CAME ZBX7 User Manual

SERIE Z |
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
TARJETA DE MANDO
Z
SERIES
/
SERIE Z
ZBX7
Documentazione
Tecnica
S19
/ ESPAÑOL
rev. 2.1
11/2005
©
ENGLISH
AUTOMATICI
ITALIANO/
319S19-1
CAME
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione scheda
La scheda comando ZBX7 è adatta al comando di automazioni scorrevoli alimentati a 230V monofase della se­rie BX-A/BX-B.
La scheda va inserita e fissata nel contenitore porta-schede del motori­duttore (vedi descrizione montaggio a pag.12), ed alimentata con una ten­sione di 230V(a.c.) nei morsetti L1 e L2.
É protetta in ingresso con due fusibi­li da 5A, mentre i dispositivi di co­mando a bassa tensione (24V) sono protetti con fusibile da 1A.
La potenza complessiva degli acces­sori (24V) non deve superare i 20W.
ENGLISH
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
The ZBX7 control board is used as a remote control for BX-A/BX-B series 230V single-phase automated sliding gates.
The board is introduced and fixed in place in the gearmotor's circuit board holder (see assembly description on page 12), at 230V (a.c.) in terminals L1 and L2.
The inlet is protected with two 5A fuses, while the low voltage (24V) control de­vices are protected with a 1A fuse.
The accessorie's total capacity (24V) should not exceed 20W.
ESPANOL
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripciön cuadro de mando
La tarjeta de mando ZBX7 es idónea para el accionamiento de automati­zaciones de puertas correderas ali­mentadas a 230V monofásica de la serie BX-A/BX-B.
La tarjeta se introduce y fija en la caja respectiva en el motorreductor (véa­se descripción montaje en pág.12), y se alimenta con una tensión de 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2.
La tarjeta está protegida en la entrada por dos fusibles de 5A, mientras que los dispositivos de accionamiento de baja tensión (24V) están protegidos por fusible de 1A.
La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere col-
legate e predisposte per:
Riapertura
­C1), le fotocellule rilevando un osta­colo durante la fase di chiusura del cancello, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura;
-
Stop parziale,
se in movimento con conseguente pre disposizione alla chiusura auto­matica (2-C3);
-
Stop totale
lo con l'esclusione del ciclo di chiu­sura automatica, per riprendere il
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
in fase di chiusura (2-
arresto del cancello
(1-2), arresto del cancel-
Safety
Photocells can be connected to ob-
tain:
-
Re-opening during closure (2-C1), if the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
-
Partial stop, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-C3);
-
Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume move­ment).
Seguridad
Il est possible de brancher des pho­tocellules et de les programmer pour:
-
Réouverture
(2-C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
-
Parada parcial,
si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-C3);
-
Parada total
ta excluyendo el posible ciclo de cie­rre automático, para reactivar el mo­vimiento es preciso actuar en el te­clado o en el mando a distancia;
en phase de fermeture
parada de la puerta
(1-2), parada de la puer-
Nota: Se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2-C1, 2-C3, 1-
2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazio­ne (pag.14 - n°10);
-
Rilevazione di presenza ostacolo. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movi­mento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostaco­lo;
Accessori collegabili
-
Lettore ottico art.001B4336
gli ostacoli durante i movimenti del cancello, nella fase di apertura il cancello si ferma e riprende il movi­mento di chiusura dopo il conteggio della chiusura automatica, mentre in chiusura inverte il senso di mar­cia.
, rileva
N.B: If an NC safety contact (2-C1, 2-
C3, 1-2) is opened, the LED (pag.14 -n°10) will flash to indicate this fact;
-Obstacle presencedetection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an em ercency stop command), the transmitter and the con­trol pushbutton will be deactiv ated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photo­cells);
Accessories which can be
connected to this unit
-
Item. 001B4336 optical reader, de­tects obstacles during the gate's movement; during the opening phase, the gate stops and then begins a clos­ing movement after the automatic closure count, whilst during closure the direction of movement is inverted.
Nota
: La apertura de un contacto de seguridad normalmente cerrado (2­C1, 2-C3, 1-2) es señalada por medio del destello LED de señalización (pàg. 14 - n° 10).
