Campbell Hausfeld Maxus MXN20100 Operating Instructions Manual

8-Sp
Modelo MXN20100
Manual de Instrucciones
tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring the proper maintenance of all tools in employer’s possession.
• Ensuring that tools which require repair are not further used before repair. Tags and physical segrega­tion are recommended means of control.
Danger indicates
an imminently hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or seri­ous injury.
!
DANGE
R
Table of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating The Nailer . . . . . . .3-5
Operational Mode . . . . . . . . . . .4
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
This nailer is designed for decorative trim, molding, window casings, furni­ture trim and picture frame assembly. Features include: convenient rear load­ing magazine which holds up to 100 nails, no-mar tip, adjustable exhaust, single cycle trigger, quick clear nose, and an adjustable depth of drive mech­anism.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You
can cre­ate dust when you cut, sand, drill or grind materi­als such as wood, paint, metal, concrete, cement, or other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.
This manual contains safety, opera­tional and maintenance information. Contact your Campbell Hausfeld repre­sentative if you have any questions.
!
DANGE
R
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
The tool operator is responsible for:
• Reading and understanding tool labels and manual.
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• The safe use of the tool.
• Ensuring that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec­tion equipment such as head, hear­ing and foot protection equipment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• Ensuring that this manual is avail­able to operators and personnel performing maintenance.
• The safe use of the tool.
• Enforcing that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protec­tion equipment, and when required, other appropriate protec-
Operating Instructions Model MXN20100
Finishing Nailer
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or property damage! Retain instructions for future reference.
Model MXN20100
IN716700AV 9/06
Maxus Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISAN­TA SNT-101-2002.
© 2006
See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Locate model and date code on tool magazine and leg and record below:
Model No. ________________________ Date Code ________________
Retain these numbers for
future reference.
Garantía Limitada
1. DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: tres años o cinco años, según el modelo.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030, Telephone:1-800-543-6400.
3. BENEFICIARIO DE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Maxus.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Todos los compresores de aire Maxus, herramientas o accesorios neumáticos suplementarios suministrados o fabricados por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA: A. LAS GARANTIAS IMPLICITAS, INCLUYENDO LAS GARANTIAS DE COMERCIALIDAD Y CONVENIENCIA PARA UN FIN PARTICULAR, TAL
COMO SE ESPECIFICA EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. La garantía para los compresores de aire de cuatro cilindros de una o dos etapas no está limitada a noventa (90) días al usarse en labores comerciales o industriales. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tal caso esta limitación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA O
MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tal caso esta limitación o exclusión no es aplicable.
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento y uso
indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. D. El servicio al producto antes de la venta, tales como ensamblaje, aceite o lubricantes y ajustes. E. Los artículos o servicio normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como pero no limitados a bandas y
presostatos. F. Los artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como lubricantes, filtros y empaques. G. Las piezas para motores eléctricos o de gasolina están específicamente excluídos de la cobertura de esta garantía limitada. Éstos deben
ser enviados por el comprador al fabricante original o a los centros de servicio autorizados por el fabricante para que se les den
servicio. H. Artículos adicionales no cubiertos por esta garantía:
1. Todos los compresores a. Cualquier componente dañado durante el envío o cualquier daño ocasionado por haber instalado u operado la unidad bajo
condiciones contrarias a lo indicado en las instrucciones para instalar u operar la unidad. b. Daños del cabezal o las válvulas ocasionados por la lluvia, humedad excesiva o agentes corrosivos c. Daños de apariencia que no afecten el funcionamiento del compresor. d. Tanques oxidados, incluyendo pero no limitado al óxido debido al drenaje inadecuado. e. Los motores eléctricos y válvulas de chequeo después del primer año de propiedad. f. Llaves de drenaje. g. Capacitadores del motor. h. Otros artículos no enumerados pero considerados piezas de desgaste general.
2. Compresores lubricados a. Daños del cabezal o las válvulas debidos al uso de aceites no especificados. b. Daños del cabezal o las válvulas debidos a cualquier contaminación del aceite o por no haber seguido las instrucciones de
lubricación.
3. Compresores con bandas/ de accionamiento directo/ motores de gasolina a. Bandas b. Daños de los anillos debido al mantenimiento inadecuado del filtro. c. Ajustes manuales de los instrumentos de carga/descarga y válvula de estrangulación.
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos o componentes defectuosos dentro del período de validez de la garantía.
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA: A. Presente los records de mantenimiento para reclamar sus derechos bajo esta garantía. B. Los productos portátiles o componentes deben entregarse o enviarse al centro de servicio autoirzado de Maxus más
cercano.
C. Tener cuidado al utilizar el producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del propietario.
9. CUANDO EFFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: A. La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos. B. Si el comprador no recibe resultados satisfactorios en el Centro de Servicio a Clientes de Maxus. (Ver Párrafo 2).
Garantía Limitada es válida sólo en los Estados Unidos y Canada y le otorga derechos legales específicos. Usted también podría tener otros derechos que varían de un Estado a otro o de un país a otro.
7-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo MXN20100
Hay una fuga de aire en el área de la válvula del gatillo Hay una fuga de aire entre la cubierta y la boquilla
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la tapa La clavadora deja de clavar un clavo
La clavadora funciona lenta­mente o pierde su potencia
Hay clavos atascados en la clavadora
Hay una fuga de aire en el vástago de la válvula del gatillo
Los anillos en O de la cubierta de la válvula
del gatillo están dañados Los tornillos de la cubierta están flojos Los anillos en O están dañados La cubierta está dañada Los tornillos están flojos El empaque está dañado La cubierta está desgastada La boquilla está sucia La suciedad o daños evitan el desplazamien
to libre de los clavos o el mecanismo de
impulso en el cargador El resorte del mecanismo de impulso está
dañado El flujo de aire hacia la clavadora es inade-
cuado El anillo en O del pistón está desgastado o le
falta lubricación Los anillos en O de la válvula del gatillo
están dañados Hay fugas de aire Hay una fuga en el empaque de la tapa La clavadora no está bien lubricada El resorte de la tapa del cilindro está roto El orificio de salida de la tapa está obstruído La guía del mecanismo de impulso está desgas
tada Los clavos no son del tamaño adecuado. Los clavos están doblados Los tornillos del cargador o de la boquilla están
flojos El mecanismo de impulso está dañado Los anillos en O o los sellos están dañados
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los siguientes problemas ocurre.
Podría resultado en heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los debe hacer
un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
!
