bassa pressione.
• Tutte le unità utilizzano connessioni a
cartella con una carica di refrigerante 22
necessaria per il funzionamento.
30
La charge du fluide
frigorigène
Kältemittelfüllung
Carga de refrigerante
Contrôle d’étanchéité au gaz et
déshydratation
Les unités 07KD sont livrées avec une
charge complète de fluide frigorigène R-22,
prêtes à fonctionner. Si lorsque l’unité
fonctionne, on constate des symptômes de
perte de charge (par exemple un
déclenchement du pressostat basse
pression, ou des puissances de
refroidissement anormalement basses),
effectuer d’abord un essai de détection des
fuites, suivi si besoin est, d’un contrôle
d’étancheité au gaz, à l’aide d’azote
comprimé. Pour effectuer ce dernier, retirer
tout le fluide frigorigène du circuit. Le
transférer dans un réservoir de stockage et
rincer les circuit.
ATTENTION:
S’il faut effectuer un brasage, le circuit
de fluide frigorigène doit être rempli
d’azote. La combustion de fluide
frigorigène dégage du gaz phosgène
toxique.
TRES IMPORTANT:
• Ne jamais utiliser un compresseur
comme pompe à vide.
• Si un appoint de fluide frigorigène
s’avère nécessaire, rajouter du fluide
en phase gazeuse par la conduite
d’aspiration. Ne jamais charger de
liquide par la conduite d’aspiration.
• Ne jamais trop charger de fluide
frigorigène.
Lecktest und Dehydrierung
Die 07KD-Geräte mit Bördelanschlüssen
sind mit einer kompletten Betriebsfüllung
von Kältemittel R-22 versehen und
betriebsbereit. Treten beim Gerätebetrieb
Anzeichen von Füllungsverlust auf, z.B.
Auslösen des Niederdruckschalters oder
ungewöhnlich niedrige Kühlleistungen,
sollte zunächst ein Lecktest und, falls
erforderlich, ein Gasdichtigkeitstest mit
komprimiertem Stickstoff durchgeführt
werden. Für den Gasdichtigkeitstest muß
das gesamte Kältemittel aus dem Kreislauf
entfernt werden. Das Kältemittel in einen
Speichertank ableiten und dann den
Kältekreislauf durchspülen.
ACHTUNG:
Müssen irgendwelche Hartlötarbeiten
vorgenommen werden, Kältekreislauf
mit Stickstoff füllen. Verbrennung von
Kältemittel erzeugt toxisches
Phosgengas.
SEHR WICHTIG:
• Den Verdichter nie als Vakuumpumpe
benutzen (Außengerät).
• Ist mehr Kältemittel erforderlich, ist
dieses allmählich als Gas über die
Sauggasleitung einzufüllen. Nie
flüssiges Kältemittel über die
Sauggasleitung des Systems einfüllen.
• Nie zuviel Kältemittel einfüllen.
Prueba para estanqueidad de gas y
deshidratación
Las unidades 07KD que incorporan
conexiones FLARE están enviadas con una
carga completa del refrigerante 22 y listas
para funcionamiento. Cuando la unidad
está funcionando si hay síntomas de
pérdida de carga, p.e., se detectan
capacidades de refrigeración
anormalmente bajas, primero hacer una
prueba de estanqueidad de gas utilizando
nitrógeno comprimido.
Para esto, hay que quitar todo el refrigerante del circuito. Transferir el refrigerante a un
depósito de almacenaje y luego aclarar el
circuito.
PRECAUCIÓN:
Si es necesario soldar hay que llenar el
circuito de refrigerante con nitrógeno.
La combustión de refrigerante produce
gas tóxico fosgeno.
MUY IMPORTANTE
• Nunca utilizar el compresor como
bomba de vaciado.
• Si se necesita más refrigerante añada
el gas muy despacio por la línea de
aspiración. Nunca introducir líquido
por la línea de aspiración.
• Nunca sobrecargar de refrigerante.
Description du circuit de
fluide frigorigène
Le circuit de fluide frigorigène comporte les
principaux éléments suivants:
• Echangeur de chaleur fluide
frigorigène-eau: fabriqué en tôles d’acier
brasé, specialement étudié pour un
rendement particulièrement élevé.
• Conduites de fluide frigorigène:entièrement en cuivre de haute qualité.
• Restricteur
• Compresseurs: compresseurs alternatif
refroidis par le gaz aspiré. Ils possèdent
une protection interne.
• Robinets Obus
• Dispositifs de sécurité: pressostats de
haute et basse pression.
• Toutes les unités sont livrées avec les
raccords Flare et avec une charge
complète de fluide frigorigène R-22,
prêtes à fonctionner.
Beschreibung des
Kältesystems
Der Kältekreislauf umfaßt folgende
primären Elemente:
• Kältemittel-Wasser-Wärmetauscher:
aus hartgelöteten Stahlblechen gefertigt,
die speziell für einen hohen
Wirkungsgrad ausgelegt wurden.
• Kältemittelleitungen: ganz aus
Hochqualitäts-Kupfer gefertigt.
• Drosselvorrichtung.
• Verdichter: Hubkolbentyp-Verdichter,
durch Sauggas gekühlt. Sie umfassen
interne Schutzvorrichtungen.
• Schrader-Ventile.
• Sicherheitselemente:
Hoch- und Niederdruckschalter.
• Alle Geräte mit Bördelanschlüssen
umfassen die für korrekten Betrieb
erforderliche Kältemittelfüllung (R-22).
Descripción del sistema
frigorífico
El circuito de refrigerante incorpora los
siguientes elementos principales:
• Intercambiador de calor refrigeranteagua: compuesto de placas de acero
soldadas entre ellas. La forma especial
de estas placas les permite ser muy
eficaces.
• Líneas de refrigerante: todas están
construidas de cobre de alta calidad.
• Restrictore.
• Compresor: Alternativo refrigerado por
gas de aspiración. Incorporan protección
interna.
• Válvulas tipo obus.
• Elementos de seguridad: presostatosde alta y baja presión.
• Todas las unidades que incorporan
conexiones FLARE incluyen la carga de
refrigerante R-22 apropiada para su
correcto funcionamiento.
31
Control and safety
components
Dispositivi di controllo
e sicurezza
COMPRESSOR HIGH PRESSURE VALVE
Protects the compressor against overpressure. The valve closes automatically
when the difference between suction and
discharge pressure reaches 40 bar.
COMPRESSOR MOTOR PROTECTION
Protects the compressor motor against
winding overheating. Automatic reset.
HIGH PRESSURE SWITCH
Manual reset, standard feature. Trips as
soon as the discharge pressure reaches
27.5 bar.
LOW PRESSURE SWITCH
Automatic reset, standard feature. Trips
and stops the unit as soon as the suction
pressure drops below 2.7 bar.
VERY IMPORTANT: Do not bypass or
vary the protection device setting, since
unit damage may result and the
guarantee would be invalidated.
VALVOLA DI ALTA PRESSIONE DEL
COMPRESSORE
Protegge il compressore contro le
sovrapressioni. La valvola si chiude
automaticamente quando la differenza tra
la pressione di aspirazione e mandata
raggiunge i 40 bar.
Riarmo manuale, standard. Blocca l’unità
quando la pressione di mandata raggiunge
27.5 bar.
PRESSOSTATO BASSA PRESSIONE
Riarmo automatico, standard. Blocca l’unità
quando la pressione di aspirazione scende
a 2.7 bar.
MOLTO IMPORTANTE: Non cavallottare
o variare la taratura della protezione,
poiché l’unità si potrebbe danneggiare e
farebbe cadere la garanzia Carrier.
Before start-upPrima dell’avviamento
Necessary checks/precautions
before start-up
• Make sure that all the electrical
connections are properly tightened.
• Ensure that the unit is level and wellsupported.
• All panels should be fitted and firmly
secured with the corresponding screws.
• Make sure that there is sufficient space
for servicing and maintenance purposes.
• Ensure that there are no refrigerant leaks.
• Confirm that the electrical power source
agrees with unit nameplate rating.
• Make sure that compressors float freely
on the mounting springs.
WARNING:
The compressors are mounted on
vibration isolators. Do not loosen or
remove the support mounting bolts.
The actual start-up should only be done
under the supervision of a qualified
refrigeration mechanic.
Punti da controllare prima dell’avviamento
• Non avviare le unità prima di aver svolto
le seguenti operazioni.
• Devono essere completate tutte le
operazioni di connessioni elettriche.
• Assicurarsi che l’unità sia a livello e ben
fissata.
• Tutti i pannelli devono essere fissati
saldamente con le loro viti.
• Assicurarsi che ci sia spazio sufficiente
per la manutenzione.
• Assicurarsi che non ci siano perdite di
refrigerante.
• Controllare che la tensione fornita sia la
stessa riportate sulla targhetta.
• Controllare che il compressore possa
fluttuare liberamente sugli ammortizzatori.
