Canon Super 28N -Set User Manual [es, fr, en]

Page 1
INSTRUCTIONS English Edition
MODE D'EMPLOI Edition française
INSTRUCCIONES Edición española
Page 2
1. This camera is not resistant to water, and should not be used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally dropped in water, contact an authorized Canon service facility. Keep the camera out of salt spray and excessive humidity. If used at the beach, clean it thoroughly after­ward with a dry cloth.
2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place. Be sure to keep the camera out of direct sunlight, and away from “hot spots” such as the trunk or rear window shelf of a car. Avoid places where mothballs are used, and use a desic­cant in excessive humidity.
3. Do not attempt to disassemble the camera yourself, since there is high-voltage circuitry inside.
4. The batteries may explode or cause burns if disassem­bled, recharged, shorted, exposed to high temperatures, or disposed of in a fire.
5. Use a blower brush to remove dust and sand from the lens and inside the camera. Do not apply any fluids to the lens or body. Take the camera to an authorized Canon service facility for a more thorough cleaning if necessary.
6. Film passing through X-ray examinations at an airport may be exposed and ruined even when loaded in the camera. Request a different method of inspection to avoid damage.
7. Color reproduction may be adversely affected if the film is left in the camera for a long time. Always develop exposed film promptly.
2
Page 3

Précautions d’emploi

1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe acci­dentellement dans l’eau, portez-le au Service Après-Vente Canon. Maintenez l’appareil éloigné des embruns et d’une humidité excessive. Après l’avoir utilisé à la plage, nettoyez-le soigneusement à l’aide d’un chiffon sec.
2. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la poussière. Ne le laissez pas exposé au soleil et dans des “points chauds” comme la plage arrière ou le coffre d’une voiture.
3. Ne pas tenter de démonter l’appareil car il possède un circuit haute tension.
4. Si les piles sont démontées, rechargées, court-circuitées ou exposées à des températures trop élevées ou jetées dans le feu, elles peuvent exploser ou provoquer des brûlures.
5. Utilisez une brosse soufflante pour retirer la poussière et le sable de l’objectif et de l’intérieur de l’appareil. N’utilisez aucun produit liquide sur l’objectif ou le boîtier. Si un nettoyage approfondi s’imposait, portez votre appareil au Service Après­Vente Canon.
6. Un film soumis aux rayons X dans un aéroport peut être exposé et voilé même lorsqu’il est chargé dans l’appareil. Exigez une méthode d’inspection différente pour éviter tout dommage.
7. Si le film reste longtemps dans l’appareil, la reproduction des couleurs peut en être irréversiblement affectée. Faites toujours développer les films exposés rapidement.
3
Page 4

Precauciones de manipulación

1. Esta cámara no es resistente al agua y no la deberá usar bajo la lluvia o la nieve. Si se cae accidentalmente al agua, póngase en contacto con un servicio Canon auto­rizado. Protéjala de las salpicaduras de agua salada y de la humedad excesiva. Si la utiliza en la playa, límpiela completamente después de usarla, con un paño seco.
2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de polvo. No exponga la cámara a la luz solar directa, y pro­cure no dejarla en sitios calientes tales como en el maletero o la bandeja de un automóvil.
3. No intente desarmar la cámara Ud. mismo; el interior aloja circuitos de alta tensión.
4. La pila podría estallar o causar quemaduras si la desar­ma, recarga, cortocircuita, expone a altas temperaturas, o arroja al fuego.
5. Utilice un pincel soplador para eliminar el polvo o la arena del objetivo y del interior de la cámara. No aplique ningu­na clase de fluidos al objetivo o al cuerpo. Si se requiere una limpieza a fondo, lleve la cámara a un servicio de Canon autorizado.
6. Aunque esté cargada en la cámara, la película podría dañarse si la somete a una inspección con rayos X en los aeropuertos. Solicite un método de inspección diferente para evitar daños.
7. La reproducción del color podría resultar afectada si se deja la película cargada en la cámara por largo tiempo. Revele siempre las películas expuestas, a la mayor brevedad posible.
4
Page 5
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Do not make any changes or modifications to the equipment unless otherwise specified in the instructions. If such changes or modifications should be made, you could be required to stop operation of the equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reason­able protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful inter­ference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
This digital apparatus does not exceed the Class B limits for radio noise emissions from digital apparatus as set out in the interference-causing equipment standard entitled “Digital Apparatus”, ICES-003 of the Industry Canada.
Cet appareil numérique respecte les limites de bruits radioélec­triques applicables aux appareils numériques de Classe B pre­scrites dans la norme sur le matériel brouilleur: “Appareils Numériques”, NMB-003 édictée par l’Industrie Canada.
5
Page 6

Table of Contents

• How to use these instructions
These instructions are divided into 4 parts, in order of priori­ty: Basic Operations, Active Operations, Advanced Operations and Additional Information. If you are using the camera for the first time, read the instructions from the beginning.
The following visual cues are used throughout the instructions:
Additional information on using the camera.
Tips on how to use or shoot with the camera.
Introduction
Handling Precautions ............................................2
Table of Contents .....................................................6
Quick Reference.....................................................12
Nomenclature .........................................................20
Basic Operations
Loading the Battery.............................................26
Opening the Lens Cover
(Turning the Main Switch On).................................28
Zoom Operation......................................................30
Holding the Camera................................................32
Shutter Button Action..............................................34
Green Indicator Lamp Operation ........................36
Viewfinder...............................................................37
Loading the Film .....................................................38
Taking Pictures (Full Auto) .....................................41
AiAF (Smart AF) Function ......................................46
Removing the Film..................................................48
6
Page 7
Active Operations
Taking Pictures with the Best Shot Dial ................50
Taking Pictures of Moving Subjects .........54
Action Mode
Taking Portraits Against a Night
Background ..............................................56
Night Mode
Taking Close-ups of Nearby Objects........58
Close-up Mode
Taking Portraits ........................................60
Portrait Mode
Taking Centrally-focused Pictures............62
Spot Mode
Advanced Operations
Focus Lock Mode ..................................................64
Self-timer Mode................................................66
Changing the Flash and Red-eye Reduction
Modes....................................................................70
Flash ON Mode ..............................................72
Flash OFF Mode ...........................................74
Slow-synchro Mode ..................................76
Red-eye Reduction Function .......................78
Additional Information
Questions and Answers ........................................82
Troubleshooting.....................................................83
Specifications ........................................................88
7
Page 8

Table des matières

• Comment utiliser ce mode d’emploi
Ce mode d’emploi est divisé en quatre chapitres classés par ordre de priorité comme suit: Opérations de base, Programmes résul­tats, Opérations élaborées et Informations supplémentaires. Pour la première utilisation de l’appareil, nous vous suggérons de lire le mode d’emploi depuis le commencement.
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi:
Information supplémentaire sur l’utilisation de l’appareil.
Conseils sur l’utilisation de l’appareil.
Introduction
Précautions d’emploi.........................................................3
Table des matières .............................................................8
Utilisation rapide .............................................................14
Nomenclature ..................................................................20
Opérations de base
Mise en place de la pile................................................26
Ouverture du volet d’objectif
(Activation de l’interrupteur principal) ...........................28
Fonctionnement du zoom ................................................30
Prise en main de l’appareil ..............................................32
Déclencheur.....................................................................34
Fonctionnement du témoin vert ..................................36
Viseur ..............................................................................37
Chargement du film.........................................................38
Prises de vues (entièrement automatique) .......................41
Fonction AiAF (Smart AF) .............................................46
Rembobinage du film ......................................................48
8
Page 9
Programmes résultats
Prises de vues avec le sélecteur “Programmes Résultats”
Prises de vues de sujets en mouvement ...........54
Mode sport
Portraits sur fond sombre.................................56
Mode nuit
Prises de vues en gros plan de sujets rapprochés
Mode macro
Portrait .............................................................60
Mode portrait
Prises de vues de sujets centrés........................62
Mode spot
Opérations élaborées
Mode de mise au point mémorisée ................................64
Retardateur................................................................66
Changement des modes flash et anti-yeux
rouges .......................................................................70
Mode flash forcé (ON) ...........................................72
Mode flash débrayé (OFF) ....................................74
Mode synchronisation lente .............................76
Fonction anti-yeux rouges ...................................78
Informations supplémentaires
Questions et réponses.....................................................84
Avant de s’adresser au S.A.V. .......................................85
Fiche technique ..............................................................90
..50
....58
9
Page 10

Contenido

• Acerca de estas instrucciones
Estas instrucciones están divididas en 4 partes, en orden de prioridad: Operaciones básicas, Operaciones activas, Operaciones avanzadas e Información adicional. Si utiliza la cámara por primera vez, lea las instrucciones desde el principio.
Estas instrucciones utilizan las siguientes claves visuales:
Información adicional sobre el uso de la cámara.
Consejos sobre cómo utilizar o fotografiar con la cámara.
Introducción
Precauciones de manipulación ................................4
Contenido ...............................................................10
Guía rápida.............................................................16
Nomenclatura .........................................................20
Operaciones básicas
Instalación de la pila ............................................26
Apertura de la tapa del objetivo
(Activación del interruptor principal) .......................28
Funcionamiento del zoom ......................................30
Sujeción de la cámara............................................32
Accionamiento del disparador ................................34
Funcionamiento de la luz indicadora verde ........36
Visor .......................................................................37
Carga de la película ...............................................38
Toma de fotos (completamente automática)..........41
Función AiAF (Smart AF) .......................................46
Extracción de la película ........................................48
10
Page 11
Operaciones activas
Fotografía con el selector “Best shot” ...................50
Fotografía de sujetos en movimiento .......54
Modo de acción
Fotografía de retratos de personas
en contraste con un fondo nocturno .........56
Modo nocturno
Fotografía de primer plano de objetos
cercanos ...................................................58
Modo de primer plano
Fotografía de retratos ...............................60
Modo de retrato
Fotografía de imágenes enfocadas en el
centro........................................................62
Modo spot
Operaciones avanzadas
Modo de bloqueo del enfoque...............................64
Modo de autodisparo ........................................66
Cambio de los modos de flash y de reducción de
“ojos rojos” .......................................................70
Modo con flash (ON) ......................................72
Modo sin flash (OFF).....................................74
Modo de sincro lento.................................76
Función de reducción de “ojos rojos”...........78
Información adicional
Preguntas y Respuestas .......................................86
Localización de averías.........................................87
Especificaciones....................................................92
11
Page 12

Quick Reference

• In these instructions “(p. ...)” means “See page ...”.
1
1. Load a battery. (p. 26)
2
3
12
2. Load the film and close the back cover. (p. 38)
3. Open the lens cover. (Main switch is turned on.) (p. 28)
• The lens and flash are
set.
Page 13
q
4
4. Turn the dial to . (p. 42)
5
6
5. Place the AF frame over the subject q and compose your picture.
6. Press the shutter but­ton lightly. Make sure the green indicator lamp is lit, then press the shutter button fully.
13
Page 14

Utilisation rapide

• Dans ce mode d’emploi, “(p. ...)” signifie: “voir page ...”.
1
2
3
1. Introduisez une pile. (p. 26)
2. Chargez le film et fer­mez le dos. (→ p. 38)
3. Ouvrez le volet d’objec­tif. (L’interrupteur principal est activé.) (→ p. 28)
• L’objectif et le flash sont
réglés.
14
Page 15
q
4
4. Tournez le sélecteur sur la position . (→ p.
42)
5
6
5. Centrez le collimateur autofocus sur le sujet q et composez l’image.
6. Appuyez légèrement sur le déclencheur. Assurez­vous que le témoin vert est allumé, puis appuyez à fond sur le déclencheur.
15
Page 16

