(D) RANURA (E) ABERTURA DE RETEN (F) VIBRADOR DE LA CINTA (G) CINTA (BLANCA) (H) CARRETE (IZQUIERDO)
591180-0-11 Printed in Japan Imprimé au Japon
-
1. Carriage Return Lever
-
Line Space Selector
-
3. Margin Stop (Left)
-
5 Paper Release Lever
-
6. Carriage Release Lever
Liste des Éléments
-
1. Levier de retour du chariot chariot 2. Sélecteur d'interligne 8. Touche de rappel du 3. Taquet de marge
-
(gauche)
-
5. Levier de dégagement du 11. Fixe-maiuscules papier
-
6. Levier de dégagement du chariot
-
1. Wagenrücklaufhebel
-
Zeilenabstandeinsteller
-
3. Randsteller links
-
4. Randsteller rechts
-
5. Papierlöser
-
6. Wagenlöser
Rasgos Sobresalientes
-
1 Palanca de interlineación
-
2 Palanca selectora de
-
3. Marginador (izquierda)
-
4. Marginador (derecha)
-
5. Palanca aflojapapeles
-
6 Soltador del carro
8. Back Space Key 9. Ribbon Selector
7. Carriage Lock
-
10. Shift Keys
-
11. Shift Lock Key
-
12. Margin Release Key
-
-
7. Verrou de blocage du
-
4. Taquet de marge (droite) 10. Touches de maiuscule
-
12. Touche de dégagement de la marge
-
9. Selector de color de cinta
Operating Instructions
1. Unlock the Carriage
-
Unlock the Carriage by pushing the carriage lock away from you Insert the Paper
-
Insert the paper behind the roller (platen). Roll the paper in by turning the platen knobs, then lift the paper bail scale and feed the paper under it. straighten the paper, then return the lever back to the normal position.
-
Set the Margins
-
Line Space Selector
Select the line spacing by moving the selector to the desired position.
-
Single space One and a half space
-
-
Mode d'emploi
-
1. Déblocage du chariot
-
Introduction du papier
-
Mettre le papier en place derrière le cylindre. L'enrouler en tournant les
Si le papier n'est pas droit, manœuvrer le levier de dégagement du papier
3. Réglage des marges
Choix de l'interliane
Choisir l'interligne désiré en déplaçant le sélecteur à la position
1 Lösen des Wagens
Indem Sie den Wagenfeststeller von sich weg drücken, wird der Wagen
2. Einspannen des Papiers
Einspannen des Papiers Das Papier hinter die Walze (Druckrolle) einspannen. Das Papier mit den
Falls das Papier nicht gerade eingespannt ist, den Papierlöser nach hinten
3 Randeinstellung
Den linken Randsteller niederdrücken und in die Position stellen, wo die
4. Zeilenabstand-einsteller
der Zeilenabstand gewählt werden.
Instrucciones para el manejo
1 Desenganche del carro
lesenganche el carro empujando la palanca de embraque del mismo. 2. Introducción del papel
Inserte el papel por detrás del rodillo portapapel. Enrolle el papel hacia adentro girando las perillas del rodillo portapapel, alce luego el pisapapel graduado y haga pasar el papel por debajo del mismo.
3. Determinación del margen
Apriete hacia abajo los marginadores de derecha y de izquierda, uno a la vez,
-
4 Palanca selectora de interlineación
Shift Key
To type a capital letter and upper case characters, depress the shift key To type a capital letters consecutively, depress the shift lock key down. To
-
Margin and Jam Release
-
To extend the typed line beyond the left or right margin, depress the margin
-
Back Snace
-
If you miss a letter or skip a space while typing, depress the back space key.
