Brother PS-2500, PS-2400, PS-2300, STAR140E, STAR130E User manual

...
Page 1
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’USO
®
Page 2
Verwenden Sie nur Sicherungen für max 8 V/2,4 W.
Sicherheitshinweise
1. Lassen Sie besondere Vorsicht beim Nähen wegen der auf- und abgehenden Nadel walten, beobachten Sie ständig die Nähstelle beim Nähen und berühren Sie während des Nähens keine Teile, die sich bewegen.
2. Beim Verlassen der Maschine, bei Wartungsarbeiten oder beim Entfernen von Abdeckungen, Auswechseln der Nadel, Spule oder Lampe muß die Nähmaschine durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt werden. Legen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser.
3. Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, falls die Nähmaschine oder elektrische Bauteile beschädigt sind. Lassen Sie Ihr Gerät bei Ihrem Fachhändler instand setzen.
4. Die maximale Leistung der Lampe ist 15W.
Wichtige Hinweise
1. Bewahren Sie die Nähmaschine nicht an Orten auf, an denen sie direktem Sonnenlicht oder hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist. Achten Sie darauf, daß die Maschine nicht neben Heizkörpern oder anderen Wärmequellen steht.
2. Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses nur trockene oder feuchte Tücher, niemals Reinigungsmittel wie Benzin oder Verdünner.
3. Setzen Sie die Maschine keinen starken Erschütterungen aus.
CE
Die CE Kennzeichnung bestätigt, daß das Gerät die wesentlichen Schutzanforderungen der relevanten europäischen Richtlinien einhält.
Page 3
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
“Leggete tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina è inserita. Rimuovete sempre la spina della macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2. Staccare sempre la spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Utilizzare una lampadina dello stesso tipo da 12 volt, 5 watt (per i modelli PS-2500, PS-2400, PS-2300, STAR 140E, STAR 130E, STAR 120E). Utilizzare una lampadina dello stesso tipo da 15 watt (per i modelli PS-2200, STAR 110).
ATTENZIONE –
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo. Fare molta attenzione quando la macchina viene usata
vicino a bambini.
2. Usate questa macchina per cucire solo per l’uso cui è destinata, come descritto all’interno del manuale.
Usare solo accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usate mai questa macchina da cucire nel caso la spina o il cavo di alimentazione risultassero
danneggiati, oppure nel caso non funzionasse correttamente, fosse caduta o si fosse danneggiata, o fosse caduta nell’acqua. Riportate la macchina da cucire al più vicino rivenditore o centro di assistenza autorizzato per far eseguire un controllo, interventi di riparazione o regolazioni elettriche o meccaniche.
4. Non usate la macchina per cucire con le aperture dell’aria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione
della macchina per cucire ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5. Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6. Non usate la macchina all’aperto.
7. Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8. Per scollegare, girate l’interruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la
spina dalla presa di corrente.
9. Non scollegate la spina tirandola dal cavo. Togliete la spina impugnando la spina stessa e non il cavo di
alimentazione.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata all’ago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura
dell’ago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare l’ago e quindi romperlo.
14. Spegnete la macchina da cucire spostando l’interruttore sulla posizione “O” quando eseguite qualsiasi
operazione in prossimità dell’ago, come ad esempio l’infilatura o la sostituzione dell’ago, l’infilatura della spolina o la sostituzione del piedino premistoffa ed altre simili operazioni.
15. Disinserite sempre la spina di alimentazione della macchina da cucire dalla presa elettrica quando togliete
i coperchi, lubrificate la macchina, oppure quando effettuate una qualunque delle operazioni di manutenzio­ne citate nel manuale d’istruzioni.
16. La macchina da cucire non deve essere utilizzata dai ragazzi o dalle persone invalide senza controllo.
17. I ragazzi devono essere sorvegliati per evitare che giochino con la macchina da cucire.
Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
“La presente macchina per cucire è destinata all’uso domestico.”
Page 4
INHALT
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Hauptbestandteile Star 120, 130, 140 ................ 1
Hauptbestandteile Star 110 ................................ 3
Zubehör ............................................................... 5
OPTIONALES ZUBEHÖR................................... 6
BEDIENUNG IHRER NÄHMASCHINE ............... 7
Kabelanschlüsse ....................................... 7
Netz- und Nählichtschalter ........................ 8
Fußanlasser............................................... 8
Nadel austauschen .................................... 9
Nadel prüfen .............................................. 9
Nähfuß wechseln ..................................... 10
Anschiebetisch(mit Zubehörfach) ............ 10
VERSCHIEDENE REGLER .............................. 11
Stichmuster-Wählschalter........................ 11
EMPFOHLENE STICHLÄNGEN UND
STICHBREITEN ...................................... 12
Stichlängen-Regler .................................. 14
Stichbreiten-Regler .................................. 15
Rückwärtsnähtaste .................................. 16
Umbau auf Freiarm......................................
Transporteurhebel ................................... 17
Start-/Stop-Taste ..................................... 18
Geschwindigkeitsregler ........................... 19
Automatischer Fadenabschneider ........... 20
FADENFÜHRUNG ............................................ 22
Aufspulen................................................. 22
Einfädeln des Unterfadens ...................... 25
Einfädeln des Oberfadens ....................... 26
Bedienung des Fadeneinfädlers .............. 28
Manuelles Heraufholen des Unterfadens 29
Nähen mit Doppelnadel ........................... 30
Einstellen der Fadenspannung ................ 31
Fadenspannung ...................................... 32
STOFF-, NADEL- & GARNTABELLE ............... 34
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
Knopfloch Automatik................................ 51
Knöpfe die nicht in den Halter passen ..... 53
Knopfloch-Feineinstellung ....................... 54
Knöpfe annähen ...................................... 57
HEFTEN UND APPLIZIEREN
Einnähen eines Reißverschlusses .......... 58
Kräuseln .................................................. 59
Stopfen .................................................... 59
Applizieren ............................................... 60
Monogramme und Stickarbeiten.............. 61
WARTUNG
OPTIONALES ZUBEHÖR................................. 63
Einsatz des Stoffobertransportes ............ 63
Einsatz des Quilt- und Stickfußes............ 65
Einsatz des Patchworkfußes ................... 67
Nählampe auswechseln .......................... 68
Reinigung ................................................ 70
Automatischer Fadenabschneider ........... 72
Problem mit dem automatischen Fadenab-
schneider beseitigen................................ 73
Checkliste ................................................ 75
Maschine verpacken................................ 82
INDEX
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
Geradstich ............................................... 36
Zickzackstich ........................................... 40
VERFÜGBARE STICHMUSTER
Blindstich ................................................. 41
Muschelsaum .......................................... 42
Elastischer Zickzack ................................ 43
Weitere elastische Stiche ........................ 44
Festonbogen............................................ 45
Dekorstiche.............................................. 46
Patchwork ................................................ 47
Overlockstiche ......................................... 48
Federstich ................................................ 49
Dreifach-Zickzackstich............................. 50
Page 5
INDICE DEGLI ARGOMENTI
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Parti principali...................................................... 1
Parti principali...................................................... 3
Accessori............................................................. 5
ACCESSORI OPZIONALI ................................... 6
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA
CUCIRE .............................................................. 7
Collegamento elettrico ............................... 7
Interruttore principale e luce area di lavoro ...
Reostato a pedale ..................................... 8
Sostituzione dell’ago.................................. 9
Controllo dell’ago ....................................... 9
Sostituzione del piedino premistoffa ........ 10
Piano di lavoro estraibile (Accessori) ...... 10
DISPOSITIVI DI CONTROLLO ......................... 11
Selettore dei punti.................................... 11
AMPIEZZE E LUNGHEZZE DEI PUNTI
CONSIGLIATE ........................................ 13
Selettore della lunghezza del punto ........ 14
Manopola dellampiezza del punto .......... 15
Tasto di cucitura di ritorno ....................... 16
Leva abbassa-trasportatore .................... 17
Tasto di avvio/arresto .............................. 18
Cursore di controllo velocità .................... 19
Tagliafilo automatico................................ 20
Cucitura a braccio libero .......................... 21
PROCEDURE DI INFILATURA......................... 22
Avvolgimento del rocchetto ..................... 22
Infilatura inferiore ..................................... 25
Infilatura superiore ................................... 26
Come utilizzare l’infila-ago....................... 28
Tiraggio manuale del filo inferiore ........... 29
Cucitura con ago gemello ........................ 30
Regolazione automatica della tensione
del filo ...................................................... 31
Tensione del filo ...................................... 64
TABELLA DEI TESSUTI, AGHI E FILI .............. 35
OCCHIELLI E BOTTONI
Esecuzione di un occhiello ...................... 51
Bottoni di forma strana che non
si adattano nella placca per bottoni ......... 53
Regolazione della densità dei punti
dellocchiello ............................................ 54
Cucitura di bottoni.................................... 57
8
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
Applicazione di cerniere .......................... 58
Arricciature .............................................. 59
Rammendo .............................................. 59
Applicazioni ............................................. 60
Monogrammi e ricami .............................. 61
MANUTENZIONE
ACCESSORI OPZIONALI ....................... 63
Utilizzazione del piedino semovente ....... 63
Utilizzazione del piedino per trapunte
azionato a molla ...................................... 65
Utilizzazione del piedino guidacucitura
da 1/4" ..................................................... 67
Sostituzione della lampadina ................... 68
Pulizia ...................................................... 70
Tagliafilo automatico................................ 72
Risoluzione di problemi con il
tagliafilo automatico ................................. 73
Tabella di controllo del funzionamento .... 75
Imballaggio della macchina ..................... 82
INDICE
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
Punto diritto ............................................. 36
Punto zigzag ............................................ 40
PUNTI INCORPORATI
Orli a punto invisibile ............................... 41
Rifinitura di pieghe con punto conchiglia ...
Punto elastico .......................................... 43
Cucitura con punto doppio ...................... 44
Rifinitura a festone................................... 45
Rifiniture con punti decorativi .................. 46
Lavori di patchwork.................................. 47
Rifinitura a sopraggitto............................. 48
Rifinitura con punto piuma ....................... 49
Punto ric-rac ............................................ 50
42
Page 6
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Hauptbestandteile
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
Parti principali
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
6
J
7
I
5 2
8
34
H
E G
1
M
F
0
9
1
C
N
L
A
K
B
D
Page 7
1 SPULVORRICHTUNG
Spult den Faden auf die Unterfadenspule.
2 STICHLÄNGEN-REGLER
Stellt die Stichlänge ein.
3 GARNROLLENSTIFT UND -HALTER 4 STICHBREITEN-REGLER
Regelt die Stichbreite.
5 OBERFADENSPANNUNG
Regelt die Spannung des Oberfadens.
6 FADENEINFÄDLER 7 ANSCHIEBETISCH & ZUBEHÖRFACH 8 START/STOP-TASTE
Hier können Sie die Maschine starten und stop­pen.
9 RÜCKWÄRTSNÄHTASTE
Drücken Sie diese Taste zum Rückwärtsnähen.
0 GESCHWINDIGKEITSREGLER
Regelt den Geschwindigkeitsbereich der Maschine.
A STICHMUSTER-WÄHLSCHALTER
Hier kann das gewünschte Stichmuster einge­stellt werden.
B NETZSCHALTER
Hier wird die Maschine und das Nählicht ein-/ ausgeschaltet.
C FUSSANLASSERBUCHSE
Hier kann ein Fußanlasser angeschlossen wer­den.
D NETZBUCHSE
Hier wird die Maschine an das Stromnetz ange­schlossen.
E KNOPFLOCHFEINEINSTELLUNG F STICHMUSTERANZEIGE
Zeigt die Nummer des eingestellten Stichmusters.
G ÖFFNUNG FÜR ZWEITEN GARNROLLEN-
STIFT
Hier kann eine zusätzliche Garnrolle zum Nähen mit Doppelnadel aufgesteckt werden.
H TRANSPORTEURHEBEL I ZICKZACKNÄHFUSS J KNOPFLOCHHEBEL K NÄHFUSSHEBEL L SCHWUNGRAD M HEBEL FÜR AUTOMATISCHEN FADENAB-
SCHNEIDER
(nur Modell STAR 140E)
N FUSSANLASSER
Start/Stop und Regelung der Nähgeschwindigkeit.
1
DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2
SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUN­TO
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3
PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO
4
MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5
REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
6
INFILA-AGO
7
PIANO DI LAVORO ESTRAIBILE CON SCOM­PARTO ACCESSORI
8
TASTO DI AVVIAMENTO/ARRESTO
Premerlo per avviare o fermare la macchina.
9
TASTO DI CUCITURA DI RITORNO
Premerlo per eseguire per cucire a marcia indietro.
0
CURSORE DI CONTROLLO VELOCITA’
Controlla la velocità della macchina.
A
SELETTORE DEI PUNTI
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto desiderato.
B
INTERRUTTORE PRINCIPALE
Per accendere e spegnere contemporaneamente la macchina da cucire e la luce dell’area di lavoro.
C
PRESA DEL REOSTATO A PEDALE
Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina tramite reostato.
D
CONNETTORE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Collega la macchina da cucire all’alimentazione elettrica.
E
VITE DELL’EQUILIBRATORE DELL’ASOLA
F
FINESTRELLA INDICATORE PUNTO
Mostra il numero del punto da eseguire.
G
FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago gemello.
H
LEVA ABBASSA-TRASPORTATORE
I
PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG
J
LEVA DELL'OCCHIELLO
K
LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA
L
VOLANTINO
M
LEVA "TAGLIAFILO AUTOMATICO" FARE RIFERIMENTO ALLA PAGINA 20. (MODELLO PS-2500, STAR 140E)
N
REOSTATO A PEDALE
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto della macchina per cucire.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
2
Page 8
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Hauptbestandteile
(Modell STAR110)
Parti principali
(Modello PS-2200, STAR110)
6
H
7
G
5 2
34
F
B D
1
C
8
3
E
9
J
0
A
I
Page 9
1 SPULVORRICHTUNG
Spult den Faden auf die Unterfadenspule.
2 STICHLÄNGEN-REGLER
Stellt die Stichlänge ein.
3 GARNROLLENSTIFT UND -HALTER 4 STICHBREITEN-REGLER
Regelt die Stichbreite.
5 OBERFADENSPANNUNG
Regelt die Spannung des Oberfadens.
6 FADENEINFÄDLER 7 ANSCHIEBETISCH & ZUBEHÖRFACH 8 RÜCKWÄRTSNÄHTASTE
Mit dieser Taste wird die Nährichtung umgekehrt.
9 STICHMUSTER-WÄHLSCHALTER
Wählen Sie hier den gewünschten Stich durch Drehen in eine Richtung.
0 NETZ-/NÄHLICHTSCHALTER
Hiermit schalten Sie die Maschine sowie das Nählicht ein und aus.
A FUSSANLASSERBUCHSE
Schließen Sie hier den Stecker des Fußanlassers an.
B KNOPFLOCHFEINEINSTELLUNG C STICHMUSTERANZEIGE
Zeigt die Nummer des eingestellten Stichmusters an.
D ÖFFNUNG FÜR ZWEITEN GARNROLLEN-
STIFT
Hier kann zum Nähen mit Doppelnadel eine zwei­te Garnrolle aufgesteckt werden.
E FUSSANLASSER
Start/Stop und Regelung der Nähgeschwindigkeit.
F TRANSPORTEURHEBEL G ZICKZACKNÄHFUSS H KNOPFLOCHHEBEL I NÄHFUSSHEBEL J SCHWUNGRAD
DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA
1
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2
SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUN­TO
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3
PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO
4
MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5
REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE
Consente di regolare la tensione del filo superio­re.
6
INFILA-AGO
7
PIANO DI LAVORO ESTRAIBILE CON SCOM­PARTO ACCESSORI
8
TASTO DI CUCITURA DI RITORNO
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
9
SELETTORE DEI PUNTI
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto desiderato.
0
INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI
LAVORO
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso tempo la luce dell'area di lavoro.
A
PRESA DEL REOSTATO A PEDALE
Inserirvi la spina del reostato per mettere in funzione la macchina da cucire.
B
VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO
C
FINESTRELLA INDICATORE PUNTO
Mostra il numero del punto da eseguire.
D
FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago gemello.
E
REOSTATO A PEDALE
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto della macchina per cucire.
F
LEVA ABBASSA-TRASPORTATORE
G
PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG
H
LEVA DELL'OCCHIELLO
I
LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA
J
VOLANTINO
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
4
Page 10
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Zubehör
Accessori
1 X59370-051
5 XA4973-051
9 X59476-051
XA3812-052
6 X59375-051
0 130920-051
3 X57117-051 4 X59296-001
7 130012-053
A X55467-051
8 130013-053
B X54243-001
1 Reißverschlußfuß (1 St.) 2 Spule (3 St.) XA3812-052 3 Nadel-Set (Normale Einfach-Nadel Nr. 14) (3 St.) 4 Doppelnadel (1 St.) 5 Knopflochfuß (1 St.) 6 Knopfannähfuß (1 St.) 7 Spulenhalter (Groß) (1 St.) 8 Spulenhalter (Klein) (1 St.) 9 Bürste (1 St.) 0 Zusätzlicher Garnrollenstift (1 St.) A Schraubendreher (1 St.) B Knopflochschneider (1 St.)
5
1
Piedino per cerniere (1 pz.)
2
Spoline (3 pz.) XA3811-051 (Per USA)
XA3812-052 (Per gli altri paesi) Sostituzioni (set di 10 pezzi)
3
Confezione di aghi (ago singolo normale N° 14) (3 pz.)
4
Ago gemello (1 pz.)
5
Piedino per occhielli (1 pz.)
6
Piedino per bottoni (1 pz.)
7
Fermarocchetto (grande) (1 pz.)
8
Fermarocchetto (piccolo) (1 pz.)
9
Spazzolino (1 pz.)
0
Portarocchetto ausiliario (1 pz.)
A
Cacciavite (1 pz.)
B
Taglia-asole (1 pz.)
Page 11
Ersatzteilnummer des Zickzack-Nähfußes:
XA5530-051 Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E Fußpedal: Modell N5V Teilenummer: XA39311051
(Modell STAR 110) Fußpedal: Modell N Teilenummer: J00016051 (Länder m. 220/240 V)
Das aufgeführte Zubehör wird im Anschiebetisch aufbewahrt.
Codice parte per il piedino per cerniere: XA5530-051
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
Reostato a pedale: modello N5V Codice parte: XA3931051 Nota (Solo per USA) Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da cucire Modelli PS-2500, PS-2400, PS2300.
(Modello PS-2200, STAR110) Reostato a pedale: modello N Codice parte:
Nota (Solo USA) Reostato a pedale: modello N Codice parte: Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da cucire modello PS-2200.
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nell'apposito contenitore posto all'interno del piano di lavoro. Questi accessori sono stati studiati per aiutare
chi cuce ad eseguire una vasta gamma di lavori.
STAR 140E, STAR 130E y STAR 120E
J00360051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V) J00016051 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
J00492051 (Regno Unito)
J00921051 (Australia, Nuova Zelanda)
J00478051 (paesi con doppia corrente elettrica a 110/220V)
J00360051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
OPTIONALES ZUBEHÖR
1 184987-001 2
1 Stoffobertransport 2 Quilt- und Stickfuß
X81021-002
3 Patchworkfuß
X80980-002
HINWEIS:
Das beiliegende Zubehör ist je nach Modell unter­schiedlich.
ACCESSORI OPZIONALI
3
1
Piedino semovente
2
Piedino per trapunte azionato a molla
X81021-001 (para EEUU) X81021-002
3
Piedino guidacucitura da 1/4"
X80980-001 (For U.S.A) X80980-002
NOTA:
Il contenuto degli accessori dipende dai modelli.
(para otros países)
(For other countríes)
6
Page 12
BEDIENUNG IHRER
FUNZIONAMENTO DELLA
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
NÄHMASCHINE
Kabelanschlüsse
1. Schließen Sie das Netzkabel an der Maschine
an.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz-
steckdose.
ACHTUNG: Beim Auswechseln der Nadel, der Spule oder der Glühlampe, oder, wenn die Nähmaschine nicht in Betrieb ist, wird empfohlen, daß der Netzstek­ker aus der Steckdose gezogen wird, um elektri­sche Schäden zu vermeiden.
