Brother LS-2125 User Manual [de]

“WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN”
Bei der Benutzung dieser Maschine sind die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der im Folgenden
“Lesen Sie alle Anweisungen genau durch, bevor Sie die Maschine in Gebrauch nehmen.”
aufgeführten, jederzeit einzuhalten.
SICHERHEITSHINWEIS - Um die Gefahr eines Stromschlags zu minimieren:
1. Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen, solange sie an das Stromnetz angeschlossen ist. Den Netzstecker der Maschine immer unmittelbar nach der Benutzung und vor dem Reinigen der Maschine herausziehen.
2. Vor dem Auswechseln der Glühbirne immer zuerst den Netzstecker der Maschine herausziehen. Verwenden Sie eine Glühbirne vom gleichen Typ (12 V, 5 W).
ACHTUNG - Um die Gefahr von Verbrennungen, Feuer, Stromschlag und Verletzungen zu minimieren:
1. Diese Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Die Benutzung der Maschine durch Kinder oder in der Nähe von Kindern muss genau überwacht werden.
2. Die Maschine darf nur zu ihrem vorgesehenen Zweck gemäß den Darlegungen in diesem Handbuch benutzt werden. Es sind nur die vom Hersteller in diesem Handbuch angegebenen Zubehörteile zu verwenden.
3. Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn ihr Stromkabel oder Netzstecker beschädigt sind, wenn sie nicht richtig funktioniert, wenn sie heruntergefallen ist. Liefern Sie die Maschine bei einem Fachhändler oder Kundendienstzentrum in Ihrer Nähe ab, damit sie überprüft und repariert bzw. elektrische oder mechanische Einstellungen an ihr vorgenommen werden können.
4. Nehmen Sie die Maschine nie in Betrieb, wenn ihre Lüftungslöcher verstopft sind. Entfernen Sie Ablagerungen von Fusseln, Staub und Geweberesten regelmäßig von den Lüftungslöchern der Maschine und vom Fußanlasser.
5. Führen Sie keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine ein.
6. Benutzen Sie die Maschine nie im Freien.
7. Um die Maschine vom Stromnetz abzutrennen, stellen Sie den Netzschalter auf “ O ” (aus) und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
8. Den Stecker nicht aus der Steckdose ziehen, indem Sie am Kabel ziehen. Fassen Sie den Stecker an, nicht das Netzkabel, und ziehen Sie ihn aus der Steckdose.
9. Halten Sie Ihre Finger fern von allen beweglichen Teilen. Insbesondere im Bereich der Nadel sollte größte Vorsicht walten.
10. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Bei Benutzung der falschen Platte kann die Nadel abbrechen.
11. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
12. Den Stoff während des Nähens nicht ziehen oder zerren. Dies kann zur Folge haben, dass die Nadel sich verbiegt und abbricht.
13. Stellen Sie den Schalter der Maschine auf “ O ” (aus), wenn Sie Änderungen im Nadelbereich vornehmen, wie Einfädeln, Auswechseln der Nadel, Einfädeln des Oberfadens und Auswechseln des Nähfußes.
14. Ziehen Sie immer erst den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie Abdeckungen entfernen, die Maschine ölen oder sonstige vom Benutzer ausführbare Änderungen vornehmen, die in diesem Handbuch aufgeführt sind.
15. Diese Nähmaschine ist nicht für die Benutzung durch kleine Kinder oder gebrechliche Personen ohne entsprechende Beaufsichtigung gedacht.
16. Kleine Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dieser Maschine spielen.
“BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT
AUF”
“Diese Maschine ist nur zur Benutzung in
Privathaushalten gedacht.”
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de
prendre notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de
blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un pro­blème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effec­tuer toute modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un
usage domestique.”
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen,
waaronder:
Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.
GEVAARLIJK - Om het risico van elektrische schokken te beperken moet u:
1. De naaimachine nooit aan laten staan als er niemand in de buurt is. Altijd onmiddellijk na gebruik en voordat de machine wordt gereinigd, de stekker van de naaimachine uit het stopcontact verwijderen.
2. Voor het verwisselen van het lampje altijd eerst de stekker uit het stopcontact verwijderen. Gebruik uitsluitend 15 watt lampjes van hetzelfde type.
WAARSCHUWING - Ter voorkoming van brandwonden, brand, elektrische schokken of ander
persoonlijk letsel:
1. De machine nooit als speelgoed laten gebruiken. Pas altijd goed op als de machine door of in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt.
2. De machine is uitsluitend geschikt voor gebruik zoals wordt beschreven in de handleiding. Gebruik ook alleen de accessoires die door de fabrikant in de handleiding worden aanbevolen.
3. Gebruik deze naaimachine nooit indien de stroomkabel of de stekker zijn beschadigd, als de machine niet goed werkt, indien iemand de machine heeft laten vallen of als de machine in aanraking is gekomen met water. Breng de machine in dit geval voor controle of elektrische of mechanische reparatie naar de dichtstbijzijnde dealer of service­centrum.
4. Zorg altijd dat de ventilatiegaten vrij zijn en niet geblokkeerd. Zorg dat de ventilatiegaten van de naaimachine en het voetpedaal vrij zijn van pluizen, stof en stukjes materiaal.
5. Zorg, dat er nooit voorwerpen in de openingen van de machine worden geduwd of terecht komen.
6. Gebruik deze machine nooit buiten.
7. Gebruik deze machine nooit op plaatsen waar aërosol-produkten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.
8. De machine wordt uitgezet door de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” te draaien (uit) en de stekker uit het stopcon­tact te verwijderen.
9. Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Door gebruik van een foute naaldplaat kan de naald breken.
