Busch RA 0165 D, RA 0205 D, RA 0255 D, RA 0305 D, R 5 0165 D Service Manual

...
0 (0)

Installationsund Betriebsanleitung Installation and Operating Instructions Manuel d'installation et de maintenance

Drehschieber-Vakuumpumpen R 5 0165 - 0305 D Rotary Vane Vacuum Pumps R 5 0165 - 0305 D Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0165 - 0305 D

Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D

 

Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D

1

Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgende Pumpen:

These Installation and Operating Instructions are valid for the following pumps:

Ces instructions d'installation sont valables pour les pompes suivantes:

- RA 0165 D

- RA 0165 D

- RA 0165 D

- RA 0205 D

- RA 0205 D

- RA 0205 D

- RA 0255 D

- RA 0255 D

- RA 0255 D

- RA 0305 D

- RA 0305 D

- RA 0305 D

Diese Betriebsanleitung ist vor der Installation und Inbetriebnahme der Vakuumpumpe unbedingt zu lesen und zu befolgen.

It is mandatory that these operating instructions are read and understood prior to the vacuum pump installation and start-up.

Il est impératif que ce manuel d'instruction soit lu et compris avant de mettre en marche la pompe à vide.

Hersteller:

 

 

Manufacturer:

 

Constructeur:

 

Ateliers Busch S.A.

 

 

Ateliers Busch S.A.

 

Ateliers Busch S.A.

 

Zone Industrielle

 

 

Zone Industrielle

 

Zone Industrielle

 

CH 2906 Chevenez

 

 

CH 2906 Chevenez

 

CH 2906 Chevenez

 

Schweiz

 

 

Switzerland

 

Suisse

 

Telefon: 032/4760200

 

 

Phone: 032/4760200

 

Téléphone: 032/4760200

 

Fax: 032/4760399

 

 

Fax: 032/4760399

 

Fax: 032/4760399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inhaltverzeichnis

 

 

Index

 

 

Index

 

 

Seite

 

 

page

 

 

page

Sicherheit

1

 

Safety

1

 

Sécurité

1

- Anwendung

2

 

- Application

2

 

- Application

2

- Sicherheitshinweise

2

 

- Safety instructions

2

 

- Conseils de sécurité

2

Funktionsprinzip und Arbeitsweise

3

 

Principle of operation

3

 

Principe de fonctionnement

3

Ausführungen

4

 

Versions

4

 

Versions

4

Transport und Verpackung

4

 

Transport and packing

4

 

Transport et emballage

4

Inbetriebnahme

5

 

Start-up

5

 

Démarrage

5

- Aufstellung

5

 

- Setting-up

5

 

- Préparation

5

- Sauganschluß

5

 

- Inlet connection

5

 

- Raccordement

5

- Öleinfüllung

5

 

- Oil filling

5

 

- Remplissage d'huile

5

Elektroanschluß

5

 

Electrical connection

6

 

Raccordement électrique

6

Betriebshinweise

6

 

Operating advice

6

 

Conseils d'utilisation

6

Wartung

7

 

Maintenance

7

 

Entretien

7

- Ölnachfüllung

7

 

- Oil addition

7

 

- Complément d'huile

7

- Ölwechsel und Ölfilterwechsel

7

 

- Oil and oil filters changing

7

 

- Changement de l'huile/ filtre à huile

7

Ölsorten

8

 

Types of oil

8

 

Types d'huile

8

Öleinfüllmenge

8

 

Quantity of oil required

8

 

Quantités d'huile

8

- Kontrolle und Wechsel der

 

 

- Monitoring and change of

 

 

- Contrôle/ changement des filtres

 

Luftentölelemente

8

 

discharge filters

8

 

d'échappement

8

- Reinigung des Gasballastventils

9

 

- Cleaning of gas ballast valve

9

 

- Nettoyage du lest d'air

9

- Reinigung des Saugflansches

9

 

- Cleaning of inlet flange

9

 

- Nettoyage de la bride d'aspiration

9

- Reinigung der Lüfterhauben

10

 

- Cleaning of fan covers

10

 

- Nettoyage des capots et radiateur

10

Informationen

10

 

Informations

10

 

Informations

10

Ersatzteile

10

 

Spare parts

10

 

Pièces détachées

10

Servicetabelle

11

 

Service schedule

11

 

Tableau de maintenance

11

Technische Daten

11

 

