Installationsund Betriebsanleitung Installation and Operating Instructions Manuel d'installation et de maintenance
Drehschieber-Vakuumpumpen R 5 0165 - 0305 D Rotary Vane Vacuum Pumps R 5 0165 - 0305 D Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0165 - 0305 D
Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D |
|
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D |
1 |
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D |
Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgende Pumpen:
These Installation and Operating Instructions are valid for the following pumps:
Ces instructions d'installation sont valables pour les pompes suivantes:
- RA 0165 D |
- RA 0165 D |
- RA 0165 D |
- RA 0205 D |
- RA 0205 D |
- RA 0205 D |
- RA 0255 D |
- RA 0255 D |
- RA 0255 D |
- RA 0305 D |
- RA 0305 D |
- RA 0305 D |
Diese Betriebsanleitung ist vor der Installation und Inbetriebnahme der Vakuumpumpe unbedingt zu lesen und zu befolgen.
It is mandatory that these operating instructions are read and understood prior to the vacuum pump installation and start-up.
Il est impératif que ce manuel d'instruction soit lu et compris avant de mettre en marche la pompe à vide.
Hersteller: |
|
|
Manufacturer: |
|
Constructeur: |
|
|
Ateliers Busch S.A. |
|
|
Ateliers Busch S.A. |
|
Ateliers Busch S.A. |
|
|
Zone Industrielle |
|
|
Zone Industrielle |
|
Zone Industrielle |
|
|
CH 2906 Chevenez |
|
|
CH 2906 Chevenez |
|
CH 2906 Chevenez |
|
|
Schweiz |
|
|
Switzerland |
|
Suisse |
|
|
Telefon: 032/4760200 |
|
|
Phone: 032/4760200 |
|
Téléphone: 032/4760200 |
|
|
Fax: 032/4760399 |
|
|
Fax: 032/4760399 |
|
Fax: 032/4760399 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Inhaltverzeichnis |
|
|
Index |
|
|
Index |
|
|
Seite |
|
|
page |
|
|
page |
Sicherheit |
1 |
|
Safety |
1 |
|
Sécurité |
1 |
- Anwendung |
2 |
|
- Application |
2 |
|
- Application |
2 |
- Sicherheitshinweise |
2 |
|
- Safety instructions |
2 |
|
- Conseils de sécurité |
2 |
Funktionsprinzip und Arbeitsweise |
3 |
|
Principle of operation |
3 |
|
Principe de fonctionnement |
3 |
Ausführungen |
4 |
|
Versions |
4 |
|
Versions |
4 |
Transport und Verpackung |
4 |
|
Transport and packing |
4 |
|
Transport et emballage |
4 |
Inbetriebnahme |
5 |
|
Start-up |
5 |
|
Démarrage |
5 |
- Aufstellung |
5 |
|
- Setting-up |
5 |
|
- Préparation |
5 |
- Sauganschluß |
5 |
|
- Inlet connection |
5 |
|
- Raccordement |
5 |
- Öleinfüllung |
5 |
|
- Oil filling |
5 |
|
- Remplissage d'huile |
5 |
Elektroanschluß |
5 |
|
Electrical connection |
6 |
|
Raccordement électrique |
6 |
Betriebshinweise |
6 |
|
Operating advice |
6 |
|
Conseils d'utilisation |
6 |
Wartung |
7 |
|
Maintenance |
7 |
|
Entretien |
7 |
- Ölnachfüllung |
7 |
|
- Oil addition |
7 |
|
- Complément d'huile |
7 |
- Ölwechsel und Ölfilterwechsel |
7 |
|
- Oil and oil filters changing |
7 |
|
- Changement de l'huile/ filtre à huile |
7 |
Ölsorten |
8 |
|
Types of oil |
8 |
|
Types d'huile |
8 |
Öleinfüllmenge |
8 |
|
Quantity of oil required |
8 |
|
Quantités d'huile |
8 |
- Kontrolle und Wechsel der |
|
|
- Monitoring and change of |
|
|
- Contrôle/ changement des filtres |
|
Luftentölelemente |
8 |
|
discharge filters |
8 |
|
d'échappement |
8 |
- Reinigung des Gasballastventils |
9 |
|
- Cleaning of gas ballast valve |
9 |
|
- Nettoyage du lest d'air |
9 |
- Reinigung des Saugflansches |
9 |
|
- Cleaning of inlet flange |
9 |
|
- Nettoyage de la bride d'aspiration |
9 |
- Reinigung der Lüfterhauben |
10 |
|
- Cleaning of fan covers |
10 |
|
- Nettoyage des capots et radiateur |
10 |
Informationen |
10 |
|
Informations |
10 |
|
Informations |
10 |
Ersatzteile |
10 |
|
Spare parts |
10 |
|
Pièces détachées |
10 |
Servicetabelle |
11 |
|
Service schedule |
11 |
|
Tableau de maintenance |
11 |
Technische Daten |
11 |
|
Technical data |
11 |
|
Caractéristiques techniques |
11 |
Verschleißteile |
12 |
|
Wearing parts |
12 |
|
Pièces d'usure |
12 |
Zubehör |
12 |
|
Accessories |
12 |
|
Accessoires |
12 |
Explosionszeichnung |
13 |
|
Exploded view drawing |
13 |
|
Vue éclatée |
13 |
Stückliste |
14 |
|
Parts list |
14 |
|
Liste de pièces |
14 |
EG Konformitätserklärung |
22 |
|
EC Declaration of Conformity |
22 |
|
EC Déclaration de Conformité |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sicherheit Safety Sécurité
Diese Vakuumpumpen sind nach dem neuesten |
These vacuum pumps have been manufactured |
Stand der Technik und den anerkannten sicher- |
according to the latest technical standards and |
heitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch kön- |
safety regulations. If not installed properly or not |
nen bei unsachgemäßer Installation oder nicht |
used as directed, dangerous situations or dam- |
bestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren und age might occur. Schäden entstehen.
