Came ZBKS User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
SERIE Z |
Z
SERIES
|SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z|
SERIE Z
ZBKS
320 mm
Documentazione
Tecnica
T25
rev. 0.1
03/2003
©
CAME
AUTOMATICI
319T25
240 mm
ITALIANO
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttore BK800S con alimenta­zione 230V monofase; frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Scatola in ABS, dotata di presa per il riciclo d'aria. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
pedonale, viene attivata collegandosi ai morsetti 2-3P ed è regolabile mediante trimmer AP.P ARZ.. Con questa fun­zione, la chiusura automatica varia nel seguente modo:
1) Dip 12 in ON: dopo un'apertura parziale, il tempo di chiu­sura automatica è indipendente dalla regolazione del trim­mer TCA e dalla posizione del dip 1, ed è fisso a 8 secon­di.
2) Dip 12 in OFF: dopo un'apertura parziale, il tempo di
Descrizione tecnica scheda base
La scheda comando va alimentata sui morsetti L1 e L2 ed è protetta in ingresso con fusibile 8A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V), e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli acces­sori a 24V, non deve superare i 20W. Il tempo lavoro è fisso a 150 secondi.
chiusura automatica è regolabile solo se il dip 1 è posizio­nato in ON;
- Lampada ciclo. Lampada che illumina la zona di mano­vra, rimane accesa dal momento in cui l'anta inizia l'aper­tura fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiu­sura automatica). Nel caso non venga inserita la chiusura automatica, rimane accesa solo durante il movimento (E­EX);
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1);
- Richiusura in fase di apertura (2-CX, vedi dip 8-9);
- Stop parziale, arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposizione alla chiusura automatica (2-CX,vedi dip 8-9);
- Stop totale (1-2), arresto del cancello escludendo l'even­tuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movi­mento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando; Nota: se un contatto di sicurezza normalmente chiuso (2­C1, 2-CX, 1-2) si apre, viene segnalato dal lampeggio del LED di segnalazione (n°11);
- Rilevazione di presenza ostacolo. A motore f ermo (can­cello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurez­za (es.fotocellule) rilevano un ostacolo;
- Funzione del test di sicurezza. Ad ogni comando di aper-
- Lampada di cortesia. Lampada che illumina la zona di manovra, dopo un comando di apertura rimane accesa con un tempo fisso di 5 minuti e 30 secondi (E-EX, vedi pag.
8);
- Funzione a "uomo presente". Funzionamento del cancel­lo mantenendo premuto il pulsante (esclude il funziona­mento del radiocomando);
- Prelampeggio di 5 secondi sia in apertura sia in chiusura dell'anta;
- Funzione master; il quadro assume tutte le funzioni di comando nel caso di due motori abbinati (vedi pagina 13);
- Funzione slave; il quadro viene esclusivamente pilotato dal "MASTER" (vedi pagina 13);
- Abilitazione alle funzioni di stop parziale o richiusura du­rante l'apertura, contatto normalmente chiuso (2-CX), se­lezionare una delle due funzioni tramite dip, vedi selezioni
funzioni. tura e chiusura delle ante, la centralina ne verifica l'effi­cienza delle fotocellule (vedi pag. 7).
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura auto-
- Trimmer AP.P ARZ. = Apertura parziale: da 1" a 14";
- Trimmer TCA.= T empo chiusura automatica: da 1" a 150"; matica si autoalimenta a finecorsa in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'inter­vento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica;
- Apertura parziale. Apertura del cancello per passaggio
120 mm
145 mm
Regolazioni
ATTENZIONE: prima di intervenire all'interno dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
Description of control panel
Control panel for gear motor BK800S, powered by 230V single-phase; frequency 50-60 Hz. Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A., in full compliance with current safety standards, and with an IP54 protecting rating.
Housing in ABS is equipped with vents to provide internal air circulation. Guaranteed 24 months, unless tampered with.
Tec hnical description motherboard
This control board is powered across terminals L1 and L2, and is protected by fuse on the main power line 8A. Control systems are powered by low voltage and protect­ed with by a 2A fuse. The total power consumption of 24 V accessories must not exceed 20W . Fixed operating time of 150 seconds.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle (2-C1);
- Re-closing during the opening cycle (2-CX, see dip 8-9);
- Partial stop, shutdown of moving gate, with activ ation of an automatic closing cycle (2-CX, see dip 8-9);
- Total stop (1-2), shutdown of gate movement without automatic closing; a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement; Note: If an normally closed safety contact (2-C1, 2-CX, 1-
2) is opened, the LED (n°11) will flash to indicate this fact;
- Obstacle presence detection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emercency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells);
- Safety test function. The control unit will now check the safety system every time an opening or closing command is given (see pag. 7).
- Courtesy Light. A light that illuminates the manoeuvring zone; after an opening command, the light remains on for a fixed time of 5 minutes and 30 seconds (E-EX, see page 8);
- "Operator present" function: Gate operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated);
- Pre-flashing for 5 seconds, while the door is opening and closing;
- Master function; the panel assumes all the command functions when two paired motors are used (see page 13);
- Slave function; this panel is exclusively controlled by the “MASTER” (see p. 13);
- Enabling functions of partial-stop or re-closure during opening; normally-closed contact (2-CX), select one of the two functions by setting dip, see selection of func­tions;
Adjustments
- Trimmer AP.P ARZ. = Partial opening: 1" to 14";
- Trimmer TCA = Automatic closing time: 1" to 150";
Other functions
- Automatic closing: The automatic closing timer is auto­matically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatical­ly interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of po w­er failure;
- Partial opening. Opening of the gate to allow for foot traffic; activated by connecting to terminals 2-3P and ad­justed with the AP-PARZ. trimmer. With this function, the automatic closing can vary in the following way:
1) Dip 12 set to ON: after a partial opening, the time for automatic closing functions independently of the adjust­ment of the TCA trimmer and of the position of Dip 1; it is set at 8 seconds.
2) Dip 12 set to OFF: after a partial opening, the time for automatic closing is adjustable only if Dip 1 is set to ON.
- Cycle lamp. The lamp which lights the manoeuvring zone: it remains lit from the moment the doors begin to open until they are completely closed (including the time re­quired for the automatic closure). In case automatic clo­sure is not enabled, the lamp remains lit only during move­ment (E-EX);
IMPORTANT: Shut off the mains power bef ore servicing the inside of the unit.
