
6517/6519
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
Pneumatikventil
Bestimmungsgemässer Gebrauch
Der Anwender muss zur Sicherheit einer einwandfreien
Funktion und langen Lebensdauer des Ventils diese
Betriebsanleitung beachten sowie die Einsatzbedingungen
und zulässigen Daten gemäss Datenblatt einhalten.
Die Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben
nach den allgemeinen Regeln der Technik zu erfolgen.
Unbeabsichtigte Betätigungen oder nicht zugelassene
Beeinträchtigungen sind durch geeignete Massnahmen
zu verhindern.
Ventilaufbau
* Antriebe: - Magnetantrieb
- Pneumatische Ansteuerung
* Ventilgehäuse mit Membran und Sitzdichtungen (5/2)
* Arbeitsanschlüsse 2 (B) / 4 (A) nach Namur Flanschbild
sowie Ver- und Entsorgungsanschlüsse 1 (P)/3 (R)/5 (S)
mit G1/4-Innengewinde.
Medium
Gefilterte Druckluft, geölt oder ungeölt.
Dichtwerkstoffe:
NBR und Polyurethan für 3/2- und 5/2- Ventile
Der Steuerdruck bei pneumatischer Ansteuerung ist
unabhängig vom Druck des Durchflußmediums und von der
Art des Antriebes; er darf maximal 8 bar betragen.
Achtung !
Zulässigen Druckbereich auf Typschild beachten. Druckdifferenz
min. 2 bar zwischen Anschluß 1 und 3/5.
Temperatur Medium: max. + 50 °C.
Temperatur Umgebung: max. + 55 °C.
Einbau
Einbaulage beliebig; Empfehlung: Nach oben weisendes
Magnetsystem.
Elektrischer Anschluß
Spannung und Stromart auf Typschild beachten.
Spannungstoleranz +/-10%. Anschluß mit BÜRKERTGerätesteckdose 2508 (EN 175-301-803), Schutzart
IP65.
Wird die Gerätesteckdose EN 175-301-803
so aufgebaut, dass die Schraube nach oben
steht, fügen Sie eine Dichtung aus einem
mit ihrem Prozess kompatiblen Werkstoff
unter dem Schraubenkopf ein.
Pneumatic Valve
Application Guidelines
Carefully read the installation and operating instructions.
Attention must be paid to the application conditions and
the technical data as specified in the data sheet. Complying
with these instructions will ensure perfect operation and
a long service life.
Application and operation of the device must ensue
according to the general terms of technology. Appropriate
measures must be taken to avoid unintended operation or
unapproved impairment.
Warning !
Attention must be paid to the max. permissible pressure range
as specified on the product label. The pressure differential
between ports 1 and 3/5 must be min. 2 bar.
Fluid temperature : max. +50 °C
Ambient temperature : max. +55 °C
Installation
The valve can be installed in any desired position, preferably
with solenoid system upright.
Electrical Connection
Attention must be paid to voltage and current type as
specified on the solenoid operator label. Voltage tolerance
±10 %. Connection with BÜRKERT-cable plug 2508
(EN 175-301-803), IP65 rating.
If the EN 175-301-803 cable plug is mounted
with the screw showing upwards, insert a
gasket under the screw head, whose material is
chemically compatible with your process.
Vanne pneumatique
Conformité d'utilisation
L'utilisateur doit respecter ces instructions de service ainsi
que les conditions de service et les valeurs maximales
indiquées dans les caractéristiques techniques afin
d'assurer un fonctionnement parfait et une longue durée
de vie de la vanne.
La planification et l'exploitation de l'appareil doivent se faire
en conformité avec les règles de la technique. Des mesures
appropriées serviront à empêcher tout actionnement ou
préjudice intempestif.
Constitution de la vanne
* Actionnement : - électro-aimant
- commande pneumatique
* Corps avec membrane et joints de siège (5/2)
* Raccordements de service 2 (B) / 4 (A) selon plan de pose
Namur et raccordements d'alimentation et d'échappement
1 (P)/3 (R)/5 (S) avec taraudage G1/4.