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Inserire il connettore del cavo di alimentazione nella macchina da cucire.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE:
1. Per evitare rischi di scosse elettriche o par­tenze accidentali della macchina, si racco­manda di disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica prima di sostituire l’ago, il rocchetto o la lampadina oppure nei periodi di inattività della macchina.
2. Solo per USA Questa macchina è corredata di una spina di alimentazione polarizzata per corrente alternata (una spina dotata di uno spinotto più largo dell'altro). Come misura di sicurezza, questa spina può essere inserita nella presa in un solo senso. Se non si riesce ad inserire la spina fino in fondo, provare girando la spina. Se anche in questo caso la spina non entra nella presa, rivolgersi ad un elettricista per sostituire la presa con una adatta. Non smontare la spina polarizzata rendendo inefficace il dispositivo di sicurezza.
7
Page 13
Netz- und
Nählichtschalter
Interruttore principale e
luce area di lavoro
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht ein und aus.
1 Einschalten (in Richtung des Symbols »I«) 2 Ausschalten (in Richtung des Symbols »O«)
2
1
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die Maschine mit geringer Geschwindigkeit. Wenn der Fußanlasser weiter nach unten gedrückt wird, er­höht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie den Fußanlasser loslassen, stoppt die Maschine. Achten Sie darauf, daß sich nichts auf dem Fußanlasser befindet, wenn die Maschine nicht in Gebrauch ist.
1 Fußanlasser
Questo interruttore accende e spegne sia la macchi­na che la luce dellarea di lavoro.
1
Acceso (verso il simbolo “I”)
2
Spento (verso il simbolo “O”)
1
2
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità. Aumentando la pres­sione sul reostato, la velocità della macchina au­menterà. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccomanda di non appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è inattiva.
1
Reostato a pedale
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
8
Page 14
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Nadel austauschen
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Drehen Sie den Nadelhalter auf die höchste Po­sition.
3. Senken Sie den Nähfuß ab.
4. Nehmen Sie die Nadel heraus, nachdem Sie die Nadelschraube gelöst haben.
5. Setzen Sie eine andere Nadel mit der flachen Seite nach hinten ein. Schieben Sie die Nadel so weit wie möglich nach oben bis zum Stop.
6. Ziehen Sie die Schraube der Nadelhalterung fest.
1 Benutzen Sie eine Münze oder einen
Schraubendreher.
1
Sostituzione dell’ago
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Far salire la barra dellago fino alla sua posizione più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Togliere l'ago allentando il morsetto dell'ago.
5. Inserire il nuovo ago con la parte piatta rivolta indietro spingendolo più in alto possibile contro il ferma-ago.
6. Stringere il morsetto dell’ago.
1
Utilizzare una moneta o un cacciavite.
1
Nadel prüfen
1. Die Nähnadel muß für problemloses Nähen im- mer gerade und spitz sein.
2. Um zu prüfen, ob die Nadel verbogen ist, legen Sie die Nadel mit der flachen Seite nach unten auf eine glatte Fläche, wie in der Abbildung gezeigt.
3. Ersetzen Sie die Nadel, wenn sie verbogen oder stumpf ist.
9
Controllo dell’ago
1. Per ottenere una cucitura scorrevole, lago utiliz­zato deve essere sempre ben diritto ed appuntito.
2. Per controllare se l’ago è piegato, appoggiarlo sulla parte piatta come illustrato dal disegno.
3. Sostituire l’ago se risulta piegato o spuntato.
Page 15
Nähfuß wechseln
Sostituzione del piedino premistoffa
Zum wechseln des Nähfußes verfahren Sie wie folgt:
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das Schwungrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der Rückseite des Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stich­platte, so daß der Querbalken auf dem Nähfuß mit dem Schlitz im Nähfußhalter eine Linie bildet.
4. Senken Sie den Nähfußhebel und fixieren Sie den Nähfuß an dem Nähfußhalter. Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte der Quer­balken einrasten.
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO DI TIPO A SCATTO
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Staccare il piedino sollevando la levetta situata dietro il gambo.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dell’ago in modo che il perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà in posizione.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Anschiebetisch
(mit Zubehörfach)
Das Zubehör wird in einem Fach unter der Abdek­kung des Anschiebetisches aufbewahrt. Die Abdek­kung kann nach vorne aufgeklappt werden (siehe Abbildung).
Piano di lavoro estraibile
(Accessori)
Gli accessori si trovano nello scomparto sotto il coperchio del piano di lavoro, che può essere aperto tirandolo verso sé stessi.
10
Page 16
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
3
VERSCHIEDENE REGLER
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Stichmuster-Wählschalter
Für die Auswahl eines Stichs drehen Sie einfach den Stichmuster-Wählschalter, der sich auf der rechten Seite der Maschine befindet. Der Stichmuster­Wählschalter kann in jeder Richtung gedreht wer­den. Im folgenden werden die empfohlenen Stich­längen und -breiten jedes Stichmusters gezeigt.
1 Stichmuster-Wählschalter 2 Nummer des Stichmusters
Die Anzahl der verfügbaren Stichmuster hängt von der Einstellung der Stichlänge ab. Wenn der Stichlängen- Regler zwischen 0 und 4 eingestellt ist, können die Stiche der oberen Reihe gewählt werden. Wenn der Stich­längen-Regler auf Sonderstiche(SS) eingestellt ist, können die Stiche der unteren Reihe gewählt werden.
3
Stichlängen-Regler
3
1
2
12345678910111213141516171819
STAR140E STAR130E
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Selettore dei punti
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra il selettore dei punti situato sul fianco destro della macchina. Sulla pagina seguente sono indicati i valori di lunghezza e ampiezza consigliati per i vari punti.
1 Selettore dei punti 2 Numero dei punti
I punti disponibili dipendono dalla regolazione della manopola della lunghezza del punto. Se la manopo­la è regolata tra 0 e 4, si può selezionare qualsiasi punto della fila superiore. Se la manopola è regolata su SS, si può selezionare qualsiasi punto della fila inferiore.
3
Manopola della lunghezza del punto
2
1
3
4
0
3
SS
1234567891011121314
STAR120E
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1234567891011
STAR110
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
HINWEIS:
Der Stichmuster-Wählschalter kann nicht über den letzten Stich hinaus auf den ersten Stich (oder umgekehrt) gedreht werden. Drehen Sie den Stich­muster-Wählschalter in diesem Fall ganz in die entgegengesetzte Richtung, bis der gewünschte Stich angezeigt wird.
11
NOTA:
Dato che il selettore dei punti non funziona in modo continuo, non può essere girato direttamente dall'ultimo punto al primo o dal primo punto all'ultimo. Per selezio­nare il primo punto quando è visualizzato l'ultimo, o per selezionare l'ultimo punto quando è visualizzato il pri­mo, girare il selettore dei punti nella direzione opposta fino a quando non viene visualizzato il punto desiderato.
Page 17
EMPFOHLENE STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN
Stichmuster
Stichname
KNOPFLOCHAUTOMATIK
GERADSTICH
ZICKZACKSTICH
BLINDSTICH
MUSCHELSAUM
ELASTISCHER ZICKZACK
ELASTISCHER BLINDSTICH
FESTONBOGEN
LYCRASTICH
BRÜCKENSTICH
UNIVERSALSTICH
ELASTISCHER-MUSCHELSTICH
BLITZSTICH
RECHTECKSTICH
DEKORATIVER STICH
Empfohlene Breite
Empfohlene Länge
[mm(Zoll)] [mm(Zoll)]
3-5 (Drehschalter 4~6)
(1/8-13/64) (1/64-1/16)
6 1-4
(1/4) (3/64-5/32)
0-5 F-4
(0-13/64) (1/64-5/32)
3-6 F-2
(1/8-1/4) (1/64-5/64)
3-6 F-3
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
3-6 F-2.5
(1/8-1/4) (1/64-3/32)
3-6 F-1.5
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
3-6 F-1.5
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
3-6 F-3
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
3-6 F-3
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
6 F-1
(1/4) (1/64-3/64)
DREIECKSTICH
PERLSTICH 3-6 F-1
PFEILSPITZENSTICH (1/8-1/4) (1/64-3/64)
PARALLELOGRAMMSTICH
DREIFACH-STRECHSTICH
DREIFACH-ZICKZACKSTICH
OFFENER OVERLOCKSTICH
ELASTISCHER OVERLOCKSTICH
FEDERSTICH
PFAUENSTICH
DEKORSTICH
HEXENSTICH
WEITERE ELASTISCHE STICHE
KREUZSTICH
DEKORSTICH
6
(1/4) 2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
3-6
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
6
(1/4) 2.5 (3/32)
3-6
(1/4) 2.5 (3/32)
6
(1/8-1/4) 2.5 (3/32) 44
3-6
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
6
(1/4) 2.5 (3/32)
ANWEISUNGEN
F-1.5
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert
SS
Fixiert 46
SS
Fixiert
SS
Fixiert
Seite In
46
36
40
41
42
43
41
45
44
48
46
46
36
50
48
48
49
48
46
47
47
46
12
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Page 18
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
AMPIEZZE E LUNGHEZZE DEI PUNTI CONSIGLIATE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Punto
Nome Punto
OCCHIELLO AUTOMATICO IN 1 TEMPI
PUNTO DIRITTO
PUNTO ZIGZAG
PUNTO ORLO INVISIBILE
PIEGHE A CONCHIGLIA
PUNTO ELASTICO
PUNTO ELASTICO INVISIBILE
PUNTO ZIGZAG
PUNTO DOPPIO
PUNTO A PONTE
PUNTO BASTIONE
PUNTO A CONCHIGLIA ELASTICO
PUNTO SCINTILLA
PUNTO QUADRO
PUNTO DECORATIVO
PUNTO TRIANGOLO
PUNTO PERLA 3-6 F-1
PUNTO FRECCIA (1/8-1/4) (1/64-3/64)
PUNTO PARALLELOGRAMMA
PUNTO ELASTICO TRIPLO
PUNTO ZIGZAG TRIPLO
PUNTO SOPRAGGITTO INCLINATO
PUNTO SOPRAGGITTO ELASTICO
PUNTO PIUMA
PUNTO PETTINE
PUNTO DECORATIVO
PUNTO FAGOTING
PUNTO DECORATIVO
PUNTO MAGLIA
PUNTO DECORATIVO
Ampiezza consigliata [mm(inch)]
Lunghezza consigliata [mm(inch)]
3-5 (Manopola 4~6) F-1.5
(1/8-13/64) (1/64-1/16)
6 1-4
(1/4) (3/64-5/32)
0-5 F-4
(0-13/64) (1/64-5/32)
3-6 F-2
(1/8-1/4) (1/64-5/64)
3-6 F-3
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
3-6 F-2.5
(1/8-1/4) (1/64-3/32)
3-6 F-1.5
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
3-6 F-1.5
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
3-6 F-3
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
3-6 F-3
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
6 F-1
(1/4) (1/64-3/64)
6
SS
Fixed
(1/4) 2.5 (3/32)
SS
3-6
Fixed
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
SS
3-6
Fixed
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
6
SS
Fixed
(1/4) 2.5 (3/32)
3-6
SS
Fixed
(1/4) 2.5 (3/32)
6
SS
Fixed 46
(1/8-1/4) 2.5 (3/32) 44
SS
3-6
Fixed
(1/8-1/4) 2.5 (3/32)
6
SS
Fixed
(1/4) 2.5 (3/32)
Pagina
51
36
40
41
42
43
41
45
44
48
46
46
36
50
48
48
49
48
46
47
47
46
13
Page 19
Stichlängen-Regler
1
Selettore della lunghezza
del punto
Abhängig vom gewählten Stich kann es sein, daß Sie für beste Ergebnisse die Stichlänge ändern müssen. Die auf dem Stichlängen-Regler aufgedruckten Zah­len geben die Stichlänge in Millimetern (mm) an. JE HÖHER DIE ZAHL, DESTO LÄNGER DER STICH. Bei der Einstellung »O« wird das Material nicht transportiert. Damit können Sie z. B. einen Knopf annähen. Der Bereich »F« wird für den Satinstich benutzt (ein enger Zickzackstich). Diese Stichlänge wird für Knopf­löcher und für dekorative Ausführungen benutzt. Die Stellung des Stichlängen-Reglers für den Satinstich variiert mit dem Material und dem verwendeten Faden. Eine Empfehlung für die Einstellung finden Sie in der Stichmuster-Tabelle. Um die geeignete Stichlänge zu bestimmen, sollten Sie zunächst die Stichmuster und -längen auf einem Stück Stoff aus­probieren, um den Transport des Materials zu beob­achten.
1 Stichlängen-Drehschalter 2 Stichlänge 3 Fein SS 4 Grob
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne la lunghezza per ottenere un risultato ottimale. I numeri sul selettore rappresentano la lunghezza dei punti in millimetri (mm). QUANTO PIU ALTO E IL NUMERO, TANTO PIU LUNGO E PUNTO. Con la regolazione “O” il tessuto non viene alimen­tato dal trasportatore. Questa regolazione è adatta per cuciture di bottoni. L'area marcata con "F" va utilizzata per eseguire il punto satin (una successione di punti zigzag molto fitti), che può essere utilizzato per fare asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto passato varia in base al tipo di tessuto e al filo che si vogliono utilizzare. Per stabilire la regolazione esat­ta, è bene prima provare il punto e la lunghezza scelta su un campione di stoffa per verificare il trasporto del tessuto.
1
Manopola della lunghezza del punto
2
Lunghezza
3
Fine → SS
4
Punti radi
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Drehen Sie den Stichlängen-Regler über »O« hin­aus auf die Position aus der unteren Stichreihe nähen möchten.
SS
, wenn Sie einen der Stiche
2
34
2
3
4 3 2 1 - F - O ...................
1
SS
Girare il selettore a sinistra oltre "O" per la posizione
SS
.
14
Page 20
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Stichbreiten-Regler
Abhängig von dem gewählten Stich kann es sein, daß Sie die Stichbreite ändern müssen. Die Zahlen auf dem Regler geben die Stichbreite an. JE HÖHER DIE ZAHL, DESTO BREITER DER STICH.
1
1 Stichbreiten-
Regler
Manopola dell’ampiezza
del punto
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne l’ampiezza. I numeri sulla manopola rappresentano l’ampiezza del punto. QUANTO PIU ALTO E IL NUMERO, TANTO PIU AMPIO E IL PUNTO.
1 Manopola dell’ampiezza
del punto
HINWEIS:
Wenn Sie den Geradstich oder den Dreifach-Stretch­stich wählen, können Sie die Nadelposition auf Links oder Mitte einstellen.
6
5
15
NOTA:
Cucendo con il punto dritto o con il punto elastico triplo, è possibile cambiare la posizione dell'ago da sinistra al centro.
0
1
Page 21
Rückwärtsnähtaste
Tasto di cucitura di ritorno
Zum Rückwärtsnähen drücken Sie die Rückwärtsnähtaste soweit wie möglich und halten die Taste in dieser Position, während Sie leicht auf den Fußanlasser drücken. Zum Vorwärtsnähen las­sen Sie die Rückwärtstaste los. Die Maschine näht dann vorwärts. Rückwärtsnähen wird zum Befesti­gen von Nähten und zur Verstärkung von Säumen benutzt.
Wenn Sie diese Taste drücken, während der Fuß- anlasser nicht gedrückt ist, näht die Maschine lang­sam rückwärts.
1 Rückwärtsnähtaste
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile il tasto di cucitura di ritorno e mantenerlo in quella posizione premendo allo stesso tempo leg­germente sul reostato a pedale. Per cucire a marcia avanti, rilasciare il tasto, e la macchina tornerà a cucire nel modo normale. La cucitura di ritorno è indicata fissare e rinforzare le cuciture.
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E Premendo contemporaneamente questo tasto ed il reostato di controllo, la macchina curcira a velocita normale a marcia indietro. Rilasciando il tasto, la macchina cucira a marcia avanti. Premendo solamente questo tasto, la macchina cucira lentamente a marcia indietro.
1
Tasto di cucitura di ritorno
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
16
Page 22
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Transporteurhebel
Benutzen Sie den Transporteurhebel zum Heben und Senken des Transporteurs, je nach der Nähar- beit, die Sie vorhaben. Beim Sticken von Monogram­men oder Motiven, beim Stopfen oder beim Annä- hen von Knöpfen sollte der Transporteur versenkt werden (das Material wird dann nicht transportiert).
HINWEIS:
Wenn Sie den Transporteur heben oder senken, bewegen Sie den Hebel so weit wie möglich auf die entsprechende Position. Da sich der Transporteur nicht in jeder Position absenken läßt, drehen Sie einmal in Nährichtung am Handrad, bis der Trans­porteur über den höchsten Punkt hinaus ist, und senken Sie dann den Transporteur ab.
1 Transporteurhebe 2 Markierung für Position oben 3 Position unten
Leva
abbassa-trasportatore
Utilizzare la leva abbassa-trasportatore per solleva­re o abbassare la griffa di trasporto in base al lavoro da eseguire. Quando si devono eseguire mono­grammi, lavori di ricamo, di rammendo o cuciture di bottoni, la griffa di trasporto va abbassata (il tessuto non verra’ trasportato).
NOTA:
Quando si solleva o si abbassa la griffa di trasporto, spostare la leva abbassa-trasportatore il più a fondo possibile verso la posizione appropriata. Poiché la griffa di trasporto non può essere abbassata tramite la leva abbassa-trasportatore immediatamente dopo essere stata sollevata, far compiere al volantino un giro girandolo verso se stessi e, dopo che la griffa di trasporto viene sollevata, abbassarla agendo sulla leva abbassa-trasportatore.
1
Leva abbassa-trasportatore
2
Indicatore di posizione alzata
3
Posizione abbassata
17
32 1
Page 23
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
Start-/Stop-Taste
Durch Drücken der Taste »START/STOP« wird die Nähmaschine gestartet; erneutes Drücken stoppt die Maschine.
(Modelle STAR 140E)
Die Taste leuchtet grün, wenn die Nähmaschine zum Nähen bereit ist oder näht. Wenn die Ma­schine nicht zum Nähen bereit ist, leuchtet die Taste rot. Während des Aufspulbetriebs (Spul­vorrichtung nach rechts) leuchtet die Taste oran­ge.
Bei Modellen mit automatischem Fadenab­schneider stoppt die Nadel beim Nähstopp in der unteren Position.
Bei Modellen ohne automatischen Fadenab­schneider stoppt die Nadel beim Nähstopp in der oberen Position.
1 Start-/Stop-Taste
Tasto di avvio/arresto
Premere il tasto "START/STOP" una volta per avvia­re la macchina da cucire, premere di nuovo il tasto per fermare la macchina.
(Modello PS-2500, STAR140E)
Il pulsante diventa verde quando la macchina è pronta per cucire e quando cuce. Se la macchi­na non è pronta per cucire, il pulsante diventa rosso. Durante l'avvolgimento della spolina (il portarocchetto si è spostato sulla destra), il pulsante diventa arancione.
La macchina cuce a bassa velocità quando si cuce con il pulsante premuto.
Con il modello con il tagliafilo automatico, l'ago si ferma nella posizione più bassa quando la mac­china si ferma.
Senza il modello con il tagliafilo automatico, l'ago si ferma nella posizione più alta quando la mac­china si ferma.
1
Tasto di avviamento/arresto
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
* Die Nähmaschine beginnt nicht zu nähen, wenn
der Nähfußhebel angehoben ist. Denken Sie daran, vor dem Nähen den
Nähfußhebel zu senken.
1
1
* La macchina non inizierà a cucire se la leva del
piedino premistoffa è sollevata. Assicurarsi di abbassare la leva prima di iniziare a cucire.
18
Page 24
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
Geschwindigkeitsregler
Hier wird der Geschwindigkeitsbereich der Nähma- schine eingestellt. Wenn der Fußanlasser angeschlossen ist, können Sie die maximale Geschwindigkeit mit dem Geschwindigkeitsregler einstellen. Der Hebel sollte für die normale Benutzung der Maschine ganz nach rechts gestellt werden (Maximalgeschwindigkeit).
1 Geschwindigkeitsregler
Cursore di controllo
velocità
Controlla la velocità della macchina. Se si utilizza il reostato a pedale, è possibile control­lare la velocità massima agendo sul cursore di controllo velocità. Il cursore dovrà essere spostato tutto a destra (massima velocità) per il normale impiego con reostato a pedale.