-2-
FRANÇAIS
Description armoire de commande
Armoire électrique pour motoréducteur BK800S avec alimentation 230V monophasée; fréquence 50÷60 Hz. Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli Automatici S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP54. Boîtier en ABS muni de prise de circulation d’air. Garantie 24 mois sauf en cas d’endommagement. La carte de commande doit être alimentée sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne 8A.
Description technique carte base
Les dispositifs de commande sont à basse tension et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des ac­cessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W. Temps de fonctionnement fixe de 150 secondes.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
- Réouverture en phase de fermeture (2-C1);
- Réfermeture en phase de ouverture (2-CX, voir dip 8-9);
- Stop partiel, arrêt du portail, si en mouvement, et con­séquente programmation pour la fermeture automatique (2-CX, voir dip 8-9);
- Stop total (1-2) arrêt du portail et désactivation d’un éven­tuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nou­veau le mouvement, il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la radiocommande); Remarque: Le LED de signalisation (n°11) qui clignote indique qu'un contact de sécurité normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2) s'ouvre;
- Détection de présence d'obstacle. Quand le moteur est arrête (portail fermé, ouvert ou semiouvert, cette posi­tion est obtenue avec une commande de stop total), an­nule toute fonction de l'émetteur ou du bouton-poussoir en cas d'obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules);
- Fonction du test de securité. Cela permet au boîtier de vérifier le bon fonctionnement des despositifs de securité aprés chaque commande d'ouverture ou de fermeture (voir pag. 7).
- Lampe cycle. Ampoule qui illumine la zone de manoeu­vre: elle reste allumée à partir du moment ou les portes commencent l'ouverture jusqu'à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). Si elle n'est pas insérée la fermeture automatique reste allumée seu­lement durant le mouvement (E-EX);
- Lampe passage. Lampe qui illumine la zone de manoeu­vre, après une commande d’ouverture elle reste allumée pour une durée fixe de 5 minutes et 30 secondes (E-EX, voir p.8);
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande);
- Prè-clignotement de 5 secondes en ouverture comme en fermeture de la porte;
- Fonction master; le pupitre prend toutes les fonctions de commande si les deux moteurs sont mis ensemble (voir p. 13);
- Fonction slave; le pupitre est exclusivement piloté par le “ MASTER ” (voir page 13);
- Activation des fonctions d'arrêt partiel ou de fermeture durant l'ouverture, contact normalment fermé (2-CX), sé­lectionner une des deux fonctions à l'aide d'un dip (voir sélection fonctions);
Réglages
- Trimmer AP.P ARZ.= Ouv erture partielle: de 1" à 14";
- T rimmer T .C .A. = T emps de fermeture automatique : de 1" à 150";
Autres fonctions
- Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglab le est programmé , cepen­dant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels acces­soires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
- Ouverture partielle. Ouverture de la grille pour le passa­ge pour piétons, elle est enclenchée en la reliant aux bor­nes 2-3 P et est réglable par le trimmer AP.PARZ.. Avec cette fonction, la fermeture automatique varie de la façon suivante:
1) Dip 12 sur ON: après une ouv erture partielle, le temps de fermeture automatique est indépendant du réglage du trimmer TCA et de la position du dip 1, et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouv erture partielle, le temps de fermeture automatique est réglable seulement si le dip 1 est positionné sur ON;
A TTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne
-3-
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für Getriebemotoren BK800S mit 230V­Einphasenstromversorgung; Frequenz: 50-60 Hz. V ollständig v on der CAME Cancelli Automatici S.p.A. gemäß geltender Sicherheilsnormen entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54. ABS-Gehäuse mit Luftklappe. 24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Technische beschreibung grundplatine
Die grundplatine wird mit einer Spannung über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer Hauptsicherung 8A. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschüt­zen enie 2A-Sicherung. Die Gesamtleistung des 24-V -Zu­behörs darf 20W nicht überschreiten. Feste Laufzeit von 150 Sekunden.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen ange­schlossen bzw. v orbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1);
- Wiederschließen beim Öffnen (2-CX, siehe dip 8-9);
- Teilstop, Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer T orschließung (2-CX, siehe dip 8-9);
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Aus­schluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des T or­laufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung; Hinweis: Wenn sich ein normalerweise geschlossener (NC) Sicherheitskontakt (2-C1, 2-CX, 1-2) öffnet, wird dies durch Blinken der Kontrolleuchte angez eigt (11);
- Ermittlung eventuell vorhandener Hindernisse. Bei still­stehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sensor-oder Drucktasterfunktion annulliert;
- Sicherheitstest-Funktion. Dadurch besteht die Möglich­keit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen nach jeder Öffnungs-und Schließsteuerung zu überprüfen (siehe Seite 7).
Andere funktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Ein­griff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Strom­ausfall selbst aus;
- Teilweises Öffnung. Das Öffnen des Tors für das Durch­lassen von Fußgängern wird durch Anschluß an die Klem­men 2-3P aktiviert und kann über den Trimmer AP.P ARZ. eingestellt werden. Wenn diese Funktion aktiviert ist, vari­iert das automatische Schließen folgendermaßen:
1)Dip 12 auf ON: Nach einem teilweisen Öffnen erfolgt das Schließen des Tor unabhängig von der Einstellung des T rim­mer TCA und der Stellung des Dip-Switch 1, und zw ar nach einer vorgegebenen Zeit von 8 Sekunden;
2)Dip 12 auf OFF: Nach einem teilweisen Öffnen kann die Zeit für das automatische Schließen nur dann eingestellt werden, wenn der Dip-Switch 1 auf ON steht;
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht, das den Tor­bereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (ein­schließlich W artezeit für automatisches Schließen). Wenn das automatische Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung eingeschaltet (E­EX);
- Torbeleuchtung. Nachdem der Befehl zum Öffnen des T ors gegeben worden ist, bleibt das Licht, das den Manöver­bereich am Tor beleuchtet, für eine vorgegebene Zeit von 5 Minuten und 30 Sekunden eingeschaltet (E-EX; siehe S.
