Bitte beachten Sie die Hinweise dieser Betriebsanleitung
sowie die Einsatzbedingungen und zulässigen Daten gemäß Datenblatt Typ 6516/6517, damit das Gerät einwandfrei
funktioniert und lange einsatzfähig bleibt. Bei Nichtbeachtung
dieser Hinweise sowie bei unzulässigen Eingriffen in das Gerät
entfällt jegliche Haftung unsererseits, ebenso erlischt die Garantie
auf Geräte u. Zubehörteile! Das Gerät dient ausschließlich als 3/
2- bzw 5/2- Wege-Magnetventil für die lt. Datenblatt zulässigen
Medien. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt
nicht bestimmungsgemäß
als
Schäden haftet Bürkert nicht. Das Risiko trägt allein der
Anwender.
• Halten Sie sich bei Einsatzplanung und Betrieb des
Gerätes an die einschlägigen allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln.
• Treffen Sie geeignete Maßnahmen, um unbeabsichtigtes Betätigen oder unzulässige Beeinträchtigungen
auszuschließen.
• Beachten Sie, daß in Systemen, die unter Druck
stehen, Leitungen und Ventile nicht gelöst werden
dürfen. Schalten Sie vor Eingriffen in das System in
jedem Fall die Spannung ab!
• Achten Sie auf den einwandfreien Sitz der Dichtung
beim Verschrauben der Spule mit der Gerätesteckdose.
• Verstellen Sie auf keinen Fall die mit roter Farbe
gesicherten Schrauben!
• Bei Ausführungen mit Explosionsschutz sind zusätzlich die Angaben der Konformitätsbescheinigung PTB
Nr. Ex-95.D.2160 zu beachten.
• Verletzungsgefahr! Bei Dauerbetrieb kann die Spule
sehr heiß werden.
. Für hieraus resultierende
ACHTUNG!
WARNUNG!
Safety
Proper Usage
To ensure the proper function of the device and promote
long service lift, you must comply with the information in
these Operating Instructions and the application conditions and
specifications provided in the Type 6516/6517 Data Sheet. Usage
of the device in a manner that is contrary to these Operating
Instructions or the application conditions and specifications
provided in the Type 6516/6517 Data Sheet is improper and will
void your warranty.
This device serves exclusively as a 3/2 or 5/2-way solenoid valve
for the media stated to be permissible on the data sheet. Any
other use is considered improper use.
responsible for any improper use of the device.
• Be sure to observe generally accepted safety rules
when planning, installing and using this device. For
example, take suitable measures to prevent
unintentional operations of the device.
• Do not impair the operation of the device.
• Do not attemp to detach or unscrew any lines or
valves in the system that are under pressure, and
always be sure to switch off the voltage supply before
working on the system.
• When attaching the coil to the plug socket, be sure
the seal is properly seated.
• Never adjust the screws which are sealed with red
paint, for any reason!
• For explosion-proof models, data from the conformity
certificate PTB No. Ex-95.D.2160 must also be complied
with!
• Do not touch the coil during use as it becomes very
hot.
Bürkert will not be
ATTENTION!
WARNING!
Sécurité
Utilisation conforme aux prescriptions
Afin que l’appareil puisse fonctionner parfaitement et
pendant longtemps, veuillez observer les instructions
contenues dans cette notice d’utilisation ainsi que les conditions
d’utilisation et les données admissibles mentionnées dans la
fiche technique du type 6516/6517. En cas d’inobservation de ces
instruc-tions et d’interventions non autorisées dans l’appareil,
nous déclinons toute responsabilité et la garantie couvrant
l’appareil et les accessoires s’éteint! L'appareil sert uniquement
d’électrovanne 3/2 resp. 5/2 voies pour les fluides admis selon la
fiche technique. Une autre utilisation ou une utilisation excédant
ce contexte sera considérée comme
prescriptions
fabricant/fournisseur décline toute responsabilité. L’utilisateur seul
en assume le risque.
. Pour les dommages qui en résulteraient, le
• Pour la planification de l’utilisation et l’exploitation de
l’appareil, veuillez vous en tenir aux règles
applicables et généralement reconnues en matière de
technique de sécurité.