Guía rápida

• En estas instrucciones “(p. ...)” significa “Vea página...”.
1
1. Instale una pila. (p. 26)
2
3
16
2. Cargue la película y cierre la tapa poste­rior. (p. 38)
3. Abra la tapa del obje­tivo. (Se activa el interruptor principal.) (p. 28)
• Se ajustan el objetivo y
el flash.
Page 17
q
4
4. Gire el selector a
.
(p. 42)
5
6
5. Sitúe el cuadro AF sobre el sujeto q y componga su imagen.
6. Oprima ligeramente el disparador. Asegúrese de que esté encendida la luz indicadora verde, y oprima a fondo el dis­parador.
17
Page 18
The best shot dial gives you
SPOT
AUTO
the ideal settings for differ­ent situations.
AUTO
Set to Auto. Select this mode to take snapshots. (p. 41)
Close-up
Select this mode to take close-ups of nearby objects. (p. 58)
Action
Select this mode to take photos of a moving subject. (p. 54)
Portrait
Select this mode to take por­traits. (p. 60)
Night
Select this mode to take photos of people with a night background. (p. 56)
Spot
Select this mode to take photos of subjects in the center of the picture. (p. 62)
18
Page 19
Le sélecteur “Programmes Résultats” vous offre les meilleurs réglages pour divers­es situations.
AUTO
Réglez sur Auto. Sélectionnez ce mode pour prendre des instantanés. (p. 41)
Macro
Sélectionnez ce mode pour la photographie en gros plan de sujets rapprochés. (→ p. 58)
Sport
Sélectionnez ce mode pour les prises de vues de sujets en mouvement. (→ p. 54)
Portrait
Sélectionnez ce mode pour les portraits. (→ p. 60)
Nuit
Sélectionnez ce mode pour photographier des personnages la nuit. (→ p. 56)
Spot
Sélectionnez ce mode pour les photographies de sujets se trou­vant au centre de l’image. ( p. 62)
El selector “Best shot” pro­porciona ajustes ideales para diferentes situaciones.
AUTO
Ajuste a Auto. Seleccione este modo para tomar fotos instantáneas. (p. 41)
Primer plano
Seleccione este modo para tomar fotos de primer plano de sujetos cercanos. (p. 58)
Acción
Seleccione este modo para tomar fotos de sujetos en movimiento. (p. 54)
Retrato
Seleccione este modo para fotografiar retratos. (p. 60)
Nocturno
Seleccione este modo para tomar fotos de personas con un fondo nocturno. (p. 56)
Spot
Seleccione este modo para tomar fotos de sujetos que están en el centro de la ima­gen. (p. 62)
19
Page 20
q
w
e r
t y
u i
o
!0
!1
!2
20
Page 21
Nomenclature
q Shutter Button w Self-timer Button (p. 66) e Metering Window r Viewfinder Window (p. 37) t Flash y Red-eye Reduction/Self-timer Lamp (p. 66) u AF Light Emitter i AF Sub Light Emitter o AF Light Receptor !0 Back Cover Latch (p. 38) !1 Lens !2 Lens Cover
Nomenclature
q Déclencheur w Touche de retardateur (p. 66) e Fenêtre de posemètre r Fenêtre du viseur (p. 37) t Flash y Lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur (p. 66) u Emetteur d’éclair AF i Emetteur d’éclair AF auxiliaire o Récepteur d’éclair AF !0 Verrou du dos (p. 38) !1 Objectif !2 Volet d’objectif
Nomenclatura
q Disparador w Botón de autodisparo (p. 66) e Ventana de medición r Ventana del visor (p. 37) t Flash y Luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo (p. 66) u Emisor de luz para AF i Emisor de luz secundaria para AF o Receptor de luz para AF !0 Cierre de la tapa posterior (p. 38) !1 Objetivo !2 Tapa del objetivo
21
Page 22
!5
!3
!4
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
22
Page 23
!3 LCD Panel !4 Viewfinder !5 Green Indicator Lamp (p. 36) !6 Wide-angle/ Telephoto Zoom Lever (p. 30) !7 Strap !8 Strap Fixture !9 Protrusion @0 Battery Cover @1 Film Check Window @2 Tripod Socket @3 Flash Mode Button (p. 70) @4 Film Rewind Button (p. 48) @5 Best Shot Dial (p. 50) @6 Back Cover
!3 Ecran de contrôle LCD !4 Viseur !5 Témoin vert (p. 36) !6 Commande de zoom Grand angle/ Téléobjectif (p. 30) !7 Courroie !8 Attache de courroie !9 Partie saillante @0 Couvercle du logement de la pile @1 Fenêtre de contrôle du film @2 Filetage pour trépied @3 Touche de mode flash (p. 70) @4 Touche de rembobinage (p. 48) @5 Sélecteur “Programmes résultats” (p. 50) @6 Dos
!3 Pantalla LCD !4 Visor !5 Luz indicadora verde (p. 36) !6 Palanca del zoom de Gran angular/ Telefoto
(p. 30)
!7 Correa !8 Enganche de la correa !9 Saliente @0 Tapa de la pila @1 Ventana de verificación de la película @2 Rosca para el trípode @3 Botón del modo de flash (p. 70) @4 Botón de rebobinado de la película (p. 48) @5 Selector “Best shot” (p. 50) @6 Tapa posterior
23
Page 24
@7
@8
@9
#0 #1
#2
#3 #4
#7
#6
LCD Panel
This diagram shows all the symbols for explanation only. The LCD panel will never actually look like this.
Ecran de contrôle LCD
A titre explicatif, ce schéma montre tous les symboles affichés simultanément. En réalité, les symboles n’apparaissent jamais tous en même temps sur l’écran de contrôle LCD.
Pantalla LCD
Este diagrama le muestra todos los símbolos, sólo para la explicación. La pantalla LCD realmente no se asemeja a esto.
24
Page 25
@7 Red-eye Reduction Indicator @8 Flash OFF Indicator @9 Flash ON Indicator #0 Slow-synchro Indicator #1 1-point Measurement Indicator #2 Continuous Shooting Indicator #3 Frame Counter #4 Battery Check Mark (p. 27) #5 Film Indicator #6 Film Advance Indicator #7 Self-timer Indicator
@7 Indicateur de la fonction anti-yeux rouges @8 Indicateur de flash débrayé (OFF) @9 Indicateur de flash forcé (ON) #0 Indicateur de synchronisation lente #1 Indicateur de mise au point centrée #2 Indicateur de prises de vues en rafale #3 Compteur de vues #4 Symbole de contrôle de la pile (p. 27) #5 Indicateur de film #6 Indicateur d’avance du film #7 Indicateur du retardateur
@7 Indicador de reducción de “ojos rojos” @8 Indicador del modo sin flash @9 Indicador del modo con flash #0 Indicador de sincro lento #1 Indicador de medición de 1-punto #2 Indicador de tomas continuas #3 Contador de exposiciones #4 Marca de verificación de la pila (p. 27) #5 Indicador de película #6 Indicador de avance de la película #7 Indicador del autodisparador
25
Page 26
12
Basic Operations/Opérations de base/Operaciones básìcas

Loading the Battery

This camera uses one 3V lithium battery (CR 123A or DL 123A)
1. Open the battery cover by inserting the protrusion on the strap fixture or a coin into the slot.
2. Load the battery so that the terminals face in the direction shown in the illustration.
3. Close the battery cover until it clicks.

Mise en place de la pile

Cet appareil est alimenté par une pile de 3 volts au lithium (CR 123A ou DL 123A).
1.
Ouvrez le couvercle du logement de la pile en insérant la par­tie saillante de l’attache de courroie ou une pièce de monnaie dans la fente.
2. Introduisez la pile en orientant ses bornes dans la direction indiquée sur l’illustration.
3. Refermez le couvercle. Un déclic se produit lorsque celui­ci est parfaitement fermé.

Instalación de la pila

Esta cámara funciona con una pila de 3V (CR 123A o DL 123A).
1. Abra la tapa de la pila insertando en la ranura una moneda o el saliente del enganche de la correa.
2. Instale la pila con los terminales orientados en la dirección que se indica en la ilustración.
3. Cierre la tapa de la pila hasta que encaje con un chasquido.
26
Page 27
• The battery check mark on the LCD panel disappears.
3
• Replace the battery when the mark flashes in the LCD panel.
• Always check the battery before taking pictures.
• Always carry a supply of spare batteries, especially when traveling where the appropriate battery may not be available.
•When shooting continuously with the flash, the battery power is reduced temporarily and the battery check indicator display may be incorrect. In this case, wait for a while before turning on the power again.
• Le symbole de contrôle de la pile à l’écran de contrôle LCD disparaît.
• Remplacez la pile lorsque le symbole clignote sur l’écran de contrôle LCD.
• Contrôlez toujours la pile avant de prendre des photos.
• Pensez à vous munir de piles de rechange, en particulier lors de voyages vers des destinations où la pile appropriée peut ne pas être disponible.
• Lorsque vous prenez des photos continuellement avec le flash, la puissance de la pile est momentanément réduite et l’indicateur de contrôle de la pile peut être incorrect. Dans ce cas, attendre un instant avant de remettre sous tension.
• La marca de verificación de la pila desaparece de la pantalla LCD.
• Reemplace la pila cuando la marca destelle en la pantalla LCD.
• Verifique siempre el estado de la pila antes de tomar las fotos.
• Lleve siempre una provisión de pilas de repuestos, especialmente cuando tenga que viajar a lugares donde le sea difícil conseguir la pila apropiada.
•Cuando tome fotos continuamente con el flash, la energía de la pila se reducirá temporalmente y el indicador de verificación de la pila podrá ser incorrecto. En este caso, espere un momento antes de
volver a conectar la alimentación.
27
Page 28
Opening the Lens Cover
(Turning the Main Switch On)
When the lens cover is opened, the main switch is turned on and the lens and flash are automatically set for shooting.
• The lens first zooms to the full wide (28mm) position.
• Slide the lens cover open until it clicks.
• If the lens and flash are not set for shooting, check to see if there is a battery loaded .
Ouverture du volet d’objectif
(Activation de l’interrupteur principal)
Lorsque le volet d’objectif est ouvert, l’interrupteur principal est mis sous tension et l’objectif ainsi que le flash sont réglés automatiquement pour la prise de vues.
•A l’ouverture du volet, le zoom se positionne sur la focale minimum (28 mm).
• Pour ouvrir le volet d’objectif, faites-le glisser jusqu’au déclic.
• Si l’objectif et le flash ne sont pas réglés pour la prise de vues, vérifiez si une pile est installée dans l’appareil.
Apertura de la tapa del objetivo
(Activación del interruptor principal)
Al abrir la tapa del objetivo se activa el interruptor prin­cipal, asimismo el objetivo y el flash se ajustan automáticamente para fotografiar.
• El objetivo primero efectúa el zoom a la posición de abertura total (28mm).
• Deslice y abra la tapa del objetivo hasta que se escuche un chasquido.
• Si el objetivo y el flash no se ajustan para la toma, revise si hay una pila instalada.
28
Page 29
Turning the Power Off
C
A
N
O
N
Z
O
O
M
L
E
N
S
2
8
-
7
0
m
m
1
:
5
.
6
-
7
.
8
q
Slide the lens cover closed until it clicks.
• The lens and flash retract into the camera for protection. This also prevents the shutter being accidentally released.
Protection seal
To prevent scratching of the lens surface, a blue protection seal q is affixed to it. Remove it before using the camera.
Mise hors tension
Fermez le volet d’objectif en le faisant glisser jusqu’au déclic.
• L’objectif et le flash rentrent alors dans l’appareil. Cette protec­tion permet d’éviter un déclenchement accidentel.
Ruban de protection
Un ruban de protection bleu q est fixé sur l’objectif pour éviter de rayer sa surface. Retirez-le avant d’utiliser l’appareil.
Para desactivar la alimentación
Deslice y cierre la tapa del objetivo hasta escuchar un chasquido.
• El objetivo y el flash se introducen en la cámara para fines de protección. Esto, también evita que el disparador se accione accidentalmente.
Sello protector
Para evitar que se raye la superficie del objectivo, se le ha adherido un sello protector azul q. Retírelo antes de usar la cámara.
29
Page 30

Zoom Operation

You can freely change the size of the image in the viewfinder by using the wide-angle /telephoto zoom lever.
• If the lens is extended for approx. 4 minutes without use, the lens automatically retracts into the camera and is set to the wide-angle (28mm) end. This is to protect the lens.