8);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlos­sen);
- Vorblinken. Das Licht blinkt sowohl vor dem Öffnen als auch vor dem Schließen zunächst 5 Sekunden lang;
- Master-Funktion (übergeordnet). Wenn zwei Motoren k om­biniert werden, übernimmt die Schalttafel alle Steuerungs­funktionen (siehe S. 13);
- Slave-Funktion (untergeordnet). Die Schalttafel unterliegt komplett der Steuerung durch die MASTER-Schalttafel (sie­he S. 13);
- Zum Aktivieren der Funktionen teilweiser Stop oder er­neutes Schließen während der Öffnungsphase (NC-Kon­takt 2-CX), bitte eine der beiden Funktionen mithilfe vom Dip wählen (siehe Funktionswahl);
Einstellungen
- Trimmer AP.P ARZ. = Teilöffnung: von 1" bis 14";
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 150";
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten
-4-
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
ESPANOLESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductore BK800S con alimentación 230V monofásica: frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones.
Descripción técnica tarjeta
La tarjeta de mando se alimenta en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea 8A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està pro­tegidos por fusible a 2A. La potencia total de los acceso­rios a 24V , no debe superar los 20W. Tiempo de trabajo fijo a 150 segundos.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1);
- Recierre en la fase de apertura (2-CX, véase dip 8-9);
- Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-CX, véase dip 8-9);
- Parada total (1-2), parada de la puerta excluy endo el po­sible ciclo de cierre automático; para reactivar el movi­miento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); Nota: La apertura de un contacto de seguridad normal­mente cerrado (2-C1, 2-CX, 1-2) es señalada por medio del destello del LED de señalización (n°11).
- Detección de presencia obstáculo. Con el motor par ado (puerta cerrada, abierta o en posición semi-abierta obteni­da a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
- Función de las pruebas de seguridad. P ermite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág. 7).
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de manio-
bra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (inclu­yendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo du­rante el movimiento;
- Luz de cortesía. Lámpara que ilumina la zona de manio-
bra; tr as un mando de apertura permanece encendida por 5 minutos y 30 segundos (E-EX, véase pág. 8);
- Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta
manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del man­do a distancia);
- Intermitencia previa de 5 segundos tanto en el momento
de apertura como de cierre de la puerta;
- Función master; el cuadro asume todas las funciones de
mando en el caso de dos motores combinados (véase página 13);
- Función slave; el cuadro es accionado exclusivamente
por el “MASTER” (véase página 13);
- Habilitación de las funciones de parada parcial o cierre
durante la apertura, contacto cerrado (2-CX);
Regulaciones
- Trimmer AP.P ARZ. = Apertura parcial: de 1" a 14";
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 1" a 150”;
Otras funciones
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de aper­tura. El tiempo prefijado regulab le, sin embargo, está su­bordinado a la intervención de posibles accesorios de se­guridad y se excluye después de una intervención de pa­rada o en caso de falta de energía eléctrica;
- Apertura parcial. La apertura de la verja para el paso peatonal, se activa conectando los bornes 2-3P y puede ser regulada por medio del trimmer AP.PARZ. Con dicha función el cierre automático se modifica de la siguiente manera:
1) Dip 12 en ON: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático es independiente de la regulación del trimmer TCA y de la posición del dip 1 y queda fijo en 8 segundos;
2) Dip 12 en OFF: luego de una apertura parcial, el tiempo de cierre automático puede ser regulado sólo si el dip 1 está colocado en ON;
ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea
-5-
ZBKS
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
1
2
9
COMPONENTI
PRINCIPALI
1 Morsettiere di collega mento 2 Fusibile di linea 3 Fusibili accessori 2A 4 Innesto scheda radiofrequenza AF 5 LED di segnalazione alimentazione a 24V 6 Pulsanti memorizzazione codice radio / programmazione finecorsa 7 Dip-switch "selezione funzioni" 8 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale 9 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 1 0 LED di segnalazione codice radio e prog. encoder.
FUS. LINE A 8A
5
APRE
CH2 CH1
CHIUDE
8
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections 2 Line fuse 3 2A accessories fuses 4 Socket AF radiofrequency board 5 24V power-supply signalling LED 6 Radio-code save and limit-switch programming buttons 7 "Function selection" dip-switch 8 Trimmer AP.PARZ.: Partial opening djustment 9 Trimmer TCA: automatic closing time adjustment 10 Radio-code and encoder-programming LED.
QUADRO COMANDO
ZBKS
10
6
COMPOSANTS
PRINCIPAUX
1 Plaque à bornes pour les branche­ments 2 Fusible de ligne 3 Fusibles acces­soires 2A 4 Branchement carte radiofréquence AF 5 LED de signali­sation alimentation à 24V 6 Boutons mise en mémoire code radio et programmation des butées de fin de course 7 Dip-switch "sélection fonction" 8 Trimmer AP.PARZ.: Réglage Ouverture partielle 9 Trimmer TCA: Réglage Temps de fermeture automati­que 1 0 LED de signali­sation code radio et programmation encoder.
FUSIBILE
3
N
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss­Klemmenleiste 2 Sicherung Lei­tungs 3 2A-Sicherungen Zubehörs 4 Steckanschluß Funkfrequenze­Platine AF 5 LED Kontrolleuch­te für Stromversor­gung mit 24V 6 Knöpfe zum Abspeichern der Radiocodes und zur Programmierung vom Endanschlag 7 "Funktionswahl" dip-switch 8 Trimmer AP.PARZ.: Einstel­lung Teilöffnung 9 Trimmer TCA: Einstellung Zeitein­stellung Schließauto­matik 10 LED Kontrolleuch­te zur Anzeige von Radiocode und Encoder-Programmie­rung.
213456
AF
1211 13 14 151617 18 19 20O
78910O
N
COMPONENTES
4
7
PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes 2 Fusible de linea 3 Fusibles accesorios 2A 4 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF 5 Indicador lumi­noso de alimentación de 24V 6 Botones de memorización del código radio y programación de final de carrera 7 Dip-switch "seleción función" 8 Trimmer AP.PARZ.: Regulación Apertura parcial 9 Trimmer TCA: Regulación cierre automático 1 0 Indicador lumi­noso código radio y programación codificador.