ATTENZIONE:
I compressori sono montati su ammortizzatori. Non allentare o rimuovere
bulloni di fissaggio.
L’avviamento deve sempre essere fatto
sotto la supervisione di un tecnico specializzato in climatizzazione.
32
Organes de régulation et
sécurité
Regel- und
Sicherheitsorgane
Elementos de seguridad
y control
CLAPET DE HAUTE PRESSION DU
COMPRESSEUR
Protège le compresseur contre toute
surpression. Il se ferme automatiquement
lorsque la différence entre les pressions
d’aspiration et de refoulement atteint 40
bars environ.
PROTECTION DU MOTEUR DE
COMPRESSEUR
Arrête le compresseur dès que les
enroulements du moteur s’échauffent
exagérément. Réarmement automatique.
PRESSOSTAT DE HAUTE PRESSION
Réarmement manuel, standard. Bloque le
système dès que la pression de
refoulement dépasse 27.5 bars.
PRESSOSTAT DE BASSE PRESSION
Réarmement automatique, standard.
Bloque le système dès que la pression
d’aspiration s’abaisse à 2.7 bars.
TRES IMPORTANT: Ne pas effectuer de
dérivation ou varier l’ajustement de la
protection car ceci pourrait
endommager l’unité et invalider la
garantie.
VERDICHTER-HOCHDRUCKVENTIL
Schützt den Verdichter gegen Überdruck.
Das Ventil schließt automatisch, wenn die
Differenz zwischen Saugdruck und
Verdichtungsdruck 40 bar erreicht.
VERDICHTERMOTORSCHUTZ
Schützt den Verdichtermotor gegen
Überhitzung der Wicklungen. AutomatischeRückstellung.
HOCHDRUCKSCHALTER
Manuelle Rückstellung,
Standardausstattung. Wird ausgelöst,
sobald der Verdichtungsdruck 27.5 bar
erreicht.
NIEDERDRUCKSCHALTER
Automatische Rückstellung,
Standardausstattung. Wird ausgelöst und
schaltet das Gerät ab, sobald der
Saugdruck unter 2.7 bar abfällt.
SEHR WICHTIG:
Die Schutzvorrichtungs-Einstellung
nicht überbrücken, da sonst das Gerät
beschädigt wird und der Garantieschutz
ungültig wird.
VALVULA DE ALTA PRESION DEL
COMPRESOR
Protege el compresor contra la
sobrepresión. La válvula se cierra
automáticamente cuando la diferencia entre
la presión de aspiración y descarga alcanza
40 bar.
PROTECCION DEL MOTOR DEL
COMPRESOR
Protege el motor del compresor contra el
sobrecalientamiento de los devanados.
Reposición automática.
PRESOSTATO DE ALTA PRESION
Reposición manual, característica estándar.
Se activa tan pronto como la presión de
descarga alcanza 27.5 bar.
PRESOSTATO DE BAJA PRESION
Reposición automática, característica
estándar. Se activa y para la unidad tan
pronto como la presión de aspiración
desciende por debajo de 2.7 bar.
MUY IMPORTANTE: No puentear ni
variar el ajuste de las protecciones, se
dañaría la unidad quedando fuera de
toda garantía.
Contrôles préliminaires avant la mise en route
• Vérifier que tous les fils des branchements électriques sont bien serrés.
• S’assurer que l’unité est bien de niveau et
qu’elle est bien soutenue.
• Tous les panneaux, etc. doivent être en
place et fixés à l’aide des vis qui leur
correspondent.
• S’assurer que les dégagements prévus
pour l’entretien et les réparations sont
suffisants.
• S’assurer de l’absence de fuites de fluide
frigorigène.
• Contrôler que l’alimentation électrique
disponible correspond à celle stipulée sur
la plaque signalétique.
• Les compresseurs doivent flotter
librement sur leurs ressorts de fixation.
ATTENTION:
Les compressors sont montés sur des
plots anti-vibratiles. Ne pas retirer les
boulons de fixation.
La mise en route proprement dite ne doit
être effectuée que sous la direction d’un
spécialiste de la climatisation.
Erste Überprüfung
• Elektrische Anschlüsse auf festen Sitz
prüfen.
• Sicherstellen, daß das Gerät eben und
gut gestützt ist.
• Alle Bleche sollten angebracht und sicher
mit den entsprechenden Schrauben
befestigt worden sein.
• Sicherstellen, daß ausreichender freier
Raum für Wartungs- und
Instandhaltungszwecke vorhanden ist.
• Sicherstellen, daß keine Kältemittellecks
vorhanden sind.
• Prüfen, ob der elektrische
Betriebsstromanschluß den Angaben auf
dem Typenschild entspricht.
• Darauf achten, daß der Verdichter frei auf
den Federelementen aufliegt.
ACHTUNG: Die Verdichter sind auf
Schwingungsdämpfern montiert.
Montagebolzen nicht lösen oder
entfernen.
Die eigentliche Inbetriebnahme sollte immer
unter Aufsicht eines qualifizierten
Kältetechnikers erfolgen
Antes de arrancarVor der InbetriebnahmeAvant la mise en route
Comprobaciones/precauciones
necesarias antes de la puesta en marcha
• Asegurarse que todas las conexiones
eléctricas están apretadas correctamente.
• Asegurarse que la unidad está bien
nivelada y apoyada.
• Todos los paneles deben ir bien sujetos
con los tornillos correspondientes.
• Asegurarse que hay suficiente espacio
para hacer servicio y mantenimiento.
• Asegurarse que no hay fugas de refrigerante.
• Confirmar que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con la que se
indica en la placa de serie.
• Asegurarse que los compresores flotan
libremente en los muelles de montaje.
PRECAUCIÓN:
Los compresores están montados en
aislamientos de vibración. Es preciso no
soltar o quitar los tornillos de sujeción.
La puesta en marcha sólo debe ser
realizada bajo la supervisión de un técnico
cualificado en refrigeración.
33
Maintenance and
service
Manutenzione e cura
CONDENSER CLEANING
If the condenser is clogged or if there is
scale formation, contact a water treatment
specialist.
REFRIGERANT CIRCUIT MAINTENANCE
Before any service task you must carry out
a pressure test, dehydrate and evacuate
the circuit and recharge it with refrigerant.
Pressure test: units are delivered with
correct operating charge of R22 refrigerant.
If transport damage and loss of refrigerant
occur, the complete circuit should be leak
tested. Charge the circuit with R22 (hold the
refrigerant cylinder in the vertical position)
until a pressure of 1 bar is reached.
Then add dehydrated nitrogen up to a
maximum of 10 bar.
CAUTION: Never use oxygen instead of
nitrogen. This can cause an explosion
and serious injuries. The nitrogen
cylinder must be equipped with an
expansion valve.
PULIZIA DEL CONDENSATORE
Se il condensatore è ostruito o ci sono
incrostazioni, contattare una società
specializzata nel trattamento delle acque.
MANUTENZIONE DEL
CIRCUITO REFRIGERANTE
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di manutenzione effettuare una prova di
pressione, disidratare e fare il vuoto nel
circuito, quindi ricaricare con il refrigerante.
Prova di pressione: le unità sono fornite
con la giusta carica di refrigerante R22.
Se si verificano danni durante il trasporto o
perdite di refrigerante, effettuare nuovamente la prova di tenuta del circuito.
Caricare il circuito con R22 (la bombola di
refrigerante va tenuta verticalmente) fino a
ragiungere 1 bar di pressione. Quindi,
aggiungere azoto disidratato fino a un
massimo di 10 bar.
ATTENZIONE: Non usare mai ossigeno
al posto di azoto, per evitare rischi di
esplosione. Il cilindro dell’azoto deve
essere munito di valvola di espansione.
If there are leaks along the soldered
connection relieve the pressure before
repairing the leak. The joints must be
separated with silver alloy Castolin 1802 or
equivalent (40 to 45% silver). When the
repair is completed again check for leaks.
DEHYDRATION AND REFRIGERANT
CIRCUIT PUMP DOWN
Purge the charging line from the service
valves.
• Create a vacuum to at least 35 mbar.
• Add R22 refrigerant up to a pressure of
one bar.
• Repeat the above operation to create the
lowest possible vacuum in the circuit.
• Recharge the R22 refrigerant and the
non-freezing oil.
CAUTION: Never soak a component
(refrigerant side) in water or clean it with
any volatile chemicals. This will make it
very difficult to create a vacuum in the
system.
REFRIGERANT CHARGING PROCEDURE
Before opening the valve connect the R22
container to the liquid line service
connection.
Keep the container vertical and fill the
condenser with liquid refrigerant. In this
position 35% of the total charge can be
transfered. Never try to transfer more.
When this level is reached, connect the
container to the suction line service valve
(bleed the pipe first).
Place the refrigerant container upright, start
the unit and position the service valve in its
middle seat.
When the correct amount of refrigerant has
been added, close the valve on the pipe.
Then start the unit and re-check.