ADVERTENCIA
Problema Causa Solución
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el funcion-
amiento del elemento de funcionamiento al contacto Debe apretar los tornillos Debe reemplazar los anillos en O Debe reemplazar la defensa Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el empaque Debe reemplazar la cubierta Debe limpiar el canal del sistema de impulso Debe limpiar el cargador
Debe reemplazar el resorte
Cheque las conexiones, la manguera o el compresor
Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O
Debe apretar los tornillos y las conexiones Debe reemplazar el empaque Necesita lubricar la clavadora Debe reemplazar el resorte Debe reemplazar las partes internas dañadas Debe reemplazar la guía
Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora Reemplácelos con clavos en buenas condiciones Debe apretar los tornillos
Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos Debe reemplazar los anillos en O o los sellos
2
General Safety Information (Continued)
Read and understand
tool labels and manual. Failure to follow warn­ings, dangers, and cau­tions could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Do not use any type
of reactive gases, including, but not lim­ited to, oxygen and combustible gases, as a power source. Use filtered, lubricated, regulated com­pressed air only. Use of a reactive gas instead of compressed air may cause the nailer to explode which will cause death or serious personal injury.
Use only a pressure-
regulated compressed air source to limit the air pressure supplied to the tool. The regu­lated pressure must not exceed 110 psi. If the regulator fails, the pressure delivered to the tool must not exceed 200 psi. The nailer could explode which will cause death or serious personal injury.
Never use gasoline
or other flammable liquids to clean the nailer. Never use the nailer in the presence of flammable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and
cause an explosion which will result in death or serious personal injury.
Always remain in
a firmly balanced position when using or handling the nailer.
Do not remove,
tamper with, or otherwise cause the Work Contact Element (WCE) or trigger to become inoperable. Do not operate any tool which has been modified in a like fashion. Death or serious personal injury could result.
Do not touch the
trigger unless dri­ving nails. Never attach air line to nailer or carry nailer while touching the trigger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.
Warning indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoid­ed, COULD result in death or serious injury.
Always discon-
nect the tool from the power source when unattended, performing any maintenance or repair, clearing a jam, or moving the tool to a new
!
WARNING
location. Always reconnect the air line BEFORE loading any fasteners. Do not load the tool with fasteners when either the trigger is depressed or the Work Contact Element (WCE) is engaged. The nailer could eject a fastener causing death or serious personal injury.
Always fit tool
with a fitting or hose cou­pling on or near the tool in such a manner that all compressed air in the tool is discharged at the time the fitting or hose coupling is disconnected. Do not use a check valve or any other fit­ting which allows air to remain in the nailer. Death or serious personal injury could occur.
Never place hands or
any other body parts in the nail discharge area of the nailer. The nailer might eject a fastener and could result in death or serious personal injury.
Never carry the
nailer by the air hose or pull the hose to move the nailer or a com­pressor. Keep hoses away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool dam­age could occur.
Model MXN20100
Operating Instructions
• REQUIRES: 1.7 SCFM with 10 nails per minute @ 90 psi
• AIR INLET: 1/4” NPT
• NAIL SIZE RANGE: 1” to 2-1/2”
• MAGAZINE CAPACITY:
100 Nails per load, 16 gauge
• WEIGHT: 4 lbs., 8 oz.
• LENGTH: 12-1/2”
• HEIGHT: 11-1/2”
• MAXIMUM PRESSURE: 110 psi
• PRESSURE RANGE: 70 - 110 psi
Nailer Components And Specifications
www.chpower.com
CAMPBELL
CAMPBELL
PROFESSIONAL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
HAUSFELD
Adjustable Exhaust
Warning Labels (top and back side)
Pusher
Nail Loading Slot
Magazine
Trigger
Work Contact Element (WCE)
No-Mar Tip
Quick Clear Nose
Depth Adjustment
Wheel
O
CO
2
Leg
6-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo MXN20100
Clavos
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon­trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
Calibre Clavos por Clavos por
Modelo # Longitud
del cuerpo
Acabado Cabeza Unión
línea Caja
FB003060 3,18cm (1
1
4”) 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 2500
FB004060 3,81cm (1
1
2”) 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 2500
FB004560 4,45cm (1
3
4”) 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 2500 FB005060 5,08cm (2”) 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 2500 FB006560 6,35 cm (2-1/2”) 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 2500 FB160025 1" 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 1000
FB160040 1-1/2” 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 1000 FB160050 2" 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 1000 FB160065 2-1/2” 16 Galvanizado De puntilla Adhesivo 50 1000
Información de intercambio
Los clavos usados con la clavadora para acabado MXN20100 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F, Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 y FN250.
Cómo usar la Clavadora (Continuación)
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta referente a la reparación u operación de las clavadoras, o para solicitar copias adicionales de este manual, sírvase llamar a nuestro número especial, 1­800-543-6400.
Clavos y Refacciones
Use solamente clavos Campbell Hausfeld originales calibre 16 (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de clavos). El desempeño de las herramientas, la seguridad y la duración pueden disminuir si no se utilizan los clavos adecuados. Cuando ordene partes de repuesto o clavos, especifique el número de la parte.
!
ADVERTENCIA
Para reparar la clavadora
La herramienta deberá ser reparada únicamente por personal calificado, y deberán usar piezas de repuesto y accesorios originales Campbell Hausfeld, o piezas y accesorios que funcionen de manera equivalente.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una clavadora deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equivalente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de instalarlos. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones.
Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá ponerle unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug (Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Regulator
Filter
3
General Safety Information (Continued)
Always assume the nailer contains
nails. Respect the tool as a working implement; no horseplay. Always keep others at a safe distance from the work area in case of accidental discharge of nails. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not. Accidental triggering of the nailer could result in death or serious per­sonal injury.
Do not drive a
nail on top of other nails. The nail could glance and cause death or a serious punc­ture wound.
Do not operate
or allow anyone else to operate the nailer if any warnings or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are located on the nailer maga­zine and body.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, exam­ine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.
Caution indicates
a potentially haz­ardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.
!
CAUTION
Air compressors providing air to the
nailer should follow the require­ments established by the American National Standards Institute Standard B19.3-1991; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contact your air compressor manufacturer for information.
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written approval from Campbell Hausfeld. Do not use the nailer if any shields or guards are removed or altered. Do not use the nailer as a hammer. Personal injury or tool damage may occur.
Avoid long extended periods of
work with the nailer. Stop using the nailer if you feel pain in hands or arms.
Always check
that the Work Contact Element (WCE) is operat­ing properly. A nail could acci­dentally be dri­ven if the WCE is not working properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before attempting to clear jams because fasteners can be ejected from the front of the nailer. Personal injury may occur.
Notice indicates important infor-
mation, that if not followed, MAY cause damage to equipment.
Avoid using the nailer when the
magazine is empty. Accelerated wear on the nailer may occur.
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the nailer to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.
NOTICE
Model MXN20100
Operating Instructions
www.chpower.com
O I L
!
WARNING
Cómo usar la Clavadora (Continuación)
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a
la fuente de suminsitro de aire antes de colocarle los clavos.
