Burkert 5470 User Manual [en, es, fr]

Page 1
Type 5470
Voltage 12V or 24V
UL / UR valid with
class 2 power supply only
3/2- bzw. 4/2-Wege-Magnetventil
3/2 or 4/2-way solenoid valve
Èlectrovanne 3/2 ou 4/2 voies
Válvula magnética de 3/2 o 4/2 pasos
Sicherheit
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte beachten Sie die Hinweise dieser Betriebsanleitung
sowie die Einsatzbedingungen und zulässigen Daten ge­mäß Datenblatt Typ 5470, damit das Gerät einwandfrei funktioniert und lange einsatzfähig bleibt. Bei Nichtbeachtung dieser Hinweise sowie bei unzulässigen Eingriffen in das Gerät entfällt jegliche Haftung unsererseits, ebenso erlischt die Garantie auf Geräte u. Zubehörteile! Das Gerät dient ausschließlich als 3/ 2- bzw 4/2- Wege-Magnetventil für die lt. Datenblatt zulässigen Medien. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als
nicht bestimmungsgemäß
Schäden haftet Bürkert nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender.
. Für hieraus resultierende
Safety
Proper Usage
To ensure the proper function of the device and promote
long service lift, you must comply with the information in these Operating Instructions and the application conditions and specifications provided in the Type 5470 Data Sheet. Usage of the device in a manner that is contrary to these Operating Instructions or the application conditions and specifications provided in the Type 5470 Data Sheet is improper and will void your warranty. This device serves exclusively as a 3/2 or 4/2-way solenoid valve for the media stated to be permissible on the data sheet. Any other use is considered improper use.
responsible for any improper use of the device.
Bürkert will not be
Betriebsanleitung Operating instructions
Notice d'utilisation Manual de instrucciones
Fluid Control Systems
• Halten Sie sich bei Einsatzplanung und Betrieb des Gerätes an die einschlägigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln.
• Treffen Sie geeignete Maßnahmen, um unbeabsichtig­tes Betätigen oder unzulässige Beeinträchtigungen auszuschließen.
• Beachten Sie, daß in Systemen, die unter Druck stehen, Leitungen und Ventile nicht gelöst werden dürfen.
• Schalten Sie vor Eingriffen in das System in jedem Fall die Spannung ab!
• Achten Sie beim Verschrauben der Spule mit der Gerätesteckdose auf den einwandfreien Sitz der Dichtung.
• Bei Ausführungen mit Explosionsschutz sind zusätz­lich die Angaben der Konformitätsbescheinigung PTB Nr. Ex-95.D.2160 zu beachten.
• Verletzungsgefahr! Bei Dauerbetrieb kann die Spule sehr heiß werden.
ACHTUNG!
WARNUNG!
ATTENTION!
• Be sure to observe generally accepted safety rules when planning, installing and using this device. For example, take suitable measures to prevent unintentional operations of the device.
• Do not impair the operation of the device.
• Do not attemp to detach or unscrew any lines or valves in the system that are under pressure, and always be sure to switch off the voltage supply before working on the system.
• When attaching the coil to the plug socket, be sure the seal is properly seated.
• For explosion-proof models, data from the conformity certificate PTB No. Ex-95.D.2160 must also be complied with!
• Do not touch the coil during use as it becomes very hot.
WARNING!
Page 2
Sécurité
Utilisation conforme aux prescriptions
Afin que l’appareil puisse fonctionner parfaitement et
pendant longtemps, veuillez observer les instructions contenues dans cette notice d’utilisation ainsi que les conditions d’utilisation et les données admissibles mentionnées dans la fiche technique du type 5470. En cas d’inobservation de ces instruc-tions et d’interventions non autorisées dans l’appareil, nous déclinons toute responsabilité et la garantie couvrant l’appareil et les accessoires s’éteint! L'appareil sert uniquement d’électrovanne 3/2 resp. 4/2 voies pour les fluides admis selon la fiche technique. Une autre utilisation ou une utilisation excédant ce contexte sera considérée comme
prescriptions
fabricant/fournisseur décline toute responsabilité. L’utilisateur seul en assume le risque.
. Pour les dommages qui en résulteraient, le
• Pour la planification de l’utilisation et l’exploitation de l’appareil, veuillez vous en tenir aux règles applicab­les et généralement reconnues en matière de technique de sécurité.
• Prenez les mesures nécessaires pour exclure tout actionnement involontaire ou des altérations inadmissibles.
• Notez qu’il n’est pas permis de desserrer des conduites ou des vannes se trouvant sous pression dans des systèmes! Avant d’intervenir dans le système, coupez l’alimentation électrique dans tous les cas!
• Veillez à ce que le joint repose parfaitement lorsque vous visserez la bobine avec le connecteur.
• Dans les exécutions antidéflagrantes, les indications de l'attestation de conformité PTB N° Ex-95.D.2160 doivent observées en plus.