Ces pompes à vide sont fabriquées selon les plus récents standards techniques et règlements de sécurité connus. Une mauvaise installation ou une utilisation non conforme aux recommandations peut être dangereuse ou entraîner des dommages.
Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D |
|
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D |
2 |
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D |
Anwendung
Diese Vakuumpumpen sind für den Einsatz im Grobund Feinvakuumbereich konzipiert. Sie kann für das Absaugen von Luft und trockenen Gasen verwendet werden, die weder als reine
Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder explosiv sind.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche
Busch-Vertretung.
Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht in die Pumpe gelangen.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache mit Ihrer örtlichen Busch-Vertretung halten.
Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden jeweils vor den betreffenden Handlungsschritten Sicherheitshinweise genannt. Diese Hinweise sind unbedingt zu beachten.
Application
This vacuum pump is designed for use in the fields of coarse or fine vacuum. It can be used to suck off air or dry gases which are not aggressive, poisonous or explosive, neither as pure gases nor as mixture of gases, or foreign substances respectively.
Other agents should not be transported. In case of doubt, please contact your local Busch-
Agency.
Liquid and solid particles must not enter the pump.
In case of doubt consult your local Busch Agency.
Safety advice
In these operating instructions safety measures are advised before each step. It is imperative that these safety precautions are observed.
Application
Cette pompe à vide est conçue pour une utilisation dans le domaine du vide primaire ou moyen. Elle peut être utilisée pour aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas appropriée pour aspirer des gaz purs ou mélange de gaz, respectivement des substances étrangères.
Certains produits ne doivent pas être aspirés par les pompes; en cas de doute, consulter votre
Agence Busch locale.
Des liquides et des particules solides ne doivent pas entrer dans la pompe.
En cas de doute, veuillez consulter votre Agence Busch locale.
Conseils de sécurité
Dans ce manuel d'installation, différentes indications de sécurité sont mentionnées. Il est impératif que ces indications soient suivies.
RA 0255 D
2
6
8
5
7 |
9 |
1 |
|
|
|
|
|
|
3 |
4 |
|
1 |
Ölnebelabscheider |
1 |
Oil mist separator |
1 |
Séparateur de brouillard d'huile |
2 |
Saugflansch |
2 |
Inlet flange |
2 |
Bride d'aspiration |
3 |
Ölschauglas |
3 |
Oil sight glass |
3 |
Voyant d'huile |
4 |
Ölablaßschraube |
4 |
Oil drain plug |
4 |
Bouchon de vidange |
5 |
Öleinfüllschraube |
5 |
Oil fill plug |
5 |
Bouchon de remplissage |
6 |
Abluftdeckel |
6 |
Discharge cover |
6 |
Couvercle d'échappement |
7 |
Ölfilter |
7 |
Oil filter |
7 |
Filtre à huile |
8 |
Lüfter |
8 |
Fan |
8 |
Ventilateur |
9 |
Typenschild |
9 |
Nameplate |
9 |
Plaque signalétique |
Fig. 2.1
Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D |
|
|
|
|
||||||
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D |
|
|
|
3 |
||||||
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D |
|
|
||||||||
|
|
1 |
|
6 |
2 |
|
|
|
9 |
10 |
5 |
3 |
4 |
12 |
7 |
8 |
|
11 |
|
13 |
|
|
|
|
1 |
Ölnebelabscheider |
1 |
Oil mist separator |
1 |
Séparateur de brouillard d'huile |
||
|
|
|
2 |
Saugflansch |
2 |
Inlet flange |
|
2 |
Bride d'aspiration |
|
|
|
|
3 |
Ölschauglas |
3 |
Oil sight glass |
3 |
Voyant d'huile |
||
|
|
|
4 |
Ölablaßschraube |
4 |
Oil drain plug |
4 |
Bouchon de vidange |
||
|
|
|
5 |
Öleinfüllschraube |
5 |
Oil fill plug |
|
5 |
Bouchon de remplissage |
|
|
|
|
6 |
Abluftventil |
|
6 |
Exhaust valve |
6 |
Clapet de décharge |
|
|
|
|
7 |
Rotorschieber |
7 |
Rotor vane |
7 |
Palettes |
||
|
|
|
8 |
Rotor |
|
8 |
Rotor |
|
8 |
Rotor |
|
|
|
9 |