1
Cursore di controllo velocità
19
Page 25
(Modell STAR140E)
(Modello PS-2500, STAR140E)
Automatischer Fadenabschneider
Benutzen Sie den Abschneidehebel, um Ober- und Unterfaden abzuschneiden.
1. Bringen Sie nach Beendigung der Näharbeiten die Nadel am Nahtende in die niedrigste Position, ziehen Sie den Abschneidehebel ganz nach un­ten und lassen Sie ihn los.
ACHTUNG:
Betätigen Sie den Abschneidehebel nicht während des Nähens, oder wenn kein Stoff unter der Nadel liegt. Der Faden könnte sich verheddern.
2. Wenn die Fäden abgeschnitten wurden, bewegt sich die Nadel nach oben, und der Abschneide­hebel kehrt automatisch in die Grundstellung zurück.
Utilizzare la leva del tagliafilo per tagliare i fili.
1. Dopo aver finito di cucire, mettere l'ago nella posizione più bassa, abbassare quanto più è possibile la leva del tagliafilo, quindi rilasciarla.
NOTA:
Non far funzionare la leva del tagliafilo durante la cucitura o quando non c'è tessuto nella macchina da cucire. I fili possono aggrovigliarsi o si possono avere altri problemi.
2. Dopo aver tagliato i fili, l'ago si sposta verso l'alto e la leva del tagliafilo si rimette nella sua posizione originaria.
Tagliafilo automatico
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
20
Page 26
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
* Beim Nähen mit Doppelnadel, bei dickeren Fä-
den als Nr. 30 und bei Nylon-, Metall- und ande­ren Spezialfäden schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenabschneider links an der Maschine ab.
* Nachdem die Fäden mit dem automatischen Fa-
denabschneider abgeschnitten wurden, können Sie mit dem Nähen fortfahren, ohne den Unterfa­den erneut heraufzuholen.
* Der automatische Fadenabschneider kann nicht
benutzt werden, wenn die Nadel oder der Näh- fußhebel in der oberen Position sind, oder wenn die Spulvorrichtung nach rechts geschoben wur­de.
* Falls die Fäden verheddern, nicht abgeschnitten
werden, oder andere Probleme mit dem Faden­abschneider auftreten sollten, lesen Sie den Ab­schnitt »Automatischer Fadenabschneider« auf Seite ??.
* Quando si cuce con ago gemello o con filo più
spesso di #30 o con nylon, filo metallico o altri fili speciali, tagliare i fili con il tagliafilo sul lato sinistro della macchina.
* Dopo aver tagliato i fili con la leva del tagliafilo, si
può continuare a cucire senza tendere il filo inferiore.
* Il tagliafilo automatico non può essere utilizzato
quando l'ago o il piedino premistoffa sono sollevati o quando il portarocchetto è spostato sulla destra.
* Fare riferimento a "Tagliafilo automatico" alla
pagina 67 se i fili si aggrovigliano o non possono essere tagliati o se si verificano altri problemi durante l'uso del tagliafilo automatico.
Umbau auf Freiarm
Das Nähen mit Freiarm ist praktisch, wenn Sie röhrenförmige und schwer zu erreichende Stellen eines Kleidungsstückes nähen müssen. Für den Umbau Ihrer Maschine zur Freiarmmaschine neh­men Sie einfach den Anschiebetisch heraus. Schieben Sie den Anschiebetisch nach links.
1 Anschiebetisch
21
Cucitura a braccio libero
Lutilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture tubolari e di parte di tessuto altri­menti difficili da raggiungere. Per passare alla cuci­tura a braccio libero è sufficiente estrarre il piano di lavoro dalla macchina.
1
Sollevare il piano di lavoro.
2
Estrarre il piano di lavoro tirandolo verso sinistra.
1
Piano di lavoro
1
Page 27
PROCEDURE DI
FADENFÜHRUNG
Aufspulen
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollen­stift. Das Fadenende sollte von der Unterseite der Rolle nach vorne heraushängen. Damit die Rolle sicher gehalten wird sollte der Garnrollenhalter gewählt werden, der am ehesten der Größe der Garnrolle entspricht. Der Garnrollenhalter sollte so weit wie möglich auf den Garnrollenstift ge­schoben werden. Führen Sie den Faden durch die Fadenführung entlang der gepunkteten Linie auf der Maschine.
A Halten Sie den Faden mit beiden Händen, wenn
Sie ihn in die Führung einfädeln.
1 Garnrollenhalter 2 Garnrolle 3 Garnrollenstift 4 Faden
A
INFILATURA
Avvolgimento del rocchetto
1. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta. L'estremità del filo deve uscire dalla parte anteriore in basso della spoletta. Per fissare la spoletta sul portaspoletta si dovrebbe utilizzare il fermaspoletta di dimensioni simili a quelle della spoletta. Il cappuccio della spoletta deve essere fatto avanzare per quanto possibile. Far scorrere il filo attraverso il guidafilo seguendo il percorso indicato dalla linea tratteggiata sulla macchina.
A
Tenere il filo con entrambe le mani quando si passa attraverso il guidafilo.
1
Fermaspoletta
2
Spoletta
3
Portaspoletta
4
Filo
1
2
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
4
3
22
Page 28
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
2. Setzen Sie die Spule auf die Spulvorrichtung und schieben Sie die Spulvorrichtung nach rechts.
2. Inserire il rocchetto sull'alberino di avvolgimento e spostare l'alberino verso destra.
1 Schaftfeder 2 Kerbe
* Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeigersinn,
bis die Schaftfeder in der Kerbe der Spule einra­stet.
3. Wickeln Sie den Faden im Uhrzeigersinn vier- bis fünfmal um die Spule, führen Sie das Fadenende durch den Schlitz in der Spulvorrichtung, und ziehen Sie dann den Faden in der Richtung, die in der Abbildung angegeben ist. Dabei wird der Faden, mit dem integrierten Fadenabschneider abgeschnitten.
3 Spulvorrichtung
2
1
1
2
1
Molla sull'alberino
2
Scanalatura del rocchetto
* Allineare la scanalatura del rocchetto con la molla
sull'alberino.
3. Avvolgere il filo in senso orario attorno al rocchetto 4 o 5 volte, passare l'estremità del filo attraverso la fessura della sede di avvolgimento del rocchetto, quindi tirare il filo nella direzione indicata nella figura. Utilizzare il tagliafilo per tagliare il filo.
3
Sede di avvolgimento del rocchetto
1
2
3
3
23
Page 29
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
4. Stellen Sie den Geschwindigkeitsregler auf Maxi­mum (ganz nach rechts).
5. Drücken Sie die Taste »START/STOP«. Die Maschine stoppt automatisch, wenn die Spule voll ist.
6. Wenn die Spule sich nicht mehr dreht, drücken Sie die Taste »START/STOP«, um die Maschine zu stoppen.
7. Schneiden Sie den Faden ab, schieben Sie den Spuler zurück nach links und entnehmen Sie die volle Spule.
(Modell STAR 110)
4. Betätigen Sie den Fußanlasser, um die Maschine zu starten.
5. Sobald die Maschine automatisch gestoppt hat, nehmen Sie Ihren Fuß vom Pedal.
6. Schneiden Sie den Faden ab, schieben Sie die Spulvorrichtung zurück nach links und entneh­men Sie die volle Spule.
HINWEIS:
Direkt nach dem Aufspulen ist das Geräusch der Kupplung zu hören, sobald Sie zu nähen beginnen oder das Handrad von Hand bewegen.
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
4. Spostare la leva di controllo della velocità sulla posizione veloce (per quanto possibile verso destra).
5. Premere il pulsante "START/STOP". La macchina si ferma automaticamente quando il rocchetto è pieno.
6. Dopo che il rocchetto si è fermato, premere il pulsante "START/STOP" per fermare la macchina.
7. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento del rocchetto e togliere il rocchetto.
(Modello PS-2200, STAR110)
4. Premere il reostato a pedale per iniziare a cucire.
5. Dopo che la macchina si è fermata automaticamente quando il rocchetto è pieno, togliere il piede dal reostato.
6. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento del rocchetto e togliere il rocchetto.
NOTA:
Dopo aver avvolto il rocchetto, appena si avvia la macchina o si gira il volantino si potrà udire un rumore dovuto all'innesto della frizione.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
ACHTUNG
Verwenden Sie in jedem Fall die angegebene Spule. Ersatzteilnummer
XA3812-05 10er Pack Die Verwendung einer anderen Spule kann zu Be­schädigungen führen.
ATTENZIONE
Assicurarsi di utilizzare il rocchetto adatto. Codice parti di ricambio
XA3811-051 (USA)
XA3812-052 (Altri paesi) Utilizzando un rocchetto diverso potrebbe risultare in lesioni o danni.
24
Page 30
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Einfädeln des Unterfadens
1. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position, indem Sie das Schwungrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Schieben Sie die Spulenfachverriegelung zur Seite und öffnen Sie die Abdeckung.
1 Spulen-
fach­verriegelung wegschie­ben
2 Abdeckung
3. Setzen Sie die Spule ein, führen das Fadenende durch den Schlitz und ziehen Sie den Faden zum Abschneiden heraus.
ACHTUNG:
Achten Sie darauf, daß die Spulrichtung der der Abbildung entspricht.
Infilatura inferiore
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Far scorrere il pulsante di apertura ed aprire il
coperchio.
1 Pulsante scorrevole 2 Coperchio
12
3. Inserire la spolina e far passare l’estremità del filo attraverso la scanalatura, quindi tirare il filo per tagliarlo.
NOTA:
Controllare che la direzione dellavvolgimento segua il percorso illustrato.
4. Setzen Sie die Spulenfachabdeckung wieder auf die Stichplatte.
* Sie können sofort mit dem Nähen beginnen, ohne
den Unterfaden heraufzuholen.
25
4. Riapplicare il coperchio sulla placca dell’ago.
2
1
* Si può subito iniziare a cucire senza tendere il filo.
Page 31
Einfädeln des Oberfadens
Infilatura superiore
1. Heben Sie den Nähfuß mit dem Nähfußhebel an.
2. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das Schwungrad auf sich zu bewegen (entgegen dem Uhrzeigersinn).
1 Nähfußhebel
3. Plazieren Sie eine Garnrolle auf dem waagerech­ten Garnrollenstift und fixieren sie mit einem Garnrollenhalter, so daß die Garnrolle fest sitzt.
Das Fadenende sollte von der Unterseite der Rolle nach vorne heraushängen.
HINWEIS:
Wählen Sie einen Garnrollenhalter, der dem Typ und Durchmesser der Garnrolle entspricht. Der Durch­messer des Spulenhalters sollte etwas größer sein, als der der Rolle.
1. Sollevare il piedino premistoffa tramite l’apposita leva.
2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario).
1
Leva del piedino premistoffa
1
3. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta oriz­zontale e bloccarla in posizione applicando un fermaspoletta. L'estremita del filo deve uscire dalla parte anterio­re in basso della spoletta.
NOTA:
Scegliere un fermarocchetto adatto a seconda del tipo e del diametro del rocchetto da usare. Il diametro del fermarocchetto dovrà essere leggermente più grande di quello del rocchetto stesso.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
26
26
Page 32
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
4. Führen Sie den Oberfaden, wie in der Abbildung gezeigt.
1
Die Oberfadenverriegelung öffnet sich beim He­ben des Nähfußhebels.
1 Oberfadenverriegelung
4. Far seguire al filo superiore il percorso illustrato nel seguente disegno.
1
Il portellino del filo superiore si apre quando la leva del piedino premistoffa è sollevata.
1
Portellino del filo superiore
1
5
5. Legen Sie den Faden von links nach rechts in den Gelenkfadenhebel.
2 Gelenkfadenhebel
6. Fädeln Sie den Faden hinter die Führung ober- halb der Nadel.
1
2
4
3
5. Accertarsi di infilare il filo nella leva tendifilo passando da destra verso sinistra.
2
Leva tirafilo
6. Disporre il filo dietro il guidafilo sopra l’ago.
2
HINWEIS:
Die Oberfadenverriegelung sorgt dafür, daß der Ober­faden richtig geführt wird. Die Oberfadenverriegelung arbeitet nicht, wenn der Gelenkfadenhebel in der unteren Position ist. Achten Sie darauf, daß der Nähfußhebel sowie der Gelenkfadenhebel in der obe­ren Position sind, bevor Sie den Oberfaden einfädeln. Falsches Einfädeln kann zu Problemen beim Nähen führen.
27
NOTA:
Il portellino del filo superiore garantisce un trasporto corretto del filo superiore. Il portellino non funziona se il tendifilo è abbassato. Assicurarsi di sollevare la leva del piedino premistoffa e il tendifilo prima di eseguire il trasporto del filo superiore. Si possono avere dei problemi nel caso di trasporto errato.
Page 33
Bedienung des Fadeneinfädlers
Come utilizzare l’infila-ago
Der Fadeneinfädler vereinfacht das Einfädeln des Oberfadens wesentlich.
1. Senken Sie den Nähfußhebel. Senken Sie den Fadeneinfädler etwas und legen
Sie den Faden unter die Führung.
1 Fadeneinfädler 2 Führung
2. Bewegen Sie den Fadeneinfädler auf die tiefste Position und führen Sie den Faden unter den Haken, der durch das Nadelöhr zeigt.
3 Haken
1
2
3. Lassen Sie den Fadeneinfädler und den Faden gleichzeitig los. Dadurch wird der Faden eingefädelt.
4. Ziehen Sie etwa 5 cm Faden heraus.
Usare il dispositivo infila-ago per infilare lago con maggiore facilità.
1. Abbassare la leva del piedino premistoffa. Abbassare leggermente linfilatore e sistemare il filo sotto la guida.
1
Infila-ago
2
Guida
2. Portare l’infilatore fino alla sua posizione più bassa e guidare il filo sotto luncino passante attraverso la cruna dell’ago.
3
Uncino
3
3. Rilasciare nello stesso tempo linfilatore e il filo. In questo modo linfilatore farà passare il filo attraverso la cruna dell’ago.
4. Estrarre dall’ago circa 5 cm di filo.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
HINWEIS:
Einige Nadel-/Faden-Kombinationen arbeiten nicht mit dem Fadeneinfädler zusammen.
Folgende Kombinationen nimmt der Einfädler nicht an : Nadel Faden
Baumwolle Synthetik 70 Einfädler nicht verwendbar! 80 40-50 80/3 90 40 50/3 100 30 80/3 und stärker Für transparenter Nylonfaden verwenden Sin vitte eine Nadelstärke 80-100.
NOTA:
Per alcune combinazioni di filo e ago non è possibile utilizzare linfila-ago. Vedere a pag. 35.
28
Page 34
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Manuelles Heraufholen
des Unterfadens
Beim Nähen von Falten oder beim Figurnähen kann der Unterfaden manuell heraufgeholt werden, so daß mehr Garn zur Verfügung steht.
1. Führen Sie den Faden in Pfeilrichtung entlang der Rille und belassen Sie ihn so, ohne ihn abzu­schneiden.
1 Spulenkapsel
Die Spulenfachabdeckung sollte immer noch geöffnet sein.
2. Während Sie das Ende des Unterfadens locker festhalten, drehen Sie langsam am Schwungrad, bis die Nadel einmal abgesenkt und wieder ganz angehoben ist.
1
Tiraggio manuale del filo
inferiore
Quando si cuciono crespe o pieghine, il filo inferiore può essere teso manualmente in modo che sia un po' in eccesso.
1. Passare il filo lungo la scanalatura nella direzione della freccia e mantenerlo così senza tagliarlo.
1
Navetta
Il coperchio della spolina deve essere tolto.
2. Tenendo leggermente l'estremità del filo inferiore, girare lenatmente con la mano una volta il volantino in modo manuale per sollevare l'ago.
3. Ziehen Sie am Oberfaden, um den Unterfaden heraufzuholen.
4. Ziehen Sie beide Fäden etwa 10 cm durch den Nähfußes nach hinten heraus.
* Wenn die Fäden nach Einsetzen der Spule durch
den automatischen Fadenabschneider abge­schnitten wurden, können Sie mit dem Nähen beginnen, ohne den Unterfaden heraufzuholen.
2 Oberfaden 3 Unterfaden
29
3. Tirare il filo superiore per tendere il filo inferiore.
4. Staccare circa 10 cm di entrambi i fili e metterli sul retro della macchina sotto il reostato.
* Se si tagliano i fili con il tagliafilo automatico dopo
aver installato la spolina, si può iniziare a cucire senza tendere il filo inferiore.
2
Filo superiore
3
Filo inferiore
2
3
Page 35
Nähen mit Doppelnadel
Cucitura con ago gemello
Ihre Nähmaschine wurde für das Nähen mit Doppeln­adel konstruiert, wodurch Ihre Maschine mit zwei Oberfäden nähen kann. Sie können die gleiche oder aber – f ür dekorative Zwecke – verschiedene Farben für die Oberfäden wählen. Jedes Stichmuster kann mit der Doppelnadel genäht werden. Beim Gerad­stich sollte der Stichbreiten-Regler so eingestellt werden, daß sich die Nadel in der Mittelposition befindet (zwischen 2 und 3). Bei anderen Mustern stellen Sie die Stichbreite zwischen 0 und 3 ein. Lesen Sie dazu auf Seite 19 für Einzelheiten zur Einstellung des Stichbreiten-Reglers.
ACHTUNG:
Beim Nähen mit Doppelnadel darf die Stichbreite nicht höher als 3 eingestellt werden, da die Nadel sonst die Stichplatte treffen und abbrechen kann.
DOPPELNADEL EINSETZEN
Setzen Sie die Doppelnadel genau wie eine einfache Nadel ein (lesen Sie dazu Seite 6). Die flache Seite der Nadel sollte nach hinten weisen, und die runde Seite nach vorn.
ZWEITEN GARNROLLENSTIFT ANBAUEN
Setzen Sie den senkrechten Garnrollenstift in die Öffnung in der Nähe des waagrechten Garnrollen­stifts oben auf der Maschine. Setzen Sie die zweite Garnrolle auf den senkrechten Garnrollenstift, wie in
Abb. A gezeigt. NÄHEN MIT DOPPELNADEL
Jede Nadel sollte einzeln eingefädelt werden.
1. Fadenführung rechte Nadel Befolgen Sie die Anweisungen, die für das Nähen
mit einem Oberfaden gelten, benutzen Sie je­doch den Faden vom senkrechten Garnrollen­stift. Siehe Seite 26 für weitere Einzelheiten.
2. Fadenführung linke Nadel Führen Sie den Faden für die linke Nadel auf die
gleiche Weise wie für den ersten Faden, der zweite Faden soll jedoch nicht durch die Faden­führung über der Nadel laufen, bevor Sie den Faden durch das Öhr der linken Nadel fädeln; siehe Abb. B.
1
Faden der rechten Nadel passiert die Führung.
2
Faden der linken Nadel läuft vor der Führung.
Questa macchina da cucire è predisposta all’uso dellago gemello, che consente di cucire contempo­raneamente con due fili. E possibile eseguire punti decorativi utilizzando fili dello stesso colore o di due colori diversi. Con lago gemello si possono eseguire tutti i punti tranne la cucitura di asole. Cucendo con il punto diritto, la manopola dellampiezza del punto dovrà essere regolata in modo tale che lago si trovi in posizione centrale (fra 2 e 3). Quando si eseguono invece altri punti, regolare la manopola dell’ampiez- za del punto fra 0 e 3. Per ulteriori dettagli sulla regolazione della manopola dellampiezza del pun­to, vedere a pagina 19.
ATTENZIONE:
Quando si cuce con lago gemello, accertarsi che la manopola dellampiezza del punto non si trovi su una posizione superiore a 3, per evitare che lago colpi­sca la placca dellago e si spezzi.
INSERIMENTO DELLAGO GEMELLO
Per inserire lago gemello, procedere come per l’in- serimento dellago singolo (vedere a pag. 6). L’ago va posizionato con la parte piatta dellago rivolta indietro e la parte arrotondata rivolta verso se stessi.
APPLICAZIONE DEL PORTASPOLETTA AUSILIARIO
Inserire il portaspoletta verticale nellapposito foro situato sulla macchina vicino al portaspoletta oriz­zontale. Mettere la seconda spoletta di filo sul portaspoletta verticale come illustrato in fig. A.
INFILATURA DELLAGO GEMELLO
Infilare ogni ago separatamente.