12. Gebruik nooit een kromme naald.
13. Tijdens het naaien, niet aan de stof trekken of de stof doorduwen daar hierdoor de naald kan buigen en breken.
14. Bij handelingen in het gebied rond de naald, zoals draad inrijgen, naald verwisselen, spoel winden of vervanging van de persvoet, dient de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” (uit) gezet te worden.
15. Bij het verwijderen van één van de deksels, bij het smeren of wanneer één van de instellingen van de machine wordt gewijzigd zoals beschreven in de handleiding, moet altijd eerst de stekker uit het stopcontact worden verwijderd.
16. Deze naaimachine is niet bestemd voor het gebruik door jonge kinderen of minder begaafde personen zonder toe­zicht.
17. Jonge kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat ze niet met deze machine spelen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES”
Deze naaimachine is uitsluitend geschikt
voor huishoudelijk gebruik.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
Leggete tutte le istruzioni prima delluso.
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina È inserita. Rimuovete sempre la spina della macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2. Rimuovete sempre le spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Usare una lampadina dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo. Fare molta attenzione quando la macchina viene usata vicino a bambini.
2. Usate questa macchina per cucire solo per luso cui È destinata, come descritto allinterno del manuale. Usare solo accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usate mai questa macchina per cucire nel caso abbia la spina o il cavo di alimentazione danneggiata, se non dovesse funzionare bene, se fosse caduta o danneggiata, o caduta nellacqua. Riportare la macchina per cucire al piu vicino rivenditore o centro assistenza autorizzati per un esame, la riparazione, o la regolazione elettrica o meccanica.
4. Non usate la macchina per cucire con le aperture dellaria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina per cucire ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5. Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6. Non usate la macchina all’aperto.
7. Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8. Per scollegare, girate linterruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la spina dalla presa di corrente.
9. Non scollegate tirando il cavo. Per togliere la spina, tenete la spina stessa e non tirate il cavo.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno allago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata allago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare lago e quindi romperlo.
14. Mettete l’interruttore della macchina su “O” quando effettuate regolazioni in prossimità dell’ago, come per esempio durante linfilatura, la sostituzione dellago, linfilatura della spolina o la sostituzione del piedino premistoffa.
15. Staccate sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando togliete i coperchi, la lubrificate o quando effettuate una delle operazioni di manutenzione citate nel manuale d’istruzioni.
16. Questa macchina da cucire non è destinata alluso da parte di bambini piccoli o di persone con manualità ridotta senza adeguata supervisione.
17. È necessario assicurarsi che i bambini non giochino con la macchina.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
La presente macchina per cucire È destinata all’uso
domestico.
INHALTSVERZEICHNIS
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
TABLE DES MATIÉRES
Seite
HAUPTBESTANDTEILE ............................................................ 1
HAUPTBESTANDTEILE ............................................................ 2
ZUBEHÖR ............................................................................... 3
BEDIENUNG IHRER NÄHMASCHINE..................................... 4
Kabelanschlüsse .............................................................. 4
Netz- und Nählichtschalter.............................................. 5
Fußanlasser ..................................................................... 5
Nadel einsetzen............................................................... 6
Nadel prüfen ................................................................... 6
Nähfuß wechseln ............................................................ 7
Umbau auf Freiarm ......................................................... 8
Nivellierung der Maschine .............................................. 8
BEDIENELEMENTE................................................................... 9
Musterwähler .................................................................. 9
STICHE UND BEZEICHNUNGEN.......................................... 10
Rückwärtsnähen ............................................................ 12
EINFÄDELN ........................................................................... 12
Aufspulen ...................................................................... 12
Einfädeln des Unterfadens (Spulenkapsel) ...................... 14
Einfädeln des Oberfadens (Nadelfaden) ......................... 15
Heraufholen des Unterfadens ........................................ 17
Nähen mit der Zwillingsnadel ....................................... 18
Fadenspannung ............................................................. 20
STOFF-, NADEL- & GARNTABELLE ....................................... 22
Geradstichnähen ........................................................... 24
Zickzackstich ................................................................ 26
Blindstich ...................................................................... 27
Elastischer Zickzack ...................................................... 28
Muschelsaumstich ......................................................... 29
Knopfloch nähen ........................................................... 30
Knopfloch-Einstellung.................................................... 34
Knöpfe annähen ............................................................ 35
Einnähen eines Reißverschlusses ................................... 36
Kräuseln ........................................................................ 37
Stopfen .......................................................................... 38
Applizieren.................................................................... 39
Monogramme und Stickarbeiten .................................... 40
Nählichtlampe auswechseln .......................................... 42
Ölen .............................................................................. 43
Reinigung ...................................................................... 43
Checkliste...................................................................... 45
CHECKLISTE.................................................................. 46
Maschine verpacken...................................................... 54
INDEX ................................................................................... 55
Page
PIECES PRINCIPALES............................................................... 1
PIÉCES PRINCIPALES............................................................... 2
ACCESSOIRES.......................................................................... 3
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE ............... 4
Raccordement ................................................................ 4
Interrupteur principal et de la lampe............................... 5
Pédale ............................................................................ 5
Pour mettre l’aiguille en place ........................................ 6
Vérification de l’aiguille ................................................. 6
Changement de pied-de-biche........................................ 7
Modèle bras libre ........................................................... 8
Pour stabiliser la machine............................................... 8
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ...................... 9
Sélecteur de modèle de point ......................................... 9
MOTIFS ET NOMS DES POINTS ........................................... 10
Levier de couture en marche arrière ............................. 12
ENFILAGE DE LA MACHINE ................................................. 12
Remplissage de la canette............................................. 12
Mise en place du fil inférieur (canette) .......................... 14
Mise en place du fil supérieur (fil de l’aiguille) ............. 15
Remontée du fil inférieur (canette) ................................ 17
Couture avec l’aiguille jumelée .................................... 18
Tension des fils ............................................................. 20
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL......... 22
Point droit .................................................................... 24
Points zigzag ................................................................ 26
Point élastique invisible ................................................ 27
Point élastique .............................................................. 28
Point picot .................................................................... 29
Création d’une boutonnière .......................................... 30