-Detección de presencia obstàculo. Con el motor parado (puerta cerra­da, abierta o en posición semi-abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botòn en caso de obstàculo detectado por los dis­positivos de seguridad (por ejem­plo: fotocélulas).
Accesorios conectables
-
Lector óptico art. 001B4336
los obstáculos durante los movimien­tos de la puerta; durante la apertura la puerta se detiene e inicia el movi­miento de cierre, después de la cuenta del cierre automático; mientras, que durante el cierre, invierte la direc­ción del movimiento.
, detecta
Attenzione! Nella fase di chiusura, dopo tre rilevamenti consecutivi, il cancello si fer ma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancel­lo, agire sulla pulsantiera o sul radiocomando;
-2-
Warning: during closure, if obstacles are detected three times consecutive­ly, the gate will remain open and automatic closure will be discontinued. To resume the gate's movement, use the push-button panel or the remote control;
Atención: durante el cierre, tras tres detecciones consecutivas, la puerta se detiene en el movimiento de aper­tura y se desconecta el cierre automático, para reactivar el movi­miento de la puerta, use el pulsador o el radiocontrol;
-
Lampada ciclo
. Lampada che illu­mina la zona di manovra, rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l ’apertura fino alla comple­ta chiusura (compre so il tempo di chiusura automatica). Nel caso non viene inserita la chiusura automati­ca, rimane accesa solo durante il movimento. La funzione della lam­pada ciclo se i dip n°1 “chiusura automati ca” e n°6 “rilevazione pre­senza ostacolo” sono posizioni in ON, vedi pagina 16.
- Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (in­cluding the time required for the automatic closure). In case automatic closure is not enabled, the lamp re­mains lit only during movement.
The function of the cycle lamp is ob­tained in output W-E1 only if dip switch numbers: 1 “automatic closing” and No. 6 “detect obstacle presence” are set to ON (see page 16).
- Lámpara ciclo. Lámpara que alum­bra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo du­rante el movimiento.
El funcionamiento de la lámpara ci­clo se obtiene en la salida W-E1 sólo si los dips n°1 “cierre automático” y n°6 “detección presencia obstáculo” están colocados en ON, véase página 16.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
Il temporiz­zatore di chiusura automatica si au­toalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, è in ogni modo subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'energia elettrica.
-
Apertura parziale
. Apertura del can­cello per passaggio pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2­3P ed è regolabile mediante trimmer AP.PARZ.. Con questa funzione, la chiusura automatica varia nel se­guente modo:
1) Dip 1 in ON «chiusura automatica attivata».
- Dopo un'apertura parziale, il tem­po di chiusura è dipendente dalla regolazione del trimmer TCA.
2) Dip 1 in OFF «chiusura automati­ca disattivata».
- Se il trimmer del TCA è regolato al minimo, dopo un'apertura parziale non parte il conteggio di chiusura automatica.;
- Se il trimmer del TCA è regolato al massimo, dopo un 'apertura parzia­le, il tempo di chiusura è fisso a 8 secondi.
-
"Uomo presente"
. Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando);
-
Rallentamento a finecorsa.
FUNZIONE DISPONIBILE SOLO PER CANCELLI CON
PESO MASSIMO DI 300 KG, ALTRIMENTI
DEVE ESSERE DISATTIVATA
Other functions
-
Automatic closing.
The
automatic clos­ing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The pre­set, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the acti­vation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
-
Partial opening. Gate opening for pas­sage on foot is activated by connect­ing to the 2-3P terminal blocks and it can be adjusted by the AP.PARZ. trim­mer. By using this function, automatic closure varies as follows:
1) Dip 1 ON - Automatic closure acti­vated.
-after a partial opening, the closure time does depend on any adjustment of the TCA trimmer.
2) Dip 1 OFF - Automatic closure de­activated.
- If the TCA trimmer is set to the min- imum, after a partial opening, auto­matic closure counting does not begin;
- If the TCA trimmer is set to the max- imum, after a partial opening, closing time is set to 8 seconds.
-
"Operator present". Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
-
Slowing at the limit switch.
