La scheda comando ZBX7 è adatta al
comando di automazioni scorrevoli
alimentati a 230V monofase della serie BX-A/BX-B.
La scheda va inserita e fissata nel
contenitore porta-schede del motoriduttore (vedi descrizione montaggio
a pag.12), ed alimentata con una tensione di 230V(a.c.) nei morsetti
L1 e L2.
É protetta in ingresso con due fusibili da 5A, mentre i dispositivi di comando a bassa tensione (24V) sono
protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 20W.
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZBX7 control board is used as a
remote control for BX-A/BX-B series
230V single-phase automated sliding
gates.
The board is introduced and fixed in
place in the gearmotor's circuit board
holder (see assembly description on
page 12), at 230V (a.c.) in terminals
L1 and L2.
The inlet is protected with two 5A fuses,
while the low voltage (24V) control devices are protected with a 1A fuse.
The accessorie's total capacity (24V)
should not exceed 20W.
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripciön cuadro de mando
La tarjeta de mando ZBX7 es idónea
para el accionamiento de automatizaciones de puertas correderas alimentadas a 230V monofásica de la
serie BX-A/BX-B.
La tarjeta se introduce y fija en la caja
respectiva en el motorreductor (véase descripción montaje en pág.12), y
se alimenta con una tensión de 230V
(c.a.) en los bornes L1 y L2.
La tarjeta está protegida en la entrada
por dos fusibles de 5A, mientras que
los dispositivos de accionamiento de
baja tensión (24V) están protegidos
por fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios
(24V) no tiene que superar los 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere col-
legate e predisposte per:
Riapertura
C1), le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura del
cancello, provocano l'inversione di
marcia fino alla completa apertura;
-
Stop parziale,
se in movimento con conseguente
pre disposizione alla chiusura automatica (2-C3);
-
Stop totale
lo con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
movimento del cancello, agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando;
in fase di chiusura (2-
arresto del cancello
(1-2), arresto del cancel-
Safety
Photocells can be connected to ob-
tain:
-
Re-opening during closure (2-C1), if
the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse
the direction of movement until the gate
is completely open;
-
Partial stop, shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle (2-C3);
-
Total stop (1-2), shutdown of gate
movement without automatic closing;
a pushbutton or radio remote control
must be actuated to resume movement).
Seguridad
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
(2-C1), les cellules photoélectriques
provoquent l'inversion de marche
jusqu'à l'ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase
de fermeture du portail;
-
Parada parcial,
si se encuentra en movimiento con
la consiguiente predisposición al
cierre automático (2-C3);
-
Parada total
ta excluyendo el posible ciclo de cierre automático, para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia;
en phase de fermeture
parada de la puerta
(1-2), parada de la puer-
Nota: Se un contatto di sicurezza
normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-
2) si apre, viene segnalato dal
lampeggio del LED di segnalazione (pag.14 - n°10);
-
Rilevazione di presenza ostacolo.
A motore fermo (cancello chiuso,
aperto o dopo un comando di stop
totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza
(es. fotocellule) rilevano un ostacolo;
Accessori collegabili
-
Lettore ottico art.001B4336
gli ostacoli durante i movimenti del
cancello, nella fase di apertura il
cancello si ferma e riprende il movimento di chiusura dopo il conteggio
della chiusura automatica, mentre
in chiusura inverte il senso di marcia.
, rileva
N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2-
C3, 1-2) is opened, the LED
(pag.14 -n°10) will flash to indicate this
fact;
-Obstacle presencedetection. When the
motor is stopped (gate is closed, open
or half-open after an em ercency stop
command), the transmitter and the control pushbutton will be deactiv ated if an
obstacle is detected by one of the
safety devices (for example, the photocells);
Accessories which can be
connected to this unit
-
Item. 001B4336 optical reader, detects obstacles during the gate's
movement; during the opening phase,
the gate stops and then begins a closing movement after the automatic
closure count, whilst during closure the
direction of movement is inverted.