Equilibrage des boutonnières ........................................ 34
Pour coudre un bouton ................................................ 35
Insertion de fermeture à glissière .................................. 36
Pour froncer un tissu..................................................... 37
Reprisage...................................................................... 38
Appliques ..................................................................... 39
Monogrammes et broderies .......................................... 40
Remplacement de l’ampoule ........................................ 42
Graissage...................................................................... 43
Nettoyage ..................................................................... 43
Liste de vérification en cas de défaillances ................... 45
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES .. 48
Emballage de la machine.............................................. 54
INDEX ................................................................................... 56
ÍNDICE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
INDICE DEGLI ARGOMENTI
Página
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN .............................................. 1
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN .............................................. 2
TOEBEHOREN ............................................................................... 3
GEBRUIK VAN DE NAAIMACHINE ............................................. 4
Stekkers en contacten ...............................................................4
Aan/uit- en lichtschakelaar ......................................................5
Voetpedaal ................................................................................ 5
De naald erin doen ..................................................................6
De naald controleren ...............................................................6
De persvoet vervangen ............................................................. 7
Omschakelen naar vrije armmachine ...................................... 8
De machine stabiliseren ........................................................... 8
BEDIENINGSTOETSEN ................................................................ 9
Patroonkeuzeknop .................................................................... 9
PATROONEN EN STEEKNAMEN ............................................... 11
Achteruitnaaiknop .................................................................. 12
DRAAD INRIJGEN ....................................................................... 13
De spoel opwinden .................................................................13
De onderdraad (spoel) inrijgen ............................................. 14
De bovendraad inrijgen ......................................................... 15
Oppakken van de onderdraad ................................................17
Naaien met een dubbele naald ...............................................19
Draadspanning ......................................................................20
OVERZICHT VAN MATERIALEN, NAALDEN EN GARENS .. 23
Rechte steek ............................................................................ 24
Zigzagsteek ............................................................................. 26
Blindzoomsteek ......................................................................27
Elastische steek ...................................................................... 28
Schelp-rijgsteek ...................................................................... 29
Een knoopsgat maken ............................................................30
Afstelling voor knoopsgaten ................................................... 34
Knopen aanzetten ................................................................... 35
Een rits inzetten ..................................................................... 36
Plooien ................................................................................... 37
Stoppen ................................................................................... 38
Applicaties ............................................................................. 39
Monogrammen en borduren ................................................... 40
Het lampje verwisselen .......................................................... 42
Smeren.................................................................................... 43
Reiniging ................................................................................ 44
Controlelijst ........................................................................... 45
CONTROLELIJST.................................................................. 50
De machine opnieuw inpakken .............................................. 54
ÍNDICE ........................................................................................... 57
Pag.
PARTI PRINCIPALI ........................................................................1
PARTI PRINCIPALI ........................................................................2
ACCESSORI ..................................................................................... 3
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA CUCIRE .......... 4
Collegamento elettrico .............................................................4
Interruttore principale e lampadina .......................................... 5
Reostato a pedale ..................................................................... 5
Montaggio dell’ago .................................................................. 6
Controllo dell’ago ....................................................................6
Sostituzione del piedino premistoffa ....................................... 7
Cucitura a braccio libero .......................................................... 8
Stabilizzazione della macchina ................................................8
DISPOSITIVI DI CONTROLLO ...................................................9
Selettore dei punti ....................................................................9
LUNGHEZZA E AMPIEZZA DEI PUNTI CONSIGLIATI ..... 11
Leva della cucitura ................................................................. 12
PROCEDURE DI INFILATURA ................................................. 13
Avvolgimento della spolina ................................................... 13
Infilatura inferiore (spoletta) .................................................. 14
Infilatura superiore (ago) ....................................................... 15
Come estrarre il filo inferiore ................................................ 17
Cucitura con ago gemello ...................................................... 19
Regolazione della tensione del filo ........................................20
TABELLA DEI TESSUTI, AGHI E FILI .................................... 23
Punto diritto ........................................................................... 24
Punto zigzag........................................................................... 26
Orli a punto invisibile ............................................................ 27
Punto elastico .........................................................................28
Rifinitura di pieghe con punto conchiglia.............................. 29
Esecuzione di asole ................................................................30
Regolazione della densità dei punti dell’asola ....................... 34
Cucitura di bottoni ................................................................. 35
Applicazione di cerniere ........................................................36
Arricciature ............................................................................37
Rammendo .............................................................................38
Applicazioni ........................................................................... 39
Monogrammi e ricami ...........................................................40
Sostituzione della lampadina ................................................. 42
Lubrificazione ........................................................................43
Pulizia .................................................................................... 44
Tabella di controllo del funzionamento ................................. 45
TABELLA DI CONTROLLO ...............................................52
Imballo della macchina ..........................................................54
INDICE ............................................................................................ 58
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
HAUPTBESTANDTEILE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PIECES PRINCIPALES
BELANGRIJKSTE
ONDERDELEN
3
5
4
8
9 0 D
E
1
F
2
6
5
4
3
PARTI PRINCIPALI
1
2
6
C
A
B
G
I
H
N
O
J
L
7
M
K
P
* Das Aussehen Ihrer Nähmaschine könnte etwas von den Abbildun-
gen auf den folgenden Seiten abweichen.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
* De naaimachine die op de volgenda paginas wordt afgebeeld, kan
enigszins afwijken van uw machine.
* Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer
légèrement de votre machine à coudre.
