Brother PS-2500, PS-2400, PS-2300, STAR140E, STAR130E, STAR120E User manual
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’USO
®
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Verwenden Sie nur Sicherungen für max 8 V/2,4 W.
Sicherheitshinweise
1. Lassen Sie besondere Vorsicht beim Nähen wegen der auf- und abgehenden Nadel walten, beobachten Sie
ständig die Nähstelle beim Nähen und berühren Sie während des Nähens keine Teile, die sich bewegen.
2. Beim Verlassen der Maschine, bei Wartungsarbeiten oder beim Entfernen von Abdeckungen, Auswechseln
der Nadel, Spule oder Lampe muß die Nähmaschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom
Netz getrennt werden. Legen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser.
3. Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, falls die Nähmaschine oder elektrische Bauteile beschädigt sind.
Lassen Sie Ihr Gerät bei Ihrem Fachhändler instand setzen.
4. Die maximale Leistung der Lampe ist 15W.
Wichtige Hinweise
1. Bewahren Sie die Nähmaschine nicht an Orten auf, an denen sie direktem Sonnenlicht oder hoher
Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist. Achten Sie darauf, daß die Maschine nicht neben Heizkörpern oder anderen
Wärmequellen steht.
2. Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses nur trockene oder feuchte Tücher, niemals Reinigungsmittel wie
Benzin oder Verdünner.
3. Setzen Sie die Maschine keinen starken Erschütterungen aus.
CE
Die CE Kennzeichnung bestätigt, daß das Gerät die wesentlichen
Schutzanforderungen der relevanten europäischen Richtlinien einhält.
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
“Leggete tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina è inserita. Rimuovete
sempre la spina della macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua
pulizia.
2. Staccare sempre la spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina.
Utilizzare una lampadina dello stesso tipo da 12 volt, 5 watt (per i modelli PS-2500, PS-2400, PS-2300, STAR
140E, STAR 130E, STAR 120E).
Utilizzare una lampadina dello stesso tipo da 15 watt (per i modelli PS-2200, STAR 110).
ATTENZIONE –
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo. Fare molta attenzione quando la macchina viene usata
vicino a bambini.
2. Usate questa macchina per cucire solo per l’uso cui è destinata, come descritto all’interno del manuale.
Usare solo accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usate mai questa macchina da cucire nel caso la spina o il cavo di alimentazione risultassero
danneggiati, oppure nel caso non funzionasse correttamente, fosse caduta o si fosse danneggiata, o fosse
caduta nell’acqua. Riportate la macchina da cucire al più vicino rivenditore o centro di assistenza autorizzato
per far eseguire un controllo, interventi di riparazione o regolazioni elettriche o meccaniche.
4. Non usate la macchina per cucire con le aperture dell’aria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione
della macchina per cucire ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5. Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6. Non usate la macchina all’aperto.
7. Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8. Per scollegare, girate l’interruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la
spina dalla presa di corrente.
9. Non scollegate la spina tirandola dal cavo. Togliete la spina impugnando la spina stessa e non il cavo di
alimentazione.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata all’ago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura
dell’ago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare l’ago e quindi romperlo.
14. Spegnete la macchina da cucire spostando l’interruttore sulla posizione “O” quando eseguite qualsiasi
operazione in prossimità dell’ago, come ad esempio l’infilatura o la sostituzione dell’ago, l’infilatura della
spolina o la sostituzione del piedino premistoffa ed altre simili operazioni.
15. Disinserite sempre la spina di alimentazione della macchina da cucire dalla presa elettrica quando togliete
i coperchi, lubrificate la macchina, oppure quando effettuate una qualunque delle operazioni di manutenzione citate nel manuale d’istruzioni.
16. La macchina da cucire non deve essere utilizzata dai ragazzi o dalle persone invalide senza controllo.
17. I ragazzi devono essere sorvegliati per evitare che giochino con la macchina da cucire.
Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
“La presente macchina per cucire è destinata all’uso domestico.”
INHALT
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Hauptbestandteile Star 120, 130, 140 ................ 1
Hauptbestandteile Star 110 ................................ 3
XA3812-052 (Per gli altri paesi)
Sostituzioni (set di 10 pezzi)
3
Confezione di aghi (ago singolo normale N° 14) (3 pz.)
4
Ago gemello (1 pz.)