• Prenez les mesures nécessaires pour exclure tout
actionnement involontaire ou des altérations
inadmissibles.
• Notez qu’il n’est pas permis de desserrer des conduites ou des vannes se trouvant sous pression dans
des systèmes! Avant d’intervenir dans le système,
coupez l’alimentation électrique dans tous les cas!
• Veillez à ce que le joint repose parfaitement lorsque
vous visserez la bobine avec le connecteur.
• Ne dérégler en aucun cas les vis assurées avec de la
peinture rouge!
• Dans les exécutions antidéflagrantes, les indications
de l'attestation de conformité PTB N° Ex-95.D.2160
doivent observées en plus.
• Risque de blessure! En cas de fonctionnement
permanent, la bobine peut devenir très chaude.
non conforme aux
ATTENTION!
AVERTISSEMENT!
Seguridad
Utilización con arreglo a las disposiciones
Se ruega observar las indicaciones contenidas en este Ma-
nual de instrucciones así como las condiciones de uso y
datos admisibles con arreglo a la hoja de servicio Tipo 6516/6517, de
modo que el aparato funcione impecablemente y permanezca
durante largo tiempo apto para el empleo. La inobservancia de estas
indicaciones así como las intervenciones inadmisibles en el aparato
suponen la declinación por nuestra parte de toda clase de
responsabilidad, además de la extin-ción de la garantía de los
aparatos y de las piezas de los accesorios. El aparato sirve
exclusivamente como válvula magnética de 3/2 o 5/2 pasos para los
medios autorizados según la hoja de datos. Cualquier otra utilización
que vaya más e
cante / suministrador no es responsable de los daños que de ello
pudieran resultar. El riesgo corresponde únicamente al usuario.
lla no será conforme a las disposiciones
• Para la planificación y operación del aparato ate-nerse
a las correspondientes reglas generales y reconocidas de la técnica de seguridad.
• Tomar las medidas apropiadas para excluir
accionamien-tos no intencionados o perjuicios
inadmisibles; prestar atención a que en el caso de
sistemas que se encuentren bajo presión no deben
desconec-tarse conducciones y válvulas.
• Antes de proceder a intervenciones en el sistema
desco-nectar siempre la tensión.
• Prestar atención al asiento impecable de la empaquetadura al atornillar la válvula con la caja de enchufe
para aparatos eléctricos.
• En ningún caso desajustar los tornillos asegurados
con color rojo!
• En las ejecuciones con protección debe tenerse
adicio-nalmente en cuenta los datos de la declaración
de con-formidad PTB n° Ex-95.D.2160.
• ¡Peligro de lesiones! En estado de operación continua
la bobina puede ponerse muy caliente.
¡ATENCIÓN!
¡AVISO!
. El fabri-
Sicherheit
Safety / Sécurité / Seguridad
Spannungsfreie Montage / Voltage-free assembly
Montage sans tension / Montaje libre de tensión
Vakuumventil / Vacuum valve / Vanne de vide / Vàlvula vacíounida :
Achtung! Vakuumerzeuger nur an Anschluß 1 anschließen.
Warning! The vacuum generator must be connected to connection 1
Attention! La source de vide doit être reliée au raccordement 1
Atentión! Enchufe coneción vacíounida a conexión 1
2
Impulsventil
Pulsed valve
Soupape à impulsions
Vàlvula de impulsos
Auf Klemmenbelegung achten!
Note the terminal allocation!
Attention! Veiller à la connexion des
bornes.
¡ ATENCIÓN ¡ Observar
la conexión de bornes ¡
Gerätesteckdose / Instrument socket / Connecteur / Caja de
enchufe para aparatos eléctricos
Dichtung
Seal
Joint d'étanchéité
Sellado
Schutzleiter immer anschließen!
Always connect the protective
conductor!
Raccordez dans tous les cas le
conducteur de protection!
Conectar en todo caso el
conductor de puesta a tierra!