2. Tire el mecanismo de impulso (B)
hacia atrás hasta que la guía de empuje quede detrás de los clavos. Introduzca tiras de clavos en la parte trasera del cargador (A).
3. No cargue sin que esté asegurado,
ni con el gatillo apretado.
4. Siempre descargue el sujetador
antes de remover la herramienta de servicio. La descarga se hace siguiendo el proceso inverso de la carga; sin embargo, siempre se tiene que desconectar la manguera de aire antes de descargarla.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN DEL CLAVO
La MXN20100 viene equipada con un mecanismo clavador de profundidad ajustable. Esto le permite al usuario determinar a qué profundidad se va a clavar en la superficie de trabajo.
1. Ajuste la presión de operación a
aquélla que usará con regularidad para clavar los clavos. No exceda la presión de operación máxima de la clavadora modelo NB0064 de 7,58 bar.
2. Para dirigir el calador de clavos,
gire la rueda (C) hacia la derecha hasta el punto deseado.
3. Para clavar el clavo más profundo,
gire la rueda (C) hacia la izquierda hasta el punto deseado.
4. Asegúrese que el gatillo y el Elemento de Contacto de Trabajo se mueven libremente hacia arriba y hacia abajo sin atascarse o pegarse después de cada ajuste.
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL TUBO DE ESCAPE
La clavadora modelo MXN20100 está equipada con un deflector ajustable de la dirección del tubo de escape. Éste le permite al usuario cambiar la dirección del tubo de escape. Simplemente mueva el deflector hacia la dirección deseada.
QUE HACER CUANDO LA CLAVADORA TENGA UN CLAVO ATASCADO
1. Desconecte la clavadora de la fuente de suministro de aire.
2. Remueva todos los clavos del depósito (vea Carga / Descarga).
3. Destrabe el gancho presionando el botón en el lado del cargador. El botón destrabará el gancho de la boquilla.
4. Ahora se puede rotar la puerta, dejando el clavo atascado expuesto.
5. Saque el clavo atascado con un alicate o destornillador, si es necesario.
6. Gire la puerta hacia atrás a la posición cerrada.
7. Vuelva a presionar el botón para levantar el gancho. Cierre la puerta y suelte el botón para volver a trabar el gancho con la boquilla.
8. Cierre el pestillo empujándolo hacia adentro hasta que ajuste en su posición.
Modelo MXN20100
5-Sp
Manual de Instrucciones
Rotate
Gire
(B)
(A)
(C)
Operating The Nailer
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the recommended hookup for the nailer.
1. The air compressor must be able to maintain a min­imum of 70 psi when the nailer is being used. An inadequate air supply can cause a loss of power and inconsis­tent driving.
2. Always use air supply hoses with a minimum working pressure rating equal to or greater than the pres­sure from the power source if a reg­ulator fails, or 150 psi, whichever is greater. Use 3/8” air hose for runs up to 50’. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better perfor­mance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315” (8mm) on the nailer and a 3/8” quick coupler on the air hose.
3. Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pres­sure of 0 - 125 psi. A pressure regu­lator is required to control the oper­ating pressure of the nailer between 70 and 110 psi.
OPERATIONAL MODE
Always know the
operational mode of the nailer before using. Failure to know the operational mode could result in death or serious personal injury.
!
WARNING
5. Depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface without pulling the trigger. The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates without pulling the trigger. Personal injury may result.
6. Remove the nailer from the work surface. The Work Contact Element (WCE) must return to its original down position. The nailer MUST NOT OPERATE. Do not use the tool if it operates while lifted from the work surface. Personal injury may result.
7. Pull the trig­ger and depress the work contact element (WCE) against the work surface. The nailer MUST NOT OPERATE.
8. Depress the Work Contact Element (WCE) against the work sur­face. Pull the trigger. The nailer MUST OPERATE.
An improperly
functioning tool must not be used. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the work piece.
!
WARNING
SINGLE CYCLE MODE
This mode requires the trigger to be pulled each time a nail is driven. The nailer can be actuated by depressing the WCE against the work surface fol­lowed by pulling the trigger.
The trigger must be released to reset the tool before another nail can be dri­ven.
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the opera-
tion of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extend­ed position after being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operating properly. Personal injury may occur.
1. Disconnect the
air supply from the nailer.
2. Remove all
nails from the magazine (see Loading/ Unloading).
3. Make sure the
trigger and work contact element (WCE) move freely up and down without sticking or bind­ing.
4. Reconnect air
supply to the nailer.
!
CAUTION
Model MXN20100
Operating Instructions
4
1 2
1 2
movement
www.chpower.com
70 psi Min.
110 psi Max.
150 psi or greater
3/8” I.D.
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
movemiento
Cómo usar la Clavadora
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la clavadora.
1. El compresor de aire debe tener la capacidad de suministrar un mínimo de 4,83 bar cuando la clavadora esté en uso. Si el suministro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el funcionamiento.
2. Use siempre mangueras de suministro de aire, con una presión mínima de funcionamiento con clasificación igual o mayor que la presión de la fuente de energía si falla un regulador, o 10,34 bar, lo que sea mayor. Use mangueras de aire de 9,5 mm (3/8") para distancias de hasta 15 m (50’) ó más. Para un mejor rendimiento, instalele a la clavadora un conector rápido de 9,5mm (3/8”) (con roscas de 6,4mm (1/4”) NPT) cuyo diámetro interno sea de 8mm (0,315") y un acoplador rápido de 9,5mm (3/8”) a la manguera de aire.
3. Use un regulador de presión (de 0 bar - 8,62 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para controlar la presión de operación de la clavadora entre 4,83 bar y 7,58 bar.
MODO DE OPERACIÓN
Siempre
cerciórese de saber en que modo va a operar la clavadora antes de comenzar
!
ADVERTENCIA
5. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo sin apretar el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera sin apretar el gatillo. Se pueden producir lesiones personales.
6. Remueva la clavadora de la superficie de trabajo. El Elemento de Contacto de Trabajo tiene que volver a su posición original. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera mientras está levantada de la superficie de trabajo.
7. Apriete el gatillo y presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo. La clavadora NO DEBE hacerse funcionar.
8. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo. Apriete el gatillo. La clavadora DEBE OPERAR.
Una herramienta que funciona de manera inadecuada no debe usarse. No active la herramienta a menos que esté colocada firmemente contra la pieza de trabajo.
!
ADVERTENCIA
a usarla. De lo contrario, le podría ocasionar la muerte o heridas graves.
CICLO SENCILLO
Este sistema requiere que oprima el gatillo cada vez que vaya a clavar un clavo. Para clavar el elemento de contacto debe tocar la superficie de trabajo y el operador debe oprimir el gatillo.
Debe soltar el gatillo antes de clavar otro clavo.
ELEMENTO DE CONTACTO
Cheque
el funcionamiento del mecanismo del elemento de contacto antes de cada uso. El elemento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición original totalmente extendido. No use la clavadora si el mecanismo del elemento de contacto no está funcionando adecudamente. Podría ocasionarle heridas.
