Burkert 6517 User Manual [en, de, es, fr]

Type 6516/6517
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
3/2- bzw. 5/2-Wege-Magnetventil
3/2 or 5-2-way solenoid valve
Èlectrovanne 3/2 ou 5/2 voies
Válvula magnética de 3/2 o 5/2 pasos
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Fluid Control Systems
Sicherheit
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte beachten Sie die Hinweise dieser Betriebsanleitung
sowie die Einsatzbedingungen und zulässigen Daten ge­mäß Datenblatt Typ 6516/6517, damit das Gerät einwandfrei funktioniert und lange einsatzfähig bleibt. Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise sowie bei unzulässigen Eingriffen in das Gerät entfällt jegliche Haftung unsererseits, ebenso erlischt die Garantie auf Geräte u. Zubehörteile! Das Gerät dient ausschließlich als 3/ 2- bzw 5/2- Wege-Magnetventil für die lt. Datenblatt zulässigen Medien. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt
nicht bestimmungsgemäß
als Schäden haftet Bürkert nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender.
• Halten Sie sich bei Einsatzplanung und Betrieb des Gerätes an die einschlägigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln.
• Treffen Sie geeignete Maßnahmen, um unbeabsichtig­tes Betätigen oder unzulässige Beeinträchtigungen auszuschließen.
• Beachten Sie, daß in Systemen, die unter Druck stehen, Leitungen und Ventile nicht gelöst werden dürfen. Schalten Sie vor Eingriffen in das System in jedem Fall die Spannung ab!
• Achten Sie auf den einwandfreien Sitz der Dichtung beim Verschrauben der Spule mit der Geräte­steckdose.
• Verstellen Sie auf keinen Fall die mit roter Farbe gesicherten Schrauben!
• Bei Ausführungen mit Explosionsschutz sind zusätz­lich die Angaben der Konformitätsbescheinigung PTB Nr. Ex-95.D.2160 zu beachten.
• Verletzungsgefahr! Bei Dauerbetrieb kann die Spule sehr heiß werden.
. Für hieraus resultierende
ACHTUNG!
WARNUNG!
Safety
Proper Usage
To ensure the proper function of the device and promote
long service lift, you must comply with the information in these Operating Instructions and the application conditions and specifications provided in the Type 6516/6517 Data Sheet. Usage of the device in a manner that is contrary to these Operating Instructions or the application conditions and specifications provided in the Type 6516/6517 Data Sheet is improper and will void your warranty. This device serves exclusively as a 3/2 or 5/2-way solenoid valve for the media stated to be permissible on the data sheet. Any other use is considered improper use.
responsible for any improper use of the device.
• Be sure to observe generally accepted safety rules when planning, installing and using this device. For example, take suitable measures to prevent unintentional operations of the device.
• Do not impair the operation of the device.
• Do not attemp to detach or unscrew any lines or valves in the system that are under pressure, and always be sure to switch off the voltage supply before working on the system.
• When attaching the coil to the plug socket, be sure the seal is properly seated.
• Never adjust the screws which are sealed with red paint, for any reason!
• For explosion-proof models, data from the conformity certificate PTB No. Ex-95.D.2160 must also be complied with!
• Do not touch the coil during use as it becomes very hot.
Bürkert will not be
ATTENTION!
WARNING!
Sécurité
Utilisation conforme aux prescriptions
Afin que l’appareil puisse fonctionner parfaitement et
pendant longtemps, veuillez observer les instructions contenues dans cette notice d’utilisation ainsi que les conditions d’utilisation et les données admissibles mentionnées dans la fiche technique du type 6516/6517. En cas d’inobservation de ces instruc-tions et d’interventions non autorisées dans l’appareil, nous déclinons toute responsabilité et la garantie couvrant l’appareil et les accessoires s’éteint! L'appareil sert uniquement d’électrovanne 3/2 resp. 5/2 voies pour les fluides admis selon la fiche technique. Une autre utilisation ou une utilisation excédant ce contexte sera considérée comme
prescriptions
fabricant/fournisseur décline toute responsabilité. L’utilisateur seul en assume le risque.