-6-
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE -
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
ZBKS
PHOTOCELL FUNCTION TEST
- TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
-TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
Consente alla centra­lina di verificare l'effi­cienza dei dispositivi di sicurezza (fotocel­lule) dopo ogni coman­do di apertura o di chiusura. Un'eventuale anomalia delle fotocellule è iden­tificata con un lampeg­gio del led sul quadro comando, di conse­guenza annulla qual­siasi funzione del ra­diocomando e del pul­sante. Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicurezza. I trasmettitori e i rice­vitori delle fotocellule devono essere colle­gati nel seguente modo:
- il trasmettitore della fotocellula collegato sui morsetti TS-10, mentre il ricevitore col­legato sui morsetti 10­11 (vedi disegno)
- selezionare il dip 13 in ON per attivare il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quan­do si esegue la funzio­ne test di sicurezza, VERIFICARE che NON CI SIANO PONTI tra i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utilizzati, esclu­derli tramite dip 7 e 8.
-
+
The control unit will now check the safety sys­tem (photocells) every time an opening or clos­ing command is given. If a photocell malfunc­tions, a LED will flash on the control panel, and the radio transmit­ter and the control pushbutton will be de­activated. Electrical connections required for safety test function. Photocell lamps and sensors must be con­nected as follows:
- connect the photocell sensor across termi­nals TS-10. Connect the photocell lamp across terminals 10-11 (see diagram);
- move dip switch 13 to ON, which will activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test is ena­bled, CHECK that THERE ARE NO JUMPERS between contacts 2-CX, 2-C1 and, if not being used, exclude them using dip switches 7 and 8.
C.
N.O.
N.C.
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
Cela permet au boî­tier de vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de sécuri­té (photocellules) aprés chaque com­mande d'ouverture ou de fermeture. Les éventuelles anoma­lies des photocellu­les sont signalées par un clignotement de la led sur l'armoire de commande, et la con­séquente annulation de toute fonction de l'émetteur et du bou­ton-poussoir. Branchement électri­que pour le fonction­nement du test de sé­curité. Les émetteurs et les récepteurs des pho­tocellules doivent être branchés de la maniè­re suivante:
- l'émmetteur de la photocellule sur le bornes TS-10, celui du récepteur sur les bor­nes 10-11 (voir des­sin);
- mettre le dip-switch
Dadurch besteht die Möglichkeit, die Leis­tungsfähigkeit der Si­cherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jeder Öffnungs- und Schließsteuerung zu überprüfen. Bei eventuell auftreten­den Betriebsstörungen der Lichtschranken leuchtet die entspre­chende LED auf dem Steuergerät auf und jede Funksender- und Drucktaster-Funktion wird automatisch annul­liert. Elektrischer Anschluß für die Sicherheitstest­Funktion. Die Sender und Emp­fänger der Lichtschran­ken folgendermaßen an­schließen:
- Lichtschrankensender auf den Klemmen TS­10, Empfänger auf den Klemmen 10-11 (siehe Abbildung)
-Dip-Switch 13 zur Akti­vierung der Sicherheits­test-Funktion auf ON stellen.
13 sur ON pour acti­ver le fonctionnement du test.
ACHTUNG: Wenn die Funktion Sicherheits­test gestartet wird, muß
IMPORTANT: Quand on active la fonction test de sécurité, VE­RIFIER qu'il N'Y A PAS DE PONTS entre les contacts 2-CX, 2­C1 et, s'ils ne sont pas utilisés, les exclure à l'aide des interrup-
KONTROLLIERT wer­den, daß es zwischen den Kontakten 2-CX und 2-C1 KEINE BRÜCKEN GIBT. Falls die Kontak­ten nicht verwendet werden, müssen Sie mit Dip 7 und 8 ausge­schlossen werden.
teurs à positions mul­tiples 7 et 8.
MOT
-
+
2
Permite a la central comprobar la eficien­cia en los dispositi­vos de seguridad (fo­tocélulas) después de cada comando de apertura y cierre. Una posible anomalía de las fotocélulas se in­dica a través de una luz parpadeante del LED en el cuadro de mando y, por lo tanto, se anula cualquier fun­ción del transmisor y de la tecla. Conexión eléctrica para el funcionamien­to de las pruebas de seguridad. Los transmisores y los receptores de las fo­tocélulas deben estar conectados de la si­guiente manera:
- el transmisor de la fotocélula conectado a los bornes TS-10, el receptor a los bornes 10-11 (ver dibujo);
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: Al activarse la función test de seguridad, CONTROLAR que NO HAYA PUENTES entre los contactos 2-CX, 2-C1 y, si no se utilizan, inhabili­tarlos mediante los dip 7 y 8.
-7-
B
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2
U V W E EX
ZBKS
ELECTRICAL CONNECTIONS
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
-
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
2
MOT
FC FA F
2 C1 CX B1
L1 L2
U W V
10 5
E W
E EX
+10
-11
Alimentazione 230V (a.c.)
power input 230V (a.c.)
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (a.c.)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 230V (a.c.)
M
motor 230V (a.c.)
Moteur 230V (a.c.)
Motor 230V (a.c.)
Motor 230V (a.c.)
Lampada spia (24V-3W) - cancello aperto
(24V-3W) gate-opened signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W) portail ouvert
Signallampe (24V-3W) offenes Tor
Lámpara indicadora (24V-3W) puerta abierta
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore 25W)
output 230V (a.c.) in motion (e.g. 25W flashing light)
Sortie 230V (a.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant 25W)
Ausgang 230V (a.c.) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß 25W)
Salida 230V (a.c.) en movimento (p.ej. lámpara intermitente 25W)
Lampada ciclo o lampada di cortesia 230V (a.c.)
Cycle lamp or courtesy light 230V (a.c.)
Lampe cycle ou lampe passage 230V (a.c.)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte oder Torbeleuchtung 230V (a.c.)
Lámpara ciclo luz de cortesía 230V (a.c.)