FUNCTION AVAIABLE ONLY FOR GATES WEIGH
ING UP TO
DISACTIVATED
300 KG,
OTHERWISE IT MUST BE
-
Otras funciones
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoalimen­ta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado re­gulable, sin embargo, está subordi­nado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se exclu­ye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
-
Apertura parcial
. La apertura de la verja para el paso peatonal, se acti­va conectado los bprnes 2-3P y pue­de ser regulada por medio del trim­mer AP.PARZ.;
Con esta función, el cierre automá­tico se modifica de la siguiente ma­nera:
1) Dip 1 en ON «cierre automático activo».
- Tras una apertura parcial, el tiem­po de cierre es dependiente de la re­gulación del trimmer TCA.
2) Dip 1 en OFF «cierre automático desactivado».
-Si el trimmer del TCA está regula­do al mínimo, tras una apertura par­cial no se acciona la cuenta de cie­rre automático;
- Si el trimmer del TCA está regula­do al máximo, tras una apertura par­cial, el tiempo de cierre queda fijo en 8".
-
Función a "hombre presente"
. Fun­cionamiento de la puerta mantenien­do pulsada la tecla (excluye la fun­ción del mando a distancia);
-Desaceleraciòn en final de carrera.
FUNCIÓN DISPONIBLE SÓLO PARA CANCELAS EN CASO CONTRARIO DEBE SER DESACTIVADA
CON 300 KG DE PESO MÁXIMO,
-3-
Il cancello rallenta la corsa prima
della completa apertura o chiusura. Funziona solo con lettore ottico in­serito.
Dopo ogni chiusura e apertura dello sportellino di sicurezza o dopo un ripristino della tensione, la funzione di rallentamento è attiva dal 2° co­mando in poi.
-
Prelampeggio
di apertura o di chiu sura, il lampeg­giatore collegato su W-E1, lampeg­gia per 5 secondi prima di iniziare la manovra.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- Comando di chiusura.
sola chiusura del can cello, con di­spositivo di co mando collegato sul contatto 2-7, posizionare il dip 1 in ON (modulo a 4 vie), vedi pagina 22;
- Comando di apertura.
sola apertura del cancello, con di­spositivo collegato sul contatto 2­3P, posizionare il dip 2 in ON (modu­lo a 4 vie), vedi pagina 22;
-Tipo di comando
-apre-stop-chiude-stop con pulsan­te e/o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o tra­smettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo di apertura parziale.
. Dopo un co mando
Funzione di
Funzione di
:
The gate slow down before the opening or closing movement is completed.
Only works with the optical reader on. After every opening and closing of the
safety door or after restoring the volt­age, the slowing function is active from
nd
the 2
command onwards.
Pre-flashing. After an opening or clos-
­ing command, the flasher connected to the W-E1 flashes for 5 seconds before beginning the procedure;
-
Closing command. Function of clos­ing the gate only, with a wire less control device connected to contact 2-7, set dip 1 to ON (4- way module), see page 22;
-
Opening command. Function of open­ing the gate only, with a wireless control device connect ed to contact 2-3P, set dip 2 to ON (4-way module), see page 22;
-
Type of command:
-Open-stop-close-stop by button and transmitter;
-Open-close by button and transmitter;
-Open only by transmitter.
Adjiustments
- Automatic closure time;
- Partial opening time.
La puerta desacelera la carrera antes de completar la apertura o el cierre.
Funciona sólo con lector óptico co­nectado.
Tras cada apertura o cierre de la tapa de seguridad, o tras una reactiva­ción de la tensión, la función de desaceleración está activa desde el 2° mando en adelante.
-
Intermitencia
do de apertura o cierre, la lámpara intermitente conectada en W-E1, par­padea por 5 segundos antes de co­menzar la maniobra;
- Mando de cierre.
cierre de la puerta, con dispositivo de mando conectado en el contacto 2-7, coloque el dip 1 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22;
- Mando de apertura.
de apertura de la puerta, con dispo­sitivo de mando conectado en el contacto 2-3P, coloque el dip 2 en ON (módulo de 4 vías), véase página 22;
-Tipo de mando
-abrir-stop-cerrar-stop para botón y transmisor;
-abrir-cerrar para botón y transmi­sor;
-sólo apertura para transmisor.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Tiempo de apertura parcial.
. Después de un man-
Función sólo de
Función sólo
:
ATTENZIONE: prima di interveni­re all'interno dell'apparecchiatu­ra, togliere la tensione di linea
-4-
IMPORTANT: Shut off the mains
power before servicing the inside
of the unit.
