1. This camera is not resistant to water, and should not be
used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally
dropped in water, contact an authorized Canon service
facility. Keep the camera out of salt spray and excessive
humidity. If used at the beach, clean it thoroughly afterward with a dry cloth.
2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place. Be sure
to keep the camera out of direct sunlight, and away from
“hot spots” such as the trunk or rear window shelf of a car.
Avoid places where mothballs are used, and use a desiccant in excessive humidity.
3. Do not attempt to disassemble the camera yourself, since
there is high-voltage circuitry inside.
4. The batteries may explode or cause burns if disassembled, recharged, shorted, exposed to high temperatures,
or disposed of in a fire.
5. Use a blower brush to remove dust and sand from the
lens and inside the camera. Do not apply any fluids to the
lens or body. Take the camera to an authorized Canon
service facility for a more thorough cleaning if necessary.
6. Film passing through X-ray examinations at an airport
may be exposed and ruined even when loaded in the
camera. Request a different method of inspection to avoid
damage.
7. Color reproduction may be adversely affected if the film is
left in the camera for a long time. Always develop
exposed film promptly.
2
Page 3
Précautions d’emploi
1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en
extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe accidentellement dans l’eau, portez-le au Service Après-Vente
Canon. Maintenez l’appareil éloigné des embruns et d’une
humidité excessive. Après l’avoir utilisé à la plage, nettoyez-le
soigneusement à l’aide d’un chiffon sec.
2. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la
poussière. Ne le laissez pas exposé au soleil et dans des “points
chauds” comme la plage arrière ou le coffre d’une voiture.
3. Ne pas tenter de démonter l’appareil car il possède un circuit
haute tension.
4. Si les piles sont démontées, rechargées, court-circuitées ou
exposées à des températures trop élevées ou jetées dans le feu,
elles peuvent exploser ou provoquer des brûlures.
5. Utilisez une brosse soufflante pour retirer la poussière et le
sable de l’objectif et de l’intérieur de l’appareil. N’utilisez
aucun produit liquide sur l’objectif ou le boîtier. Si un nettoyage
approfondi s’imposait, portez votre appareil au Service AprèsVente Canon.
6. Un film soumis aux rayons X dans un aéroport peut être exposé
et voilé même lorsqu’il est chargé dans l’appareil. Exigez une
méthode d’inspection différente pour éviter tout dommage.
7. Si le film reste longtemps dans l’appareil, la reproduction des
couleurs peut en être irréversiblement affectée. Faites toujours
développer les films exposés rapidement.
3
Page 4
Precauciones de manipulación
1. Esta cámara no es resistente al agua y no la deberá usar
bajo la lluvia o la nieve. Si se cae accidentalmente al
agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. Protéjala de las salpicaduras de agua salada y de
la humedad excesiva. Si la utiliza en la playa, límpiela
completamente después de usarla, con un paño seco.
2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de
polvo. No exponga la cámara a la luz solar directa, y procure no dejarla en sitios calientes tales como en el
maletero o la bandeja de un automóvil.
3. No intente desarmar la cámara Ud. mismo; el interior aloja
circuitos de alta tensión.
4. La pila podría estallar o causar quemaduras si la desarma, recarga, cortocircuita, expone a altas temperaturas, o
arroja al fuego.
5. Utilice un pincel soplador para eliminar el polvo o la arena
del objetivo y del interior de la cámara. No aplique ninguna clase de fluidos al objetivo o al cuerpo. Si se requiere
una limpieza a fondo, lleve la cámara a un servicio de
Canon autorizado.
6. Aunque esté cargada en la cámara, la película podría
dañarse si la somete a una inspección con rayos X en los
aeropuertos. Solicite un método de inspección diferente
para evitar daños.
7. La reproducción del color podría resultar afectada si se
deja la película cargada en la cámara por largo tiempo.
Revele siempre las películas expuestas, a la mayor
brevedad posible.
4
Page 5
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions: (1) This
device may not cause harmful interference, and (2) this
device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
Do not make any changes or modifications to the equipment
unless otherwise specified in the instructions. If such
changes or modifications should be made, you could be
required to stop operation of the equipment.
This equipment has been tested and found to comply with
the limits for a class B digital device, pursuant to part 15 of
the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the interference
by one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
This digital apparatus does not exceed the Class B limits for
radio noise emissions from digital apparatus as set out in the
interference-causing equipment standard entitled “Digital
Apparatus”, ICES-003 of the Industry Canada.
Cet appareil numérique respecte les limites de bruits radioélectriques applicables aux appareils numériques de Classe B prescrites dans la norme sur le matériel brouilleur: “Appareils
Numériques”, NMB-003 édictée par l’Industrie Canada.
5
Page 6
Table of Contents
• How to use these instructions
These instructions are divided into 4 parts, in order of priority: Basic Operations, Active Operations, Advanced
Operations and Additional Information. If you are using the
camera for the first time, read the instructions from the
beginning.
The following visual cues are used throughout the instructions:
Ce mode d’emploi est divisé en quatre chapitres classés par ordre
de priorité comme suit: Opérations de base, Programmes résultats, Opérations élaborées et Informations supplémentaires.
Pour la première utilisation de l’appareil, nous vous suggérons de
lire le mode d’emploi depuis le commencement.
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi:
Information supplémentaire sur l’utilisation de l’appareil.
Estas instrucciones están divididas en 4 partes, en orden
de prioridad: Operaciones básicas, Operaciones activas,
Operaciones avanzadas e Información adicional. Si utiliza
la cámara por primera vez, lea las instrucciones desde el
principio.
Estas instrucciones utilizan las siguientes claves visuales:
Información adicional sobre el uso de la cámara.
Consejos sobre cómo utilizar o fotografiar con la cámara.
Introducción
Precauciones de manipulación ................................4
• In these instructions “(→ p. ...)” means “See page ...”.
1
1. Load a battery.
(→ p. 26)
2
3
12
2. Load the film and
close the back cover.
(→ p. 38)
3. Open the lens cover.
(Main switch is turned
on.)
(→ p. 28)
• The lens and flash are
set.
Page 13
q
4
4. Turn the dial to.
(→ p. 42)
5
6
5. Place the AF frame
over the subject q
and compose your
picture.
6. Press the shutter button lightly. Make sure
the green indicator
lamp is lit, then press
the shutter button
fully.
13
Page 14
Utilisation rapide
• Dans ce mode d’emploi, “(→ p. ...)” signifie: “voir page ...”.
1
2
3
1. Introduisez une pile.
(→ p. 26)
2. Chargez le film et fermez le dos. (→ p. 38)
3. Ouvrez le volet d’objectif.
(L’interrupteur principal
est activé.) (→ p. 28)
• L’objectif et le flash sont
réglés.
14
Page 15
q
4
4. Tournez le sélecteur sur
la position . (→ p.
42)
5
6
5. Centrez le collimateur
autofocus sur le sujet q
et composez l’image.
6. Appuyez légèrement sur
le déclencheur. Assurezvous que le témoin vert
est allumé, puis appuyez
à fond sur le
déclencheur.
15
Page 16
Guía rápida
• En estas instrucciones “(→ p. ...)” significa “Vea página...”.
1
1. Instale una pila.
(→ p. 26)
2
3
16
2. Cargue la película y
cierre la tapa posterior. (→ p. 38)
3. Abra la tapa del objetivo. (Se activa el
interruptor principal.)
(→ p. 28)
• Se ajustan el objetivo y
el flash.
Page 17
q
4
4. Gire el selector a
.
(→ p. 42)
5
6
5. Sitúe el cuadro AF
sobre el sujeto q y
componga su imagen.
6. Oprima ligeramente el
disparador.
Asegúrese de que
esté encendida la luz
indicadora verde, y
oprima a fondo el disparador.
17
Page 18
The best shot dial gives you
SPOT
AUTO
the ideal settings for different situations.
AUTO
Set to Auto.
Select this mode to take
snapshots. (→ p. 41)
Close-up
Select this mode to take
close-ups of nearby objects.
(→ p. 58)
Action
Select this mode to take
photos of a moving subject.
(→ p. 54)
Portrait
Select this mode to take portraits. (→ p. 60)
Night
Select this mode to take
photos of people with a night
background. (→ p. 56)
Spot
Select this mode to take
photos of subjects in the
center of the picture.
(→ p. 62)
18
Page 19
Le sélecteur “Programmes
Résultats” vous offre les
meilleurs réglages pour diverses situations.
AUTO
Réglez sur Auto.
Sélectionnez ce mode pour
prendre des instantanés.
(→ p. 41)
Macro
Sélectionnez ce mode pour la
photographie en gros plan de
sujets rapprochés. (→ p. 58)
Sport
Sélectionnez ce mode pour les
prises de vues de sujets en
mouvement. (→ p. 54)
Portrait
Sélectionnez ce mode pour les
portraits. (→ p. 60)
Nuit
Sélectionnez ce mode pour
photographier des personnages
la nuit. (→ p. 56)
Spot
Sélectionnez ce mode pour les
photographies de sujets se trouvant au centre de l’image. (→
p. 62)
El selector “Best shot” proporciona ajustes ideales
para diferentes situaciones.
AUTO
Ajuste a Auto.
Seleccione este modo para
tomar fotos instantáneas.
(→ p. 41)
Primer plano
Seleccione este modo para
tomar fotos de primer plano
de sujetos cercanos.
(→ p. 58)
Acción
Seleccione este modo para
tomar fotos de sujetos en
movimiento. (→ p. 54)
Retrato
Seleccione este modo para
fotografiar retratos.