Alimentazione accessori 24V a.c. (max. 20W)
24V a.c. powering accessories (max 20W)
ON
16 ON
17 OFF
ON
16 OFF
17 ON
LAMPADA CORTESIA
LAMPADA CORTESIA
COURTESY LIGHT
COURTESY LIGHT
LAMPE PASSAGE
LAMPE PASSAGE
TORBELEUCHTUNG
TORBELEUCHTUNG
LUZ DE CORTESIA
LUZ DE CORTESIA
LAMPADA CICLO
LAMPADA CICLO
CYCLE LAMP
CYCLE LAMP
LAMPE CYCLE
LAMPE CYCLE
BETRIEBSZYKLUS-
BETRIEBSZYKLUS-
ANZEIGELEUCHTE
ANZEIGELEUCHTE
LAMPARA CICLO
LAMPARA CICLO
max 60 Watt
U
ExEWV
Alimentation accessoires 24V c.a. (max. 20W)
Zubehörspeisung 24V Wechselstrom (max 20W)
Alimentación accesoios a.c. 24V (max. 20W)
-8-
1 2
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
2 3
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-possoir ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 el.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function election)
2 7
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip-switch 2-3 sel.fonction)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (dip-switch 2-3 Funktionswahl)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
2 3P
2 4
2 C1
2 CX
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial aperture
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour ouverture partial
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura» (selezionare dip 8 in OFF- 9 in OFF)
"Re-close during opening" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to OFF)
Contact (N.F.) de "réfermeture durant l'ouverture" (sélectionner dip 8 sur OFF - 9 sur OFF)
NC-Kontakt für "erneutes Schließen beim Öffnen" (dazu Dip 8 auf OFF und Dip 9 auf OFF stellen)
Contacto (N.C.) de "cierre durante la apertura" (seleccione el dip 8 en OFF - 9 en OFF)
B1 B2
2MOT
Contatto (N.C.) "stop parziale" (selezionare dip 8 in OFF- 9 in ON)
"Partial stop" contact (N.C.) (Set Dip 8 to OFF - 9 to ON)
Contact (N.F.) "stop partiel" (sélectionner dip 8 sur OFF - 9 sur ON)
NC-Kontakt für "Teilstop" (dazu Dip 8 auf OFF und Dip 9 auf ON stellen)
Contacto (N.C.) de "parada parcial" (seleccione el dip 8 en OFF - 9 en ON)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A a 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A bei 24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V d.c.
Uscita per comando di n.2 motori abbinati
Connection for simultaneous control of 2 combined motors
Sortie pour commande simultanée de 2 moteurs accouples
Ausgang zur gleichzeitigen Steuerung von 2 parallelgeschalteten Motoren
Salida para el mando simultáneo de n.2 motores acoplados
F FA
F FC
Collegamento (N.C.) finecorsa apre
Connection (N.C.) limit switch opens
Connexion (N.F.) fin de course ouverture
Anschluß (N.C.) Endschallter Öffnung
Conexión (N.C.) fin de carrera apertura
Collegamento (N.C.) finecorsa chiude
Connection (N.C.) limit switch closes
Connexion (N.F.) fin de course fermeture
Anschluß (N.C.) Endschallter Schließung
Conexión (N.C.) fin de carrera cierre
-9-
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE -
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS -
ZBKS
MOTOR TORQUE LIMITER
LIMITADOR DE PAR MOTOR
- LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
Per variare la coppia motore, spostare il fa­ston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
SELEZIONI FUNZIONI -
To vary the motor torque, move the indi­cated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max
SELECTION OF FUNCTIONS
SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 posi­tions; 1 min. - 4 max.
FRENO
SPUNTO
1234
2412
0
ZBKS
- SÉLECTION FONCTIONS-
Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. ­4 max.
Para variar el par mo­tor, desplazar el fas­ton indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
FUNKTIONSWAHL
DIP-SWITCHES (1-10)
ON
1 2345678910ON11 12 13
ITALIANO
1 ON Funzione chiusura automatica attivata; (1 OFF disattivato) 2 ON Funzione "apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 2 OFFFunzione "apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 3 ON Funzione "solo apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivato; (3 OFF disattivato) 4 ON Funzione a "uomo presente" (esclude la funzione del radiocomando) attivato; (4 OFF disattivato) 5 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; (5 OFF disattivato) 6 ON Funzione rilevazione ostacolo attivato; (6 OFF disattivato) 7 OFFFunzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-C1) attivata; (7 ON disattivato) 8 OFF - 9 OFFFunzione di richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivata; 8 OFF - 9 ONFunzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-CX) attivato; se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-CX, posizionare il dip 8 in ON 10 OFF
Funzione di stop totale (collegare pulsante su 1-2) attivato; (10 ON disattivato)
ENGLISH
1 ON Function automatic closure enabled; (1 OFF disabled) 2 ON "open-stop-close-stop" function with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 2 OFF "open-close "function with button (2-7) and radio control (AF board inserted) enabled; 3 ON "only opening" function with radio control (AF board inserted) enabled; 4 ON "Operator present" operation (radio remote control is deactivated when function is selected) enabled; (4 OFF disabled) 5 ON Pre-flashing (opening and closing) enabled; (5 OFF disabled) 6 ON Function obstacle detection device enabled; (6 OFF disabled) 7 OFF Function re-opening in closing phase (connect the safety device on terminals 2-C1) enabled; (7 ON disabled) 8 OFF - 9 OFFFunction of re-closing while opening (connect the safety device on terminals 2-CX) enabled; 8 OFF - 9 ONPartial stop function (connect the safety device on terminals 2-CX) enabled; if the devices on the 2-CX terminals are not used, se Dip 8 to ON 10 OFF -T otal stop function (connect the b utton onto terminals 1-2) enabled; (10 ON disab led)
-10-
FRANÇAIS
1 ON Fonction fermeture automatique activé; (1O FF éteinte) 2 ON Fonction "ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé; 2 OFF Fonction "ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée) activé; 3 ON Fonction "soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée) activé; 4 ON Fonctionnement avec "homme mort" (exclut la fonction radiocommande) activé; (4 OFF éteinte) 5 ON Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé; (5 OFF éteinte) 6 ON Fonction dispositif de détection d'obstacle activé; (6 OFF ét.) 7 OFF Fonction réouverture en phase de fermeture (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-C1) activé; (7 ON éteinte) 8 OFF - 9 OFF Fonction de réfermeture en phase d'ouverture (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-CX) activé; 8 OFF - 9 ON Fonction de stop partiel (relier le dispositif de sécuritè aux bornes 2-CX) activé; si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON 10 OFF