• Risque de blessure! En cas de fonctionnement permanent, la bobine peut devenir très chaude.
non conforme aux
ATTENTION!
AVERTISSEMENT!
Seguridad
Utilización con arreglo a las disposiciones
Se ruega observar las indicaciones contenidas en este Ma-
nual de instrucciones así como las condiciones de uso y datos admisibles con arreglo a la hoja de servicio Tipo 5470, de modo que el aparato funcione impecablemente y permanezca durante largo tiempo apto para el empleo. La inobservancia de estas indicaciones así como las intervenciones inadmisibles en el aparato suponen la declinación por nuestra parte de toda clase de responsabilidad, además de la extinción de la garantía de los aparatos y de las piezas de los accesorios. El aparato sirve exclusivamente como válvula magnética de 3/2 o 4/2 pasos para los medios autorizados según la hoja de datos. Cualquier otra utilización que vaya más e fabricante / suministrador no es responsable de los daños que de ello pudieran resultar. El riesgo corresponde únicamente al usuario.
lla no será conforme a las disposiciones
• Para la planificación y operación del aparato atenerse a las correspondientes reglas generales y re­conocidas de la técnica de seguridad.
• Tomar las medidas apropiadas para excluir accionamien-tos no intencionados o perjuicios inadmisibles; prestar atención a que en el caso de sistemas que se encuentren bajo presión no deben desconec-tarse conducciones y válvulas.
• Antes de proceder a intervenciones en el sistema desco-nectar siempre la tensión.
• Prestar atención al asiento impecable de la empaque­tadura al atornillar la válvula con la caja de enchufe para aparatos eléctricos.
• En las ejecuciones con protección debe tenerse adicio-nalmente en cuenta los datos de la declaración de con-formidad PTB n° Ex-95.D.2160.
• ¡Peligro de lesiones! En estado de operación continua la bobina puede ponerse muy caliente.
¡ATENCIÓN!
¡AVISO!
. El
Sicherheit
Safety / Sécurité / Seguridad
Spannungsfreie Montage / Voltage-free assembly Montage sans tension / Montaje libre de tensión
Elektrischer Anschluß / Electrical connection Raccordement électrique / Conexión eléctrica
Page 3
Sicherheit
Safety / Sécurité / Seguridad
Technische Daten
Technical Data
Technische Daten
Caractéristiques techniques / Datos técnicos
Wechselspannung Alternating voltage Tension alternative Tensión alterna
Fluidischer Anschluß / Fluid connection Raccordement fluidique / Conexión fluídica
0 bar, psi, kPa
Impulsventil Pulsed valve Soupape à impulsions Vàlvula de impulsos
1
2
1
2
1
2
Type 2506 (2510)
Durchflußrichtung beachten! Note the direction flow! Veiller à la sens d'éccoulement! ¡Observar la sentido de paso¡
Auf Klemmenbelegung achten! Note the terminal allocation! Veiller à la connexion des bornes! ¡Observar la conexión de bornes¡
2
1
2
1
Temperatur / Temperature
Umgebung/ Surroundings
Gehäuse/Housing
Polyamide (PA)
Dichtwerkstoff Temp. Sealing material Medium
NBR -10 .. +50 °C
Ventil bei Temperaturen unter 0°C nur mit getrockneter Luft betreiben! At temperatures below 0°C, only operate the valve with dried air!
Nennweite/Nominal size
Wirkungsweise Circuit function
Typ/ Type
Beispiel Example
Bestell-Nr. / Id. No. Spannung (±10 %) - Frequenz - Leistung
Voltage (±10 %) - Frequency - Power
Druckdifferenz zwischen Anschluß 1 und 3 Pressure difference between connections 1 and 3
Technische Änderungen vorbehalten We reserve the right to make technical changes without notice
Nenndruck/Nominal pressure
> 2 bar
Température d' ambiante Temperatura de ambiente
Boîtier/Caja
Polyamide (PA)
Matériau d’étanchéité Temp. Material de estanqueidad Fluide/Medio
NBR -10 .. +50 °C
Au-dessous de 0°C, n’utiliser la vanne qu’avec de l’air sec! Operar la válvula a temperaturas bajo 0°C solamente con aire seco!
Dimension nominale Anchura nominal
Fonctionnement Funcionamiento
Type/Tipo
Exemple Ejemplo
N° id. / N° de pedido Tension (±10%) - fréquence - puissance
Tensión (±10 %) - frecuencia - potencia Pression nominale/Presión nominal
Différence de pression entre raccords 1 et 3 Diferencia de presión entre conexión 1 y 3
> 2 bar
Sous resérve de modification techniques. Nos reservamos el derecho de llevar a cabo modificaciones tècnicas sin previo aviso.