ATENCION: antes de actuar den­tro del aparado, quitar la ten­sión de línea
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO -
ASSEMBLY DESCRIPTION
- DESCRIPTIÓN DEL MONTAJE
-Aprire lo sportello accesso sblocco, allentare la vite del coperchio quadro comando e levarlo (1).
-Rimuovere il copri-scheda dalla pia­stra di supporto quadro comando (2).
-Agganciare e fissare la scheda ZBX7 nella piastra di supporto quadro co­mando con le viti predisposte (3).
-Riposizionare il supporto copri­schede (4).
-Procedere al collegamento elettri­co, fissare il coperchio del quadro comando e chiudere lo sportello ac­cesso blocco (5).
1
-Open the release access door, loosen the screws of the control panel cover and lift it (1).
-Remove the circuit board cover from the control panel support plate (2).
-Hook and fix the ZBX7 board to the control panel support plate with the appropriate screws (3).
-Reposition the circuit board cover sup­port (4).
-Proceed with the electric connection, replace the control panel cover and close the release access door (5).
-Abra la puerta de acceso al desblo­queo, afloje el tornillo de la tapa del cuadro de mando y quítelo (1).
-Quite el cubretarjeta de la placa de soporte del cuadro de mando (2).
-Enganche y fije la tarjeta ZBX7 a la placa de soporte del cuadro de man­do, con los tornillos suministrados (3).
-Vuelva a colocar el soporte cubreta­ryeta (4).
-Realice la conexión eléctrica, fije la tapa del cuadro de mando y cierre la puerta de acceso al desbloqueo (5).
2
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
3
4
5
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
SCHEDA BASE -
11
1
11
22
2
22
MOTHERBOARD
44
4
44
77
7
77
55
5
55
- TARJETA BASE
33
3
33
88
8
88
66
6
66
99
9
99
1010
10
1010
1111
11
1111
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A 3 Fusibile accessori 1A 4 Fusibile scheda 630 mA 5 Pulsanti di memorizzazione co-
dice radio
6 Trimmer di regolazione apertura
parziale
7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
8 Selettore funzioni a 4 dip (vedi
pag.22)
9 Selettore funzioni a 10 dip (vedi
pag.19)
10 Innesto scheda radiofrequenza
(vedi tabella)
11 LED segnalazione
MAIN COMPONENTES
1
Terminal block for external conec­tions
2 Line fuse, 5A 3 Fuse on accessory power line, 1A
4 Fuse Control Board 630 mA 5 Radio-code save buttons 6 Trimmer for adjustment operating
time
7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 4-dip function switch (see pag.22) 9 10-dip function switch (see pag.19) 10Socket AF radiofrequency board (see
table)
11Signal LED
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexió-
nes 2 Fusible de línea 5A 3 Fusible accesorios 1A 4 Fusible ficha de control 630 mA 5 Teclas de memorización del códi-
go radio 6 Trimmer de regulación tiempo tra-
bajo 7 Trimmer de regulación tiempo cie-
rre automático 8 Selector de funciones con 4 dip
(vedas pág.22) 9 Selector de funciones con 10 dip
(vedas pág.19) 10Conexión tarjeta radiofrecuencia
AF (vedas tabla) 11LED de señal
-6-
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Per variare la coppia motrice, spo­stare il faston indicato (con filo di colore nero) su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max
To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four posi­tions: 1=min, 4=max
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
-7-
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
UU
U
UU WW
W
WW VV
V
VV
WW
W
WW E1E1
E1
E1E1
L1L1
L1
L1L1 L2L2
L2
L2L2
UVWE1
L2
10 11 1 2 7 C1L1
Alimentazione 230V (a.c.)
3P C3
D
E
230V (a.c.) power input
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.)