. Pour les dommages qui en résulteraient, le
• Pour la planification de l’utilisation et l’exploitation de l’appareil, veuillez vous en tenir aux règles applicables et généralement reconnues en matière de technique de sécurité.
• Prenez les mesures nécessaires pour exclure tout actionnement involontaire ou des altérations inadmissibles.
• Notez qu’il n’est pas permis de desserrer des condui­tes ou des vannes se trouvant sous pression dans des systèmes! Avant d’intervenir dans le système, coupez l’alimentation électrique dans tous les cas!
• Veillez à ce que le joint repose parfaitement lorsque vous visserez la bobine avec le connecteur.
• Ne dérégler en aucun cas les vis assurées avec de la peinture rouge!
• Dans les exécutions antidéflagrantes, les indications de l'attestation de conformité PTB N° Ex-95.D.2160 doivent observées en plus.
• Risque de blessure! En cas de fonctionnement permanent, la bobine peut devenir très chaude.
non conforme aux
ATTENTION!
AVERTISSEMENT!
Seguridad
Utilización con arreglo a las disposiciones
Se ruega observar las indicaciones contenidas en este Ma-
nual de instrucciones así como las condiciones de uso y datos admisibles con arreglo a la hoja de servicio Tipo 6516/6517, de modo que el aparato funcione impecablemente y permanezca durante largo tiempo apto para el empleo. La inobservancia de estas indicaciones así como las intervenciones inadmisibles en el aparato suponen la declinación por nuestra parte de toda clase de responsabilidad, además de la extin-ción de la garantía de los aparatos y de las piezas de los accesorios. El aparato sirve exclusivamente como válvula magnética de 3/2 o 5/2 pasos para los medios autorizados según la hoja de datos. Cualquier otra utilización que vaya más e cante / suministrador no es responsable de los daños que de ello pudieran resultar. El riesgo corresponde únicamente al usuario.
lla no será conforme a las disposiciones
• Para la planificación y operación del aparato ate-nerse a las correspondientes reglas generales y re­conocidas de la técnica de seguridad.
• Tomar las medidas apropiadas para excluir accionamien-tos no intencionados o perjuicios inadmisibles; prestar atención a que en el caso de sistemas que se encuentren bajo presión no deben desconec-tarse conducciones y válvulas.
• Antes de proceder a intervenciones en el sistema desco-nectar siempre la tensión.
• Prestar atención al asiento impecable de la empaque­tadura al atornillar la válvula con la caja de enchufe para aparatos eléctricos.
• En ningún caso desajustar los tornillos asegurados con color rojo!
• En las ejecuciones con protección debe tenerse adicio-nalmente en cuenta los datos de la declaración de con-formidad PTB n° Ex-95.D.2160.
• ¡Peligro de lesiones! En estado de operación continua la bobina puede ponerse muy caliente.
¡ATENCIÓN!
¡AVISO!
. El fabri-
Sicherheit
Safety / Sécurité / Seguridad
Spannungsfreie Montage / Voltage-free assembly Montage sans tension / Montaje libre de tensión
Elektrischer Anschluß / Electrical connection Raccordement électrique / Conexión eléctrica
Sicherheit
Safety / Sécurité / Seguridad
Fluidischer Anschluß / Fluid connection Raccordement fluidique / Conexión fluídica
0 bar, psi, kPa
Vakuumventil / Vacuum valve / Vanne de vide / Vàlvula vacíounida : Achtung! Vakuumerzeuger nur an Anschluß 1 anschließen. Warning! The vacuum generator must be connected to connection 1 Attention! La source de vide doit être reliée au raccordement 1 Atentión! Enchufe coneción vacíounida a conexión 1
2
Impulsventil Pulsed valve Soupape à impulsions Vàlvula de impulsos
Auf Klemmenbelegung achten! Note the terminal allocation! Attention! Veiller à la connexion des bornes. ¡ ATENCIÓN ¡ Observar la conexión de bornes ¡
2
1
1
2
2
1
1
2
1
Technische Daten
Technical Data
Temperatur / Temperature
Umgebung/ Surroundings
Gehäuse/Housing
Messing/brass Edelstahl/Stainless steel Polyamid/Polyamide
Dichtwerkstoff Temp. Sealing material Medium
NBR 0 .. +50 °C PUR
Nennweite/Nominal size
Wirkungsweise Circuit function