Rohrleitungen reinigen
Cleaning the piperuns
Nettoyer les conduites
Limpieza tuberías
Einbaulage beliebig
Any assembly position
Position de montage quelconque
Sentido de montaje discrecional
Vorzugsrichtung
Preffered direction
Orientation préférentielle
Colector de lodo
Type 2506
0,30 Nm
Montage
Montage / Assembly/ Montage / Montaje
Einschrauben der Rohrleitungen / Screwing in the pipe
connections / Vissage les conduites / Averías las tuberías
Montage des Vorsteuerventils
Mounting the pilot valve
Montage dela vanne de pilote
Montaje de la válvula de mando
previo
Handbetätigung / Manual override / Actionnement manuel /
Accionamiento a mano
0 Ruhestellung / Neutral position
Position de repos / Posición de
descanso
1 Schaltstellung / Switched position
Position de contact / Posición de
conectar
Montage immer in der gezeigten Lage; bei Bedarf
Spule um 180° drehen!
Always install in the position indicated; if
necessary, turn the coil by 180°!
Monter toujours de la vanne de pilotage dans la
position dessinée; tourner si néces-saire la bobine
de 180°
Monte de la válvula de mando previo siempre en
la posición mar-cada; en caso necesario, gire la
Schutzleiterfunktion / Protective conductor function /
Fonctionnement du conducteur de protection / Función del
conductor de protector
bobina 180°
Widerstand
resistance
résistance
intensidad
max. 0,1
Nach Spulenmontage immer prüfen!
Always test function after assembly of coil!
Toujours vérifier après montage de la bobine!
¡Tras el montaje de bobina pruébese siempre
la function¡
Prüfspannung
test voltage
tension d’essai
tensión de prueba
ΩΩ
Ω
12 V
ΩΩ
Prüfstrom
test current
courant d’essai
corriente de prueba
1 A
PneumatischeStellungsanzeige (roter Stift ) / Pneumatic position
indicator (red pin) / Indicateur de position (repère rouge) /
Indicación neumàtica de posición (espiga roja)
Ventil ungeschaltet
Valve not energized
Soupape non commutée
Válvula desconectada
Für jede Funktionsprüfung muß der Stift erneut eingedrückt
werden.
The indicating pin must be pushed in again before every
functional test.
A chaque vérification de fonction, il faut de neveau enfoncer la
tige indicatrice.
Para cada comprobación funcional debe hundirsenuevamentela
espiga.
Troubleshooting / Dérangements / Averías
Spannung prüfen! / Check the voltage!
Vérifier la tension! / Comprobar tensión!
Druck prüfen! / Check the pressure!
Vérifier la pression! / Comprobar presión!
bar, psi, kPa
Rohrleitungen prüfen! / Check the piperun!
Vérifier les conduites! / Comprobar tuberías!
ErsatzteileErsatzteileImpulsventil
Inbetriebnahme
Voraussetzung: Schaltstellung des Vorsteuerventils, ab-
gefallener Anker . "Reset" => Ankerstellung Abwurf.
Schalten des Impulsventils durch Umpolen der Klemmenspannung.
Startup
Preconditions: The pilot valve indicates the switch position
through the dropped armature. A “Reset” defines the
armature position (non-active). Switch of the pulsed valve
by changing over the terminal voltage.
Mise en service
Condition: La vanne de pilotage présente sûrement la
position de commutation avec l’armature relâchée. Un
„reset“ définit la position de l’armature (répulsion).
La commutation de la vanne à impulsions s’obtient par
inversion de la polarité de la tension au bornes.
Puesta en servicio
Condición previa: La válvula de regulación previa presenta
con seguridad la posición de conexión con inducido vuelta
al reposo. Un ”reset” define la posición del inducido
(liberación )
La conmutación de la válvula de impulsos se lleva a cabo
mediante inversión de polaridad de la tensión en los bornes
Geben Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen zusätzlich zur
Bestellnummer der Ersatzteile auch die Bestellnummer Ihres Komplettgerätes an.
When ordering replacements parts, please also quote the
order number of your complete appli-ance in addition to the
order number of the replacement parts.
Lors de la commande de pièces de rechange, indiquez, en
plus de leur numéro de commande, celui de commande
de votre appareil complet.
Con ocasión del pedido de las pieza de repuesto, rogamos indicar además del número de pedido de la pieza de
requesto también el número de pedido de su aparato
completo.
o
cde/N
de pedido643 035 U
o
o
cde/N
cde/N
o
de pedido
o
de pedido
o
de pedido
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.