(→ p. 60)
Nocturno
Seleccione este modo para
tomar fotos de personas con
un fondo nocturno. (→ p. 56)
Spot
Seleccione este modo para
tomar fotos de sujetos que
están en el centro de la imagen. (→ p. 62)
19
Page 20
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
20
Page 21
Nomenclature
q Shutter Button
wSelf-timer Button (→ p. 66)
e Metering Window
r Viewfinder Window (→ p. 37)
t Flash
y Red-eye Reduction/Self-timer Lamp (→ p. 66)
u AF Light Emitter
i AF Sub Light Emitter
o AF Light Receptor
!0 Back Cover Latch (→ p. 38)
!1 Lens
!2 Lens Cover
Nomenclature
q Déclencheur
wTouche de retardateur (→ p. 66)
e Fenêtre de posemètre
r Fenêtre du viseur (→ p. 37)
t Flash
y Lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur (→p. 66)
u Emetteur d’éclair AF
i Emetteur d’éclair AF auxiliaire
o Récepteur d’éclair AF
!0 Verrou du dos (→ p. 38)
!1 Objectif
!2 Volet d’objectif
Nomenclatura
q Disparador
wBotón de autodisparo (→ p. 66)
e Ventana de medición
r Ventana del visor (→ p. 37)
t Flash
y Luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo (→ p. 66)
u Emisor de luz para AF
i Emisor de luz secundaria para AF
o Receptor de luz para AF
!0 Cierre de la tapa posterior (→ p. 38)
!1 Objetivo
!2 Tapa del objetivo
21
Page 22
!5
!3
!4
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
22
Page 23
!3 LCD Panel
!4 Viewfinder
!5 Green Indicator Lamp (→ p. 36)
!6Wide-angle/ Telephoto Zoom Lever (→ p. 30)
!7 Strap
!8 Strap Fixture
!9 Protrusion
@0 Battery Cover
@1 Film Check Window
@2 Tripod Socket
@3Flash Mode Button (→ p. 70)
@4Film Rewind Button (→ p. 48)
@5 Best Shot Dial (→ p. 50)
@6 Back Cover
!3 Ecran de contrôle LCD
!4 Viseur
!5 Témoin vert (→ p. 36)
!6 Commande de zoomGrand angle/ Téléobjectif (→ p. 30)
!7 Courroie
!8 Attache de courroie
!9 Partie saillante
@0 Couvercle du logement de la pile
@1 Fenêtre de contrôle du film
@2 Filetage pour trépied
@3 Touche de mode flash (→ p. 70)
@4Touche de rembobinage (→ p. 48)
@5 Sélecteur “Programmes résultats” (→ p. 50)
@6 Dos
!3 Pantalla LCD
!4 Visor
!5 Luz indicadora verde (→ p. 36)
!6 Palanca del zoom de Gran angular/ Telefoto
(→ p. 30)
!7 Correa
!8 Enganche de la correa
!9 Saliente
@0 Tapa de la pila
@1 Ventana de verificación de la película
@2 Rosca para el trípode
@3Botón del modo de flash (→ p. 70)
@4Botón de rebobinado de la película (→ p. 48)
@5 Selector “Best shot” (→ p. 50)
@6 Tapa posterior
23
Page 24
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#7
#6
LCD Panel
This diagram shows all the symbols for explanation only.
The LCD panel will never actually look like this.
Ecran de contrôle LCD
A titre explicatif, ce schéma montre tous les symboles affichés
simultanément. En réalité, les symboles n’apparaissent jamais tous
en même temps sur l’écran de contrôle LCD.
Pantalla LCD
Este diagrama le muestra todos los símbolos, sólo para la
explicación. La pantalla LCD realmente no se asemeja a
esto.
24
Page 25
@7 Red-eye Reduction Indicator
@8Flash OFF Indicator
@9 Flash ON Indicator
#0 Slow-synchro Indicator
#1 1-point Measurement Indicator
#2 Continuous Shooting Indicator
#3 Frame Counter
#4 Battery Check Mark (→ p. 27)
#5 Film Indicator
#6 Film Advance Indicator
#7 Self-timer Indicator
@7 Indicateur de la fonction anti-yeux rouges
@8Indicateur de flash débrayé (OFF)
@9Indicateur de flash forcé (ON)
#0 Indicateur de synchronisation lente
#1 Indicateur de mise au point centrée
#2 Indicateur de prises de vues en rafale
#3 Compteur de vues
#4 Symbole de contrôle de la pile (→ p. 27)
#5 Indicateur de film
#6 Indicateur d’avance du film
#7 Indicateur du retardateur
@7 Indicador de reducción de “ojos rojos”
@8Indicador del modo sin flash
@9Indicador del modo con flash
#0 Indicador de sincro lento
#1 Indicador de medición de 1-punto
#2 Indicador de tomas continuas
#3 Contador de exposiciones
#4 Marca de verificación de la pila (→ p. 27)
#5 Indicador de película
#6 Indicador de avance de la película
#7 Indicador del autodisparador
25
Page 26
12
Basic Operations/Opérations de base/Operaciones básìcas
Loading the Battery
This camera uses one 3V lithium battery (CR 123A or
DL 123A)
1. Open the battery cover by inserting the protrusion on
the strap fixture or a coin into the slot.
2. Load the battery so that the terminals face in the
direction shown in the illustration.
3. Close the battery cover until it clicks.
Mise en place de la pile
Cet appareil est alimenté par une pile de 3 volts au
lithium (CR 123A ou DL 123A).
1.
Ouvrez le couvercle du logement de la pile en insérant la partie saillante de l’attache de courroie ou une pièce de monnaie
dans la fente.
2. Introduisez la pile en orientant ses bornes dans la direction
indiquée sur l’illustration.
3. Refermez le couvercle. Un déclic se produit lorsque celuici est parfaitement fermé.
Instalación de la pila
Esta cámara funciona con una pila de 3V (CR 123A o
DL 123A).
1. Abra la tapa de la pila insertando en la ranura una
moneda o el saliente del enganche de la correa.
2. Instale la pila con los terminales orientados en la
dirección que se indica en la ilustración.
3. Cierre la tapa de la pila hasta que encaje con un
chasquido.
26
Page 27
• The battery check mark on the LCD panel disappears.
3
• Replace the battery when themark flashes in the LCD panel.
• Always check the battery before taking pictures.
• Always carry a supply of spare batteries, especially when traveling
where the appropriate battery may not be available.
•When shooting continuously with the flash, the battery power is
reduced temporarily and the battery check indicator display may be
incorrect. In this case, wait for a while before turning on the power
again.
• Le symbole de contrôle de la pile à l’écran de contrôle LCD disparaît.
• Remplacez la pile lorsque le symbole clignote sur l’écran de contrôle LCD.
• Contrôlez toujours la pile avant de prendre des photos.
• Pensez à vous munir de piles de rechange, en particulier lors de voyages
vers des destinations où la pile appropriée peut ne pas être disponible.
• Lorsque vous prenez des photos continuellement avec le flash, la puissance
de la pile est momentanément réduite et l’indicateur de contrôle de la pile
peut être incorrect. Dans ce cas, attendre un instant avant de remettre sous
tension.
• La marca de verificación de la pila desaparece de la
pantalla LCD.
• Reemplace la pila cuando la marca destelle en la pantalla LCD.
• Verifique siempre el estado de la pila antes de tomar las fotos.
• Lleve siempre una provisión de pilas de repuestos, especialmente
cuando tenga que viajar a lugares donde le sea difícil conseguir la
pila apropiada.
•Cuando tome fotos continuamente con el flash, la energía de la pila
se reducirá temporalmente y el indicador de verificación de la pila
podrá ser incorrecto. En este caso, espere un momento antes de
volver a conectar la alimentación.
27
Page 28
Opening the Lens Cover
(Turning the Main Switch On)
When the lens cover is opened, the main switch is
turned on and the lens and flash are automatically set
for shooting.
• The lens first zooms to the full wide (28mm) position.
• Slide the lens cover open until it clicks.
• If the lens and flash are not set for shooting, check to
see if there is a battery loaded .
Ouverture du volet d’objectif
(Activation de l’interrupteur principal)
Lorsque le volet d’objectif est ouvert, l’interrupteur principal
est mis sous tension et l’objectif ainsi que le flash sont réglés
automatiquement pour la prise de vues.
•A l’ouverture du volet, le zoom se positionne sur la focale
minimum (28 mm).
• Pour ouvrir le volet d’objectif, faites-le glisser jusqu’au
déclic.
• Si l’objectif et le flash ne sont pas réglés pour la prise de
vues, vérifiez si une pile est installée dans l’appareil.
Apertura de la tapa del objetivo
(Activación del interruptor principal)
Al abrir la tapa del objetivo se activa el interruptor principal, asimismo el objetivo y el flash se ajustan
automáticamente para fotografiar.
• El objetivo primero efectúa el zoom a la posición de
abertura total (28mm).
• Deslice y abra la tapa del objetivo hasta que se
escuche un chasquido.
• Si el objetivo y el flash no se ajustan para la toma,
revise si hay una pila instalada.
28
Page 29
Turning the Power Off
C
A
N
O
N
Z
O
O
M
L
E
N
S
2
8
-
7
0
m
m
1
:
5
.
6
-
7
.
8
q
Slide the lens cover closed until it clicks.
• The lens and flash retract into the camera for protection.
This also prevents the shutter being accidentally released.
Protection seal
To prevent scratching of the lens surface, a blue protection
seal q is affixed to it. Remove it before using the camera.
Mise hors tension
Fermez le volet d’objectif en le faisant glisser jusqu’au déclic.
• L’objectif et le flash rentrent alors dans l’appareil. Cette protection permet d’éviter un déclenchement accidentel.
Ruban de protection
Un ruban de protection bleu q est fixé sur l’objectif pour éviter de
rayer sa surface. Retirez-le avant d’utiliser l’appareil.
Para desactivar la alimentación
Deslice y cierre la tapa del objetivo hasta escuchar un
chasquido.
• El objetivo y el flash se introducen en la cámara para fines
de protección. Esto, también evita que el disparador se
accione accidentalmente.
Sello protector
Para evitar que se raye la superficie del objectivo, se le ha
adherido un sello protector azul q. Retírelo antes de usar la
cámara.
29
Page 30
Zoom Operation
You can freely change the size of the image in the
viewfinder by using the wide-angle/telephoto zoom
lever.
• If the lens is extended for approx. 4 minutes without
use, the lens automatically retracts into the camera
and is set to the wide-angle (28mm) end. This is to
protect the lens.
Fonctionnement du zoom
Vous pouvez changer à volonté la taille de votre image dans
le viseur à l’aide de la commande de zoom grand angle /
téléobjectif .
• Si l’appareil reste ouvert pendant près de 4 minutes sans
être utilisé, l’objectif rentre automatiquement et se règle en
position de focale minimum (28 mm).
Funcionamiento del zoom
Ud. podrá cambiar libremente el tamaño de la imagen
en el visor utilizando la palanca del zoom de gran angular/ telefoto .
• Si el objetivo está extendido durante aprox. 4 minutos sin utilizarse, éste se ajusta automáticamente a la
posición de gran angular (28mm). Esto sirve para
proteger el objetivo.
30
Page 31
28mm
Wide-angle End (28mm)
Press the zoom lever to the wide-angle side.
The lens is set to 28mm wide-angle. This gives you a wide
field of view, suitable for taking group or landscape pictures.