Fonction de stop total (relier le bouton sur les bornes 1-2) activé
DEUTSCH
1 ON Funktion Schließautomatik zugeschaltet; (1 OFF ausgeschlossen) 2 ON Funktion "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschal­tet; 2 OFF Funktion "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 3 ON Funktion "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) zugeschaltet; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) zugeschaltet; (4 OFF ausgeschlossen) 5 ON Vorblinken beim Öffnen und Schlie0 ßen zugeschaltet; (5 OFF ausgeschlossen) 6 ON Funktion Hindemisaufnahme zugeschaltet; (6 OFF ausgeschlossen) 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an) zugeschaltet; (7 ON ausgeschlossen) 8 OFF - 9 OFF Funktion für erneutes Schließen während dem Öffnen zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrich­tung an die Klemmen 2-CX an) 8 OFF - 9 ON Funktion für teilstop zugeschaltet (schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-CX an); Wenn die Sicherungen nicht an die Klemmen 2-CX angeschlossen werden, die Dip 8 auf ON stellen 10 OFF Funktion vollständiger Stop (den Druckknopf an die Klemmen 1-2 anschließen) zugeschaltet;
ESPANIOL
1 ON Función cierre automático activado; (1 OFF desactivado) 2 ON Función "abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 2 OFF Función "abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 3 ON Función "solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; 4 ON Funcionamiento a "hombre presente" (escluye la función del mando de radio) activado; (4 OFF desactivado.) 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; (5 OFF desactivado.) 6 ON Función de detección del obstáculo activado; (6 OFF desactivado) 7 OFF Función de reapertura en la fase de cierre (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-C1) activado; (7 ON desactivado) 8 OFF - 9 OFF Función de recierre durante la apertura (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; 8 OFF - 9 ON Función de parada parcial (conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 2-CX) activado; si no utiliza los dispositivos en 2-CX, coloque el dip 8 en ON 10 OFF Función de parada total (conecte el botón a los bornes 1-2) activado (10 ON desactivado)
-11-
SELEZIONI FUNZIONI -
ZBKS
SELECTION OF FUNCTIONS
SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCHES (11-20)
ON
910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 2 0
- SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
ITALIANO
11 OFF Funzione "slave" disattivata (da attivare solo per collegamento abbinato, vedi pag.
13); 12 ON Funzione di apertura parziale (la chiusura auto­matica è fissa a 8") attivata; 12 OFF Funzione di apertura parzia­le (la chiusura automatica è regolabile median­te trimmer, se inserita) attivata; 13 ON Funzione del test di sicurez­za per la verifica dell'efficenza delle fotocellule (vedi pag. 7) attivato; (13 OFF disattivato) 14 OFF Funzione "master" disattiva­ta (da attivare solo per collegamento abbinato, pag. 13); 15 OFF disattivato 16 ON Funzione lampada di corte­sia attivata; (16 OFF disattivata) 17 ON Funzione lampada ciclo atti­vata; (17 OFF disattivata) 18 Non connesso 19 Non connesso 20 Non connesso
ENGLISH
11 OFF "Slave" function deactivated (to active only for coupled connection, see page 13); 12 ON Partial opening function (automatic closing is fixed at 8 seconds) enabled; 12 OFF Partial open­ing function (automatic closing is adjusted with the trimmer, if inserted) enabled; 13 ON Activates safety test that checks the photocells proper operation (see pag. 7) enabled; (13 OFF disabled) 14 OFF "Master" function deactivated (to active only for coupled connection, see page 13); 15 OFF disabled 16 ON Courtesy light function enabled; (16 OFF disabled) 17 ON Lamp cycle function enabled; (17 OFF disabled) 18 Not connected 19 Not connected 20 Not connected
FRANÇAIS
11 OFF Fonction "Slave" désactivée (à n'activer que pour le branchement accouplé, voir page
13); 12 ON Fonction d'ouverture partielle (la fermeture auto­matique est fixe à 8") activé 12 OFF Fonction d'ouverture partielle (la fermeture auto­matique est réglable au moyen du trim­mer, si elle est enclenchée) activé; 13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des photocellules (voir pag. 7) activé; (13 OFF désactivée) 14 OFF Fonction "Master" désactivée (à n'activer que pour le branchement accouplé, voir page
13); 15 OFF désactivée 16 ON Fonction lampe d'éclairage activé; (16 OFF désactivée) 17 ON Fonction lampe cycle activé; (17 OFF désactivée) 18 Non connecté 19 Non connecté 20 Non connecté
DEUTSCH
11 OFF Slave-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüs­se zugeschaltet, siehe S. 13); 12 ON Funktion teilweises Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automatische Schließen ist mit 8 Sekunden vorgegeben) 12 OFF Funktion teilwei­ses Öffnen zugeschaltet (die Zeit für das automati­sche Schließen kann mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden) 13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-Leistung­keit (siehe Seite 7) zugeschaltet; (13 OFF ausgeschlossen) 14 OFF Master-Funktion ausgeschlossen (wird nur für kombinierte Anschlüs­se zugeschaltet, siehe S. 13); 15 OFF ausgeschlossen 16 ON Funktion Torbe­leuchtung zugeschaltet; (16 OFFausgeschlossen) 17 ON Funktion Beleuch­tung Zyklus zugeschaltet; 18 nicht angeschlossen 19 nicht angeschlossen 20 nicht angeschlossen
ESPANIOL
11 OFF Función "slave" desactivada (se activa sólo para la conexión combi­nada, véase pág. 13); 1 2 O NFunción de apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") acti­vado; 12 OFF Función de apertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio del trimmer, sin está conectado) activado; 13 ONActivación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los fotocélulas (ver pág.
7) activado; (13 OFF desactivado) 14 OFF Función "master" desactiva­da (se activa sólo para la conexión combinada, véase pág. 13); 15 OFF desactivado 16 ONFunción luz de cortesia activado; (16 OFF desactivada) 17 ONFunción lámpara ciclo activa­do; (17 OFF desactivada) 18 No conectado 19 No conectado 20 No conectado
-12-
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
ANSCHLUSSE FÜR
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
CONNECTIONS FOR
ZBKS
2
COMBINED MOTORS
- CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS
BA
- Coordinare il senso di marcia dei motori­duttori A e B, modifi­cando la rotazione del motore B;
- Stabilire tra A e B il motore master (o pi­lota), posizionare il dip-switch 14 in ON sulla scheda coman­do. Per "master" s'in­tende il motore che comanda ambedue i cancelli, mentre sulla scheda comando del 2° motore posiziona­re il dip 11 in ON per renderlo pilotato (sla­ve-Fig.1).