Fonctionnement du zoom

Vous pouvez changer à volonté la taille de votre image dans le viseur à l’aide de la commande de zoom grand angle / téléobjectif .
• Si l’appareil reste ouvert pendant près de 4 minutes sans être utilisé, l’objectif rentre automatiquement et se règle en position de focale minimum (28 mm).

Funcionamiento del zoom

Ud. podrá cambiar libremente el tamaño de la imagen en el visor utilizando la palanca del zoom de gran angu­lar / telefoto .
• Si el objetivo está extendido durante aprox. 4 minu­tos sin utilizarse, éste se ajusta automáticamente a la posición de gran angular (28mm). Esto sirve para proteger el objetivo.
30
Page 31
28mm
Wide-angle End (28mm)
Press the zoom lever to the wide-angle side. The lens is set to 28mm wide-angle. This gives you a wide field of view, suitable for taking group or landscape pictures.
Telephoto End (70mm)
Press the zoom lever to the telephoto side. The lens is set to 70mm telephoto. This makes the image larger, suitable for taking portraits.
Position grand angle (28 mm)
Appuyez sur la commande de zoom pour obtenir la position grand angle 28 mm. Vous obtenez ainsi un grand champ de visée appro­prié pour vos photos de groupes ou de paysages.
Position télé (70 mm)
Appuyez sur la commande de zoom pour obtenir la position télé 70 mm. Cette position, qui rapproche l’image est particulièrement appropriée pour la réalisation de portaits.
Extremo de gran angular (28mm)
Presione la palanca del zoom hacia el lado de gran angular. El objetivo se ajusta a 28mm de gran angular. Esto propor­ciona un amplio campo de visión, apropiado para tomar fotos de grupos o de paisajes.
Extremo de telefoto (70mm)
Presione la palanca del zoom hacia el lado de telefoto. El objetivo se ajusta a 70mm de telefoto. Esto proporciona una imagen más grande, aprodiada para fotografiar retratos.
70mm
31
Page 32

Holding the Camera

To take sharp pictures, hold the camera firmly.
1. Hold the camera with both hands.
2. Keep your elbows close to your body.
3. Hold the camera against your nose and look through the viewfinder.
Prise en main de l’appareil
Pour réaliser des photographies nettes, tenez fermement l’appareil.
1. Tenez l’appareil à deux mains.
2. Gardez vos coudes contre le corps.
3. Faitez reposer l’appareil sur votre nez et regardez dans le viseur.

Sujeción de la cámara

Sujete firmemente la cámara para tomar fotos bien definidas.
1. Sujete la cámara con ambas manos.
2. Mantenga los codos cerca de su cuerpo.
3. Apoye la cámara contra su nariz al mirar por el visor.
32
Page 33
• Be careful to keep hair and fingers from blocking the lens, AF light emitter and receptor, metering window, or flash when holding the camera.
• Attention à ne pas boucher l’objectif, l’émetteur/récep­teur d’éclair AF, la fenêtre de posemètre, ou le flash avec vos doigts ou vos cheveux.
• Tenga cuidado para no tapar el objetivo, el emisor y receptor de luz para AF, la ventana de medición o el flash con sus cabellos o dedos al sujetar la cámara.
33
Page 34

Shutter Button Action

Press the shutter button lightly to focus, then press it fully to take the picture. After shooting, the film automat­ically advances.

Déclencheur

Appuyez légèrement sur le déclencheur pour effectuer la mise au point, puis appuyez à fond pour prendre la photo. Lorsque la photo est prise le film avance automatiquement.

Accionamiento del disparador

Oprima ligeramente el disparador para enfocar, luego oprímalo a fondo para tomar la foto. Después de la toma, la película avanza automáticamente.
34
Page 35
• Shutter button action plays an important part in tak­ing pictures. A quick stroke with the tip of your fin­ger or fingernail may cause camera shake. Be sure to press the shutter button gently.
• Le déclenchement joue un rôle important dans la netteté de vos photos. Si vous appuyez rapidement du bout du doigt ou avec l’ongle, vous provoquerez un flou de bougé. Assurez-vous d’appuyer légèrement sur le déclencheur.
• El accionamiento del disparador juega un papel muy importante a la hora de tomar las fotos. Un golpe brusco con la punta de su dedo o la uña podría hacer que se sacuda la cámara. Asegúrese de oprimir suavemente el disparador.
35
Page 36
Green Indicator Lamp Operation
(When you press the shutter button lightly)
Lights up
Subject is in focus (ready for shooting)
Blinks
Camera shake warning (when flash is off) Red-eye reduction lamp operating (The shutter will not release for about 1 second.)
Fonctionnement du témoin vert
(Lorsque le déclencheur est légèrement enfoncé)
Témoin allumé
Le sujet est net (prêt pour la prise de vues).
Témoin clignote
Avertissement de risque de bougé de l’appareil (lorsque le flash est désactivé) Fonctionnement de la lampe-pilote anti-yeux rouges déclenchement se produit après environ une seconde.)
Funcionamiento de la luz indicadora verde
(Cuando presione ligeramente el disparador)
Se ilumina
El sujeto está enfocado (listo para la toma)
Parpadea
Advertencia sobre la vibración de la cámara (cuando el flash está desactivado) Funcionamiento de la luz de reducción de “ojos rojos” (El obturador no se soltará durante aproximadamente 1 segundo.)
36
(Le
Page 37

Viewfinder

q
w
e
q Picture frame
For normal shooting, compose your picture within this frame.
w AF frame
Place this frame over the subject.
e Close-up frame
When the shooting distance is less than 1m/3.3ft., com­pose your picture within this frame.

Viseur

q Cadre de l’image
Pour la prise de vues normale, composez l’image dans ce cadre.
w Collimateur autofocus
Placez ce collimateur sur le sujet.
e Collimateur macro
Composez l’image dans ce cadre lorsque la distance de prise de vues est inférieure à 1 mètre.

Visor

q Recuadro de la imagen
Para la fotografía normal, componga la imagen dentro de este cuadro.
w Cuadro AF
Sitúe este cuadro sobre el sujeto.
e Cuadro de primer plano
Cuando la distancia para la toma sea menor que 1m, componga la imagen dentro de este cuadro.
37
Page 38
OPEN
12

Loading the Film

Use DX-coded film whenever pos­sible. The camera automatically sets the film speed.
1. Slide the back cover latch in the direction of the arrow to open the back cover.
2. Insert the film cartridge as shown in the illustration.
• We recommend using an ISO 400 film speed.

Chargement du film

Nous vous recommandons de n’utiliser que des films codés DX. Pour ces films, l’appareil identifie et règle automatique­ment la sensibilité du film.
1. Pour ouvrir le dos de l’appareil, glissez le verrou du dos dans le sens de la flèche.
2. Insérez la cartouche de film comme indiqué sur l’illustration.
• Nous vous recommandons l’utilisation de films de 400 ISO.

Carga de la película

Siempre que sea posible utilice sólo película con código DX. La cámara selecciona automáticamente la sensibi­lidad de la película.
1. Deslice el cierre de la tapa posterior en la dirección de la flecha para abrirla.
2. Inserte el cartucho de la película tal como se indica en la ilustración.
• Recomendamos utilizar una película con sensibilidad
38
de 400 ISO.
Page 39
3. Carefully pull the film tip across until it reaches the film tip
4
FILM
3
position mark. Make sure the film is positioned properly between the film guides, then close the back cover.
4. Open the lens cover to switch the camera on. If the film has been correctly loaded, “1” will be displayed in the frame counter.
3. Tirez délicatement l’amorce du film jusqu’au repère de position de début du film. Assurez-vous que le film est bien tendu et cor­rectement positionné entre ses guides, et refermez le dos.
4. Ouvrez le volet d’objectif pour mettre l’appareil sous tension. Le chiffre “1” apparaît dans le compteur de vues si le film a été installé correctement dans l’appareil.
3. Tire con cuidado del extremo de la película hasta llegar a la marca de posición. Cerciórese de que la película quede colocada correctamente entre las guías y cierre la tapa posterior.
4. Abra la tapa del objetivo para activar la cámara. Si se ha instalado correctamente la película, se visu­alizará “1” en el contador de exposiciones.
39
Page 40
Loading the Film
• If “0” and blink in the LCD panel, the film has been loaded incorrectly. Reload the film.
Chargement du film
• Le chiffre “0” et clignotent sur l’écran de contrôle
Carga de la película
• Si “0” y parpadean en la pantalla LCD, significa que no se ha cargado correctamente la película, vuelva a cargarla.
40
LCD si le film n’est pas installé correctement. Procédez de nouveau au chargement du film.
Page 41

Taking Pictures (Full Auto)

Even if the subject is not exactly centered, the AiAF (Smart AF) function will focus on the subject.

Prises de vues (entièrement automatique)

Même si le sujet est décentré, la fonction de mise au point AiAF (Smart AF) effectuera la mise au point sur le sujet.