* Le illustrazioni della macchina per cucire contenute nelle pagine seguenti
possono differire leggermente dalla vostra macchina.
1
HAUPTBESTANDTEILE
1 Musterwähler 2 Knopfloch Einstellschraube 3 Fadenhebel 4 Anschiebetisch mit Zubehörfach 5 Oberfadenspannung 6 Taste zum Rückwärtsnähen 7 Fadenabschneider 8 Nähfußhalter 9 Nähfußschraube 0 Nähfuß (Zickzack) A Stichplatte (Zickzack) B Greifer C Spulenkapsel D Transporteur E Nadel F Nadelschraube G Freiarmklappe H Garnrollenhalter I Spuler J Handrad K Fußanlasser Anschlußbuchse L Nähfußhebel M Netzschalter/Nählichtschalter N Integrierter Tragegriff O Spuler-Vorspannung P Fußanlasser
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PIÉCES PRINCIPALES
1
Sélecteur de modèle de point
2
Vis d’équilibrage des boutonnières
3
Levier releveur de fil
4
Table dextension avec tiroir à accessoires
5
Sélecteur de tension supérieure
6
Levier de couture en marche arrière
7
Coupe-fils
8
Support du pied-de-biche
9
Vis du pied-de-biche
0
Pied-de-biche (zigzag)
A
Plaque à aiguille (zigzag)
B
Crochet de la navette
C
Boîtier de la canette
D
Griffes d’entraînement
E
Aiguille
F
Vis de fixation de l’aiguille
G
Shytttle cuver
H
Porte-bobine
I
Dévidoir
J
Volant à main
K
Prise de la pédale
L
Levier du pied-de-biche
M
Interrupteur principal/de la lampe
N
Poignée intégrée
O
Guide-fils/Disque de tension du dévidoir
P
Pédale
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1 Patroonkeuzeschakelaar 2 Knoopsgat afstellingsschroef 3 Draadgever 4 Toebehorenvakje 5 Bovenspanningsknop 6 Achteruitnaaiknop 7 Draadsnijder 8 Persvoethouder 9 Schroef persvoet 0 Persvoet (zigzag) A Naaldplaat (zigzag) B Spoelhaak C Spoelhuis D Transporteurs E Naald F Schroef naaldklem G Spoelhuisklepje H Klospen I Spoelwinder J Handwiel K Contact voor voetpedaal L Persvoethendel M Aan/uit- en lichtschakelaar N Ingebouwd handvat O Draadgeleider/spanningsschijfje spoelwinder P Voetpedaal
1 Selettore dei punti 2 Vite di regolazione dei punti dell’occhiello 3 Leva tendifilo 4 Piano di lavoro con conservazione accessori 5 Regolatore di tensione superiore 6 Leva di ritorno della cucitura 7 Tagliafilo 8 Gruppo supporto del piedino premistoffa 9 Vite del piedino premistoffa 0 Piedino premistoffa (Zig-zag) A Placca dell’ago (Zig-zag) B Crochet C Capsula D Griffa di trasporto E Ago F Vite del morsetto dell’ago G Guidafilo/Disco di tensione avvolgimento spolina H Portarocchetto I Dispositivo di avvolgimento spoletta J Volantino K Presa del reostato L Leva del piedino premistoffa M Interruttore principale / lampadina N Maniglia incorporata O Guidafilo/Disco di tensione avvolgimento spolina P Reostato a pedale
PARTI PRINCIPALI
2
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ZUBEHÖR
1
1 Knopflochfuß (1 St.) 2 Reißverschlußfuß (1 St.) 3 Knopfannähfuß (1St.) 4 Nadelsatz (Normale Einfach-Nadel No. 14) (3 St.)
System 130/705H
5 Zwillingsnadel (1 St.) 6 Spule (3 St.) 7 Stopfplatte (1 St.) 8 Schraubendreher (1 St.) 9 Zusätzlicher Garnrollenhalter (1 St.)
Ersatzteilnummer des Zickzack-Nähfußes: 138135-051 Fußanlasser:X57319-051 (für Stromnetz 110/120 V)
XA6422-021 (für Stromnetz 220/240 V)(Deutschland) XA6412-021 (U.K.) XA6414-021 (Australien, Neuseeland)
Das oben aufgeführte Zubehör wird im Zubehörfach innerhalb des Anschiebetisches aufbewahrt. Dieses Zubehör reicht aus, um die meisten Näharbeiten zu bewältigen. Für weitere Einzelheiten lesen Sie die aufgeführten Seiten.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Pied pour boutonnières (1 pc.)
2
Pied pour fermetures à glissière (1 pc.)
3
Pied pour boutons (1 pc.)
4
Jeu daiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
5
Aiguille jumelée (1 pc.)
6
Canettes (3 pcs.)
7
Plaque à reprisr (1 pc.)
8
Tournevi (1 pc.)
9
Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051 Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120V)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à lintérieur de la table dextension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les concernant, veuillez vous repor­ter aux pages indiquées.
ACCESSOIRES
XA6422-021 (Zones 220/240V) XA6412-021 (R.U.) XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
TOEBEHOREN
1 Knoopsgatvoet (× 1) 2 Ritsvoet ( 3 Knoopvoet ( 4 Naaldenset (Enkele, medium naald nr. 14) ( 5 Dubbele naald ( 6 Spoel ( 7 Stopplaatje ( 8 Schroevedraaier ( 9 Extra klospen (
Onderdeelnummer van Zigzag persvoet: 138135-051 Voetpedaal: X57319-051 (bij 220/240v)
De bovengenoemde accessoires zitten in het toebehorenzakje in het afneembare vakje van de naaimachine. Met gebruik van deze toebeho­ren kunnen de meeste handelingen op de machine worden uitgevoerd.