- Assicurarsi che sia inserito il ricevitore radio solo sul quadro MASTER (Fig.2);
-Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti elettri­ci e le selezioni predi­sposte normalmente (Fig.3);
- Eseguire tra le mor­settiere i collegamen­ti come da «figura A», e accertarsi che la chiusura automatica sia attivata nel moto­re "master" e disatti­vata nel 2° motore;
-Assicurarsi che tutti i dip del quadro del 2° motore siano disatti­vati (OFF) tranne il dip 11 (Fig.4). Importante: regolare i finecorsa dei motori in modo che, l'anta del motore MASTER arrivi in chiusura dopo della SLAVE.
- Match the directions in which gear motors A and B rotate by changing the di­rection in which motor B ro­tates ;
- Set the master (or pilot) motor between A and B by setting dip-switch 14 to ON on the control board. "Mas­ter" refers to the motor that controls both the gates. On the control board of the 2
nd
motor, set dip-switch 11 to ON to make it the "slave" (Fig.1).
-Make sure that the radio receiver is activated only on the MASTER board Fig.2;
-Wire the electrical con­nections and the normally used selections only on the MASTER terminal board Fig.3;
-Wire the electrical con­nections between the termi­nal boards, as shown in the «figure A», and make sure that the automatic closing function is enabled for the "master" motor and disabled for 2nd motor;
- Make sure that all the dip­switches on the board of the 2nd motor are (OFF), except for dip 11 (Fig.4). Important: set the motor's stop limits so that the MAS­TER motor's door reaches closing position after the SLAVE motor's door.
-Coordonnerle le sens de marche des motoreducteurs A et B en modifiantle sens de rotation du moteur B;
-Fixer entre A et B le moteur master (ou pi­lote) en positionnant le dip-switch 14 sur ON sur la fiche com­mande. Par “master” il s’agit du moteur qui commande les deux grilles, tandis que sur la fiche de comman­de du 2sd moteur po­sitionner le dip 11 sur ON pour qu’il soit pi­loté (slave - Fig.1).
-S'assurer que tous les récepteur radio est bien introduit seule­ment sur le pupitre MASTER (Fig.2);
-Effecteur seulement sur la barrette de con­nexion MASTER les liaisons électriques et les sélections normal­ment prédisposées (Fig.3);
-Effectuer les branchements entre les plaques à bornes de la façon indiquée sur la «figure A», et contrôler que la fonc­tion de fermeture au­tomatique est activée pour le moteur "mas­ter" et désactivée pour le 2ème moteur.
-S'assurer que tous les dip du pupitre du 2sd moteur sont éteints (OFF) à l'exception du dip 11 (Fig.4). Important: régler les interrupteurs de fin de course des moteurs pour que la porte du moteur MASTER (principal) arrive en fermeture après celle SLAVE (auxiliaire).
-Die Gangrichtung der Ge­triebemotoren A und B durch Drehrichtu- ngsõnderung des Motores B koordinieren;
-Legen Sie fest, welcher der Motoren A und B der Master­Motor (übergeordnet) sein soll. Stellen Sie dazu den Dip-Switch 14 auf der Steu­erungskarte auf ON. Unter Master-Motor wird der Mo­tor verstanden, der beide Tore steuert. Auf der Steue­rungskarte des anderen Mo­tors muß der Dip-Switch 11 auf ON gestellt werden, so daß er eine untergeordnete Funktion (Slave-Motor) bekommt (Abb.1).
-Kontrollieren Sie, daß der Radioempfänger nur auf der MASTER-Schalttafel einge­steckt ist (Abb.2);
-Führen Sie nur am MAS­TER Klemmbrett die elektri­schen Anschlüsse und die normalerweise durchgeführ­ten Voreinstellungen aus (Abb.3);
- Die Verbindungen zwisch­en den beiden Klemmleisten der «Abbildung A» entsprechend ausführen, daß die Schließautomatik­funktion auf dem "Master­motor" zugeschaltet und auf dem 2. Motor ausgeschaltet ist.
-Kontrollieren Sie, daß alle Dip-Switch auf der Schalt­tafel des untergeordneten Motor auf OFF stehen, mit Ausnahme vom Dip 11, der auf ON stehen muß (Abb.4).Achtung: Stellen Sie die Endanschläge der Moto­ren so ein, daß der Torflügel vom MASTER-Motor nach dem vom SLAVE-Motor schließt.
- Coordinar el sentido de marcha de los motorreductores A y B, modificando la ro­tación del motor B;
-Establezca el motor master (o piloto) entre los motores A y B, co­locando el dip-switch 14 en ON en la tarjeta de mando. “Master” significa que el motor acciona ambas puer­tas. En la tarjeta de mando del 2° motor, coloque el dip 11 en ON para que pueda ser controlado (slave
- Fig.1).
- Cerciórese de que el radiorreceptor esté conectado sólo en el cuadro MASTER (Fig.2);
-Realice las conexion­es eléctricas y las selecciones normal­mente reguladas, sólo en el tablero de bor­nes MASTER (Fig.3);
- Efectuar entre las cajas de bornes las conexions como indi­cado en la «figura A», y asegurarse que el cierre automático esté activado en el motor "master" y desactiva­do en el 2° motor;
- Cerciórese de que todos los dip del cua­dro del 2° motor estén desactivados (OFF), excepto el dip 11 (Fig.4). Importante: regule los microinterruptores de tope de los motores de manera que la hoja del motor MASTER se cierre después que la de SLAVE.