Toma de fotos (completamente automática)

Aunque el sujeto no esté centrado con exactitud, la función AiAF (Smart AF) enfocará al sujeto.
41
Page 42
Taking Pictures (Full Auto)
12
1. Turn the dial to AUTO.
2. Compose the picture. While looking at the subject through the viewfinder, press the zoom lever to change the subject size as desired.
Prises de vues (entièrement automatique)
1. Tournez le sélecteur en position AUTO.
2. Composez l’image, tout en regardant le sujet dans le viseur, appuyez sur la commande de zoom pour changer la taille du sujet comme vous le souhaitez.
Toma de fotos (completamente automática)
1. Gire el selector a AUTO.
2. Componga la imagen. Mientras mira al sujeto por el visor, presione la palanca del zoom para cambiar el tamaño del sujeto tal como lo desee.
42
Page 43
3
4
3. Position the AF frame over the subject. Press the shutter button lightly and make sure the green indicator lamp is lit.
4. Gently press the shutter button fully to take the picture.
• The flash fires automatically when necessary in low-light or
backlit conditions.
3. Centrez le collimateur autofocus sur le sujet. Appuyez légère­ment sur le déclencheur et assurez-vous que le témoin vert est allumé.
4. Déclenchez doucement à fond pour prendre la photo.
• Le flash se déclenche automatiquement quand la lumière est
insuffisante.
3. Sitúe el cuadro AF sobre el sujeto. Presione ligeramente el disparador y asegúrese de que esté encendida la luz indicadora verde.
4. Suavemente oprima el disparador a fondo para tomar la foto.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea necesario
en condiciones de iluminación insuficiente o de contraluz.
43
Page 44
A
28mm 70mm
ISO 100 0.6–3.3m (2–10.8ft.) 0.6–2.4m (2–7.9ft.)
ISO 400 0.6–6.6m (2–21.7ft.) 0.6–4.7m (2–15.4ft.)
Taking Pictures (Full Auto)
• If the green indicator lamp does not light up, you are too close to the subject. Move at least 0.6m/2ft. away from the subject and refocus.
Flash Shooting Distance Range (Using a color print film) — A
Shooting Capacity
Approx. 13 rolls of 24-exposure film with 50% flash use. (Data based on Canon’s Standard Test Method.)
Prises de vues (entièrement automatique)
• Si le témoin vert ne s’allume pas, vous êtes trop près du sujet. Eloignez-vous à une distance d’au moins 0,6 mètre du sujet et refaites la mise au point.
Plage de distance de prises de vues au flash (Utilisation d’un film négatif en couleurs) — A
Autonomie de la pile
Environ 13 films de 24 poses avec utilisation du flash à 50%. (Ces données sont basées sur la Méthode de Test Standard Canon.)
Toma de fotos (completamente automática)
• Si la luz indicadora verde no se enciende, significa que Ud. está muy cerca del sujeto. Sitúese a 0,6m o más del sujeto y vuelva a enfocar.
Alcance de distancias para las tomas con flash (Utilizando una película a color) — A
Duración de la pila
Aprox. 13 rollos de 24 exposiciones usando el flash al 50%. (Datos basados en el Método de Prueba Estándar de Canon).
44
Page 45
• The red-eye reduction function operates when the indicator is displayed during flash photography. The red­eye reduction lamp will automatically light up and the shut­ter is released approx. 1 second after the shutter button is pressed (p. 78).
• We recommend placing your subject in the center of the picture in backlit conditions.
• Check the best shot dial before taking the picture.
• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges est activée lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote anti­yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se produit environ une seconde après avoir appuyé sur le déclencheur (→ p. 78).
• Nous vous recommandons de cadrer le sujet au centre de l’image en contre-jour.
• Vérifiez le sélecteur “Programmes Résultats” avant de prendre la photo.
• La función de reducción de “ojos rojos” se activa cuando se visualiza el indicador durante la fotografía con flash. La luz de reducción de “ojos rojos” se encenderá automáticamente y el obturador se soltará aproximada­mente 1 segundo después de oprimir el disparador (p.
78)
• Recomendamos situar el sujeto en el centro de la imagen en condiciones de contraluz.
• Verifique el selector “Best shot” antes de tomar la foto.
45
Page 46

AiAF (Smart AF) Function

AI = Artificial Intelligence, AF = Autofocus
The AiAF (Smart AF) function has a wide measuring area and is the latest mechanism for accurately adjust­ing the focus. This mechanism was developed based on the analysis of several thousand photographs and Canon’s unique know-how.

Fonction AiAF (Smart AF)

AI =Intelligence artificielle, AF = Autofocus
La fonction AiAF (Smart AF) dispose d’une zone de mesure élargie. Ce dispositif a été mis au point en se basant sur l’analyse de plusieurs milliers de photographies et du savoir­faire unique de Canon.
AiAF (Smart AF) Function
AI = Inteligencia Artificial, AF = Autoenfoque
La función AiAF (Smart AF) tiene un área de medición extensa, y es el último mecanismo para ajustar el enfoque con precisión. Este mecanismo fue desarrolla­do en base a los análisis de varios de miles de fotografías y los conocimientos únicos de Canon.
46
Page 47
12
• By pressing the shutter button this mechanism enables you to focus on the subject, even if the subject is not in the cen­ter of the picture. (Example 1)
• If there is an obstruction between the subject and the cam­era, the camera will accurately focus on the subject. (Example 2)
• If you are taking a picture through glass, the camera focus­es on the subject instead of the glass (p. 82).
• En appuyant sur le déclencheur, ce dispositif vous donne la possi­bilité de faire la mise au point sur le sujet, même lorsque le sujet n’est pas centré dans l’image. (Exemple 1)
• S’il y a un obstacle entre le sujet et l’appareil, l’appareil effectue la mise au point sur le sujet. (Exemple 2)
• De la même façon, lors de la prise de vues à travers une vitre, l’appareil effectue la mise au point sur le sujet au lieu de la faire sur la vitre (→ p. 84).
• Presionando el disparador, este mecanismo lo capacita para enfocar el sujeto, aunque el sujeto no esté centrado en el fotograma. (Ejemplo 1)
• Si hubiera un obstáculo entre el sujeto y la cámara, la cámara enfocaría al sujeto con exactitud. (Ejemplo 2)
• Si está tomando fotos a través de un cristal, la cámara enfocará al sujeto en vez de enfocar al cristal (p. 86).
47
Page 48

Removing the Film

OPEN
12
1. The film automatically rewinds when it reaches the end. The frame counter counts down while the film is rewinding.
2. When “0” appears in the frame counter and the film indicator blinks, the film has finished rewinding. Slide the back cover latch in the direction of the arrow and remove the film.

Rembobinage du film

1. Le film est automatiquement rembobiné après la dernière vue. Le compteur de vues décompte les vues pendant le rembobinage.
2. Lorsque le chiffre “0” apparaît dans le compteur de vues et que l’indicateur de film clignote, le rembobinage du film est terminé. Glissez le verrou du dos dans le sens de la flèche et retirez le film de l’appareil.

Extracción de la película

1. La película se rebobina automáticamente al llegar al final. El contador de exposiciones efectúa la cuenta hacia atrás mientras se rebobina la película.
2. Cuando aparezca “0” en el contador de exposiciones y parpadee el indicador de película, significa que la película ha terminado de rebobinarse. Deslice el cierre de la tapa posterior en la dirección de la flecha y extraiga la película.
48
Page 49
q
Rewinding the film in mid-roll
To rewind the film in mid-roll, use the protrusion on the strap fixture q to press the film rewind button.
• Use the protrusion on the strap fixture to press the small buttons on the back cover, or to open the battery cover.
Rembobinage en cours de film
Pour rembobiner en cours de film, appuyez sur la touche de rem­bobinage à l’aide de la partie saillante de l’attache de courroie q.
• Utilisez la partie saillante de l’attache de courroie pour appuyer sur les petites touches au dos de l’appareil, ou pour ouvrir le couvercle du logement de la pile.
Rebobinado de la película a mitad del rollo
Para rebobinar la película a mitad del rollo, utilice el saliente del enganche de la correa q para oprimir el botón de rebobinado de la película.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para oprimir los botones pequeños de la tapa posterior, o para abrir la tapa de la pila.
49
Page 50
Active Operations/Programmes résultats/Operaciones activas

Taking Pictures with the Best Shot Dial

By simply turning this dial, the appropriate AF mode, film advance mode, flash mode and other modes are set, so you can take great pictures easily.

Prises de vues avec le sélecteur “Programmes Résultats”

Grâce à une simple rotation du sélecteur, le mode autofocus, le mode d’avance de film, le flash et les autres modes sont réglés, pour vous permettre de prendre facilement d’excel­lentes photos.

Fotografía con el selector “Best shot”

Con sólo girar este selector, se efectúa el ajuste del modo AF apropiado, del modo de avance de la película, del modo de flash y otros modos, para que Ud. pueda tomar fotos preciosas con facilidad.
50
Page 51
51
Page 52
LCD Panel
Indicator Indicator Name
Red-eye reduction indicator
Flash OFF indicator Flash ON indicator Slow-synchro indicator 1-point measurement indicator Continuous shooting indicator
Ecran de contrôle LCD
Indicateur Nom de l’indicateur
Indicateur de fonction anti-yeux rouges
Indicateur de flash débrayé (OFF) Indicateur de flash forcé (ON) Indicateur de synchronisation lente Indicateur de mesure centrée Indicateur de prise de vues en rafale
Pantalla LCD
Indicador Nombre del indicador
Indicador de reducción de “ojos rojos”
Indicador del modo sin flash Indicador del modo con flash Indicador de sincro lento Indicador de medición de 1-punto Indicador de tomas continuas
52
Page 53
Function In flash photography the shutter releases approx. 1 second after the red­eye reduction lamp lights. The flash will not fire. The flash fires every time. The flash fires with a slow shutter speed. The camera focuses on 1 point in the center of the frame. Continuous shooting for as long as the shutter button is pressed (max. 1 frame/sec.).
Fonction Lors de la prise de vues au flash, le déclenchement se produit environ 1 seconde après que la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume. Le flash ne se déclenche pas. Le flash se déclenche à chaque fois. Le flash se déclenche avec une vitesse d’obturation lente. L’appareil effectue la mise au point sur un point situé au centre du cadre. Prise de vues en rafale possible tant que le déclencheur est enfoncé (max. 1 image/sec.).
Función En la fotografía con flash, el obturador se soltará aprox. 1 segundo después de iluminarse la luz de reducción de “ojos rojos”. El flash no se dispara. El flash se dispara cada vez. El flash se dispara a una velocidad de obturación lenta. La cámara enfoca en un punto del centro del cuadro. Se efectúan tomas continuas mientras oprime el disparador (máx. 1 cuadro/seg.)
53
Page 54

Taking Pictures of Moving Subjects

Use this function to maintain continuous focus on a moving subject.
The servo auto focus maintains continuous focus on the moving subject. By keeping the shutter button pressed, you can take pictures continuously.
When you turn the dial to , the LCD panel will display
and .

Prises de vues de sujets en mouvement

Cette fonction permet la mise au point continue de sujets en mouvement.
L’autofocus Servo modifie en permanence la mise au point de sujets en mouvement. La prise de vues en rafale est possi­ble en maintenant le déclencheur enfoncé.
Lorsque vous tournez le sélecteur en position , et sont affichés sur l’écran de contrôle LCD.

Fotografía de sujetos en movimiento

Utilice esta función para mantener el enfoque continuo sobre un sujeto en movimiento.
El servomecanismo del enfoque automático mantiene un enfoque continuo sobre el sujeto en movimiento. Manteniendo oprimido el disparador, se podrán tomar fotos continuamente.
Cuando gire el selector a , se visualizarán y en la pantalla LCD.
54
Page 55
Keep the AF frame on the moving subject.
• The flash fires automatically when necessary in low-light or backlit conditions.
• Lightly press the shutter button. The camera continuously focuses on the main subject for up to 40 seconds. (The green indicator lamp does not light.)
• The red-eye reduction function does not operate to reduce the delay before exposure.
Maintenez le collimateur autofocus sur le sujet en mouvement.
• Le flash se déclenche automatiquement quand la lumière est insuffisante ou en contre-jour.
• Appuyez légèrement sur le déclencheur. L’appareil effectue une mise au point continue sur le sujet principal jusqu’à 40 secondes. (Le témoin vert ne s’allume pas.)
• La fonction anti-yeux rouges ne fonctionne pas afin de réduire le délai avant l’exposition.
Mantenga el cuadro AF sobre el sujeto en movimiento.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea nece­sario, en condiciones de iluminación insuficiente o en con­traluz.
• Oprima ligeramente el disparador. La cámara enfoca con­tinuamente al sujeto principal durante unos 40 segundos. (La luz indicadora verde no se ilumina.)
• La función de reducción de “ojos rojos” no funcionará para reducir el retardo antes de la exposición.
55
Page 56

Taking Portraits Against a Night Background

Use this function for best results when taking pictures of people against a night background.
Flash and slow shutter speed are combined so that the flash illuminates the subject, and the slow shutter speed illuminates a clear night background.
When you turn the dial to , the LCD panel will display
, and .