Technical data

11

 

Caractéristiques techniques

11

Verschleißteile

12

 

Wearing parts

12

 

Pièces d'usure

12

Zubehör

12

 

Accessories

12

 

Accessoires

12

Explosionszeichnung

13

 

Exploded view drawing

13

 

Vue éclatée

13

Stückliste

14

 

Parts list

14

 

Liste de pièces

14

EG Konformitätserklärung

22

 

EC Declaration of Conformity

22

 

EC Déclaration de Conformité

22

 

 

 

 

 

 

 

 

Sicherheit Safety Sécurité

Diese Vakuumpumpen sind nach dem neuesten

These vacuum pumps have been manufactured

Stand der Technik und den anerkannten sicher-

according to the latest technical standards and

heitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch kön-

safety regulations. If not installed properly or not

nen bei unsachgemäßer Installation oder nicht

used as directed, dangerous situations or dam-

bestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren und age might occur. Schäden entstehen.

Ces pompes à vide sont fabriquées selon les plus récents standards techniques et règlements de sécurité connus. Une mauvaise installation ou une utilisation non conforme aux recommandations peut être dangereuse ou entraîner des dommages.

Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D

 

Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D

2

Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

Anwendung

Diese Vakuumpumpen sind für den Einsatz im Grobund Feinvakuumbereich konzipiert. Sie kann für das Absaugen von Luft und trockenen Gasen verwendet werden, die weder als reine

Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder explosiv sind.

Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche

Busch-Vertretung.

Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht in die Pumpe gelangen.

Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache mit Ihrer örtlichen Busch-Vertretung halten.

Sicherheitshinweise

In dieser Betriebsanleitung werden jeweils vor den betreffenden Handlungsschritten Sicherheitshinweise genannt. Diese Hinweise sind unbedingt zu beachten.

Application

This vacuum pump is designed for use in the fields of coarse or fine vacuum. It can be used to suck off air or dry gases which are not aggressive, poisonous or explosive, neither as pure gases nor as mixture of gases, or foreign substances respectively.

Other agents should not be transported. In case of doubt, please contact your local Busch-

Agency.

Liquid and solid particles must not enter the pump.

In case of doubt consult your local Busch Agency.

Safety advice

In these operating instructions safety measures are advised before each step. It is imperative that these safety precautions are observed.

Application

Cette pompe à vide est conçue pour une utilisation dans le domaine du vide primaire ou moyen. Elle peut être utilisée pour aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas appropriée pour aspirer des gaz purs ou mélange de gaz, respectivement des substances étrangères.

Certains produits ne doivent pas être aspirés par les pompes; en cas de doute, consulter votre

Agence Busch locale.

Des liquides et des particules solides ne doivent pas entrer dans la pompe.

En cas de doute, veuillez consulter votre Agence Busch locale.

Conseils de sécurité

Dans ce manuel d'installation, différentes indications de sécurité sont mentionnées. Il est impératif que ces indications soient suivies.

RA 0255 D

2

6

8

5

7

9

1

 

 

 

 

 

 

3

4

 

1

Ölnebelabscheider

1

Oil mist separator

1

Séparateur de brouillard d'huile

2

Saugflansch

2

Inlet flange

2

Bride d'aspiration

3

Ölschauglas

3

Oil sight glass

3

Voyant d'huile

4

Ölablaßschraube

4

Oil drain plug

4

Bouchon de vidange

5

Öleinfüllschraube

5

Oil fill plug

5

Bouchon de remplissage

6

Abluftdeckel

6

Discharge cover

6

Couvercle d'échappement

7

Ölfilter

7

Oil filter

7

Filtre à huile

8

Lüfter

8

Fan

8

Ventilateur

9

Typenschild

9

Nameplate

9

Plaque signalétique

Fig. 2.1

Busch RA 0165 D, RA 0205 D, RA 0255 D, RA 0305 D, R 5 0165 D Service Manual

Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D

 

 

 

 

Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D

 

 

 

3

Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

 

 

 

 

1

 

6

2

 

 

 

9

10

5

3

4

12

7

8

 

11

 

13

 

 

 

 

1

Ölnebelabscheider

1

Oil mist separator

1

Séparateur de brouillard d'huile

 

 

 

2

Saugflansch

2

Inlet flange

 

2

Bride d'aspiration

 

 

 

3

Ölschauglas

3

Oil sight glass

3

Voyant d'huile

 