-13-
7
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI -
ANSCHLUSSE FÜR
10
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
2
PARALLELGESCHALTETEN MOTOREN
CONNECTIONS FOR
1
ZBKS
2
COMBINED MOTORS
-CONEXIÓN PARA 2 MOTORES ACOPLADOS
-
CONNEXIONS POUR
SCHEDA RADIOFREQUENZA "AF"
"AF" RADIO FREQUENCY BOARD
2
CARTE FREQUENCE RADIO "AF"
RADIOFREQUENZKARTE «AF»
TARJETA RADIOFRECUENCIA
2
MOTEURS ACCOUPLÉS
910
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
«SLAVE»
10 1 1 TS 1 2 3 3P 4 5 7
21 345678910O
N
«MASTER»
1211 131415
O
N
2
MOT
REGOLAZIONI
SETTING
RÉGLAGES
EINSTELLUNGEN
REGULACIONES
16 17 18 19
AF
ENCODER
SCHEDA BASE DEL MOTORE "MASTER"
"MASTER" MOTOR MAIN BOARD
CARTE DE BASE DU MOTEUR "MASTER"
BASISKARTE VOM MOTOR "MASTER"
TARJETA BASE DEL MOTOR «MASTER»
SETTA GGIO OBBLIGATORIO
3
4
910
20
OBLIGA T ORY SETTING
INSTALLATION OBLIGA T OIRE
DAS SETUP IST OBLIGA T ORISCH
REGULACION OBLIGATORIA
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
FUNZIONI -
«Fig. A» «Abb. A»
1 345678910O
2
N
FUNCTIONS
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
- FONCTIONS
- FUNKTIONEN -
2
MOT
Morsettiera motore master
Master motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master
Klemmbrett Mastermotor
Cuadro de bornes motor master
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
Chiusura automatica attivata
Automatic closure enabled
Fermeture automatique activé
Schließenautomatik zugeschaltet
Cierre automático activado
FUNCIONES
«MASTER»
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
Chiusura automatica disattivata
Automatic closure disabled
Fermeture automatique éteinte
Schließenautomatik ausgeschlossen
Cierre automático desactivado
1 34567
O
2
N
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O N
20
«SLAVE»
-14-
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG
ZBKS
RADIO CONTROL INSTALLATION
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
-
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
IT ALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
scheda base.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-platine
T arjeta radiofrecuencia
EINSTECKEN DER KARTE AF
FM 26.995 AF130 TFM
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
- MONTAJE DE LA TARJETA AF
Trasmettitore
T ransmitter
Emmetteur
Funksender
Transmisor
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
TOP TAM
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJET A BASE
20
AF
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJET A «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM
(série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM
(serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La car te AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand
elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Er kennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-15-
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
TOP
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
P1 P2
2° codice/
P1 P2
J
1° codice/ codice/
codice
T264M - T304M
codice
/codice/
codice
/codice
J
P1=CH1 P2=CH2
codice
/codice
OFF ON
P3=CH1 P4=CH2
ZBKS
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
QUARZATI
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
- QUARTZ
STAND ARD ENCODING PROCEDURE
1.
- AU QUARTZ
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
codice/
codice
P1 P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et
J
P1 P2
2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- QUARTZGENAUE
/codice/
codice
- CUARZO
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
2.
OFF ON
J
P1=OFF
P2=ON
4.
J
T262M - T302M
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
-16-
P1 P2 P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
J
fig. A
P1=CH1 P2=CH2
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER
ZBKS
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
ATOMO
A T01 - A T02 - A T04
- CODIFICATION DES EMETTEURS
P1 P2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
voir les instructions qui se trouve dans
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
ver hoja de instrucciones adjunta en el
AF43SR circuit card
l'emballage de la carte AF43SR
der Platine AF43SR
embalaje de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
D
C
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
CH4
P1 P2 P3 P4
T434M - T314M
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
C
TAM TFM
T432 T434 T438
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en
el embalaje
T432S / T432SA /T434MA
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T132 T134 T138
T152 T154 T158
-17-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE
ZBKS
CODE STORAGE
-
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
-Assicurarsi che il dip 15 sia in OFF (pro­grammazione fine­corsa disattivata);
-Tenere premuto il ta­sto "CH1" sulla sche­da base (il led di se­gnalazione lampeg­gia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memoriz­zazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa pro­cedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per co­mandi diretti ad una funzione della centra­lina del motoridutto­re (comando "solo apre" / "apre-chiude­inversione" oppure "apre-stop-chiude­stop", a seconda del­la selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per co­mandi diretti ad un di­spositivo accessorio collegato su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare codi­ce, basta ripetere la sequenza descritta.
-Position Dip 15 to OFF (limit switch program­ming deactivated);
-Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
Perform the same pro­cedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2).
CH1 = Channel for di­rect control of one func­tion performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the posi­tion of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for di­rect control of an ac­cessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the fu­ture, simply repeat the procedure described above.
- Positionner le dip 15 sur OFF (programma­tion des butées de fin de course désenclen­chée);
-Appuyer sur la tou­che "CH1" sur la carte de base (le led de si­gnalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
Suivre la même pro­cédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour ob­tenir la commande di­recte d'une fonction du boîtier du motoré­ducteur ( commande "uniquement ouvertu­re" / "ouverture-ferme­ture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme­stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour ob­tenir la commande di­recte d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
N.B.: Si, successive­ment, on veut chan­ger le code des émet­teur, il suffit de répé­ter la séquence décri­te ci-dessus.
-Stellen Sie den Dip­Switch 15 auf OFF (Pro­grammierung Endan­schlag ausgeschlos­sen).
-Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrol­leuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ord­nen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2)
CH1 = Kanal für die Di­rektsteuerung einer Funktion des Getriebe­motor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öff­nen"/"Öffnen-Schlie­ßen-Sicherheitsrück­lauf" bzw. "Öffnen-Stp­Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direkt­steuerung eines über B1-B2 angeschlosse­nen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventu­ell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
-Coloque el dip 15 en OFF (programación fi­nal de carrera desac­tivada);
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tar­jeta base (el led de señalización parpa­dea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led perma­nece encendido para indicar que el alma­cenamendo se ha efectuado (fig.1).
Efectuar el mismo pro­cedimiento con la te­cla "CH2" asociándo­la a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para man­do directo a una fun­ción de la central del motorreductor (man­do "solo abre" / "abre­cierra-inversión" o "abre-stop-cierra­stop", según la selec­ción efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
NOTA: Si posterior­mente se quisiera cambiar el código de los propios transmi­sores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
-18-
Fig./Abb. 1
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
21 345678910O
N
1211 13 14 15 16 17 18 19 20O
N
«Dip 15 OFF»
8910
21 34567
O N
1211 13 14 15 16 17 18 19
O N
20
Fig./Abb. 2
AF
O N
21 3456 7
8910
1211 13 14 15 16 17 18 19
O N
20
-19-
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Loading...