1. Desconecte la
clavadora de la fuente de suministro de aire.
2. Saque todos los
clavos del cargador (Vea la Sección Carga­Descarga).
3. Cerciórese de
que el gatillo y el elemento de contacto se muevan libremente en ambos sentidos sin atascarse o pegarse.
4. Reconecte la
clavadora a la fuente de suministro de aire.
!
PRECAUCION
Modelo MXN20100
Manual de Instrucciones
4-Sp
movemiento
4,83 bar Min.
7,58 bar Max.
10,34 bar o mayor
9,5mm (3/8”) I.D.
Operating The Nailer
(Continued)
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect the tool to the air supply before loading fasteners.
2. Pull pusher (B) back until the nail follower falls behind the nails. Insert strip of nails into rear of magazine (A).
3. Do not load with the safety or trig­ger depressed.
4. Always unload all fasteners before removing tool from service. Unloading is the reverse of loading, except always disconnect the air hose before unloading.
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
The MXN20100 is equipped with an adjustable depth of drive feature. This allows the user to determine how deep a fastener will be driven into the work surface.
1. Adjust operating pressure so nails are driven consistently. Do not exceed 110 psi.
2. To drive the nail shallower, turn the wheel (C) to right to the extent desired.
3. To sink a nail deeper, turn the wheel (C) to left to the extent desired.
4. Make sure trigger and work contact ele­ment (WCE) move freely up and down without binding or sticking after each adjustment.
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE EXHAUST
The MXN20100 is equipped with an adjustable direc­tion exhaust deflector. This is intended to allow the user to change the direction of the exhaust. Simply twist the deflector to any direction desired.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2. Remove all nails from the magazine (see Loading/ Unloading).
3. Undo hook by pushing down on the button on the side of the magazine. The button will disengage the hook from the nose.
4. The door can now be rotat­ed, exposing the jammed fastener.
5. Remove the jammed fas­tener, using pliers or a screwdriver if required.
Model MXN20100
Operating Instructions
5
BUILT TO LAST
www.chpower.com
(B)
(A)
(C)
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
Rotate
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
6 Rotate door back
into the closed position.
7. Push button down again to lift the hook. Close the door and release the button to reengage the hook with the nose..
8. Make sure the trig­ger and work con­tact element (WCE) move freely up and down without stick­ing or binding.
Technical Support
Please call our Nailer Hotline at 1-800­543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this nailer or for additional copies of this manual.
Fastener And Replacement Parts
Use only
genuine Campbell Hausfeld 16 gauge fasteners (or equiv­alent - see Fastener Interchange Information). Tool performance, safety and durability could be reduced if improper fasteners are used. When ordering replacement parts or fasten­ers, specify by part number.
Nailer Repair
Only qualified personnel should repair the tool and they should use genuine Campbell Hausfeld replacement parts and accessories, or parts and acces­sories which perform equivalently.
Assembly Procedure For Seals
When repairing a nailer, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W non­detergent oil or equivalent, must be added through the air line before testing.
!
WARNING
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
movement
1 2
1 2
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la clavadora. Ésta puede expulsar un clavo y producir la muerte o lesiones personales graves.
Nunca cargue la
clavadora por la manguera de aire ni hale la manguera para mover la clavadora o el compresor de aire. Mantenga las mangueras alejadas del calor, aceite y objetos puntiagudos. Reemplace cualquier manguera que esté dañada, débil o desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta
Siempre asuma que la clavadora
tiene clavos. Respete la herramienta como un implemento de trabajo; no jugue con ella. Siempre mantenga a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de clavos. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o no clavos. El disparo accidental de la clavadora podría resultar en la muerte o en graves lesiones personales.
No clave un clavo
encima de otro. El clavo podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.
por accidente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcionando correctamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del disparador antes de tratar de sacar cualquier clavo atascado, ya que la clavadora podría disparar un clavopor el frente. Ésto podría ocasio-narle heridas.
Ésto
le indica una información importante, que de no seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al equipo.
Evite usar la clavadora cuando el
depósito está vacío. Ésto podría acelerar su desgasto.
Limpie y cheque todas las mangueras
de suministro de aire y conexiones antes de conectar la clavadora al compresor. Reemplace las mangueras y conexiones que estén dañadas o desgastadas. El rendimiento de la herramienta o su durabilidad podrían reducirse.
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la clavadora deben cumplir los requerimientos establecidos por la organización norteamericana ANSI en el código B19.3-1981; sobre seguridad y estàndares para compresores de aire industriales. Contacte al fabricante de su compresor de aire para mayor información.
AVISO
No opere la
clavadora ni permita que otros la operen si las etiquetas de advertencia están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o el cuerpo de la clavadora.
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o convertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caido o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA ocasionarle heridas no muy graves.
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la clavadora si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la clavadora como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.
Evite trabajar con esta clavadora
por largos periodos. Deje de usar la clavadora si siente dolor en las manos o en los brazos.
Siempre revise
que el Elemento de Contacto de Trabajo esté funcionando correctamente. Puede que se clave un clavo
!
PRECAUCION
3-Sp
Modelo MXN20100
Manual de Instrucciones
Conexión Recomendada
Regulador
Filtro
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Conector
rápido
(Opcional)
Acoplador rápido
Conector
rápido
O I L
!
ADVERTENCIA
6
Model MXN20100
Operating Instructions
Fasteners
The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item, call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
Shank Nails Per Nails Per
Model # Length
Gauge
Finish Head Collation
Stick Box
FB003060 1-1/4” 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 2500 FB004060 1-1/2” 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 2500 FB004560 1-3/4” 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 2500 FB005060 2” 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 2500 FB006560 2-1/2” 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 2500 FB160025 1" 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 1000 FB160040 1-1/2” 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 1000 FB160050 2" 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 1000 FB160065 2-1/2” 16 Gauge Galvanized Brad Adhesive 50 1000
Interchange Information
Nails used in the Campbell Hausfeld MXN20100 Finishing Nailer will also work in Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F, Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 and FN250.
www.chpower.com
Informaciones Generales de Seguridad
(Continuación)
Ésto le indica que hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad. Lea y comprenda las
etiquetas y el manual de la herramienta. Si no respeta las advertencias, los riesgos y las recomendaciones, eso podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.
No use ningún tipo
de gas reactivo, incluyendo, pero no limitado a, oxígeno y gases combustibles, como fuente de energía. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y regulado. El uso de un gas reactivo en vez de aire comprimido puede provocar que la clavadora explote, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
Use solamente una
fuente de aire comprimido de presión regulada para limitar la presión de aire suministrada a la herramienta. La presión regulada no debe exceder los 7,58 bar. Si el regulador falla, la presión transmitida a la herramienta no debe exceder los 13,79 bar. La
!