Telephoto End (70mm)
Press the zoom lever to the telephoto side.
The lens is set to 70mm telephoto. This makes the image
larger, suitable for taking portraits.
Position grand angle (28 mm)
Appuyez sur la commande de zoom pour obtenir la position grand
angle 28 mm. Vous obtenez ainsi un grand champ de visée approprié pour vos photos de groupes ou de paysages.
Position télé (70 mm)
Appuyez sur la commande de zoom pour obtenir la position télé 70
mm. Cette position, qui rapproche l’image est particulièrement
appropriée pour la réalisation de portaits.
Extremo de gran angular (28mm)
Presione la palanca del zoom hacia el lado de gran angular.
El objetivo se ajusta a 28mm de gran angular. Esto proporciona un amplio campo de visión, apropiado para tomar
fotos de grupos o de paisajes.
Extremo de telefoto (70mm)
Presione la palanca del zoom hacia el lado de telefoto.
El objetivo se ajusta a 70mm de telefoto. Esto proporciona
una imagen más grande, aprodiada para fotografiar retratos.
70mm
31
Page 32
Holding the Camera
To take sharp pictures, hold the camera firmly.
1. Hold the camera with both hands.
2. Keep your elbows close to your body.
3. Hold the camera against your nose and look through
the viewfinder.
Prise en main de l’appareil
Pour réaliser des photographies nettes, tenez fermement
l’appareil.
1. Tenez l’appareil à deux mains.
2. Gardez vos coudes contre le corps.
3. Faitez reposer l’appareil sur votre nez et regardez dans le
viseur.
Sujeción de la cámara
Sujete firmemente la cámara para tomar fotos bien
definidas.
1. Sujete la cámara con ambas manos.
2. Mantenga los codos cerca de su cuerpo.
3. Apoye la cámara contra su nariz al mirar por el visor.
32
Page 33
• Be careful to keep hair and fingers from blocking
the lens, AF light emitter and receptor, metering
window, or flash when holding the camera.
• Attention à ne pas boucher l’objectif, l’émetteur/récepteur d’éclair AF, la fenêtre de posemètre, ou le flash
avec vos doigts ou vos cheveux.
• Tenga cuidado para no tapar el objetivo, el emisor
y receptor de luz para AF, la ventana de medición
o el flash con sus cabellos o dedos al sujetar la
cámara.
33
Page 34
Shutter Button Action
Press the shutter button lightly to focus, then press it
fully to take the picture. After shooting, the film automatically advances.
Déclencheur
Appuyez légèrement sur le déclencheur pour effectuer la
mise au point, puis appuyez à fond pour prendre la photo.
Lorsque la photo est prise le film avance automatiquement.
Accionamiento del disparador
Oprima ligeramente el disparador para enfocar, luego
oprímalo a fondo para tomar la foto. Después de la
toma, la película avanza automáticamente.
34
Page 35
• Shutter button action plays an important part in taking pictures. A quick stroke with the tip of your finger or fingernail may cause camera shake. Be sure
to press the shutter button gently.
• Le déclenchement joue un rôle important dans la netteté
de vos photos. Si vous appuyez rapidement du bout du
doigt ou avec l’ongle, vous provoquerez un flou de
bougé. Assurez-vous d’appuyer légèrement sur le
déclencheur.
• El accionamiento del disparador juega un papel
muy importante a la hora de tomar las fotos. Un
golpe brusco con la punta de su dedo o la uña
podría hacer que se sacuda la cámara. Asegúrese
de oprimir suavemente el disparador.
35
Page 36
Green Indicator Lamp Operation
(When you press the shutter button lightly)
Lights up
Subject is in focus (ready for shooting)
Blinks
Camera shake warning (when flash is off)
Red-eye reduction lamp operating (The shutter will not
release for about 1 second.)
Fonctionnement du témoin vert
(Lorsque le déclencheur est légèrement enfoncé)
Témoin allumé
Le sujet est net (prêt pour la prise de vues).
Témoin clignote
Avertissement de risque de bougé de l’appareil (lorsque le
flash est désactivé)
Fonctionnement de la lampe-pilote anti-yeux rouges
déclenchement se produit après environ une seconde.)
Funcionamiento de la luz indicadora verde
(Cuando presione ligeramente el disparador)
Se ilumina
El sujeto está enfocado (listo para la toma)
Parpadea
Advertencia sobre la vibración de la cámara (cuando el
flash está desactivado)
Funcionamiento de la luz de reducción de “ojos rojos”
(El obturador no se soltará durante aproximadamente 1
segundo.)
36
(Le
Page 37
Viewfinder
q
w
e
q Picture frame
For normal shooting, compose your picture within this
frame.
w AF frame
Place this frame over the subject.
e Close-up frame
When the shooting distance is less than 1m/3.3ft., compose your picture within this frame.
Viseur
q Cadre de l’image
Pour la prise de vues normale, composez l’image dans ce
cadre.
w Collimateur autofocus
Placez ce collimateur sur le sujet.
e Collimateur macro
Composez l’image dans ce cadre lorsque la distance de prise de
vues est inférieure à 1 mètre.
Visor
q Recuadro de la imagen
Para la fotografía normal, componga la imagen dentro de
este cuadro.
w Cuadro AF
Sitúe este cuadro sobre el sujeto.
e Cuadro de primer plano
Cuando la distancia para la toma sea menor que 1m,
componga la imagen dentro de este cuadro.
37
Page 38
OPEN
12
Loading the Film
Use DX-coded film whenever possible. The camera automatically
sets the film speed.
1. Slide the back cover latch in the direction of the arrow
to open the back cover.
2. Insert the film cartridge as shown in the illustration.
• We recommend using an ISO 400 film speed.
Chargement du film
Nous vous recommandons de n’utiliser que des films codés
DX. Pour ces films, l’appareil identifie et règle automatiquement la sensibilité du film.
1. Pour ouvrir le dos de l’appareil, glissez le verrou du dos
dans le sens de la flèche.
2. Insérez la cartouche de film comme indiqué sur l’illustration.
• Nous vous recommandons l’utilisation de films de 400
ISO.
Carga de la película
Siempre que sea posible utilice sólo película con código
DX. La cámara selecciona automáticamente la sensibilidad de la película.
1. Deslice el cierre de la tapa posterior en la dirección
de la flecha para abrirla.
2. Inserte el cartucho de la película tal como se indica
en la ilustración.
• Recomendamos utilizar una película con sensibilidad
38
de 400 ISO.
Page 39
3. Carefully pull the film tip across until it reaches the film tip
4
FILM
3
position mark. Make sure the film is positioned properly
between the film guides, then close the back cover.
4. Open the lens cover to switch the camera on.
If the film has been correctly loaded, “1” will be displayed
in the frame counter.
3. Tirez délicatement l’amorce du film jusqu’au repère de position
de début du film. Assurez-vous que le film est bien tendu et correctement positionné entre ses guides, et refermez le dos.
4. Ouvrez le volet d’objectif pour mettre l’appareil sous tension.
Le chiffre “1” apparaît dans le compteur de vues si le film a été
installé correctement dans l’appareil.
3. Tire con cuidado del extremo de la película hasta llegar a
la marca de posición. Cerciórese de que la película quede
colocada correctamente entre las guías y cierre la tapa
posterior.
4. Abra la tapa del objetivo para activar la cámara.
Si se ha instalado correctamente la película, se visualizará “1” en el contador de exposiciones.
39
Page 40
Loading the Film
• If “0” andblink in the LCD panel, the film has
been loaded incorrectly. Reload the film.
Chargement du film
• Le chiffre “0” etclignotent sur l’écran de contrôle
Carga de la película
• Si “0” yparpadean en la pantalla LCD, significa
que no se ha cargado correctamente la película,
vuelva a cargarla.
40
LCD si le film n’est pas installé correctement. Procédez de
nouveau au chargement du film.
Page 41
Taking Pictures (Full Auto)
Even if the subject is not exactly centered, the AiAF (Smart
AF) function will focus on the subject.
Prises de vues (entièrement automatique)
Même si le sujet est décentré, la fonction de mise au point AiAF
(Smart AF) effectuera la mise au point sur le sujet.
Toma de fotos (completamente
automática)
Aunque el sujeto no esté centrado con exactitud, la función
AiAF (Smart AF) enfocará al sujeto.
41
Page 42
Taking Pictures (Full Auto)
12
1. Turn the dial to AUTO.
2. Compose the picture. While looking at the subject
through the viewfinder, press the zoom lever to
change the subject size as desired.
Prises de vues (entièrement automatique)
1. Tournez le sélecteur en position AUTO.
2. Composez l’image, tout en regardant le sujet dans le
viseur, appuyez sur la commande de zoom pour changer la
taille du sujet comme vous le souhaitez.
Toma de fotos (completamente automática)
1. Gire el selector a AUTO.
2. Componga la imagen. Mientras mira al sujeto por el
visor, presione la palanca del zoom para cambiar el
tamaño del sujeto tal como lo desee.
42
Page 43
3
4
3. Position the AF frame over the subject. Press the shutter
button lightly and make sure the green indicator lamp is lit.
4. Gently press the shutter button fully to take the picture.
• The flash fires automatically when necessary in low-light or
backlit conditions.
3. Centrez le collimateur autofocus sur le sujet. Appuyez légèrement sur le déclencheur et assurez-vous que le témoin vert est
allumé.
4. Déclenchez doucement à fond pour prendre la photo.
• Le flash se déclenche automatiquement quand la lumière est
insuffisante.
3. Sitúe el cuadro AF sobre el sujeto. Presione ligeramente
el disparador y asegúrese de que esté encendida la luz
indicadora verde.
4. Suavemente oprima el disparador a fondo para tomar la
foto.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea necesario
en condiciones de iluminación insuficiente o de contraluz.
43
Page 44
A
28mm 70mm
ISO 1000.6–3.3m (2–10.8ft.)0.6–2.4m (2–7.9ft.)
ISO 4000.6–6.6m (2–21.7ft.)0.6–4.7m (2–15.4ft.)
Taking Pictures (Full Auto)
• If the green indicator lamp does not light up, you are
too close to the subject. Move at least 0.6m/2ft. away
from the subject and refocus.
Flash Shooting Distance Range (Using a color print film) — A
Shooting Capacity
Approx. 13 rolls of 24-exposure film with 50% flash use. (Data
based on Canon’s Standard Test Method.)
Prises de vues (entièrement automatique)
• Si le témoin vert ne s’allume pas, vous êtes trop près du
sujet. Eloignez-vous à une distance d’au moins 0,6 mètre
du sujet et refaites la mise au point.