Typ/ Type
Beispiel Example
Bestell-Nr. / Id. No. Spannung (±10 %) - Frequenz - Leistung
Voltage (±10 %) - Frequency - Power Nenndruck/Nominal pressure
Druckdifferenz zwischen Anschluß 1 und 3/5 Pressure difference between connections 1 and 3/5 >
Technische Änderungen vorbehalten We reserve the right to make technical changes without notice
2 bar
Technische Daten
Caractéristiques techniques / Datos técnicos
Température d' ambiante Temperatura de ambiente
Boîtier/Caja
Laiton/Latón Acier fin/Acero inoxidable Polyamide/Poliamida
Matériau d’étanchéité Temp. Material de estanqueidad Fluide/Medio
NBR 0 .. +50 °C PUR
Dimension nominale Anchura nominal
Fonctionnement Funcionamiento
Type/Tipo
Exemple/ Ejemplo
N° id. / N° de pedido Tension (±10%) - fréquence - puissance
Tensión (±10 %) - frecuencia - potencia Pression nominale/Presión nominal
Différence de pression entre raccords 1 et 3/5 Diferencia de presión entre conexión 1 y 3/5
> 2 bar
Sous resérve de modification techniques. Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones tècnicas sin previo aviso.
Niederlassungen / Branch Offices
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448 E-mail: mailto:info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at: Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter: Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert / Company / Locations
Operating Instructions 0606/14_EU-ML_00803282 06/06/10'M
Montage Montage
Montage / Assembly / Montage / Montaje
Gerätesteckdose / Instrument socket / Connecteur / Caja de enchufe para aparatos eléctricos
Dichtung Seal Joint d'étanchéité Sellado
Schutzleiter immer anschließen! Always connect the protective conductor! Raccordez dans tous les cas le conducteur de protection! Conectar en todo caso el conductor de puesta a tierra!
Rohrleitungen reinigen Cleaning the piperuns Nettoyer les conduites Limpieza tuberías
Einbaulage beliebig Any assembly position Position de montage quelconque Sentido de montaje discrecional
Vorzugsrichtung Preffered direction Orientation préférentielle Colector de lodo
Type 2506
0,30 Nm
Montage
Montage / Assembly/ Montage / Montaje
Einschrauben der Rohrleitungen / Screwing in the pipe connections / Vissage les conduites / Averías las tuberías
Montage des Vorsteuerventils Mounting the pilot valve Montage dela vanne de pilote Montaje de la válvula de mando previo
O-Ring Joint torique Anillo en O
Montage Störungen Impulsventil
Montage
Montage / Assembly / Montage / Montaje Montage / Assembly / Montage / Montaje
Handbetätigung / Manual override / Actionnement manuel / Accionamiento a mano
0 Ruhestellung / Neutral position
Position de repos / Posición de descanso
1 Schaltstellung / Switched position
Position de contact / Posición de conectar
Montage immer in der gezeigten Lage; bei Bedarf Spule um 180° drehen! Always install in the position indicated; if necessary, turn the coil by 180°! Monter toujours de la vanne de pilotage dans la position dessinée; tourner si néces-saire la bobine de 180° Monte de la válvula de mando previo siempre en la posición mar-cada; en caso necesario, gire la
Schutzleiterfunktion / Protective conductor function / Fonctionnement du conducteur de protection / Función del conductor de protector
bobina 180°
Widerstand resistance résistance intensidad
max. 0,1
Nach Spulenmontage immer prüfen! Always test function after assembly of coil! Toujours vérifier après montage de la bobine! ¡Tras el montaje de bobina pruébese siempre la function¡
Prüfspannung test voltage tension d’essai tensión de prueba
ΩΩ
12 V
ΩΩ
Prüfstrom test current courant d’essai corriente de prueba
1 A
PneumatischeStellungsanzeige (roter Stift ) / Pneumatic position indicator (red pin) / Indicateur de position (repère rouge) / Indicación neumàtica de posición (espiga roja)
Ventil schaltet Valve energized Soupape commute Válvula conectada
Ventil ungeschaltet Valve not energized Soupape non commutée Válvula desconectada
Für jede Funktionsprüfung muß der Stift erneut eingedrückt werden.