Page 4
Niederlassungen / Branch Offices
Montage Montage
Montage
Contact addresses / Kontaktadressen
Germany / Deutschland / Allemange
Bürkert Fluid Control System Sales Centre Chr.-Bürkert-Str. 13-17 D-74653 Ingelfingen Tel. + 49 (0) 7940 - 10 91 111 Fax + 49 (0) 7940 - 10 91 448 E-mail: mailto:info@de.buerkert.com
International
Contact addresses can be found on the internet at:
Die Kontaktadressen finden Sie im Internet unter:
Les adresses se trouvent sur internet sous :
www.burkert.com Bürkert / Company / Locations
Operating Instructions 0606/13_EU-ML_00803445 06/06/1'M
Montage / Assembly / Montage / Montaje
Filter verwenden Use a filter Utiliser filtre Usar filtro
Einbaulage beliebig Any assembly position Position de montage quelconque Sentido de montaje discrecional
Vorzugsrichtung Preffered direction Orientation préférentielle Colector de lodo
Rohrleitungen reinigen Cleaning the piperuns Nettoyer les conduites Limpieza tuberías
Abdichtung Seal Etanchéification Atornillado
max. 5 µm
PTFE
Montage / Assembly/ Montage / Montaje Montage
Einschrauben der Rohrleitungen Screwing in the pipe connections Vissage les conduites Averías las tuberías
Umbau vom 4/2- in ein 3/2-Wegeventil Conversion from a 4/2 to a 3/2 way valve Transformation de la vanne à 4/2 voies en 3/2 voies Conversión simple de la válvula de 4/2 vías en 3/ 2 vías
C
D
Page 5
Montage Störungen
Montage
Montage
Montage / Assembly / Montage / Montaje
Montage / Assembly / Montage / Montaje
0,3 + 0,1 Nm
Schutzleiterfunktion / Protective conductor function Fonctionnement du conducteur de protection Función del conductor de protector
Nach Spulenmontage immer prüfen! Always test function after assembly of coil! Toujours vérifier après montage de la bobine! ¡Tras el montaje de bobina pruébese siempre la function¡
Widerstand resistance résistance intensidad
Gerätesteckdose / Instrument socket / Connecteur / Caja de enchufe para aparatos eléctricos
Schutzleiter immer anschließen! Always connect the protective conductor! Raccordez dans tous les cas le conducteur de protection! Conectar en todo caso el conductor de puesta a tierra!
max. 0,1
Prüfspannung test voltage tension d’essai tensión de prueba
12 V
Prüfstrom test current courant d’essai corriente de prueba
Type 2506 (2510)
1 A
Handbetätigung Manual override Actionnement manuel Accionamiento a mano
mechanisch/mechanical
AUTO
mécanique/mecánico
0,1 ± 0,05 Nm
0,2 ± 0,05 Nm
0,1 ± 0,05 Nm
0,2 ± 0,05 Nm
Dichtung Seal Joint d'étanchéité Sellado
1 Nm
Page 6
Störungen Ersatzteile
Impulsventil/Pulsed valve
Troubleshooting / Dérangements / Averías
Spannung, Stromart und Betriebsdruck prüfen! Check the voltage, the type of current and pressure! Vérifier la tension, le genre de courant et la pression! Comprobar tensión, clase de corriente y presión!
bar, psi, kPa
Rohrleitungen prüfen! / Check the piperun! Vérifier les conduites! / Comprobar tuberías!
Dichtungen prüfen! / Check the seals ! Vérifier les joints! /Comprobar los sellados !
Soupape à impulsions/Válvula de impulsos
Inbetriebnahme Voraussetzung: Schaltstellung des Vorsteuerventils, ab-
gefallener Anker . "Reset" => Ankerstellung Abwurf.
Startup Preconditions: The pilot valve indicates the switch position
through the dropped armature. A “Reset” defines the armature position (non-active).
Mise en service Condition: La vanne de pilotage présente sûrement la
position de commutation avec l’armature relâchée. Un „reset“ définit la position de l’armature (répulsion).
Puesta en servicio Condición previa: La válvula de regulación previa presenta
con seguridad la posición de conexión con inducido vuelta al reposo. Un ”reset” define la posición del inducido (liberación )
Anzug / Activated / Attraction / Apriete
2
1
Abwurf / Non-active / Repulsion / Liberatión
2
1
Spare parts/Pièces de rechange/Pieza de repuesto
Type 5470
Bitte bestellen Sie Spule oder Armatur komplett unter Angabe der Identnummer des Gerätes lt. Typenschild, z. B. Spulensatz für Typ 5470 Identnummer XXX XXX X.
Please order coils or armatures complete, quoting the ident. number of the device according to the rating plate; e. g., coil set for Type 5470 Id. No. XXX XXX X.
Pièces de rechange: veuillez commander la bobine ou l'armature complète en indiquant le numéro d'identification de l'appareil selon la plaquette signalétique: par ex. jeu de bobine pour type 5470 No Id. XXX XXX X.
Piazas de rerecambio: Pida bobina o accesorios completos indicando el número de identidad del aparato; placa indicadora del tipo; por ejemplö: juego de bobinas para tipo 5470 núm. de id. XXX XXXX.
Loading...