Fluide
Air comprimé fltré, lubrifié ou non.
Matériau des joints :
NBR et polyuréthane pour vannes 3/2 et 5/2.
En cas de commande pneumatique, la pression de
commande est indépendante de la pression du fluide
circulant et du type de commande : elle doit être de 8
bar maximum.
Attention !
Tenir compte de la plage de pression admissible indiquée
sur la plaque signalétique. Différence de pression minimale
de 2 bar entre les raccordements 1 et 3/5.
Température du fluide : max. + 50 °C.
Température ambiante : max. + 55 °C
Montage
Position de montage quelconque ; il est recommandé de
placer le système magnétique vers le haut.
Raccordement électrique
Tenir compte du type de tension et de courant indiqués
sur la plaque signalétique. Tolérance de tension ±10 %.
Raccordement avec connecteur BÜRKERT type 2508
(EN 175301-803), indice de protection IP65.
Si le connecteur EN 175-301-803 est monté
vis vers le haut, insérer sous la tête de la vis,
un joint dont le matériau est chimiquement
compatible avec votre process.
Valvula neumatica
Conformidad de utilización
El usuario debe respetar estas instrucciones de servicio
así como las condiciones de uso y los valores máximos
indicados en las características técnicas con el fin de
asegurar un funcionamiento correcto y una larga duración
de vida de la válvula.
La planificación y el uso de la válvula deben hacerse en
conformidad con las reglas de la técnica. Se tomarán las
medidas necesarias para impedir cualquier accionamiento
inapropiado.
Composición de la electroválvula
* Accionamiento por: - electroimán
- mando neumático
* Cuerpo con membrana y juntas de cierre (5/2)
* Conexiones de servicio 2 (B) / 4 (A) según norma Namur
y conexiones de alimentación y escape 1 ( P ) / 3 ( R ) / 5
( S ) con racor G 1 / 4.
Fluido
Aire comprimido filtrado, lubricado o no.
Material de juntas:
NBR y poliuretano para válvulas 3/2 y 5/2. En caso de
activación neumática , la presión de mando es independiente
de la presión del fluido circulante y del tipo de activación:
debe ser de 8 bar como máximo.
¡ Atención !
Debe tenerse en cuenta la indicación de presión admisible
indicada en la etiqueta. Diferencia de presión mínima de 2
bar entre las conexiones 1 y 3/5.
Temperatura de fluido: max +50ºC
Temperatura ambiente: max +55ºC
Montaje
Montaje en cualquier posición; se recomienda colocar la
bobina hacia arriba.
Conexión eléctrica
Deben tenerse en cuenta el tipo de tensión e intensidad
indicadas en la etiqueta. Tolerancia de tensión +/- 10%.
Conexión con conector EN 175301-803, protección
IP65.
Si el conector EN 175-301-803 se monta con el
tornillo hacia arriba, colocar bajo la cabeza del
mismo una junta hecha de un material que sea
químicamente compatible con su proceso.
Valve Design
* Actuators : - Solenoid operator
- Pneumatic operator
* Valve body with diaphragm and poppet seals (5/2)
* Port connections 2 (B) / 4 (A) with Namur flange pattern
and inlet and outlet ports 1 (P)/3 (R)/5 (S) with G1/4
internal thread.
Fluid
Filtered compressed air, lubricated or unlubricated.
Seal materials :
NBR and Polyurethane for 3/2 and 5/2 valves.
The external pilot pressure is independent of fluid pressure
and actuator type : it must not exceed 8 bar.
1 NBR flache Dichtung
2 Kontakteinsatz
3 Zylinderschraube (M3x30)
4 Kappe
5 Dichtring
6 Überwurfmutter
1 Gasket (NBR)
2 Contact inserts
3 Cylindric screw (M3x30)
4 Lid
5 Seal ring
6 Union nut
1 Joint plat NBR
2 Inserts de contact
3 Vis cylindrique (M3x30)
4 Capot
5 Bague d'étanchéité
6 Ecrou d'accouplement
1 Junta plana NBR
2 Inserciones de contacto
3 Tornillo cilíndrico (M3x30)
4 Cubierta
5 Anillo junta
6 Tuerca de acoplamiento

6517/6519
5/2
Anwendung mit 5/2- oder 3/2-Wege-Funktion
Das Ventil wird mit 5/2-Wege-Funktion ausgeliefert.