The indicating pin must be pushed in again before every functional test.
A chaque vérification de fonction, il faut de neveau enfoncer la tige indicatrice.
Para cada comprobación funcional debe hundirsenuevamentela espiga.
Troubleshooting / Dérangements / Averías
Spannung prüfen! / Check the voltage! Vérifier la tension! / Comprobar tensión!
Druck prüfen! / Check the pressure! Vérifier la pression! / Comprobar presión!
bar, psi, kPa
Rohrleitungen prüfen! / Check the piperun! Vérifier les conduites! / Comprobar tuberías!
Ersatzteile ErsatzteileImpulsventil
Inbetriebnahme Voraussetzung: Schaltstellung des Vorsteuerventils, ab-
gefallener Anker . "Reset" => Ankerstellung Abwurf. Schalten des Impulsventils durch Umpolen der Klemmen­spannung.
Startup Preconditions: The pilot valve indicates the switch position
through the dropped armature. A “Reset” defines the armature position (non-active). Switch of the pulsed valve by changing over the terminal voltage.
Mise en service Condition: La vanne de pilotage présente sûrement la
position de commutation avec l’armature relâchée. Un „reset“ définit la position de l’armature (répulsion). La commutation de la vanne à impulsions s’obtient par inversion de la polarité de la tension au bornes.
Puesta en servicio Condición previa: La válvula de regulación previa presenta
con seguridad la posición de conexión con inducido vuelta al reposo. Un ”reset” define la posición del inducido (liberación ) La conmutación de la válvula de impulsos se lleva a cabo mediante inversión de polaridad de la tensión en los bornes
Klemme / Terminal Polung/Polarity
Anzug / Activated 1 + ttraction / Apriete 2 ­Abwurf / Non-active 1 ­Répulsion/Liberación 2 +
Borne Polarité/Polaridad
Spare parts/Pièces de rechange/Pieza de repuesto
Vorsteuerventil (6516, 6517) Pilot control valve (6516, 6517) Vanne de pilotage (6516, 6517) Valvula de mando previo (6516, 6517)
Adapter komplett (6516, 6517) Adapter, complete (6516, 6517) Adapteur complet (6516, 6517) Adaptor, completo (6516, 6517)
3/2-Wege-Pneumatikventil Typ 6516 3/2-way pneumatic valve type 6516 Vanne pneumatique à 3/2 voies type 6516 Válvula pneumática de 3/2 vías tipo 6516
5/2-Wege-Pneumatikventil Typ 6517 5/2-way pneumatic valve type 6517 Vanne pneumatique à 5/2 voies type 6517 Válvula pneumática de 5/2 vías tipo 6517
Type 6516/6517
Spare parts/Pièces de rechange/Pieza de repuestoPulsed valve/Soupape à impulsions/Válvula de impulsos
Spannung/Voltage Leistung/Power Id-Nr./Order no.
Tension/Tensión Puissance/Potencia No cde/N
[V] [W]
24 1 126 417 A 24 2 126 411 C 110 / 120 3 126 412 D 220 / 240 3 126 413 E
o
Id-Nr. / Order no./N
Anschluß/Connection WW Id-Nr./Order no. Raccordement/Conexión N
G 1/4 C 125 594 B G 1/4 D 125 596 D NPT 1/4 C 125 607 Y NPT 1/4 D 125 609 A
Anschluß/Connection WW Id-Nr./Order no. Raccordement/Conexión N
G 1/4 H 125 599 Q NPT 1/4 H 125 610 W
Geben Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen zusätzlich zur Bestellnummer der Ersatzteile auch die Bestellnummer Ih­res Komplettgerätes an. When ordering replacements parts, please also quote the order number of your complete appli-ance in addition to the order number of the replacement parts. Lors de la commande de pièces de rechange, indiquez, en plus de leur numéro de commande, celui de commande de votre appareil complet. Con ocasión del pedido de las pieza de repuesto, roga­mos indicar además del número de pedido de la pieza de requesto también el número de pedido de su aparato completo.
o
cde/N
de pedido 643 035 U
o
o
cde/N
cde/N
o
de pedido
o
de pedido
o
de pedido
Loading...