6517/6519
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
Pneumatikventil
Bestimmungsgemässer Gebrauch
Der Anwender muss zur Sicherheit einer einwandfreien
Funktion und langen Lebensdauer des Ventils diese
Betriebsanleitung beachten sowie die Einsatzbedingungen
und zulässigen Daten gemäss Datenblatt einhalten.
Die Einsatzplanung und der Betrieb des Gerätes haben
nach den allgemeinen Regeln der Technik zu erfolgen.
Unbeabsichtigte Betätigungen oder nicht zugelassene
Beeinträchtigungen sind durch geeignete Massnahmen
zu verhindern.
Ventilaufbau
* Antriebe: - Magnetantrieb
- Pneumatische Ansteuerung
* Ventilgehäuse mit Membran und Sitzdichtungen (5/2)
* Arbeitsanschlüsse 2 (B) / 4 (A) nach Namur Flanschbild
sowie Ver- und Entsorgungsanschlüsse 1 (P)/3 (R)/5 (S)
mit G1/4-Innengewinde.
Medium
Gefilterte Druckluft, geölt oder ungeölt.
Dichtwerkstoffe:
NBR und Polyurethan für 3/2- und 5/2- Ventile
Der Steuerdruck bei pneumatischer Ansteuerung ist
unabhängig vom Druck des Durchflußmediums und von der
Art des Antriebes; er darf maximal 8 bar betragen.
Achtung !
Zulässigen Druckbereich auf Typschild beachten. Druckdifferenz
min. 2 bar zwischen Anschluß 1 und 3/5.
Temperatur Medium: max. + 50 °C.
Temperatur Umgebung: max. + 55 °C.
Einbau
Einbaulage beliebig; Empfehlung: Nach oben weisendes
Magnetsystem.
Elektrischer Anschluß
Spannung und Stromart auf Typschild beachten.
Spannungstoleranz +/-10%. Anschluß mit BÜRKERTGerätesteckdose 2508 (EN 175-301-803), Schutzart
IP65.
Wird die Gerätesteckdose EN 175-301-803
so aufgebaut, dass die Schraube nach oben
steht, fügen Sie eine Dichtung aus einem
mit ihrem Prozess kompatiblen Werkstoff
unter dem Schraubenkopf ein.
Pneumatic Valve
Application Guidelines
Carefully read the installation and operating instructions.
Attention must be paid to the application conditions and
the technical data as specified in the data sheet. Complying
with these instructions will ensure perfect operation and
a long service life.
Application and operation of the device must ensue
according to the general terms of technology. Appropriate
measures must be taken to avoid unintended operation or
unapproved impairment.
Warning !
Attention must be paid to the max. permissible pressure range
as specified on the product label. The pressure differential
between ports 1 and 3/5 must be min. 2 bar.
Fluid temperature : max. +50 °C
Ambient temperature : max. +55 °C
Installation
The valve can be installed in any desired position, preferably
with solenoid system upright.
Electrical Connection
Attention must be paid to voltage and current type as
specified on the solenoid operator label. Voltage tolerance
±10 %. Connection with BÜRKERT-cable plug 2508
(EN 175-301-803), IP65 rating.
If the EN 175-301-803 cable plug is mounted
with the screw showing upwards, insert a
gasket under the screw head, whose material is
chemically compatible with your process.
Vanne pneumatique
Conformité d'utilisation
L'utilisateur doit respecter ces instructions de service ainsi
que les conditions de service et les valeurs maximales
indiquées dans les caractéristiques techniques afin
d'assurer un fonctionnement parfait et une longue durée
de vie de la vanne.
La planification et l'exploitation de l'appareil doivent se faire
en conformité avec les règles de la technique. Des mesures
appropriées serviront à empêcher tout actionnement ou
préjudice intempestif.
Constitution de la vanne
* Actionnement : - électro-aimant
- commande pneumatique
* Corps avec membrane et joints de siège (5/2)
* Raccordements de service 2 (B) / 4 (A) selon plan de pose
Namur et raccordements d'alimentation et d'échappement
1 (P)/3 (R)/5 (S) avec taraudage G1/4.
Fluide
Air comprimé fltré, lubrifié ou non.