1. Infilatura dellago destro Seguire le stesse istruzioni relative all’infilatura dellago singolo utilizzando il filo della spoletta montata sul portaspoletta ausiliario. Vedere a pag. 26 per istruzioni più dettagliate.
2. Infilatura dellago sinistro Infilare lago sinistro nello stesso modo dellago destro, ma non far passare il filo per il guidafilo sopra lago prima di averlo infilato nella cruna dellago sinistro come illustrato di seguito in fig. B.
1
l filo dellago destro passa per questa guida.
2
Il filo dellago sinistro passa davanti a questa guida.
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
A
HINWEIS: (Modelle STAR140E)
Benutzen Sie beim Nähen mit Doppelnadel nicht den automatischen Fadenabschneider.
B
1
2
NOTA: (Modelo PS-2500, STAR140E)
Quando si cuce con l'ago gemello, non utilizzare il tagliafilo automatico.
30
Page 36
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
Einstellen der Fadenspannung
*
Stellen Sie das Wählrad für die Oberfadenspan­nung auf einen Wert zwischen 3 und 5 ein, was die optimale Spannung für normales Nähen darstellt. Stellen Sie das Wählrad für die Oberfadenspan­nung auf den für Garn und Stoff empfohlenen Wert ein.
Wenn Sie eine feine Stichlänge benutzen, z. B. für Satinstich oder Knopflöcher, verringern Sie die Ober­fadenspannung etwas, um ein besseres Nahtbild zu erzielen.
1 Stoffunterseite 2 Stoffoberseite
Regolazione della tensione del filo
* Fissare la manopola di regolazione della tensione
del filo tra 3 e 5, per la tensione adatta per una cucitura normale. Regolare la manopola di regolazione della tensione per ottenere la tensione adatta al tipo di filo e tessuto da utilizzare.
Quando si utilizza una lunghezza per punto fitto, come nella cucitura di punti satin o occhielli, diminuire leggermente la tensione del filo superiore per ottenere dei punti più belli.
1
Rovescio
2
Diritto
4
3
5
1
2
Wenn Sie für bestimmte Stoffe oder spezielle Näh- arbeiten wie Kräuseln oder Biesen höhere oder geringere Fadenspannungen benötigen, stellen Sie die Spannung am Wählrad für die Oberfaden­spannung ein. Zur Erhöhung der Oberfadenspannung stellen Sie das Wählrad auf einen höheren Wert. Knoten er­scheinen auf der Stoffoberseite. Zur Verringerung der Oberfadenspannung stellen Sie das Wählrad auf einen niedrigeren Wert. Knoten erscheinen auf der Stoffunterseite.
1 Stoffunterseite 2 Stoffoberseite
4
3
5
1
2
Se si rende necessaria una maggiore o minore tensione del filo superiore per cuciture su tessuti speciali o lavori come arricciature e pieghe a conchi­glia, regolare la tensione manualmente ruotando la manopola di regolazione della tensione superiore.
Per aumentare la tensione del filo superiore, regolare la manopola su un numero più alto. Il diritto del tessuto presenta degli arricciamenti.
Per diminuire la tensione del filo superiore, regolare la manopola su un numero più basso. Il rovescio del tessuto presenta degli arricciamenti.
1
Rovescio
2
Diritto
4
3
5
1
2
31
Page 37
(Modelle STAR110)
(Modello PS-2200, STAR110)
Fadenspannung
Die Fadenspannung beeinflußt die Qualität Ihrer Stiche. Diese Spannung muß ggf. eingestellt wer­den, wenn Sie einen anderen Stoff oder anderen Faden benutzen.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, zum Test einen Stoffrest zu nähen, bevor Sie Ihre Näharbeit beginnen.
Mögliche Fehleinstellungen und deren Ergeb­nisse
Oberfadenspannung ist zu hoch.
Auf der Stoffoberseite entstehen Garnschlaufen.
Drehrad für die Oberfadenspannung
Verringern Sie die Spannung, indem Sie das Drehrad auf eine niedrigere Zahl stellen.
1
2
Tensione del filo
La tensione del filo influenzerà la qualità dei vostri punti. Può necessitare una regolazione quando si cambia tessuto o tipo di filo.
NOTA:
Si consiglia di fare una prova su un pezzo di stoffa prima di cucire il vostro modello.
Eventuali regolazioni erronee e relative conseguenze.
La tensione superiore è troppo alta.
Il tessuto si arriccia.
Manopola di controllo della tensione superiore
Diminuire la tensione regolando la manopola su un numero più basso.
4
3
5
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Oberfadenspannung ist zu niedrig.
Auf der Stoffunterseite erscheinen Garn­schlaufen.
Drehrad für die Oberfadenspannung
Erhöhen Sie die Spannung, indem Sie das Drehrad auf eine höhere Zahl stellen.
1 Stoffunterseite 2 Stoffoberseite
1
2
La tensione superiore è troppo bassa.
Il tessuto si arriccia sul rovescio.
Manopola di controllo della tensione superiore
Aumentare la tensione regolando la manopola su un numero più alto.
1
Rovescio
2
Diritto
4
3
5
32
Page 38
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
Korrekte Spannung
Die richtige Fadenspannung ist sehr wichtig, da zu geringe oder zu hohe Spannung Ihre Nähte zu locker werden läßt, oder Wellen in den Stoff näht.
1 Unterseite 2 Oberseite
Tensione corretta
La tensione corretta è importante poiché una tensione troppo alta o troppo bassa indebolisce le cuciture o provoca delle pieghettature sul tessuto.
1
Rovescio
2
Diritto
1
2
33
Page 39
STOFF-, NADEL- & GARNTABELLE
Stoffarten, Näharten Nadel Garn Stärke Art
Starkes Leinen, Arbeitskleidung Jeans 80-100 40-50 Baumwollgarn
80/3 Synthetikgarn
Cord, Tweed 80-100 100/3 Nähseide
80/3 Syntheitkgarn Anzufstoffe, Mantelstoffe 80-90 100/3 Nähseide Baumwoll-und Zellwollstoffe Flanell, Gabardine 80-90 50-60 Baumwollgarn
100/3 Synthetikgarn Kaschierte Stoffe 80-90 100/3 Nähseide Taft, Satin, Krepp 80 100/3 Nähseide Dekostoffe, Gradinen aus Baumwolle Garrdinen aus Synthetik 80 60-70 Baimwollgarn
mercerisiert
70-80 120/3 Synthetikgarn
Frottierware, Wollstoffe 80-90 50-60 Baimwollgarn
mercerisiert
Inlett, Leinen, Bettwäscche 70-80 60 Baimwollgarn
mercerisiert
Blusenstoffe, Popeline 70-90 60-70 Baimwollgarn
mercerisiert
120/3 Synthetikgan Synthetischer Jersey Lastex, Helanca 75, 90 100/3 Nähseide
120/3 Synthetikgan Wolljersey 75,90 100/3 Nähseide Für Stick-und Stopfarbeiten 75, 80 50
120/3 Synthetikgarn Für Zierstepparbeiten 100-110 50/3 - 30/3 Synthetikgarn
Maschinenstick­und Stopfgarn
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
34
Page 40
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
TABELLA DEI TESSUTI, AGHI E FILI
KENNENLERNEN IHRER MASCHINE
TESSUTI AGO FILO
Tessuto a maglia sottile, pizzo leg-
DELICATI
LEGGERI
MEDIO PESANTI
PESANTI
MAGLIERIA
NOTA:
1. Prima di iniziare a cucire, consultare questa tabella per scegliere la misura corretta dellago e del filo.
2. Il filo superiore e quello inferiore (spoletta e rocchetto) devono essere sempre della stessa misura.
gero, lino sottile, seta, organdis, chiffon
Voile, taffettà, tessuti sintetici, seta, batista
Cotone, percallina, popeline, percalle, piquet, satinati, velluto, lana leggera, velluto a coste leggero, tes­suto per confezioni, lino, mussola
Tessuto di cotone ritorto, gabardine, tweed, velluto a coste, tela da cano­vaccio, tessuto per tendaggi
Maglia singola, maglia doppia, jersey, tessuto a maglia
Punta a sfera 14
9
11
14
(Fornito con la
macchina)
16
Cotone: 80 Filato sintetico Filato fine mercerizzato
Cotone: 60~80 Seta: A Filato sintetico Filato mercerizzato 50
Cotone: 50~60 Seta: A Filato sintetico Filato mercerizzato 50~60
Cotone: 40~50 Filato grosso mercerizzato
Poliestere cotonato
35
Page 41
Geradstich
Punto diritto
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Geradstich) 1-4
6
(Dreifach-Stretchstich) Fixiert 2,5
Nähbeginn
1. Drehen Sie am Stichmuster-Wählschalter, bis der gewünschte Stich auf der Stichmusteran­zeige erscheint. Wählen Sie einen Geradstich oder einen Dreifach-Stretchstich.
2. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position und heben Sie den Nähfußhebel.
3. Ziehen Sie den Oberfaden hinter den Nähfuß.
4. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so daß die Nadel ca. 1 cm innerhalb der Stoffkante liegt.
5. Senken Sie den Nähfuß.
6. Zum Befestigen der Naht drücken Sie die Rückwärtsnähtaste soweit wie möglich und drük­ken Sie leicht auf den Fußanlasser. Das Rückwärtsnähen wird allgemein zum Vernähen und zum Befestigen von Säumen benutzt.
7. Lassen Sie die Umkehrtaste los und beginnen mit dem Nähen in Vorwärtsrichtung, indem Sie auf den Fußanlasser drücken.
Punto
(Punto diritto) 1-4
(
Punto elastico triplo
Come iniziare una cucitura
1. Ruotare il selettore di punti finché il punto desiderato non appare nella finestrella indicatore del punto. Disporre il selettore sul punto dritto o sul punto elastico triplo, in base alle necessità.
2. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta e sollevare la leva del piedino premistoffa.
3. Tirare il filo superiore dietro il piedino premistoffa.
4. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa e posizionare lago a circa 1 cm dal margine.
5. Abbassare il piedino premistoffa.
6. Per fissare il punto, spingere più a fondo possibile il tasto di cucitura di ritorno. La cucitura a marcia indietro è indicata per eseguire punti di fissaggio al termine delle cuciture e dove sono necessarie cuciture di rinforzo.
7. Rilasciare il tasto di cucitura di ritorno ed iniziare a cucire a marcia avanti premendo sul reostato.
Lunghezza punto
)
Fissa 2,5
Ampiezza punto
6
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
36
Page 42
Nährichtung ändern
1. Stoppen Sie die Maschine dort, wo Sie die Nährichtung ändern möchten, und so, daß sich die Nadel im Stoff befindet.
2. Heben Sie den Nähfuß und drehen den Stoff in die neue Richtung, indem Sie die Nadel als Dreh­punkt benutzen.
3. Senken Sie den Nähfuß und fahren Sie in der neuen Richtung mit dem Nähen fort.
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
Cambio di direzione
1. Arrestare la macchina nel punto in cui si desidera cambiare la direzione della cucitura lasciando lago infilato nel tessuto.
2. Sollevare il piedino premistoffa e ruotare il tessu­to intorno allago nella direzione voluta.
3. Abbassare il piedino premistoffa e riprendere a cucire nella nuova direzione.
Nähende
Nähen Sie am Ende der Naht nochmals rückwärts, um den Abschluß der Naht zu vernähen.
1. Nähen Sie bis zum Ende der Naht und stoppen die Maschine.
2. Drücken Sie die Rückwärtsnähtaste und nähen am Ende des Stoffes etwa 1 cm rückwärts.
Come terminare una cucitura
La cucitura a marcia indietro va eseguita per fissare i fili al termine della cucitura o quando si vogliono ottenere cuciture di rinforzo.
1. Cucire fino al margine del tessuto e arrestare la macchina.
2. Spingere il tasto di cucitura di ritorno e cucire a marcia indietro per 1 cm dal bordo del tessuto.
37
Page 43
Stoff aus der Maschine nehmen
1. Stoppen Sie die Maschine.
2. Heben Sie die Nadel auf die höchste Position und vergewissern Sie sich, daß der Gelenkfaden­hebel sich ebenfalls auf höchster Position befin­det (Modell STAR 110).
3. Heben Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Stoff vorsichtig nach links heraus.
Schneiden Sie Ober- und Unterfaden mit dem Faden-
4. abschneider links hinten an der Maschine ab.
1 Fadenabschneider
5. Zur Vorbereitung der Maschine für die nächste Naht ziehen Sie etwa 10 cm Faden durch den Nähfuß nach hinten heraus.
1
Come estrarre il tessuto dalla macchina
1. Arrestare la macchina.
2. Sollevare l'ago nella posizione più alta e accertarsi che anche la leva tenditrice del filo sia nella posizione più alta (Modello PS-2200, STAR110).
3. Alzare il piedino premistoffa ed estrarre il tessuto tirandolo delicatamente verso sinistra.
4. Tagliare i due fili con il tagliafilo incorporato situa­to sul fianco sinistro della macchina.
1
Tagliafilo
5. Per predisporre la macchina alla cucitura succes­siva, tirare circa 10 cm di filo attraverso la scana­latura del piedino premistoffa verso la parte po­steriore della macchina.
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
(Modell STAR140E)
1. Drücken Sie nochmals die Taste »START/STOP«. Die Nadel stoppt auf niedrigster Stellung.
2. Ziehen Sie nach dem Nähen den Abschneide­hebel nach unten, bis sich die Nadel bewegt. Nachdem die Fäden abgeschnitten wurden, be­wegt sich die Nadel nach oben und der Ab­schneidehebel kehrt in die Grundstellung zurück.
ACHTUNG:
Betätigen Sie den Abschneidehebel nicht während des Nähens, oder wenn kein Stoff unter der Nadel liegt. Der Faden könnte sich verheddern, oder andere Probleme können auftreten.
2 Stoff
2
(Modello PS-2500, STAR140E)
1. Premere di nuovo il pulsante "START/STOP". L'ago si ferma nella posizione più bassa.
2. Quando si è terminato di cucire, tirare verso il basso la leva del tagliafilo fino a quando l'ago non si mette in movimento. Dopo aver tagliato i fili, l'ago si sposta verso l'alto e la leva del tagliafilo si rimette nella sua posizione originaria.
NOTA:
Non far funzionare la leva del tagliafilo durante la cucitura o quando non c'è tessuto nella macchina. I fili potrebbero attorcigliarsi o si potrebbero verificare altri problemi.
2
Tessuto
38
Page 44
* Beim Nähen mit Doppelnadel, bei dickeren Fä-
den als Nr. 30 und bei Nylon-, Metall- und ande­ren Spezialfäden schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenabschneider links an der Maschine ab.
* Nachdem die Fäden mit dem automatischen
Fadenabschneider abgeschnitten wurden, kön- nen Sie mit dem Nähen fortsetzen, ohne den Unterfaden erneut heraufzuholen.
* Der automatische Fadenabschneider kann nicht
benutzt werden, wenn die Nadel oder der
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
Nähfußhebel in der oberen Position sind, oder wenn der Spulvorrichtung nach rechts gescho­ben wurde.
* Falls die Fäden verheddern, nicht abgeschnitten
werden oder andere Probleme mit dem Fadenab­schneider auftreten sollten, lesen Sie den Ab­schnitt »Automatischer Fadenabschneider« auf Seite ??.
3. Wenn sich die Nadel nicht mehr bewegt, heben Sie den Nähfußhebel und nehmen Sie den Stoff heraus.
Applizieren und Stretch-Materialien
Der Geradstich wird für Obernähte und zum Nähen leichter Stoffe benutzt. Der Dreifach-Stretchstich wird bei Stretch-Stoffen benutzt.
* Quando si cuce con ago gemello o con filo più
spesso di #30 o con nylon, filo metallico o altri fili speciali, tagliare i fili con il tagliafilo sul lato sinistro della macchina.
* Dopo aver tagliato i fili con la leva del tagliafilo, si
può continuare a cucire senza avvicinare il filo inferiore.
* Il tagliafilo automatico non può essere utilizzato
quando l'ago o il piedino premistoffa sono sollevati o quando il portarocchetto è spostato sulla destra.
* Fare riferimento a "Tagliafilo automatico" alla
pagina 67 se i fili si aggrovigliano o non possono essere tagliati o se si verificano altri problemi con il tagliafilo automatico.
3. Dopo che l'ago si è completamente fermato, sollevare la leva del piedino premistoffa e togliere il tessuto.
Punto diritto e tessuti elastici
Il punto diritto è indicato per impunture diritte e per cuciture su tessuti leggeri. Il punto elastico triplo è indicato per cuciture su tessuti elastici.
39
Page 45
Zickzackstich
Punto zigzag
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Zickzackstich) F-4 0-5
ZICKZACKSTICH
Wählen Sie mit dem Stichmuster-Wählschalter den Zickzackstich. Wählen Sie dann die Stichlänge und die Stichbreite. Jeweils am Anfang und Ende von Zickzacknähten wird (zur Befestigung und Verstärkung der Naht) der Geradstich empfohlen.
SATIN-STICH
Wenn die Länge des Zickzackstiches im Bereich »F« eingestellt ist, wird ein Satin-Stich erzeugt (ein
enger Zickzackstich). Der Satin-Stich kann für Knopf­löcher und für dekorative Stiche benutzt werden. Wählen Sie den Zickzackstich, stellen Sie die Stich­länge auf »F« und stellen Sie die gewünschte Stich­breite ein. Verringern Sie beim Nähen eines Satinstiches die Oberfadenspannung etwas, um ein besseres Naht­bild zu erzielen.
Punto
(Punto zigzag) F-4 0-5
PUNTO ZIGZAG
Selezionare il punto zigzag ruotando il selettore dei punti, quindi regolare la lunghezza e lampiezza del punto. Si consiglia di eseguire una cucitura con il punto diritto allinizio e alla fine delle cuciture con punto zigzag. (In questo modo si ottiene una cucitura di rinforzo.)
PUNTO SATIN
Quando la manopola della lunghezza è ruotata sul­larea F, si produce un punto satin (una successio­ne di punti zigzag molto fitti). Il punto satin è utile per eseguire occhielli e punti decorativi. Selezionare il punto zigzag, quindi regolare la lunghezza ruotando la manopola sull’area “F” e regolare lampiezza sul valore desiderato. Quando si cuce con il punto satin, utilizzare una tensione leggermente più bassa del filo superiore, per ottenere dei punti più belli.
Lunghezza punto
Ampiezza punto
GERAD- UND ZICKZACKSTICH
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
40
Page 46
Blindstich
Orli a punto invisibile
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Blindstich) F-2
(Elastischer Blindstich) F-1,5
Der Blindstich wird zum Umnähen einer Stoffkante wie z. B. der Unterkante einer Hose benutzt, wenn der Stich nicht zu sehen sein soll. Benutzen Sie den Blindstich für alle normalen Stoffe und den Elasti­schen Blindstich für Stretch-Stoffe.
1. Beide Fäden sollten die gleiche Farbe wie der
VERFÜGBARE STICHMUSTER
PUNTI INCORPORATI
Stoff besitzen.
2. Falten Sie den Stoff bis zur gewünschten Position
des Blindstiches, wie in Abb. A gezeigt. Falten Sie dann die Stoffkante wie in Abb. B. Lassen Sie 6 mm überstehen.
3. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf 4 oder 7 und stellen Sie die Stichlänge und -breite ein.
4. Nähen Sie auf der Falte, wie in Abb. C gezeigt.
5. Wenn der Stoff entfaltet ist, sehen Sie den Blind­naht-Saum wie in Abb. D.
HINWEIS:
Der Elastische-Blindstich eignet sich für Stretch­Stoffe.
3-5
Punto
(Punto orlo invisibile) F-2
(
Punto elastico invisibile
Il punto orlo invisibile permette di rifinire gli orli di indumenti, come ad esempio l’orlo dei pantaloni, senza che la cucitura sia visibile. Utilizzare il punto orlo invisibile per cucire su tessuti non elastici ed il punto elastico invisibile su tessuti elastici.
1. I due fili devono essere dello stesso colore del tessuto.
2. Ripiegare in sotto il tessuto formando un orlo dellaltezza desiderata, come illustrato in fig. A. Quindi, piegare lorlo come illustrato in fig. B, formando una piega di 6 mm sull’orlo.