5
Piedino per occhielli (1 pz.)
6
Piedino per bottoni (1 pz.)
7
Fermarocchetto (grande) (1 pz.)
8
Fermarocchetto (piccolo) (1 pz.)
9
Spazzolino (1 pz.)
0
Portarocchetto ausiliario (1 pz.)
A
Cacciavite (1 pz.)
B
Taglia-asole (1 pz.)
Ersatzteilnummer des Zickzack-Nähfußes:
XA5530-051
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
Fußpedal: Modell N5V
Teilenummer: XA39311051
(Modell STAR 110)
Fußpedal: Modell N
Teilenummer: J00016051 (Länder m. 220/240 V)
Das aufgeführte Zubehör wird im Anschiebetisch
aufbewahrt.
Codice parte per il piedino per cerniere: XA5530-051
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
Reostato a pedale: modello N5V
Codice parte: XA3931051
Nota (Solo per USA)
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per
macchina da cucire
Modelli PS-2500, PS-2400, PS2300.
(Modello PS-2200, STAR110)
Reostato a pedale: modello N
Codice parte:
Nota (Solo USA)
Reostato a pedale: modello N
Codice parte:
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per
macchina da cucire modello PS-2200.
Gli accessori a corredo della macchina si trovano
nell'apposito contenitore posto all'interno del piano di
lavoro. Questi accessori sono stati studiati per aiutare
chi cuce ad eseguire una vasta gamma di lavori.
STAR 140E, STAR 130E y STAR 120E
J00360051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
J00016051 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
J00492051 (Regno Unito)
J00921051 (Australia, Nuova Zelanda)
J00478051 (paesi con doppia corrente elettrica a 110/220V)
J00360051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
OPTIONALES ZUBEHÖR
1 184987-0012
1 Stoffobertransport
2 Quilt- und Stickfuß
X81021-002
3 Patchworkfuß
X80980-002
HINWEIS:
Das beiliegende Zubehör ist je nach Modell unterschiedlich.
ACCESSORI OPZIONALI
3
1
Piedino semovente
2
Piedino per trapunte azionato a molla
X81021-001 (para EEUU)
X81021-002
3
Piedino guidacucitura da 1/4"
X80980-001 (For U.S.A)
X80980-002
NOTA:
Il contenuto degli accessori dipende dai modelli.
(para otros países)
(For other countríes)
6
BEDIENUNG IHRER
FUNZIONAMENTO DELLA
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
NÄHMASCHINE
Kabelanschlüsse
1. Schließen Sie das Netzkabel an der Maschine
an.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz-
steckdose.
ACHTUNG:
Beim Auswechseln der Nadel, der Spule oder der
Glühlampe, oder, wenn die Nähmaschine nicht
in Betrieb ist, wird empfohlen, daß der Netzstekker aus der Steckdose gezogen wird, um elektrische Schäden zu vermeiden.
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Inserire il connettore del cavo di alimentazione
nella macchina da cucire.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa
elettrica a muro.
ATTENZIONE:
1. Per evitare rischi di scosse elettriche o partenze accidentali della macchina, si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione
dalla presa elettrica prima di sostituire l’ago,
il rocchetto o la lampadina oppure nei periodi
di inattività della macchina.
2. Solo per USA
Questa macchina è corredata di una spina di
alimentazione polarizzata per corrente
alternata (una spina dotata di uno spinotto più
largo dell'altro). Come misura di sicurezza,
questa spina può essere inserita nella presa
in un solo senso. Se non si riesce ad inserire
la spina fino in fondo, provare girando la
spina. Se anche in questo caso la spina non
entra nella presa, rivolgersi ad un elettricista
per sostituire la presa con una adatta. Non
smontare la spina polarizzata rendendo
inefficace il dispositivo di sicurezza.
7
Netz- und
Nählichtschalter
Interruttore principale e
luce area di lavoro
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie
das Nählicht ein und aus.
1 Einschalten (in Richtung des Symbols »I«)
2 Ausschalten (in Richtung des Symbols »O«)
2
1
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die
Maschine mit geringer Geschwindigkeit. Wenn der
Fußanlasser weiter nach unten gedrückt wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie den
Fußanlasser loslassen, stoppt die Maschine. Achten
Sie darauf, daß sich nichts auf dem Fußanlasser
befindet, wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist.
1 Fußanlasser
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la luce dell’area di lavoro.