Luftentölelement |
9 |
Discharge |
filter |
9 |
Filtre d'échappement |
|
|
|
|
10 |
Abluftdeckel |
10 |
Discharge |
cover |
10 |
Couvercle d'échappement |
|
|
|
|
11 |
Ölfilter |
|
11 |
Oil filter |
|
11 |
Filtre à huile |
|
|
|
12 |
Schwimmerventil |
12 |
Floating valve |
12 |
Vanne à flotteur |
||
|
|
|
13 |
Öl |
|
13 |
Oil |
|
13 |
Huile |
Fig. 3.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Funktionsprinzip und Arbeitsweise Principle of operation |
Principe de fonctionnement |
Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber- |
These pumps work according to the rotary vane |
prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) |
principle. An eccentrically installed rotor (8) ro- |
dreht sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft |
tates in the cylinder. The centrifugal force of the |
der Drehbewegung werden die Schieber (7), die |
rotation pushes the vanes (7), which glide in |
in Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand |
slots in the rotor, towards the wall of the cylinder. |
gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen |
The vanes separate the sickle-shaped space |
Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern |
between rotor and cylinder into chambers. When |
ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug- |
the chambers are connected with the inlet chan- |
kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer |
nel, gas is sucked in, compressed by the next |
Drehung verdichtet und anschließend in den Öl- |
rotation and pushed into the oil mist separator |
nebelabscheider (1) ausgestoßen. Durch den |
(1). The differential pressure constantly causes |
Differenzdruck wird ständig Öl in die Verdich- |
oil to be pressed into the compression chambers. |
tungsräume eingespritzt. Die dadurch bestehen- The gas/oil mixture is separated by the discharge
den Ölnebel werden in den Luftentölelementen |
filters (9). The oil collects on the bottom of the oil |
(9) abgeschieden. Das Öl sammelt sich unten im |
mist separator and is then pushed into the |
Abscheider und wird durch einen Schwimmer |
compression chamber again due to a floating |
(12) wieder in den Verdichtungsraum zurück- |
valve (12). The oil-free medium is discharged |
geführt. Die ölnebelfreie Abluft wird über den |
through the discharge cover plate (10) to atmo- |
Abluftdeckel (10) an die Atmosphäre abgegeben. |
sphere. |
Ces pompes fonctionnent selon le principe des pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré
(8) tourne dans un cylindre. La force centrifuge pousse les palettes (7), qui coulissent librement dans leur logement, contre la paroi du cylindre. Les palettes divisent l'espace libre en forme de croissant en plusieurs chambres. Lorsqu'une chambre est en face de la bride d'aspiration, le gaz est aspiré, puis comprimé par la rotation suivante et ensuite rejeté dans le séparateur de brouillard d'huile (1). Grâce à la pression différentielle, l'huile est constamment injectée dans les chambres de compression. La séparation du mélange gaz / huile est faite par les filtres d'échappement (9). L'huile s'accumule dans le bas du réservoir de récupération et est réinjectée dans la chambre de compression grâce à une vanne à flotteur (12). Le gaz est rejeté exempt d'huile dans l'atmosphère au travers du couvercle d'échappement (10).
Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D |
|
|
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D |
4 |
|
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D |
||
|
|
|
Ausführungen |
Versions |
Versions |
Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nennsaugvermögen und den Konstruktionsstand an: Beispiel:
RA 0165 D
RA = Enddruck 0,5 hPa (mbar)
0165 = Nennsaugvermögen 160 m 3/h (50 Hz)
D = Konstruktionsstand
Alle Ausführungen sind luftgekühlt.
In der Grundversion wird die Pumpe mit einem vertikalen Saugflansch (G2) und einem Abluftdeckel mit Innengewinde G2 geliefert.