34
Se ci sono perdite sulle saldature dei
collegamenti, scaricare la pressione prima
di procedere alla riparazione. Le giunzioni
devono essere fatte con lega in argento
Castolin 1802 o equivalente (da 40 a 45%).
Verificare la tenuta a riparazione ultimata.
DISIDRATAZIONE E “PUMP DOWN” DEL
CIRCUITO FRIGORIFERO
Spurgare la linea di carica con le valvole di
servizio.
• Fare il vuoto fino ad almento 35 mbar
• Aggiungere R22 fino a 1 bar
• Ripetere la precedente operazione per
vuotare il circuito fino ad ottenere il
maggior vuoto possibile
• Riempire con R22 e olio incongelabile.
ATTENZIONE: Non immergere mai un
componente in acqua (dalla parte del
refrigerante) o pulirlo con solventi o
simili. Ciò renderà il vuoto difficoltoso.
CARICA DEL REFRIGERANTE
Collegare il contenitore dell’R22 al raccordo
della linea del liquido prima di aprire la
valvola. Mantenere il contenitore verticale e
riempire il condensatore con il refrigerante
liquido. In questa posizione può essere
trasferito il 35% della carica totale. Non
superare mai questo valore. Al raggiungimento di questo valore, collegare il
contenitore alla valvola di servizio della
linea di aspirazione, dopo aver spurgato la
tubazione dall’aria.
Posizionare il contenitore di R22 verticalmente, avviare l’unità e aprire la valvola di
servizio a metà.
Chiudere la valvola sulla tubazione quando
è stata aggiunta una quantità sufficiente di
refrigerante.
Verificare nuovamente il risultato finale.
L’entretien et les
reparations
Instandhaltung und
Wartung
Mantenimiento y
servicio
NETTOYAGE DU CONDENSEUR À EAU
Si le condenseur est bouché ou entartré,
faire appel à une société spécialisée en
traitement d’eau.
INTERVENTION SUR LE CIRCUIT
FRIGORIFIQUE
Avant d’effectuer une réparation, il faut
procéder à: un essai de pression, la
déshydratation et la mise sous vide du
circuit et la charge du fluide.
Essai de pression: les unités sont livrées
normalement avec leur pleine charge de
fluide R22. En cas de perte par dommage
en cours de transport, il faut faire un essai
de pression pour tout le circuit. Charger le
circuit en gaz R22 (en gardant le cylindre
en position verticale) à une pression de 1
bar environ. Ajouter ensuite de l’azote
déshydraté jusqu’à 10 bars maximum.
ATTENTION: Ne jamais utiliser
d’oxygène au lieu d’azote, pour éviter
tout risque d’explosion. La bouteille
d’azote doit être pourvue d’un
détendeur.
REINIGUNG DES VERFLÜSSIGERS
Bei verstopftem oder verkalktem
Verflüssiger einen WasseraufbereitungsFachmann zu Rate ziehen.
WARTUNG DES KÄLTEKREISES
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten einen
Drucktest durchführen und den Kältekreis
entleeren, unter Vakuum setzen und wieder
mit Kältemittel auffüllen.Drucktest: Die Geräte werden mit der
korrekten Kältemittelfüllmenge R-22
geliefert. Bei Transportschäden und
Kältemittelverlust den gesamten Kältekreis
einem Lecktest unterziehen.
Den Kältekreis mit R-22 auffüllen
(Kältemittelflasche senkrecht halten), bis
ein Druck von 1 bar Druck erreicht wird.
Dann dehydrierten Stickstoff hinzufügen bis
ein Druck von maximal 10 bar Druck
erreicht wird.
ACHTUNG: Nie Sauerstoff statt
Stickstoff verwenden. Dies kann
schwere Explosionen und Verletzungen
zur Folge haben. Die Stickstofflasche
muß mit einem Expansionsventil
versehen sein.
LIMPIEZA DEL CONDENSADOR
Si el condensador está obstruido o si existe
formación de depósitos, ponerse en
contacto con un especialista de tratamiento
de aguas.
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO
FRIGORÍFICO
Antes de toda operación de servicio, debe
llevarse a cabo una prueba de presión,
deshidratación y evacuación del circuito y
recargarlo con refrigerante.
Prueba de presión: las unidades se
entregan con la carga correcta de funcionamiento de refrigerante R-22. Si se han
producido daños durante el transporte o si
ocurrieran perdidas de refrigerante, el
circuito completo debería comprobarse por
si existieran fugas. Cargar el circuito con R22 (mantener el cilindro del refrigerante en
la posición vertical hasta que se alcance una
presión de 1 bar). Luego añadir nitrógeno
deshidratado hasta un máximo de 10 bar.
PRECAUCION: No usar nunca oxígeno
en vez de nitrógeno. Esto puede
producir una explosión y ocasionar
serios daños. El cilindro del nitrógeno
debe estar provisto de una válvula de
expansión.
Si l’on découvre des fuites le long des
connexions soudées, relâcher la pression
avant toute réparation. Les joints doivent
être séparés avec un alliage d’argent
Castolin 1802 ou similaire (40 à 45%
d’argent). Après réparation, vérifier la
qualité de l’étanchéité obtenue.
DÉSHYDRATATION ET MISE SOUS VIDE
DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE
Mettre les tubes sous vide au départ des
vannes de service.
• Créer un vide de 35 mbar au moins.
• Ajouter du R22 jusqu’à 1 bar.
• Répéter les opérations ci-dessus pour
l’obtention du vide le plus poussé
possible.
• Ajouter le R22 et l’huile incongelable.
ATTENTION: Ne jamais mettre un
composant dans l’eau (côté réfrigérant),
ne jamais le nettoyer avec du
trichloréthylène ou similaire. Ceci
rendrait le tirage au vide très difficile.
CHARGE DE R22
Raccorder la bouteille de R22 au raccord
de la ligne de liquide, avant d’ouvrir la
connexion.
Mettre la bouteille debout, ajouter le fluide
liquide au condenseur: dans cette position,
35% environ de la charge totale peuvent
être introduits, ne jamais dépasser cette
valeur. Ce chiffre étant approximativement
atteint, raccorder la bouteille à la vanne de
charge de la ligne d’aspiration, après avoir
purgé le tuyau de charge de son air.
Faire démarrer l’unité, ouvrir la bouteille de
R22 en position verticale et ajouter le gaz.
Vérifier à nouveau le résultat final.
Treten Lecks an den gelöteten
Verbindungen auf, vor der Reparatur eine
Druckentlastung durchführen.
Verbindungen mit Silberlegierung Castolin
1802 oder einer gleichwertigen Legierung
(40 bis 45%) reparieren. Nach der
Reparatur erneut eine Leckprüfung
vornehmen.
DEHYDRIERUNG UND LEERPUMPEN
DES KÄLTEKREISES
Die Fülleitung mit Hilfe der Service-Ventile
entleeren.
• Ein Vakuum von mindestens 35 mbar
erzeugen.
• R-22 einfüllen, bis 1 bar Druck erreicht ist.
• Den obigen Vorgang wiederholen, um
das größtmögliche Vakuum im Kältekreis
zu erzeugen.
• Kältemittel R-22 und nicht gefrierendes
Kälteöl einfüllen.
VORSICHT: Kältemittelseitige Bauteile
nie in Wasser einweichen oder mit
flüchtigen Chemikalien reinigen.
EINFÜLLEN VON KÄLTEMITTEL
Vor dem Öffnen des Ventils den R-22Behälter an den Service-Bördelanschluß
der Flüssigkeitsleitung anschließen. Den
Behälter senkrecht halten, und den
Verflüssiger mit flüssigem Kältemittel füllen.
Auf diese Weise können 35% der
Gesamtfüllmenge eingefüllt werden.
Niemals versuchen, mehr einzufüllen. Wird
dieses Niveau erreicht, den Behälter an das
Service-Ventil der Saugleitung anschließen
(Rohr zuerst entlüften).
Den Kältemittelbehälter aufrecht halten,
das Gerät einschalten und das ServiceVentil in die mittlere Stellung bringen.
Nach Einfüllen der richtigen
Kältemittelmenge das Ventil an der Leitung
schließen. Dann das Gerät in Betrieb
nehmen und prüfen.
35
Si existieran fugas a lo largo de la conexión
soldada, aliviar la presión antes de reparar
la fuga. Las juntas deben separarse con
aleación de plata Castolin 1802 o equivalente (40 hasta 45% plata). Cuando se
haya terminado la reparación, comprobar
de nuevo si existen fugas.
VACIO Y DESHIDRATACION DEL
CIRCUITO FRIGORIFICO
Purgar la línea de carga con las válvulas de
servicio.
• Crear un vacío de hasta por lo menos 35
mbar.
• Añadir refrigerante R-22 hasta alcanzar
una presión de 1 bar.
• Repetir la operación citada anteriormente
para crear el vacío más bajo posible en el
circuito.
• Cargar de nuevo el refrigerante R-22 y el
aceite anticongelante.