Plage de distance de prises de vues au flash (Utilisation d’un film
négatif en couleurs) — A
Autonomie de la pile
Environ 13 films de 24 poses avec utilisation du flash à 50%. (Ces
données sont basées sur la Méthode de Test Standard Canon.)
Toma de fotos (completamente automática)
• Si la luz indicadora verde no se enciende, significa
que Ud. está muy cerca del sujeto. Sitúese a 0,6m o
más del sujeto y vuelva a enfocar.
Alcance de distancias para las tomas con flash (Utilizando una
película a color) — A
Duración de la pila
Aprox. 13 rollos de 24 exposiciones usando el flash al 50%.
(Datos basados en el Método de Prueba Estándar de Canon).
44
Page 45
• The red-eye reduction function operates when the
indicator is displayed during flash photography. The redeye reduction lamp will automatically light up and the shutter is released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).
• We recommend placing your subject in the center of the
picture in backlit conditions.
• Check the best shot dial before taking the picture.
• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges est
activée lorsque l’indicateurest affiché. La lampe-pilote antiyeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se
produit environ une seconde après avoir appuyé sur le
déclencheur (→ p. 78).
• Nous vous recommandons de cadrer le sujet au centre de l’image
en contre-jour.
• Vérifiez le sélecteur “Programmes Résultats” avant de prendre la
photo.
• La función de reducción de “ojos rojos” se activa cuando
se visualiza el indicadordurante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se encenderá
automáticamente y el obturador se soltará aproximadamente 1 segundo después de oprimir el disparador (→ p.
78)
• Recomendamos situar el sujeto en el centro de la imagen
en condiciones de contraluz.
• Verifique el selector “Best shot” antes de tomar la foto.
45
Page 46
AiAF (Smart AF) Function
AI = Artificial Intelligence, AF = Autofocus
The AiAF (Smart AF) function has a wide measuring
area and is the latest mechanism for accurately adjusting the focus. This mechanism was developed based
on the analysis of several thousand photographs and
Canon’s unique know-how.
Fonction AiAF (Smart AF)
AI =Intelligence artificielle, AF = Autofocus
La fonction AiAF (Smart AF) dispose d’une zone de mesure
élargie. Ce dispositif a été mis au point en se basant sur
l’analyse de plusieurs milliers de photographies et du savoirfaire unique de Canon.
AiAF (Smart AF) Function
AI = Inteligencia Artificial, AF = Autoenfoque
La función AiAF (Smart AF) tiene un área de medición
extensa, y es el último mecanismo para ajustar el
enfoque con precisión. Este mecanismo fue desarrollado en base a los análisis de varios de miles de
fotografías y los conocimientos únicos de Canon.
46
Page 47
12
• By pressing the shutter button this mechanism enables you
to focus on the subject, even if the subject is not in the center of the picture. (Example 1)
• If there is an obstruction between the subject and the camera, the camera will accurately focus on the subject.
(Example 2)
• If you are taking a picture through glass, the camera focuses on the subject instead of the glass (→ p. 82).
• En appuyant sur le déclencheur, ce dispositif vous donne la possibilité de faire la mise au point sur le sujet, même lorsque le sujet
n’est pas centré dans l’image. (Exemple 1)
• S’il y a un obstacle entre le sujet et l’appareil, l’appareil effectue
la mise au point sur le sujet. (Exemple 2)
• De la même façon, lors de la prise de vues à travers une vitre,
l’appareil effectue la mise au point sur le sujet au lieu de la faire
sur la vitre (→ p. 84).
• Presionando el disparador, este mecanismo lo capacita
para enfocar el sujeto, aunque el sujeto no esté centrado
en el fotograma. (Ejemplo 1)
• Si hubiera un obstáculo entre el sujeto y la cámara, la
cámara enfocaría al sujeto con exactitud. (Ejemplo 2)
• Si está tomando fotos a través de un cristal, la cámara
enfocará al sujeto en vez de enfocar al cristal (→ p. 86).
47
Page 48
Removing the Film
OPEN
12
1. The film automatically rewinds when it reaches the
end. The frame counter counts down while the film is
rewinding.
2. When “0” appears in the frame counter and the film
indicator blinks, the film has finished rewinding. Slide
the back cover latch in the direction of the arrow and
remove the film.
Rembobinage du film
1. Le film est automatiquement rembobiné après la dernière
vue. Le compteur de vues décompte les vues pendant le
rembobinage.
2. Lorsque le chiffre “0” apparaît dans le compteur de vues et
que l’indicateur de film clignote, le rembobinage du film
est terminé. Glissez le verrou du dos dans le sens de la
flèche et retirez le film de l’appareil.
Extracción de la película
1. La película se rebobina automáticamente al llegar al
final. El contador de exposiciones efectúa la cuenta
hacia atrás mientras se rebobina la película.
2. Cuando aparezca “0” en el contador de exposiciones
y parpadee el indicador de película, significa que la
película ha terminado de rebobinarse. Deslice el
cierre de la tapa posterior en la dirección de la flecha
y extraiga la película.
48
Page 49
q
Rewinding the film in mid-roll
To rewind the film in mid-roll, use the protrusion on the strap
fixture q to press the film rewind button.
• Use the protrusion on the strap fixture to press the small
buttons on the back cover, or to open the battery cover.
Rembobinage en cours de film
Pour rembobiner en cours de film, appuyez sur la touche de rembobinage à l’aide de la partie saillante de l’attache de courroie q.
• Utilisez la partie saillante de l’attache de courroie pour appuyer
sur les petites touches au dos de l’appareil, ou pour ouvrir le
couvercle du logement de la pile.
Rebobinado de la película a mitad del rollo
Para rebobinar la película a mitad del rollo, utilice el saliente
del enganche de la correa q para oprimir el botón de
rebobinado de la película.
• Utilice el saliente del enganche de la correa para oprimir
los botones pequeños de la tapa posterior, o para abrir la
tapa de la pila.
49
Page 50
Active Operations/Programmes résultats/Operaciones activas
Taking Pictures with the Best Shot
Dial
By simply turning this dial, the appropriate AF mode,
film advance mode, flash mode and other modes are
set, so you can take great pictures easily.
Prises de vues avec le sélecteur
“Programmes Résultats”
Grâce à une simple rotation du sélecteur, le mode autofocus,
le mode d’avance de film, le flash et les autres modes sont
réglés, pour vous permettre de prendre facilement d’excellentes photos.
Fotografía con el selector “Best
shot”
Con sólo girar este selector, se efectúa el ajuste del
modo AF apropiado, del modo de avance de la película,
del modo de flash y otros modos, para que Ud. pueda
tomar fotos preciosas con facilidad.
50
Page 51
51
Page 52
LCD Panel
IndicatorIndicator Name
Red-eye reduction indicator
Flash OFF indicator
Flash ON indicator
Slow-synchro indicator
1-point measurement indicator
Continuous shooting indicator
Ecran de contrôle LCD
IndicateurNom de l’indicateur
Indicateur de fonction anti-yeux rouges
Indicateur de flash débrayé (OFF)
Indicateur de flash forcé (ON)
Indicateur de synchronisation lente
Indicateur de mesure centrée
Indicateur de prise de vues en rafale
Pantalla LCD
IndicadorNombre del indicador
Indicador de reducción de “ojos rojos”
Indicador del modo sin flash
Indicador del modo con flash
Indicador de sincro lento
Indicador de medición de 1-punto
Indicador de tomas continuas
52
Page 53
Function
In flash photography the shutter releases approx. 1 second after the redeye reduction lamp lights.
The flash will not fire.
The flash fires every time.
The flash fires with a slow shutter speed.
The camera focuses on 1 point in the center of the frame.
Continuous shooting for as long as the shutter button is pressed (max. 1
frame/sec.).
Fonction
Lors de la prise de vues au flash, le déclenchement se produit environ 1 seconde
après que la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume.
Le flash ne se déclenche pas.
Le flash se déclenche à chaque fois.
Le flash se déclenche avec une vitesse d’obturation lente.
L’appareil effectue la mise au point sur un point situé au centre du cadre.
Prise de vues en rafale possible tant que le déclencheur est enfoncé (max. 1
image/sec.).
Función
En la fotografía con flash, el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de iluminarse la luz de reducción de “ojos rojos”.
El flash no se dispara.
El flash se dispara cada vez.
El flash se dispara a una velocidad de obturación lenta.
La cámara enfoca en un punto del centro del cuadro.
Se efectúan tomas continuas mientras oprime el disparador (máx. 1
cuadro/seg.)
53
Page 54
Taking Pictures of Moving Subjects
Use this function to maintain continuous focus on a
moving subject.
The servo auto focus maintains continuous focus on the
moving subject. By keeping the shutter button pressed,
you can take pictures continuously.
When you turn the dial to, the LCD panel will display
and .
Prises de vues de sujets en mouvement
Cette fonction permet la mise au point continue de sujets en
mouvement.
L’autofocus Servo modifie en permanence la mise au point
de sujets en mouvement. La prise de vues en rafale est possible en maintenant le déclencheur enfoncé.
Lorsque vous tournez le sélecteur en position, et sont
affichés sur l’écran de contrôle LCD.
Fotografía de sujetos en movimiento
Utilice esta función para mantener el enfoque continuo
sobre un sujeto en movimiento.
El servomecanismo del enfoque automático mantiene
un enfoque continuo sobre el sujeto en movimiento.
Manteniendo oprimido el disparador, se podrán tomar
fotos continuamente.
Cuando gire el selector a, se visualizarán y en
la pantalla LCD.
54
Page 55
Keep the AF frame on the moving subject.
• The flash fires automatically when necessary in low-light or
backlit conditions.
• Lightly press the shutter button. The camera continuously
focuses on the main subject for up to 40 seconds. (The
green indicator lamp does not light.)
• The red-eye reduction function does not operate to reduce
the delay before exposure.
Maintenez le collimateur autofocus sur le sujet en mouvement.
• Le flash se déclenche automatiquement quand la lumière est
insuffisante ou en contre-jour.
• Appuyez légèrement sur le déclencheur. L’appareil effectue une
mise au point continue sur le sujet principal jusqu’à 40 secondes.
(Le témoin vert ne s’allume pas.)
• La fonction anti-yeux rouges ne fonctionne pas afin de réduire le
délai avant l’exposition.
Mantenga el cuadro AF sobre el sujeto en movimiento.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea necesario, en condiciones de iluminación insuficiente o en contraluz.