3. Disporre il selettore dei punti sulla posizione 4 o 7 e regolare la lunghezza e lampiezza del punto.
4. Cucire sulla piega come illustrato in fig. C.
5. Stendendo il tessuto si otterrà un orlo a punto invisibile come mostrato in fig. D.
NOTA:
Il punto invisibile elastico è adatto per tessuti elastici.
Lunghezza punto
)
F-1,5
Ampiezza punto
3-6
41
ABCD
Page 47
Muschelsaum (Dessousstich)
Rifinitura di pieghe con punto conchiglia
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Muschelsaum) F-3 3-6
Der Muschelsaum kann als Kanten-Zierstich (ähn- lich Spitzen) auf leichten Stoffen benutzt werden.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Muschelsaum ein.
2. Nähen Sie den Stoff schräg zum Fadenlauf, in- dem Sie den Stoff so unter den Nähfuß legen, daß die geraden Stiche entlang des Saums laufen und die Zickzackstiche leicht über die gefaltete Stoffkante hinaus gehen.
3. Dieser Stich erfordert eine höhere Faden­spannung als normal.
4. Nähen Sie mit langsamer Geschwindigkeit.
Punto
(Pieghe a conchiglia) F-3 3-6
Il punto conchiglia permette di eseguire delle rifinitu­re a picot (simili al merletto) lungo i bordi di tessuti leggeri.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto per pieghe a conchiglia.
2. Cucire il tessuto di sbieco, guidandolo sotto il piedino premistoffa in modo che i punti diritti cadano sulla linea di cucitura e i punti a zig-zag appena sopra la piega.
3. Per questo punto è necessaria una tensione del filo più stretta del normale.
4. Cucire a bassa velocità.
Lunghezza punto Ampiezza punto
42
PUNTI INCORPORATI
VERFÜGBARE STICHMUSTER
Page 48
Elastischer Zickzack
Punto elastico
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Elastischer Zickzack) F-2.5 3-6
Der Elastischer Zickzack kann für 3 Arbeiten benutzt werden: zum Flicken, zum Nähen von Elastik oder zum Zusammennähen von Stoff. Alle drei Arbeiten werden nachstehend erklärt. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Elastischen Zickzack ein.
FLICKEN
1. Stellen Sie den Stichlängen-Regler zwischen F und 2,5 und stellen Sie den Stichbreiten-Regler zwischen 3 und 5.
2. Legen Sie ein Stück Stoff unter die zu flickende Stelle.
3. Folgen Sie der Rißlinie mit dem Elastikstich, wie in Abb. A gezeigt.
EINNÄHEN VON ELASTIKBÄNDERN
1. Legen Sie das Elastikband auf den Stoff.
2. Während Sie nähen, spannen Sie das Elastik- band vor und hinter dem Nähfuß, wie in Abb. B gezeigt.
VERFÜGBARE STICHMUSTER
PUNTI INCORPORATI
STOFFE ZUSAMMENNÄHEN
Mit dem Elastischen Zickzack können Sie zwei Stoffs­tücke zusammennähen. Der Stich ist auch für Strick besonders geeignet. Wenn Sie Nylon-Faden benut­zen, ist der Stich nicht sichtbar.
1. Legen Sie die Kanten der beiden Stoffstücke zusammen und mittig unter den Nähfuß.
2. Nähen Sie die Stücke mit dem Elastischen Zick- zack zusammen und achten Sie darauf, daß Sie die Stoffkanten so dicht zusammenhalten, wie in Abb. C gezeigt.
Punto
(Punto elastico) F-2,5 3-6
Il punto elastico è indicato per eseguire tre funzioni: rammendo, cucitura di elastici o giunture di tessuti. Queste tre applicazioni sono descritte di seguito. Disporre il selettore dei punti sul punto elastico.
RAMMENDO
1. Regolare la manopola della lunghezza del punto fra F e 2,5 e la manopola dellampiezza del punto fra 3 e 5.
2. Applicare una tela di rinforzo sotto larea da rammendare.
3. Seguendo il margine dello strappo, cucire con il punto elastico come illustrato in fig. A.
CUCITURA DI ELASTICI
1. Applicare l’elastico sul tessuto.
2. Durante la cucitura, tenere teso lelastico sia davanti che dietro il piedino premistoffa, come illustrato in fig. B.
GIUNTURE DI TESSUTI
Il punto elastico permette di cucire insieme due pezzi di tessuto ed è molto efficace su tessuti a maglia. Usando il filo di nylon, il punto sarà invisibile.
1. Congiungere i bordi dei due tessuti e centrarli sotto il piedino premistoffa.
2. Eseguire la cucitura lungo i margini con il punto elastico tenendo ben accostatati i margini, come mostrato in fig. C.
Lunghezza punto Ampiezza punto
A B C
43
Page 49
Weitere elastische Stiche
Cucitura con punto doppio
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Lycra-Stich) F-3 3-6
(Brückenstich) F-3 3-6
(Universalstich) F-3 3-6
(geschlossener Overlock)
Diese Stiche werden zum Zusammennähen von zwei (verschiedenen) Stoffen verwendet. Zum Beispiel beim Patchwork. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den entsprechenden Stich ein.
SS
6
Punto
(Puntada doppio)
(Punto a ponte) F-3 3-6
(Punto bastione)
(
Punto decorativo
)
Lunghezza punto Ampiezza punto
F-3 3-5
F-3 3-6
SS
6
Il punto doppio permette di cucire insieme due pezzi di tessuto, ad esempio per realizzare un lavoro di patchwork. Disporre il selettore dei punti sul punto doppio.
44
PUNTI INCORPORATI
VERFÜGBARE STICHMUSTER
Page 50
Festonbogen
Rifinitura a festone
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Bogennaht) F-1,5 3-6
Diese Maschine erzeugt automatisch eine Bogen­naht, die für dekorative Ränder verwendet werden kann.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Festonbogen ein.
2. Nähen Sie die Bogennaht entlang der Kante des Materials.
3. Schneiden Sie mit einer Schere entlang der Bö- gen, wenn Sie einen Bogenrand wünschen. Ach­ten Sie darauf, nicht in den Faden zu schneiden.
VERFÜGBARE STICHMUSTER
PUNTI INCORPORATI
Punto
(Punto festone) F-1,5 3-6
Il punto festone incorporato permette di eseguire delle rifiniture decorative lungo le costure.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto smerlo.
2. Cucire lungo il margine del tessuto.
3. Se desiderato, rifilare i margini delle costure con le forbici per ottenere un bordo smerlato, facendo attenzione a non tagliare il filo.
Lunghezza punto
Ampiezza punto
45
Page 51
Dekorstiche
Rifiniture con punti decorativi
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Blitzstich) 6
(Rechteckstich) 6
(Dekorativer Stich) 6
(Dreieckstich) F-1 3-6
(Perlstich) 3-6
(Pfeilspitzenstich) 3-6
(Parallelogrammstich) 3-6
(Dekorstich)
SS SS
6
Diese Stiche können für dekoratives Sticken und zum Smoken benutzt werden. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf Rechteck- oder Perlstich ein.
Punto
(Punto scintilla) 6
(Punto quadro) 6
(
Punto decorativo
(
Punto triangolo
(
Puntada
(
Punto freccia
(
Punto parallelogramma
(
Punto decorativo
) F-1 6
perla) 3-6
) 3-6
Lunghezza punto
)6
) 3-6
)
Ampiezza punto
6
Questi punti possono essere usati per eseguire cuciture esterne decorative e punti smock. Disporre il selettore dei punti sul punto scintilla o sul punto perla.
46
PUNTI INCORPORATI
VERFÜGBARE STICHMUSTER
Page 52
Patchwork
Lavori di patchwork
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Kreuzstich)
(Hexenstich)
Diese Stiche werden benutzt, um zwei Stoffstücke flach aneinanderzunähen, so daß zwischen ihnen eine Lücke bleibt.
1. Falten Sie die Kanten der beiden Stoffstücke für den Saum und heften Sie beide Stücke mit einem geringen Abstand auf ein Stück dünnes Papier.
2. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf Kreuzstich oder Hexenstich.
3. Nähen Sie entlang der Kante, während Sie beide Fäden zum Nähbeginn leicht spannen.
Benutzen Sie zum Nähen dickere Fäden als gewöhnlich.
4. Entfernen Sie nach dem Nähen die Heftung und das Papier. Verriegeln Sie die Naht durch Ver­knoten der Fäden auf der Unterseite am Anfang und am Ende der Naht.
1 Erste Einstichstelle
VERFÜGBARE STICHMUSTER
PUNTI INCORPORATI
SS
3-6
Punto
(Punto maglia)
(Punto fagoting)
Lunghezza punto
Ampiezza punto
SS
3-6
Questi punti consentono di cucire insieme due pezzi di tessuto lasciando uno spazio fra i due bordi.
1. Piegare il bordo dei due pezzi di tessuto per realizzare lorlo e imbastire i bordi con della carta sottile lasciando fra di loro una piccola distanza.
2. Disporre il selettore dei punti sul punto maglia o sul punto fagoting.
3. Cucire lungo il bordo tirando leggermente en­trambi i fili allinizio della cucitura.
Utilizzare per la cucitura del filo più spesso del normale.
4. Terminata la cucitura, rimuovere limbastitura e la carta e fissare annodando sul rovescio allinizio e alla fine della cucitura.
1
Primo punto di caduta dell’ago
47
1
1.5 mm
Page 53
Overlockstiche
Rifinitura a sopraggitto
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Pfauenstich)
(Offener Overlockstich)
(Elastischer Overlocksticht)
(Elastischer Muschelsaum)
Diese Stiche werden benutzt, um Säume in einem Arbeitsgang zusammenzunähen und zu versäubern. Die Überwendlingnaht eignet sich besonders für Stretch-Materialien.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Drehschalter auf Kammstich, Überwendlichstich oder Dessous­stich.
2. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, so daß die Nahtlinie (oder Spitze des Stiches) ungefähr 3 mm links von der Mitte des Nähfußes zu liegen kommt. Dieser Stich arbeitet am besten mit ei­nem Überstand von 6 mm, da hierbei die rechte (Zickzack-) Seite der Naht die Schnittkante des Stoffes übernäht, wie in Abb. A gezeigt.
3. Wenn der Überstand breiter ist als das Stich- muster, schneiden Sie den überstehenden Stoff nach dem Nähen ab.
Eine fertige Overlocknaht ist in Abb. B zu sehen. Beim Nähen der Overlock-Schrägnaht den Stoff so plazieren, daß der Rand links von der Nadel liegt. (Siehe Abb. C)
SS
3-6
F-3
Punto
(Punto pettine)
(Punto sopraggitto inclinato)
(
Punto sopraggitto elastico
(
Pieghe a conchiglia
Lunghezza punto
SS
)
)
F-3
Ampiezza punto
3-6
Questi punti consentono di ottenere cuciture elasti­che e contemporaneamente già rifinite con una sola operazione. Sopraggitto elastico é ideale per cucitu­re tessuti elastici.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto pettine, sul punto sopraggitto elastico o sul punto a conchiglia elastico.
2. Stendere il tessuto sotto il piedino premistoffa in modo che il margine della cucitura della punta di freccia si trovi a circa 3 mm dal centro del piedino. La distanza dal margine ottimale per eseguire questo punto è di circa 6 mm, in quanto la cucitura a zig-zag eseguita a destra del punto sopraggitta adeguatamente il margine del tessuto, come mo­strato in fig. A.
3. Nel caso la distanza dal margine sia più ampia dellampiezza del punto, ritagliare il tessuto in eccesso al termine della cucitura.
Un punto sopraggitto elastico completato è mostrato nella fig. B. Quando si cuce con il punto sopraggitto elastico, posizionare il tessuto in modo che il suo bordo sia a sinistra dell'ago. (Vedere la fig. C)
ABC
PUNTI INCORPORATI
VERFÜGBARE STICHMUSTER
48
Page 54
Federstich
Rifinitura con punto piuma
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Federstich)
Benutzen Sie den Federstich als dekorativen Stich beim Sticken, oder beim Säumen von Tüchern, Tischdecken oder Vorhängen.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Federstich ein.
2. Legen Sie den Stoff auf rechts und nähen in 1 cm Abstand von der Stoffkante.
3. Schneiden Sie dicht an der Naht.
Dieser Stich verhindert das Ausfransen des Stoffes.
VERFÜGBARE STICHMUSTER
PUNTI INCORPORATI
SS
3-6
Punto
(Punto piuma)
Il punto piuma è indicato per cuciture esterne decorative, per rifinire gli orli di coperte,tovaglie o tendaggi, oppure per eseguire ricami.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto piuma.
2. Sistemare il tessuto e cucire a 1 cm. dal bordo.
3. Rifilare il tessuto vicinissimo alla cucitura. Questo punto impedirà al tessuto di sfilacciarsi.
Lunghezza punto Ampiezza punto
SS
3-6
49
Page 55
Dreifach-Zickzackstich
Punto ric-rac
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Dreifach-Zickzackstich)
Dieser Stich kann benutzt werden, um schwere Stretch-Stoffe zusammenzunähen, wann immer der Zickzackstich geeignet ist. Der Stretch-Zickzack­stich kann auch als dekorativer Applikationsstich eingesetzt werden. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Dreifach-Zickzackstich ein.
SS
3-6
Punto
(
Punto zigzag triplo
Questo punto è indicato per cucire su tessuti elastici pesanti laddove è possibile applicare il punto zig­zag. Il punto ric-rac è indicato anche per eseguire cuciture esterne decorative. Disporre il selettore dei punti sul punto Zigzag elasti­co triplo.
Lunghezza punto
)
SS
Ampiezza punto
3-6
50
PUNTI INCORPORATI
VERFÜGBARE STICHMUSTER
Page 56
Knopfloch Automatik
Esecuzione di un occhiello
Stichmuster Stichlänge Stichbreite Fuß
F-1.5 4-6
HINWEIS:
1. Es wird empfohlen, das Nähen eines Knopflo­ches auf einem Stoffrest auszuprobieren, bevor Sie es auf dem zu nähenden Kleidungsstück anwenden.
2. Wenn Sie Knopflöcher auf weichen Stoffen an­bringen möchten, legen Sie Verstärkungsmaterial auf die Stoffunterseite.
Das automatische Nähen von Knopflöchern in einem Durchgang ist ein einfacher Vorgang mit zuverlässigen Ergebnissen. KNOPFLOCH NÄHEN
1. Markieren Sie die Position des Knopfloches mit Schneiderkreide auf dem Stoff.
2. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf Knopfloch-Automatik.
HINWEIS:
Stellen Sie den Stichbreiten-Regler auf »Max«, um ein Knopfloch mit einer effektiven Breite von 5 mm zu nähen. Wählen Sie den Wert »4« für ein 3 mm breites Knopfloch.
3. Bringen Sie den Knopflochnähfuß an, ziehen Sie den Knopfhalter auf und legen Sie einen Knopf ein (siehe Abb. B).
* Die Größe des Knopfloches richtet sich nach dem
eingelegten Knopf.
4. Richten Sie die rote Linie am Nähfuß auf die Markierung auf dem Stoff aus und senken Sie den Nähfußhebel. Achten Sie darauf, den Faden unter dem Nähfuß nach vorn herauszuziehen (siehe Abb. C).
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
Knopflochfuß
Punto
NOTA:
1. Eseguire sempre un occhiello di prova su un campione di tessuto prima di realizzarlo sull’indu­mento vero e proprio.
2. Per cucire occhielli su tessuti morbidi, applicare una tela di rinforzo sotto il tessuto.
Il procedimento per cucire occhielli automatica­mente è semplice e garantisce un ottimo risulta­to. ESECUZIONE DI UN OCCHIELLO
1. Segnare con un gessetto per sarti la posizione dell’occhiello sull’indumento.
2. Disporre il selettore dei punti su occhiello.
NOTA:
Disporre il selettore dei punti su "Max" per un occhiello di larghezza 5 mm o su "4" per un occhiello di larghezza 3 mm.
3. Fissare il piedino per occhielli, aprire la placca per bottoni e inserire il bottone (vedere fig. B).
* La dimensione dell'occhiello viene determinata
dal bottone inserito nella placca per bottoni.
4. Allineare la linea rossa sul piedino premistoffa con il segno sul tessuto, quindi abbassare la leva del piedino premistoffa. Accertarsi di passare il filo sotto il piedino premistoffa e tirarlo verso sé stessi (vedere figura C).
Lunghezza punto
F-1,5 3-5
Ampiezza punto
Piedino
Piedino per occhielli
OCCHIELLI E BOTTONI
51
Page 57
ACHTUNG:
Senken Sie den Nähfußhebel nicht, während Sie auf den mit a Es kann sonst passieren, daß das Knopfloch nicht in der richtigen Größe genäht wird.
markierten Bereich in Abbildung C drücken.
1 Schließen Sie diesen Spalt nicht. 2 Richten Sie die Linien am Nähfuß aus.
A
NOTA:
Non abbassare la leva del piedino premistoffa mentre si preme sulla parte del piedino contrassegnata con
a
, nella fig. C, altrimenti l'occhiello non sarà della
dimensione giusta.
1
Non chiudere questa apertura.
2
Allineare le guide sul piedino premistoffa.
1
A
2
5. Bringen Sie den Knopflochhebel in die untere Position, und drücken Sie ihn dann leicht nach hinten (siehe Abb. D).
1 Knopfhalter 2 Markierung auf dem Stoff 3 Linie auf dem Nähfuß
B
1
D
5. Abbassare la leva dell'occhiello nella sua posizione più bassa, quindi spingerla leggermente verso il retro della macchina. (Vedere fig. D).
1
Placca per bottoni
2
Segno sul tessuto
3
Guida sul piedino
C
2
3
a
52
OCCHIELLI E BOTTONI
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
Page 58
6. Halten Sie den Oberfaden und drücken Sie die Taste »START/STOP«.
7. Nach dem automatischen Nähen der Stiche 1, 2, 3 und 4 die Nähmaschine stoppen.
6. Tenere il filo superiore e premere il pulsante "START/STOP".
7. Dopo che i punti automaticamente, fermare la macchina da cucire.
1, 2, 3
e 4 sono stati cuciti
3
24
1
Knöpfe, die nicht in den
Halter passen
Addieren Sie die Höhe des Knopfes und den Durchmesser des Knopfes, und stellen Sie den so erhaltenen Wert auf der Skala des Knopflochfußes
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
ein. Der Abstand zwischen zwei Linien auf der Skala beträgt 5 mm.
OCCHIELLI E BOTTONI
Beispiel:
Bei einem Knopf mit dem Durchmesser 1,5 cm und einer Höhe von 1 cm sollte die Skala auf 2,5 cm eingestellt werden.
2
Bottoni di forma strana
che non si adattano nella
placca per bottoni
1
4
5
Aggiungere il diametro del bottone al suo spessore, quindi regolare la gradazione del piedino premistoffa dell'occhiello su questa misura. La distanza tra due guide della stessa lunghezza è 0,5 cm.
Esempio:
Per un bottone di diametro 1,5 cm ed uno spessore di 1 cm, la gradazione deve essere fissata a 2,5 cm.
3
6
1 Höhe [1 cm] 2 Durchmesser [1,5 cm] 3 Durchmesser + Höhe [2,5 cm] 4 5 mm 5 Durchmesser + Höhe [2,5 cm] 6 5 mm
53
1
Spessore (1 cm)
2
Diametro (1,5 cm)
3
Placca per bottoni
4
Gradazione
5
Diametro + spessore (2,5 cm)
6
0,5 cm
Page 59
STICHE SICHERN UND KNOPFLOCH AUF­SCHNEIDEN
1. Zum Sichern der Naht drehen Sie das Material um 90 Grad nach rechts und nähen Sie mit dem Geradstich bis zum Ende des vorderen Knopfloch­riegels.
2. Nehmen Sie das Material aus der Maschine. Es wird empfohlen, jeweils eine Nadel in den oberen und unteren Riegel zu stecken, damit Sie nicht zu weit einschneiden.
3. Schneiden Sie mit einem Knopflochschneider eine Öffnung in die Mitte des Knopfloches. Verlet- zen Sie nicht den Faden.
FISSAGGIO DELLA CUCITURA E APERTURA DELL’OCCHIELLO
1. Per fissare i punti, ruotare il tessuto di 90 gradi in senso antiorario ed eseguire dei punti diritti fino alla fine della barretta frontale dell’occhiello.