Portraits sur fond sombre

Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats lors de la prise de vues de sujets sur fond sombre.
Le flash et une vitesse d’obturation lente sont combinés pour éclairer le sujet et enregistrer correctement l’arrière plan.
Lorsque vous tournez le sélecteur sur , l’écran de contrôle LCD affiche , et .

Fotografía de retratos de personas en contraste con un fondo nocturno

Utilice esta función para mejores resultados cuando desee fotografiar retratos de personas en contraste con un fondo nocturno.
El flash y la velocidad de obturación lenta se combinan de tal manera que el flash ilumina al sujeto, y la velocidad de obturación lenta ilumi­na el fondo nocturno para que éste sea más claro.
Cuando gire el selector a , se visualizarán ,y en la pan­talla LCD.
56
Page 57
• The red-eye reduction function operates when the indi­cator is displayed during flash photography. The red-eye reduction lamp will automatically light up and the shutter is released approx. 1 second after the shutter button is pressed (p. 78).
• When the dial is set on this mode, the camera shake warn­ing will not operate. Place the camera on a steady surface or tripod to prevent camera shake.
To take pictures of a night view only
For best results, turn off the flash. For details, see Advanced Operations “Flash OFF Mode ” (p. 74).
• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges fonctionne lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se produit environ 1 seconde après avoir appuyé sur le déclencheur (→ p. 78).
• Lorsque le sélecteur est réglé sur ce mode, l’avertisseur de risque de flou de bougé ne fonctionne pas. Placez l’appareil sur une surface stable ou sur un trépied.
Pour la prise de vues de nuit uniquement
Pour obtenir des résultats optimaux, désactivez le flash. Pour plus de détails, voir le chapitre Opérations élaborées “Mode flash débrayé ” ( p. 74).
• La función de reducción de “ojos rojos” funciona cuando se visualiza el indicador durante la fotografía con flash. La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti­camente y el disparador se soltará aprox. 1 segundo después de oprimirlo (p. 78).
• Cuando el selector se ajusta a este modo, la advertencia de vibración de la cámara no funcionará. Ponga la cámara sobre una superficie estable o un trípode para evitar la vibración de la cámara.
Para tomar fotografías sólo de vistas nocturnas
Para mejores resultados, desactive el flash. Para los detalles, consulte Operaciones avanzadas “Modo sin flash
” (p. 74).
57
Page 58

Taking Close-ups of Nearby Objects

Use this function for best results when taking close-ups of plants, etc.
You can approach the subject to as close as
0.45m/1.5ft.
When you turn the dial to , the LCD panel will display
.
Prises de vues en gros plan de sujets rap­prochés
Cette fonction permet d’obtenir des résultats optimaux lors de la réalisation de photographies en gros plan.
Il est possible d’approcher un objet jusqu’à 0,45 mètre.
Lorsque vous tournez le sélecteur en position , l’écran de contrôle LCD affiche .

Fotografía de primer plano de objetos cercanos

Utilice esta función para mejores resultados al fotogra­fiar plantas, etc. en primer plano.
Ud. podrá acercarse al sujeto como a 0,45m.
Cuando gire el selector a , se visualizará en la pan­talla LCD.
58
Page 59
When taking a picture of less than 1m/3.3ft. away, position the AF frame over the subject in the viewfinder and press the shutter button lightly q. While pressing it lightly, frame the picture within the close-up frame, then press the shutter button fully w.
• Pictures can be taken from infinity to 0.45m/1.5ft.
• The flash fires automatically when necessary in low-light or backlit conditions.
• Zoom the lens to 70mm for maximum magnification.
Lors de la prise de vues à une distance inférieure à 1 mètre, centrez le collimateur autofocus sur le sujet dans le viseur et appuyez légèrement sur le déclencheur q. Sans relâcher le déclencheur, cadrez l’image à l’intérieur du collimateur macro, puis déclenchez à fond w.
• Les photos peuvent être prises de l’infini à 0,45 mètre.
• Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire en basses lumières ou en contre-jour.
• Effectuez un zoom de l’objectif à 70 mm pour grossissement maximal.
Al tomar una foto a menos de 1m de distancia, sitúe el cuadro AF sobre el sujeto en el visor, y oprima ligeramente el disparador q. Mientras oprime ligeramente el disparador, encuadre la imagen dentro del cuadro de primer plano, y oprima a fondo el disparador w.
• Las fotos se pueden tomar desde el infinito hasta 0,45m.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea nece­sario en condiciones de iluminación insuficiente o en con­traluz.
• Efectúe el zoom del objetivo a 70mm para una máxima amplificación.
59
Page 60

Taking Portraits

Use this function for best results when taking portraits.
The camera automatically zooms to head-and-shoul­ders distance (within 1-2m/3.3-6.6ft.), and the flash fires to add sparkle to the subject’s eyes.
When you turn the dial to , the LCD panel will display
, and .

Portrait

Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats pour les portraits.
L’appareil se règle automatiquement en position zoom et le flash se déclenche pour ajouter un scintillement dans les yeux du sujet.
Lorsque vous tournez le sélecteur en position , l’écran de contrôle LCD affiche , et .

Fotografía de retratos

Utilice esta función para obtener mejores resultados al fotografiar retratos de personas.
La cámara automáticamente efectúa el zoom a la dis­tancia del busto (entre 1 a 2m), y el flash se dispara para aumentar el brillo de los ojos del sujeto.
Cuando gire el selector a , se visualizarán , y
en la pantalla LCD.
60
Page 61
Position the AF frame over the subject.
After automatic zooming, you can readjust the zoom.
• The red-eye reduction function operates when the indi­cator is displayed during flash photography. The red-eye reduction lamp will automatically light up and the shutter is released approx. 1 second after the shutter button is pressed (p. 78).
Centrez le collimateur autofocus sur le sujet.
• L’appareil se règle automatiquement en position zoom si vous êtes à une distance d’un à deux mètres du sujet.
• Une fois l’objectif en position zoom, vous pouvez réajuster le zoom pour tout changement de cadrage.
• La fonction anti-yeux rouges est activée lorsque l’indicateur est affiché pendant la photographie au flash. La lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se produit environ 1 seconde après avoir enfoncé le déclencheur (p. 78).
Centre el cuadro AF sobre el sujeto.
• Después de efectuar el zoom automático, Ud. podrá volver a ajustar el zoom.
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando se visualice el indicador durante la fotografía con flash. La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti­camente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo después de oprimir el disparador (p. 78).
61
Page 62

Taking Centrally-focused Pictures

Use this function for best results when taking pictures of small subjects etc. in the center of the picture area.
When you turn the dial to , focus and exposure metering are automatically set to the center of the viewfinder. The LCD panel displays . Center the AF frame over the subject in the viewfinder.

Prises de vues de sujets centrés

Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats lors de la prise de vues de petits sujets se trouvant au centre de la zone photographiée.
Lorsque vous tournez le sélecteur vers la position , la mise au point et la mesure de l’exposition sont automatique­ment réglées au centre du viseur. L’écran de contrôle LCD affiche . Centrez le collimateur autofocus sur le sujet dans le viseur.
Fotografía de imágenes enfocadas en el centro
Utilice esta función para mejores resultados al tomar fotos de objetos pequeños, etc. en el centro del área de la imagen.
Cuando gire el selector a , el enfoque y el exposímetro se ajustan automáticamente en el centro del visor. Se visualiza en la pantalla LCD. Centre el cuadro AF sobre el sujeto en el visor.
62
Page 63
• The red-eye reduction function operates when the indi­cator is displayed during flash photography. The red-eye reduction lamp will automatically light up and the shutter is released approx. 1 second after the shutter button is pressed (p. 78).
This mode is also effective when shooting:
• Snow backgrounds
•A landscape through a window from a dark room
• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges est activée lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote anti­yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se produit environ 1 seconde après avoir appuyé sur le déclencheur (p. 78).
Ce mode procure également de meilleurs résultats lors de la prise de vues:
• sur fond de neige
• de paysages à travers une fenêtre depuis une pièce sombre
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando se visualice el indicador durante la fotografía con flash. La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti­camente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo después de oprimir el disparador (p. 78).
Este modo también resulta efectivo para fotografiar:
• Fondos de nieve
• Un paisaje a través de una ventana desde una habitación oscura
63
Page 64
Advanced Operations/Opérations élaborées/Operaciones avanzadas

Focus Lock Mode

Use this mode when you wish to shoot your subject out­side the AF frame. Press the shutter button lightly to change the composition of the picture without changing the focus or the exposure level (this is called Focus Lock).
• This mode is more effective when used with the spot mode. (p. 62)

Mode de mise au point mémorisée

Utilisez ce mode lorsque vous souhaitez prendre votre sujet en dehors du collimateur autofocus. Appuyez légèrement sur le déclencheur pour modifier la composition de l’image sans modifier la mise au point ni le niveau de l’exposition (ceci s’appelle mise au point mémorisée).
• Ce mode est encore plus efficace lorsqu’il est utilisé avec le mode spot. (→ p. 62)

Modo de bloqueo del enfoque

Utilice este modo cuando desee fotografiar un sujeto que esté fuera del cuadro AF. Oprima ligeramente el disparador para cambiar la composición de la imagen sin cambiar el enfoque o el nivel de exposición (esto se denomina Bloqueo del enfoque).
• Este mode resulta más eficaz cuando se utiliza con el modo spot. (p. 62)
64
Page 65
1. Center the AF frame over the subject. Press the shutter button lightly to focus the subject. The green indicator lamp lights up when the subject is in focus.
2. While pressing the shutter button lightly, frame your pic­ture as desired. Press the shutter button fully to take the picture.
• The focus lock mode cannot be used with the action mode .
• After focusing, if the distance or the zoom is changed, be
sure to refocus.
1. Centrez le collimateur autofocus sur le sujet. Appuyez légère­ment sur le déclencheur pour effectuer la mise au point sur le sujet. Le témoin vert s’allume lorsque le sujet est au point.
2. Tout en appuyant à mi-course sur le déclencheur, cadrez l’image comme vous le désirez. Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo.
• Le mode de mise au point mémorisée ne peut pas être utilisé avec le mode sport .
• Après la mise au point, si la distance ou le zoom a changé, veillez à refaire la mise au point.
1. Centre el cuadro AF sobre el sujeto. Oprima ligeramente el disparador para enfocar al sujeto. La luz indicadora ver de se ilumina cuando el sujeto queda enfocado.
2. Mientras oprime ligeramente el disparador, encuadre la imagen tal como lo desee. Oprima a fondo el disparador para tomar la foto.
• El modo de bloqueo del enfoque no se podrá usar con el modo de acción .
• Después de enfocar, si se cambia la distancia o el zoom, asegúrese de volver a enfocar.
65
Page 66

Self-timer Mode

12
The self-timer function allows you to include yourself in the picture.
1. Press the self-timer button. Make sure is displayed on the LCD panel.
2.
Compose the picture while looking through the viewfin­der. Press the shutter button to begin self-timer shoot­ing.

Retardateur

La fonction retardateur vous permet de figurer sur la photo.
1. Appuyez sur la touche de retardateur. Assurez-vous que
apparaît sur l’écran de contrôle LCD.
2. Composez l’image tout en regardant dans le viseur. Appuyez ensuite sur le déclencheur pour commencer la prise de vues au retardateur.