Matériau des joints :
NBR et polyuréthane pour vannes 3/2 et 5/2.
En cas de commande pneumatique, la pression de
commande est indépendante de la pression du fluide
circulant et du type de commande : elle doit être de 8
bar maximum.
Attention !
Tenir compte de la plage de pression admissible indiquée
sur la plaque signalétique. Différence de pression minimale
de 2 bar entre les raccordements 1 et 3/5.
Température du fluide : max. + 50 °C.
Température ambiante : max. + 55 °C
Montage
Position de montage quelconque ; il est recommandé de
placer le système magnétique vers le haut.
Raccordement électrique
Tenir compte du type de tension et de courant indiqués
sur la plaque signalétique. Tolérance de tension ±10 %.
Raccordement avec connecteur BÜRKERT type 2508
(EN 175301-803), indice de protection IP65.
Si le connecteur EN 175-301-803 est monté
vis vers le haut, insérer sous la tête de la vis,
un joint dont le matériau est chimiquement
compatible avec votre process.
Valvula neumatica
Conformidad de utilización
El usuario debe respetar estas instrucciones de servicio
así como las condiciones de uso y los valores máximos
indicados en las características técnicas con el fin de
asegurar un funcionamiento correcto y una larga duración
de vida de la válvula.
La planificación y el uso de la válvula deben hacerse en
conformidad con las reglas de la técnica. Se tomarán las
medidas necesarias para impedir cualquier accionamiento
inapropiado.
Composición de la electroválvula
* Accionamiento por: - electroimán
- mando neumático
* Cuerpo con membrana y juntas de cierre (5/2)
* Conexiones de servicio 2 (B) / 4 (A) según norma Namur
y conexiones de alimentación y escape 1 ( P ) / 3 ( R ) / 5
( S ) con racor G 1 / 4.
Fluido
Aire comprimido filtrado, lubricado o no.
Material de juntas:
NBR y poliuretano para válvulas 3/2 y 5/2. En caso de
activación neumática , la presión de mando es independiente
de la presión del fluido circulante y del tipo de activación:
debe ser de 8 bar como máximo.
¡ Atención !
Debe tenerse en cuenta la indicación de presión admisible
indicada en la etiqueta. Diferencia de presión mínima de 2
bar entre las conexiones 1 y 3/5.
Temperatura de fluido: max +50ºC
Temperatura ambiente: max +55ºC
Montaje
Montaje en cualquier posición; se recomienda colocar la
bobina hacia arriba.
Conexión eléctrica
Deben tenerse en cuenta el tipo de tensión e intensidad
indicadas en la etiqueta. Tolerancia de tensión +/- 10%.
Conexión con conector EN 175301-803, protección
IP65.
Si el conector EN 175-301-803 se monta con el
tornillo hacia arriba, colocar bajo la cabeza del
mismo una junta hecha de un material que sea
químicamente compatible con su proceso.
Valve Design
* Actuators : - Solenoid operator
- Pneumatic operator
* Valve body with diaphragm and poppet seals (5/2)
* Port connections 2 (B) / 4 (A) with Namur flange pattern
and inlet and outlet ports 1 (P)/3 (R)/5 (S) with G1/4
internal thread.
Fluid
Filtered compressed air, lubricated or unlubricated.
Seal materials :
NBR and Polyurethane for 3/2 and 5/2 valves.
The external pilot pressure is independent of fluid pressure
and actuator type : it must not exceed 8 bar.
1 NBR flache Dichtung
2 Kontakteinsatz
3 Zylinderschraube (M3x30)
4 Kappe
5 Dichtring
6 Überwurfmutter
1 Gasket (NBR)
2 Contact inserts
3 Cylindric screw (M3x30)
4 Lid
5 Seal ring
6 Union nut
1 Joint plat NBR
2 Inserts de contact
3 Vis cylindrique (M3x30)
4 Capot
5 Bague d'étanchéité
6 Ecrou d'accouplement
1 Junta plana NBR
2 Inserciones de contacto
3 Tornillo cilíndrico (M3x30)
4 Cubierta
5 Anillo junta
6 Tuerca de acoplamiento
6517/6519
5/2
Anwendung mit 5/2- oder 3/2-Wege-Funktion
Das Ventil wird mit 5/2-Wege-Funktion ausgeliefert.