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio
del destello LED de señalización
(pàg. 14 - n° 10).
-Detección de presencia obstàculo.
Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta
obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función
del transmisor o del botòn en caso
de obstàculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas).
Accesorios conectables
-
Lector óptico art. 001B4336
los obstáculos durante los movimientos de la puerta; durante la apertura
la puerta se detiene e inicia el movimiento de cierre, después de la cuenta
del cierre automático; mientras, que
durante el cierre, invierte la dirección del movimiento.
, detecta
Attenzione! Nella fase di chiusura,
dopo tre rilevamenti consecutivi, il
cancello si fer ma in apertura e viene
esclusa la chiusura automatica, per
riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando;
-2-
Warning: during closure, if obstacles
are detected three times consecutively, the gate will remain open and
automatic closure will be discontinued.
To resume the gate's movement, use
the push-button panel or the remote
control;
Atención: durante el cierre, tras tres
detecciones consecutivas, la puerta
se detiene en el movimiento de apertura y se desconecta el cierre
automático, para reactivar el movimiento de la puerta, use el pulsador
o el radiocontrol;
-
Lampada ciclo
. Lampada che illumina la zona di manovra, rimane
accesa dal momento in cui le ante
iniziano l ’apertura fino alla completa chiusura (compre so il tempo di
chiusura automatica). Nel caso non
viene inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo durante il
movimento. La funzione della lampada ciclo se i dip n°1 “chiusura
automati ca” e n°6 “rilevazione presenza ostacolo” sono posizioni in
ON, vedi pagina 16.
- Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from
the moment the doors begin to open
until they are completely closed (including the time required for the
automatic closure). In case automatic
closure is not enabled, the lamp remains lit only during movement.
The function of the cycle lamp is obtained in output W-E1 only if dip switch
numbers: 1 “automatic closing” and No.
6 “detect obstacle presence” are set to
ON (see page 16).
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda
encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura
hasta el cierre completo (incluyendo
el tiempo de cierre automático). Si
no se habilita el cierre automático, el
cierre permanece encendido sólo durante el movimiento.
El funcionamiento de la lámpara ciclo se obtiene en la salida W-E1 sólo
si los dips n°1 “cierre automático” y
n°6 “detección presencia obstáculo”
están colocados en ON, véase
página 16.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il
tempo prefissato regolabile, è in ogni
modo subordinato dall'intervento di
eventuali accessori di sicurezza e si
esclude dopo un intervento di "stop"
o in mancanza d'energia elettrica.
-
Apertura parziale
. Apertura del cancello per passaggio pedonale, viene
attivata collegandosi ai morsetti 23P ed è regolabile mediante trimmer
AP.PARZ.. Con questa funzione, la
chiusura automatica varia nel seguente modo:
1) Dip 1 in ON «chiusura automatica
attivata».
- Dopo un'apertura parziale, il tempo di chiusura è dipendente dalla
regolazione del trimmer TCA.
2) Dip 1 in OFF «chiusura automatica disattivata».
- Se il trimmer del TCA è regolato al
minimo, dopo un'apertura parziale
non parte il conteggio di chiusura
automatica.;
- Se il trimmer del TCA è regolato al
massimo, dopo un 'apertura parziale, il tempo di chiusura è fisso a 8
secondi.
-
"Uomo presente"
. Funzionamento
del cancello mantenendo premuto il
pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
-
Rallentamento a finecorsa.
FUNZIONEDISPONIBILESOLOPERCANCELLI
CON
PESOMASSIMODI 300 KG, ALTRIMENTI
DEVEESSEREDISATTIVATA
Other functions
-
Automatic closing.