Der Motor wird auch in der Standardausführung geliefert.
Hauptoptionen/ Zubehör
•Bypass Anlauf-Entlastung
Bypassleitung für die Entlastung bei der Startphase (siehe Fig. 12.1)
•Ölniveauschalter zur Kontrolle des Ölstandes
Further pump descriptions state the nominal displacement and the design level:
Example:
RA 0165 D
RA = Ultimate pressure 0,5 hPa (mbar) 0165 = Nominal flow 160 m3/h (50 Hz)
D = Design standard
All versions are air-cooled.
In the standard version, the pump is delivered with a vertical inlet flange (G2) and a discharge cover with inner thread G2.
The motor is delivered in the standard version.
Principal options/ accessories
•Start relieve bypass
Bypass tube for the relieve at the start phase (see Fig. 12.1)
•Oil level switch for the check of oil level
• Wärmetauscher Öl-Wasser zur zusätzlichen • Heat exchanger oil-water as an additional
Kühlung |
cooler |
• Gasballastventil in Zylinderdeckeln (Lüfter- |
• Gas ballast valve in cylinder covers (fan and/ |
oder/ und Motorseite) (siehe Fig. 12.1) |
or motor side) (see Fig. 12.1) |
Ein Gasballastventil kann am lüfterseitigen |
A gas ballast valve can be installed in cylinder |
Zylinderdeckel eingebaut werden. Um die Was- |
cover at fan side. To increase the capacity of |
serdampfverträglichkeit zu erhöhen, kann |
water vapours, another gas ballast valve can |
noch ein zusätzliches Gasballastventil am |
be installed in the cylinder cover at the motor |
motorseitigen Zylinderdeckel angebracht wer- |
side. The valve can be open or close the gas |
den. Das Gasballastventil ermöglicht das |
ballast during the operation of the pump. |
Öffnen und Schließen des Gasballastes wäh- |
|
rend des Betriebs der Vakuumpumpe. |
|
Les indications suivantes définissent le débit de pompage et la génération de la pompe: Exemple:
RA 0165 D
RA = Vide limite 0,5 hPa (mbar) 0165 = Débit nominal 160 m3/h (50 Hz) D = Génération
Toutes les versions sont refroidies par air.
La version standard comprend une bride d'aspiration verticale (G2) et un couvercle d'échappement avec taraudage G2.
Le moteur est aussi livré avec la version standard.
Options principales/ accessoires
•Bypass pour faciliter le démarrage
Tuyauterie bypass pour une décharge au démarrage (voir Fig. 12.1)
•Détecteur de niveau d'huile pour le contrôle de niveau d'huile
•Echangeur de chaleur huile-eau, comme refroidissement supplémentaire
•Lest d'air dans les couvercles de cylindre (côté ventilateur et/ ou moteur) (voir Fig. 12.1)
Un lest d'air peut être installé dans le couvercle du cylindre, côté ventilateur. Pour augmenter la capacité d'absorption de vapeurs d'eau, un deuxième lest d'air sera installé dans le couvercle du cylindre, côté moteur. Le robinet à boisseau permet d'activer ou de désactiver le lest d'air pendant le fonctionnement de la pompe.
Bei Fragen zur Anwendungen und Ausführung, wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche BuschVertretung.
In case of questions about the application and versions, please contact your local Busch Agency.
Pour tout renseignement complémentaire concernant l’application ou la version, contacter votre Agence Busch locale.
Transport und Verpackung |
Transport and Packing |
Transport et emballage |
|||
Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk auf |
R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating |
Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sont |
|||
Funktion überprüft und fachgerecht verpackt. |
test in the factory and are packed carefully to |
testées et contrôlées dans notre usine avant |
|||
Die Saugund Auslaßflansche sind mit Stopfen |
avoid transit damage. |
d'être soigneusement emballées. |
|||
verschlossen, damit während des Transportes The inlet and discharge flanges are sealed with |
Les brides d'aspiration et de refoulement sont |
||||
kein Schmutz in die Pumpe gelangen kann. |
plugs, so that no dirt can enter the pump during |
fermées par des protecteurs qui évitent la péné- |
|||
Diese Stopfen müssen vor dem Anschluß der |
transport. Plugs must be removed before |
tration de saletés pendant le transport. Avant de |
|||
Pumpe entfernt werden. Achten Sie bei der |
connecting the vacuum pump. Please check |
connecter la pompe, il faut les enlever. Vérifier |
|||
Annahme der Pumpe auf Transportschäden. |
packing on delivery for transport damage. |
lors de la réception que l'emballage n'a pas subi |
|||
|
|
|
de dommage pendant le transport. |
||
Die Pumpe kann mittels der Transportöse und |
The pump can be lifted from the packing with a |
La pompe peut être sortie de son emballage en |
|||
einer geeigneten Hebevorrichtung aus der Ver- |
suitable lifting device using the lifting bracket on |
utilisant les moyens de levage appropriés ainsi |
|||
packung entnommen werden (Fig. 4.1). |
the pump (Fig. 4.1). |
que l'anneau de levage prévu à cet effet(Fig.4.1). |
|||
Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten- |
Packing materials should be disposed of ac- |
Les matériaux d'emballage doivent être éliminés |
|||
den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wieder- |
cording to environmental laws or reused. |
selon les lois en vigueur ou doivent être réutili- |
|||
zuverwenden. |
|
|
sés. |
||
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lie- |
These operating instructions are part of the |
Ce manuel fait partie de notre envoi. |
|||
ferung. |
consignment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kranaufhängung |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Lifting bracket |
|
|
|
|
|
Anneau de levage |
Fig. 4.1
Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D |
|
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D |
5 |
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D |
Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätzlich ohne Ölfüllung.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl zerstört die Pumpe!