• Oprima ligeramente el disparador. La cámara enfoca continuamente al sujeto principal durante unos 40 segundos.
(La luz indicadora verde no se ilumina.)
• La función de reducción de “ojos rojos” no funcionará para
reducir el retardo antes de la exposición.
55
Page 56
Taking Portraits Against a Night
Background
Use this function for best results when taking pictures of
people against a night background.
Flash and slow shutter speed are combined so that the
flash illuminates the subject, and the slow shutter speed
illuminates a clear night background.
When you turn the dial to, the LCD panel will display
, and .
Portraits sur fond sombre
Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats lors de
la prise de vues de sujets sur fond sombre.
Le flash et une vitesse d’obturation lente sont combinés pour
éclairer le sujet et enregistrer correctement l’arrière plan.
Lorsque vous tournez le sélecteur sur, l’écran de contrôle
LCD affiche,et .
Fotografía de retratos de personas
en contraste con un fondo nocturno
Utilice esta función para mejores resultados cuando desee fotografiar
retratos de personas en contraste con un fondo nocturno.
El flash y la velocidad de obturación lenta se combinan de tal manera
que el flash ilumina al sujeto, y la velocidad de obturación lenta ilumina el fondo nocturno para que éste sea más claro.
Cuando gire el selector a, se visualizarán ,y en la pantalla LCD.
56
Page 57
• The red-eye reduction function operates when theindicator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).
• When the dial is set on this mode, the camera shake warning will not operate. Place the camera on a steady surface
or tripod to prevent camera shake.
To take pictures of a night view only
For best results, turn off the flash. For details, see Advanced
Operations “Flash OFF Mode ” (→ p. 74).
• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges
fonctionne lorsque l’indicateurest affiché. La lampe-pilote
anti-yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement
se produit environ 1 seconde après avoir appuyé sur le
déclencheur (→ p. 78).
• Lorsque le sélecteur est réglé sur ce mode, l’avertisseur de risque
de flou de bougé ne fonctionne pas. Placez l’appareil sur une
surface stable ou sur un trépied.
Pour la prise de vues de nuit uniquement
Pour obtenir des résultats optimaux, désactivez le flash. Pour plus de détails,
voir le chapitre Opérations élaborées “Mode flash débrayé ” ( → p. 74).
• La función de reducción de “ojos rojos” funciona cuando
se visualiza el indicadordurante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáticamente y el disparador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimirlo (→ p. 78).
• Cuando el selector se ajusta a este modo, la advertencia
de vibración de la cámara no funcionará. Ponga la cámara
sobre una superficie estable o un trípode para evitar la
vibración de la cámara.
Para tomar fotografías sólo de vistas nocturnas
Para mejores resultados, desactive el flash. Para los
detalles, consulte Operaciones avanzadas “Modo sin flash
” (→ p. 74).
57
Page 58
Taking Close-ups of Nearby Objects
Use this function for best results when taking close-ups
of plants, etc.
You can approach the subject to as close as
0.45m/1.5ft.
When you turn the dial to , the LCD panel will display
.
Prises de vues en gros plan de sujets rapprochés
Cette fonction permet d’obtenir des résultats optimaux lors de
la réalisation de photographies en gros plan.
Il est possible d’approcher un objet jusqu’à 0,45 mètre.
Lorsque vous tournez le sélecteur en position , l’écran de
contrôle LCD affiche .
Fotografía de primer plano de
objetos cercanos
Utilice esta función para mejores resultados al fotografiar plantas, etc. en primer plano.
Ud. podrá acercarse al sujeto como a 0,45m.
Cuando gire el selector a , se visualizará en la pantalla LCD.
58
Page 59
When taking a picture of less than 1m/3.3ft. away, position
the AF frame over the subject in the viewfinder and press
the shutter button lightly q. While pressing it lightly, frame
the picture within the close-up frame, then press the shutter
button fully w.
• Pictures can be taken from infinity to 0.45m/1.5ft.
• The flash fires automatically when necessary in low-light or
backlit conditions.
• Zoom the lens to 70mm for maximum magnification.
Lors de la prise de vues à une distance inférieure à 1 mètre, centrez
le collimateur autofocus sur le sujet dans le viseur et appuyez
légèrement sur le déclencheur q. Sans relâcher le déclencheur,
cadrez l’image à l’intérieur du collimateur macro, puis déclenchez
à fond w.
• Les photos peuvent être prises de l’infini à 0,45 mètre.
• Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire en basses
lumières ou en contre-jour.
• Effectuez un zoom de l’objectif à 70 mm pour grossissement
maximal.
Al tomar una foto a menos de 1m de distancia, sitúe el
cuadro AF sobre el sujeto en el visor, y oprima ligeramente
el disparador q. Mientras oprime ligeramente el disparador,
encuadre la imagen dentro del cuadro de primer plano, y
oprima a fondo el disparador w.
• Las fotos se pueden tomar desde el infinito hasta 0,45m.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea necesario en condiciones de iluminación insuficiente o en contraluz.
• Efectúe el zoom del objetivo a 70mm para una máxima
amplificación.
59
Page 60
Taking Portraits
Use this function for best results when taking portraits.
The camera automatically zooms to head-and-shoulders distance (within 1-2m/3.3-6.6ft.), and the flash fires
to add sparkle to the subject’s eyes.
When you turn the dial to , the LCD panel will display
, and .
Portrait
Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats pour
les portraits.
L’appareil se règle automatiquement en position zoom et le
flash se déclenche pour ajouter un scintillement dans les yeux
du sujet.
Lorsque vous tournez le sélecteur en position , l’écran de
contrôle LCD affiche, et .
Fotografía de retratos
Utilice esta función para obtener mejores resultados al
fotografiar retratos de personas.
La cámara automáticamente efectúa el zoom a la distancia del busto (entre 1 a 2m), y el flash se dispara
para aumentar el brillo de los ojos del sujeto.
Cuando gire el selector a , se visualizarán, y
en la pantalla LCD.
60
Page 61
Position the AF frame over the subject.
•
After automatic zooming, you can readjust the zoom.
• The red-eye reduction function operates when the indicator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).
Centrez le collimateur autofocus sur le sujet.
• L’appareil se règle automatiquement en position zoom si vous
êtes à une distance d’un à deux mètres du sujet.
• Une fois l’objectif en position zoom, vous pouvez réajuster le
zoom pour tout changement de cadrage.
• La fonction anti-yeux rouges est activée lorsque l’indicateur
est affiché pendant la photographie au flash. La lampe-pilote
anti-yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement
se produit environ 1 seconde après avoir enfoncé le déclencheur
(→ p. 78).
Centre el cuadro AF sobre el sujeto.
• Después de efectuar el zoom automático, Ud. podrá volver
a ajustar el zoom.
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando
se visualice el indicador durante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáticamente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimir el disparador (→ p. 78).
61
Page 62
Taking Centrally-focused Pictures
Use this function for best results when taking pictures of
small subjects etc. in the center of the picture area.
When you turn the dial to, focus and exposure
metering are automatically set to the center of the
viewfinder. The LCD panel displays . Center the AF
frame over the subject in the viewfinder.
Prises de vues de sujets centrés
Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats lors de
la prise de vues de petits sujets se trouvant au centre de la
zone photographiée.
Lorsque vous tournez le sélecteur vers la position, la
mise au point et la mesure de l’exposition sont automatiquement réglées au centre du viseur. L’écran de contrôle LCD
affiche . Centrez le collimateur autofocus sur le sujet dans
le viseur.
Fotografía de imágenes enfocadas en el centro
Utilice esta función para mejores resultados al tomar
fotos de objetos pequeños, etc. en el centro del área de
la imagen.
Cuando gire el selector a, el enfoque y el
exposímetro se ajustan automáticamente en el centro
del visor. Se visualiza en la pantalla LCD.
Centre el cuadro AF sobre el sujeto en el visor.
62
Page 63
• The red-eye reduction function operates when the indicator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).
This mode is also effective when shooting:
• Snow backgrounds
•A landscape through a window from a dark room
• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges est
activée lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote antiyeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se
produit environ 1 seconde après avoir appuyé sur le déclencheur
(→ p. 78).
Ce mode procure également de meilleurs résultats lors de la prise
de vues:
• sur fond de neige
• de paysages à travers une fenêtre depuis une pièce sombre
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando
se visualice el indicadordurante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáticamente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimir el disparador (→ p. 78).
Este modo también resulta efectivo para fotografiar:
• Fondos de nieve
• Un paisaje a través de una ventana desde una habitación
oscura
Use this mode when you wish to shoot your subject outside the AF frame. Press the shutter button lightly to
change the composition of the picture without changing
the focus or the exposure level (this is called Focus Lock).
• This mode is more effective when used with the spot
mode. (→ p. 62)
Mode de mise au point mémorisée
Utilisez ce mode lorsque vous souhaitez prendre votre sujet
en dehors du collimateur autofocus. Appuyez légèrement sur
le déclencheur pour modifier la composition de l’image sans
modifier la mise au point ni le niveau de l’exposition (ceci
s’appelle mise au point mémorisée).
• Ce mode est encore plus efficace lorsqu’il est utilisé avec le
mode spot. (→ p. 62)
Modo de bloqueo del enfoque
Utilice este modo cuando desee fotografiar un sujeto
que esté fuera del cuadro AF. Oprima ligeramente el
disparador para cambiar la composición de la imagen
sin cambiar el enfoque o el nivel de exposición (esto se
denomina Bloqueo del enfoque).
• Este mode resulta más eficaz cuando se utiliza con el
modo spot. (→ p. 62)
64
Page 65
1. Center the AF frame over the subject. Press the shutter
button lightly to focus the subject. The green indicator
lamp lights up when the subject is in focus.
2. While pressing the shutter button lightly, frame your picture as desired. Press the shutter button fully to take the
picture.
• The focus lock mode cannot be used with the action mode
.
• After focusing, if the distance or the zoom is changed, be
sure to refocus.
1. Centrez le collimateur autofocus sur le sujet. Appuyez légèrement sur le déclencheur pour effectuer la mise au point sur le
sujet. Le témoin vert s’allume lorsque le sujet est au point.
2. Tout en appuyant à mi-course sur le déclencheur, cadrez
l’image comme vous le désirez. Appuyez à fond sur le
déclencheur pour prendre la photo.
• Le mode de mise au point mémorisée ne peut pas être utilisé
avec le mode sport.