PELIGRO
2-Sp
clavadora puede explotar, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
Nunca limpie la
clavadora con gasolina o ningún otro líquido inflamable. Nunca use la clavadora en la cercanías de líquidos o gases inflamables. Una chispa podría encender los vapores y ocasionar una explosión que podría ocasionarle la muerte o heridas graves.
Siempre colóquese
en una posición firme y balanceada para usar o manipular la clavadora.
No quite, modifique
ni haga de otro modo que el WCE (elemento de contacto de trabajo) o el gatillo dejen de funcionar. No haga funcionar ninguna herramienta que haya sido modificada de manera similar. Eso puede resultar en muerte o graves lesiones personales.
No toque el gatillo
a menos que se estén clavando clavos. Nunca haga arrancar la línea de aire con una clavadora ni mueva la clavadora cuando esté tocando el gatillo. La herramienta podría expulsar un clavo y producir la muerte o lesiones personales graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRIA ocasionarle la muerte o heridas graves. Desconecte
siempre la herramienta de la fuente de energía cuando no la esté atendiendo, cuando le esté realizando mantenimiento o reparaciones, desobstruyéndola o moviéndola a un nuevo sitio. Siempre vuelva a conectar la tubería de aire ANTES de cargar los clavos. No cargue la herramienta con sujetadores cuando el gatillo esté oprimido o el WCE (elemento de contacto de trabajo) esté conectado. La clavadora puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Siempre ajuste
la herramienta con un conector o acoplador de mangueras colocado en o cerca de la herramienta de un modo tal que se descargue todo el aire comprimido en la herramienta en el momento en que se desconecte el conector o acoplador. No use una válvula de chequeo o ninguna conexión que permita que el aire permanezca en la clavadora. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.
!
ADVERTENCIA
Modelo MXN20100
Manual de Instrucciones
• REQUIRE: 0,05 m3/min para clavar 10 clavos por minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6.4mm (1/4”) NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 2,54 cm a
6,35 cm (1” a 2-1/2”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 clavos por carga, calibre 16
• PESO: 2,04 kg
• LONGITUD: 31,75 cm (12-1/2”)
• ALTURA: 29,21 cm (11-1/2”)
• PRESION MAXIMA: 7,58 bar
• RANGO DE LA PRESION: 4,83 bar -
7,58 bar
Componentes y Especificaciones de la Clavadora
CAMPBELL
CAMPBELL
PROFESSIONAL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
HAUSFELD
O
CO
2
7,58 bar
Orificio de salida ajustable
Etiquetas de advertencia (lado superior y trasero)
Impulsor
Ranura para cargar clavos
Cargador
Gatillo
Elemento de contacto de trabajo (WCE)
Punta de protección
Boquilla de despeje
rápido.
Rueda de ajuste de
profundidad
Model MXN20100
7
Operating Instructions
www.chpower.com
Air leaking at trigger valve
Air leaking between hous­ing and nose
Air leaking between hous­ing and cap Nailer skips driving nail
Nailer runs slow or has loss of power
Nails are jammed in nailer
Air leaking at trigger valve stem
O-Rings in trigger valve housing are
damaged Loose screws in housing Damaged O-Rings Damage to bumper Loose screws Damaged gasket Worn bumper Dirt in nose piece Dirt or damage prevent nails or pusher
from moving freely in magazine Damaged pusher spring Inadequate air flow to nailer Worn O-Ring on piston or lack of lubri-
cation Damaged O-Ring on trigger valve Air leaks Cap gasket leaking Nailer not lubricated sufficiently Broken spring in cylinder cap Exhaust port in cap is blocked Guide on driver is worn Nails are not correct size Nails are bent Magazine or nose screws are loose Driver is damaged O-Rings or seals are damaged
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact Element (WCE) Tighten screws Replace O-Rings Replace bumper Tighten screws Replace gasket Replace bumper Clean drive channel Clean magazine
Replace spring Check fitting, hose or compressor Replace and lubricate O-Rings
Replace O-Rings Tighten screws and fittings Replace gasket Lubricate nailer Replace spring Replace damaged internal parts Replace guide Use only recommended nails Replace with undamaged nails Tighten screws Replace driver Replace O-Rings or seals
Troubleshooting Guide
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
!
WARNING
Problem Cause Solution
Pata
Operating Instructions
Model MXN20100
8
www.chpower.com
Índice
Información General de Seguridad 1-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Cómo usar la Clavadora . . . . . . . . . .3-6
Modo de Operación . . . . . . . . . . . . . . .4
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Descripción
Esta clavadora está diseñada para trabajos de acabado, moldes interiores, bases, paneles, ensamblaje e instalación de gabinetes. Entre las características se incluyen: práctico cargador trasero que puede contener hasta 100 clavos, punta que no se estropea, escape ajustable, gatillo de un solo ciclo, boca de despeje rápido, y mecanismo clavador con profundidad ajustable.
Informaciones Generales de Seguridad
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo contiene productos químicos que se conocen como causantes de cáncer, defectos congénitos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
!
PELIGRO
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es responsable de:
• Leer y comprender las etiquetas y el manual de la herramienta.
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• El uso seguro de la herramienta.
• Asegurarse de que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• Asegurarse de que este manual esté disponible para los operadores y el personal que esté realizando el mantenimiento.
• El uso seguro de la herramienta.
• Exigir que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular
Manual de Instrucciones Modelo MXN20100
ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
• Asegurar el mantenimiento adecuado de todas las herramientas en posesión del empleador.
• Asegurarse de que las herramientas que requieran reparación no se usen antes de ser reparadas. Se recomiendan el uso de etiquetas y el retiro físico de la herramienta como medidas de control.
Clavadora para
Acabado
Modelo MXN20100
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
IN716700AV 9/06
Las clavadoras de Maxus cumplen o exceden los estándares de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2002 de las organiza­ciones norteamericanas ANSI/ISANTA .
© 2006
Ver la Garantía en página 24 para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Localice el modelo y el código de fecha en el cargador y la pata de la herramienta y regístrelo debajo:
Modelo No ____________________ Cód. fecha ___________
Conserve estos números
para referencia.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: three years or five years, depending on the model.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Maxus product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Maxus air compressor, air tool or supplementary air accessory supplied or
manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Defects due to material and workmanship with the exceptions noted below.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM THE DATE OF
ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Four cylinder single-stage and two-stage products are not limited to a ninety (90) day warranty when used in commercial or industrial applications. Some States do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY DEFECT, FAILURE, OR
MALFUNCTION OF THE PRODUCT. Some States do not allow the exclusion or limitations of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions
provided in the owner’s manual(s) supplied with product. D. Pre-delivery service, i.e. assembly, oil or lubricants, and adjustment. E. Normal adjustments or expendable items which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product including but not
limited to belts and pressure switch. F. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. lubricants, filters and gaskets, etc. G. Gasoline engines and components are expressly excluded from coverage under this limited warranty. The Purchaser must comply with
the warranty given by the engine manufacturer which is supplied with the product. H. Additional items not covered under this warranty:
1. All Compressors a. Any component damaged in shipment or any failure caused by installing or operating unit under conditions not in accordance
with installation and operation guidelines. b. Pump or valve failure caused by rain, excessive humidity or corrosive environments. c. Cosmetic defects that do not interfere with compressor functionality. d. Rusted tanks, including but not limited to rust due to improper drainage. e. Electric motors and check valves after the first year of ownership. f. Drain cocks. g. Damage due to improper wiring. h. Other items not listed but considered general wear parts.