PRECAUCION: No sumergir nunca un
componente (lado refrigerante) en agua
o limpiarlo con ningún producto químico
volátil. Esto hará muy difícil crear un
vacío en el sistema.
PROCEDIMIENTO DE CARGA DEL
REFRIGERANTE
Conectar el contenedor del R-22 a la
conexión de servicio de la línea del líquido
antes de abrir la válvula. Mantener el
contenedor vertical y llenar el condensador
con el refrigerante líquido. En esta posición
puede transferirse el 35% de la carga total.
No intentar nunca transferir más. Cuando
se alcanza este nivel, conectar el
contenedor a la válvula de servicio de la
línea de aspiración(purgar primero la
tubería). Colocar el contenedor del refrigerante en posición vertical, poner en marcha
la unidad y colocar la válvula de servicio en
el asiento medio. Cuando se haya añadido
la carga correcta de refrigerante, cerrar la
válvula en la tubería. Luego poner en
marcha la unidad y comprobar de nuevo.
Compressor
troubleshooting
Ricerca inconvenienti
del compressore
Sometimes compressors are suspected to
be defective and unnecessarily replaced.
Determine conditions that could justify a
compressor change, check the wiring
diagram and installation drawing before
taking the decision. There are two general
reasons why a compressor should be
replaced: electrical failure and mechanical
failure. Electrical failures are further
classified as “mild” or “severe”.
The following is a general procedure of
changing a mechanically failed or
electrically burnt out compressor.
CAUTION: Stand clear of compressor
terminals when working on the
compressor. With the system under
pressure the terminals could blow.
• Follow all safety codes. Use safety
glasses, work gloves and a water-soaked
quenching cloth.
• Shut off power to unit.
• Purge or remove all refrigerant and
pressure from system.
• Disconnect wiring from compressor.
• Cut suction and discharge lines. Use
tubing cutter at a convenient place near
the compressor to facilitate reassembly
with copper slip couplings.
• Protect compressor against heat and
carefully unbraze piping stubs.
Caution: oil vapor in piping stubs can
ignite from the torch flame. Use
quenching cloth if necessary.
• Using an ohmmeter check replacement
compressor motor for “open”, “grounded”
or “short circuits”.
• Install old piping stubs on the new
compressor and carefully braze them into
place.
• Clean the system. Add or replace liquid
line filter drier. Refer to system cleaning
procedure.
• Install new compressor and braze into
place with field supplied copper slip
couplings.
• Connect wiring. Replace wire terminals if
necessary.
• Evacuate and recharge unit.
Talvolta si pensa che un compressore sia
difettoso e debba essere sostituito senza
che sia effetivamente necessario. Determinare le cause che possano giustificare la
sostituzione del compressore, controllare in
modo particolare i collegamenti elettrici e gli
schemi di installazione prima di qualsiasi
decisione. Ci sono due ragioni principali
affinché un compressore debba essere
sostituito: un guasto elettrico o meccanico. I
guasti elettrici sono ulteriormente classificati come leggeri o pesanti. Di seguito, una
procedura generale per la sostituzione
dovuta a un guasto meccanico o a una
bruciatura del compressore.
ATTENZIONE: Tenersi a distanza dai
morsetti quando si lavora sul compressore. Con il sistema sotto pressione i
morsetti potrebbero saltare.
• Osservare tutte le misure di sicurezza.
Portare occhiali di protezione, guanti di
lavoro e indumenti protettivi.
• Togliere l’alimentazione all’unità
• Spurgare e togliere tutto il refrigerante e
la pressione dal sistema;
• Scollegare i cavi elettrici dal compressore
• Per i collegamenti saldati tagliare con un
taglierino le tubazioni di aspirazione e di
mandata ad un’altezza vicina al compressore per facilitare l’ulteriore rimontaggio
del nuovo compressore.
• Proteggere il compressore dal caldo e
dissaldare i collegamenti dei tubi.
Attenzione: i vapori di olio nelle
giunture delle tubazioni possono
infiammarsi. uilizzare indumenti
protettivi se necessario.
• Utilizzando un ohmmetro, controllare il
nuovo motore del compressore: cavi
interrotti, terra o cortocircuiti.
• Installare le vecchie tubazioni sul
compressore e saldare sul posto con
attenzione.
• Pulire il sistema. È raccomandabile la
sostituzione del filtro disidratatore se
esiste.
• Installare il nuovo compressore e saldare
i raccordi in rame (non forniti).
• Fare i collegamenti elettrici. Sostituire i
connettori dei cavi se necessario.
• Fare il vuoto e ricaricare l’unità.
It is much easier to unsolder a short piece
of tubing from the compressor after you
have removed the compressor from the
unit. It follows that you can solder the old
piping stub into the new compressor fittings
more easily before the compressor is put
back into the unit.
36
È molto più semplice dissaldare un
pezzettino di tubo dal compressore dopo
che lo stesso è stato rimosso dall’unità. Ne
deriva che è anche più semplice saldare il
vecchio pezzo di tubazione sul nuovo
compressore prima che questo è rimontato
sull’unità.
Dépannage du
compresseur
Störungsermittlung am
Verdichter
Anomalías del
compresor
Il n’est pas rare de remplacer un
compresseur à mauvais escient, c’est
pourquoi un examen sérieux s’impose aux
plans électriques et mécaniques avant
toute décision hâtive.
Si ce remplacement est indispensable, il
faut absolument en avoir déterminé la
cause, mécanique ou électrique, les
pannes électriques pouvant être légères ou
sévères.
Ci-dessous une procédure générale de
remplacement du compresseur.
ATTENTION: tenez-vous à distance des
bornes du compresseur lorsque que
vous y travaillez. Avec un système en
pression, celles-ci peuvent sauter.
• Suivre toutes les normes de sécurité.
Utiliser des lunettes de travail, gants et
vêtements ininflammables.
• Interrompre l’alimentation de puissance
de l’unité.
• Purger ou éliminer la totalité du fluide,
relâcher la pression du système.
• Déconnecter les fils électriques du
compresseur.
• Pour les connexions brasées, couper au
moyen d’un coupe-tube les tuyauteries
d’aspiration et de refoulement, à un
endroit convenable proche du
compresseur, pour la facilité du
remontage ultérieur du nouveau
compresseur.
• Enlever le compresseur, le protéger de la
chaleur et débraser les connexions de
tuyauteries.
Attention: utiliser un chiffon mouillé
pour refroidir les tuyauteries. Les
vapeurs de l’huile résiduelle pourraient
s’enflammer.
• A l’ohmmètre, vérifier le moteur du
compresseur neuf: fils interrompus, terre,
courts-circuits.
• Braser les anciennes tubulures sur le
nouveau compresseur.
• Nettoyer le système. Remplacement
recommandé du filtre déshydrateur, s’il y
en a un.
• Installer le nouveau compresseur et
braser les accouplements glissants en
cuivre (non fournis).
• Rebrancher les raccordements
électriques; remplacer les bornes
électriques même légèrementendommagées.
• Mettre sous vide puis recharger le fluide.
Manchmal wird angenommen, daß ein
Verdichter defekt ist und er wird
unnötigerweise ausgetauscht. Bestimmen
Sie, welche Bedingungen einen Austausch
rechtfertigen, und prüfen Sie das Gerät vor
dieser Entscheidung vor allem mit Hilfe des
Schaltplans und der Montagezeichnung. Es
gibt zwei generelle Gründe für den
Austausch eines Verdichters: elektrische
Fehler und mechanische Fehler.
Elektrische Fehler werden weiter unterteilt
in “leichte” oder “schwere” Fehler.
Nachfolgend eine allgemeine Anleitung
zum Austausch eines mechanisch oder
elektrisch schadhaften Verdichters.
ACHTUNG: Bei Arbeiten am Verdichter
Abstand von den Verdichterklemmen
halten. Wenn das System unter Druck
steht, könnten die Klemmen
herausspringen.
• Alle Sicherheitsvorschriften beachten.
Schutzbrille und Arbeitshandschuhe
benutzen und nasses Ablöschtuch
bereithalten.
• Die Stromversorgung des Geräts
abschalten.
• Das gesamte Kältemittel aus dem System
ablassen und eine Druckentlastung
vornehmen.
• Die Verdichterverdrahtung entfernen.
• Saug- und Druckleitungen mit dem
Rohrschneider an einer Stelle
durchschneiden, die einen späteren
Wiederzusammenbau mit
Kupferverbindungsstücken vereinfacht.
• Vorsichtig die Rohrstutzen ablöten und
dabei den Verdichter gegen die Hitze
schützen
Vorsicht: Der Öldampf in den
Rohrstutzen kann sich an der Flamme
des Lötkolbens entzünden. Bei Bedarf
das Ablöschtuch einsetzen.
• Mit einem Ohmmeter den
Austauschverdichter auf offene
Stromkreise, Erd- oder Kurzschlüsse
prüfen.