• Après la mise au point, si la distance ou le zoom a changé,
veillez à refaire la mise au point.
1. Centre el cuadro AF sobre el sujeto. Oprima ligeramente
el disparador para enfocar al sujeto. La luz indicadora ver
de se ilumina cuando el sujeto queda enfocado.
2. Mientras oprime ligeramente el disparador, encuadre la
imagen tal como lo desee. Oprima a fondo el disparador
para tomar la foto.
• El modo de bloqueo del enfoque no se podrá usar con el
modo de acción.
• Después de enfocar, si se cambia la distancia o el zoom,
asegúrese de volver a enfocar.
65
Page 66
Self-timer Mode
12
The self-timer function allows you to include yourself in
the picture.
1. Press the self-timer button. Make sure is displayed
on the LCD panel.
2.
Compose the picture while looking through the viewfinder. Press the shutter button to begin self-timer shooting.
Retardateur
La fonction retardateur vous permet de figurer sur la photo.
1. Appuyez sur la touche de retardateur. Assurez-vous que
apparaît sur l’écran de contrôle LCD.
2. Composez l’image tout en regardant dans le viseur.
Appuyez ensuite sur le déclencheur pour commencer la
prise de vues au retardateur.
Modo de autodisparo
La función de autodisparo le permite a Ud. aparecer en
la foto.
1. Oprima el botón de autodisparo. Asegúrese de que
se visualice en la pantalla LCD.
2. Componga la escena mientras mira a través del
visor. Oprima el disparador para comenzar a
fotografiar con autodisparo.
66
Page 67
• The red-eye reduction/self-timer lamp blinks (approx.
1/sec.) for about 10 seconds before the picture is taken.
To cancel self-timer mode
You can do one of the following:
• Press the self-timer button again
• Turn the best shot dial to a different position
• Close the lens cover to turn the power off
• La lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur clignote
(environ 1 fois/sec.) pendant environ 10 secondes avant que
l’image soit prise.
Pour annuler la fonction retardateur
Vous pouvez choisir une des opérations suivantes:
• Appuyez une nouvelle fois sur la touche de retardateur.
• Tournez le sélecteur “Programmes Résultats” sur une position
différente.
• Fermez le volet d’objectif pour mettre hors tension.
• La luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo parpadea
(aprox. 1/seg.) durante aproximadamente 10 segundos
antes de tomar la foto.
Para cancelar el modo de autodisparo
Ud. podrá hacer una de las siguientes pautas:
• Oprima de nuevo el botón de autodisparo
• Gire el selector “Best shot” a una posición diferente
• Cierre la tapa del objetivo para desactivar la alimentación
67
Page 68
Self-timer Mode
• For the last 2 seconds before the picture is taken, the
red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly
(approx. 4/sec.). When the red-eye reduction function
is operating, it lights continuously for the last 2 seconds before the picture is taken.
• The self-timer function operates for about 4 minutes
whileis displayed in the LCD panel.
Retardateur
• Pendant les deux dernières secondes avant le déclenchement, la lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur clignote rapidement (environ 4 fois/sec.). Lorsque la
fonction anti-yeux rouges est activée, la lampe-pilote reste
allumée en continu pendant les deux dernières secondes
avant le déclenchement.
• apparaît sur l’écran de contrôle LCD pendant environ 4
minutes. La prise de vues au retardateur est possible pendant ce temps.
Modo de autodisparo
• Durante los últimos 2 segundos antes de tomar la
foto, la luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo
parpadea rápidamente (aprox. 4/seg.). Cuando la
función de reducción de “ojos rojos” va a realizarse,
la luz se iluminará constantemente durante los últimos 2 segundos antes de tomar la foto.
• La función de autodisparo funciona durante aproximadamente 4 minutos mientras queaparece en la
pantalla LCD.
68
Page 69
• Place the camera on a tripod or position it on a flat, steady
surface.
• Do not stand in front of the camera when pressing the selftimer button. This may cause improper focus and exposure.
• In the portrait mode, when you press the shutter button
lightly, the camera zooms at first. Press the shutter button
continuously until the self-timer begins to operate.
• Placez l’appareil sur un trépied ou sur une surface plane et stable.
• Ne restez pas devant l’appareil alors que vous appuyez sur le
déclencheur. Mise au point et exposition pourraient être faussés.
• En mode portrait, lorsque vous appuyez légèrement sur le
déclencheur l’appareil effectue tout d’abord un zoom. Appuyez
et maintenez le déclencheur enfoncé jusqu’à l’activation du
retardateur.
• Coloque la cámara sobre un trípode o colóquela sobre una
superficie plana y estable.
• No se pare delante de la cámara cuando oprima el disparador. Esto podría causar un enfoque y exposición
inadecuados.
• En el modo de retrato, cuando oprima ligeramente el disparador, la cámara primero efectúa el zoom. Oprima continuamente el disparador hasta que el autodisparador
empiece a funcionar.
69
Page 70
Changing the Flash and Red-eye
ReductionModes
When you press the flash mode button, the flash mode
changes in the order shown. The flash can be made to
fire every time you take a picture, or can be turned off.
You can check the flash mode on the LCD panel. If you
turn the dial, the camera returns to the flash mode that
was originally set.
Changement des modes flash et antiyeux rouges
Lorsque vous appuyez sur la touche de mode flash, le mode
flash change dans l’ordre indiqué. Le flash peut être
déclenché à chaque prise de vues, ou peut être désactivé.
Il est possible de vérifier le mode flash sur l’écran de contrôle
LCD. Si vous tournez le sélecteur, l’appareil revient au mode
flash qui était initialement réglé.
Cambio de los modos de flash y de
reducción de “ojos rojos”
Cuando oprima el botón del modo de flash, el modo de
flash cambiará en el orden que se indica. Se puede
hacer que el flash dispare cada vez que Ud. tome una
foto, o puede desactivarlo.
Ud. podrá verificar el modo de flash en la pantalla LCD.
Si gira el selector, la cámara regresará al modo de flash
ajustado originalmente.
70
Page 71
When the best shot dial is set to ACTION, the flash mode
*( )
*( )
*( )
A
B
changes as shown in A.
In other shooting modes, the flash mode changes as shown
in B.
* With auto flash, appears in the LCD panel when the flash
fires.
Lorsque le sélecteur est réglé sur SPORT, le mode flash change
comme indiqué sur l’illustration A.
Dans les autres modes de prise de vues, le mode flash change
comme indiqué sur l’illustration B.
*En flash automatique, apparaît sur l’écran de contrôle LCD
lorsque le flash se déclenche.
Cuando el selector “Best shot” se ajuste a ACTION, el modo
de flash cambia como se indica en A.
En otros modos de fotografía, el modo de flash cambia como se indica en B.
* Con el flash automático, aparecerá en la pantalla LCD
cuando destelle el flash.
71
Page 72
s
Flash ON Mode
In this mode the flash fires every time, regardless of the
light conditions. Use this setting for fill-in daylight flash,
or to soften the outline of the subject.
Mode flash forcé (ON)
Dans ce mode le flash se déclenche à chaque prise de vues,
quelles que soient les conditions d’éclairage. Utilisez ce
réglage en tant que flash d’appoint en plein jour, ou pour
adoucir les contours du sujet.
Modo con flash (ON)
En este modo, el flash se dispara cada vez que tome
una foto, indiferentemente de las condiciones de iluminación. Utilice este ajuste para fotografiar con luz diurna de relleno, o para suavizar el contorno del sujeto.
72
Page 73
Press the flash mode button until is displayed on the LCD
panel.
Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que apparaisse
sur l’écran de contrôle LCD.
Oprima el botón del modo de flash hasta que se visualice
en la pantalla LCD.
73
Page 74
s
Flash OFF Mode
Use this mode in places where flash is prohibited, for
night views and for available-light photography.
Press the flash mode button until is displayed on the
LCD panel.
Mode flash débrayé (OFF)
Utilisez ce mode dans des endroits où l’utilisation d’un flash
est interdite, pour les prises de vues nocturnes, et les photographies en éclairage ambiant.
Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran de contrôle LCD.
Modo sin flash (OFF)
Utilice este modo en lugares donde se prohibe usar el
flash, para vistas nocturnas y para fotografiar sólo con
la iluminación disponible.
Oprima el botón del modo de flash hasta que se visualice en la pantalla LCD.
74
Page 75
• In this mode, a slow shutter speed is set when shooting in
low-light situations.
• When the green indicator lamp blinks to indicate camera
shake, place the camera on a steady surface or tripod.
• Dans ce mode, une vitesse d’obturation lente est réglée lors de la
prise de vues en basses lumières.
• Lorsque le témoin vert clignote indiquant un risque de flou de
bougé, placez l’appareil sur une surface stable ou un trépied.
• En este modo, se ajusta una velocidad de obturación lenta
cuando se toma fotos en condiciones de iluminación insuficiente.
• Cuando la luz indicadora verde parpadea indicando
vibración de la cámara, coloque la cámara sobre un
trípode o una superficie estable.
75
Page 76
s
Slow-synchro Mode
Use this setting for taking pictures of people with a night
or evening background.
Press the flash mode button until and are displayed
on the LCD panel.
Mode synchronisation lente
Utilisez ce réglage pour photographier des personnes la nuit
ou en soirée.
Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que et
soient affichés sur l’écran de contrôle LCD.
Modo de sincro lento
Utilice este ajuste para tomar fotos de personas con un
fondo de atardecer o nocturno.
Oprima el botón del modo de flash hasta que se visualicen y en la pantalla LCD.
76
Page 77
• The shutter speed becomes slow, so place the camera on
a steady surface or tripod to prevent camera shake.
• The red-eye reduction function operates when theindicator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).
• La vitesse d’obturation devient plus lente. Placez l’appareil sur
une surface stable ou utilisez un trépied afin d’éviter un bougé
de l’appareil.
• Lors de la photographie au flash, la fonction anti-yeux rouges est
activée lorsque l’indicateurest affiché. La lampe-pilote antiyeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se
produit environ 1 seconde après avoir enfoncé le déclencheur (→
p. 78).
• La velocidad de obturación se vuelve lenta, por tal motivo,
coloque la cámara sobre un trípode o una superficie
estable para evitar la vibración de la cámara.
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando
se visualice el indicadordurante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáticamente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimir el disparador (→ p. 78).
77
Page 78
Red-eye Reduction Function
With flash photography in dark places, the subject’s
eyes may appear red. This phenomenon is called “redeye” and occurs when flash illumination reflects off the
retina.