-
Carriage Release Lever
You can move the carriage to any position by pulling the carriage release
Touches de maiuscule
Pour dactylographier une lettre maiuscule ainsi que tous les caractères
Pour dactylographier une suite de lettres maiuscules, appuver sur le fixemajuscules. Pour débloquer, appuyer à nouveau sur la touche majuscule
Déblocage de marge
Si l'on souhaite prolonger sa ligne dactylographiée au-delà de la marge droite ou gauche, il suffit d'appuver sur la touche de dégagement de la
7. Espace arrière
Lorsque l'on saute un espace pendant la frappe dactylographique, il suffit. pour réparer l'erreur, d'appuyer sur la touche de rappel du chariot. Pour
Levier de dégagement du chariot
Il est possible de déplacer rapidement le chariot à n'importe quelle position
Umschalter
Drücken Sie den Umschalter, wenn Sie einen großen Anfangsbuchstaben
Lösen der Randblockierung
Losen der Randblockierung Um über den linken oder rechten Rand hinauszuschreiben, den
Ruckstellung Drücken Sie die Rücktaste, wenn Sie einen Buchstaben übersprungen
Wagenlöser
..... Doble espacio En la posición "R", el rodillo portapapel se puede girar libremente con la
5. Tecla de mayúsculas
Para escribir letras mayúsculas seguidas, apriete esta tecla. Cuando tenga
6. Para eliminar el margen
Cuando Ud, se equivoca o salta un espacio al escribir, apriete la tecla de 8. Soltador del carro
Ud. podrá correr el carro a cualquier posición que quiera tirando el soltador
CORRECTION
You can correct a typographical error (s) neatly in the following
-
1 Switch the ribbon selector from the "black" indicator to the 'white'' indicator.
-
2 Backspace to the error
-
3. Type over the error with the same error character.
-
4. Switch the ribbon selector back to the "black" indicator
-
5 Backspace one space
-
6. Type the correct character.
CORRECTIONS
Pour corriger proprement toute erreur de frappe, procéder de la manière suivante
-
1 Amener le sélecteur de ruban de la position "black" (noir) à la position "white" (blanc).
-
2. Retourner en arrière jusqu'à l'endroit de l'erreur.
-
3. Taper sur l'erreur de frappe en utilisant la même touche. 4 Ramener le sélecteur de ruban sur la position "black"
-
-
5. Retourner en arrière d'un espace.
-
6. Taper le caractère correct.
Tippfehler können auf nachfolgend beschriebene Weise gelöscht und korrigiert werden.
-
1 Den Farbbandzoneneinsteller von "schwarz" auf "weiß" stellen.
-
2 Zum falschen Buchstaben zurückfahren.
-
3. Den falschen Buchstaben mit derselben Taste nochmals tippen
-
4. Den Farbbandzoneneinsteller auf "schwarz" zurückstellen
-
5. Mit der Rücktaste um einen Anschlag zurückfahren.
-
6. Den richtigen Buchstaben tippen.
CORRECCION
Ud. podrá corregir los errores cometidos al escribir dejándolos bien limpios de la manera siguiente:
-
1. Cambie el selector de color de cinta del indicador "negro" al "blanco".
-
2. Retroceda hasta el lugar del error.
-
3. Escriba encima del error apretando la misma tecla
-
4. Vuelva a cambiar el selector de color de cinta al indicador 'negro''
-
5 Retroceda un espacio
-
6. Escriba la letra correcta
CHANGING THE RIBBON
-
1. Set the ribbon color selector to the "white" indicator. Depress the shift lock key.
-
2. Remove the ribbon spool cover (top cover) by pulling it up.
-
Raise two adjacent type bars simultaneously toward the platen until they stay in the raised position. This will keep ribbon vibrator slots raised for easy access.
-
4. Disengage the ribbon from the ribbon vibrator slots.
-
5. Open the ribbon holding arms and remove both spools.
-
Place the new ribbon spools on both the right and the left spool shafts by opening the ribbon holding arms. The white portion of the ribbon must be toward the bottom.
-
7. Insert the ribbon into the ribbon guides.
CHANGEMENT DU RUBAN
-
Placer le sélecteur de ruban sur la position "white" (blanc). Appuver sur le fixe-majuscules.
-
2. Enlever le couvercle supérieur de la machine en le tirant.
-
Relever simultanément deux leviers de caractère vers le cylindre de manière à ce qu'ils demeurent en position relevée, ceci, afin de faciliter l'accès aux encoches du support du ruban.
-
4. Enlever le ruban des encoches du support du ruban.
-
5. Ouvrir les bras de maintien du ruban et enlever les deux bobines.
-
Placer les nouvelles bobines respectivement sur les axes droit et gauche. Pour cela, ouvrir d'abord les bras de maintien du ruban. La partie blanche du ruban doit se trouver vers le bas.