 

 

4

Ölablaßschraube

4

Oil drain plug

4

Bouchon de vidange

 

 

 

5

Öleinfüllschraube

5

Oil fill plug

 

5

Bouchon de remplissage

 

 

 

6

Abluftventil

 

6

Exhaust valve

6

Clapet de décharge

 

 

 

7

Rotorschieber

7

Rotor vane

7

Palettes

 

 

 

8

Rotor

 

8

Rotor

 

8

Rotor

 

 

 

9

Luftentölelement

9

Discharge

filter

9

Filtre d'échappement

 

 

 

10

Abluftdeckel

10

Discharge

cover

10

Couvercle d'échappement

 

 

 

11

Ölfilter

 

11

Oil filter

 

11

Filtre à huile

 

 

 

12

Schwimmerventil

12

Floating valve

12

Vanne à flotteur

 

 

 

13

Öl

 

13

Oil

 

13

Huile

Fig. 3.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Funktionsprinzip und Arbeitsweise Principle of operation

Principe de fonctionnement

Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber-

These pumps work according to the rotary vane

prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8)

principle. An eccentrically installed rotor (8) ro-

dreht sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft

tates in the cylinder. The centrifugal force of the

der Drehbewegung werden die Schieber (7), die

rotation pushes the vanes (7), which glide in

in Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand

slots in the rotor, towards the wall of the cylinder.

gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen

The vanes separate the sickle-shaped space

Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern

between rotor and cylinder into chambers. When

ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug-

the chambers are connected with the inlet chan-

kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer

nel, gas is sucked in, compressed by the next

Drehung verdichtet und anschließend in den Öl-

rotation and pushed into the oil mist separator

nebelabscheider (1) ausgestoßen. Durch den

(1). The differential pressure constantly causes

Differenzdruck wird ständig Öl in die Verdich-

oil to be pressed into the compression chambers.

tungsräume eingespritzt. Die dadurch bestehen- The gas/oil mixture is separated by the discharge

den Ölnebel werden in den Luftentölelementen

filters (9). The oil collects on the bottom of the oil

(9) abgeschieden. Das Öl sammelt sich unten im

mist separator and is then pushed into the

Abscheider und wird durch einen Schwimmer

compression chamber again due to a floating

(12) wieder in den Verdichtungsraum zurück-

valve (12). The oil-free medium is discharged

geführt. Die ölnebelfreie Abluft wird über den

through the discharge cover plate (10) to atmo-

Abluftdeckel (10) an die Atmosphäre abgegeben.

sphere.

Ces pompes fonctionnent selon le principe des pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré

(8) tourne dans un cylindre. La force centrifuge pousse les palettes (7), qui coulissent librement dans leur logement, contre la paroi du cylindre. Les palettes divisent l'espace libre en forme de croissant en plusieurs chambres. Lorsqu'une chambre est en face de la bride d'aspiration, le gaz est aspiré, puis comprimé par la rotation suivante et ensuite rejeté dans le séparateur de brouillard d'huile (1). Grâce à la pression différentielle, l'huile est constamment injectée dans les chambres de compression. La séparation du mélange gaz / huile est faite par les filtres d'échappement (9). L'huile s'accumule dans le bas du réservoir de récupération et est réinjectée dans la chambre de compression grâce à une vanne à flotteur (12). Le gaz est rejeté exempt d'huile dans l'atmosphère au travers du couvercle d'échappement (10).

Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D

 

Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D

4

Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

 

 

 

Ausführungen

Versions

Versions

Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nennsaugvermögen und den Konstruktionsstand an: Beispiel:

RA 0165 D

RA = Enddruck 0,5 hPa (mbar)

0165 = Nennsaugvermögen 160 m 3/h (50 Hz)

D = Konstruktionsstand

Alle Ausführungen sind luftgekühlt.

In der Grundversion wird die Pumpe mit einem vertikalen Saugflansch (G2) und einem Abluftdeckel mit Innengewinde G2 geliefert.

Der Motor wird auch in der Standardausführung geliefert.

Hauptoptionen/ Zubehör

Bypass Anlauf-Entlastung

Bypassleitung für die Entlastung bei der Startphase (siehe Fig. 12.1)

Ölniveauschalter zur Kontrolle des Ölstandes

Further pump descriptions state the nominal displacement and the design level:

Example:

RA 0165 D

RA = Ultimate pressure 0,5 hPa (mbar) 0165 = Nominal flow 160 m3/h (50 Hz)

D = Design standard

All versions are air-cooled.