Durch Drehen der Wechselplatte (siehe Bild links, unten)
kann die 3/2-Wege-Funktion eingestellt werden.
Bei Verwendung in 3/2 Wege wird 3, mit den mitgelieferten
Verschlusstopfen G1/4, geschlossen.
Bei Verwendung eines 3/2 Wege Ventils 6517 auf
große Antriebe mit schneller Auslasszeit ersetzen Sie
die Verschlusstopfen des Anschlusses 3 mit einem
Schalldämpfer.
Utilisation en fonction 5/2 ou 3/2 :
L’EV est livrée avec la plaque d’inversion en position 5/2. La
fonction 3/2 est obtenue par une rotation de cette plaque
(voir plan en bas à gauche).
En cas d’utilisation en fonction 3/2, l’orifice 3 est à obturé
avec le bouchon G1/4 fourni avec l’appareil.
En cas d’utilisation de l’EV type 6517 en fonction 3/2 sur
de gros actionneur à échappement rapide, il faut mettre un
silencieux sur l’orifice 3, à la place du bouchon.
Wartung
Das Gerät arbeitet unter normalen Bedingungen
wartungsfrei.
Wirkungsweisen des Ventils 475
3/2-Wege-Ventil, in Ruhestellung Druckanschluss 1 gesperrt, Ausgang 2 entlüftet.
5/2-Wege-Ventil, in Ruhestellung Druckanschluss 1 mit Ausgang 2 verbunden, Ausgang 4
entlüftet.
Maintenance
In normal conditions, the valve gives maintenance-free
operation.
Circuit functions for the valve 475
3/2-valve. In the off position,
pressure port 1 is closed and
outlet 2 is vented.
5/2-valve. In the off position,
pressure port 1 is linked to
outlet 2 and outlet 4 is vented.
Entretien
L'appareil fonctionne sans entretien sous conditions
normales.
Mode de fonctionnement de la vanne 475
Vanne 3/2, au repos,
orifice d'alimentation 1 fermé,
sortie 2 à l'échappement.
Vanne 5/2, au repos,
orifice d'alimentation 1 relié
à la sortie 2, sortie 4 à
l'échappement.
Mantenimiento
La electroválvula no necesita mantenimiento en condiciones
normales.
Modo de funcionamiento de la electroválvula:
Válvula 3/2, en reposo,
orificio de alimentación
1 cerrado, salida 2 a escape.
Válvula 5/2, en reposo,
orificio de alimentación
1 conectado con la salida 2,
salida 4 a escape.
Mit Gleichrichter, LED und Varistor, zum Schutz
der LED vor Spannungspitzen.
Bei Betrieb mit
Gleichspannung
auf richtige
Polung achten!
Standard
Estándar
With LED and varistor, to protect the LED in case
of voltage transients.
In case of
DC-voltage,
ensure correct
polarity
Avec redresseur , LED et varistor, pour protection
en cas de pic de tension!
Vérifier la
polarité pour
utilisation
en courant
continu!
Con rectificador, LED y variador, como medida
de protección en caso de producirse picos de
tensión.
Comprobar
la polaridad
para uso con
corriente
continua
Application with 5/2 or 3/2-way function
The valve is delivered with 5/2-way function.
The 3/2-way function can be set by turning the removable
disk (see picture bottom left).
When used with 3/2 function, 3 is blanked off, using the
G1/4 blanking plug supplied.
When using a 6517 valve with 3/2 function on big actuators
with a fast exhaust time, replace the blanking plug on the
port 3 by a silencer.
Utilización con función 5/2 o 3/2 vías
La válvula se suministra con la función 5/2-vías. Girando
la posición de la placa intercambiable (ver foto inferior a la
izquierda), puede establecerse la función 3/2-vías.