-
7. Introduire le ruban dans les guides-ruban.
AUSWECHSELN DES FARBBANDS
-
1. Den Farbbandzoneneinsteller auf "weiß" stellen und die Feststelltaste niederdrücken.
-
2. Den oberen Deckel der Farbbandspule nach oben ziehen und entfernen.
-
Zwei nebeneinander liegende Typenhebel zur Walze ziehen, bis sie aufrecht stehen. Dadurch bleiben die Farbbandhalterschlitze in der Hochstellung, so daß sie leichter zugänglich sind.
-
4. Das Farbband aus den Halterschlitzen ziehen.
-
5. Die Farbbandanpreßbügel weghalten und beide Spulen herausnehmen.
-
6. Die Anpreßbügel weghalten und die Spulen des frischen Farbbands auf die rechte und linke Spulenwelle stecken. Der
CAMBIO DE LA CINTA
-
Ponga el selector de color de cinta en la posición "blanca". Apriete la tecla fijamayúsculas.
-
Quite las tapas (de arriba) de los carretes de cinta tirando las mismas hacia arriba.
-
Alce las barras de dos portatipos adyacentes al mismo tiempo hacia el rodillo portapapel hasta que queden alzadas. Esto hará que las ranuras del vibrador de la cinta queden alzadas facilitando el acceso a las mismas.
-
4. Desenganche la cinta de las ranuras del vibrador de la misma.
-
5. Abra los brazos que sujetan la cinta y saque ambos carrettes.
-
6. Coloque los carretes de cinta nuevos en los correspondientes ejes para los mismos de derecha y de izquierda abriendo hacia afuera los brazos que sujetan la cinta. La parte blanca de la cinta deberá quedar hacia el fondo.
-
Place the ribbon behind the ribbon vibrator and push the bottom edge of the ribbon through the slots of the vibrator. Pull the ribbon up after the top edge passes completely through the slots.
-
9. Take up unnecessary slack by winding either spool manually.
-
10. Release the two type bars that were purposely left up at step (3).
-
11. Replace the ribbon spool cover.
-
12. Depress either the right or the left shift key to lower the carriage.
-
13. Select the ribbon color by moving the lever.
-
Placer le ruban derrière le support du ruban et l'introduire complètement dans les encoches en commençant par y introduire sa partie inférieure, puis sa partie supérieure.
-
9. Tendre le ruban en tournant manuellement soit la bobine droite soit la bobine gauche.
-
10. Ramener les deux leviers de caractères (étape 3) à leur position normale.
-
11. Replacer le couvercle de la machine.
-
12. Appuyer sur la touche de majuscule droite ou gauche pour décloquer le fixe-majuscules et abaisser le chariot.
-
Choisir la couleur du ruban en manœuvrant le sélecteur de ruban à la position désirée.
weiße Farbbandstreifen muß nach unten gerichtet sein.
-
7. Das Farbband durch die Farbbandführungen ziehen.
-
Das Band hinter den Farbbandhalter legen und die Unterkante des Farbbands in die Schlitze schieben. Das Band hochziehen, nachdem die Oberkante durch die Schlitze schlüpft ist.
-
9. Eine der Spulen von Hand drehen, um das Farbband zu straffen.
-
10. Die im Schritt (3) aufgestellten Typenhebel umlegen.
-
11. Den Spulendeckel wieder aufsetzen.
-
12. Entweder den rechten oder linken Umschalter drücken, um den Wagen abzusenken.
-
13. Mit dem Hebel die entsprechende Bandfarbe wählen.
-
7. Enhebre la cinta en los guíacintas.
-
8. Haga pasar la cinta por detrás del vibrador de la misma e inserte el borde superior de la cinta por las ranuras del vibrador. Tire la cinta después de que el borde inferior quede completamente enhebrado en las ranuras y pase, luego, a correr la cinta para abajo hasta que quede bien metida en las ranuras.
-
9. Estire bien la cinta girando cada uno de los carretes con la mano
-
Afloje las dos barras portatipos que fueron trabadas en el paso (3).
-
11. Vuelva a colocar las tapas de los carretes de cinta.
-
12. Apriete ya sea la tecla de mayúsculas de la derecha o de la izquierda para bajar el carro.
-
13. Escoja el color de la cinta moviendo la palanca correspondiente.