In the standard version, the pump is delivered with a vertical inlet flange (G2) and a discharge cover with inner thread G2.

The motor is delivered in the standard version.

Principal options/ accessories

Start relieve bypass

Bypass tube for the relieve at the start phase (see Fig. 12.1)

Oil level switch for the check of oil level

• Wärmetauscher Öl-Wasser zur zusätzlichen • Heat exchanger oil-water as an additional

Kühlung

cooler

• Gasballastventil in Zylinderdeckeln (Lüfter-

• Gas ballast valve in cylinder covers (fan and/

oder/ und Motorseite) (siehe Fig. 12.1)

or motor side) (see Fig. 12.1)

Ein Gasballastventil kann am lüfterseitigen

A gas ballast valve can be installed in cylinder

Zylinderdeckel eingebaut werden. Um die Was-

cover at fan side. To increase the capacity of

serdampfverträglichkeit zu erhöhen, kann

water vapours, another gas ballast valve can

noch ein zusätzliches Gasballastventil am

be installed in the cylinder cover at the motor

motorseitigen Zylinderdeckel angebracht wer-

side. The valve can be open or close the gas

den. Das Gasballastventil ermöglicht das

ballast during the operation of the pump.

Öffnen und Schließen des Gasballastes wäh-

 

rend des Betriebs der Vakuumpumpe.

 

Les indications suivantes définissent le débit de pompage et la génération de la pompe: Exemple:

RA 0165 D

RA = Vide limite 0,5 hPa (mbar) 0165 = Débit nominal 160 m3/h (50 Hz) D = Génération

Toutes les versions sont refroidies par air.

La version standard comprend une bride d'aspiration verticale (G2) et un couvercle d'échappement avec taraudage G2.

Le moteur est aussi livré avec la version standard.

Options principales/ accessoires

Bypass pour faciliter le démarrage

Tuyauterie bypass pour une décharge au démarrage (voir Fig. 12.1)

Détecteur de niveau d'huile pour le contrôle de niveau d'huile

Echangeur de chaleur huile-eau, comme refroidissement supplémentaire

Lest d'air dans les couvercles de cylindre (côté ventilateur et/ ou moteur) (voir Fig. 12.1)

Un lest d'air peut être installé dans le couvercle du cylindre, côté ventilateur. Pour augmenter la capacité d'absorption de vapeurs d'eau, un deuxième lest d'air sera installé dans le couvercle du cylindre, côté moteur. Le robinet à boisseau permet d'activer ou de désactiver le lest d'air pendant le fonctionnement de la pompe.

Bei Fragen zur Anwendungen und Ausführung, wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche BuschVertretung.

In case of questions about the application and versions, please contact your local Busch Agency.

Pour tout renseignement complémentaire concernant l’application ou la version, contacter votre Agence Busch locale.

Transport und Verpackung

Transport and Packing

Transport et emballage

Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk auf

R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating

Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sont

Funktion überprüft und fachgerecht verpackt.

test in the factory and are packed carefully to

testées et contrôlées dans notre usine avant

Die Saugund Auslaßflansche sind mit Stopfen

avoid transit damage.

d'être soigneusement emballées.

verschlossen, damit während des Transportes The inlet and discharge flanges are sealed with

Les brides d'aspiration et de refoulement sont

kein Schmutz in die Pumpe gelangen kann.

plugs, so that no dirt can enter the pump during

fermées par des protecteurs qui évitent la péné-

Diese Stopfen müssen vor dem Anschluß der

transport. Plugs must be removed before

tration de saletés pendant le transport. Avant de

Pumpe entfernt werden. Achten Sie bei der

connecting the vacuum pump. Please check

connecter la pompe, il faut les enlever. Vérifier

Annahme der Pumpe auf Transportschäden.

packing on delivery for transport damage.

lors de la réception que l'emballage n'a pas subi

 

 

 

de dommage pendant le transport.

Die Pumpe kann mittels der Transportöse und

The pump can be lifted from the packing with a

La pompe peut être sortie de son emballage en

einer geeigneten Hebevorrichtung aus der Ver-

suitable lifting device using the lifting bracket on

utilisant les moyens de levage appropriés ainsi

packung entnommen werden (Fig. 4.1).

the pump (Fig. 4.1).

que l'anneau de levage prévu à cet effet(Fig.4.1).

Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten-

Packing materials should be disposed of ac-

Les matériaux d'emballage doivent être éliminés

den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wieder-

cording to environmental laws or reused.

selon les lois en vigueur ou doivent être réutili-

zuverwenden.

 

 

sés.

Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie-

These operating instructions are part of the

Ce manuel fait partie de notre envoi.

ferung.

consignment.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kranaufhängung

 

 

 

 

 

 

 

 

Lifting bracket

 

 

 

 

Anneau de levage

Fig. 4.1

Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D

 

Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D

5

Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätzlich ohne Ölfüllung.

Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl zerstört die Pumpe!

Pumps are generally shipped without oil.

Operating the vacuum pump without oil will damage the pump!

Les pompes sont généralement expédiées sans huile.

Le fonctionnement sans huile détruit la pompe!

Inbetriebnahme

Start-up

Démarrage

Die Einhaltung der Reihenfolge der hier beschriebenen Arbeitsschritte ist für eine sicherheitsgerechte und funktionssichere Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.

Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.

It is essential to observe the following instructions step by step to ensure a safe start-up.

Start-up should only be conducted by trained specialists.

Il est impératif de suivre pas à pas les recommandations suivantes pour assurer un démarrage correct de la pompe.

Le démarrage doit être réalisé uniquement par un personnel qualifié.

1. Aufstellung

1. Setting-up

1. Préparation

Die Pumpe muß waagrecht auf ebener Fläche

The pump must be set up or mounted horizon-

La pompe doit être placée ou fixée sur une sur-

aufgestellt bzw. montiert werden.

tally on a flat surface.

face plane horizontale.

Eine spezielle Befestigung ist nicht notwendig.

Special mounting is not required, as the pump

Un montage spécial n'est pas nécessaire. Un

Durch die Innengewinde an den Schwingmetall-

can be mounted with screws through the thread

taraudage est prévu sous chaque support élas-

puffern kann die Pumpe angeschraubt werden.

of the rubber feet of the pump.

tique pour une fixation éventuelle.

Folgende Umgebungsbedingungen müssen

gegeben sein:

 

Umgebungtemperatur:

12 bis 30°C

Umgebungsdruck:

Atmosphäre

Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.

2. Sauganschluß

Der Anschluß an den Saugflansch kann über einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder durch Rohrleitungen erfolgen.

Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befestigung der Rohrleitung keine Spannungen auf die Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls müssen Kompensatoren verwendet werden.

Verengungen in den Anschlußleitungen sind zu vermeiden, da sonst die Saugleistung vermindert wird. Die Nennweite der Anschlußleitungen muß mindestens dem Querschnitt des Saugflansches der Pumpe entsprechen.

Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper (z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der Ansaugleitung befinden. Diese können die Vakuumpumpe zerstören.

In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperrorgane eingebaut sein. Die Abgasleitung immer so anbauen, daß kein Kondensat in die Pumpe gelangen kann (Gefälle, Syphon).

3. Öleinfüllung

Vor dem Einschalten der Vakuumpumpe muß zunächst das Öl eingefüllt werden:

-Die Öleinfüllschraube (Fig. 8.1.1) entfernen

-Öl einfüllen, bis die MAX-Markierung am Ölschauglas (Fig. 8.1.2) erreicht ist

-Die Öleinfüllschraube wieder einschrauben

Ölsorten und Ölmenge siehe unter ''Wartung'' und auf Seite 7.

The following ambient operating environment must be observed:

Ambient temperature: 12 to 30°C Ambient pressure: Atmosphere

In order to avoid overheating of the pump, an undisturbed freshair-flow to the pump is necessary.

2. Inlet connection

The inlet flange can be connected with a vacuumtight flexible hose or pipe.

The mounted pipes should cause no tension on the pump's flanges. If necessary, compensators should be installed.

Restriction of the pipes must be avoided in order not to decrease the displacement of the pump. The nominal diameter of the pipes has to be least the same as the diameter of pump's inlet flange.

No foreign particles (solids) or liquids may enter the inlet line, as they could damage the vacuum pump.

Restricting devices should not be installed in the discharge line. Always connect the discharge pipe in a manner, so that no condensate can enter the pump (slope, siphon).