×
1)
×
1)
×
×
1)
×
3)
×
1)
×
1)
×
1)
XA6422-021 (regiões de 220/240 V) XA6412-021 (V.K.) XA6414-021 (Australië en Nieuw Zeeland)
1 X59369-251 2 X59370-051
3)
3 X59375-051
ACCESSORI
1 Piedino per asole (1 pz.) 2 Piedino per cerniere (1 pz.) 3 Piedino per bottoni (1 pz.) 4 Confezione di aghi (ago singolo normale N14) (3 pz.) 5 Ago gemello (1 pz.) 6 Spoune (3 pz.) 7 Placca da rammendo (1 pz.) 8 Cacciaviti (1 pz.) 9 Porta rocchetto ausiuario (1 pz.)
Codice parte per il piedino per cerniere: 138135-051 Reostato: X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120 V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240 V) XA6412-021 (Gran Bretagna) XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nellapposito conte­nitore posto all’interno del piano di lavoro. Questi accessori sono stati studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma di lavori. Per istruzioni più dettagliate vedere alla pagina indicata.
4 129583-001 5 X57521-001
9 130920-051
6 X52800-150 8 X55467-051
7 XA3442-151
3
BEDIENUNG IHRER
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
FONCTIONNEMENT DE LA
NÄHMASCHINE
Kabelanschlüsse
1. Führen Sie den Stecker des Fußanlasserkabels-der Stecker zwi- schen Fußanlasser und Netzstecker – in die entsprechende Buchse an der Nähmaschine ein.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
ACHTUNG:
1. Beim Auswechseln der Nadel, der Spule oder der Glühlampe, oder, wenn die Nähmaschine nicht in Betrieb ist, wird emp­fohlen, daß der Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird, um elektrische Schäden zu vermeiden.
2. Nur für die USA Dieses Produkt ist für Gegenden, wo die Netzspannung 120 V
beträgt, mit einem polarisierten Wechselstrom-Netzstecker ausgestattet (eine der Metallzungen ist breiter als die andere). Diese Eigenschaft dient der Sicherheit, da der Stecker nur in einer Richtung in die Steckdose paßt. Wenn sich der Stecker nicht ganz in die Steckdose stecken läßt, versuchen Sie, den Stecker umzudrehen. Wenn der Stecker dann immer noch nicht paßt, wenden Sie sich an einen Elektriker, der die veraltete Netzsteckdose ersetzt. Mißachten Sie bitte nicht diese Sicherheitsfunktion des polarisierten Steckers.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la pédale et la fiche dalimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche dalimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de lampoule, de la canette, de laiguille ou lorsque la machine nest pas utilisée, il est recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis Pour certains pays, cette machine est équipée dune fiche po-
larisée pour courant alternatif, cest-à-dire dune fiche qui pos­sède une lame plus grande que lautre pour les zones où le voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière dintroduire la fiche dans une prise de courant. Si lon ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans lautre sens. Si malgré cela, il est toujours impos­sible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour quil vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées.
MACHINE A COUDRE
Raccordement
GEBRUIK VAN DE
NAAIMACHINE
Stekkers en contacten
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting in de machine. Deze stekker zit tussen het voetpedaal en de stekker voor het stop­contact.
2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.
VOORZICHTIG:
1. U wordt aangeraden om bij het wisselen van een naald, spoel of lampje of wanneer de naaimachine niet wordt gebruikt, de stek­ker uit het stopcontact te verwijderen om gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
2. Alleen voor de Verenigde Staten Voor gebruik in gebieden met 120 v, is dit artikel uitgerust met een
gepolariseerde wisselstroomstekker (een stekker waarvan één pen breder is dan de andere). Om veiligheidsredenen past deze stekker maar op één manier in het stopcontact. Past de stekker niet in het stopcontact, draai hem dan om en probeer het nogmaals. Als dit niet lukt, dan dient u de hulp van een elektricien in te schakelen voor een andere oplossing. Zorg wel, dat de veiligheid van de ge­polariseerde stekker niet verloren gaat.
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Identificare lungo il cavo la presa a tre poli collegata tra il reostato a pedale e la spina di alimentazione e inserirla nella macchina.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE
1. Per evitare rischi di scosse elettriche o partenze accidentali del­la macchina, si raccomanda di disinserire la spina di alimenta­zione dalla presa elettrica prima di sostituire lago, la spouna o la lampadina oppure nei periodi di inattività della macchina.
2. Soltanto per gli USA Nei paesi con corrente elettrica a 120V, la macchina è corredata
di una spina di alimentazione polarizzata per corrente alterna­ta (una spina dotata di uno spinotto più largo dellaltro). Come misura di sicurezza, questa spina può essere inserita nella presa elettrica in un solo senso. Se non si riesce ad inserire la spina fino in fondo, provare girando la spina. Se anche in questo caso la spina non entra nella presa, rivolgersi ad un elettricista per sostituire la presa con una adatta. Non smontare la spina polarizzata rendendo inefficace il dispositivo di sicurezza.
4
Netz- und Nählichtschalter
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Interrupteur principal et de la lampe
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht ein und aus. (siehe Abb. A)
1 Einschalten (in Richtung des Symbols “I”) 2 Ausschalten (in Richtung des Symbols “O”)
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die Maschine mit geringer Geschwindigkeit. Wenn der Fußanlasser weiter nach unten gedrückt wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn Sie den Fußanlasser loslassen, stoppt die Maschine.(siehe Abb. B)
HINWEIS:
1. Immer sicherstellen, daß keine Gegenstände auf dem Fuß- anlasser gestellt werden, wenn die Maschine nicht verwendet wird.
2. Eine neue Nähmaschine oder eine, die längere Zeit nicht ver- wendet wurde, sollte geölt werden, wie auf Seite 43 beschrie­ben. Nach dem Ölen muß überschüssiges Öl abgewischt wer­den.