2. Lubricated Compressors a. Pump wear or valve damage caused by using oil not specified. b. Pump wear or valve damage caused by any oil contamination or by failure to follow proper oil maintenance guidelines.
3. Belt Drive / Direct Drive / Gas Driven Compressors a. Belts. b. Ring wear from inadequate filter maintenance. c. Manually adjusted load/unload and throttle control devices.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or components which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY: A. Provide maintenance records to make warranty claim. B. Portable products or components must be delivered or shipped to the nearest Maxus Authorized Service Center. Freight costs, if any,
must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: A. Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on
the availability of replacement parts.
B. If the purchaser does not receive satisfactory results from the Authorized Service Center, the purchaser should contact the Maxus
Product Service Department (see paragraph 2). Limited Warranty applies in the U.S. and Canada only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from State to State or country to country.
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Modèle MXN20100
Instructions d’Utilisation
8-Fr
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
s'il y a lieu, d'autre équipement de protection appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
• S'assurer du bon entretien de tous les outils de l'employeur.
• S'assurer que les outils qui doivent être réparés ne soient plus utilisés avant leur réparation. Les moyens de contrôle sont les étiquettes et la ségrégation physique.
Danger indique
une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.
!
DANGER
Table des Matières
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2
Utilisation de la Cloueuse . . . . .3-6
\Mode d’Emploi . . . . . . . . . . . . . . .4
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
Cette cloueuse est conçue pour boiseries, moulures intérieures, plinthes, panneaux et armoires. Caractéristiques: pratique magasin à chargement arrière pour un maximum de 100 clous, embout ne laissant pas de marque, éjection réglable, gâchette à un coup, buse à dégagement rapide, réglage de pénétration des clous.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pouvez créer de la poussière en coupant, ponçant, perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques reconnus pour causer le cancer, les déformations congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonctionnement et l’entretien. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des questions.
!
DANGER
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
• Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils.
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre personnel dans l'aire de travail portent un équipement de protection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protection appropriée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• S'assurer que ce manuel soit disponible pour les opérateurs et le personnel responsable de l'entretien.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre personnel dans l'aire de travail portent un équipement de protection oculaire ANSI Z87 et,
Instructions d’Utilisation Modèle MXN20100
Cloueuse Pour
Finition
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels! Conserver ces instructions comme référence.
IN716700AV 9/06
Les Cloueuses Maxus conforment aux/ou dépassent les standards de l’American National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT­101-2002.
© 2006
Modèle MXN20100
Voir la Garantie à la page 16 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Trouver le modèle et le code de date sur le chargeur et le pied de l’outil et les inscrire plus bas.
Nº du Modèle____________________
Code Date _____________
Conserver ces numéros
comme référence.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Garantie Limitée
1. DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit: trois ans ou cinq ans, selon le modèle.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: 1-800-543-6400.
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Maxus.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: N’importe quel compresseur d’air, outil pneumatique ou accessoire pneumatique supplémentaire Maxus qui est fourni par ou fabriqué par le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication avec les exceptions indiquées ci-dessous.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS: A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE SONT LIMITÉES À
PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce ompresseur d’air est utilisé pour une fonction commerciale ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Les produits à quatre cylindres d’un ou de deux étages ne sont pas limités à une garantie de quatre-vingt-dix (90) jours si utilisés dans les applications commerciaux ou industrielles. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU MAUVAIS
FONCTIONNEMENT DU PRODUIT. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’exclusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou l’exclusion précédente peut ne donc pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant pas les instructions
données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. D. Service avant livraison; le montage, l’huile ou la graisse et les réglages par exemples. E. Réglages normaux ou articles qui ne sont pas indispensables qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le
produit, y compris, mais pas limités aux courroies et au manostat. F. Articles ou services qui sont exigés pour l’entretien du produit; graisses, filtres et joints d’étanchéités par exemples. G. Les moteurs à essence et les pièces détachées sont expressément exclus de cette garantie limitée. L’acheteur doit observer la garantie
du fabricant de moteur qui est fournie avec le produit. H. Articles supplémentaires qui ne sont pas couverts sous cette garantie:
1. Tous les Compresseurs a. Toutes pièces détachées endommagées pendant l’expédition ou n’importe quelle panne causée par un montage ou
fonctionnement du modèle sous des conditions qui ne conforment pas aux directives de montage et de fonctionnement. b. La panne de la pompe ou de la soupape causée par la pluie, l’humidité excessive ou un environnement corrosif. c. Les défauts de forme qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement du compresseur d. Les réservoirs rouillés, y compris mais pas limités à la rouille causé par le vidange incorrect. e. Les moteurs électriques et clapets après la première année de possession. f. Robinets de vidange. g. Condensateurs de moteur. h. Autres articles pas inscrits, mais considérés pièces à usure générale.
2. Compresseurs Graissés a. Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par l’utilisation d’huile non-spécifiée. b. Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par toute contamination d’huile ou par le manque de suivre les directives
d’entretien d’huile.
3. Commande par Courroie / Commande Directe / Compresseurs à Essence a. Courroies b. Usure de bagues causée par l’entretien de filtre insuffisant c. Appareils manuels de chargement/déchargement et appareils de commande d’obturateur.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux ou qui ne se sont pas conformés pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: A. Fournissez les fiches d’entretien pour faire reclamation de la garantie. B. Les produits portatifs ou pièces détachees doivent être livrés au Centre de Service Autorisé Maxus le plus près. C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: A. La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de
service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
B. Si l’acheteur n’est pas satisfait des services du Centre De Service Autorisé, l’acheteur devrait contacter le
Département De Service Maxus (se référer au paragraph 2). Garantie Limitée est valide dans les É.-U. et au Canada seulement et vous donne des droits judiciaires spécifiques. Vous pouvez égalmement jouir d’autres droits qui varient d’un État à l’autre ou d’un pays à l’autre.