• Die alten Rohrstutzen am neuen
Verdichter anbringen und sorgfältig
festlöten.
• Das System reinigen. Filtertrockner in die
Flüssigkeitsleitung einbauen oder
erneuern. Siehe Systemreinigung.
• Einen neuen Verdichter installieren und
mit den bauseitig beigestellten
Kupferverbindungsstücken festlöten.
• Kabel anschließen. Kabelklemmen bei
Bedarf erneuern.
• Gerät evakuieren und neu füllen.
Algunas veces se cree que los
compresores son defectuosos y se
reemplazan innecesariamente. Determinar
las condiciones que podrían justificar un
cambio de compresor, comprobar el
diagrama de cableado y los plano de
instalación antes de tomar una decisión.
Hay dos razones principales por las que un
compresor debería reemplazarse: avería
eléctrica y avería mecánica. Las averías
eléctricas están luego clasificadas como
“ligeras” o “serias”.
Lo citado a continuación es un
procedimiento general del cambio de un
compresor averiado mecánicamente o
quemado eléctricamente.
PRECAUCION: Mantenerse a distancia
de las terminales del compresor cuando
se está trabajando en el compresor. Con
el sistema bajo presión podrían saltar
las terminales.
• Seguir todas las claves de seguridad.
Utilizar gafas y guantes de trabajo y un
trapo de extinción mojado en agua.
• Desconectar el suministro eléctrico a la
unidad.
• Purgar o sacar todo el refrigerante y la
presión del sistema.
• Desconectar el cableado del compresor.
• Cortar las líneas de aspiración y de
descarga. Usar un corta- tubos en un
lugar conveniente cerca del compresor
para facilitar el montaje de nuevo con
acoplamientos deslizantes de cobre.
• Proteger el compresor contra el calor y
desoldar con cuidado las conexiones de
la tubería.
Precaución: los vapores de aceite en
las conexiones de la tubería pueden
incendiarse con la llama de la lámpara
de soldar. Utilizar un trapo extinctor si
fuera necesario.
• Usando un ohmímetro comprobar el
motor del nuevo compresor: “ cables
sueltos”, “tierra” o “cortocircuitos”.
• Instalar las conexiones de la tubería
antigua en el nuevo compresor y
soldarlas en su lugar con cuidado.
• Limpiar el sistema. Añadir o reemplazar
el filtro deshidratador de la línea del
líquido. Ver el procedimiento de limpieza
del sistema.
• Instalar el nuevo compresor y soldarlo en
su lugar con los acoplamientos de cobre
suministrados en la obra.
• Conectar el cableado. Reemplazar el
cableado. Reemplazar las terminales de
los cables si fuera necesario.
• Evacuar y recargar la unidad.
Il est plus commode de dessouder un court
morceau de tuyauterie du compresseur
après que celui-ci ait été extrait de l’unité.
La soudure de l’ancienne tubulure aux
joints du nouveau compresseur se fera plus
aisément avant montage du nouveau
compresseur.
Das Auslöten eines kurzen Rohrstücks aus
dem Verdichter ist viel einfacher, wenn der
Verdichter aus dem Gerät montiert wurde.
Dementsprechend können auch die alten
Rohrstutzen leichter an die neuen
Verdichteranschlüsse gelötet werden, bevor
der Verdichter wieder ins Gerät eingebaut
wird.
37
Es mucho más fácil para desoldar un trozo
pequeño de tubería del compresor después
de haber sacado el compresor de la
unidad. Y por la misma razón es más fácil
soldar la conexión de la antigua tubería a
los acoplamientos del nuevo compresor
antes de colocarlo de nuevo en la unidad.
Compressor
troubleshooting
Ricerca inconvenienti
del compressore
(Probable cause /
Compressor does not run:
• Seized.
Energize and measure current
• Motor burn out, broken insulation
Check insulation resistance with 500 V
ohmmeter (2 M
• Open winding
Check continuity and resistance
• Internal protection or circuit breaker open
Check continuity
Compressor cycles on and off:
• Open thermal protection
Check operating pressure
• Excessive current
Energize and measure current
Remedy
Ω
min.)
)
(Probabile causa /
Il compressore non parte:
• Grippato
Mettere in tensione e verificare l’intensità
• Motore bruciato, isolamento danneggiato
Controllare la resistenza l’isolamento con
un ohmmetro da 500V (2 M
• Avvolgimento aperto
Verificare la continuità e la resistenza
• Protezione termica aperta o sezionatore
aperto
Verificare la continuità
Il compressore si avvia e si ferma:
• Protezioni termiche aperte
Verificare la pressione di funzionamento
• Sovratensione
Mettere in tensione e verificare l’intensità
Rimedio
)
Ω
min.)
Insufficient cooling capacity:
• Low compression
Check operating pressures and running
current
Abnormal noise and vibrations:
• Liquid slugging
Check system operating conditions
• Bolts/springs loose
Retighten
Resa di raffreddamento insufficiente:
• Compressione troppo bassa
Controllare le pressioni di funzionamento
e la corrente
Strani rumori e vibrazioni:
• Ingresso di liquido
Verificare le condizioni di funzionamento
• Bulloni/molle non corretamente serrati
Verificare il serraggio
38
Dépannage du
compresseur
VerdichterStörungsermittlung
Anomalías del
compresor
(Cause /
Le compresseur ne démarre pas
• Grippage
• Moteur brûlé, isolant cassé
• Enroulement ouvert ou à la masse
• Protection thermique ouverte ou
Le compresseur fonctionne de manière
intermittente
• Protection thermique ouverte
• Surintensité
Remède
Mettre sous tension, mesurer intensité
Mesurer la résistance des isolants avec
ohmmètre 500 V (2 mégaohms min.)
Vérifier continuité, mesurer résistance
sectionneur ouvert
Vérifier continuité
Vérifier pressions
Mesurer intensité, corriger
)
(Wahrscheinliche Ursache /
Verdichter läuft nicht:
• Festgefressen
Unter Spannung setzen und Ampèrewert
prüfen
• Motor ausgebrannt, Isolierung
unterbrochen
Isolierwiderstand mit 500-V-Ohmmeter
(min 2 MOhm) prüfen
• Offene Wicklung
Durchgang und Widerstand prüfen
• Eingebauter Schutz oder offener
Trennschalter
Durchgang prüfen
Verdichter pendelt:
• Offener Überhitzungsschutz
Betriebsdruck prüfen
• Zu hoher Stromverbrauch
Unter Spannung setzen und Ampèrewert
prüfen
Abhilfe
)
(Causa probable /
El compresor no funciona
• Agarrotado
Energizar y comprobar la corriente
• Motor quemado, aislamiento roto
Comprobar la resistencia de aislamiento
con un ohmimétro de 500 V (M & mín.)
• Devanado abierto
Comprobar la continuidad y la resistencia
• Protección térmica abierta o ruptor del
circuito abierto
Comprobar la continuidad
El compresor arranca y se para:
• Protección térmica abierta
Comprobar la presión de funcionamiento
• Corriente excesiva
Energizar y comprobar la corriente
Remedio
)
Le système n’atteint pas les
performances annoncées
• Compression trop basse
Vérifier pressions et intensités
Bruits et vibrations anormaux
• Entrée de liquide
Vérifier conditions de marche
• Boulons/ressorts
Resserrer
Unzureichende Kühlleistung:
• Niedrige Verdichtung
Betriebsdrücke und Betriebsstrom prüfen
Ungewöhnliche Geräusche und
Schwingungen:
• Flüssigkeitsschläge
Betriebsbedingungen des Systems prüfen
• Schrauben/Federn lose
Anziehen
Capacidad de refrigeración insuficiente:
• Baja compresión
Comprobar las presiones de
funcionamiento y la corriente
Ruidos anormales y vibraciones:
• Entrada de líquido
Comprobar las condiciones de
funcionamiento del sistema
• Pernos/muelles flojos
Apretar de nuevo
39
Refrigerant system
cleaning
Pulizia del
sistema refrigerante
A motor burnout is recognized by the burnt
odour of the refrigerant system. When the
motor of a compressor burns out, the
insulation of the stator winding forms
carbon, water and acid. After burnout, clean
the refrigerant circuit before installing a new
compressor. Remove and inspect the
restrictor, discard it if contaminated.
The system may be partially cleaned with a
solvent, convenient to circuit cleaning,
compatible with the refrigerant and local
codes. This can be introduced into the
suction line and flushed out of the
discharge line before connecting the new
compressor. The refrigerant used must be
recovered in an appropriate storage tank.
However the operating method of clean-up
with a suction line filter drier is
recommended:
• Replace the compressor motor.
• Remove and clean or replace the
restrictor.
• Install a new oversized liquid line filter
drier.
• Also install a suction line filter drier.
Provisions should be made to measure
the pressure drop across the suction line
filter drier once system is in operation.
• After leak testing, evacuate and create a
vacuum to at least 5 mm in the system.
• Recharge the system with the correct
refrigerant and compensate the charge
for the volume of the liquid line filter drier.