2. Estrarre il tessuto dalla macchina. Si consiglia di infilare degli spilli sulle due estremità dellocchiel­lo per evitare di tagliare la cucitura delle barrette.
3. Tagliare l’apertura al centro dell’occhiello con un taglia cuciture, facendo attenzione a non scucire i punti.
Knopfloch-
Feineinstellung
Wenn die Stiche zu beiden Seiten des Knopfloches nicht einheitlich erscheinen, können die folgenden Einstellungen vorgenommen werden.
1. Stellen Sie den Stichlängen-Regler auf »F~1« und nähen Sie auf einem Stoffrest die linke Rau­pe des Knopfloches, während Sie beobachten, wie das Material transportiert wird.
2. Wenn die linke Raupe zu grob oder zu fein ist, stellen Sie den Stofftransport mit dem Stich­längen-Regler ein.
Regolazione della densità
dei punti dell’occhiello
Se la cucitura ai due lati dellocchiello non appare uniforme, è possibile eseguire le seguenti regolazioni.
1. Ruotare la manopola della lunghezza del punto su "F~1" e cucire il lato destro dell'occhiello su un campione di prova osservando il modo in cui avviene il trasporto del tessuto.
2. Se i punti sul lato destro dell'occhiello sono troppo fitti o troppo radi, regolare il trasporto del tessuto ruotando il selettore della lunghezza del punto.
OCCHIELLI E BOTTONI
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
54
Page 60
1 Rechte Raupe
6
+ +
99
2 STICHLÄNGE 3 Kürzer 4 Länger 5 falls
1
Fila destra
2
LUNGHEZZA DEL PUNTO
3
Corta
4
Lunga
5
Equilibrata
1
2
34
F
3. Wenn der Stofftransport auf der linken Seite zufriedenstellend ist, nähen Sie die linke Raupe und beobachten Sie, wie das Material transpor­tiert wird.
4. Wenn die recht Raupe im Vergleich zur linken zu grob oder zu fein ist, stellen Sie die Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung ein, wie unten be­schrieben.
Wenn die rechte Raupe zu grob ist, drehen Sie die Schraube mit dem beiliegenden großen Schraubenzieher in die Richtung –. Wenn die rechte Raupe zu fein ist, drehen Sie die Schraube mit dem beiliegenden großen Schrau­benzieher in die Richtung +.
Mit dieser Einstellung erreichen Sie, daß beide Sei­ten des Knopfloches einheitlich aussehen.
6 Stichlängen-Regler 7
Schraube für die Knopfloch-Feineinstellung
8 Linke Raupe 9 Einstellung des Stichs
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
5
F
3. Una volta ottenuto un trasporto soddisfacente per il lato destro, cucire il lato sinistro dell'occhiello e osservare il modo in cui avviene il trasporto del tessuto.
4. Se i punti del lato sinistro sono troppo fitti o troppo radi rispetto al lato destro, regolare la vite dell'equilibratore dell'occhiello come descritto di seguito.
Se i punti del lato destro sono troppo fitti, girare la vite dell’equilibratore usando il cacciavite gran­de in dotazione verso la direzione –. Se i punti del lato destro sono troppo radi, girare la vite dell’equilibratore usando il cacciavite gran­de in dotazione verso la direzione +.
Questa regolazione consente di ottenere una densi­tà dei punti uniforme per entrambi i lati dellocchiello.
6
Selettore della lunghezza del punto
7
Vite dellequilibratore dell’occhiello
8
Lato destro
9
Punto equilibrato
F
5
OCCHIELLI E BOTTONI
55
8
7
Page 61
Wenn das Knopfloch nicht richtig genäht wird: Es gibt zwei verschiedene Methoden zur Korrektur von Knopflochnähten, je nachdem, welcher Teil des Knopfloches nicht richtig genäht wird.
Se l'occhiello non viene cucito correttamente, vi sono due diverse procedure per ottenere una cucitura corretta, a seconda della parte dell'occhiello che è stata cucita in modo errato.
Methode 1 (siehe Abb. A)
1. Heben Sie den Nähfußhebel, nehmen Sie Stoff- und Fadenreste heraus.
2. Ziehen Sie den Knopflochhebel leicht in Ihre Richtung.
3. Nähen Sie etwa 10 Stiche ohne Stoff in der Maschine.
4. Legen Sie den Stoff wieder unter den Nähfuß, drücken Sie dann den Knopflochhebel leicht nach hinten und nähen Sie das Knopfloch von Anfang an.
Methode 2 (siehe Abb. B)
1. Heben Sie den Nähfußhebel, nehmen Sie Stoff- und Fadenreste heraus.
2. Legen Sie den Stoff wieder unter den Nähfuß, drücken Sie dann den Knopflochhebel leicht nach hinten und nähen Sie das Knopfloch von Anfang an.
Procedura correttiva 1 (vedere fig. A).
1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, togliere il tessuto e il filo che è stato cucito.
2. Tirare la leva dell'occhiello leggermente verso sé stessi.
3. Cucire circa 10 punti senza tessuto nella macchina.
4. Mettere nuovamente il tessuto sotto il piedino premistoffa, quindi premere leggermente la leva dell'occhiello verso il retro della macchina e cucire l'occhiello dall'inizio.
Procedura correttiva 2 (vedere fig. B).
1. Sollevare la leva del piedino premistoffa, togliere il tessuto e il filo che è stato cucito.
2. Mettere nuovamente il tessuto sotto il piedino premistoffa, quindi premere leggermente la leva dell'occhiello verso il retro della macchina e cucire l'occhiello dall'inizio.
AB
HINWEIS:
Wenn der Knopflochhebel nach hinten gedrückt wird, während ein anderer Stich als der Knopflochstich genäht wird, wird der Knopflochtransport benutzt, und der Stich wird nicht richtig genäht. Wenn der Knopflochhebel versehentlich nach hinten gedrückt wird, ziehen Sie den Hebel wieder leicht in Ihre Richtung, nähen Sie etwa 10 Stiche ohne Stoff und heben Sie dann den Knopflochhebel.
NOTA:
Se si spinge la leva dell'occhiello verso il retro della macchina durante la cucitura di punti diversi dall'occhiello, verrà utilizzato il trasporto dell'occhiello e il punto non sarà cucito correttamente. Se si spinge accidentalmente la leva dell'occhiello verso il retro della macchina, tirarla leggermente verso sé stessi, cucire circa 10 punti senza tessuto nella macchina, quindi sollevare la leva.
OCCHIELLI E BOTTONI
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
56
Page 62
Knöpfe annähen
Cucitura di bottoni
Stichmuster Stichlänge Stichbreite Fuß
F Beliebig
1. Messen Sie den Lochabstand und stellen mit dem Stichbreiten-Regler die entsprechende Stich­breite ein. Wenn der Lochabstand z. B. 1,5 mm beträgt, stellen Sie die Stichbreite auf 1,5.
2. Verwenden Sie den Knopfannähfuß.
3. Versenken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel in die Absenkposition stellen, wie auf Seite ?? gezeigt.
4. Legen Sie einen Knopf zwischen Fuß und Stoff und prüfen durch manuelles Drehen, daß die Nadel ohne anzustreifen in die Befestigungs­löcher einsticht.
5. Nähen Sie mit langsamer Geschwindigkeit etwa 10 Stiche.
6. Nehmen Sie das Material aus der Maschine. Schneiden Sie Ober- und Unterfaden großzügig ab und verknoten Sie beide Fäden an der Stoff­unterseite.
Knopfannähfuß
Punto
1. Misurare la distanza fra i fori del bottone e rego­lare lampiezza del punto adatta ruotando la ma­nopola dellampiezza del punto. Ad esempio, se la distanza fra i fori è 1,5 mm, regolare l’ampiezza del punto su 1,5.
2. Rimuovere il piedino premistoffa e applicare il piedino per i bottoni.
3. Abbassare la griffa di trasporto spostando la leva abbassa-trasportatore sulla posizione abbassa­ta, come illustrato a pagina 21.
4. Inserire il bottone fra il piedino e il tessuto accer­tandosi che lago entri nei fori senza colpire il bottone. Altrimenti ripetere il punto 1.
5. Eseguire circa 10 punti a bassa velocità.
6. Estrarre il tessuto dalla macchina. Tagliare il filo superiore e inferiore e legare i capi sul rovescio del tessuto.
Lunghezza punto
Ampiezza punto
F Qualsiasi
Piedino
Piedino per
bottoni
KNOPFLÖCHER UND KNÖPFE NÄHEN
OCCHIELLI E BOTTONI
57
Page 63
Einnähen eines Reißverschlusses
3
Applicazione di cerniere
Stichmuster Stichlänge Stichbreite Fuß
2-3 0
Der Reißverschlußfuß wird benutzt, um verschiede­ne Reißverschlüsse einzunähen und kann einfach auf der linken oder rechten Seite der Nadel ange­bracht werden. Wenn Sie die linke Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich der Fuß auf der linken Seite der Nadel befinden. Wenn Sie die rechte Seite des Reißverschlusses nähen, muß sich der Fuß auf der rechten Seite der Nadel befinden. Siehe Abb. A.
1. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Geradstich ein. Stellen Sie die Stichlänge zwischen 2 und 3 ein.
Stellen Sie die Stichbreite auf 0.
2. Senken Sie den Nähfußhebel und befestigen Sie entweder den linken oder den rechten Stift des Fußes an dem Nähfußhalter.
3. Falten Sie die Stoffkante etwa 2 cm um und legen den Reißverschluß unter den umgefalteten Teil.
4. Senken Sie die Nadel in die rechte bzw. linke Kerbe des Reißverschlußfußes.
5. Nähen Sie auf beiden Seiten vom Anfang des Reißverschlusses bis zum Ende. Für optimale Ergebnisse sollte sich die Nadel dabei immer an der Reißverschlußseite des Fußes befinden. Sie­he Abb. B.
6. Um die andere Seite des Reißverschlusses zu nähen, lösen Sie den Fuß mit dem Knopf an der Rückseite des Nähfußhalters, bauen den Fuß für die andere Seite des Reißverschlusses um und beginnen zu nähen (mit der Nadel in der anderen Kerbe).
1 Reißverschlußfuß 2 Rechter Stift zum Nähen der linken
Verschlußseite
3 Linker Stift zum Nähen der rechten
Verschlußseite
Reißverschlußfuß
Punto
Lunghezza punto
2-3 0
Ampiezza punto
Piedino
Piedino per cerniere
Applicando il piedino per cerniere è possibile cucire vari tipi di cerniere; questo piedino può essere mon­tato con facilità a destra o a sinistra dell’ago. Per cucire il lato destro della cerniera, innestare il gambo sul perno sinistro del piedino per cerniere. Per cucire il lato sinistro della cerniera, innestrare il gambo sul perno destro del piedino per cerniere. Vedere fig. A.
1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto. Regolare la lunghezza del punto fra 2 e 3. Regolare la larghezza del punto su 0.
2. Abbassare il piedino premistoffa e innestare il gambo sul perno sinistro o su quello destro del piedino per cerniere.
3. Piegare di 2 cm il bordo del tessuto e disporre la cerniera sotto la piega.
4. Abbassare l’ago nella scanalatura situata a sini- stra o a destra del piedino per cerniere.
5. Cucire il nastro della cerniera partendo dal fondo verso il davanti su entrambi i lati. Per ottenere un buon risultato, lago va posizionato dal lato della cerniera del piedino. Vedere fig. B.
6. Per cucire l’altro lato della cerniera, staccare il piedino per cerniere premendo il bottoncino si­tuato dietro il piedino premistoffa, applicarlo in modo che la scanalatura sia rivolta dallaltro lato della cerniera e riprendere a cucire.
1
Piedino per cerniere
2
Perno destro per la cucitura del lato sini­stro della cerniera
3
Perno sinistro per la cucitura del lato destro della cerniera
HEFTEN UND APPLIZIEREN
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
AB
1
2
58
Page 64
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
HEFTEN UND APPLIZIEREN
Kräuseln
Arricciature
Stichmuster Stichlänge
2
1. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Geradstich ein.
2. Lockern Sie die Spannung des Oberfadens, so daß der Unterfaden auf der Unterseite des Mate­rials liegt.
3. Nähen Sie eine oder mehrere Reihe(n) Gerad- stiche.
4. Ziehen Sie den Unterfaden, um das Material zu kräuseln.
Punto Lunghezza punto
2
1. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto.
2. Allentare la tensione del filo superiore in modo che il filo inferiore si trovi sotto il tessuto.
3. Cucire una o più file di punti diritti.
4. Tirare il filo (o i fili) inferiore per arricciare il tessuto.
Stopfen
Stichmuster Stichlänge Transporteur
Beliebig Absenkposition
1. Versenken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel in die Absenkposition stellen, wie auf Seite ?? gezeigt.
2. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den Geradstich ein.
3. Legen Sie die zu stopfende Stelle zusammen mit einer Stoffunterlage zur Verstärkung unter den Nähfuß.
4. Senken Sie den Nähfuß.
5. Beginnen Sie mit dem Nähen, während Sie den Stoff leicht vor und zurück bewegen.
59
Rammendo
Punto Lunghezza punto Trasportatore
Qualsiasi
1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la leva abbassa-trasportatore sulla posizione abbassa­ta, come illustrato a pagina 21.
2. Disporre il selettore dei punti sul punto diritto.
3. Mettere la parte da rammendare sotto il piedino premistoffa assieme ad una tela di rinforzo.
4. Abbassare il piedino premistoffa.
5. Iniziare a cucire allontanando leggermente il tessuto da sé stessi e quindi tirandolo verso sé stessi.
Posizione abbassata
Page 65
6. Wiederholen Sie diese Bewegung, bis die betref­fende Stelle mit parallelen Stichlinien ausgefüllt ist.
6. Ripetere questo movimento finché la parte da rammendare non è coperta da file parallele di punti.
HEFTEN UND APPLIZIEREN
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
Applizieren
Stichmuster Stichlänge
F-2
Eine Applikation wird hergestellt, indem ein Stück kontrastierenden Stoffes ausgeschnitten und als Dekoration auf einem Kleidungsstück oder einer anderen Arbeit aufgebracht wird.
1. Heften Sie den zugeschnittenen Stoff an den gewünschten Platz.
2. Nähen Sie sorgfältig entlang der Schnittkante mit einem Zickzackstich und mit geringer Stichlänge.
3. Schneiden Sie den überstehenden Stoff außer- halb der Naht ab.
4. Entfernen Sie die Heftung, wenn nötig.
HINWEIS:
Nähen Sie zur Befestigung ein paar Geradstiche an Anfang und Ende der Naht.
Applicazioni
Punto Lunghezza
F-2
Unapplicazione si ottiene sagomando un pezzo di tessuto da inserire come contrasto per creare una decorazione su un indumento o un lavoro di cucito in genere.
1. Imbastire l’applicazione sul tessuto nella posizio- ne desiderata.
2. Cucire accuratamente seguendo il contorno del motivo con un punto zigzag a lunghezza molto corta.
3. Tagliare via il tessuto in eccesso esterno alla cucitura.
4. Se necessario, togliere l’imbastitura.
NOTA:
Fissare lapplicazione con cuciture di rinforzo con punto diritto allinizio e alla fine della cucitura.
60
Page 66
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
HEFTEN UND APPLIZIEREN
Monogramme und
Stickarbeiten
Monogrammi e ricami
Stichmuster Stichlänge Stichbreite Fuß
Beliebig Beliebig Keiner
VORBEREITUNG FÜR MONOGRAMME UND STICKARBEITEN
1. Versenken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel in die Absenkposition stellen, wie auf Seite ?? gezeigt.
2. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf den entsprechenden Zickzackstich.
3. Zeichnen Sie die Umrandung des Monogramms oder des Stickobjektes auf die Stoffoberseite.
4. Spannen Sie den Stoff so fest wie möglich in einen Stickrahmen, so daß sich die Stoffunter­seite am unteren Rand des inneren Rahmens befindet.
5. Entfernen Sie den Nähfuß. Plazieren Sie die Arbeit unter der Nadel und senken Sie den Nähfußhebel.
6. Ziehen Sie den Unterfaden an der Startposition nach oben durch, indem Sie am Schwungrad drehen und ein paar Befestigungsstiche ausfüh- ren.
7. Ergreifen Sie den Rahmen mit Daumen und Zei­gefinger beider Hände, während Sie den Stoff mit Mittel- und Ringfinger und die Außenseite des Rahmens mit dem kleinen Finger unterstützen.
Punto
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA DI MONO­GRAMMI E RICAMI
1. Abbassare la griffa di trasporto spostando la leva abbassa-trasportatore sulla posizione abbassa­ta, come illustrato a pagina 21.
2. Ruotare il selettore dei punti sul punto zigzag prescelto.
3. Disegnare le lettere che comporranno il mono­gramma o il motivo ornamentale da rammendare sul diritto del tessuto.
4. Mettere il tessuto in un cerchietto da ricamo tenendolo ben teso, con il rovescio del tessuto sotto al cerchietto interno.
5. Porre il lavoro sotto lago e abbassare la barra di pressione a cui sarà stato tolto in precedenza il piedino premistoffa.
6. Girando il volantino, tirare su il filo inferiore facen­dolo passare attraverso il lavoro nella posizione di inizio e cucire alcuni punti di rinforzo.
7. Usando entrambe le mani, tenere il cerchietto fra il pollice e lindice e nello stesso tempo premere il tessuto con il medio e lanulare reggendo con i mignoli il bordo esterno del cerchietto.
Lunghezza punto
Qualsiasi Qualsiasi Nessuno
Ampiezza punto
Piedino
61
Page 67
MONOGRAMME
1. Nähen Sie mit gleichbleibender Geschwindigkeit entlang der Buchstaben, indem Sie den Rahmen langsam bewegen.
2. Befestigen Sie die Naht am Ende des letzten Buchstabens mit einigen Geradstichen.
MONOGRAMMI
1. Cucire muovendo il cerchietto lentamente se­guendo le lettere del monogramma a velocità costante.
2. Terminata l’esecuzione dell’ultima lettera, fissare la cucitura con alcuni punti diritti.
HEFTEN UND APPLIZIEREN
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
STICKEN
1. Sticken Sie die Umrandung des Motivs durch Bewegung des Stickrahmens.
2. Füllen Sie das Motiv aus, indem Sie von der Umrandung nach Innen und wieder nach Außen bis zur Umrandung sticken, bis das Motiv voll­ständig ausgefüllt ist. Halten Sie die Stiche eng beieinander.
HINWEIS:
Ein langer Stich wird durch schnelle, ein kurzer Stich durch langsame Bewegung des Stickrahmens er­zeugt.
3. Befestigen Sie die Naht am Ende des Motivs mit einigen Geradstichen.
RICAMI
1. Cucire il contorno del motivo muovendo il cerchietto da ricamo.
2. Riempire il disegno cucendo con movimento al­ternato dal contorno verso linterno e dall’interno verso il bordo del contorno, finché il motivo non è completamente pieno. Cucire mantenendo le li­nee dei punti ravvicinate.
NOTA:
Muovendo il cerchietto da ricamo velocemente si otterranno dei punti più lunghi, mentre muovendolo lentamente si verranno prodotti dei punti più corti.
3. Terminata l’esecuzione del motivo, fissare la cu- citura con alcuni punti diritti.
62
Page 68
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
HEFTEN UND APPLIZIEREN
OPTIONALES ZUBEHÖR
ACCESSORI OPZIONALI
Einsatz des Stoffobertransportes
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Geradstich)
(Zickzackstich) 0-5
Dieser Fuß eignet sich besonders beim Nähen von Materialien wie Vinylstoffen, synthetischem Leder, dünnem Leder etc. Diese Materialien sind schwer zu transportieren. Der Stoffobertransport verhindert bei solchen Stoffen Faltenwurf, Verrutschen oder Haftenbleiben am Nähfuß durch gleichmäßigen Transport an der Stoffober- und -unterseite.
ACHTUNG:
Diesen Fuß können Sie nicht für andere Stichmuster verwenden (z. B. Gerad- und Zickzackstiche).
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Heben Sie Nadel und Nähfuß an.
3. Lösen Sie den Nähfußhalter, um den Nähfußhalter abzubauen (siehe Abb. A).
4. Bringen Sie den gabelförmigen Teil des Betätigungshebels an der Nadelklemme an und befestigen Sie den Stoffobertransport an der Nadelstange (siehe Abb. B).