1
Acceso (verso il simbolo “I”)
2
Spento (verso il simbolo “O”)
1
2
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina
funzionerà a bassa velocità. Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumenterà. Sollevando il piede dal reostato, la
macchina si fermerà. Si raccomanda di non
appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la
macchina è inattiva.
1
Reostato a pedale
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
8
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Nadel austauschen
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Drehen Sie den Nadelhalter auf die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß ab.
4. Nehmen Sie die Nadel heraus, nachdem Sie die
Nadelschraube gelöst haben.
5. Setzen Sie eine andere Nadel mit der flachen
Seite nach hinten ein. Schieben Sie die Nadel so
weit wie möglich nach oben bis zum Stop.
6. Ziehen Sie die Schraube der Nadelhalterung fest.
1 Benutzen Sie eine Münze oder einen
Schraubendreher.
1
Sostituzione dell’ago
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa
di corrente.
2. Far salire la barra dell’ago fino alla sua posizione
più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Togliere l'ago allentando il morsetto dell'ago.
5. Inserire il nuovo ago con la parte piatta rivolta
indietro spingendolo più in alto possibile contro il
ferma-ago.
6. Stringere il morsetto dell’ago.
1
Utilizzare una moneta o un cacciavite.
1
Nadel prüfen
1. Die Nähnadel muß für problemloses Nähen im-
mer gerade und spitz sein.
2. Um zu prüfen, ob die Nadel verbogen ist, legen
Sie die Nadel mit der flachen Seite nach unten auf
eine glatte Fläche, wie in der Abbildung gezeigt.
3. Ersetzen Sie die Nadel, wenn sie verbogen oder
stumpf ist.
9
Controllo dell’ago
1. Per ottenere una cucitura scorrevole, l’ago utilizzato deve essere sempre ben diritto ed appuntito.
2. Per controllare se l’ago è piegato, appoggiarlo
sulla parte piatta come illustrato dal disegno.
3. Sostituire l’ago se risulta piegato o spuntato.
Nähfuß wechseln
Sostituzione del piedino premistoffa
Zum wechseln des Nähfußes verfahren Sie wie folgt:
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position,
indem Sie das Schwungrad auf sich zu bewegen
(entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann
den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der
Rückseite des Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, so daß der Querbalken auf dem Nähfuß
mit dem Schlitz im Nähfußhalter eine Linie bildet.
4. Senken Sie den Nähfußhebel und fixieren Sie
den Nähfuß an dem Nähfußhalter. Wenn der
Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte der Querbalken einrasten.
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può
rendersi necessario sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO DI TIPO A SCATTO
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta
girando il volantino verso se stessi (in senso
antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Staccare il piedino sollevando la levetta situata
dietro il gambo.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dell’ago
in modo che il perno del piedino sia allineato
rispetto alla scanalatura del gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il
piedino si innesti nel gambo. Se il piedino è nella
posizione corretta, il perno scatterà in posizione.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Anschiebetisch
(mit Zubehörfach)
Das Zubehör wird in einem Fach unter der Abdekkung des Anschiebetisches aufbewahrt. Die Abdekkung kann nach vorne aufgeklappt werden (siehe
Abbildung).
Piano di lavoro estraibile
(Accessori)
Gli accessori si trovano nello scomparto sotto il
coperchio del piano di lavoro, che può essere aperto
tirandolo verso sé stessi.
10
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
3
VERSCHIEDENE REGLER
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Stichmuster-Wählschalter
Für die Auswahl eines Stichs drehen Sie einfach den
Stichmuster-Wählschalter, der sich auf der rechten
Seite der Maschine befindet. Der StichmusterWählschalter kann in jeder Richtung gedreht werden. Im folgenden werden die empfohlenen Stichlängen und -breiten jedes Stichmusters gezeigt.
1 Stichmuster-Wählschalter
2 Nummer des Stichmusters
Die Anzahl der verfügbaren Stichmuster hängt von der
Einstellung der Stichlänge ab. Wenn der Stichlängen-
Regler zwischen 0 und 4 eingestellt ist, können die Stiche
der oberen Reihe gewählt werden. Wenn der Stichlängen-Regler auf „Sonderstiche“(SS) eingestellt ist,
können die Stiche der unteren Reihe gewählt werden.