Refer to the manufacturer’s instructions.
• Start up the system, check or correct the
charge if necessary.
• Allow system to run about 48 hours.
Re-check the pressure drop across the
suction line filter drier. Replace it, if the
pressure drop exceeds 0,2 bar (3 psi).
If possible check a sample of oil. If the
pH-value is below 5 the two filter driers
should be replaced (liquid line and
suction line). If it is between 5 to 7 the
system can be considered to be properly
cleaned up and in good running order.
Un motore bruciato è riconoscibile dall’odore di bruciato che proviene dal sistema
refrigerante. Quando il motore di un
compressore brucia, l’isolamento
dell’avvolgimento dello statore forma
carbone, acqua e acido. I residui devono
essere puliti su tutto il percorso del circuito
frigorifero prima dell’installazione del nuovo
compressore. Smontare e pulire l’organo di
laminazione, sostituire se sporco. Il sistema
può essere parzialmente pulito con un
solvente adeguato alla pulizia del circuito,
compatibile con il refrigerante e le norme
vigenti. Questo può essere introdotto nella
linea di aspirazione ed eliminato dalla linea
di mandata prima del montaggio del nuovo
compressore. Il refrigerante utilizzato deve
essere sistemato in un’appropriata tanica.
Tuttavia, il metodo consigliato di pulizia con
un filtro disidratatore della linea di aspirazione, è il seguente:
• Togliere il motore del compressore
• Togliere e pulire, o sostituire, l’organo di
laminazione
• Installare un nuovo filtro deidratatore
della linea del liquido sovradimensionato
• Inserire anche un filtro sulla linea di
aspirazione. Prevedere di quanto sarà la
perdita di carico nel filtro deidratatore
della linea di aspirazione quando il
sistema è in funzione.
• Dopo aver effettuato una prova di tenuta,
svuotare il sistema e fare il vuoto per
almeno 5 minuti.
• Ricaricare il sistema con R22 in quantità
adeguata.
• Avviare il sistema, controllare e correggere, se necessario.
• Lasciare il sistema in funzione per 48 ore.
Ricontrollare la perdita di carico nel filtro
deidratatore nella linea di aspirazione.
Sostituire se la perdita di pressione
supera 0.2 bar (3 psi). Se possibile,
controllare un campione di olio. Se il pH è
inferiore a 5, sostituire i due filtri
deidratatori (linea di aspirazione e linea di
mandata). Se il pH è tra 5 e 7 il sistema è
stato pulito in modo proprio ed è in
corretto funzionamento.
40
Nettoyage du circuit
frigorifique
Reinigung des
Kältesystems
Limpieza del sistema
frigorífico
Un moteur brûlé se décèle aisément à
l’odeur dégagée par le mélange carbone/
acide/eau du stator brûlé. Les résidus
mobiles doivent être nettoyés sur tout le
parcours du circuit frigorifique avant
réinstallation du nouveau compresseur.
Démonter et nettoyer le restricteur.
Remplacer si le composant est contaminé.
Le système peut être partiellement nettoyé
par rinçage avec un solvant approprié pour
le nettoyage du circuit, compatible avec le
refrigerant et les regulations en vigueur.
Ce-ci peut être introduit dans la ligne
d’aspiration et éliminé au refoulement,
avant le montage du nouveau
compresseur. Le fluide utilisé doit être
récupéré dans un récipient approprié.
La méthode de nettoyage par un filtre
déshydrateur sur la ligne d’aspiration est
recommandée.
• Remplacer le compresseur.
• Remplacer et nettoyer, ou remplacer, le
restricteur.
• Installer un nouveau filtre-déshydrateur
surdimensionné sur la ligne de liquide.
• Installer également un filtre-déshydrateur
sur la ligne d’aspiration. Prévoir des
raccords pour mesurer sa perte de
charge en cours de fonctionnement.
• Après un essai d’étanchéité, vidanger et
tirer au vide le système jusqu’à 5 mm au
moins.
• Recharger le système de fluide R22;
Compenser pour la charge en volume du
filtre-déshydrateur de liquide, selon les
données de son fournisseur.
• Faire démarrer le système, vérifier,
corriger la charge si nécessaire.
• Laisser le système en fonctionnement
pendant 48 heures. Mesurer à nouveau la
perte de charge au travers du filtredéshydrateur d’aspiration, et remplacer
celui-ci si elle dépasse 0,2 bar (3 psi). Si
possible, prélever un échantillon d’huile
pour en mesurer l’acidité. Si son pH est
inférieur à 5, les 2 filtres déshydrateurs
(de liquide et d’aspiration) sont à
remplacer. S’il se situe de 5 à 7, le
système sera considéré comme
correctement nettoyé.
Ein ausgebrannter Motor ist an dem
verbrannten Geruch des Kältesystems zu
erkennen. Wenn der Motor eines
Verdichters ausbrennt, bildet die Isolierung
der Statorwicklungen Kohlenstoff, Wasser
und Säure. Vor dem Einbau eines neuen
Verdichters nach einem Ausbrennen den
Kältekreis reinigen. Das Drosselorgan
ausbauen und untersuchen, und falls es in
Mitleidenschaft gezogen ist, wegwerfen.
Das System kann teilweise mit einem für
Kreislaufreinigung geeigneten
Lösungsmittel gereinigt werden, das mit
dem Kältemittel kompatibel ist und den
lokalen Bestimmungen entspricht. Dies
kann in die Saugleitung eingeführt und aus
der Druckleitung ausgespült werden, ehe
der neue Verdichter angeschlossen wird.
Das verwendete Kältemittel muß in einem
geeigneten Sammelbehälter rückgewonnen
werden. Wir empfehlen jedoch die
Reinigungsmethode mit einem
Saugleitungs-Filtertrockner:
• Den Verdichtermotor austauschen.
• Das Drosselorgan abmontieren und
reinigen oder erneuern.
• Einen neuen übergroßen Filtertrockner in
der Flüssigkeitsleitung installieren.
• Außerdem einen Filtertrockner in der
Saugleitung installieren. Eine Möglichkeit
vorsehen, um nach der Inbetriebnahme
des Systems den Druckverlust am
Saugleitungs-Filtertrockner zu messen.
• Nach dem Lecktest das System auf
mindestens 5 mm evakuieren.
• Das System mit der richtigen
Kältemittelmenge R-22 wieder auffüllen.
Die Füllung um das Volumen des
Filtertrockners in der Flüssigkeitsleitung
korrigieren. Siehe Anweisungen des
Herstellers.
• System in Betrieb nehmen, prüfen und
bei Bedarf korrigieren.
• Das System etwa 48 Stunden laufen
lassen. Den Druckverlust am
Saugleitungs-Filtertrockner nochmals
prüfen. Filter erneuern, wenn der
Druckverlust 0,2 bar übersteigt. Wenn
möglich, eine Ölprobe untersuchen. Liegt
der ph-Wert unter 5, beide Filter erneuern
(Flüssigkeitsleitung und Saugleitung).
Liegt er zwischen 5 und 7, ist das System
ausreichend sauber und in gutem
Betriebszustand.
Un motor quemado se reconoce por el olor
a quemado del sistema frigorífico. Cuando
se quema el motor de un compresor el
aislamiento del devanado del estator forma
carbón, agua y ácido. Después de haberse
producido un quemado del motor, limpiar el
circuito frigorífico antes de instalar el nuevo
compresor. Sacar e inspeccionar el
restrictor, tirarlo si está contaminado.
El sistema puede limpiarse parcialmente
con un solvente, adecuado para la limpieza
del circuito, compatible con el refrigerante y
las normas locales vigentes. Este puede
introducirse en la línea de aspiración y
eliminarse por la línea de descarga antes
del montaje del nuevo compresor. El
refrigerante usado debe recuperarse en un
tanque de almacenamiento apropiado.
Sin embargo se aconseja el método de
limpieza con filtro deshidratador de la línea
de aspiración que es el siguiente:
• Sacar el motor del compresor.
• Sacar y limpiar o reemplazar el restrictor.
• Instalar un nuevo filtro deshidratador demayor tamaño.
• Instalar también un filtro deshidratador en
la línea de aspiración.
Deberían hacerse provisiones para medir
la pérdida de presión a través del filtro
deshidratador de la línea de aspiración
cuando el sistema se haya puesto en
funcionamiento.
• Después de la prueba de fugas, evacuar
y crear un vacío de hasta por lo menos 5
mm en el sistema.
• Cargar de nuevo el sistema con el
refrigerante correcto y compensar la
carga para el volumen del filtro
deshidratador de la línea del líquido. Ver
las instrucciones del fabricante.
• Poner en marcha el sistema, comprobar o
corregir la carga si fuera necesario.
• Dejar funcionar el sistema durante
aproximadamente 48 horas.
Comprobar de nuevo la pérdida de
presión a través del filtro deshidratador
de la línea de aspiración.
Reemplazarlo si la pérdida de presión
excede las 0.2 bar (3 psi).