1 Fußanlasser
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Aan/uit- en lichtschakelaar
Met deze schakelaar worden de machine en het naailampje aan- en uitgezet. (zie fig.A)
1 Aan (op het I symbool) 2 Uit (op het O symbool)
Cet interrupteur permet dallumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
1
Allumer (pousser vers la marque “I”)
2
Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque lon appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonc­tionner à faible vitesse. Si lon augmente la pression, la vitesse de couture de la machine va augmenter également. La machine s’ar- rête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine nest pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une ma- chine nayant pas été utilisée pendant une longue période de temps selon les instructions page 43. Après lavoir huilée, es­suyer tout excédent d’huile.
1
Pédale du rhéostat
Interruttore principale e lampadina
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la lampadina. (veder la fig. A)
1 Acceso (verso il simbolo „I“) 2 Spento (verso il simbolo „O“)
Voetpedaal
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de machine langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de ma­chine. (zie fig.B)
OPMERKING:
1. Zorg dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd wanneer de naaimachine niet in gebruik is.
2. Als de naaimachine nieuw is of wanneer deze een lange tijd niet gebruikt is geweest, moet u de machine smeren zoals beschreven op blz. 43. Veeg eventuele overvloedige olie na het smeren weg.
1 Voetpedaal
1
2
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità. Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della mac- china aumenterà. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fer­merà. (vedere fig. B)
NOTA:
1. Non posare alcun oggetto sul reostato quando la macchina è ferma.
2. Lubrificare una macchina da cucire nuova o una macchina rimasta ferma a lungo, come illustrato a pagina 43. A lubrificazione avve­nuta, togliere l’eventuale olio in eccesso.
1 Reostato a pedale
BA
1
5
Nadel einsetzen
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Pour mettre laiguille en place
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Drehen Sie die Nadel mit dem Handrad in die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß ab.
4. Falls bereits eine Nadel eingesetzt ist, entfernen Sie sie, indem Sie die Nadelschraube mit einer Münze lösen und die Nadel nach unten herausziehen.
5. Setzen Sie eine neue Nadel mit der flachen Seite nach hinten ein. Schieben Sie die Nadel so weit wie möglich nach oben bis zum Anschlag.
6. Ziehen Sie die Nadelschraube fest.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1 Münze
De naald erin doen
Aan/uit-schakelaar op O zetten.
1. Haal de stekker uit het stopcontact.
2. Zet de naaldhouder in de hoogste positie.
3. Laat de persvoet zakken.
4. Als er al een naald inzit, draai de naaldklem dan los met een munt­stuk en verwijder de naald door het naar beneden te trekken.
5. Schuif de nieuwe naald er met de platte kant naar achteren zo ver mogelijk in tot het tegen de naaldstopper aankomt.
6. Draai de naaldklem weer vast.
1 Muntstuk
Mettre linterrupteur dalimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixa- tion avec une pièce de monnaie et en tirant laiguille vers le bas.
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfon- çant au maximum jusqu’à ce quelle vienne heurter le butoir.
6. Resserrer la fixation.
1
Pièce de monnaie
Montaggio dell’ago
Posizionare linterruttore di alimentazione su “O”.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Far salire la barra dell’ago fino alla sua posizione più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Se un ago è già montato, allentare il morsetto dellago ruotandolo con una moneta ed estrarre l’ago.
5. Inserire il nuovo ago con la parte piatta rivolta allindietro spingen­dolo più in alto possibile fino al suo arresto.
6. Stringere il morsetto dell’ago.
1 Moneta
1
Nadel prüfen
1. Die Nähnadel muß für problemloses Nähen immer gerade und scharf sein.
2. Um zu prüfen, ob die Nadel verbogen ist, legen Sie die Nadel mit der flachen Seite nach unten hin, wie in der Abbildung gezeigt.
3. Ersetzen Sie die Nadel, wenn sie verbogen oder stumpf ist.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer cor- rectement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de laiguille vers le bas, comme le montre lillustration.
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
De naald controleren
1. Voor het beste resultaat moet de naald altijd recht en scherp zijn.
2. Door de naald zoals in de illustratie met de platte kant op een platte ondergrond te leggen, kunt u controleren of deze recht is.
3. Indien de naald verbogen of bot is, moet deze worden vervangen.
1. Per ottenere una cucitura perfetta, lago utilizzato deve essere sem­pre ben diritto ed appuntito.
2. Per controllare se l’ago è piegato, appoggiarlo su un piano con la parte piatta come illustrato dal disegno.
3. Sostituire lago se risulta piegato o spuntato.
Vérification de laiguille
Controllo dell’ago
1
6
Nähfuß wechseln
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Changement de pied-de-biche
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie nähen möchten.
SCHNAPPVERSCHLUSS - Nähfußhalter
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das Handrad in Ihre Richtung drehen (entgegen dem Uhrzeiger­sinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der Rückseite des Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, so daß der Stift des Nähfußes unter dem Schlitz des Nähfußhalters liegt.
4. Senken Sie den Nähfußhebel. Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte der Stift einra-
sten.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
De persvoet vervangen
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw machine, zijn er verschillende naaldvoeten, ook wel ‘persvoeten’ genoemd, nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
Aan/uit-schakelaar op O zetten.
1. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de hoog­ste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Zet de persvoet los door de hendel aan de achterkant van de pers­voethouder omhoog te trekken.
3. Zet vervolgens de gewenste persvoet los op de naaldplaat, en zorg dat de pin in de persvoet recht onder de uitsparing in de houder staat.