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso
sinistra o destra il selettore dei punti situato sul fianco
destro della macchina. Sulla pagina seguente sono
indicati i valori di lunghezza e ampiezza consigliati
per i vari punti.
1 Selettore dei punti
2 Numero dei punti
I punti disponibili dipendono dalla regolazione della
manopola della lunghezza del punto. Se la manopola è regolata tra 0 e 4, si può selezionare qualsiasi
punto della fila superiore. Se la manopola è regolata
su SS, si può selezionare qualsiasi punto della fila
inferiore.
3
Manopola della lunghezza del punto
2
1
3
4
0
3
SS
1234567891011121314
STAR120E
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1234567891011
STAR110
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
HINWEIS:
Der Stichmuster-Wählschalter kann nicht über den
letzten Stich hinaus auf den ersten Stich (oder
umgekehrt) gedreht werden. Drehen Sie den Stichmuster-Wählschalter in diesem Fall ganz in die
entgegengesetzte Richtung, bis der gewünschte
Stich angezeigt wird.
11
NOTA:
Dato che il selettore dei punti non funziona in modo
continuo, non può essere girato direttamente dall'ultimo
punto al primo o dal primo punto all'ultimo. Per selezionare il primo punto quando è visualizzato l'ultimo, o per
selezionare l'ultimo punto quando è visualizzato il primo, girare il selettore dei punti nella direzione opposta
fino a quando non viene visualizzato il punto desiderato.
EMPFOHLENE STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN
Stichmuster
Stichname
KNOPFLOCHAUTOMATIK
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
BLINDSTICH
MUSCHELSAUM
ELASTISCHER ZICKZACK
ELASTISCHER BLINDSTICH
FESTONBOGEN
LYCRASTICH
BRÜCKENSTICH
UNIVERSALSTICH
ELASTISCHER-MUSCHELSTICH
BLITZSTICH
RECHTECKSTICH
DEKORATIVER STICH
Empfohlene Breite
Empfohlene Länge
[mm(Zoll)][mm(Zoll)]
3-5 (Drehschalter 4~6)
(1/8-13/64)(1/64-1/16)
61-4
(1/4)(3/64-5/32)
0-5F-4
(0-13/64)(1/64-5/32)
3-6F-2
(1/8-1/4)(1/64-5/64)
3-6F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6F-2.5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6F-1.5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6F-1.5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
6F-1
(1/4)(1/64-3/64)
DREIECKSTICH
PERLSTICH3-6F-1
PFEILSPITZENSTICH(1/8-1/4)(1/64-3/64)
PARALLELOGRAMMSTICH
DREIFACH-STRECHSTICH
DREIFACH-ZICKZACKSTICH
OFFENER OVERLOCKSTICH
ELASTISCHER OVERLOCKSTICH
FEDERSTICH
PFAUENSTICH
DEKORSTICH
HEXENSTICH
WEITERE ELASTISCHE STICHE
KREUZSTICH
DEKORSTICH
6
(1/4)2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
6
(1/4)2.5 (3/32)
3-6
(1/4)2.5 (3/32)
6
(1/8-1/4)2.5 (3/32)44
3-6
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
6
(1/4)2.5 (3/32)
ANWEISUNGEN
F-1.5
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert46
SS
Fixiert
SS
Fixiert
Seite In
46
36
40
41
42
43
41
45
44
48
46
46
36
50
48
48
49
48
46
47
47
46
12
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
AMPIEZZE E LUNGHEZZE DEI PUNTI CONSIGLIATE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Punto
Nome Punto
OCCHIELLO AUTOMATICO IN 1 TEMPI
PUNTO DIRITTO
PUNTO ZIGZAG
PUNTO ORLO INVISIBILE
PIEGHE A CONCHIGLIA
PUNTO ELASTICO
PUNTO ELASTICO INVISIBILE
PUNTO ZIGZAG
PUNTO DOPPIO
PUNTO A PONTE
PUNTO BASTIONE
PUNTO A CONCHIGLIA ELASTICO
PUNTO SCINTILLA
PUNTO QUADRO
PUNTO DECORATIVO
PUNTO TRIANGOLO
PUNTO PERLA3-6F-1
PUNTO FRECCIA(1/8-1/4)(1/64-3/64)
PUNTO PARALLELOGRAMMA
PUNTO ELASTICO TRIPLO
PUNTO ZIGZAG TRIPLO
PUNTO SOPRAGGITTO INCLINATO