230V (a.c.) single-phase motor
Motor monofásico 230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. lámpara intermitente - max. 25W)
FA FC F
B1
B2
UVWE1
1010
10
1010 1111
11
1111
1 1
1
1 1 2 2
2
2 2
22
2
22
3P 3P
3P
3P 3P
Uscita 230V (a.c.) lampada ciclo - max. 60W
230V (a.c.) max.60W - cycle lamp
Salida de 230V (a.c.) lámpara ciclo - max.60W
ON
213456
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
78910
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
UVWE1
-8-
2 2
2
2 2 7 7
7
7 7
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip pag.19-22)
Contact radio and/or button for control (see dip pag.19-22)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip pág.19-22)
1111
11
1111 FCFC
FC
FCFC
1111
11
1111 FAFA
FA
FAFA
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello chiuso"
(24V-3W max.) "gate-closed" signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta cierre"
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
22
2
22
C1C1
C1
C1C1
22
2
22
C3C3
C3
C3C3
B1B1
B1
B1B1 B2B2
B2
B2B2
FAFA
FA
FAFA
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
FF
F
FF
Collegamento finecorsa apre
Connection limit switch opens
Conexión fin de carrera apertura
24V d.c.
FF
F
FF
FCFC
FC
FCFC
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
-9-
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
1 ON Chiusura automatica attiva-
ta; (1 OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con
pulsante (2- 7) e radio­comando (scheda AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante
(2-7) e radiocomando (sche­da AF inserita) attivata;
3 ON "Sola apertura" con radio co-
mando (scheda AF inserita)
attivata; (3 OFF - disattivata) 4 OFF "Uomo presente"(esclude il
funzionamento del radio co-
mando) disattivata; (4ON - attivata) 5 ON Prelampeggio attivato;
(5OFF-disattivato) 6 ON Rilevazione di presenza osta-
colo attivata; (6OFF- disttivata 7 OFF Riapertura in fase di chiu sura
attivata; con dispositivo di si-
curezza collegato ai morsetti
2-C1, (se non viene utilizzato
il dispositivo, selezionare il
dip in ON). 8 OFF Stop parziale attivata; con
dispositivo di sicurezza col-
legato ai morsetti 2-C3, (se
non viene utilizzato il dispo-
sitivo, selezionare il dip
in ON) 9 OFF Stop totale attivata con di-
spositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 1-2, (se
non viene utilizzato il dispo-
sitivo, selezionare il dip in
ON) 10 OFF Rallentamenti a fine corsa
attivati (
a 300 Kg); con lettore ottico
installato
(10 ON- disattivati)
NOTA: le selezioni vanno eseguite a
motore fermo in posizione di
chiusura.
solo per cancelli fino
/ 10-WAY DIP-SWITCH /
DIP-SWITCH 10 VÍAS
ON
45678910
213
1 ON Automatic closure activated; (1 OFF-deactivated) 2 ON "Open-stop-close-stop" with
button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7)
and radio control (AF board in­serted) activated;
3 ON "Only opening" with radio con-
trol (AF board inserted)
activated;
(3 OFF-deactivated) 4 OFF "Operator present" operation (ra-
dio remote control is deactivated when function is selected) de-
activated;
(4 ON -activated) 5 ON Pre-flashing activated; (5 OFF-
deactivated)
6 ON Obstacle detection device acti-
vated; (6 OFF-deactivated) 7 OFF Re-opening in closing phase ac-
tivated; connect the safety
device on terminals 2-C1, (if not
used, set the dip-switch to ON) 8 OFF Partial stop activated; connect
the safety device on terminals
2-C3, (if not used, set the dip-
switch to ON) 9 OFF Total stop activated; connect
the safety device on terminals
1-2, (if not used, set the dip-
switch to ON) 10 OFFLimit switch slowing activated
(only for gates weighing up to
300 kg); connect the optical
reader. (10 ON-deactivated)
NOTE: the selections should be carried out with the motor off in the closed position.
ONON
ON
ONON OFFOFF
OFF
OFFOFF
1 ON Cierre automático activado;
(1 OFF-desactivado)
2 ON "Abrir-stop-cerrar-stop" con
botón (2-7) y radiocontrol (tar­jeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7)
y radiocontrol (tarjeta AF co­nectada) activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocon-
trol (tarjeta AF conectada) activado; ( 3 OFF desactiva­do)
4 OFF "Hombre presente" (escluye
la función del mando de ra­dio) desactivado; (4ON ­activado)
5 ON Pre-intermitencia activado
( 5 OFF- desactivado)
6 ON Detección del presencia obs-
táculo activado; (6 OFF ­desactivado)
7 OFF Reapertura en la fase de cie-
rre activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF Parada parcial activado; co-
necte el dispositivo de seguridada los bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
9 OFF Parada total activado; conec-
te el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
10 OFF Desaceleración con final de
carrera activado (sólo para cancelas de hasta 300 Kg); con lector óptico conectado (10 ON-desactivado)
NOTA: las selecciones se realizan con el motor parado en posición de cierre.