The
automatic closing timer is automatically activated at
the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time
is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is
deactivated after a STOP command or
in case of power failure;
-
Partial opening. Gate opening for passage on foot is activated by connecting to the 2-3P terminal blocks and it
can be adjusted by the AP.PARZ. trimmer. By using this function, automatic
closure varies as follows:
1) Dip 1 ON - Automatic closure activated.
-after a partial opening, the closure time
does depend on any adjustment of the
TCA trimmer.
2) Dip 1 OFF - Automatic closure deactivated.
- If the TCA trimmer is set to the min-imum, after a partial opening, automatic closure counting does not begin;
- If the TCA trimmer is set to the max-imum, after a partial opening, closing
time is set to 8 seconds.
-
"Operator present". Gate operates
only when the pushbutton is held down
(the radio remote control system is
deactivated);
-
Slowing at the limit switch.
FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES WEIGH
ING UP TO
DISACTIVATED
300 KG,
OTHERWISE IT MUST BE
-
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase
de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de
parada o en caso de falta de energía
eléctrica;
-
Apertura parcial
. La apertura de la
verja para el paso peatonal, se activa conectado los bprnes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ.;
Con esta función, el cierre automático se modifica de la siguiente manera:
1) Dip 1 en ON «cierre automático
activo».
- Tras una apertura parcial, el tiempo de cierre es dependiente de la regulación del trimmer TCA.
2) Dip 1 en OFF «cierre automático
desactivado».
-Si el trimmer del TCA está regulado al mínimo, tras una apertura parcial no se acciona la cuenta de cierre automático;
- Si el trimmer del TCA está regulado al máximo, tras una apertura parcial, el tiempo de cierre queda fijo
en 8".
-
Función a "hombre presente"
. Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia);
della completa apertura o chiusura.
Funziona solo con lettore ottico inserito.
Dopo ogni chiusura e apertura dello
sportellino di sicurezza o dopo un
ripristino della tensione, la funzione
di rallentamento è attiva dal 2° comando in poi.
-
Prelampeggio
di apertura o di chiu sura, il lampeggiatore collegato su W-E1, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la
manovra.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- Comando di chiusura.
sola chiusura del can cello, con dispositivo di co mando collegato sul
contatto 2-7, posizionare il dip 1 in
ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22;
- Comando di apertura.
sola apertura del cancello, con dispositivo collegato sul contatto 23P, posizionare il dip 2 in ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22;
-Tipo di comando
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o trasmettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
. Dopo un co mando
Funzione di
Funzione di
:
The gate slow down before the opening
or closing movement is completed.
Only works with the optical reader on.
After every opening and closing of the
safety door or after restoring the voltage, the slowing function is active from
nd
the 2
command onwards.
Pre-flashing. After an opening or clos-
ing command, the flasher connected to
the W-E1 flashes for 5 seconds before
beginning the procedure;
-
Closing command. Function of closing the gate only, with a wire less
control device connected to contact
2-7, set dip 1 to ON (4- way module),
see page 22;
-
Opening command. Function of opening the gate only, with a wireless control
device connect ed to contact 2-3P, set
dip 2 to ON (4-way module), see page 22;
-
Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and
transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
La puerta desacelera la carrera antes
de completar la apertura o el cierre.
Funciona sólo con lector óptico conectado.
Tras cada apertura o cierre de la tapa
de seguridad, o tras una reactivación de la tensión, la función de
desaceleración está activa desde el
2° mando en adelante.
-
Intermitencia
do de apertura o cierre, la lámpara
intermitente conectada en W-E1, parpadea por 5 segundos antes de comenzar la maniobra;
- Mando de cierre.
cierre de la puerta, con dispositivo
de mando conectado en el contacto
2-7, coloque el dip 1 en ON (módulo
de 4 vías), véase página 22;
- Mando de apertura.
de apertura de la puerta, con dispositivo de mando conectado en el
contacto 2-3P, coloque el dip 2 en
ON (módulo de 4 vías), véase página
22;
-Tipo de mando
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y
transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmisor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
. Después de un man-
Función sólo de
Función sólo
:
ATTENZIONE: prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea
-4-
IMPORTANT: Shut off the mains
power before servicing the inside
of the unit.
ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO -
ASSEMBLY DESCRIPTION
- DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE
-Aprire lo sportello accesso sblocco,
allentare la vite del coperchio quadro
comando e levarlo (1).
-Rimuovere il copri-scheda dalla piastra di supporto quadro comando
(2).
-Agganciare e fissare la scheda ZBX7
nella piastra di supporto quadro comando con le viti predisposte (3).
-Riposizionare il supporto coprischede (4).
-Procedere al collegamento elettrico, fissare il coperchio del quadro
comando e chiudere lo sportello accesso blocco (5).
1
-Open the release access door, loosen
the screws of the control panel cover
and lift it (1).
-Remove the circuit board cover from
the control panel support plate (2).
-Hook and fix the ZBX7 board to the
control panel support plate with the
appropriate screws (3).
-Reposition the circuit board cover support (4).
-Proceed with the electric connection,
replace the control panel cover and
close the release access door (5).
-Abra la puerta de acceso al desbloqueo, afloje el tornillo de la tapa del
cuadro de mando y quítelo (1).
-Quite el cubretarjeta de la placa de
soporte del cuadro de mando (2).
-Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la
placa de soporte del cuadro de mando, con los tornillos suministrados
(3).
-Vuelva a colocar el soporte cubretaryeta (4).
-Realice la conexión eléctrica, fije la
tapa del cuadro de mando y cierre la
puerta de acceso al desbloqueo (5).
2
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
3
4
5
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
SCHEDA BASE -
11
1
11
22
2
22
MOTHERBOARD
44
4
44
77
7
77
55
5
55
- TARJETA BASE
33
3
33
88
8
88
66
6
66
99
9
99
1010
10
1010
1111
11
1111
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A
3 Fusibile accessori 1A
4 Fusibile scheda 630 mA
5 Pulsanti di memorizzazione co-
dice radio
6 Trimmer di regolazione apertura
parziale
7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
8 Selettore funzioni a 4 dip (vedi
pag.22)
9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi
pag.19)
10 Innesto scheda radiofrequenza
(vedi tabella)
11 LED segnalazione
MAIN COMPONENTES
1
Terminal block for external conections
2 Line fuse, 5A
3 Fuse on accessory power line, 1A
4 Fuse Control Board 630 mA5 Radio-code save buttons
6 Trimmer for adjustment operating
time
7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 4-dip function switch (see pag.22)
9 10-dip function switch (see pag.19)
10Socket AF radiofrequency board (see
table)
11Signal LED
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexió-
nes
2 Fusible de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Fusible ficha de control 630 mA
5 Teclas de memorización del códi-
go radio
6 Trimmer de regulación tiempo tra-
bajo
7 Trimmer de regulación tiempo cie-
rre automático
8 Selector de funciones con 4 dip
(vedas pág.22)
9 Selector de funciones con 10 dip
(vedas pág.19)
10Conexión tarjeta radiofrecuencia
AF (vedas tabla)
11LED de señal
-6-
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato (con filo di
colore nero) su una delle 4 posizioni;
1 min. - 4 max
To vary the motor torque, move the
indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max
Para variar el par motor, desplazar el
faston indicado hasta una de las 4
posiciones; 1 mín. - 4 máx.
-7-
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
UU
U
UU
WW
W
WW
VV
V
VV
WW
W
WW
E1E1
E1
E1E1
L1L1
L1
L1L1
L2L2
L2
L2L2
UVWE1
L2
10 11 1 27 C1L1
Alimentazione 230V (a.c.)