4. Laat de persvoethendel weer zakken en zet de persvoet vast op de houder. Wanneer de persvoet juist is aangebracht, klikt de pin pre­cies in de juiste positie in de uitsparing.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre linterrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles dune montre) et remon­ter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche saligne avec la fente de la fixa­tion.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur laxe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place delle même avec un déclic.
Sostituzione del piedino premistoffa
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO CON INNESTO AUTOMATICO
Posizionare linterruttore principale su “O”.
1. Far salire lago fino alla sua posizione più alta girando il volantino verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Staccare il piedino premendo la levetta situata dietro al gruppo sup­porto del piedino premistoffa.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dellago in modo che il perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà in posizione.
7
Umbau auf Freiarm
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Modèle bras libre
Das Nähen mit Freiarm empfiehlt sich für röhrenförmige Stücke oder schwer zugängliche Stellen. Zum Umbau Ihrer Maschine auf Freiarm heben Sie den Anschiebetisch und nehmen Sie ihn ab.
1 Heben Sie den Anschiebetisch unten an, und ziehen Sie ihn zu
sich heran.
2 Herausziehen
1 Anschiebetisch
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Omschakelen naar vrije armmachine
Het gebruik van de vrije arm is bijvoorbeeld handig voor het naaien van pijpvormige of andere, moeilijk bereikbare delen van kleding. De vrije arm ontstaat door het toebehorenvakje naar boven te tillen en weg te trekken.
1 Trek de onderkant van het toebehorenvakje naar boven naar u toe. 2 Het toebehorenvakje wegtrekken.
1 Toebehorenvakje
La couture à bras libre simpose pour des coutures tubulaires ou pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour ob­tenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension.
1
Soulever le bas de la table dextension vers soi.
2
Tirer la table dextension vers lextérieur pour lenlever.
1
Table d’extension
Cucitura a braccio libero
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture di tessuti tubolari e di parti di tessuto altrimenti difficili da raggiunge­re. Per passare alla cucitura a braccio libero, sollevare il piano di lavoro ed estrarlo.
1 Sollevare il fondo del piano di lavoro in fuori verso se stessi. 2 Estrarre il piano di lavoro tirandolo in fuori.
1 Piano di lavoro
1
Nivellierung der Maschine
Wenn die Nähmaschine auf einer unebenen Oberfläche steht, können Sie den Gummifuß vorne rechts an der Grundplatte so weit drehen, bis die Maschine sicher steht.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la pla­que de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit stable.
De machine stabiliseren
Als de naaimachine op een oneven oppervlak staat , draai dan aan het rubber voetje aan de rectervoorkant van de voetplaat om de hoogte aan te passen totdat de naaimachine stabiel staat.
Quando la macchina da cucire viene collocata su una superficie irrego­lare, girare il cuscinetto di gomma posto davanti a destra sul fondo della macchina per regolarne l’altezza fino a rendere la macchina sta- bile.
Pour stabiliser la machine
Stabilizzazione della macchina
8
BEDIENELEMENTE
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
COMMANDES
Musterwähler
Für die Anwahl eines Stichs drehen Sie einfach den Musterwähler. Die Stichbreiten und -längen sind auf der folgenden Seite aufge­führt.
1 Musterwähler
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans lun ou lautre sens. Sur la page suivante, vous trou­verez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonc­tion du modèle choisi.
BEDIENINGSTOETSEN
Patroonkeuzeknop
Om een bepaalde steek uit te kiezen, draait u simpelweg de patroon­keuzeknop in één van beide richtingen (het maakt niet uit welke rich­ting). Steekbreedten en -lengten zijn op de volgende bladzijde afge­beeld.
1 Patroonkeuzeknop
1
bac1d 2
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra il selettore dei punti. L’ampiezza e la lunghezza dei vari punti sono illu- strate nella pagina seguente.
Sélecteur de modèle de point
1
Sélecteur de modèle de point
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore dei punti
1 Selettore dei punti
3 4
c
1
a
5
678910
12 141311
9
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
STICHE UND BEZEICHNUNGEN
STICHMUSTER STICHNAME SEITE IN
ANWEISUNGEN
1 (a-b-c-d) Knopflochautomatik 30
2 Zickzackstich 26
3 Zickzackstich 26
4 Zickzackstich 26
5 Zickzackstich (Satinstich) 26
6-10 Geradstich 24
11 Geradstich (Nadelposition links) 24
12 Elastischer Blindstich 27
13 Muschelsaumstich 29
14 Elastischer Zickzackstich 28
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
MOTIFS ET NOMS DES POINTS
MODÈLE NOM DU POINT PAGE DU
MANUEL
1(a-b-c-d) BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS 30
2 POINT ZIGZAG 26
3 POINT ZIGZAG 26
4 POINT ZIGZAG 26
5 POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON) 26
6-10 POINT DROIT 24
11 POINT DROIT (aiguille placée à gauche) 24
12 POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE 27
13 POINT PICOT 29
14 POINT ÉLASTIQUE 28
10
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PATROONEN EN STEEKNAMEN
PATROON STEEK PAGINA IN
HANDLEIDING
1 (a-b-c-d) Automatisch knoopsgat in 4 stappen 30
2 Zigzagsteek 26
3 Zigzagsteek 26
4 Zigzagsteek 26
5 Zigzag (satijn) steek 26
6-10 Rechte steek 24
11 Rechte steek (Linkse naaldpositie) 24
12 Blindzoom stretchsteek 27
13 Schelp-rijgsteek 29
14 Elastische steek 28
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
LUNGHEZZA E AMPIEZZA DEI PUNTI CONSIGLIATI
NR. PUNTO NOME PUNTO PAGINA
1(a-b-c-d) ASOLA AUTOMATICA IN 4 TEMPI 30
2 PUNTO ZIGZAG 26
3 PUNTO ZIGZAG 26
4 PUNTO ZIGZAG 26
5 PUNTO ZIGZAG 26
6-10 PUNTO DIRITTO 24
11 PUNTO DIRITTO (AGO A SINISTRA) 24
12 PUNTO ELASTICO INVISIBILE 27
13 PIEGHE A CONCHIGLIA 29
14 PUNTO ELASTICO 28
11
Rückwärtsnähen
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Levier de couture en marche arrière
Drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen soweit wie möglich, halten Sie sie gedrückt, und treten Sie dabei leicht auf den Fuß- anlasser. Zum Nähen in Vorwärtsrichtung lassen Sie die Taste zum Rückwärtsnähen einfach los. Das Rückwärtsnähen wird allgemein zur Verstärkung und zum Befestigen von Säumen und zum Verrie­geln benutzt.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Achteruitnaaiknop
Om de machine achteruit te laten naaien, houdt u de achteruitnaai­knop zo ver mogelijk ingedrukt en drukt u het voetpedaal een klein stukje in. Om weer vooruit te naaien moet u de knop loslaten. Achteruit­naaien wordt gebruikt voor aan- en afhechten en ter versteviging van de naden.