Modo de autodisparo

La función de autodisparo le permite a Ud. aparecer en la foto.
1. Oprima el botón de autodisparo. Asegúrese de que se visualice en la pantalla LCD.
2. Componga la escena mientras mira a través del visor. Oprima el disparador para comenzar a fotografiar con autodisparo.
66
Page 67
• The red-eye reduction/self-timer lamp blinks (approx. 1/sec.) for about 10 seconds before the picture is taken.
To cancel self-timer mode
You can do one of the following:
• Press the self-timer button again
• Turn the best shot dial to a different position
• Close the lens cover to turn the power off
• La lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur clignote
(environ 1 fois/sec.) pendant environ 10 secondes avant que l’image soit prise.
Pour annuler la fonction retardateur
Vous pouvez choisir une des opérations suivantes:
• Appuyez une nouvelle fois sur la touche de retardateur.
• Tournez le sélecteur “Programmes Résultats” sur une position différente.
• Fermez le volet d’objectif pour mettre hors tension.
• La luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo parpadea (aprox. 1/seg.) durante aproximadamente 10 segundos antes de tomar la foto.
Para cancelar el modo de autodisparo
Ud. podrá hacer una de las siguientes pautas:
• Oprima de nuevo el botón de autodisparo
• Gire el selector “Best shot” a una posición diferente
• Cierre la tapa del objetivo para desactivar la alimentación
67
Page 68
Self-timer Mode
• For the last 2 seconds before the picture is taken, the red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly (approx. 4/sec.). When the red-eye reduction function is operating, it lights continuously for the last 2 sec­onds before the picture is taken.
• The self-timer function operates for about 4 minutes while is displayed in the LCD panel.
Retardateur
• Pendant les deux dernières secondes avant le déclenche­ment, la lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retarda­teur clignote rapidement (environ 4 fois/sec.). Lorsque la fonction anti-yeux rouges est activée, la lampe-pilote reste allumée en continu pendant les deux dernières secondes avant le déclenchement.
apparaît sur l’écran de contrôle LCD pendant environ 4 minutes. La prise de vues au retardateur est possible pen­dant ce temps.
Modo de autodisparo
• Durante los últimos 2 segundos antes de tomar la foto, la luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo parpadea rápidamente (aprox. 4/seg.). Cuando la función de reducción de “ojos rojos” va a realizarse, la luz se iluminará constantemente durante los últi­mos 2 segundos antes de tomar la foto.
• La función de autodisparo funciona durante aproxi­madamente 4 minutos mientras que aparece en la pantalla LCD.
68
Page 69
• Place the camera on a tripod or position it on a flat, steady surface.
• Do not stand in front of the camera when pressing the self­timer button. This may cause improper focus and expo­sure.
• In the portrait mode, when you press the shutter button lightly, the camera zooms at first. Press the shutter button continuously until the self-timer begins to operate.
• Placez l’appareil sur un trépied ou sur une surface plane et sta­ble.
• Ne restez pas devant l’appareil alors que vous appuyez sur le déclencheur. Mise au point et exposition pourraient être faussés.
• En mode portrait, lorsque vous appuyez légèrement sur le déclencheur l’appareil effectue tout d’abord un zoom. Appuyez et maintenez le déclencheur enfoncé jusqu’à l’activation du retardateur.
• Coloque la cámara sobre un trípode o colóquela sobre una superficie plana y estable.
• No se pare delante de la cámara cuando oprima el dis­parador. Esto podría causar un enfoque y exposición inadecuados.
• En el modo de retrato, cuando oprima ligeramente el dis­parador, la cámara primero efectúa el zoom. Oprima con­tinuamente el disparador hasta que el autodisparador empiece a funcionar.
69
Page 70

Changing the Flash and Red-eye Reduction Modes

When you press the flash mode button, the flash mode changes in the order shown. The flash can be made to fire every time you take a picture, or can be turned off. You can check the flash mode on the LCD panel. If you turn the dial, the camera returns to the flash mode that was originally set.
Changement des modes flash et anti­yeux rouges
Lorsque vous appuyez sur la touche de mode flash, le mode flash change dans l’ordre indiqué. Le flash peut être déclenché à chaque prise de vues, ou peut être désactivé. Il est possible de vérifier le mode flash sur l’écran de contrôle LCD. Si vous tournez le sélecteur, l’appareil revient au mode flash qui était initialement réglé.
Cambio de los modos de flash y de reducción de “ojos rojos”
Cuando oprima el botón del modo de flash, el modo de flash cambiará en el orden que se indica. Se puede hacer que el flash dispare cada vez que Ud. tome una foto, o puede desactivarlo. Ud. podrá verificar el modo de flash en la pantalla LCD. Si gira el selector, la cámara regresará al modo de flash ajustado originalmente.
70
Page 71
When the best shot dial is set to ACTION, the flash mode
*( )
*( )
*( )
A
B
changes as shown in A. In other shooting modes, the flash mode changes as shown in B. * With auto flash, appears in the LCD panel when the flash
fires.
Lorsque le sélecteur est réglé sur SPORT, le mode flash change comme indiqué sur l’illustration A. Dans les autres modes de prise de vues, le mode flash change comme indiqué sur l’illustration B. *En flash automatique, apparaît sur l’écran de contrôle LCD
lorsque le flash se déclenche.
Cuando el selector “Best shot” se ajuste a ACTION, el modo de flash cambia como se indica en A. En otros modos de fotografía, el modo de flash cambia co­mo se indica en B. * Con el flash automático, aparecerá en la pantalla LCD
cuando destelle el flash.
71
Page 72
s
Flash ON Mode
In this mode the flash fires every time, regardless of the light conditions. Use this setting for fill-in daylight flash, or to soften the outline of the subject.
Mode flash forcé (ON)
Dans ce mode le flash se déclenche à chaque prise de vues, quelles que soient les conditions d’éclairage. Utilisez ce réglage en tant que flash d’appoint en plein jour, ou pour adoucir les contours du sujet.
Modo con flash (ON)
En este modo, el flash se dispara cada vez que tome una foto, indiferentemente de las condiciones de ilumi­nación. Utilice este ajuste para fotografiar con luz diur­na de relleno, o para suavizar el contorno del sujeto.
72
Page 73
Press the flash mode button until is displayed on the LCD panel.
Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran de contrôle LCD.
Oprima el botón del modo de flash hasta que se visualice en la pantalla LCD.
73
Page 74
s
Flash OFF Mode
Use this mode in places where flash is prohibited, for night views and for available-light photography.
Press the flash mode button until is displayed on the LCD panel.
Mode flash débrayé (OFF)
Utilisez ce mode dans des endroits où l’utilisation d’un flash est interdite, pour les prises de vues nocturnes, et les pho­tographies en éclairage ambiant.
Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que appa­raisse sur l’écran de contrôle LCD.
Modo sin flash (OFF)
Utilice este modo en lugares donde se prohibe usar el flash, para vistas nocturnas y para fotografiar sólo con la iluminación disponible.
Oprima el botón del modo de flash hasta que se visua­lice en la pantalla LCD.
74
Page 75
• In this mode, a slow shutter speed is set when shooting in low-light situations.
• When the green indicator lamp blinks to indicate camera shake, place the camera on a steady surface or tripod.
• Dans ce mode, une vitesse d’obturation lente est réglée lors de la prise de vues en basses lumières.
• Lorsque le témoin vert clignote indiquant un risque de flou de bougé, placez l’appareil sur une surface stable ou un trépied.
• En este modo, se ajusta una velocidad de obturación lenta cuando se toma fotos en condiciones de iluminación insufi­ciente.
• Cuando la luz indicadora verde parpadea indicando vibración de la cámara, coloque la cámara sobre un trípode o una superficie estable.
75
Page 76
s
Slow-synchro Mode
Use this setting for taking pictures of people with a night or evening background.
Press the flash mode button until and are displayed on the LCD panel.
Mode synchronisation lente
Utilisez ce réglage pour photographier des personnes la nuit ou en soirée.
Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que et soient affichés sur l’écran de contrôle LCD.
Modo de sincro lento
Utilice este ajuste para tomar fotos de personas con un fondo de atardecer o nocturno.
Oprima el botón del modo de flash hasta que se visua­licen y en la pantalla LCD.
76
Page 77
• The shutter speed becomes slow, so place the camera on a steady surface or tripod to prevent camera shake.
• The red-eye reduction function operates when the indi­cator is displayed during flash photography. The red-eye reduction lamp will automatically light up and the shutter is released approx. 1 second after the shutter button is pressed (p. 78).
• La vitesse d’obturation devient plus lente. Placez l’appareil sur une surface stable ou utilisez un trépied afin d’éviter un bougé de l’appareil.
• Lors de la photographie au flash, la fonction anti-yeux rouges est activée lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote anti­yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se produit environ 1 seconde après avoir enfoncé le déclencheur ( p. 78).
• La velocidad de obturación se vuelve lenta, por tal motivo, coloque la cámara sobre un trípode o una superficie estable para evitar la vibración de la cámara.
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando se visualice el indicador durante la fotografía con flash. La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti­camente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo después de oprimir el disparador (p. 78).
77
Page 78
Red-eye Reduction Function
With flash photography in dark places, the subject’s eyes may appear red. This phenomenon is called “red­eye” and occurs when flash illumination reflects off the retina.
Fonction anti-yeux rouges
Lors de la photographie au flash dans les endroits sombres, les yeux du sujet peuvent ressortir en rouge sur la photo. Ce phénomène est appelé “yeux rouges” et se produit lorsque l’illumination du flash se reflète sur la rétine du sujet.
Función de reducción de “ojos
rojos”
Cuando se usa el flash en lugares oscuros, los ojos del sujeto podrían aparecer rojos en la fotografía. Este fenómeno se conoce como efecto de “ojos rojos” y ocurre cuando la luz del flash es reflejada por la retina del sujeto.
78
Page 79
With the red-eye reduction function , the red-eye reduc­tion lamp lights to illuminate the subject for about 1 second before the flash fires. This contracts the subject’s pupils and minimizes the chances of red-eye.
Avec la fonction anti-yeux rouges , la lampe témoin anti-yeux rouges illumine le sujet pendant environ 1 seconde avant que le flash ne se déclenche. Ceci contracte les pupilles du sujet et réduit les chances d’apparition du phénomène “yeux rouges”.
Con la función de reducción de “ojos rojos” , la luz de reducción de “ojos rojos” se encenderá para iluminar al suje­to durante aprox. 1 segundo antes de que se dispare el flash. Esto hará que se contraigan las pupilas del sujeto para minimizar el riesgo de “ojos rojos”.
79
Page 80
Red-eye Reduction Function
• When the red-eye reduction lamp lights, the green indicator lamp blinks.
• When the red-eye reduction lamps lights, the shutter will not release for about 1 second. This is to increase the effectiveness of the red-eye reduction function. If you want to shoot right away, press the flash mode button and turn the red-eye reduction function off.
• If the dial is set on , the red-eye reduction func­tion will not operate to allow you to take pictures con­tinuously.
Fonction anti-yeux rouges
• Lorsque la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume, le témoin vert clignote.
• Lorsque la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume, l’obtu­rateur ne se déclenche pas pendant 1 seconde. Ceci pour accroître l’efficacité de la fonction anti-yeux rouges. Si vous désirez prendre des photos immédiatement, appuyez sur la touche de mode flash pour désactiver la fonction anti-yeux rouges.
• Lorsque le sélecteur est placé en position , la fonction anti-yeux rouges est désactivée pour vous permettre des prises de vues en rafale.
Función de reducción de “ojos rojos”
• Cuando se ilumine la luz de reducción de “ojos rojos”, parpadeará la luz indicadora verde.
• Cuando se ilumine la luz de reducción de “ojos rojos”, el obturador no se soltará durante aprox. 1 segundo. Esto es para aumentar la efectividad de la función de reducción de “ojos rojos”. Si desea dis­parar de inmediato, oprima el botón de modo de flash para desactivar la función de reducción de “ojos rojos”.
• Si el selector está ajustado a , la función de reducción de “ojos rojos” no funcionará de modo que
80
Ud. podrá tomar fotografías continuamente.
Page 81
Important guidelines for using the red-eye reduction function
1. This function is not effective unless the subject looks at the red-eye reduction lamp directly while it is lit. Be sure to tell your subject to look at the lamp directly.
2. Stay within approx. 2m (6ft.) of your subject.
3. The effect of the red-eye reduction function varies from person to person.
4. Set the camera to the wide-angle end.
5. Try to raise the ambient room light level as much as possi­ble.
Points importants pour l’utilisation de la fonction anti-yeux rouges
1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement la lampe-pilote anti-yeux rouges lorsqu’elle est allumée. Demandez à votre sujet de regarder directement la lampe.
2. Restez à une distance d’environ 2 mètres du sujet.
3. L’effet des yeux rouges varie d’une personne à une autre.
4. Réglez l’appareil sur grand angle.
5. Tentez d’augmenter le niveau d’éclairage de la pièce au maxi­mum.
Directrices sobre el uso de la función de reducción de “ojos rojos”
1. Esta función no resultará eficaz a menos que el sujeto mire directamente hacia la luz de reducción de “ojos rojos” mientras se encuentre encendida. Asegúrese de decirle al sujeto que mire directamente hacia la luz.
2. Ubíquese a menos de unos 2m del sujeto
3. El efecto de la función de reducción de “ojos rojos” varía de una persona a otra.
4. Ajuste la cámara al extremo de gran angular.
5. Trate de encender todas las luces que tenga disponibles.
81
Page 82