Fonction anti-yeux rouges
Lors de la photographie au flash dans les endroits sombres,
les yeux du sujet peuvent ressortir en rouge sur la photo. Ce
phénomène est appelé “yeux rouges” et se produit lorsque
l’illumination du flash se reflète sur la rétine du sujet.
Función de reducción de “ojos
rojos”
Cuando se usa el flash en lugares oscuros, los ojos del
sujeto podrían aparecer rojos en la fotografía. Este
fenómeno se conoce como efecto de “ojos rojos” y
ocurre cuando la luz del flash es reflejada por la retina
del sujeto.
78
Page 79
With the red-eye reduction function , the red-eye reduction lamp lights to illuminate the subject for about 1 second
before the flash fires. This contracts the subject’s pupils and
minimizes the chances of red-eye.
Avec la fonction anti-yeux rouges , la lampe témoin anti-yeux
rouges illumine le sujet pendant environ 1 seconde avant que le
flash ne se déclenche. Ceci contracte les pupilles du sujet et réduit
les chances d’apparition du phénomène “yeux rouges”.
Con la función de reducción de “ojos rojos” , la luz de
reducción de “ojos rojos” se encenderá para iluminar al sujeto durante aprox. 1 segundo antes de que se dispare el
flash. Esto hará que se contraigan las pupilas del sujeto
para minimizar el riesgo de “ojos rojos”.
79
Page 80
Red-eye Reduction Function
• When the red-eye reduction lamp lights, the green
indicator lamp blinks.
• When the red-eye reduction lamps lights, the shutter
will not release for about 1 second. This is to
increase the effectiveness of the red-eye reduction
function. If you want to shoot right away, press the
flash mode button and turn the red-eye reduction
function off.
• If the dial is set on , the red-eye reduction function will not operate to allow you to take pictures continuously.
Fonction anti-yeux rouges
• Lorsque la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume, le
témoin vert clignote.
• Lorsque la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume, l’obturateur ne se déclenche pas pendant 1 seconde. Ceci pour
accroître l’efficacité de la fonction anti-yeux rouges. Si
vous désirez prendre des photos immédiatement, appuyez
sur la touche de mode flash pour désactiver la fonction
anti-yeux rouges.
• Lorsque le sélecteur est placé en position , la fonction
anti-yeux rouges est désactivée pour vous permettre des
prises de vues en rafale.
Función de reducción de “ojos rojos”
• Cuando se ilumine la luz de reducción de “ojos
rojos”, parpadeará la luz indicadora verde.
• Cuando se ilumine la luz de reducción de “ojos
rojos”, el obturador no se soltará durante aprox. 1
segundo. Esto es para aumentar la efectividad de la
función de reducción de “ojos rojos”. Si desea disparar de inmediato, oprima el botón de modo de
flash para desactivar la función de reducción de “ojos
rojos”.
• Si el selector está ajustado a , la función de
reducción de “ojos rojos” no funcionará de modo que
80
Ud. podrá tomar fotografías continuamente.
Page 81
Important guidelines for using the red-eye reduction function
1. This function is not effective unless the subject looks at
the red-eye reduction lamp directly while it is lit. Be sure to
tell your subject to look at the lamp directly.
2. Stay within approx. 2m (6ft.) of your subject.
3. The effect of the red-eye reduction function varies from
person to person.
4. Set the camera to the wide-angle end.
5. Try to raise the ambient room light level as much as possible.
Points importants pour l’utilisation de la fonction anti-yeux
rouges
1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement
la lampe-pilote anti-yeux rouges lorsqu’elle est allumée.
Demandez à votre sujet de regarder directement la lampe.
2. Restez à une distance d’environ 2 mètres du sujet.
3. L’effet des yeux rouges varie d’une personne à une autre.
4. Réglez l’appareil sur grand angle.
5. Tentez d’augmenter le niveau d’éclairage de la pièce au maximum.
Directrices sobre el uso de la función de reducción de
“ojos rojos”
1. Esta función no resultará eficaz a menos que el sujeto
mire directamente hacia la luz de reducción de “ojos
rojos” mientras se encuentre encendida. Asegúrese de
decirle al sujeto que mire directamente hacia la luz.
2. Ubíquese a menos de unos 2m del sujeto
3. El efecto de la función de reducción de “ojos rojos” varía
de una persona a otra.
4. Ajuste la cámara al extremo de gran angular.
5. Trate de encender todas las luces que tenga disponibles.
81
Page 82
Questions and Answers
Q.1Can slide film be used with this camera?
A.1Yes, it can, but use DX-coded film with a speed of
ISO 25, 50, 100, 200, 400, 800, 1600 or 3200.
Q.2What is ISO?
A.2The ISO number indicates the film’s sensitivity to
light in numerical terms. The higher the number, the
more sensitive the film is to light. For ordinary photography ISO 200 or 400 film is recommended.
Q.3Can films other than DX-coded films be used?
A.3Yes, they can. For ISO 25 films and Non-DX-coded
film, load the film and close the back cover. Press
the shutter button until “1” appears in the frame
counter. Non-DX-coded films are automatically registered as ISO 25.
Q.4How should I take a picture through a window?
A.4When taking a picture through a window, set the
camera at an appropriate angle, with a camera-towindow distance of approx. 20cm/0.7ft.
Subject
Window
82
Camera
Page 83
Troubleshooting
Before taking your camera to be repaired, check the table
below. If your camera does not function properly even after
making these checks, take it to your nearest Canon service
center.
Problem
1.The battery
check
mark
blinks.
Does not
2.
function
even if the
battery
check mark
is not
displayed.
3.The shutter
does not
release.
4.The pictures are
blurry.
5.“E” is displayed on
the LCD
panel.
Cause
The battery has expired.
1.No battery loaded.
2.The battery is inserted
with the wrong polarity.
3.The battery has completely expired.
1.The lens cover is not
open.
2.The battery has
expired.
3.The film is not loaded
properly.
4.A finished film is
loaded in the camera.
5.The shutter releases
after the red-eye
reduction lamp is lit.
1.When the shutter was
released, the AF light
emitter and receiver
were blocked.
2.During self-timer photography, you pressed
the shutter button
while standing immediately in front of the
camera.
3.The camera was
moved when the shutter button was
pressed (camera
shake).
This is a self-diagnosis
display when reset is
necessary.
Remedy
Change the battery.
1.Load a battery.
2.Reinsert the battery correctly.
3.Replace the battery.
1.Open the lens cover to
turn on the power.
2.Replace the battery.
3.Reload the film correctly.
4.Remove the film and
load a new one.
5.Keep pressed until the
shutter is released.
Change the flash mode.
1.Make sure the AF light
emitter and receiver are
not blocked by hair, fingers, etc.
2.Make sure you are not
standing directly in front
of the camera.
3.Press the shutter button
gently.
Open then close the lens
cover. (If the display
remains, take the camera
to be repaired.)
Page
26
26
26
26
28
26
38
38
80
70
33
69
34
28
83
Page 84
Questions et réponses
Q.1Est-ce que les films pour diapositives peuvent être utilisés
avec cet appareil?
R.1Oui. Utilisez des films codés DX d’une sensibilité de 25,
50, 100, 200, 400, 800, 1600 ou 3200 ISO.
Q.2Que signifie ISO?
R.2Le nombre ISO indique la sensibilité du film à la lumière
en terme numérique. Plus le nombre est élevé, plus le film
est sensible à la lumière. Pour des photographies ordinaires, un film 200 ou 400 ISO est recommandé.
Q.3Des films autres que les films codés DX peuvent-ils être
utilisés?
R.3Oui. Mais les films de 25 ISO et non codés DX ne
s’enroulent pas automatiquement sur la bobine. Appuyez
jusqu’à ce que le chiffre “1” apparaisse dans le compteur
de vues. Les films non codés DX sont automatiquement
enregistrés comme des films de 25 ISO.
Q.4Comment faut-il prendre des photos à travers une vitre?
R.4Réglez l’appareil sur l’angle approprié et tenez-le à 20
centimètres environ de la vitre.
Sujet
Vitre
Appareil
84
Page 85
Avant de s’adresser au S.A.V.
Même si vous considérez que l’appareil nécessite des réparations,
vérifiez tout d’abord les points ci-dessous. Si malgré ces vérifications, le problème persiste, apportez l’appareil au S.A.V. Canon le
plus proche.
Problème
1. Le symbole
de contrôle
de la pile
clignote.
2.
Ne fonctionne pas
même lorsque
le symbole de
contrôle de la
pile n’est
pas allumé.
3. L’obturateur
ne se
déclenche
pas.
4. Les images
sont floues.
5. “E” apparaît
sur l’écran
de contrôle
LCD.
Cause
La pile est épuisée.
1. Pas de pile installée.
2. La pile est installée avec
la polarité inversée.
3. La pile est complètement épuisée.
1. Le volet d’objectif n’est
pas ouvert.
2. La pile est épuisée.
3. Le film n’est pas positionné correctement.
4. Un rouleau terminé est
installé dans l’appareil.
5. L’obturateur se
déclenche une fois que
la lampe-pilote antiyeux rouges est allumée.
1. Lorsque l’obturateur a
été déclenché,
l’émetteur/récepteur
d’éclair AF étaient
bouchés.
2. Lors de la photographie
au retardateur, vous
avez appuyé sur le
déclencheur alors que
vous étiez devant
l’objectif.
3. L’appareil a bougé
lorsque le déclencheur a
été enfoncé (bougé de
l’appareil).
Un auto-diagnostic apparaît lorsque la réinitialisation s’avère nécessaire.
Remède
Changez la pile.
1. Installez une pile.
2. Réinsérez la pile correctement.
3. Changez la pile.
1. Ouvrez le volet d’objectif
pour mettre sous tension.
2. Changez la pile.
3. Remettez le film correctement.
4. Retirez le film et remplacez-le par un film neuf.
5. Maintenez enfoncé
jusqu’au déclenchement.
Changez de mode flash.
1. Assurez-vous que
l’émetteur/récepteur
d’éclair AF ne sont pas
recouverts par vos cheveux
ou vos doigts.
2. Assurez-vous de ne pas
vous tenir debout juste
devant l’appareil.
3. Appuyez légèrement sur le
déclencheur.
Ouvrez puis fermez le volet
d’objectif. (Si l’affichage
persiste, portez l’appareil à
réparer.)
Page
26
26
26
26
28
26
38
38
80
70
33
69
34
28
85
Page 86
Preguntas y Respuestas
P.1¿Se puede usar una película diapositiva con esta
cámara?