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en ap­puyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers lavant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture.
Leva della cucitura
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile la leva di cucitura di ritorno e mantenerla in quella posizione premendo allo stes­so tempo leggermente sul reostato. Per cucire a marcia avanti, rilascia­re la leva. La cucitura di ritorno è indicata per fermare e rinforzare le cuciture.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Aufspulen
1. Setzen Sie die Garnrolle auf und fädeln Sie den Faden durch Spuler-Vorspannung.
1 Spuler-Vorspannung 2 Aufspulen
2. Führen Sie das Fadenende von Innen durch die Öffnung der Spule.
3. Setzen Sie die Spule auf den Spuler und schieben Sie den Spu­ler nach rechts. Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeiger­sinn, bis die Spule einrastet.
3 Feder 4 Schlitz
4. Während Sie das Fadenende festhalten, drücken Sie leicht den Fußanlasser, um den Faden einige Male um die Spule zu wic­keln. Stoppen Sie dann die Maschine.
5. Schneiden Sie das überstehende Fadenende über der Spule ab. Drücken Sie nun den Fußanlasser und spulen Sie weiter auf.
HINWEIS:
Die Maschine stoppt automatisch, wenn die Spule gefüllt ist.
6. Wenn die Nähmaschine stoppt, schneiden Sie den Faden ab, drücken Sie die Spulerwelle nach links und entfernen Sie die volle Spule von dem Spuler.
ACHTUNG:
Obwohl das Nähwerk abgeschaltet ist, wenn der Spuler nach rechts geschoben wurde, dreht sich das Handrad. Achten Sie deshalb darauf, das Handrad beim Aufspulen nicht zu berühren.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’inté- rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles dune montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette.
3
Ressort
4
Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la ma­chine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine sarrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la ca­nette pleine.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du remplissage de la canette.
12
DRAAD INRIJGEN
2
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
PROCEDURE DI INFILATURA
De spoel opwinden
1. Plaats het klosje garen over de horizontale klospen en voer de draad om het spanningsschijfje van de spoelwinder.
1 Spanningsschijfje van spoelwinder 2 Spoel opwinden
2. Rijg het draadeinde van binnen uit door het gaatje in de spoel.
3. Plaats de spoel op het asje voor het opwinden van de spoel en duw het asje naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom tot het veertje op de as in de gleuf van het spoeltje schuift.
3 Veertje 4 Gleuf
4. Terwijl u nu de draad vasthoudt, drukt u voorzichtig het voetpedaal in om de draad een paar slagen om de spoel te winden. Stop de machine.
5. Knip het stukje draad af dat nog boven het spoeltje uitsteekt en ga door met het opwinden van de spoel door het voetpedaal in te druk­ken.
OPMERKING:
De machine stopt automatisch zodra de spoel vol is.
6. Wanneer de naaimachine stopt, knipt u de draad tussen de spoel en de klos door, en duwt u het asje naar links om de volle spoel te verwijderen.
VOORZICHTIG:
Zo lang het asje van de spoelwinder tegen het drukwieltje staat, zal de naald niet bewegen. Het handwiel blijft echter wel draaien. Het hand­wiel mag tijdens het opwinden van spoeltjes dus niet worden aange­raakt.
Avvolgimento della spolina
1. Mettere un rocchetto di filo sul portarocchetto e far passare il filo intorno al disco di tensione avvolgimento spolina.
1 Disco di tensione avvolgimento spolina 2 Avvolgimento spolina
2. Far scorrere l’estremità del filo attraverso la fessura della spolina procedendo dall’interno.
3. Inserire la spolina sullalberino di avvolgimento e spostare lalberino verso destra. Girare manualmente la spolina in senso orario finché la molla sullalberino non si innesta nella scanalatura della spolina.
3 Molla 4 Scanalatura
4. Tenendo l’estremità del filo, premere leggermente sul reostato per far compiere al filo qualche giro intorno alla spolina, quindi arresta­re la macchina.
5. Tagliare il filo in eccesso che fuoriesce dalla parte superiore della spolina e proseguire con l’avvolgimento della spolina premendo sul reostato.
NOTA:
La macchina si arresta automaticamente quando la spolina è piena.
6. Quando la macchina si è fermata, tagliare il filo tra la bobina e la spoletta, spingere lalberino verso sinistra ed estrarre la spoletta piena dallalberino.
ATTENZIONE:
Quando lalberino di avvolgimento spolina è spostato verso il premi­spolina, la barra dellago non si muoverà, ma il volantino continuerà a girare. Pertanto, evitare di toccare il volantino durante la fase di avvolgimento della spolina.
13
4
3
Loading...
+ 46 hidden pages