-10-
DIP-SWITCH 4 VIE
1 ON "Sola chiusura" con dispositi-
vo di comando collegato sul contatto 2-7 attivata;
1 OFF"Apre-chiude" con disposi tivo
di comando collegato su 2-7 (vedi dip 2 del selet tore fun­zioni a 10 vie) attivata;
2 ON "Sola apertura" con dispositi-
vo di comando collegato sul
contatto 2-3P attivata; 2 OFFApertura parziale attivata; 3 OFFLettore ottico attivato; art.
001B4336 installato (3ON - di-
sattivato); 4 ON Non connesso
/ 4-WAY DIP-SWITCH
1 ON
"Closing only" with a wire less
/ DIP-SWITCH 4 VÍAS
control device con nected to the 2-7 contact activated;
1 OFF" Open-close" with a wire less
control device con nected to the 2-7 contact (see the 10-way func­tion selector dip 2) activated;
2 ON "Opening only" with a wireless
control device connected to the 2-3P contact activated;
2 OFFPartial opening activated; 3 OFFOptical reader activated; item.
001B4336 connected (3ON - de­sactivated);
4 ON Not connected
ONON
ON
ONON OFFOFF
OFF
"!
OFFOFF
1 ON "Sólo cierre" con dis po siti-
vo de mando conecta do en el con tacto 2-7 activo;
1 OFF "Abrir-cerrar" con dispo siti-
vo de mando conectado en 2-7 (véase dip 2 del selec tor de funciones de 10 vías) acti­vo;
2 ON "Sólo apertura" con disposi-
tivo de mando cone- ctado en
el contacto 2-3P activo; 2 OFF Apertura parcial activo; 3 OFF Lector óptico activo; art.
001B4336 conectado (3ON -
desactivado); 4 ON No conectado
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
NOTA: le selezioni vanno eseguite a motore fermo in posizione di chiu­sura.
DIP-SWITCH 4 VIE
Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automatica da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 secondi. Trimmer AP.PARZ. = Regolazione di aper­tura parziale da un minimo di 0 secondi a un massimo di 16 secondi.
NOTE: the selections should be carried
out with the motor off in the closed position.
/ 4-WAY DIP-SWITCH /
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
GLAGE TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMME RS
DIP-SWITCH 4 VÍAS
T . C . A .
A P . P A R Z .
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic clos­ing time from a minimum of 0 seconds to a maximum of 120 seconds. Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial open­ing from a minimum of 0 seconds to a maximum of 16 seconds.
NOTA: las selecciones se realizan
con el motor parado en posi-
ción de cierre.
Trimmer T.C.A. = Regulación del tiempo de cierre automático, desde un mínimo de 0 segundos hasta un máximo de 120 segundos. Trimmer AP.PARZ. = Regulación de aper­tura parcial, desde un mínimo de 0 se­gundos hasta un máximo de 16 segun­dos.
-11-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS
CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
Nel caso d'installazione di due moto­ri abbinati, procedere nel seguente modo:
- Coordinare il senso di marcia dei motoriduttori "A" e "B", modificando la rotazione del motore "B" (vedi collegamento finecorsa);
- Assicurarsi che sia inserito il ricevi­tore radio (AF) sul quadro del motore "A" (1);
- Su entrambi i quadri devono essere fatte le stesse regolazioni e funzioni (2);
- Eseguire i collegamenti elettrici tra le morsettiere del quadro "A" e "B" come da «Fig. A»;
- Il pulsante di apertura parziale (2-3P) va collegato sulla morsettiera del quadro del motore interessato;
N.B. Per comandare le automazioni con l'utilizzo del radiocomando oc­corre, memorizzare il codice del tra­smettitore sul canale CH2 della sche­da base del motore "A" (vedi pro­grammazione radiocomando).
Dopo aver memorizzato il codice, collegare i contatti B1-B2 con 2-7. Il comando di apertura sarà di tipo «apre-chiude», «apre-stop-chiude­stop» o «solo apertura», secondo la disposizione dei dip 2-3, selezionati su entrambe le schede.