Questions and Answers

Q.1 Can slide film be used with this camera?
A.1 Yes, it can, but use DX-coded film with a speed of
ISO 25, 50, 100, 200, 400, 800, 1600 or 3200.
Q.2 What is ISO?
A.2 The ISO number indicates the film’s sensitivity to
light in numerical terms. The higher the number, the more sensitive the film is to light. For ordinary pho­tography ISO 200 or 400 film is recommended.
Q.3 Can films other than DX-coded films be used?
A.3 Yes, they can. For ISO 25 films and Non-DX-coded
film, load the film and close the back cover. Press the shutter button until “1” appears in the frame counter. Non-DX-coded films are automatically reg­istered as ISO 25.
Q.4 How should I take a picture through a window?
A.4 When taking a picture through a window, set the
camera at an appropriate angle, with a camera-to­window distance of approx. 20cm/0.7ft.
Subject
Window
82
Camera
Page 83

Troubleshooting

Before taking your camera to be repaired, check the table below. If your camera does not function properly even after making these checks, take it to your nearest Canon service center.
Problem
1.The battery check mark blinks.
Does not
2. function even if the battery check mark
is not
displayed.
3.The shutter does not release.
4.The pic­tures are blurry.
5.“E” is dis­played on the LCD panel.
Cause The battery has expired.
1.No battery loaded.
2.The battery is inserted with the wrong polari­ty.
3.The battery has com­pletely expired.
1.The lens cover is not open.
2.The battery has expired.
3.The film is not loaded properly.
4.A finished film is loaded in the camera.
5.The shutter releases after the red-eye reduction lamp is lit.
1.When the shutter was released, the AF light emitter and receiver were blocked.
2.During self-timer pho­tography, you pressed the shutter button while standing imme­diately in front of the camera.
3.The camera was moved when the shut­ter button was pressed (camera shake).
This is a self-diagnosis display when reset is necessary.
Remedy Change the battery.
1.Load a battery.
2.Reinsert the battery cor­rectly.
3.Replace the battery.
1.Open the lens cover to turn on the power.
2.Replace the battery.
3.Reload the film correctly.
4.Remove the film and load a new one.
5.Keep pressed until the shutter is released. Change the flash mode.
1.Make sure the AF light emitter and receiver are not blocked by hair, fin­gers, etc.
2.Make sure you are not standing directly in front of the camera.
3.Press the shutter button gently.
Open then close the lens cover. (If the display remains, take the camera to be repaired.)
Page 26
26 26
26
28
26
38
38
80
70 33
69
34
28
83
Page 84

Questions et réponses

Q.1 Est-ce que les films pour diapositives peuvent être utilisés
avec cet appareil?
R.1 Oui. Utilisez des films codés DX d’une sensibilité de 25,
50, 100, 200, 400, 800, 1600 ou 3200 ISO.
Q.2 Que signifie ISO?
R.2 Le nombre ISO indique la sensibilité du film à la lumière
en terme numérique. Plus le nombre est élevé, plus le film est sensible à la lumière. Pour des photographies ordi­naires, un film 200 ou 400 ISO est recommandé.
Q.3 Des films autres que les films codés DX peuvent-ils être
utilisés?
R.3 Oui. Mais les films de 25 ISO et non codés DX ne
s’enroulent pas automatiquement sur la bobine. Appuyez jusqu’à ce que le chiffre “1” apparaisse dans le compteur de vues. Les films non codés DX sont automatiquement enregistrés comme des films de 25 ISO.
Q.4 Comment faut-il prendre des photos à travers une vitre?
R.4 Réglez l’appareil sur l’angle approprié et tenez-le à 20
centimètres environ de la vitre.
Sujet
Vitre
Appareil
84
Page 85
Avant de s’adresser au S.A.V.
Même si vous considérez que l’appareil nécessite des réparations, vérifiez tout d’abord les points ci-dessous. Si malgré ces vérifica­tions, le problème persiste, apportez l’appareil au S.A.V. Canon le plus proche.
Problème
1. Le symbole de contrôle de la pile clignote.
2.
Ne fonc­tionne pas même lorsque le symbole de contrôle de la pile n’est pas allumé.
3. L’obturateur ne se déclenche pas.
4. Les images sont floues.
5. “E” apparaît sur l’écran de contrôle LCD.
Cause
La pile est épuisée.
1. Pas de pile installée.
2. La pile est installée avec la polarité inversée.
3. La pile est complète­ment épuisée.
1. Le volet d’objectif n’est pas ouvert.
2. La pile est épuisée.
3. Le film n’est pas posi­tionné correctement.
4. Un rouleau terminé est installé dans l’appareil.
5. L’obturateur se déclenche une fois que la lampe-pilote anti­yeux rouges est allumée.
1. Lorsque l’obturateur a été déclenché, l’émetteur/récepteur d’éclair AF étaient bouchés.
2. Lors de la photographie au retardateur, vous avez appuyé sur le déclencheur alors que vous étiez devant l’objectif.
3. L’appareil a bougé lorsque le déclencheur a été enfoncé (bougé de l’appareil).
Un auto-diagnostic appa­raît lorsque la réinitialisa­tion s’avère nécessaire.
Remède
Changez la pile.
1. Installez une pile.
2. Réinsérez la pile correcte­ment.
3. Changez la pile.
1. Ouvrez le volet d’objectif pour mettre sous tension.
2. Changez la pile.
3. Remettez le film correcte­ment.
4. Retirez le film et rem­placez-le par un film neuf.
5. Maintenez enfoncé jusqu’au déclenchement. Changez de mode flash.
1. Assurez-vous que l’émetteur/récepteur d’éclair AF ne sont pas recouverts par vos cheveux ou vos doigts.
2. Assurez-vous de ne pas vous tenir debout juste devant l’appareil.
3. Appuyez légèrement sur le déclencheur.
Ouvrez puis fermez le volet d’objectif. (Si l’affichage persiste, portez l’appareil à réparer.)
Page
26
26 26
26
28
26 38
38
80
70
33
69
34
28
85
Page 86

Preguntas y Respuestas

P.1 ¿Se puede usar una película diapositiva con esta
cámara?
R.1 Sí, se puede, pero utilice películas de código DX
con una sensibilidad de ISO 25, 50, 100, 200, 400, 800, 1600 o 3200.
P.2 ¿Qué es ISO?
R.2 El número ISO indica la sensibilidad de una película
para iluminar en términos numéricos. Cuanto más alto sea el número, mayor será la sensibilidad de la película a la luz. Para tomar fotos comunes, se recomienda una película de ISO 200 o 400.
P.3 ¿Se puede utilizar otras películas diferentes a las
del código DX?
R.3 Sí, se puede. Para las películas de ISO 25 y que no
sean del código DX, cargue la película y cierre la tapa posterior. Oprima el disparador hasta que aparezca el “1” en el contador de exposiciones. Las películas que no sean del código DX se registran automáticamente como ISO 25.
P.4 ¿Como se toma una foto a través de una ventana?
R.4 Ponga la cámara en un ángulo apropiado, a una dis-
tancia entre la cámara y la ventana de aprox. 20cm.
Sujeto
Ventana
86
Cámara
Page 87

Localización de averías

Antes de solicitar la reparación de la cámara, revise la tabla de abajo. Si su cámara no funciona correctamente aun después de haber hecho estas revisiones, llévela al centro de servicio Canon más cercano.
Problema
1.La marca de verifi­cación de la pila parpadea.
No funciona
2. aunque no esté visua­lizada la marca de verificación
de la pila.
3.El obtu­rador no se libera.
4.Las fotos salen bor­rosas.
5.Se visua­liza “E” en la pantalla LCD.
Causa La pila está agotada.
1.La pila no está carga­da.
2.La pila está puesta con las polaridades invertidas.
3.La pila está completa­mente agotada.
1.La tapa del objetivo no está abierta.
2.La pila está agotada.
3.
La película no está inser­tada correctamente.
4.Se ha colocado un rollo de película ya usado.
5.
El obturador se dispara después de iluminarse la luz de reducción de “ojos rojos”.
1.
Cuando se soltó el obturador, se blo­quearon el emisor y receptor de luz para AF.
2.Durante la fotografía con autodisparo, Ud. oprimió el disparador cuando estaba inmediatamente al frente de la cámara.
3.Se movió la cámara cuando oprimió el dis­parador (vibración de la cámara)
Esto es un auto-diagno­sis de la pantalla cuan­do se requiere de rea­juste.
Solución Cambie la pila
1.Instale una pila.
2.Reinstale correctamente la pila.
3.Cambie la pila.
1.Abra la tapa del objetivo para conectar la ali­mentación.
2.Cambie la pila.
3.Vuelva a insertar correc­tamente la película.
4.Saque la película e instale una nueva.
5.Siga oprimiendo hasta que se dispare el obtu­rador. Cambie el modo de flash.
1.Asegúrese de no cubrir el emisor y receptor de luz para AF con sus dedos, cabellos, etc.
2.Asegúrese de no pararse frente a la cámara.
3.Oprima suavemente el disparador.
Abra luego cierre la tapa del objetivo. (Si la visuali­zación continúa, lleve la cámara para su reparación.)
Página 26
26
26
26
28
26 38
38
80
70
33
69
34
28
87
Page 88