Si es posible comprobar una muestra del
aceite, si el valor de pH es inferior a 5 los
dos filtros deshidratadores deberían
reemplazarse (línea del líquido y línea de
aspiración). Si el pH está entre 5 y 7 el
sistema puede considerarse debidamente
limpio y en correcto funcionamiento.
41
General troubleshooting
Ricerca inconvenienti
(Probable cause /
Compressor does not run:
• Mains power supply failure
Remedy
)
Check with local power company
• Fuse or circuit breaker open
Reset or change fuse
• Thermostat, circuit breaker or relay failure
Replace faulty component
• Open pressure switch
Check and remedy
• Low line voltage
Check line voltage and determine location
• Ambient thermostat too high
Adjust thermostat setting
• Closed circuit breaker
Check circuit and correct
• Incorrectly wired, loose or broken terminal
connection
Check wiring, retighten or rewire
• (Single phase) unit capacitor failure
Check and replace
(Probabile causa /
Il compressore non funziona:
• Interruzione dell’alimentazione elettrica
Rimedio
)
Interpellare la locale società elettrica
• Fusibile o interruttore magnetotermico
aperto
Sostituire il fusibile
• Termostato, interruttore magnetotermico
o relé difettoso
Sostituire l’elemento difettoso
• Pressostato aperto
Determinare ed eliminare la causa
• Sottotensione
Determinare ed eliminare la causa
• Regolazione termostato impropria
Regolare in modo idoneo
• Interruttore magnetotermico chiuso
Determinare ed eliminare la causa
• Collegamento elettrico della morsettiera
errato, interrotto o allentato
Verificare, stringere o sostituire
•
Condensatore difettoso (modelli monofase)
Controllare e sostituire
Compressor starts and shuts-down on
high pressure control:
• Refrigerant charge not correct
Remove charge, create vacuum,
recharge
• Air or non condensable gas in system
Purge the system
• Faulty compressor
Check and replace compressor
• Supply voltage outside limits
Check and remedy
• Capacitor failure (single phase unit)
Check and remedy
• Thermostat failure
Replace
• Condenser scaled
Clean if possible or check with specialist
• Clogged refrigerant circuit
Check, locate and remedy
• Clogged or frosted restrictor
Remove refrigerant, create vacuum,
recharge
Il compressore si avvia e si arresta per
mezzo del controllo di alta presione:
• Carica di refrigerante inadatta
Togliere il refrigerante, fare il vuoto,
riempire nuovamente
• Aria o gas non condensabile nel sistema
Svuotare il sistema
• Compressore difettoso
Verificare e sostituire il compressore
• Tensione d’alimentazione al di fuori dei
limiti previsti
Controllare e sistemare la tensione
• Condensatore difettoso (modelli
monofase)
Verificare e sostituire il condensatore
• Termostato difettoso.
Sostituire
• Condensatore ad acqua incrostato
Pulire se possibile, o contattare un ditta
specializzata
• Circuito frigorifero ostruito
Localizzare l’ostruzione e pulire
• Organo di laminazione ostruito o ricoperto
di ghiaccio
Togliere il refrigerante, fare il vuoto e
riempire nuovamente
42
Dépannage géneral
Allgemeine
Störungsermittlung
Anomalías generales
(Cause /
Le compresseur ne démarre pas
• Panne de courant
• Fusible ou sectionneur déclenché
•
• Pressostat ouvert
• Sous-tension
• Thermostat d’ambiance réglé trop haut
• Contacteur fermé
•
• Condensateur défectueux (modèles
Remède
Voir compagnie distributrice
Réarmer
Thermostat, contacteur ou relais défectueux
Remplacer composant fautif
Déterminer et corriger la faute
Déterminer et corriger la faute
Modifier réglage du thermostat
Déterminer et corriger la faute
Mauvais câblage, borne desserrée ou cassée
Vérifier, resserrer ou remplacer
monophasés)
Déterminer la cause, remplacer
)
(Wahrscheinliche Ursache /
Verdichter läuft nicht:
• Ausfall des Netzstroms
Örtliches E-Werk kontaktieren
• Sicherung oder Trennschalter offen
Sicherung rückstellen oder erneuern
• Fehler an Thermostat, Trennschalter oder
Relais
Schadhaftes Teil ersetzen
• Offener Druckschalter
Prüfen und Abhilfe schaffen
• Niedrige Netzspannung
Netzspannung prüfen und Stelle ausfindig
machen
•
Umgebungsluftthermostat zu hoch eingestellt
Thermostateinstellung korrigieren
• Geschlossener Trennschalter
Stromkreis prüfen und korrigieren
• Schlecht verdrahteter, loser oder defekter
Klemmenanschluß
Verdrahtung und Anschlüsse prüfen und
neu verdrahten
•
Leistungsausfall des (Ein-Phasen-) Geräts
Prüfen und erneuern
Abhilfe
)
(Causa probable /
El compresor no funciona:
• Interrupción del suministro principal de
potencia
Comprobar con la compañía eléctrica local
• Fusible o ruptor del circuito abierto
Reposicionar o cambiar el fusible
•
Termostato, ruptor del circuito, relé defectuoso
Reemplazar el componente defectuoso
• Presostato abierto
Comprobar y eliminar la causa
• Línea de tensión baja
Comprobar la línea de tensión y eliminar
la causa
• Termostato ambiente demasiado alto
Ajustar la regulación del termostato
• Ruptor de circuito cerrado
Comprobar el circuito y corregir
• Conexión eléctrica de la terminal rota,
floja o errónea
Comprobar el cableado, apretar o sustituir
• Capacitador (monofásico) de la unidad
defectuoso
Comprobar o reemplazar
Remedio
)
Le compresseur démarre mais son
thermique déclanche anormalement
• Trop ou peu de R22
Vidanger, faire le vide, recharger
•
Air ou gaz incondensables dans le système
Vidanger, faire le vide, recharger
• Compresseur défectueux
Remplacer le compresseur, déterminer la
cause
• Tension d’alimentation hors limites basse
ou haute
Rectifier comme nécessaire
• Condensateur défectueux (modèles
monophasés)
Déterminer la cause, remplacer
• Thermostat défectueux
Remplacer le thermostat
• Condensateur à eau colmaté
Nettoyer si possible ou voir une firme
spécialisée
• Restriction dans le système frigorifique,
bouchage
Localiser, éliminer
• Restricteur bouché ou givré
Vidanger le fluide, faire le vide, recharger
Verdichter läuft an und schaltet über den
Hochdruckschalter ab:
Kältemittel ablassen, Vakuum herstellen
und wiederauffüllen
Niedriger Verdichtungsdruck:
Leck oder unzureichende Kältemittelfüllung
•
Leckprüfung vornehmen, reparieren und
wiederauffüllen
• Abgenutzte Verdichterventilplatte
Verdichter erneuern
Hoher Saugdruck:
• Abgenutzte Verdichterventilplatte
Verdichter austauschen
• Eingebautes Sicherheitsventil offen
Prüfen und Abhilfe schaffen
Alta presión de condensación
• Condensador del agua obstruido
Régimen bajo del caudal de agua
Comprobar, limpiar o reemplazar
• Carga de refrigerante demasiado alta
Sacar el exceso
• Aire o gas incondensable en el sistema
Sacar el refrigerante, hacer el vacío y
llenarlo de nuevo
Baja presión de condensación:
• Carga de refrigerante insuficiente, o fugas
Comprobar si existen fugas, reparar,
llenar de nuevo
• Placa de la válvula del compresor gastada
Reemplazar el compresor
Alta presión de aspiración:
• Placa de la válvula del compresor gastada
Reemplazar el compresor
• Válvula interior de seguridad abierta
Comprobar y eliminar la causa
• Charge exagérée de fluide
Eliminer l’excès
• Restricteur défectueux
Vérifier, remplacer
• Zuviel Kältemittel
Kältemittel ablassen
• Drosselvorrichtung defekt
Prüfen und erneuern
45
• Excesiva carga de refrigerante
Sacar el exceso
• Restrictor defectuoso
Comprobar, reemplazar
General troubleshootingRicerca inconvenienti
(Probable cause /
Suction pressure too low:
• Leak or low refrigerant charge
Remedy
)
Check for leak, repair, recharge
• Frosted coil
Check fan, remedy
• Direct expansion coil air flow restriction
Check fan, remedy
• Clogged suction line
Remove restriction
• Restrictor or capillary clogged or frosted
Remove refrigerant, create vacuum and
recharge
• Clogged liquid line
Remove restriction
• Clogged air filter on direct expansion coil
Clean
• Clogged cold coil
Clean
(Probabile causa /
Pressione di aspirazione bassa:
• Carica refrigerante insufficiente
Rimedio
)
Riempire il sistema
• Batteria congelata
Controllare il ventilatore, rimediare
• Flusso d’aria insufficiente nella batteria
Controllare il ventilatore, rimediare
• Linea di aspirazione ostruita
Eliminare l’ostruzione
• Organo di laminazione o tubo capillare
ostriti o congelati
Eliminare il refrigerante, fare il vuoto e
riempire nuovamente
• Linea del liquido ostruita
Eliminare l’ostruzione
• Filtro dell’aria dell’unità ad espansione
diretta ostruito
Pulire
• Batteria freddo ostruita
Pulire
Final recommendations
The unit you have purchased has
undergone strict quality control procedures
before leaving the factory.