3. Oil filling

Before starting the pump, fill with oil as follows:

-Remove oil fill plug (Fig. 8.1.1)

-Fill in oil until oil level reaches MAX-mark on the oil sight glass (Fig. 8.1.2).

-Close oil fill plug.

Type and quantity of oil see ''Maintenance'' and on page 7.

La pompe doit fonctionner dans l'environnement suivant:

Température ambiante: 12 à 30°C Pression ambiante: pression atmosphérique

Pour éviter un échauffement anormal de la pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.

2. Raccordement

La bride d'aspiration doit être raccordée par une tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.

Cette tuyauterie ne doit exercer aucune contrainte sur la bride d'aspiration. Si nécessaire, il faut installer des compensateurs.

Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui diminuent les performances de la pompe. Le diamètre nominal doit être au moins égal au diamètre de la chambre d'aspiration de la pompe à vide.

Aucune particule solide (par exemple: soudure) ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui pourrait la détruire.

Ne jamais installer d' organes de restriction dans la conduite d'échappement. Il faut les installer de façon à ce qu'aucun condensat ne puisse entrer dans la pompe (pente, siphon).

3. Remplissage d'huile

Avant d'enclencher la pompe, il faut procéder au remplissage de l'huile.

-Dévisser le bouchon de remplissage d'huile

(Fig. 8.1.1)

-Remplir d'huile jusqu'au niveau MAX indiqué sur le voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2)

-Refermer le bouchon de remplissage

Le type et la quantité d'huile sont indiqués au paragraphe ''Entretien" et à la page 7.

Nach dem Einfüllen des Öls muß die Pumpe immer waagrecht stehen.

After oil filling, the pump must be kept in horizontal position.

Après remplissage, la pompe doit rester en position horizontale.

Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D

 

Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D

6

Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

 

 

 

Elektroanschluß

Electrical connection

Raccordement électrique

Die Elektroinstallation darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden. Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ 336/EWGundNiederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG, sowie die entsprechenden EN-Normen sind ebenso einzuhalten

wie VDE/ EVU-Richtlinien bzw. örtliche oder nationale Vorschriften. Der Betreiber der Vakuumpumpe hat dem Hersteller mitzuteilen, wenn elektrische oder elektromagnetische Störungen aus seinem Netz zu erwarten sind.

Electrical installation may only be conducted by a specialist. Regulations following EMV Directive 89/ 336 EEC, low Voltage Directive 73/ 23 EEC, and the appropriate EN Standards have

to be applied as well as VDE/ EVU regulations and local or national regulations. The operator of the vacuum pump must inform the manufacturer, if electric or electromagnetic interference from his mains is to be expected.

L'installation électrique ne doit être effectuée que par un spécialiste. Les directives 89/ 336/ CEE sur la compatibilité électromagnétique, 73/ 23/ CEE sur la basse tension, ainsi que les directives VDE/ EVU et les régle-

mentations locales doivent être respectées. L'utilisateur de la pompe à vide doit informer le constructeur, si le réseau est susceptible de provoquer des interférences électriques ou électromagnétiques.

1.Die Spannungsund Frequenzangaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspannung übereinstimmen.

2.Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen

Überlastung abzusichern.

Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muß der elektrische Anschluß mit Kabeldurchführungen ausgerüstet werden, welche die Funktion der Zugentlastung übernehmen.

3.Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz einund ausschalten. Bei falscher Drehrichtung zwei Phasen umpolen.

Von der Motorenseite aus gesehen ist die Drehrichtung nach links, entgegen dem Uhrzeigersinn (Fig. 6.1).

1.Voltage and frequency on the nameplate must agree with the supply voltage.

2.The drive motor must be protected against overloads according to VDE 0113.

In the case of portable installation of the vacuum pump, the electrical connection has to be equipped with cable guide that have the function of traction relief.

3.To check the direction of rotation of the pump, switch pump ON/OFF. In case of incorrect direction reverse the polarity of any two of the electrical phases.

Looking at the motor fan cover, the direction of rotation is counter-clockwise (Fig. 6.1).

1.La tension et la fréquence sur la plaque signalétique doivent correspondre aux caractéristiques du réseau.

2.Le moteur électrique doit être protégé contre des surcharges conformément à VDE 0113. En présence d'une installation mobile, prévoir un dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble d'alimentation électrique.

3.Pour vérifier le sens de rotation de la pompe, actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant un court instant. Si le sens de rotation est mauvais, inverser deux des trois fils d'alimentation.