R.1Sí, se puede, pero utilice películas de código DX
con una sensibilidad de ISO 25, 50, 100, 200, 400,
800, 1600 o 3200.
P.2¿Qué es ISO?
R.2El número ISO indica la sensibilidad de una película
para iluminar en términos numéricos. Cuanto más
alto sea el número, mayor será la sensibilidad de la
película a la luz. Para tomar fotos comunes, se
recomienda una película de ISO 200 o 400.
P.3¿Se puede utilizar otras películas diferentes a las
del código DX?
R.3Sí, se puede. Para las películas de ISO 25 y que no
sean del código DX, cargue la película y cierre la
tapa posterior. Oprima el disparador hasta que
aparezca el “1” en el contador de exposiciones. Las
películas que no sean del código DX se registran
automáticamente como ISO 25.
P.4¿Como se toma una foto a través de una ventana?
R.4Ponga la cámara en un ángulo apropiado, a una dis-
tancia entre la cámara y la ventana de aprox. 20cm.
Sujeto
Ventana
86
Cámara
Page 87
Localización de averías
Antes de solicitar la reparación de la cámara, revise la tabla
de abajo. Si su cámara no funciona correctamente aun
después de haber hecho estas revisiones, llévela al centro
de servicio Canon más cercano.
Problema
1.La marca
de verificación
de la pila
parpadea.
No funciona
2.
aunque no
esté visualizada la
marca de
verificación
de la pila.
3.El obturador no se
libera.
4.Las fotos
salen borrosas.
5.Se visualiza “E” en
la pantalla
LCD.
Causa
La pila está agotada.
1.La pila no está cargada.
2.La pila está puesta
con las polaridades
invertidas.
3.La pila está completamente agotada.
1.La tapa del objetivo
no está abierta.
2.La pila está agotada.
3.
La película no está insertada correctamente.
4.Se ha colocado un
rollo de película ya
usado.
5.
El obturador se dispara
después de iluminarse
la luz de reducción de
“ojos rojos”.
1.
Cuando se soltó el
obturador, se bloquearon el emisor y
receptor de luz para AF.
2.Durante la fotografía
con autodisparo, Ud.
oprimió el disparador
cuando estaba
inmediatamente al
frente de la cámara.
3.Se movió la cámara
cuando oprimió el disparador (vibración de
la cámara)
Esto es un auto-diagnosis de la pantalla cuando se requiere de reajuste.
Solución
Cambie la pila
1.Instale una pila.
2.Reinstale correctamente
la pila.
3.Cambie la pila.
1.Abra la tapa del objetivo
para conectar la alimentación.
2.Cambie la pila.
3.Vuelva a insertar correctamente la película.
4.Saque la película e
instale una nueva.
5.Siga oprimiendo hasta
que se dispare el obturador.
Cambie el modo de
flash.
1.Asegúrese de no cubrir
el emisor y receptor de
luz para AF con sus
dedos, cabellos, etc.
2.Asegúrese de no
pararse frente a la
cámara.
3.Oprima suavemente el
disparador.
Abra luego cierre la tapa
del objetivo. (Si la visualización continúa, lleve la
cámara para su
reparación.)
Página
26
26
26
26
28
26
38
38
80
70
33
69
34
28
87
Page 88
Specifications
Type: 35mm fully automatic lens-shutter camera with
built-in zoom
Display Size: 24 × 36mm (standard size)
Lens: Canon 28–70mm f/5.6–7.8
Focus Control: AI Active autofocus system (1-point
measurement possible)
Shooting Distance Range: 0.6m/2ft. to infinity
(Close-up 0.45m/1.5ft to infinity)
Shutter: Electromagnetically-driven shutter with com-
binable programs
Viewfinder: Real-image zoom finder
Viewfinder Magnification: 0.28× (wide-angle), 0.7×
(telephoto)
Viewfinder Displays: Picture frame, AF frame, close-
up frame
Right side of viewfinder eyepiece: green indicator
lamp (ready/camera shake warning)
Film Loading: Automatic (automatic blank film
advance)
Film Winding: Automatic; single-frame/continuous
shooting possible
Film Rewinding: Automatic at end of film, mid-roll
rewind possible
Frame Counter: Counts up during film winding,
counts down during film rewinding; warns of film
loading failure
Film Check: Film check window on back cover
Self-timer: Electronically-controlled 10-second delay
timer activated by pressing the shutter button. The
red-eye reduction/self-timer lamp blinks during
operation. Remaining seconds are counted down
and displayed in the frame counter.
Flash Recycling Time: Approx. 4 seconds
Flash Conditions: Using best shot dial or flash mode button
1. Auto flash mode: Automatically flashes in dark or
backlit conditions
2. Flash ON mode: Flash fires every time
3. Flash OFF mode: Flash does not fire regardless of
conditions
4. Slow-synchro mode: Flash fires every time
Power Supply: One 3V lithium battery (CR 123A/DL 123A)
Shooting Capacity: Approx. 13 rolls of 24-exp. film
Dimensions:
123 (W) × 64 (H) × 43.8 (D) mm
4-13/16 (W) × 2-1/2 (H) × 1-11/16 (D) in
Weight: 260g/9.2oz. (without camera battery)
• All data are based on Canon’s Standard Test Method.
• Subject to change without notice
89
Page 90
Fiche technique
Type: Appareil 35 mm entièrement automatique avec
objectif zoom intégré
Format: 24 × 36 mm (taille standard)
Objectif: Canon 28–70 mm f/5,6–7,8
Commande AF: Système d’évaluation AiAF (AF centré
possible)
Plage de distance de prises de vues: 0,6 mètre à l’infini
(Gros plan 0,45 mètre à l’infini)
Obturateur: De type électronique programmé
Viseur: Viseur image réelle
Grossissement: 0,28× (grand angle), 0,7× (téléobjectif)
Affichages dans le viseur: Cadre de l’image, collimateur
macro, collimateur autofocus
Côté droit de l’oculaire du viseur: témoin vert
(Prêt/avertissement de bougé de l’appareil)
Chargement du film: Automatique (avance automatique à
la première vue)
Avance du film: Automatique; vue par vue et rafale possi-
ble
Rembobinage du film: Automatique à la fin du film,
possible en cours de rouleau
Compteur de vues: Comptage pendant l’avance et
décomptage pendant le rembobinage; avertissement
d’erreur de chargement.
Contrôle du film: Fenêtre de contrôle du film au dos de
l’appareil
Retardateur: Electronique avec déclenchement différé de
10 secondes activé par la pression du déclencheur.
Fonctionnement indiqué par le clignotement de la
lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur.
Le temps restant est décompté et affiché dans la fenêtre
du compteur de vues.
90
Page 91
Plage de mesure (à 100 ISO):
Mode Auto/mode flash forcé
Grand angle: 1/30 f/5,6–1/590 f/16
Téléobjectif: 1/60 f/7,8–1/590 f/32
Mode flash débrayé/ mode synchronisation lente
Grand angle: 2 sec. f/5,6–1/590 f/16
Téléobjectif: 2 sec. f/7,8–1/590 f/32
Compensation de l’exposition: Compensation automatique d’une
valeur de +1,5 pour les scènes en contre-jour en mode flash
débrayé.
Réglage de sensibilité du film: 25 à 3200 ISO; réglage automa-
tique par incréments d’une valeur.
Flash:
Flash intégré rétractible, se déclenche automatiquement dans
les endroits sombres ou en contre-jour.
Plage de distance de couplage de flash:
Avec un film négatif couleur de 100 ISO
Grand angle: 0,6 (0,45) à 3,3 m
Téléobjectif: 0.6 (0,45) à 2,4 m
Avec un film négatif couleur de 400 ISO
Grand angle: 0,6 (0,45) à 6,6 m
Téléobjectif: 0,6 (0,45) à 4,7 m
Temps de recyclage: 4 secondes environ
Conditions de déclenchement du flash: A l’aide du sélecteur
“Programmes Résultats” ou de la touche de mode flash
1.
Mode flash auto: Se déclenche automatiquement dans des
endroits sombres ou en contre-jour.
2. Mode flash forcé (ON): Le flash se déclenche à chaque fois.
3. Mode flash débrayé (OFF): Le flash ne se déclenche pas
quelles que soient les conditions d’éclairage.
4. Mode synchronisation lente: Le flash se déclenche à chaque
fois.
Source d’alimentation:
123A/DL 123A)
Autonomie de prise de vues: 13 rouleaux de 24 vues
Dimensions: 123 (L) × 64 (H) × 43,8 (P) mm
Poids: 260g (sans la pile pour l’appareil)
Une pile au lithium de 3 volts (CR
• Toutes les données sont basées sur la méthode d’essai standard
Canon.
• Sous réserve de modifications sans préavis
91
Page 92
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con obturador de objetivo
totalmente automático con zoom objetivo incorporado
Tamaño de la pantalla de visualización: 24 ✕
36mm (tamaño estándar)
Objetivo: Canon de 28-70mm f/5,6-7,8
Control de enfoque: Sistema de autoenfoque Activo
AI (posible la medición de 1-punto)
Distancia de enfoque: 0,6m al infinito (Primer plano
0,45m hasta el infinito)
Obturador: Obturador de accionamiento electromag-
nético con programas combinables
Visor: Visor con zoom de imagen real
Aumento del visor: 0,28✕ (gran angular), 0,7✕ (tele-
foto)
Informaciones en el visor: Recuadro de la imagen,
cuadro AF, cuadro de primer plano
Lado derecho del ocular del visor: luz indicadora
verde (aviso de preparado/vibración de la
cámara)
Carga de la película: Automática (avance automático
de la película en blanco).
Avance de la película: Automático; de un solo
fotograma, son posibles las tomas continuas
Rebobinado de la película: Automático al acabarse
el rollo, es posible el rebobinado a mitad del rollo
Contador de exposiciones: Cuenta sumando al
avanzar la película, y restando al rebobinar; avisa
si falla la carga de la película.
Chequeo de la película: Ventana de verificación de
camente con 10 segundos de demora, se activa
al oprimir el disparador. La luz de reducción de
“ojos rojos”/autodisparo parpadea durante la
operación. El contador de exposiciones cuenta en
retroceso los segundos de demora restantes y se
visualizan en el contador de exposiciones.
92
Page 93
Alcance de medición (ISO 100):
Modo automático/modo con flash
Gran angular: 1/30 f/5,6-1/590 f/16
Telefoto: 1/60 f/7,8-1/590 f/32