En caso de funcionar con 3/2 vías, el orificio 3 se cierra
con el tapón G1/4 suministrado con el aparato.
Si se utiliza una electroválvula 6517 en modo 3/2 sobre
accionadores grandes de escape rápido, es necesario
cambiar el tapón del orificio 3 por un silenciador.
Wechselplatte
Removable disk
Plaque interchangeable
Placa intercambiable
3/2

6517/6519
1
2
6
3
4
5
Be fe st ig un g Ve nt il / H an db et ät ig un g /
Pneumatische Stellungsanzeige
Das Ventil wird direkt an den pneumatischen Antrieb, mittels
2 mitgelieferten M5x35 Schrauben, befestigt.
1 Pilotventil
2
Handbetätigung
3 Anzeigestift zur pneumatischen Stellungsanzeige. Bei
ungeschaltetem Ventil lässt sich der rote Anzeigestift
ein drücken. Wird das Ventil geschaltet, fährt der
Anzeigestift aus und bleibt in dieser Stellung. Bei jeder
Funktionsüberprüfung muss der Anzeigestift erneut
eingedrückt werden.
4 Kennzeichnungsschild: abnehmbar für mögliche
Markierungen/ Beschriftungen.
5 Anschluss 14:
- in Standardausführungen nicht belegt:
- dient als Steuerhilfsluftanschluss und als Anschluss für
pneumatische Ansteuerungen.
6 M5x35-Schrauben
zur Wandmontage des Einzelventils.
Vorsicht: Ventilkörper nicht verspannen!
Installation for Valve / Manual Override /
Pneumatic Position Indication
The valve is attached directly to the pneumatic drive
mechanism, using the two M5 x 35 bolts supplied.
1 Pilot valve
2 Manual override
3 Pressure indicator for pneumatic position indication.
The red indication pin can be pushed in as long as the valve
is not pressurized. When pressurized, the indication pin is
pushed out and remains in this position. The pin has to be
pushed in for each function examination.
4 Specification tag (removable for the addition of markings/
specifications)
5 Port 14 :
- Not used in the Standard Version
- Used as back-up control air port and as connection port
for pneumatic control.
6 M5x35 bolts :
For single valve wall mounting.
Caution : Do not twist valve body !
Colocación de la válvula / mando manual /
indicador de posición neumático
La electroválvula se fija directamente sobre la entrada
neumática mediante 2 tornillos M5x35 suministrados junto
con la electroválvula.
1 Válvula piloto
2 Mando manual
3 Testigo de presión para indicación neumática de la
posición. El indicador rojo puede hundirse si la válvula no
está activada. Cuando la válvula se activa, el indicador de
posición sobresale y queda en esta posición. El indicador
debe hundirse para realizar cada test de funcionamiento.
4 Etiqueta: para datos e indicaciones técnicas.
5 Conexión 14 :
- sin uso en la versión estándar de la válvula.
- en determinados modelos sirve de conexión auxiliar para
el aire comprimido de mando y de conexión para el pilotaje
neumático.
6 Tornillos M5X35
para la fijación de la electroválvula.
¡ Atención ! Evitar deformar el cuerpo de la
electroválvula
Vor der Inbetriebnahme
Anschlüsse, Spannung und Betriebsdruck prüfen. Max.
Betriebsdaten (siehe Typschild) nicht überschreiten.
Anschluss 1 nicht mit Anschluss 3 bzw. 5 vertauschen.
Bei elektrischem Betrieb muss die Handbetätigung
entriegelt sein.
Störungen
*Zu geringe Druckdifferenz zwischen den Anschlüssen
1 u nd 3 /5 d ur ch z u k leine oder ve rs chmutzte
Geräuschdämpfer.
*Querschnitt der Druckversorgung (Anschluss 1) nicht
ausreichend.
*Schlauchinnendurchmesser für 1/3/5 Anschlüsse mind.
6 mm, um einwandfreies Umschalten der Ventile zu
gewährleisten.