5. Senken Sie den Nähfußhebel und ziehen Sie die Befestigungsschraube der Stangenhalterung am Nähfuß an (siehe Abb. C).
1 Benutzen Sie eine Münze oder einen
Schraubenzieher
BEZEICHNUNG DER TEILE
1-4
0
Utilizzazione del piedino semovente
Questo piedino è molto utile per cucire materiali come tessuti in vinile, pelle sintetica, pelle fine, ecc. Il trasporto di questi materiali è difficile e il piedino semovente ne impedisce il raggrinzimento, lo scivolamento o il bloccaggio nel piedino premistoffa a causa di trasporto irregolare dei materiali superiore e inferiore.
Nota:
Non si può utilizzare questo accessorio per altri punti, come il PUNTO DRITTO o il PUNTO ZIGZAG.
1. Togliere la spina dalla presa di corrente.
2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa per togliere
4. Fissare la sezione a forcella della leva di
5. Abbassare la leva del piedino premistoffa, quindi
NOME PARTE
Punto
(Punto diritto)
(Punto zigazg) 0-5
il supporto del piedino (vedere fig. A).
collegamento al morsetto dell'ago, installare il piedino semovente sull'asta premistoffa (vedere fig. B).
serrare la vite di fissaggio del supporto dell'asta premistoffa (vedere fig. C).
1
Utilizzare una moneta o un cacciavite
Lunghezza punto Ampiezza punto
1-4
0
63
A
B
A Gabelförmiger Teil des Betätigungshebels B Stangenhalterung
A
1
A
Sezione a forcella della leva di collegamento
B
Supporto asta premistoffa
Page 69
B
C
HEFTEN UND APPLIZIEREN
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
HINWEIS:
Nähen Sie bitte mit langsamer bis mittlerer Geschwindigkeit.
NOTA:
Cucire a bassa o media velocità.
64
Page 70
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
HEFTEN UND APPLIZIEREN
OPTIONALES ZUBEHÖR
ACCESSORI OPZIONALI
Einsatz des Quilt- und
Stickfuß
Stichmuster Stichlänge Stichbreite Transporteur
Beliebig 0 (Mitte)
Der Quilt- und Stickfuß eignet sich für Stopfarbeiten und für manuelles Steppen.
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Heben Sie Nadel und Nähfuß an.
3. Lösen Sie die Nähfußschraube, um den Nähfuß
abzubauen (siehe Abb. A).
4. Bringen Sie den Quilt- und Stickfuß an, während
Sie darauf achten, daß das Teil mit der Bezeich­nung A in der Abbildung sich an der Nadel­klemmschraube befindet. Senken Sie dann den Nähfuß und ziehen Sie die Nähfußschraube an.
* Achten Sie darauf, daß die Nadelklemmschraube
fest angezogen ist (siehe Abb. B).
1 Benutzen Sie eine Münze oder einen
Schraubendreher
2 Nähfußschraube 3 Nadelklemmschraube
Position unten
Utilizzazione del piedino per
trapunte azionato a molla
Punto
Il piedino per trapunte azionato a molla è utile per foderare di tessuto trapuntato.
1. Togliere la spina dalla presa di corrente.
2. Sollevare l'ago e il piedino premistoffa.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa per toglie­re il supporto del piedino (vedere fig. A).
4. Fissare il piedino per trapunte, accertandosi che la parte indicata con A nella figura ?? sia fissata sulla vite di bloccaggio dell'ago ??, quindi abbas­sare la leva del piedino premistoffa e serrare la vite del piedino.
* Accertarsi che la vite di bloccaggio dell'ago sia
ben serrata (vedere fig. B).
Lunghezza Ampiezza
punto punto
Qualsiasi 0 (centro)
1
Utilizzare una moneta o un cacciavite.
2
Vite del piedino premistoffa
3
Vite di bloccaggio dell'ago
Trasportatore
Posizione
abbassata
A
1
5. Senken Sie den Transporteur, indem Sie den Transporteurhebel auf die untere Position stel­len, wie auf Seite 17 gezeigt.
6. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf Geradstich ein.
B
A
2
3
5. Abbassare i trasportatori mettendo la leva abbassa-trasportatore nella posizione abbassata, come indicato a pagina 17.
6. Regolare il selettore dei punti sul punto dritto.
65
Page 71
* Zeichnen Sie vor Nähbeginn die Steppnaht auf
dem Stoff an.
* Prima di iniziare a cucire, disegnare il motivo da
trapuntare sul tessuto.
7. Benutzen Sie beide Hände zum Spannen des Stoffes, und bewegen Sie den Stoff so, daß die angezeichnete Steppnaht genäht wird (siehe Abb. C).
A Angezeichneter Nahtverlauf
8. Die Stichlänge hängt von der Nähgeschwindigkeit ab und auch davon, wie schnell der Stoff bewegt wird. Nähen Sie langsam und bewegen Sie den Stoff möglichst gleichmäßig, um eine gleichmä- ßige Naht zu erhalten (siehe Abb. D).
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
C
A
7. Con ambedue le mani tenere il tessuto ben teso e spostarlo per cucire sopra il disegno (vedere fig. C).
A
Motivo da trapuntare (linea)
8. La lunghezza del punto dipende da quanto velocemente si sposta il tessuto e dalla velocità della macchina. Cucire lentamente e spostare il tessuto a velocità costante per cucire in modo uniforme (vedere fig. D).
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
D
HEFTEN UND APPLIZIEREN
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
66
Page 72
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
1
6
7
HEFTEN UND APPLIZIEREN
OPTIONALES ZUBEHÖR
ACCESSORI OPZIONALI
Einsatz des Patchworkfußes
Stichmuster Stichlänge Stichbreite
(Geradstich) 2-2.5 0 (Mitte)
Der Patchworkfuß wird benutzt, um z. B. bei Stepparbeiten mit einer festen Nahtzugabe von 6,4 mm (1/4 Zoll) zu nähen (siehe Abb. A).
1. Stellen Sie den Stichmuster-Wählschalter auf Geradstich ein. Stellen Sie die Stichlänge auf einen Wert zwi­schen 2 und 2,5 ein. Stellen Sie die Stichbreite auf 0 ein.
2. Bringen Sie den Patchworkfuß an.
1 Nahtzugabe (6,35 mm)
3. Positionieren Sie den Nähfuß auf dem Stoff, und nähen Sie wie in Abb. B und C gezeigt.
A
Utilizzazione del piedino guidacucitura da 1/4"
Modelo de puntada
(Puntada recta) 2-2.5 0(centro)
Il piedino guidacucitura da 1/4" è utilizzato per cucire con una tolleranza di cucitura fissa di 6,4 mm (1/4"), quando si eseguono lavori di trapunta (vedere fig. A).
1. Regolare il selettore dei punti sul punto dritto. Regolare la lunghezza del punto tra 2 e 2,5. Regolare la larghezza del punto su 0.
2. Mettere il piedino nella posizione piedino guidacucitura da 1/4".
1
Tolleranza della cucitura (1/4", 6,4 mm)
3. Posizionare il piedino premistoffa sul tessuto e cucire come indicato nelle figure B e C.
Largo de puntada
Ancho de puntada
B C
Um eine präzise Nahtzugabe au erzielen. (Siehe Abb.B)
2 Nahtbeginn 3 Richten Sie diese Markierung mit der
4 Nahtende 5 Richten Sie diese Markierung mit der
Schnelles Nähen einer Steppdecke.
6 Stoffoberseite 7 Saum (3,2 mm)
2
4
Stoffkante aus.
Stoffkante aus.
3
5
67
Permette di ottenere una tollere una tolleranza di cucitura accurata. (vedere fig. B)
2
Inizio della cucitura
3
Allineare questo segno con l'orlo del tessuto.
4
Fine della cucitura
5
Allineare questo segno con l'orlo del tessuto.
Cucire rapidamente una trapunta.
6
Parte superiore del tessuto
7
Cucitura (1/8", 3,2 mm)
Page 73
Nählampe auswechseln
Sostituzione della lampadina
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netz­steckdose.
2. Lösen Sie die Schraube an der Rückseite der Nähmaschine, wie in Abb. A gezeigt.
3. Nehmen Sie die Abdeckplatte von der Maschine, wie in Abb. B gezeigt.
A
Modelle STAR140E, STAR130E, STAR120E
4. Ersetzen Sie die Nählampe. Siehe Abb. B.
1 Lampe 2 Herausziehen 3 Hineindrücken
5. Setzen Sie die Abdeckplatte wieder auf und zie­hen Sie die Schraube wieder fest – Abb. C.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica.
2. Allentare la vite sul lato posteriore della macchina come mostrato in fig. A.
3. Rimuovere la placca frontale dalla macchina come illustrato in fig. B.
Modello PS-2500, PS-2400, PS-2300,
STAR140E, STAR130E, STAR120E
4. Sostituire la lampadina. Vedere fig. B.
1
Lampadina
2
Rimvovere
3
Inserire
5. Rimontare la placca frontale e stringere la vite come mostrato in fig. C.
WARTUNG
MANUTENZIONE
BC
2
3
1
68
Page 74
(Modelle STAR110)
4. Ersetzen Sie die Nählampe. Siehe Abb. B.
5. Setzen Sie die Abdeckplatte wieder auf und zie-
hen Sie die Schraube wieder fest – Abb. C.
BC
MANUTENZIONE
WARTUNG
ACHTUNG:
Verwenden Sie nur Lampen mit max. 15 W
1 Lampe 2 Lösen 3 Festziehen
1
2
3
(Modello PS-2200, STAR110E)
4. Sostituire la lampadina. Vedere fig. B.
1
Lampadina
2
Allentare
3
Serrare
5. Rimontare la placca frontale e stringere la vite come mostrato in fig. C.
69
Page 75
Reinigung
Pulizia
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Bringen Sie die Nadel auf die höchste Position und heben Sie den Nähfuß an.
3. Lösen Sie die Nähfußschraube und die Nadel- befestigungsschraube, und nehmen Sie den Nähfußhalter und die Nadel heraus. Siehe Abb. A.
4. Schieben Sie die Stichplatte nach rechts und nehmen Sie sie ab (siehe Abb. B).
1 Benutzen Sie eine Münze oder einen
Schraubendreher
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa.
2. Far salire l’ago ed il piedino premistoffa nella posizione piu alta.
3. Allentare la vite del piedino premistoffa e la vite del morsetto dellago per smontare il supporto del piedino e lago. Vedere fig. A.
4. Togliere la placca dell'ago facendola scorrere verso destra (vedere fig. B).
1
Utilizzare una moneta o un cacciavite.
AB
1
1
WARTUNG
MANUTENZIONE
5. Drehen Sie das Schwungrad in Ihre Richtung, bis die Kerbe im Greifergehäuse auf den Haken des Greifers ausgerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt.
2 Kerbe im Greifergehäuse 3 Haken des Greifers
5. Girare verso di sé il volantino fino a quando la tacca sulla guida della navetta non è allineata al crochet della navetta, come mostrato nella figura.
2
Tacca sulla guida della navetta
3
Crochet della navetta
23
70
Page 76
6. Nehmen Sie das Greifergehäuse heraus. Siehe
Abb. C.
7. Entfernen Sie jegliche angesammelte Stoffasern und Fadenreste aus dem Greifergehäuse.
* Benutzen Sie ein weiches Tuch, um das
Greifergehäuse zu reinigen. Ölen Sie KEI­NESFALLS das Greifergehäuse, den Lauf oder den Greifer. Siehe Abb. D.
4 Greifer 5 Kapselgehäuse
* NICHT ÖLEN
6. Estrarre la capsula del crochet. Vedere fig. C.
7. Togliere rimasugli di filo e polvere. * Pulire il crochet con un pezzo di stoffa morbi-
da. NON oliare il crochet o il suo alloggiamento. Vedere fig. D.
4
Capsula del crochet
5
Guida della navetta
* NON LUBRIFICARE
C
MANUTENZIONE
WARTUNG
8. Setzen Sie zuerst den Greifer ein, und bringen Sie dann die Stichplatte wieder an. Achten Sie beim Einsetzen des Greifers darauf, daß die Kerbe im Greifergehäuse sich in der gleichen Position befindet, in der sie beim Her­ausnehmen war, und daß die Führung des Ha­kens gegen die Feder anliegt. Setzen Sie die Stichplatte wieder ein durch Schie­ben nach links (umgekehrt wie beim Herausneh­men).
4
6 Kerbe im Greifergehäuse 7 Führung des Hakens 8 Feder
D
5
8. Montare prima il crochet della navetta quindi la placca dell'ago. Installando il crochet della navetta, accertarsi che la tacca sulla guida della navetta si trovi nella stessa posizione in cui era prima di togliere il crochet della navetta, e che la sporgenza sul crochet della navetta sia contro la molla. Installare la placca dell'ago facendola scorrere verso sinistra (l'opposto della procedura di rimozione).
6
Tacca sulla guida della navetta
7
Sporgenza
8
Molla
71
7
6
8
Page 77
Automatischer Fadenabschneider
Tagliafilo automatico
(Modelle STAR140E)
ACHTUNG:
Betätigen Sie den Abschneidehebel nicht während des Nähens, oder wenn kein Stoff unter der Nadel liegt. Der Faden könnte sich verheddern, oder ande­re Problem können auftreten.
* Beim Nähen mit Doppelnadel, bei Fäden dicker
als Nr. 30 und bei Nylon-, Metall- und anderen Spezialfäden schneiden Sie die Fäden mit dem Fadenschneider links an der Maschine ab. Wenn Sie weiternähen, ohne die Fäden abzuschnei­den, oder wenn der Nadelfaden zu kurz ist, kön- nen sich die Fäden verheddern.
* Wenn die Fäden abgeschnitten wurden, bewegt
sich normalerweise die Nadel nach oben, der Abschneidehebel kehrt in die Grundstellung zu­rück und die Maschine stoppt. Bei bestimmten Stoffen oder Garnen kann es jedoch passieren, daß der Hebel unten bleibt. Drehen Sie in solchen Fällen etwas am Schwungrad, bis sich der Hebel löst. Wenn Sie zu nähen beginnen, während der Ab­schneidehebel unten ist, springt der Hebel nach oben, es kann zu Problemen kommen.
* Abhängig vom verwendeten Stoff und Garn kann
es passieren, daß die Nadel unten in der Stich­platte bleibt, wenn die Fäden abgeschnitten wur­den. Dies ist keine Fehlfunktion. Wenn Sie in diesem Fall den Stoff aus der Maschine nehmen möchten, drehen Sie das Schwungrad etwas von sich weg und heben Sie die Nadel heraus.
* Betätigen Sie während des Nähens mit Doppeln-
adel nicht den automatischen Fadenabschneider. Die Fäden könnten sich dabei verheddern. Schnei­den Sie die Fäden beim Nähen mit Doppelnadel immer mit dem manuellen Abschneider links an der Maschine ab.
(Modello PS-2500, STAR140E)
NOTA:
Non far funzionare la leva del tagliafilo durante la cucitura o quando non c'è tessuto nella macchina da cucire. I fili possono aggrovigliarsi o si possono verificare altri problemi.
* Quando si cuce con filo più spesso di #30 o con
nylon, filo metallico o altri fili speciali, tagliare i fili con il tagliafilo sul lato sinistro della macchina. Se si cuce senza tagliare i fili o con un filo troppo corto, si può rischiare di aggrovigliare i fili.
* Normalmente la leva del tagliafilo si solleva e la
macchina si ferma dopo aver tagliato i fili. Comun­que, la leva del tagliafilo può restare abbassata se si utilizzano certi tipi di filo e di tessuto. Se ciò si verifica, la leva può essere sollevata girando leggermente il volantino. Se si inizia a cucire con la leva abbassata, essa si solleverà e si può verificare un problema.
* In funzione del filo e del tessuto utilizzati, l'ago
può restare abbassato vicino alla placca dell'ago dopo che i fili sono stati tagliati. Questo non è un funzionamento difettoso della macchina, ma se impedisce al tessuto di essere tolto dalla macchi­na, girare leggermente il volantino in modo da allontanarlo da sé stessi e sollevare l'ago.
* Non far funzionare la leva del tagliafilo quando si
cuce con l'ago gemello. I fili potrebbero aggrovi­gliarsi. Tagliare sempre i fili con il tagliafilo sul lato sinistro della macchina.
Se la leva del tagliafilo resta abbassata e non si può utilizzare la macchina, sollevare la leva e verificare le condizioni a pagina 72. Se la leva del tagliafilo resta abbassata, girare il volantino per sollevare l'ago, quindi sollevare la leva nella sua posizione originale.
WARTUNG
MANUTENZIONE
Wenn der Abschneidehebel unten bleibt und die Maschine nicht benutzt werden kann, heben Sie den Abschneidehebel von Hand und prüfen Sie die Be­schreibungen auf Seite 72. Wenn der Abschneide­hebel unten bleibt, drehen Sie am Schwungrad, um die Nadel zu heben, und stellen Sie den Abschneide­hebel in die obere Position.
72
Page 78
(Modelle STAR140E)
(Modello PS-2500, STAR140E)
Problem mit dem automatischen
Fadenabschneider beseitigen
ACHTUNG:
Um Verletzungen oder Kurzschlüsse zu vermeiden, achten Sie darauf, daß der Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
1. Schalten Sie die Stromversorgung aus.
2. Heben Sie den Nähfußhebel und drehen Sie in beliebiger Richtung am Schwungrad, so daß Sie den verhedderten Faden und den Stoff heraus­nehmen können.
MANUTENZIONE
3. Drehen Sie das Schwungrad in Ihre Richtung, bis
WARTUNG
sich der Gelenkfadenhebel auf höchster Position befindet. Liegt der Spulenhalter über der Spule, bewegen Sie diesen nach links.
4. Entnehmen Sie die Spule, und fädeln Sie den Spulenfaden neu ein.
1 Schwungrad
2 Kapselriegel
1
Risoluzione di problemi con
il tagliafilo automatico
ATTENZIONE:
Accertarsi di staccare la spina per evitare il rischio di scosse elettriche.
1. Disinserire l'alimentazione.
2. Sollevare la leva del piedino premistoffa e girare leggermente la manopola verso sé stessi o nella direzione opposta in modo che i fili aggrovigliati e il tessuto possano essere rimossi.
1
Manopola
3. Girare la manopola verso sé stessi per sollevare il tendifilo nella posizione più alta. Se il fermaspolina si trova sulla spolina, spostarlo a sinistra.
2
Fermaspolina
4. Togliere la spolina, quindi effettuare nuovamente dall'inizio il trasporto del filo inferiore.
2
Wenn die Fäden sich nach der oben beschriebenen Prozedur erneut verheddern oder nicht mit dem automatischen Fadenabschneider abgeschnitten werden können, kann es sein, daß sich die Fäden unterhalb der Stichplatte verheddert haben. Reinigen Sie die Stichplatte und das Kapselgehäuse, wie unten beschrieben.
73
Se i fili si aggrovigliano di nuovo o non possono essere tagliati con il tagliafilo automatico, anche dopo aver eseguito le suddette operazioni, può darsi che siano aggrovigliati sotto la placca dell'ago. Pulire la placca dell'ago e la navetta come spiegato di seguito.
Page 79
5. Schalten Sie die Stromversorgung aus.
6. Heben Sie den Nähfußhebel und nehmen Sie den verhedderten Faden und den Stoff wie oben beschrieben heraus. Wenn sich der Stoff nicht herausnehmen läßt, schneiden Sie den Faden an der Stoffunterseite mit einer Schere ab und neh­men Sie den Stoff dann heraus.
7. Entfernen Sie den Nähfußhalter, die Nadel und die Stichplatte, wie unter »Reinigung« auf Seite 65 beschrieben.
8. Entfernen Sie mit einer Pinzette Fadenreste und Staub aus dem beweglichen Teil des Ab­schneiders.
3 Beweglicher Teil des Abschneiders
9. Drehen Sie das Schwungrad in Ihre Richtung und bewegen Sie den beweglichen Teil des Ab­schneiders und den Kapselriegel wieder nach links.
* Wenn Sie zu nähen beginnen, während der
bewegliche Teil des Abschneiders rechts ist, verheddern sich die Fäden erneut.
4 Kapselriegel
10.Bringen Sie die Stichplatte wieder an.
11.Setzen Sie die Spule ein, und fädeln Sie den Spulenfaden neu ein.