PUNTO SOPRAGGITTO ELASTICO
PUNTO PIUMA
PUNTO PETTINE
PUNTO DECORATIVO
PUNTO FAGOTING
PUNTO DECORATIVO
PUNTO MAGLIA
PUNTO DECORATIVO
Ampiezza
consigliata
[mm(inch)]
Lunghezza
consigliata
[mm(inch)]
3-5 (Manopola 4~6)F-1.5
(1/8-13/64)(1/64-1/16)
61-4
(1/4)(3/64-5/32)
0-5F-4
(0-13/64)(1/64-5/32)
3-6F-2
(1/8-1/4)(1/64-5/64)
3-6F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6F-2.5
(1/8-1/4)(1/64-3/32)
3-6F-1.5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6F-1.5
(1/8-1/4)(1/64-1/16)
3-6F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
3-6F-3
(1/8-1/4)(1/64-1/8)
6F-1
(1/4)(1/64-3/64)
6
SS
Fixed
(1/4)2.5 (3/32)
SS
3-6
Fixed
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
SS
3-6
Fixed
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
6
SS
Fixed
(1/4)2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/4)2.5 (3/32)
6
SS
Fixed46
(1/8-1/4)2.5 (3/32)44
SS
3-6
Fixed
(1/8-1/4)2.5 (3/32)
6
SS
Fixed
(1/4)2.5 (3/32)
Pagina
51
36
40
41
42
43
41
45
44
48
46
46
36
50
48
48
49
48
46
47
47
46
13
Stichlängen-Regler
1
Selettore della lunghezza
del punto
Abhängig vom gewählten Stich kann es sein, daß
Sie für beste Ergebnisse die Stichlänge ändern
müssen.
Die auf dem Stichlängen-Regler aufgedruckten Zahlen geben die Stichlänge in Millimetern (mm) an.
JE HÖHER DIE ZAHL, DESTO LÄNGER DER
STICH.
Bei der Einstellung »O« wird das Material nicht
transportiert. Damit können Sie z. B. einen Knopf
annähen.
Der Bereich »F« wird für den Satinstich benutzt (ein
enger Zickzackstich). Diese Stichlänge wird für Knopflöcher und für dekorative Ausführungen benutzt. Die
Stellung des Stichlängen-Reglers für den Satinstich
variiert mit dem Material und dem verwendeten
Faden. Eine Empfehlung für die Einstellung finden
Sie in der Stichmuster-Tabelle. Um die geeignete
Stichlänge zu bestimmen, sollten Sie zunächst die
Stichmuster und -längen auf einem Stück Stoff ausprobieren, um den Transport des Materials zu beobachten.
1 Stichlängen-Drehschalter
2 Stichlänge
3 Fein → SS
4 Grob
In base al tipo di punto selezionato, può essere
necessario regolarne la lunghezza per ottenere un
risultato ottimale.
I numeri sul selettore rappresentano la lunghezza
dei punti in millimetri (mm).
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’
LUNGO E’ PUNTO.
Con la regolazione “O” il tessuto non viene alimentato dal trasportatore. Questa regolazione è adatta
per cuciture di bottoni.
L'area marcata con "F" va utilizzata per eseguire il
punto satin (una successione di punti zigzag molto
fitti), che può essere utilizzato per fare asole e punti
decorativi. La regolazione più idonea per il punto
passato varia in base al tipo di tessuto e al filo che si
vogliono utilizzare. Per stabilire la regolazione esatta, è bene prima provare il punto e la lunghezza
scelta su un campione di stoffa per verificare il
trasporto del tessuto.
1
Manopola della lunghezza del punto
2
Lunghezza
3
Fine → SS
4
Punti radi
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Drehen Sie den Stichlängen-Regler über »O« hinaus auf die Position
aus der unteren Stichreihe nähen möchten.
SS
, wenn Sie einen der Stiche
2
34
2
3
4 3 2 1 - F - O ...................
1
SS
Girare il selettore a sinistra oltre "O" per la posizione
SS
.
14
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Stichbreiten-Regler
Abhängig von dem gewählten Stich kann es sein,
daß Sie die Stichbreite ändern müssen.
Die Zahlen auf dem Regler geben die Stichbreite an.
JE HÖHER DIE ZAHL, DESTO BREITER DER
STICH.