All components, including the control
systems and electrical equipment, etc., are
certified by our Quality Control Department,
and tested under the harshest possible
operating conditions in our laboratories.
However, after leaving the factory, it is
possible that one or more of these elements
may be damaged due to causes beyond
our control. In such an event, the user
should not work on any of the internal
components, or subject the unit to
operating conditions which are not
specified in this manual, since serious
damage may result and the guarantee
would be invalidated. Repair and
maintenance work should always be left to
the installer.
All recommendations concerning unit
installation are intended to be as a
guideline. The installer should carry out the
installation according to the design
conditions and should comply with all
applicable regulations for air conditioning
and refrigeration installations.
IMPORTANT: The manufacturer does not
accept responsibility for any malfunction
resulting from misuse of the equipment.
Raccomandazioni finali
Tutte le unità fornite sono state sottoposte
ai test del Controllo Qualità. Inoltre,tutte le
parti incluse, come ad esempio il sistema di
controllo, gli apparecchi elettrici ecc…,
sono stati verificati dalla Divisione Controllo
Qualità del costruttore e controllati in
laboratorio sottoponendoli alle condizioni
più gravose. Tuttavia è possibile che le parti
fornite possano risultare danneggiate per
cause non dovute al costruttore. In questo
caso, e nel caso in cui l’unità non funzionasse correttamente: si consiglia di non
manipolare nessuno degli elementi
interni. Nel caso in cui fosse necessario
un controllo o una riparazione, questa
operazione dovrà essere effettuata da un
tecnico specializzato, o la garanzia sarà
invalidata.
I suggerimenti riguardanti l’installazione
dell’unità devono essere considerati come
orientativi. Spetta alla ditta installatrice il
compito di installare l’impianto in base alle
caratteristiche del progetto e nel rispetto
della regolamentazione sull’installazione
degli impianti di climatizzazione.
IMPORTANTE:
Il costruttore non si assume alcuna
responsabilità in caso di danni dovuti a
manomissioni o uso improprio dell’unità.
46
Allgemeine
Störungsermittlung
Anomalías generalesDépannage géneral
(Cause /
Pression d’aspiration insuffisante
• Charge insuffisante de fluide, fuite
• Batterie froide givrée
• Débit d’air insuffisant à la batterie froide,
• Ligne d’aspiration bouchée
•
• Ligne de liquide bouchée
• Filtre à air de l’unité à détente directe
• Batterie froide colmatée
Remède
Repérer fuite, réparer, recharger
Examiner le ventilateur, remédier
court-circuit
Examiner le ventilateur, remédier
Eliminer la restriction
Restricteur ou tube capillaire bouché ou givré
Vidanger le fluide, faire le vide, recharger
Eliminer la restriction
encrassé
Nettoyer
Nettoyer
)
(Wahrscheinliche Ursache /
Saugdruck zu niedrig:
• Leck oder unzureichende
Kältemittelfüllung
Leckprüfung vornehmen, reparieren und
wiederauffüllen
• Eingefrorener Wärmetauscher
Ventilator prüfen, Abhilfe schaffen
• Behinderter Luftstrom im Innengerät
Ventilator prüfen, Abhilfe schaffen
• Verstopfte Saugleitung
Verstopfung entfernen
• Drosselorgan oder Kapillarrohr verstopft
oder eingefroren
Kältemittel ablassen, Vakuum herstellen
und wiederauffüllen
• Verstopfte Flüssigkeitsleitung
Verstopfung entfernen
• Verstopfter Luftfilter am
Direktverdampfungs-Gerät
Reinigen
• Wärmetauscher verstopft
Reinigen
Abhilfe
)
(Causa probable /
Presión de aspiración demasiado baja
• Carga de refrigerante insuficiente
Comprobar si existieran fugas, reparar y
llenar de nuevo
• Batería congelada
Comprobar el ventilador, remediar
• Restricción del caudal de aire de la
batería de expansión directa
Comprobar el ventilador, remediar
• Línea de aspiración obstruida
Sacar la restricción
• Restrictor o capilar congelado o obstruido
Sacar el refrigerante, hacer el vacío y
llenarlo de nuevo
• Línea de líquido obstruida
Sacar la restricción
• Filtro de aire obstruido en la unidad de la
batería de expansión directa
Limpiar
• Batería fría obstruida
Limpiar
Remedio
)
Dernières
reccomendations
Tous les climatiseurs de Carrier sont soumis à un
contrôle de la qualité rigoureux avant de quitter
l’usine. Qui plus est, tous les éléments de ces
climatiseurs, c’est-à-dire le système de commande, les appareillages électriques, etc. sont
certifiés par notre Service de Contrôle de la
Qualité, après des essais en laboratoire simulant
les conditions de fonctionnement les plus
difficiles. Néanmoins, une fois que ces climatiseurs quittent notre usine, il se peut, pour des
raisons totalement indépendantes de notre
volonté, que ces éléments viennent à être
endommagés. Dans une telle éventualité
l’usager ne doit toucher à aucun des composants internes, ni soumettre l’unité à des
conditions de fonctionnement hors de celles
prescrites dans le présent manuel, étant
donné que ceci risquerait d’endommager
gravement l’unité et d’annuler la garantie.
Au cas où une inspection et des réparations
s’avèrent nécessaires, celles-ci doivent être
confiées à un spécialiste. Tous les conseils
concernant l’installation du climatiseur sont
donnés à titre indicatif. L’installateur devra
effectuer l’installation en fonction des caracté-
ristiques du projet, et dans tous les cas respecter
la réglementation officielle des installations de
climatisation et frigorifiques.
IMPORTANT: Le fabricant décline toute
responsabilité quant aux dégâts éventuels
occasionnés en cas d’utilisation incorrecte.
Abschliessende
Empfehlungen
Das von Ihnen gekaufte Gerät ist vor
Verlassen des Werks strengsten
Qualitätssicherungs-Verfahren unterzogen
worden. Alle Bauteile, einschließlich der
Regelsysteme und elektrischen Teile sind
von unsere Qualitätssicherungs-Abteilung
abgenommen worden und unter strengsten
Bedingungen in unseren Laboratorien
getestet worden. Nach Verlassen des Werks
ist es jedoch möglich, daß eines oder
mehrere dieser Elemente ohne unser
Verschulden beschädigt werden. In diesem
Fall sollte der Bediener keine internen
Bauteile berühren und das Gerät
Betriebsbedingungen aussetzen, die
nicht in diesem Handbuch vorgegeben
sind. Sonst kann es zu ernsten
Beschädigungen kommen, und die Garantie
wird hinfällig. Reparatur- und
Wartungsarbeiten sollten immer dem
Installateur überlassen werden. Alle
Empfehlungen über die Geräteinstallation
gelten als Richtlinien. Die Installationsfirma
sollte die Installation immer entsprechend
den Auslegungsbedingungen durchführen
und alle gültigen Bestimmungen für klimaund kältetechnische Installationen beachten.
ANMERKUNG: Der Hersteller übernimmt
keine Verantwortung für irgendwelche
Störungen und Defekte, die aus falschem
Gebrauch der Ausrüstung resultieren.
Recomendaciones
finales
La unidad adquirida por Vd. ha sido sometida
a los controles de calidad más exigentes
antes de su salida de fábrica. Asímismo
todos los elementos que la conforman, así
como los sistemas de control, aparellaje
eléctrico, etc., son homologados por nuestro
departamento de Control de Calidad y
probados, en las condiciones más duras de
trabajo en nuestros laboratorios. No obstante
puede suceder que, posteriormente a su
salida de fábrica, alguno de estos elementos
haya resultado dañado, de ser así no
intente manipular absolutamente ningún
elemento interior, ni someta su unidad a
condiciones de trabajo no especificadas
en este manual, pues podría dañarla
seriamente y perder todo tipo de garantía
sobre la misma. Confie siempre su
reparación y mantenimiento a su instalador.
Todas las recomendaciones de instalación
de la unidad, se dan a título orientativo,
siendo la firma instaladora la que deberá
realizar la instalación de acuerdo a las
características del proyecto efectuado y
conforme a éste, respetando, en todo caso,
la reglamentación vigente existente sobre
instalaciones de refrigeración y aire
acondicionado.
IMPORTANTE: El fabricante declina toda
responsabilidad derivada del mal uso de
este aparato.
47
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Order No. 10706-71, November 1996. Supersedes Order 10706-71, September 1996Printed in Spain
Product source: Carrier, GuadalajaraAM –036325
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.