Pumps are generally shipped without oil.
Operating the vacuum pump without oil will damage the pump!
Les pompes sont généralement expédiées sans huile.
Le fonctionnement sans huile détruit la pompe!
Inbetriebnahme |
Start-up |
Démarrage |
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier beschriebenen Arbeitsschritte ist für eine sicherheitsgerechte und funktionssichere Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
It is essential to observe the following instructions step by step to ensure a safe start-up.
Start-up should only be conducted by trained specialists.
Il est impératif de suivre pas à pas les recommandations suivantes pour assurer un démarrage correct de la pompe.
Le démarrage doit être réalisé uniquement par un personnel qualifié.
1. Aufstellung |
1. Setting-up |
1. Préparation |
Die Pumpe muß waagrecht auf ebener Fläche |
The pump must be set up or mounted horizon- |
La pompe doit être placée ou fixée sur une sur- |
aufgestellt bzw. montiert werden. |
tally on a flat surface. |
face plane horizontale. |
Eine spezielle Befestigung ist nicht notwendig. |
Special mounting is not required, as the pump |
Un montage spécial n'est pas nécessaire. Un |
Durch die Innengewinde an den Schwingmetall- |
can be mounted with screws through the thread |
taraudage est prévu sous chaque support élas- |
puffern kann die Pumpe angeschraubt werden. |
of the rubber feet of the pump. |
tique pour une fixation éventuelle. |
Folgende Umgebungsbedingungen müssen
gegeben sein: |
|
Umgebungtemperatur: |
12 bis 30°C |
Umgebungsdruck: |
Atmosphäre |
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.
2. Sauganschluß
Der Anschluß an den Saugflansch kann über einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder durch Rohrleitungen erfolgen.
Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befestigung der Rohrleitung keine Spannungen auf die Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls müssen Kompensatoren verwendet werden.
Verengungen in den Anschlußleitungen sind zu vermeiden, da sonst die Saugleistung vermindert wird. Die Nennweite der Anschlußleitungen muß mindestens dem Querschnitt des Saugflansches der Pumpe entsprechen.
Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper (z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der Ansaugleitung befinden. Diese können die Vakuumpumpe zerstören.
In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperrorgane eingebaut sein. Die Abgasleitung immer so anbauen, daß kein Kondensat in die Pumpe gelangen kann (Gefälle, Syphon).
3. Öleinfüllung
Vor dem Einschalten der Vakuumpumpe muß zunächst das Öl eingefüllt werden:
-Die Öleinfüllschraube (Fig. 8.1.1) entfernen
-Öl einfüllen, bis die MAX-Markierung am Ölschauglas (Fig. 8.1.2) erreicht ist
-Die Öleinfüllschraube wieder einschrauben
Ölsorten und Ölmenge siehe unter ''Wartung'' und auf Seite 7.
The following ambient operating environment must be observed:
Ambient temperature: 12 to 30°C Ambient pressure: Atmosphere
In order to avoid overheating of the pump, an undisturbed freshair-flow to the pump is necessary.
2. Inlet connection
The inlet flange can be connected with a vacuumtight flexible hose or pipe.
The mounted pipes should cause no tension on the pump's flanges. If necessary, compensators should be installed.
Restriction of the pipes must be avoided in order not to decrease the displacement of the pump. The nominal diameter of the pipes has to be least the same as the diameter of pump's inlet flange.
No foreign particles (solids) or liquids may enter the inlet line, as they could damage the vacuum pump.
Restricting devices should not be installed in the discharge line. Always connect the discharge pipe in a manner, so that no condensate can enter the pump (slope, siphon).