1
1 Stichbreiten-
Regler
Manopola dell’ampiezza
del punto
In base al tipo di punto selezionato, può essere
necessario regolarne l’ampiezza.
I numeri sulla manopola rappresentano l’ampiezza
del punto.
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’
AMPIO E’ IL PUNTO.
1Manopola dell’ampiezza
del punto
HINWEIS:
Wenn Sie den Geradstich oder den Dreifach-Stretchstich wählen, können Sie die Nadelposition auf Links
oder Mitte einstellen.
6
5
15
NOTA:
Cucendo con il punto dritto o con il punto elastico
triplo, è possibile cambiare la posizione dell'ago da
sinistra al centro.
0
1
Rückwärtsnähtaste
Tasto di cucitura di ritorno
Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die
Rückwärtsnähtaste soweit wie möglich und halten
die Taste in dieser Position, während Sie leicht auf
den Fußanlasser drücken. Zum Vorwärtsnähen lassen Sie die Rückwärtstaste los. Die Maschine näht
dann vorwärts. Rückwärtsnähen wird zum Befestigen von Nähten und zur Verstärkung von Säumen
benutzt.
Wenn Sie diese Taste drücken, während der Fuß-
anlasser nicht gedrückt ist, näht die Maschine langsam rückwärts.
1 Rückwärtsnähtaste
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo
possibile il tasto di cucitura di ritorno e mantenerlo in
quella posizione premendo allo stesso tempo leggermente sul reostato a pedale. Per cucire a marcia
avanti, rilasciare il tasto, e la macchina tornerà a
cucire nel modo normale. La cucitura di ritorno è
indicata fissare e rinforzare le cuciture.
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
Premendo contemporaneamente questo tasto ed il
reostato di controllo, la macchina curcira’ a velocita’
normale a marcia indietro.
Rilasciando il tasto, la macchina cucira’ a marcia
avanti.
Premendo solamente questo tasto, la macchina
cucira’ lentamente a marcia indietro.
1
Tasto di cucitura di ritorno
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
16
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Transporteurhebel
Benutzen Sie den Transporteurhebel zum Heben
und Senken des Transporteurs, je nach der Nähar-
beit, die Sie vorhaben. Beim Sticken von Monogrammen oder Motiven, beim Stopfen oder beim Annä-
hen von Knöpfen sollte der Transporteur versenkt
werden (das Material wird dann nicht transportiert).
HINWEIS:
Wenn Sie den Transporteur heben oder senken,
bewegen Sie den Hebel so weit wie möglich auf die
entsprechende Position. Da sich der Transporteur
nicht in jeder Position absenken läßt, drehen Sie
einmal in Nährichtung am Handrad, bis der Transporteur über den höchsten Punkt hinaus ist, und
senken Sie dann den Transporteur ab.
1 Transporteurhebe
2 Markierung für Position oben
3 Position unten
Leva
abbassa-trasportatore
Utilizzare la leva abbassa-trasportatore per sollevare o abbassare la griffa di trasporto in base al lavoro
da eseguire. Quando si devono eseguire monogrammi, lavori di ricamo, di rammendo o cuciture di
bottoni, la griffa di trasporto va abbassata (il tessuto
non verra’ trasportato).
NOTA:
Quando si solleva o si abbassa la griffa di trasporto,
spostare la leva abbassa-trasportatore il più a fondo
possibile verso la posizione appropriata. Poiché la
griffa di trasporto non può essere abbassata tramite
la leva abbassa-trasportatore immediatamente dopo
essere stata sollevata, far compiere al volantino un
giro girandolo verso se stessi e, dopo che la griffa di
trasporto viene sollevata, abbassarla agendo sulla
leva abbassa-trasportatore.
1
Leva abbassa-trasportatore
2
Indicatore di posizione alzata
3
Posizione abbassata
17
321
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
Start-/Stop-Taste
Durch Drücken der Taste »START/STOP« wird die
Nähmaschine gestartet; erneutes Drücken stoppt
die Maschine.
(Modelle STAR 140E)
Die Taste leuchtet grün, wenn die Nähmaschine
zum Nähen bereit ist oder näht. Wenn die Maschine nicht zum Nähen bereit ist, leuchtet die
Taste rot. Während des Aufspulbetriebs (Spulvorrichtung nach rechts) leuchtet die Taste orange.