In case two combined motors are in­stalled, proceed in the following man­ner:
- Coordinate the direction of the "A" and "B" gearmotors, modifying the rotation of motor "B" (see limitswitch setting);
- Make sure that the (AF) radio receiv­er is connected to the motor "A" con­trol panel (1);
- The same settings and functions must be made on both control panels (2).
- Make the necessary electric connec­tions between the terminal boards of the "A" and "B" panels as in «Fig. A»;
- The partial aperture button (2-3P) should be connected to the terminal board of the corresponding motor con­trol panel;
N.B. To control the automatic gate with the wireless control, it is first necessary to memorise the transmitter code on channel CH2 of the motor "A" mother­board (see programming remote con­trol). After memorising the code, con­nect contacts B1-B2 with 2-7. The open­ing command will be of type «open­close», «open-stop-close-stop» or «open only», depending on the dip 2-3 set­tings, selected on both boards.
After memorising the code, connect contacts B1-B2 with 2-7. The opening command will be of type «open-close», «open-stop-close-stop» or «open only», depending on the dip 2-3 settings, se­lected on both boards.
En el caso de instalación de dos mo­tores combinados, actúe de la si­guiente manera:
-Coordine el sentido de marcha de los motorreductores "A" y "B", mo­dificando la rotación del motor «B» (véase programación del final de ca­rrera);
-Cerciórese de que el radiorreceptor (AF) esté conectado al cuadro del motor "A" (1);
-Hay que realizar las mismas regu­laciones y funciones en ambos cua­dros (2).
-Realice las conexiones eléctricas entre los tableros de borne del cua­dro "A" y "B", como indicado en la «Fig. A»;
-El pulsador de apertura parcial (2-3P) se tiene que conectar en el ta­blero de bornes del cuadro del mo­tor deseado;
N.B. Para accionar las automatiza­ciones con el empleo del radiocon­trol, hay que memorizar el código del transmisor en el canal CH2 de la tarjeta base del motor "A" (véase programación mando a distancia).
Tras haber memorizado el código, conecte los contactos B1-B2 con 2-7. El mando de apertura será de tipo "abrir-cerrar", "abrir-stop-cerrar­stop" o "sólo apertura", según la disposición de los dips 2-3, seleccio­nandos en ambas tarjetas.
-12-
1
. A .
SCHEDA BASE MOTORE "A"
MOTOR "A" MOTHERBOARD
TARJETA BASE MOTOR «A»
FIG. A ABB. A
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
TARJETA RADIOFRECUENCIA
A F 4 3 S / S M
2
AA
A
AA
BB
B
BB
REGOLAZIONI
SETTING
REGULACIONES
FUS. ACCESSORI 1A
2143
FUNZIONI
FUNCTIONS
FUNCIONES
FUS. ACCESSORI 1A
2143
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
10 11 1 2 7 C13P C3
(1-2)
(2-7)
(2-3P)
(2-C 1)
(2-C 3)
COLLEGAMENTO FINECORSA -
Gruppo motore-finecorsa già colle­gati per montaggio a sinistra vista interna. Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera;
- invertire le fasi U-V del motore sulla morsettiera.
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
B1
B2
LIMIT SWITCH CONNECTIONS
10 11 1 2 7 C13P C3
- CONEXION FINAL DE CARRERA
The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left­hand side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is de­sired:
- invert limit switch connections FA-FC on the terminal block;
- invert motor phase connections U-V on the terminal block.
Grupo motor-fin de carrera ya conec­tados para el montaje a la izquierda vista interior. Para el eventual montaje a la dere­cha:
- invertir FA-FC de los fines de carre­ra en el cuadro de bornes;
- invertir las fases U-V del motor en el cuadro de bornes.