5. Disinserire l'alimentazione.
6. Sollevare la leva del piedino premistoffa e togliere il tessuto come indicato al punto 2. Se il tessuto non può essere tolto, tagliare con le forbici i fili sul rovescio del tessuto e toglierlo.
7. Togliere il supporto del piedino premistoffa, l'ago e la placca dell'ago come spiegato nel paragrafo "Pulizia" alla pagina 65.
8. Utilizzare delle pinzette per togliere i fili e la polvere intorno al tagliafilo mobile.
* I fili e la polvere sotto la placca dell'ago
impediscono al tagliafilo mobile di funzionare correttamente e i fili non verranno tagliati.
3
Tagliafilo mobile
9. Girare la manopola verso sé stessi e spostare il tagliafilo mobile e il fermaspolina verso sinistra.
* Se si inizia a cucire con il tagliafilo mobile sulla
destra, i fili si aggroviglieranno di nuovo.
4
Fermaspolina
10. Fissare la placca dell'ago.
11. Installare la spolina, quindi eseguire di nuovo il
trasporto del filo inferiore dall'inizio.
WARTUNG
MANUTENZIONE
3
4
74
Page 80
Checkliste
Tabella di controllo del
funzionamento
Wenn immer Sie beim Nähen auf Schwierigkeiten stoßen, lesen Sie den dazugehörigen Abschnitt in der Bedienungsanleitung, um sicherzugehen, daß Sie die Maschine richtig bedienen.
Wenn das Problem dadurch nicht behoben werden kann, ist Ihnen die folgende Tabelle bei der Analyse und der Beseitigung des Problems eine Hilfe.
Besteht das Problem jedoch weiterhin, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
MANUTENZIONE
WARTUNG
Ogni qualvolta si incontrino delle difficoltà nell'esecuzione del lavoro, riguardare la parte di questo manuale d' istruzioni relativa alla determinata operazione che si vuole eseguire per assicurarsi che si stia utilizzando la macchina nel modo corretto. Se il problema persiste, la seguente tabella può essere di aiuto per risolvere l'inconveniente. Se si incontrano ancora difficoltà, rivolgersi al più vicino centro di assistenza autorizzato.
75
Page 81
CHECKLISTE
OBERFADEN
REISST
Der Oberfaden ist
nicht richtig eingefädelt.
Seite 26 Seite 25 Seite 9 Seite 31 Seite 31
Nein
Oberfaden ist
verheddert.
Seite 26
Nein
UNTERFADEN
REISST
Unterfaden ist
verheddert.
Nein
Spule wurde nicht
richtig eingefä-
delt.
Seite 25 Seite 9
Nein
Oberfaden-
spannung ist zu
hoch.
Seite 31
Nein
STICHE WER-
DEN AUSGE-
LASSEN
Nadel ist falsch
eingesetzt.
Nein Nein Nein
Schlechte Nadel
wurde verwendet.
Nein
Die Kombination
Nadelgröße/
Fadenstärke/Stoff
ist nicht richtig.
Seite 34
Nein
Unter der
Garnrolle ist nicht
richtig installiert.
Stichplatte
befinden sich
Fasern oder
Fusseln.
Seite 22
Nein
Nadel ist verbo-
gen oder stumpf.
Seite 65
Nein
Fadenführung ist
nicht richtig.
SCHLEIFE IN
DER NAHT
Fadenspannung
ist nicht richtig.
STOFF WELLT
Fadenspannung
ist zu hoch.
Fadenführung ist
nicht richtig.
Seite 26
Falsche Nadel
wurde verwendet.
Seite 9
Die Kombination
Nadelgröße/
Fadenstärke/Stoff
ist nicht richtig.
Seite 34
Nein
Nein
Nein
WARTUNG
MANUTENZIONE
Seite 9
Nein
Die Kombination
Nadelgröße/
Fadenstärke/Stoff
ist nicht richtig.
Seite 34
Nein
Seite 26
Nein
WENDEN SIE SICH AN IHREN FACHHÄNDLER
76
Page 82
TABELLA DI CONTROLLO
IL FILO
SUPERIORE SI
ROMPE
Linfilatura
superiore non è
corretta.
Pag. 26
MANUTENZIONE
Il filo superiore è
WARTUNG
aggrovigliato.
Pag. 26
La tensione del
filo superiore è
troppo stretta.
Pag. 31
La capsula non è
inserita corretta-
mente.
IL FILO
INFERIORE SI
PUNTI SALTATI PUNTI LENTI
ROMPE
Il filo inferiore è
aggrovigliato.
No
Pag. 25
No
Il rocchetto non è
avvolto
correttamente nel
crochet.
No
Pag. 25
No
Lago non è
inserito
correttamente.
Pag. 9
No
Si sta usando un
ago di misura
inferiore.
Pag. 9
No
La tensione non è
corretta.
Pag. 30
ARRICCIAMENTO
DEL TESSUTO
La tensione del
No
Pag. 31
Linfilatura non è
Pag. 26
filo è troppo
stretta.
corretta.
No
No
La combinazione
fra ago, filo e
tessuto è
Si sta usando un
ago sbagliato.
sbagliata.
No
Pag. 34
No
Il filo si sfilaccia
sotto la placca
dellago.
Pag. 9
No
La combinazione
fra ago,filo e
tessuto è
sbagliata.
Pag. 22
Lago è piegato o
spuntato.
Pag. 9
La combinazione
fra ago, filo e
tessuto è sbagliata.
Pag. 34
77
No
Pag. 65
No
Linfilatura non è
corretta.
No
Pag. 26
No
No
RIVOLGERSI AL CENTRO DI ASSISTENZA
Pag. 34
No
Page 83
CHECKLISTE
STOFF WIRD
NICHT RICHTIG
TRANSPOR-
NADEL BRICHT
TIERT
Stichlängen-
Regler ist auf
niedrigster
Nadel ist nicht
richtig eingesetzt.
Stellung.
Seite 14 Seite 9 Seite 7
Nein Nein
MASCHINE IST
LAUT ODER
LANGSAM
Unter der Stich-
platte befinden
sich Fasern oder
Fusseln.
Seite 70
Nein Nein
MASCHINE
LÄUFT NICHT
Der Netzstecker
steckt nicht in der
Steckdose.
Die Kombination
Nadelgröße/
Fadenstärke/Stoff
Schlechte Nadel
wurde verwendet.
Netzschalter ist
ausgeschaltet.
ist nicht richtig.
Seite 34
Nein
Schlechte Nadel
wurde verwendet.
Seite 9
Nein
Seite 9 Seite 8
Nein
Die Kombination
Nadelgröße/
Fadenstärke/Stoff
ist nicht richtig.
Seite 34
Nein
Die Spulvor-
richtung ist nach
rechts geschoben.
Seite 22
Der Stoff wird zu sehr
Faden ist verhed-
dert.
gezogen. Lassen Sie den
Transporteur den Stoff
transportieren. Ziehen Sie
Fußpedal wird
nicht richtig
nicht am Stoff.
Seite 26
Nein
Transporteur ist
versenkt.
Seite 17
Nein
Der
Knopflochhebel ist
Nein
Seite 8
Der Nähfuß ist
nicht abgesenkt.
(STAR140E,
STAR130E, STAR120E)
Seite 18, 36
nach hinten
gestellt.
AN
benutzt.
Nein
Nein
Nein
Nein
WARTUNG
MANUTENZIONE
Nein
Seite 56
WENDEN SIE SICH AN IHREN FACHHÄNDLER
78
Page 84
TABELLA DI CONTROLLO
IL TESSUTO NON
VIENE TRASPOR-
TATO CORRETTA-
MENTE
La manopola della
lunghezza del punto è
regolata sulla posizione di
esclusione del trasporto.
Pag. 14
La combinazione
MANUTENZIONE
WARTUNG
fra ago, filo e
tessuto è
sbagliata.
Pag. 34
Si sta usando un
ago di misura
inferiore.
Pag. 9
aggrovigliato.
Pag. 26
La leva abbassa-
trasportatore si
trova nella posizio-
ne abbassata.
Pag. 17
La leva dell'occhiello è
premuta verso il retro
della macchina.
Pag.
LA MACCHINA E’
L’AGO SI
SPEZZA
RUMOROSA
OPPURE SI MUOVE
LENTAMENTE
Lago non è
inserito
correttamente.
No
Pag. 9
No
Il filo si sfilaccia
sotto la placca
dellago.
Pag. 70
No No
Si sta usando un
ago di misura
inferiore.
No No
Pag. 9 Pag. 8
La combinazione
fra ago, filo e
tessuto è
sbagliata.
No
Pag. 34
No
Il tessuto viene tirato
Il filo è
eccessivamente.
Lasciar muovere il tessuto dal trasportato­re. Non tirare il tessuto.
No
No
Il piedino premistoffa non
No
No
56
RIVOLGERSI AL CENTRO DI ASSISTENZA
LA MACCHINA
NON CUCE
La spina di
alimentazione è
staccata dalla
presa.
Pag. 7
Linterruttore
principale è
spento.
No
Lalberino di
avvolgimento
spolina è spostato
verso destra.
Pag. 22
No
Il reostato non è
premuto
correttamente.
Pag. 8
è abbassato
(PS-2500, PS-2400,
PS-2300, STAR140E,
STAR130E, STAR120E)
Pag. 18, 36
No
No
79
Page 85
(Modell STAR140E)
DER AUTOMATISCHE
FADENABSCHNEI-
DER FUNKTIONIERT
NICHT
Der Abschneide-
hebel wurde nicht
weit genug nach
unten gezogen.
Seite 20
Nein
Der Nähfußhebel
wurde nicht
gesenkt.
Seite 21
Nein
Die Nadel ist über
der Stichplatte.
Seite 21
Nein
Der Abschneidehebel
wurde nach unten gedrückt,
während die Spulvorrich-
tung im Aufspulbetrieb
stand (rechts).
Seite 24
Nein
Die Fäden sind
verheddert.
DER AUTOMATISCHE
FADENABSCHNEI-
DER SCHNEIDET DIE
FÄDEN NICHT AB
Es wurde ein
Nylon- oder
anderer Spezial-
faden verwendet.
Seite 21
Nein
Die Fäden haben
sich verheddert.
Seite 73
Nein
DER NADELFADEN
IST NACH DEM
ABSCHNEIDEN ZU
KURZ
Es wurde ein
Nylon- oder
anderer Spezial-
faden verwendet.
Seite 21
Nein
Die Spule wurde
nicht richtig
eingesetzt.
Seite 26
Nein
Der
Fadenabschneider
wurde während
des Nähens
bedient.
Seite 21
Nein
WARTUNG
MANUTENZIONE
Seite 73
Nein
▼▼
IST DAS PROBLEM NACH WIE VOR VORHANDEN,
WENDEN SIE SICH AN IHREN FACHHÄNDLER.
80
Page 86
(Modelo PS-2500,STAR140E)
IL TAGLIAFILO
AUTOMATICO
NON FUNZIONA
La leva del
tagliafilo non è
abbassata al
massimo.
Pag. 20
MANUTENZIONE
WARTUNG
La leva del
piedino
premistoffa non è
abbassata.
Pag. 21
L'ago si trova
sopra la placca
dell'ago.
Pag. 21
La leva del tagliafilo è
abbassata mentre l'asta di avvolgimento della spolina è ancora
spostata a destra.
Pag. 24
I fili sono
aggrovigliati.
I FILI NON POSSONO
ESSERE TAGLIATI
CON IL TAGLIAFILO
AUTOMATICO
Si sta utilizzando
un filo di nylon o
altri fili speciali.
No
Pag. 21
No
I fili sono
aggrovigliati.
No
Pag. 73
No
DOPO AVER
TAGLIATO I FILI, IL
FILO DELL'AGO È
TROPPO CORTO
Si sta utilizzando
un filo di nylon o
altri fili speciali.
Pag. 21
No
Il rocchetto non è
installato
correttamente.
Pag. 26
No
La leva del
tagliafilo è in
funzionamento
durante la
cucitura.
No
Pag. 21
No
No
Pag. 73
No
SE UN PROBLEMA NON PUÒ ESSERE RISOLTO,
RIVOLGERSI AL CENTRO DI ASSISTENZA
81
Page 87
Maschine verpacken
Imballaggio della macchina
Bewahren Sie Karton und Verpackungsmaterial für zukünftigen Gebrauch auf. Es kann erforderlich sein, die Maschine einzuschicken. Unsachgemäße Ver­packung oder falsches Verpackungsmaterial kann die Maschine beim Transport beschädigen. Die An­weisungen zum Verpacken der Maschine sind unten abgebildet.
Conservare il cartone e i materiali di imballaggio per usi futuri, nel caso si debba trasportare la macchina. Un imballaggio inadeguato o lutilizzo di materiali di imballaggio inadatti possono danneggiare la mac­china durante il trasporto. Di seguito sono illustrate le istruzioni per eseguire limballaggio della macchi­na.
WARTUNG
MANUTENZIONE
WICHTIG
Dieses Verpackungsmaterial ist dazu gedacht, Schäden beim Transport zu vermeiden. Be­wahren Sie dieses Verpackungsmaterial für den Fall auf, daß die Maschine transportiert werden muß.
IMPORTANTE
I materiali di imballaggio sono studiati in modo da proteggere la macchina durante il trasporto. Conservare questi materiali nel caso si debba trasportare la macchina da cucire.
82
Page 88
Seite
A
Anschlußstecker.................................................. 4
Applizieren ........................................................ 53
Aufspulen .......................................................... 23
Automatische Kontrolle der Fadenspannung .... 30
B
Blindstich ........................................................... 37
Bogennaht ......................................................... 40
Pag.
A
Accessori............................................................. 3
Ago
Controllo .................................................... 6
Sostituzione ............................................... 6
Applicazione di cerniere .................................... 51
Applicazioni ....................................................... 53
Arricciature ........................................................ 52
Avvolgimento del rocchetto ............................... 23
INDICE
INDEX
C
Checkliste.......................................................... 58
D
Dessousstich/Muschelsaum.............................. 38
Doppelnadel; Nähen mit.................................... 29
Dreifach-Stretchstich ......................................... 33
Dreifach-Zickzackstich ...................................... 45
E
Elastischer Blindstich ........................................ 37
Elastischer Zickzack.......................................... 39
F
Fadeneinfädler benutzen .................................. 28
Federstich ................................................... 43, 44
Freiarm .............................................................. 23
Fußanlasser ........................................................ 5
G
Geradstich ......................................................... 33
Geschwindigkeitsregler ..................................... 22
Glühbirne wechseln........................................... 56
H
Hauptbestandteile ............................................... 1
Hexenstich ........................................................ 42
C
Collegamento elettrico ........................................ 4
Cucitura a braccio libero ................................... 23
Cucitura con ago gemello ................................. 29
Cucitura di bottoni ............................................. 50
Cursore di controllo velocità .............................. 22
E
Estrazione della capsula dal crochet ................ 57
I
Imballaggio ........................................................ 63
Infilatura inferiore .............................................. 25
Infilatura superiore ............................................ 26
Interruttore principale .......................................... 5
L
Lavori di patchwork ........................................... 42
Leva abbassa-trasportatore .............................. 21
Luce area di lavoro
Interruttore ................................................. 5
Sostituzione della lampadina ................... 56
M
Manopola della lunghezza del punto ................ 18
Manopola dell’ampiezza del punto .................... 19
Monogrammi ..................................................... 54
K
Kapselgehäuse reinigen ................................... 57
Kapselhaken herausnehmen ............................ 57
Ketteln ............................................................... 43
Knopf annähen .................................................. 50
Knopfloch .......................................................... 46
Knopfloch-Feineinstellung ................................. 48
Kräuseln ............................................................ 52
Kreuzstich ......................................................... 42
M
Monogramme .................................................... 54
83
O
Occhielli............................................................. 46
Orlo a punto invisibile ........................................ 37
Page 89
Seite
N
Nadel prüfen........................................................ 6
Nadel wechseln ................................................... 6
Nähfuß wechseln ................................................ 7
Nählicht
Ersetzen der Lampe ................................ 56
-Schalter .................................................... 5
Netzschalter ........................................................ 5
L
Lycrastich .......................................................... 40
O
Oberfadenführung ............................................. 26
Overlockstiche................................................... ??
P
Patchwork ......................................................... 42
Perlstich ............................................................ 41
Pfauenstich ....................................................... 43
Problemlösungen ........................................ 59, 61
Pag.
P
Parti principali...................................................... 1
Pieghe a conchiglia ........................................... 38
Pulizia................................................................ 57
Pulizia dellalloggiamento crochet ..................... 57
Punto diritto ....................................................... 33
Punto doppio ..................................................... 40
Punto elastico.................................................... 39
Punto elastico invisibile ..................................... 37
Punto elastico triplo ........................................... 33
Punto foglia ....................................................... 42
Punto freccia ..................................................... 43
Punto maglia ..................................................... 42
Punto minarato .................................................. 42
Punto perla ........................................................ 41
Punto pettine ..................................................... 43
Punto piuma ...................................................... 44
Punto ric-rac ...................................................... 45
Punto scintilla .................................................... 41
Punto sopraggitto elastico ................................. 43
Punto sopraggitto inclinato ................................ 43
Punto zigzag ..................................................... 36
R
Reinigung .......................................................... 57
Reißverschluß einnähen ................................... 51
Rückwärtsnähtaste............................................ 20
S
Start/Stop-Taste ................................................ 22
Stichbreiten-Regler ........................................... 19
Stichlängen-Regler............................................ 18
Stichmuster-Wählschalter ................................... 8
Sticken .............................................................. 54
Stoff-, Nadel- und Garntabelle .......................... 31
Stopfen .............................................................. 52
T
Transporteurhebel ............................................. 21
U
Unterfadenführung ............................................ 25
Überwendlingnaht ............................................. 43
V
Verpacken ......................................................... 63
Z
Zickzackstich ..................................................... 36
Zubehör ............................................................... 3
R
Rammendo........................................................ 52
Regolazione automatica della tensione del filo . 30 Regolazione della densità dei punti
dellocchiello ...................................................... 48
Reostato a pedale ............................................... 5
Ricamo .............................................................. 54
Rifinitura a festone ............................................ 40
Rifinitura a sopraggitto ...................................... 43
Risoluzione dei problemi ............................. 60, 62
S
Selettore dei punti ............................................... 8
Sostituzione dell’ago ........................................... 6
Sostituzione della lampadina ............................ 56
Sostituzione del piedino premistoffa ................... 7
T
Tabella dei tessuti, aghi e fili ............................. 32
Tabella di controllo ............................................ 58
Tasto di avvio/arresto ........................................ 22
Tasto di cucitura di ritorno ................................. 20
U
Uso dell’infila-ago .............................................. 28
INDEX
INDICE
84
Page 90
INDICE
INDEX
Página
L
Limpieza ............................................................ 57
Limpieza de la pista de la lanzadera ................. 57
Listado de posibles incidencias ........................ 58
M
Modalidad brazo libre ........................................ 23
Monogramas ..................................................... 54
O
Ojales ................................................................ 46
P
Palanca de control del rango de velocidad ....... 22
Palanca de los alimentadores ........................... 21
Patchwork ......................................................... 42
Pedal ................................................................... 5
Pulsador de retroceso ....................................... 20
Puntada de acción doble .................................. 40
Puntada de triple pespunte ............................... 33
Puntada de unión .............................................. 42
Puntada elástica................................................ 39
Puntada escalera .............................................. 41
Puntada fagoting ............................................... 42
Puntada festón .................................................. 40
Puntada feston doble ........................................ 41
Puntada flecha .................................................. 43
Puntada hojas ................................................... 42
Puntada invisible ............................................... 37
Puntada invisible elástica .................................. 37
Puntada ondas .................................................. 38
Puntada overlock elástica ................................. 43
Puntada overlock estrecha ............................... 43
Puntada peine ................................................... 43
Puntada pluma .................................................. 44
Puntada recta .................................................... 33
Puntada zigzag ................................................. 36
85
S
Sacar el garfio de la lanzadera ......................... 57
Selector de ancho de puntada .......................... 19
Selector de largo de puntadas .......................... 18
Selector de puntadas .......................................... 8
T
Triple puntada zigzag elástica .......................... 45
U
Utilización del enhebrador de agujas ................ 28
Z
Zurcido .............................................................. 52
Page 91
Page 92
GERMAN ITALIAN 194377-013 Printed in Taiwan
Loading...