• Bei Modellen mit automatischem Fadenabschneider stoppt die Nadel beim Nähstopp in der
unteren Position.
• Bei Modellen ohne automatischen Fadenabschneider stoppt die Nadel beim Nähstopp in der
oberen Position.
1 Start-/Stop-Taste
Tasto di avvio/arresto
Premere il tasto "START/STOP" una volta per avviare la macchina da cucire, premere di nuovo il tasto
per fermare la macchina.
(Modello PS-2500, STAR140E)
Il pulsante diventa verde quando la macchina è
pronta per cucire e quando cuce. Se la macchina non è pronta per cucire, il pulsante diventa
rosso. Durante l'avvolgimento della spolina (il
portarocchetto si è spostato sulla destra), il
pulsante diventa arancione.
• La macchina cuce a bassa velocità quando si
cuce con il pulsante premuto.
• Con il modello con il tagliafilo automatico, l'ago si
ferma nella posizione più bassa quando la macchina si ferma.
• Senza il modello con il tagliafilo automatico, l'ago
si ferma nella posizione più alta quando la macchina si ferma.
1
Tasto di avviamento/arresto
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
* Die Nähmaschine beginnt nicht zu nähen, wenn
der Nähfußhebel angehoben ist.
Denken Sie daran, vor dem Nähen den
Nähfußhebel zu senken.
1
1
* La macchina non inizierà a cucire se la leva del
piedino premistoffa è sollevata.
Assicurarsi di abbassare la leva prima di iniziare
a cucire.
18
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
Geschwindigkeitsregler
Hier wird der Geschwindigkeitsbereich der Nähma-
schine eingestellt.
Wenn der Fußanlasser angeschlossen ist, können
Sie die maximale Geschwindigkeit mit dem
Geschwindigkeitsregler einstellen. Der Hebel sollte
für die normale Benutzung der Maschine ganz nach
rechts gestellt werden (Maximalgeschwindigkeit).
1 Geschwindigkeitsregler
Cursore di controllo
velocità
Controlla la velocità della macchina.
Se si utilizza il reostato a pedale, è possibile controllare la velocità massima agendo sul cursore di
controllo velocità. Il cursore dovrà essere spostato
tutto a destra (massima velocità) per il normale
impiego con reostato a pedale.
1
Cursore di controllo velocità
19
(Modell STAR140E)
(Modello PS-2500, STAR140E)
Automatischer Fadenabschneider
Benutzen Sie den Abschneidehebel, um Ober- und
Unterfaden abzuschneiden.
1. Bringen Sie nach Beendigung der Näharbeiten
die Nadel am Nahtende in die niedrigste Position,
ziehen Sie den Abschneidehebel ganz nach unten und lassen Sie ihn los.
ACHTUNG:
Betätigen Sie den Abschneidehebel nicht während
des Nähens, oder wenn kein Stoff unter der Nadel
liegt. Der Faden könnte sich verheddern.
2. Wenn die Fäden abgeschnitten wurden, bewegt
sich die Nadel nach oben, und der Abschneidehebel kehrt automatisch in die Grundstellung
zurück.
Utilizzare la leva del tagliafilo per tagliare i fili.
1. Dopo aver finito di cucire, mettere l'ago nella
posizione più bassa, abbassare quanto più è
possibile la leva del tagliafilo, quindi rilasciarla.
NOTA:
Non far funzionare la leva del tagliafilo durante la
cucitura o quando non c'è tessuto nella macchina da
cucire. I fili possono aggrovigliarsi o si possono
avere altri problemi.
2. Dopo aver tagliato i fili, l'ago si sposta verso l'alto
e la leva del tagliafilo si rimette nella sua posizione
originaria.
Tagliafilo automatico
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
20
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
* Beim Nähen mit Doppelnadel, bei dickeren Fä-
den als Nr. 30 und bei Nylon-, Metall- und anderen Spezialfäden schneiden Sie die Fäden mit
dem Fadenabschneider links an der Maschine
ab.
* Nachdem die Fäden mit dem automatischen Fa-
denabschneider abgeschnitten wurden, können
Sie mit dem Nähen fortfahren, ohne den Unterfaden erneut heraufzuholen.
* Der automatische Fadenabschneider kann nicht
benutzt werden, wenn die Nadel oder der Näh-
fußhebel in der oberen Position sind, oder wenn
die Spulvorrichtung nach rechts geschoben wurde.