FF
F
FF
NC
NCNC
NCNC
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
FF
F
FF
CC
C
CC
NC
NCNC
NCNC
AA
A
AA
FF
F
FF
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
U W VU W V
U W V
U W VU W V
COM
COMCOM
COMCOM
MM
M
MM
Motore monofase 230V
FF
FF
AA
A
F
AA
FF
NC
NCNC
NCNC
Gruppo finecorsa
FF
CC
C
F
F
CC
FF
FF
NC
NCNC
NCNC
Limit switch unit
Grupo fin de carrera
U W VU W V
U W V
U W VU W V
COM
COMCOM
COMCOM
MM
M
MM
Motore monofase 230V
230V single-phase motor
Motor monofásico de 230V
-13-
ZBX7
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **. B. codificare il / i trasmettitore /i. C. memorizzare la codifica sulla scheda
base.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
A
INSERIMENTO SCHEDA AF -
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
RADIO CONTROL INSTALLATION
PROCEDURE
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
A. insert an AF card **. B. encode transmitter/s. C. store code in the mother board.
AF BOARD INSERTION
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
- MONTAJE DE LA TARJETA AF
Trasmettitore
Tra smi tt er
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta
base.
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
TOP
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizio­nare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
TAM
shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP
y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
T
he AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only
recognises it when it is powered.
-14-
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
B
CODIFICATION DES EMETTEURS -
CODIFICA TRASMETTITORI -
PROGRAMMATIE VAN DE ZENDERS
TRANSMITTER ENCODING
- CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impo­stazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, plantea-
P1
C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
TAM 432 SA
T434M - T314M
impostare solo il codice
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
set code only
TCH 4024 - TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
T432S / T432SA /T434NA/ T432NA
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
ver instrucciones en
el embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
-15-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
1. segnare un codice (anche per ar­chivio)
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
1.
TOP
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
codice/
QUARZATI
STANDARD ENCODING PROCEDURE
code
-
/codice
P1
P2
QUARTZ
-
CUARZO
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también para el archivo)
2. conectar un jumper codifica ción J
3. registrar el código
OFF
ON
3.
2.
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido
4.
P1=OFF
P2=ON
-16-
J
P1 P2
fig. A
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e suc­cessive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
TRANSMITTER ENCODING
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/
code/
codice
J
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
P1
P2
J
codice/
code
/codice
P3=CH1 P4=CH2
OFF
ON
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
J
-17-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
a) tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia;
b) con un tasto del trasmettitore s'in­via il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazio­ne (fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un al-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
tro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad
una funzione della centralina del mo­toriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip­switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio, collegato su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, ripetere la sequenza descrit­ta.
a) press down and hold the "CH1" key
on the base board (the signal LED will flash);
b) send the code with a button on the transmitter, the LED will remain lit to indicate that the data has been saved place (fig.1).
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (fig.2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open­close-reverse" or "open-stop-close­stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
a) mantenga apretada la tecla "CH1" en la tarjeta base (el indicador lumi­noso de señal parpadea);
b) con la tecla del transmisor se en­vía el código, el indicador luminoso permanece encendido para indicar que la memorización se ha llevado a cabo (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del moto­rreductor (mando "solo abre" / "abre­cierra-inversión" o "abre-stop-cierra­stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
-18-
Fig./Abb. 1
aa
a)
aa
bb
b)
bb
CH1CH1
CH1
CH1CH1
CH1
CH2
LED di segnalazione
signal LED
LED de señal
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig./Abb. 2
aa
a)
aa
CH1
CH2CH2
CH2
CH2CH2
CH2
CH1
CH2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
bb
b)
bb
CH1
CH2
-19-
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
ZBX7
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
D
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PAR TE E SICUREZZA DEL MACCHINARIO. EN 12453 C EN 12445 C EN 60335 - 1 S EN 60204 - 1 S EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE
E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA. E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
HIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI HIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI ICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... ICUREZZA DEL MACCHINARIO.
Firma dei Rappresentanti
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
ZBX7
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
OW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
L
ECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
L
IRECTIVE 1999/5/CE
R&TTE D
Specific technical documentation on the products is available on request!
DECLARACION DEL FABRICANTE
Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITA LY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
ZBX7
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE
IRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
D
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Date of the present declaration 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PAR T 1 AND 2MACHINERY SAFETY. EN 12453 I EN 12445 I EN 60335 - 1 S EN 60204 - 1 M EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
NDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. NDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
AFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. ACHINERY SAFETY.
Signatures of the Representatives
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas:
EN 292 PAR TE Y S EGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. EN 12453 C EN 12445 C EN 60335 - 1 S EN 60204 - 1 S EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/ s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA. E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
IERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES IERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES EGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO... EGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
Firma de los Representantes
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
E-
MAIL
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAMEBELGIUM_NV-SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI ( STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Loading...