3PC3
D
E
230V (a.c.) power input
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
vo de mando conecta do en el
con tacto 2-7 activo;
1 OFF "Abrir-cerrar" con dispo siti-
vo de mando conectado en
2-7 (véase dip 2 del selec tor
de funciones de 10 vías) activo;
2 ON"Sólo apertura" con disposi-
tivo de mando cone- ctado en
el contacto 2-3P activo;
2 OFF Apertura parcial activo;
3 OFF Lector óptico activo; art.
001B4336 conectado (3ON -
desactivado);
4 ONNo conectado
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
NOTA: le selezioni vanno eseguite a
motore fermo in posizione di chiusura.
DIP-SWITCH 4 VIE
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di
chiusura automatica da un minimo di 0
secondi a un massimo di 120 secondi.
Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di apertura parziale da un minimo di 0 secondi
a un massimo di 16 secondi.
NOTE: the selections should be carried
out with the motor off in the closed
position.
/ 4-WAY DIP-SWITCH /
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERSADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNGTRIMMERS
REGULACIÓNTRIMMERS
DIP-SWITCH 4 VÍAS
T . C . A .
A P . P A R Z .
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time from a minimum of 0 seconds to a
maximum of 120 seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial opening from a minimum of 0 seconds to a
maximum of 16 seconds.
NOTA: las selecciones se realizan
con el motor parado en posi-
ción de cierre.
Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo
de cierre automático, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de 120
segundos.
Trimmer AP.PARZ. = Regulación de apertura parcial, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 16 segundos.
-11-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
Nel caso d'installazione di due motori abbinati, procedere nel seguente
modo:
- Coordinare il senso di marcia dei
motoriduttori "A" e "B", modificando
la rotazione del motore "B" (vedi
collegamento finecorsa);
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio (AF) sul quadro del motore
"A" (1);
- Su entrambi i quadri devono essere
fatte le stesse regolazioni e
funzioni (2);
- Eseguire i collegamenti elettrici tra
le morsettiere del quadro "A" e "B"
come da «Fig. A»;
- Il pulsante di apertura parziale (2-3P)
va collegato sulla morsettiera del
quadro del motore interessato;
N.B. Per comandare le automazioni
con l'utilizzo del radiocomando occorre, memorizzare il codice del trasmettitore sul canale CH2 della scheda base del motore "A" (vedi programmazione radiocomando).
Dopo aver memorizzato il codice,
collegare i contatti B1-B2 con 2-7. Il
comando di apertura sarà di tipo
«apre-chiude», «apre-stop-chiudestop» o «solo apertura», secondo la
disposizione dei dip 2-3, selezionati
su entrambe le schede.
In case two combined motors are installed, proceed in the following manner:
- Coordinate the direction of the "A" and
"B" gearmotors, modifying the rotation
of motor "B" (see limitswitch setting);
- Make sure that the (AF) radio receiver is connected to the motor "A" control panel (1);
- The same settings and functions must
be made on both control panels (2).
- Make the necessary electric connections between the terminal boards of
the "A" and "B" panels as in «Fig. A»;
- The partial aperture button (2-3P)
should be connected to the terminal
board of the corresponding motor control panel;
N.B. To control the automatic gate with
the wireless control, it is first necessary
to memorise the transmitter code on
channel CH2 of the motor "A" motherboard (see programming remote control). After memorising the code, connect contacts B1-B2 with 2-7. The opening command will be of type «openclose», «open-stop-close-stop» or «open
only», depending on the dip 2-3 settings, selected on both boards.
After memorising the code, connect
contacts B1-B2 with 2-7. The opening
command will be of type «open-close»,
«open-stop-close-stop» or «open only»,
depending on the dip 2-3 settings, selected on both boards.
En el caso de instalación de dos motores combinados, actúe de la siguiente manera:
-Coordine el sentido de marcha de
los motorreductores "A" y "B", modificando la rotación del motor «B»
(véase programación del final de carrera);
-Cerciórese de que el radiorreceptor
(AF) esté conectado al cuadro del
motor "A" (1);
-Hay que realizar las mismas regulaciones y funciones en ambos cuadros (2).