Durch Drehen der Wechselplatte (siehe Bild links, unten)
kann die 3/2-Wege-Funktion eingestellt werden.
Bei Verwendung in 3/2 Wege wird 3, mit den mitgelieferten
Verschlusstopfen G1/4, geschlossen.
Bei Verwendung eines 3/2 Wege Ventils 6517 auf
große Antriebe mit schneller Auslasszeit ersetzen Sie
die Verschlusstopfen des Anschlusses 3 mit einem
Schalldämpfer.
Utilisation en fonction 5/2 ou 3/2 :
L’EV est livrée avec la plaque d’inversion en position 5/2. La
fonction 3/2 est obtenue par une rotation de cette plaque
(voir plan en bas à gauche).
En cas d’utilisation en fonction 3/2, l’orifice 3 est à obturé
avec le bouchon G1/4 fourni avec l’appareil.
En cas d’utilisation de l’EV type 6517 en fonction 3/2 sur
de gros actionneur à échappement rapide, il faut mettre un
silencieux sur l’orifice 3, à la place du bouchon.
Wartung
Das Gerät arbeitet unter normalen Bedingungen
wartungsfrei.
Wirkungsweisen des Ventils 475
3/2-Wege-Ventil, in Ruhestellung Druckanschluss 1 gesperrt, Ausgang 2 entlüftet.
5/2-Wege-Ventil, in Ruhestellung Druckanschluss 1 mit Ausgang 2 verbunden, Ausgang 4
entlüftet.
Maintenance
In normal conditions, the valve gives maintenance-free
operation.
Circuit functions for the valve 475
3/2-valve. In the off position,
pressure port 1 is closed and
outlet 2 is vented.
5/2-valve. In the off position,
pressure port 1 is linked to
outlet 2 and outlet 4 is vented.
Entretien
L'appareil fonctionne sans entretien sous conditions
normales.
Mode de fonctionnement de la vanne 475
Vanne 3/2, au repos,
orifice d'alimentation 1 fermé,
sortie 2 à l'échappement.
Vanne 5/2, au repos,
orifice d'alimentation 1 relié
à la sortie 2, sortie 4 à
l'échappement.
Mantenimiento
La electroválvula no necesita mantenimiento en condiciones
normales.
Modo de funcionamiento de la electroválvula:
Válvula 3/2, en reposo,
orificio de alimentación
1 cerrado, salida 2 a escape.
Válvula 5/2, en reposo,
orificio de alimentación
1 conectado con la salida 2,
salida 4 a escape.
Mit Gleichrichter, LED und Varistor, zum Schutz
der LED vor Spannungspitzen.
Bei Betrieb mit
Gleichspannung
auf richtige
Polung achten!
Standard
Estándar
With LED and varistor, to protect the LED in case
of voltage transients.
In case of
DC-voltage,
ensure correct
polarity
Avec redresseur , LED et varistor, pour protection
en cas de pic de tension!
Vérifier la
polarité pour
utilisation
en courant
continu!
Con rectificador, LED y variador, como medida
de protección en caso de producirse picos de
tensión.
Comprobar
la polaridad
para uso con
corriente
continua
Application with 5/2 or 3/2-way function
The valve is delivered with 5/2-way function.
The 3/2-way function can be set by turning the removable
disk (see picture bottom left).
When used with 3/2 function, 3 is blanked off, using the
G1/4 blanking plug supplied.
When using a 6517 valve with 3/2 function on big actuators
with a fast exhaust time, replace the blanking plug on the
port 3 by a silencer.
Utilización con función 5/2 o 3/2 vías
La válvula se suministra con la función 5/2-vías. Girando
la posición de la placa intercambiable (ver foto inferior a la
izquierda), puede establecerse la función 3/2-vías.
En caso de funcionar con 3/2 vías, el orificio 3 se cierra
con el tapón G1/4 suministrado con el aparato.
Si se utiliza una electroválvula 6517 en modo 3/2 sobre
accionadores grandes de escape rápido, es necesario
cambiar el tapón del orificio 3 por un silenciador.
Wechselplatte
Removable disk
Plaque interchangeable
Placa intercambiable
3/2