Modèle MXN20100
7-Fr
Instructions d’Utilisation
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la gâchette
Fuite d’air entre le carter et le nez
Fuite d’air entre le carter et le capuchon La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion
La cloueuse fonctionne lentement ou a une perte de puissance Blocage des clous
Fuite d’air à la tige de soupape de la gâchette
Joints torique endommagés dans le carter de la soupape de la gâchette
Vis desserrées dans le carter Joints torique endommagés Amortisseur endommagé Vis desserrées Joint d’étanchéité endommagé Amortisseur usé Saleté dans la pièce du nez Saleté ou dommage qui empêche le fonctionnement libre des clous ou du poussoir dans le chargeur Ressort de poussoir endommagé Circulation d’air insuffisante à la cloueuse Joint torique du piston usé ou manque de lubrification Joint torique de la soupape de gâchette endommagé Fuites d’air Fuite du joint étanchéité du capuchon Graissage insuffisant de la cloueuse Rupture du ressort du capuchon de cylindre Orifice d’échappement du capuchon obstrué Guide du chassoir usé Clous de mauvaise taille Clous courbés Vis du chargeur ou nez dégagés Chassoir endommagé Joint toriques ou joints d’étanchéité endommagés
Guide de Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il
résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
!
AVERTISSEMENT
Problème Cause Solution
Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction­nement du mécanisme de déclenchement par con­tact Serrer les vis Remplacer les joints torique Remplacer l’amortisseur Serrer les vis Remplacer le joint d’étanchéité Remplacer l’amortisseur Nettoyer la rainure du chassoir Nettoyer le chargeur
Remplacer le ressort Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur
Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique
Serrer les vis et raccords Remplacer le joint d’étanchéité Graisser la cloueuse Remplacer le ressort Remplacer les pièces internes endommagées Remplacer le guide Utiliser les clous de taille recommandée Remplacer les clous Serrer les vis Remplacer le chassoir Remplacer les joints toriques ou les joints d’étanchéité
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel sur les outils. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises en garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation tout type de gaz réactif, y compris, mais sans s'y limiter, de l'oxygène et des gaz combustibles. Utiliser seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu d'air comprimé pourrait faire exploser la cloueuse ce qui pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.
Utiliser seulement
une source d'air comprimé à pression pour limiter la pression d'air fournie à l'outil. La pression contrôlée ne doit pas dépasser 758 kPa. S'il y a une défaillance du régulateur, la pression livrée à l'outil ne doit pas dépasser 1 379 kPa. La cloueuse pourrait exploser ce qui pourrait mener à la mort ou à des blessures graves.
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides inflammables pour le nettoyage de
2-Fr
la cloueuse. Ne jamais utiliser la cloueuse près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résulter en perte de vie ou blessures graves personnelles.
Toujours bien
s’équilibrer pendant la manipulation ou l’utilisation de la cloueuse.
Ne pas retirer,
modifier ou faire quoique ce soit qui pourrait rendre la gâchette ou le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) inutilisable. Ne pas faire fonctionner d'outil qui a été modifié de cette façon. Cela pourrait mener à la mort ou à de graves blessures
Ne toucher à la
gâchette qu’au moment de poser des clous. Ne jamais actionner la gâchette durant le transport de la cloueuse ou durant le raccordement de celle-ci au tuyau d’air comprimé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Avertissement indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT
!
AVERTISSEMENT
résulter en perte de vie ou blessures graves.
Toujours
débrancher l'outil de la source de courant en votre absence, en effectuant des réparations ou son entretien, en débloquant l'appareil ou en le déplaçant ailleurs. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. Ne pas charger l'outil d'attaches lorsque la gâchette est enfoncée ou lorsque le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) est engagé. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Toujours
installer un raccord ou un tuyau de raccord sur ou près de l'outil afin que tout air comprimé de l'outil soit déchargé au moment où l'on débranche le raccord ou le boyau. Ne pas utiliser un clapet ni autre raccord qui permet que l’air reste dans la cloueuse. Cela peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ne jamais poser
l’embout de clouage sur la main ou sur toute autre partie du corps. L’éjection accidentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
Modèle MXN20100
Instructions d’Utilisation
• EXIGE: 0,05 m3/min avec 10 clous par minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 2,54 cm à 6,35 cm (1 po à
2-1/2 po)
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:
100 Clous par charge, calibre 16
• POIDS: 2,04 kg
• LONGUEUR: 31,75 cm (12-1/2 po)
• HAUTEUR: 29,21 cm (11-1/2 po)
• PRESSION MAXIMALE: 758 kPa
• GAMME DE PRESSION: 483 - 758 kPa
Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse
CAMPBELL
CAMPBELL
PROFESSIONAL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
HAUSFELD
O
CO
2
758 kPa
Ventilation réglable
Étiquettes d'avertissement (dessus et arrière)
Poussoir
Fente de chargement des clous
Chargeur
Gâchette
Mécanisme de déclenchement par contact (WCE)
Embout anti-marque
Buse à dégagement
rapide
Roue d'ajustement de
profondeur
Pied
Modèle MXN20100
Instructions d’Utilisation
6-Fr
Attaches
Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le 1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Calibre de Clous par Clous par
Modèle Longueur la Tige Fini Tête Collation Rangée Boîte
Utilisation de la Cloueuse (Suite)
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonctionnement ou la réparation de cette cloueuse, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou pour obtenir d’autres copies de ce manuel.
Attaches et Pièces de Rechange
N’utiliser que des clous Nº 16 de Campbell Hausfeld (ou un équivalent ­Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). La performance de l’outil, sa sécurité et sa durabilité pourraient être réduites si l’on utilise les mauvaises attaches. Lors d’une commande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.
!
AVERTISSEMENT
Attaches et Réparation de la Cloueuse
Seul un personnel qualifié doit réparer l'outil en utilisant seulement des accessoires et des pièces de rechange d'origine ou des pièces et accessoires qui fonctionnent de manière équivalente.
Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être nettoyées et graissées pendant la réparation d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur toutes les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équivalent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.
Généralités sur la Sécurité (Suite)
Ne jamais transporter
la cloueuse par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplacer la cloueuse ou le compresseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dommage à l’outil.
Toujours prendre pour acquis que la
cloueuse contient des clous. Respecter l'outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l'aire de travail en cas de décharge accidentelle des clous. Ne pas pointer l'outil vers vous ou vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non des attaches dans la cloueuse. Le déclenchement accidentel de la cloueuse pourrait causer la mort ou de graves blessures.
Ne jamais enfoncer
les clous un par­dessus l’autre. Le clou pourrait ricocher et causer la mort ou une blessure grave de perforation.
Ne pas utiliser la
cloueuse/ni permettre qu’une autre personne l’utilise si les avertissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et corps de la cloueuse ne sont pas lisibles.
Modèle MXN20100
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.
Avis
indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.
Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque
le chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher la cloueuse au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.
Le compresseur d’air utilisé avec
cette cloueuse doit conformer aux exigences établies par l’American National Standards Institute Standard B19.3-1981; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contacter le fabricant du compresseur pour plus d’informations.