* Falls die Fäden verheddern, nicht abgeschnitten
werden, oder andere Probleme mit dem Fadenabschneider auftreten sollten, lesen Sie den Abschnitt »Automatischer Fadenabschneider« auf
Seite ??.
* Quando si cuce con ago gemello o con filo più
spesso di #30 o con nylon, filo metallico o altri fili
speciali, tagliare i fili con il tagliafilo sul lato sinistro
della macchina.
* Dopo aver tagliato i fili con la leva del tagliafilo, si
può continuare a cucire senza tendere il filo
inferiore.
* Il tagliafilo automatico non può essere utilizzato
quando l'ago o il piedino premistoffa sono sollevati
o quando il portarocchetto è spostato sulla destra.
* Fare riferimento a "Tagliafilo automatico" alla
pagina 67 se i fili si aggrovigliano o non possono
essere tagliati o se si verificano altri problemi
durante l'uso del tagliafilo automatico.
Umbau auf Freiarm
Das Nähen mit Freiarm ist praktisch, wenn Sie
röhrenförmige und schwer zu erreichende Stellen
eines Kleidungsstückes nähen müssen. Für den
Umbau Ihrer Maschine zur Freiarmmaschine nehmen Sie einfach den Anschiebetisch heraus.
Schieben Sie den Anschiebetisch nach links.
1 Anschiebetisch
21
Cucitura a braccio libero
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per
eseguire cuciture tubolari e di parte di tessuto altrimenti difficili da raggiungere. Per passare alla cucitura a braccio libero è sufficiente estrarre il piano di
lavoro dalla macchina.
1
Sollevare il piano di lavoro.
2
Estrarre il piano di lavoro tirandolo verso sinistra.
1
Piano di lavoro
1
PROCEDURE DI
FADENFÜHRUNG
Aufspulen
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenstift. Das Fadenende sollte von der Unterseite der
Rolle nach vorne heraushängen. Damit die Rolle
sicher gehalten wird sollte der Garnrollenhalter
gewählt werden, der am ehesten der Größe der
Garnrolle entspricht. Der Garnrollenhalter sollte
so weit wie möglich auf den Garnrollenstift geschoben werden. Führen Sie den Faden durch
die Fadenführung entlang der gepunkteten Linie
auf der Maschine.
1. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta.
L'estremità del filo deve uscire dalla parte anteriore
in basso della spoletta. Per fissare la spoletta sul
portaspoletta si dovrebbe utilizzare il fermaspoletta
di dimensioni simili a quelle della spoletta. Il
cappuccio della spoletta deve essere fatto
avanzare per quanto possibile. Far scorrere il filo
attraverso il guidafilo seguendo il percorso indicato
dalla linea tratteggiata sulla macchina.
A
Tenere il filo con entrambe le mani quando si
passa attraverso il guidafilo.
1
Fermaspoletta
2
Spoletta
3
Portaspoletta
4
Filo
1
2
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
4
3
22
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
2. Setzen Sie die Spule auf die Spulvorrichtung und
schieben Sie die Spulvorrichtung nach rechts.
2. Inserire il rocchetto sull'alberino di avvolgimento
e spostare l'alberino verso destra.
1 Schaftfeder
2 Kerbe
* Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeigersinn,
bis die Schaftfeder in der Kerbe der Spule einrastet.
3. Wickeln Sie den Faden im Uhrzeigersinn vier- bis
fünfmal um die Spule, führen Sie das Fadenende
durch den Schlitz in der Spulvorrichtung, und
ziehen Sie dann den Faden in der Richtung, die
in der Abbildung angegeben ist. Dabei wird der
Faden, mit dem integrierten Fadenabschneider
abgeschnitten.
3 Spulvorrichtung
2
1
1
2
1
Molla sull'alberino
2
Scanalatura del rocchetto
* Allineare la scanalatura del rocchetto con la molla
sull'alberino.
3. Avvolgere il filo in senso orario attorno al rocchetto
4 o 5 volte, passare l'estremità del filo attraverso
la fessura della sede di avvolgimento del rocchetto,
quindi tirare il filo nella direzione indicata nella
figura.
Utilizzare il tagliafilo per tagliare il filo.
3
Sede di avvolgimento del rocchetto
1
2
3
3
23
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.