3. Oil filling
Before starting the pump, fill with oil as follows:
-Remove oil fill plug (Fig. 8.1.1)
-Fill in oil until oil level reaches MAX-mark on the oil sight glass (Fig. 8.1.2).
-Close oil fill plug.
Type and quantity of oil see ''Maintenance'' and on page 7.
La pompe doit fonctionner dans l'environnement suivant:
Température ambiante: 12 à 30°C Pression ambiante: pression atmosphérique
Pour éviter un échauffement anormal de la pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.
2. Raccordement
La bride d'aspiration doit être raccordée par une tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
Cette tuyauterie ne doit exercer aucune contrainte sur la bride d'aspiration. Si nécessaire, il faut installer des compensateurs.
Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui diminuent les performances de la pompe. Le diamètre nominal doit être au moins égal au diamètre de la chambre d'aspiration de la pompe à vide.
Aucune particule solide (par exemple: soudure) ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui pourrait la détruire.
Ne jamais installer d' organes de restriction dans la conduite d'échappement. Il faut les installer de façon à ce qu'aucun condensat ne puisse entrer dans la pompe (pente, siphon).
3. Remplissage d'huile
Avant d'enclencher la pompe, il faut procéder au remplissage de l'huile.
-Dévisser le bouchon de remplissage d'huile
(Fig. 8.1.1)
-Remplir d'huile jusqu'au niveau MAX indiqué sur le voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2)
-Refermer le bouchon de remplissage
Le type et la quantité d'huile sont indiqués au paragraphe ''Entretien" et à la page 7.
Nach dem Einfüllen des Öls muß die Pumpe immer waagrecht stehen.
After oil filling, the pump must be kept in horizontal position.
Après remplissage, la pompe doit rester en position horizontale.
Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D |
|
|
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D |
6 |
|
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D |
||
|
|
|
Elektroanschluß |
Electrical connection |
Raccordement électrique |
Die Elektroinstallation darf nur von einem Fachmann durchgeführt werden. Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ 336/EWGundNiederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG, sowie die entsprechenden EN-Normen sind ebenso einzuhalten
wie VDE/ EVU-Richtlinien bzw. örtliche oder nationale Vorschriften. Der Betreiber der Vakuumpumpe hat dem Hersteller mitzuteilen, wenn elektrische oder elektromagnetische Störungen aus seinem Netz zu erwarten sind.
Electrical installation may only be conducted by a specialist. Regulations following EMV Directive 89/ 336 EEC, low Voltage Directive 73/ 23 EEC, and the appropriate EN Standards have
to be applied as well as VDE/ EVU regulations and local or national regulations. The operator of the vacuum pump must inform the manufacturer, if electric or electromagnetic interference from his mains is to be expected.
L'installation électrique ne doit être effectuée que par un spécialiste. Les directives 89/ 336/ CEE sur la compatibilité électromagnétique, 73/ 23/ CEE sur la basse tension, ainsi que les directives VDE/ EVU et les régle-
mentations locales doivent être respectées. L'utilisateur de la pompe à vide doit informer le constructeur, si le réseau est susceptible de provoquer des interférences électriques ou électromagnétiques.
1.Die Spannungsund Frequenzangaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspannung übereinstimmen.
2.Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen
Überlastung abzusichern.
Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muß der elektrische Anschluß mit Kabeldurchführungen ausgerüstet werden, welche die Funktion der Zugentlastung übernehmen.
3.Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz einund ausschalten. Bei falscher Drehrichtung zwei Phasen umpolen.
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Drehrichtung nach links, entgegen dem Uhrzeigersinn (Fig. 6.1).
1.Voltage and frequency on the nameplate must agree with the supply voltage.
2.The drive motor must be protected against overloads according to VDE 0113.
In the case of portable installation of the vacuum pump, the electrical connection has to be equipped with cable guide that have the function of traction relief.
3.To check the direction of rotation of the pump, switch pump ON/OFF. In case of incorrect direction reverse the polarity of any two of the electrical phases.
Looking at the motor fan cover, the direction of rotation is counter-clockwise (Fig. 6.1).
1.La tension et la fréquence sur la plaque signalétique doivent correspondre aux caractéristiques du réseau.
2.Le moteur électrique doit être protégé contre des surcharges conformément à VDE 0113. En présence d'une installation mobile, prévoir un dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble d'alimentation électrique.
3.Pour vérifier le sens de rotation de la pompe, actionner le bouton Marche/ Arrêt pendant un court instant. Si le sens de rotation est mauvais, inverser deux des trois fils d'alimentation.
Vu du côté moteur, le sens de rotation est à gauche (sens anti-horaire) (Fig. 6.1).