AVIS
Instructions d’Utilisation
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneusement afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRËTER et réparer avant d’utiliser , sinon, il y a risque de blessures graves.
Attention
indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas une cloueuse si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Éviter d’utiliser la cloueuse pour
une période de temps prolongée. Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.
Toujours vérifier
le bon fonctionnement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE). L’éjection accidentelle de clou peut se produire si ce mécanisme ne fonctionne pas correctement et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).
!
ATTENTION
3-Fr
Branchement Recommandé
Bouchon
Rapide
Raccord
Rapide
Tuyau À
Air
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord Rapide
(Optionnel)
Régulateur
Filtre
O I L
!
AVERTISSEMENT
FB003060 11⁄4 po 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 2500 FB004060 11⁄2 po 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 2500 FB004560 13⁄4 po 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 2500 FB005060 2 po 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 2500 FB006560 2-1/2 po 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 2500 FB160025 1" 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 1000
FB160040 1-1/2” 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 1000 FB160050 2" 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 1000 FB160065 2-1/2” 16 Galvanisé Étêté Adhésif 50 1000
Interchangeabilité
Les clous utilisés dans la Cloueuse Pour Finition Campbell Hausfeld MXN20100 conforment également au Hitachi NT65A, au Paslode 3250-F16, IM250F, au Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 et 250.
Utilisation de la Cloueuse
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illustré ci-dessous.
1. Le compresseur d’air doit conserver un minimum de 483 kPa pendant l’utilisation de la cloueuse. L’alimentation d’air insuffisante peut réduire la puissance de la cloueuse et peut affecter l’efficacité de l’enfoncement.
2. Toujours utiliser des tuyaux d'admission d'air d'une pression nominale minimum égale ou plus grande que la pression de la source d'alimentation si un régulateur cesse de fonctionner correctement ou de 1 034 kPa, selon la pression la plus élevée. Utiliser un tuyau d'air de 9,5 mm (3/8 po) pour les longueurs jusqu'à 15 m (50 pieds). Utiliser les tuyaux d’air de 12,7mm (1/2 po) pour 15m ou plus. Pour un meilleur rendement, installer un bouchon rapide de 9,5mm (3/8 po) avec (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de .315 (8mm) sur la cloueuse et un raccord rapide de 9,5mm (3/8 po) sur le tuyau.
3. Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pression de service de 0 - 862 kPa. Un régulateur de pression est indispensable pour maintenir la pression de service de la cloueuse entre 483 et 758 kPa.
MODE D’EMPLOI
Toujours
déterminer le mode d’opération avant d’utiliser la cloueuse. Sinon, il y a risque de mort ou blessures graves.
!
AVERTISSEMENT
5. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la surface de travail sans actionner la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.
6. Oter la cloueuse de la surface de travail. Le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) doit redescendre à sa position initiale. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.
7. Actionner la gâchette. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la surface de travail. La cloueuse NE DOIT PAS
FONCTIONNER.
8. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la surface de travail. Actionner la gâchette. La cloueuse DOIT FONCTIONNER.
Un outil
qui ne fonctionne pas correctement ne doit pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à moins qu'il soit placé bien fermement sur la pièce.
!
AVERTISSEMENT
Utilisation de la Cloueuse (Suite)
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE LA CLOUEUSE
1. Toujours brancher l’outil à la source d’air avant le chargement des attaches.
2. Retirer le poussoir (B) jusqu'à ce que le suiveur de clous tombe derrière les clous. Insérer une bande clous à l'arrière du magasin (A).
3. Ne pas charger lorsque la gâchette ou le dispositif de sécurité est enfoncé.
4. Toujours retirer tous les clous du chargeur avant de ranger la cloueuse. L’opération de déchargement s’effectue à l’inverse de l’opération de chargement mais il faut toujours débrancher le tuyau d’air comprimé AVANT le déchargement.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS
Le modèle MXN20100 est muni d’un réglage de pénétration des clous. Ceci permet de déterminer à quel profondeur les clous doivent être enfoncés.
1. Régler la pression de fonctionnement de manière à ce que la force d’éjection des clous soit constante. Ne pas dépasser la pression de fonctionnement maximum de 758 kPa.
2. Pour faire pénétrer un clou moins profondément, tourner la roue (C) vers la droite jusqu'à la profondeur recherchée.
3. Pour enfoncer un clou plus profondément, tourner la roue (C) vers la gauche jusqu'à la profondeur recherchée.
4. Après chaque réglage, s’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) puisse s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION D’ÉCHAPPEMENT
Le modèle MXN20100 est équippé d’un déflecteur d’échappement orientable. Ceci permet le changement de direction de l’échappement. Orienter le déflecteur à la position désirée.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la cloueuse de la source d’air.
2. Oter tous les clous du chargeur (Voir “Chargement / Décharge­ment”)
3. Retirer le crochet en poussant vers le bas sur le bouton sur le côté du chargeur. Le bouton se désengagera le crochet de la buse.
4. La porte peut alors être relevée, laissant voir le clou bloqué.
5. Enlever l’attache grippée en utilisant des pinces ou un tournevis si nécessaire.
6 Rabaisser la porte
en position fermée.
7. Pousser à nouveau sur le bouton vers le bas pour soulever le crochet. Fermer la porte et dégager le bouton pour réengager le crochet avec la buse.
8. S’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) peut s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
MÉTHODE D’EXPULSION SIMPLE
La gâchette doit être tirée chaque fois qu’un clous soit enfoncé. La cloueuse peut être actionnée en plaçant le mécanisme de déclenchement WCE contre la surface de travail et ensuite en tirant sur la gâchette.
La gâchette doit être relâchée afin de rajuster l’outil avant d’enfoncer un autre clou.
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (WCE)
Vérifier le
fonction nement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner avec un mouvement libre, sans restrictions. Le ressort WCE doit se retourner au WCE à sa position complètement allongée après le surbaissement. Ne pas faire fonctionner la cloueuse si le mécanisme de déclenchement WCE ne fonctionne pas correctement. Ceci peut résulter en blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de la cloueuse.
2. Enlever tous les
clous du chargeur (Voir Chargement­Déchargement)
3. S’assurer que
la gâchette et le mécanisme de déclenchement (WCE) fonctionnent avec un mouvement libre sans restrictions.
4. Brancher à
nouveau la source d’air à la cloueuse.
!
ATTENTION
Modèle MXN20100
Instructions d’Utilisation
4-Fr
Mouvement
Modèle MXN20100
5-Fr
Instructions d’Utilisation
Rotate
Tourner
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
483 kPa Min.
758 kPa Max.
1034 kPa ou plus
9,5 mm (3/8 po) I.D.
(B)
(A)
(C)
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
1 2
1 2
Mouvement
Loading...