Vu du côté moteur, le sens de rotation est à gauche (sens anti-horaire) (Fig. 6.1).

Dreieckschaltung

 

 

Sternschaltung

 

 

 

Triangle connection

L1

 

Star connection

 

 

L1

Connexion en triangle

 

 

Connexion en étoile

 

 

W2

U2

V2

W2

U1

W2

U2

V2

 

U1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U2

 

 

 

W1

U2

 

 

 

W2

V2

 

 

 

 

 

 

W1

V1

U1

V1

W1

 

 

U1

V1

W1

 

 

 

 

 

 

 

V2

V1

Fig. 6.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L1

L2

L3

L3

L2

L1

L2

L3

L3

L2

Betriebshinweise Operation advice Conseils d'utilisation

1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen von Luft und trockenen Gasen verwendet werden, die weder als reine Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder explosiv sind.

Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche Busch-Vertretung.

1. These vacuum pumps can be used to suck off air or dry gases which are not aggressive, poisonous or explosive, neither as pure gases nor as mixture of gases, or foreign substances respectively.

Other agents should not be transported. In case of doubt, please contact your local BuschAgency.

1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas appropriée pour aspirer des gaz purs ou mélange de gaz, respectivement des substances

étrangères.

Certains produits ne doivent pas être aspirés par les pompes; en cas de doute, consulter votre Agence Busch locale.

Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive und explosive Gase, Gasgemische und Flüssigkeiten.

Achtung! Verbrennungsgefahr! Während des Betriebs kann die Oberflächentemperatur 70°C erreichen.

Attention! Not to be used with aggresive and explosive gases or gas mixtures and fluids.

Attention! Danger of burning! During operation the surface temperature of the pump can reach 70°C.

Attention! Ne pas utiliser avec des gaz ou mélanges de gaz agressifs et/ou explosifs ni avec des liquides.

Attention! Danger de brûlure! Pendant le fonctionnement, la température de surface de la pompe peut atteindre 70°C.

Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D

 

Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D

7

Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D

2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen

2. To pump condensable vapours, a gas ballast

ist ein Gasballastventil im lüfterseitigen Zylinder-

valve must be installed in fan side cylinder cover

deckel notwendig (siehe "Optionen", Seite 4).

(see "Options", page 4).

Bei der Auslieferung ist der Kugelhahn am

On delivery, the ball valve at the gas ballast is

Gasballast geöffnet.

open.

Zunächst muß die Vakuumpumpe ca. 30 Minuten

The vacuum pump should run for 30 minutes

bei geschlossenem Sauganschluß betrieben wer-

prior to operation with the inlet connection closed,

den, um eine Betriebstemperatur von ca. 75°C

in order to reach the operating temperature of

zu erreichen. Erst mit Erreichen der Betriebs-

75°C. Only at this operating temperature can

temperatur ist ein Fördern von kondensierbaren

condensable vapors be pumped.

Dämpfen möglich. Jetzt kann der Sauganschluß

After use the pump should be left running for an

geöffnet werden. Pumpe nach dem Prozess ca.

additional 30 minutes to clear the oil of possible

30 Minuten nachlaufen lassen, um das Öl von

condensate.

eventuell angereichertem Kondensat zu reinigen.

 

Für die Wasserdampfverträglichkeit, siehe Ta-

For the water vapour tolerance, see table

belle ''Technische Daten'' auf Seite 11.

''Technical Data'' on page 11.

2. En cas de pompage de vapeurs condensables, installer un lest d'air dans le couvercle de cylindre, côté ventilateur (voir "Options", page 4). A la livraison, le robinet à boisseau du lest d'air est ouvert.

La pompe à vide doit fonctionner pendant les 30 premières minutes avec la bride d'aspiration fermée, pour atteindre la température de fonctionnement de l'ordre de 75°C. Seulement à partir de cette température, il est possible d'aspirer des vapeurs condensables. Après l'utilisation la pompe doit fonctionner 30 minutes supplémentaires afin d'obtenir une bonne séparation de l'huile et des éventuels condensats.

Vapeur d'eau admissible, voir tableau ''Caractéristiques techniques'' à la page 11.

Wartung

Maintenance

Entretien

Zu allen Wartungsarbeiten muß die Vakuumpumpe ausgeschaltet werden und gegen versehentliches Anschalten gesichert sein.