Dreieckschaltung |
|
|
Sternschaltung |
|
|
|
|||
Triangle connection |
L1 |
|
Star connection |
|
|
L1 |
|||
Connexion en triangle |
|
|
Connexion en étoile |
|
|
||||
W2 |
U2 |
V2 |
W2 |
U1 |
W2 |
U2 |
V2 |
|
U1 |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
U2 |
|
|
|
W1 |
U2 |
|
|
|
W2 |
V2 |
|
|
|
|
|
|
W1 |
V1 |
||
U1 |
V1 |
W1 |
|
|
U1 |
V1 |
W1 |
||
|
|
|
|
||||||
|
|
|
V2 |
V1 |
Fig. 6.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L1 |
L2 |
L3 |
L3 |
L2 |
L1 |
L2 |
L3 |
L3 |
L2 |
Betriebshinweise Operation advice Conseils d'utilisation
1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen von Luft und trockenen Gasen verwendet werden, die weder als reine Gase noch im Gemisch mit anderen Gasen, bzw. Fremdstoffen, aggressiv, giftig oder explosiv sind.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre örtliche Busch-Vertretung.
1. These vacuum pumps can be used to suck off air or dry gases which are not aggressive, poisonous or explosive, neither as pure gases nor as mixture of gases, or foreign substances respectively.
Other agents should not be transported. In case of doubt, please contact your local BuschAgency.
1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont ni agressifs, dangereux ou explosibles, mais pas appropriée pour aspirer des gaz purs ou mélange de gaz, respectivement des substances
étrangères.
Certains produits ne doivent pas être aspirés par les pompes; en cas de doute, consulter votre Agence Busch locale.
Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive und explosive Gase, Gasgemische und Flüssigkeiten.
Achtung! Verbrennungsgefahr! Während des Betriebs kann die Oberflächentemperatur 70°C erreichen.
Attention! Not to be used with aggresive and explosive gases or gas mixtures and fluids.
Attention! Danger of burning! During operation the surface temperature of the pump can reach 70°C.
Attention! Ne pas utiliser avec des gaz ou mélanges de gaz agressifs et/ou explosifs ni avec des liquides.
Attention! Danger de brûlure! Pendant le fonctionnement, la température de surface de la pompe peut atteindre 70°C.
Installationsund Betriebsanleitung R 5 0165 - 0305 D |
|
Installation and Operating Instructions R 5 0165 - 0305 D |
7 |
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0165 - 0305 D |
2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen |
2. To pump condensable vapours, a gas ballast |
ist ein Gasballastventil im lüfterseitigen Zylinder- |
valve must be installed in fan side cylinder cover |
deckel notwendig (siehe "Optionen", Seite 4). |
(see "Options", page 4). |
Bei der Auslieferung ist der Kugelhahn am |
On delivery, the ball valve at the gas ballast is |
Gasballast geöffnet. |
open. |
Zunächst muß die Vakuumpumpe ca. 30 Minuten |
The vacuum pump should run for 30 minutes |
bei geschlossenem Sauganschluß betrieben wer- |
prior to operation with the inlet connection closed, |
den, um eine Betriebstemperatur von ca. 75°C |
in order to reach the operating temperature of |
zu erreichen. Erst mit Erreichen der Betriebs- |
75°C. Only at this operating temperature can |
temperatur ist ein Fördern von kondensierbaren |
condensable vapors be pumped. |
Dämpfen möglich. Jetzt kann der Sauganschluß |
After use the pump should be left running for an |
geöffnet werden. Pumpe nach dem Prozess ca. |
additional 30 minutes to clear the oil of possible |
30 Minuten nachlaufen lassen, um das Öl von |
condensate. |
eventuell angereichertem Kondensat zu reinigen. |
|
Für die Wasserdampfverträglichkeit, siehe Ta- |
For the water vapour tolerance, see table |
belle ''Technische Daten'' auf Seite 11. |
''Technical Data'' on page 11. |
2. En cas de pompage de vapeurs condensables, installer un lest d'air dans le couvercle de cylindre, côté ventilateur (voir "Options", page 4). A la livraison, le robinet à boisseau du lest d'air est ouvert.
La pompe à vide doit fonctionner pendant les 30 premières minutes avec la bride d'aspiration fermée, pour atteindre la température de fonctionnement de l'ordre de 75°C. Seulement à partir de cette température, il est possible d'aspirer des vapeurs condensables. Après l'utilisation la pompe doit fonctionner 30 minutes supplémentaires afin d'obtenir une bonne séparation de l'huile et des éventuels condensats.
Vapeur d'eau admissible, voir tableau ''Caractéristiques techniques'' à la page 11.