Specifications

Type: 35mm fully automatic lens-shutter camera with
built-in zoom
Display Size: 24 × 36mm (standard size) Lens: Canon 28–70mm f/5.6–7.8 Focus Control: AI Active autofocus system (1-point
measurement possible)
Shooting Distance Range: 0.6m/2ft. to infinity
(Close-up 0.45m/1.5ft to infinity)
Shutter: Electromagnetically-driven shutter with com-
binable programs
Viewfinder: Real-image zoom finder Viewfinder Magnification: 0.28× (wide-angle), 0.7×
(telephoto)
Viewfinder Displays: Picture frame, AF frame, close-
up frame Right side of viewfinder eyepiece: green indicator lamp (ready/camera shake warning)
Film Loading: Automatic (automatic blank film
advance)
Film Winding: Automatic; single-frame/continuous
shooting possible
Film Rewinding: Automatic at end of film, mid-roll
rewind possible
Frame Counter: Counts up during film winding,
counts down during film rewinding; warns of film loading failure
Film Check: Film check window on back cover Self-timer: Electronically-controlled 10-second delay
timer activated by pressing the shutter button. The red-eye reduction/self-timer lamp blinks during operation. Remaining seconds are counted down and displayed in the frame counter.
88
Page 89
Metering Range (100 ISO):
Auto mode/flash ON mode
Wide: 1/30 f/5.6–1/590 f/16 Tele: 1/60 f/7.8–1/590 f/32
Flash OFF mode/slow-synchro mode
Wide: 2 sec. f/5.6–1/590 f/16 Tele: 2 sec. f/7.8–1/590 f/32
Exposure Compensation: +1.5 stops automatic exposure
compensation for backlit scenes in flash OFF mode
Film Speed Setting: ISO 25–3200; DX-coded film set in
one-stop increments
Built-in Flash: Retractable built-in flash, automatically flash-
es in dark or backlit conditions
Continuous Flash Range:
With ISO 100 color print film
Wide: 0.6 (0.45)–3.3m 2 (1.5)–10.8ft. Tele: 0.6 (0.45)–2.4m 2(1.5)–7.9ft.
With ISO 400 color print film
Wide: 0.6 (0.45)–6.6m 2 (1.5)–21.7ft. Tele: 0.6 (0.45)–4.7m 2(1.5)–15.4ft.
Flash Recycling Time: Approx. 4 seconds Flash Conditions: Using best shot dial or flash mode button
1. Auto flash mode: Automatically flashes in dark or backlit conditions
2. Flash ON mode: Flash fires every time
3. Flash OFF mode: Flash does not fire regardless of conditions
4. Slow-synchro mode: Flash fires every time
Power Supply: One 3V lithium battery (CR 123A/DL 123A) Shooting Capacity: Approx. 13 rolls of 24-exp. film Dimensions:
123 (W) × 64 (H) × 43.8 (D) mm 4-13/16 (W) × 2-1/2 (H) × 1-11/16 (D) in
Weight: 260g/9.2oz. (without camera battery)
• All data are based on Canon’s Standard Test Method.
• Subject to change without notice
89
Page 90

Fiche technique

Type: Appareil 35 mm entièrement automatique avec
objectif zoom intégré
Format: 24 × 36 mm (taille standard) Objectif: Canon 28–70 mm f/5,6–7,8 Commande AF: Système d’évaluation AiAF (AF centré
possible)
Plage de distance de prises de vues: 0,6 mètre à l’infini
(Gros plan 0,45 mètre à l’infini)
Obturateur: De type électronique programmé Viseur: Viseur image réelle Grossissement: 0,28× (grand angle), 0,7× (téléobjectif) Affichages dans le viseur: Cadre de l’image, collimateur
macro, collimateur autofocus Côté droit de l’oculaire du viseur: témoin vert (Prêt/avertissement de bougé de l’appareil)
Chargement du film: Automatique (avance automatique à
la première vue)
Avance du film: Automatique; vue par vue et rafale possi-
ble
Rembobinage du film: Automatique à la fin du film,
possible en cours de rouleau
Compteur de vues: Comptage pendant l’avance et
décomptage pendant le rembobinage; avertissement d’erreur de chargement.
Contrôle du film: Fenêtre de contrôle du film au dos de
l’appareil
Retardateur: Electronique avec déclenchement différé de
10 secondes activé par la pression du déclencheur. Fonctionnement indiqué par le clignotement de la lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur. Le temps restant est décompté et affiché dans la fenêtre du compteur de vues.
90
Page 91
Plage de mesure (à 100 ISO):
Mode Auto/mode flash forcé
Grand angle: 1/30 f/5,6–1/590 f/16 Téléobjectif: 1/60 f/7,8–1/590 f/32
Mode flash débrayé/ mode synchronisation lente
Grand angle: 2 sec. f/5,6–1/590 f/16 Téléobjectif: 2 sec. f/7,8–1/590 f/32
Compensation de l’exposition: Compensation automatique d’une
valeur de +1,5 pour les scènes en contre-jour en mode flash débrayé.
Réglage de sensibilité du film: 25 à 3200 ISO; réglage automa-
tique par incréments d’une valeur.
Flash:
Flash intégré rétractible, se déclenche automatiquement dans
les endroits sombres ou en contre-jour.
Plage de distance de couplage de flash:
Avec un film négatif couleur de 100 ISO
Grand angle: 0,6 (0,45) à 3,3 m Téléobjectif: 0.6 (0,45) à 2,4 m
Avec un film négatif couleur de 400 ISO
Grand angle: 0,6 (0,45) à 6,6 m Téléobjectif: 0,6 (0,45) à 4,7 m
Temps de recyclage: 4 secondes environ Conditions de déclenchement du flash: A l’aide du sélecteur
“Programmes Résultats” ou de la touche de mode flash
1.
Mode flash auto: Se déclenche automatiquement dans des endroits sombres ou en contre-jour.
2. Mode flash forcé (ON): Le flash se déclenche à chaque fois.
3. Mode flash débrayé (OFF): Le flash ne se déclenche pas quelles que soient les conditions d’éclairage.
4. Mode synchronisation lente: Le flash se déclenche à chaque fois.
Source d’alimentation:
123A/DL 123A)
Autonomie de prise de vues: 13 rouleaux de 24 vues Dimensions: 123 (L) × 64 (H) × 43,8 (P) mm Poids: 260g (sans la pile pour l’appareil)
Une pile au lithium de 3 volts (CR
• Toutes les données sont basées sur la méthode d’essai standard Canon.
• Sous réserve de modifications sans préavis
91
Page 92

Especificaciones

Tipo: Cámara de 35mm con obturador de objetivo
totalmente automático con zoom objetivo incorpo­rado
Tamaño de la pantalla de visualización: 24
36mm (tamaño estándar)
Objetivo: Canon de 28-70mm f/5,6-7,8 Control de enfoque: Sistema de autoenfoque Activo
AI (posible la medición de 1-punto)
Distancia de enfoque: 0,6m al infinito (Primer plano
0,45m hasta el infinito)
Obturador: Obturador de accionamiento electromag-
nético con programas combinables
Visor: Visor con zoom de imagen real Aumento del visor: 0,28(gran angular), 0,7(tele-
foto)
Informaciones en el visor: Recuadro de la imagen,
cuadro AF, cuadro de primer plano Lado derecho del ocular del visor: luz indicadora verde (aviso de preparado/vibración de la cámara)
Carga de la película: Automática (avance automático
de la película en blanco).
Avance de la película: Automático; de un solo
fotograma, son posibles las tomas continuas
Rebobinado de la película: Automático al acabarse
el rollo, es posible el rebobinado a mitad del rollo
Contador de exposiciones: Cuenta sumando al
avanzar la película, y restando al rebobinar; avisa si falla la carga de la película.
Chequeo de la película: Ventana de verificación de
la película en la tapa posterior.
Autodisparador: Temporizador controlado electróni-
camente con 10 segundos de demora, se activa al oprimir el disparador. La luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo parpadea durante la operación. El contador de exposiciones cuenta en retroceso los segundos de demora restantes y se visualizan en el contador de exposiciones.
92
Page 93
Alcance de medición (ISO 100):
Modo automático/modo con flash
Gran angular: 1/30 f/5,6-1/590 f/16 Telefoto: 1/60 f/7,8-1/590 f/32
Modo sin flash/modo de sincro lento
Gran angular: 2 seg. f/5,6-1/590 f/16 Telefoto: 2 seg. f/7,8-1/590 f/32
Compensación de exposición: Compensación automática
de exposición de +1,5 pasos en escenas al contraluz en el modo sin flash.
Ajuste de la sensibilidad de la película: La ISO 25-3200,
película con código DX se ajusta en incrementos de 1 paso.
Flash incorporado: Flash incorporado retráctil, acciona
automáticamente en condiciones oscuras o de contraluz
Alcance del flash continuo:
Con película de color de ISO 100
Gran angular: 0,6 (0,45)-3,3m Telefoto: 0,6 (0,45)-2,4m
Con película de color de ISO 400
Gran angular: 0,6 (0,45)-6,6m Telefoto: 0,6 (0,45)-4,7m
Tiempo de reciclaje del flash: Aprox. 4 segundos Condiciones del flash: Utilizando el selector “Best shot” o
el botón del modo de flash
1. Modo con flash automático: Destella automáticamente en condiciones oscuras o de contraluz.
2. Modo con flash: Destella todas las veces.
3. Modo sin flash: No destella, indiferentemente de las condiciones de iluminación.
4. Modo de sincro lento: Destella todas las veces.
Fuente de alimentación: Una pila de litio de 3V (CR
123A/DL 123A)
Duración de la pila: Aprox. 13 rollos de 24 exposiciones Dimensiones: 123 (An) 64 (Al) 43,8 (F) mm Peso: 260g (sin la pila en la cámara)
• Todos los datos están basados en el Método de Pruebas Estándar de Canon.
• Sujeto a cambios sin previo aviso.
93
Page 94
Mode
Full Auto Action Night Close-up Portrait
Spot
AiAF
One-point
AF
AF
One shot
Light Measurment
Three-
zone
Spot
Servo
94
Mode
Full Auto
Sport
Nuit
Macro
Portrait
Spot
Modo
Completamente
automático
Acción Nocturno Primer plano Retrato
Centro
AiAF
AiAF
Autofocus
centré
AF de un
punto
AF
AF
One-shot
Un dis-
paro
Servo
Servo
zonas
Mesure de la lumière
Trois
Spot
zones
Medida de luz
Spot (luz con-
Tres
centrada)
Page 95
Backlight
Detection
Détection de contre-
jour
Exposure Compen­sation for Backlight
Compensation de l'exposition
pour les con-
tre-jours
Constant
Magnifica-
tion
Grossis-
sement
constant
Close-up
Range
Limit
0.6m/2ft.
0.6m/2ft.
0.6m/2ft.
0.45m/1.5ft.
0.6m/2ft.
0.6m/2ft.
Limites de
la plage de
gros plan
0,6 m
0,6 m
0,6 m
0,45 m
0,6 m
0,6 m
Film Advance
Mode
Continu
Single
ous
Shot
Mode d'avance
du film
En
Par
rafale
prise
Mode Initial Setting
Flash
Red-eye
Reduction
Auto
Slow-synchro
Auto
On
Auto
Réglage initial du
mode
Flash
Anti-yeux
rouges
Auto
Synchro lente
Auto
On
Auto
Detección
de con-
traluz
Compensa-
ción de
exposición
para contraluz
Aumen-
to con-
stante
Límite de
alcance
de primer
plano
0,6m 0,6m
0,6m 0,45m 0,6m 0,6m
Modo de avance
de película
Tomas
Disparo
continuas
único
Modo de ajuste
inicial
Flash
Auto
Sincro lento
Auto
On
Auto
Reducción de
"ojos rojos"
95
Loading...