-Realice las conexiones eléctricas
entre los tableros de borne del cuadro "A" y "B", como indicado en la
«Fig. A»;
-El pulsador de apertura parcial
(2-3P) se tiene que conectar en el tablero de bornes del cuadro del motor deseado;
N.B. Para accionar las automatizaciones con el empleo del radiocontrol, hay que memorizar el código
del transmisor en el canal CH2 de la
tarjeta base del motor "A" (véase
programación mando a distancia).
Tras haber memorizado el código,
conecte los contactos B1-B2 con 2-7.
El mando de apertura será de tipo
"abrir-cerrar", "abrir-stop-cerrarstop" o "sólo apertura", según la
disposición de los dips 2-3, seleccionandos en ambas tarjetas.
-12-
1
. A .
SCHEDA BASE MOTORE "A"
MOTOR "A" MOTHERBOARD
TARJETA BASE MOTOR «A»
FIG. A
ABB. A
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
TARJETA RADIOFRECUENCIA
A F 4 3 S/ S M
2
AA
A
AA
BB
B
BB
REGOLAZIONI
SETTING
REGULACIONES
FUS. ACCESSORI 1A
2143
FUNZIONI
FUNCTIONS
FUNCIONES
FUS. ACCESSORI 1A
2143
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
10 11 1 27 C13PC3
(1-2)
(2-7)
(2-3P)
(2-C 1)
(2-C 3)
COLLEGAMENTO FINECORSA -
Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista
interna.
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla
morsettiera;
- invertire le fasi U-V del motore sulla
morsettiera.
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
B1
B2
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
10 11 1 27 C13PC3
- CONEXION FINAL DE CARRERA
The motor and limit switch unit are wired
at the factory for mounting on the lefthand side of the gate (as seen from the
inside). If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC
on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V
on the terminal block.
Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda
vista interior.
Para el eventual montaje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el
cuadro de bornes.
FF
F
FF
NC
NCNC
NCNC
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
FF
F
FF
CC
C
CC
NC
NCNC
NCNC
AA
A
AA
FF
F
FF
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
U W VU W V
U W V
U W VU W V
COM
COMCOM
COMCOM
MM
M
MM
Motore monofase 230V
FF
FF
AA
A
F
AA
FF
NC
NCNC
NCNC
Gruppo finecorsa
FF
CC
C
F
F
CC
FF
FF
NC
NCNC
NCNC
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
U W VU W V
U W V
U W VU W V
COM
COMCOM
COMCOM
MM
M
MM
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
-13-
ZBX7
INSTALLAZIONEDELRADIOCOMANDO -
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **.
B. codificare il / i trasmettitore /i.
C. memorizzare la codifica sulla scheda
base.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
A
INSERIMENTO SCHEDA AF -
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
RADIO CONTROL INSTALLATION
PROCEDURE
-
INSTALACIÓNDELRADIOMANDO
A. insert an AF card **.
B. encode transmitter/s.
C. store code in the mother board.
AF BOARD INSERTION
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
FM 26.995AF130TFM
FM 30.900AF150TFM
AM 26.995AF26TOP
AM 30.900AF30TOP
AM 433.92AF43S / AF43SMTAM / TOP
AM 433.92AF43SRATOMO
AM 40.685AF40TOUCH
- MONTAJE DE LA TARJETA AF
Trasmettitore
Tra smi tt er
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **.
B. codificar el/los transmisor/es.
C. memorizar la codificación en la tarjeta
base.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
TOP
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
TAM
shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP
y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente
AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché
la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
T
he AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only
recognises it when it is powered.