Wartung |
Maintenance |
Entretien |
Zu allen Wartungsarbeiten muß die Vakuumpumpe ausgeschaltet werden und gegen versehentliches Anschalten gesichert sein.
1. Ölenachfüllung
Der Ölstand muß mindestens einmal täglich überprüft werden.
-Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas (Fig. 8.1.2) angegebene MIN-Markierung, so muß Öl nachgefüllt werden.
-Öl so lange einfüllen bis am Ölschauglas der Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat.
The vacuum pump must be switched off and secured against accidental switch-on for all maintenance.
1. Oil addition
The oil level should be checked at least once a day.
-If the oil level is below the MIN-mark on the oil sight glass (Fig. 8.1.2), more oil should be added.
-Fill with oil until the level reaches the MAXmark on the oil sight glass.
2. Ölwechsel und Ölfilterwechsel |
2. Oil changing and oil filter changing |
Ein erster Ölwechsel muß nach 100 Betriebs- |
Oil must be changed after the first 100 hours of |
stunden durchgeführt werden. |
operation. |
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den |
Further oil changes depend on operating condi- |
Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bistions. The oil must be changed after 500 - 2000
2000 Betriebsstunden muß ein Ölwechsel erfol- |
hours of operation, but at least twice a year. |
gen, mindestens jedoch halbjährlich. |
If there is considerable pollution it could be |
Bei starker Verschmutzung kann es notwendig |
necessary to change the oil more frequently. |
sein, daß das Öl bereits früher gewechselt |
|
werden muß. |
|
Zum Ölwechsel muß die noch betriebswarme |
To change the oil, the warm pump must be |
Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphärenswitched off and ventilated to reach atmospheric
druck belüftet sein. |
pressure. |
|
Vorsicht! Verbrennungsgefahr! |
|
Attention! Danger of burning! |
Die Öltemperatur kann 100°C |
|
The oil temperature can reach |
betragen. |
|
100°C. |
Pour tout travail d'entretien, il faut s'assurer que la pompe a bien été arrêtée et que tout démarrage accidentel est impossible.
1. Complément d'huile
Le niveau d'huile doit être vérifié au moins une fois par jour.
-Si le niveau de l'huile est sous la marque MIN du voyant de niveau d'huile (Fig. 8.1.2), il faut le compléter
-Verser l'huile jusqu'à la marque MAX du voyant de niveau d'huile.
2. Changement de l'huile et du filtre à huile
L'huile doit être changée après les premières 100 heures de fonctionnement.
Les vidanges ultérieures dépendront de l'application. L'huile doit être changée après 500 à 2000 h de fonctionnement ou au moins tous les six mois.
Si la pollution est importante il peut être nécessaire de changer l'huile plus fréquemment.
Pour vidanger l'huile, arrêter la pompe chaude et la mettre à la pression atmosphérique.
Attention! Danger de brûlure. La température de l'huile peut s'élever à 100°C
- Ölablaßschraube (Fig. 8.1.3) entfernen |
- Remove oil drain plug (Fig. 8.1.3) |
- Enlever le bouchon de vidange (Fig. 8.1.3) |
- Durch die Ölablaßschraube das alte Öl ablassen |
- Drain the oil |
- Vidanger |
- Bei nachlassendem Ölfluß die Schraube ver- |
- When oil stops running, close plug |
- Quand l'huile ne s'écoule plus, refermer le bou- |
schließen |
|
chon de vidange |
- Die Pumpe nochmals einige Sekunden laufen |
- Start up pump again for a few seconds |
- Faire fonctionner la pompe quelques secon- |
lassen |
|
des. |
- Ölablaßschraube erneut öffnen und das Restöl |
- Reopen oil drain plug and discharge remaining |
- Ouvrir à nouveau le bouchon de vidange et |
ablassen |
oil |
laisser s'écouler le reste d'huile |
- Ölablaßschraube wieder fest einschrauben |
- Refasten oil drain plug |
- Refermer le bouchon de vidange |
- Ölfilter (Fig. 2.1.7) entfernen und durch einen |
- Remove oil filter (Fig. 2.1.7) and replace it |
- Remplacer le filtre à huile (Fig. 2.1.7) par un |
neuen Filter ersetzen |
|
filtre neuf |
- Neues Öl, gemäß Pt. 3, Seite 5, einfüllen |
- Fill with fresh oil, according to pt. 3. on page 5 |
- Remplir avec de l'huile neuve selon pt. 3, page 5 |
Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden |
Used oil and used oil filter are to be disposed of |
L'huile usagée et le filtre à huile usagé doivent |
Bestimmungen entsorgt werden. |
according to environmental laws. |
être éliminés en respectant la réglementation en |
|
|
vigueur, relative à l'environnement. |