1. Ölenachfüllung

Der Ölstand muß mindestens einmal täglich überprüft werden.

-Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas (Fig. 8.1.2) angegebene MIN-Markierung, so muß Öl nachgefüllt werden.

-Öl so lange einfüllen bis am Ölschauglas der Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat.

The vacuum pump must be switched off and secured against accidental switch-on for all maintenance.

1. Oil addition

The oil level should be checked at least once a day.

-If the oil level is below the MIN-mark on the oil sight glass (Fig. 8.1.2), more oil should be added.

-Fill with oil until the level reaches the MAXmark on the oil sight glass.

2. Ölwechsel und Ölfilterwechsel

2. Oil changing and oil filter changing

Ein erster Ölwechsel muß nach 100 Betriebs-

Oil must be changed after the first 100 hours of

stunden durchgeführt werden.

operation.

Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den

Further oil changes depend on operating condi-

Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bistions. The oil must be changed after 500 - 2000

2000 Betriebsstunden muß ein Ölwechsel erfol-

hours of operation, but at least twice a year.

gen, mindestens jedoch halbjährlich.

If there is considerable pollution it could be

Bei starker Verschmutzung kann es notwendig

necessary to change the oil more frequently.

sein, daß das Öl bereits früher gewechselt

 

werden muß.

 

Zum Ölwechsel muß die noch betriebswarme

To change the oil, the warm pump must be

Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphärenswitched off and ventilated to reach atmospheric

druck belüftet sein.

pressure.

Vorsicht! Verbrennungsgefahr!

 

Attention! Danger of burning!

Die Öltemperatur kann 100°C

 

The oil temperature can reach

betragen.

 

100°C.

Pour tout travail d'entretien, il faut s'assurer que la pompe a bien été arrêtée et que tout démarrage accidentel est impossible.

1. Complément d'huile

Le niveau d'huile doit être vérifié au moins une fois par jour.

-Si le niveau de l'huile est sous la marque MIN du voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2), il faut le compléter

-Verser l'huile jusqu'à la marque MAX du voyant de niveau d'huile.

2. Changement de l'huile et du filtre à huile

L'huile doit être changée après les premières 100 heures de fonctionnement.

Les vidanges ultérieures dépendront de l'application. L'huile doit être changée après 500 à 2000 h de fonctionnement ou au moins tous les six mois.

Si la pollution est importante il peut être nécessaire de changer l'huile plus fréquemment.

Pour vidanger l'huile, arrêter la pompe chaude et la mettre à la pression atmosphérique.

Attention! Danger de brûlure. La température de l'huile peut s'élever à 100°C

- Ölablaßschraube (Fig. 8.1.3) entfernen

- Remove oil drain plug (Fig. 8.1.3)

- Enlever le bouchon de vidange (Fig. 8.1.3)

- Durch die Ölablaßschraube das alte Öl ablassen

- Drain the oil

- Vidanger

- Bei nachlassendem Ölfluß die Schraube ver-

- When oil stops running, close plug

- Quand l'huile ne s'écoule plus, refermer le bou-

schließen

 

chon de vidange

- Die Pumpe nochmals einige Sekunden laufen

- Start up pump again for a few seconds

- Faire fonctionner la pompe quelques secon-

lassen

 

des.

- Ölablaßschraube erneut öffnen und das Restöl

- Reopen oil drain plug and discharge remaining

- Ouvrir à nouveau le bouchon de vidange et

ablassen

oil

laisser s'écouler le reste d'huile

- Ölablaßschraube wieder fest einschrauben

- Refasten oil drain plug

- Refermer le bouchon de vidange

- Ölfilter (Fig. 2.1.7) entfernen und durch einen

- Remove oil filter (Fig. 2.1.7) and replace it

- Remplacer le filtre à huile (Fig. 2.1.7) par un

neuen Filter ersetzen

 

filtre neuf

- Neues Öl, gemäß Pt. 3, Seite 5, einfüllen

- Fill with fresh oil, according to pt. 3. on page 5

- Remplir avec de l'huile neuve selon pt. 3, page 5

Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden

Used oil and used oil filter are to be disposed of

L'huile usagée et le filtre à huile usagé doivent

Bestimmungen entsorgt werden.

according to environmental laws.

être éliminés en respectant la réglementation en

 

 

vigueur, relative à l'environnement.

Loading...
+ 16 hidden pages