-14-
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la
tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
B
CODIFICATION DES EMETTEURS -
CODIFICA TRASMETTITORI -
PROGRAMMATIE VAN DE ZENDERS
TRANSMITTER ENCODING
- CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
P1P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default
setting)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, plantea-
P1
C
P2
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 4
CH1CH2CH3
CH4
CH4
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
P1P2
P3P4
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
TAM 432 SA
T434M - T314M
impostare solo il codice
plantear sólo el código
C
T432
T434
T438
set code only
TCH 4024 - TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
T432S / T432SA /T434NA/ T432NA
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
ver instrucciones en
el embalaje
TFM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
-15-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURACOMUNEDICODIFICA
1. segnare un codice (anche per archivio)
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
1.
TOP
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
codice/
QUARZATI
STANDARD ENCODING PROCEDURE
code
-
/codice
P1
P2
QUARTZ
-
CUARZO
PROCEDIMIENTOCOMÚNDE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también para
el archivo)
2. conectar un jumper codifica ción J
3. registrar el código
OFF
ON
3.
2.
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al
decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta
registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at
the tenth pulse, a double beep will confirm that registration
has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código;
con el décimo impulso un doble sonido
4.
P1=OFF
P2=ON
-16-
J
P1P2
fig. A
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J
The first encoding operation must be carried out whilst keeping
the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig.
B for any subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la
fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver
la fig. B
fig. B
TRANSMITTER ENCODING
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
P1P2
P3P4
P1=CH1
P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/
code/
codice
J
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
P1
P2
J
2°
codice/
code
/codice
P3=CH1
P4=CH2
OFF
ON
P1P2
P3P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
-17-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
a) tenere premuto il tasto "CH1" sulla
scheda base, il led di segnalazione
lampeggia;
b) con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il
tasto "CH2" associandolo con un al-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
tro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad
una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" /
"apre-chiude-inversione" oppure
"apre-stop-chiude-stop", a seconda
della selezione effetuata sui dipswitch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad
un dispositivo accessorio, collegato
su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare
codice, ripetere la sequenza descritta.
a) press down and hold the "CH1" key
on the base board (the signal LED will
flash);
b) send the code with a button on the
transmitter, the LED will remain lit to
indicate that the data has been saved
place (fig.1).
Perform the same procedure with the
"CH2" key, associating it with another
transmitter key (fig.2).
CH1 = Channel for direct control of one
function performed by the control unit
on the gear motor ("open only" / "openclose-reverse" or "open-stop-closestop", depending on the position of dip
switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an
accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on
your transmitters in the future, simply
repeat the procedure described above.
a) mantenga apretada la tecla "CH1"
en la tarjeta base (el indicador luminoso de señal parpadea);
b) con la tecla del transmisor se envía el código, el indicador luminoso
permanece encendido para indicar
que la memorización se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con
la tecla "CH2" asociándola a otra
tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a
una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abrecierra-inversión" o "abre-stop-cierrastop", según la selección efectuada
en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a
un dispositivo accesorio conectado
en B1-B2.
Nota: si posteriormente se quisiera
cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
-18-
Fig./Abb. 1
aa
a)
aa
bb
b)
bb
CH1CH1
CH1
CH1CH1
CH1
CH2
LED di segnalazione
signal LED
LED de señal
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig./Abb. 2
aa
a)
aa
CH1
CH2CH2
CH2
CH2CH2
CH2
CH1
CH2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
bb
b)
bb
CH1
CH2
-19-
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
ZBX7
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PAR TE 1ª E 2ªSICUREZZADELMACCHINARIO.
EN 12453C
EN 12445C
EN 60335 - 1S
EN 60204 - 1S
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
E 2COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
E 2COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Date of the present declaration 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PAR T 1 AND 2MACHINERYSAFETY.
EN 12453I
EN 12445I
EN 60335 - 1S
EN 60204 - 1M
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PAR TE 1ª Y 2ªS EGURIDADDELASMÁQUINAS.
EN 12453C
EN 12445C
EN 60335 - 1S
EN 60204 - 1S
EN 50081 - 1
EN 50082 - 1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
E 2COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.
E 2COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.