*Handbetätigung nicht entriegelt.
*Entlüftungsanschlüsse der Vorsteuerungen (G1/8) auf den
Anschlussmodulen dürfen nicht verchlossen sein.
Vorsicht: Bei unter Druck stehendem System keine
Leitungen lösen.
Fixation vanne / commande manuelle / indicateur
de position pneumatique
La vanne est fixée directement sur la commande pneumatique
à l'aide des 2 vis M5x35 fournies avec l'appareil.
1 Vanne pilote
2 Commande manuelle
3 Témoin de pression pour indication pneumatique de
la position. La tige rouge peut être enfoncée si la vanne
n'est pas commutée. Lorsque la vanne est commutée, la
tige de signalisation ressort et reste dans cette position.
La tige de signalisation doit être enfoncée à chaque test
de fonctionnement.
4 Plaque signalétiqu e : amovible pour d'éventuels
marquages ou inscriptions.
5 Raccordement 14 :
- non affecté en exécution standard :
- sert de raccordement auxiliaire pour l'air comprimé
de commande et de raccordement pour pilotage
pneumatique.
6 Vis M5X35
pour la fixation murale de la vanne.
Attention : éviter de déformer le corps de vanne !
Before installation
Check connections, voltage and operating pressures. Do
not exceed max. operating data (as specified on the type
label). Do not confuse port connection 1 with ports 3 or
5. The manual override must be unlocked for electrical
operation.
Fault-finding
*Pressure differential between the port connections 1
and 3/5 too low, because of too small or contaminated
silencers.
*Insufficient cross section area of pressure supply (port
connection 1).
*Internal tube diameter for ports 1/3/5 must be at least 6
mm, in order to ensure a reliable operation of the valve.
*Locked manual override.
*Exhaust ports of pilot control mechanisms (1/8) on the
connection modules must not be closed.
Caution : Do not remove any pipes or valves as long as
the system is pressurized.
Avant la mise en service
Vérifier les raccordements, la tension et la pression de
service. Ne pas dépasser les valeurs de service maximales
(voir plaque signalétique).
Ne pas intervertir le raccordement 1 avec le raccordement
3 ou 5.
La commande manuelle doit être déverrouillée en mode de
fonctionnement électrique.
Dépannage
* Différence de pression trop faible entre les raccordements
1 et 3/5 en raison d'un silencieux trop petit ou encrassé.
* Le diamètre intérieur du flexible pour les raccordements
1/3/5 doit être de 6 mm minimum, afin de garantir une
commutation sans problèmes de la vanne.
* Commande manuelle non déverrouillée.
* L'échappement du pilote (G1/8) sur le dessus ne doit
pas être bouché.
Attention : Ne débrancher aucune canalisation lorsque le
système est sous pression.
Antes de la puesta en marcha
Verificar las conexiones, la tensión y la presión de servicio. No
sobrepasar los valores máximos indicados (ver etiqueta).
No invertir la conexión 1 con las conexiones 3 o 5.
El mando manual debe estar desactivado cuando la
electroválvula funciona con señal eléctrica.
Si no funciona, comprobar:
* La diferencia de presión es demasiado débil entre las
conexiones 1 y 3/5 debido a utilizar un silenciador demasiado
pequeño o bloqueado.
* El diámetro interior del tubo flexible en las conexiones 1/3/5
debe ser de 6mm como mínimo, con el fin de garantizar el
funcionamiento correcto de la electroválvula.
* Mando manual no desactivado
* El escape del pilotaje ( G1/8 ) en la parte superior no
debe estar taponado.
¡ Atención !
No desconectar ningún tubo cuando el sistema está bajo
presión.
Technische Änderungen vorbehalten / Technical changes without notice /
Sous réserve de modifications techniques / Sujeto a modificaciones técnicas Operating Instructions_1006/07_EU-ML_00420829

Bürkert Company Locations
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System
Sales Centre
Chr.-Bürkert-Str. 13-17
D-74653 Ingelfingen
Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111
Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448
E-mail: info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com