Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
Handleiding
Manuale d‘istruzione
“WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN”
Bei der Benutzung dieser Maschine sind die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der im Folgenden
“Lesen Sie alle Anweisungen genau durch, bevor Sie die Maschine in Gebrauch nehmen.”
aufgeführten, jederzeit einzuhalten.
SICHERHEITSHINWEIS - Um die Gefahr eines Stromschlags zu minimieren:
1.Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen, solange sie an das Stromnetz angeschlossen ist. Den Netzstecker der
Maschine immer unmittelbar nach der Benutzung und vor dem Reinigen der Maschine herausziehen.
2.Vor dem Auswechseln der Glühbirne immer zuerst den Netzstecker der Maschine herausziehen. Verwenden Sie eine
Glühbirne vom gleichen Typ (12 V, 5 W).
ACHTUNG - Um die Gefahr von Verbrennungen, Feuer, Stromschlag und Verletzungen zu minimieren:
1.Diese Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Die Benutzung der Maschine durch Kinder oder in der
Nähe von Kindern muss genau überwacht werden.
2.Die Maschine darf nur zu ihrem vorgesehenen Zweck gemäß den Darlegungen in diesem Handbuch benutzt werden.
Es sind nur die vom Hersteller in diesem Handbuch angegebenen Zubehörteile zu verwenden.
3.Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn ihr Stromkabel oder Netzstecker beschädigt sind, wenn sie nicht
richtig funktioniert, wenn sie heruntergefallen ist. Liefern Sie die Maschine bei einem Fachhändler oder
Kundendienstzentrum in Ihrer Nähe ab, damit sie überprüft und repariert bzw. elektrische oder mechanische
Einstellungen an ihr vorgenommen werden können.
4.Nehmen Sie die Maschine nie in Betrieb, wenn ihre Lüftungslöcher verstopft sind. Entfernen Sie Ablagerungen von
Fusseln, Staub und Geweberesten regelmäßig von den Lüftungslöchern der Maschine und vom Fußanlasser.
5.Führen Sie keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine ein.
6.Benutzen Sie die Maschine nie im Freien.
7.Um die Maschine vom Stromnetz abzutrennen, stellen Sie den Netzschalter auf “ O ” (aus) und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
8.Den Stecker nicht aus der Steckdose ziehen, indem Sie am Kabel ziehen. Fassen Sie den Stecker an, nicht das
Netzkabel, und ziehen Sie ihn aus der Steckdose.
9.Halten Sie Ihre Finger fern von allen beweglichen Teilen. Insbesondere im Bereich der Nadel sollte größte Vorsicht
walten.
10. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Bei Benutzung der falschen Platte kann die Nadel abbrechen.
11. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
12. Den Stoff während des Nähens nicht ziehen oder zerren. Dies kann zur Folge haben, dass die Nadel sich verbiegt
und abbricht.
13. Stellen Sie den Schalter der Maschine auf “ O ” (aus), wenn Sie Änderungen im Nadelbereich vornehmen, wie
Einfädeln, Auswechseln der Nadel, Einfädeln des Oberfadens und Auswechseln des Nähfußes.
14. Ziehen Sie immer erst den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie Abdeckungen entfernen, die Maschine ölen
oder sonstige vom Benutzer ausführbare Änderungen vornehmen, die in diesem Handbuch aufgeführt sind.
15. Diese Nähmaschine ist nicht für die Benutzung durch kleine Kinder oder gebrechliche Personen ohne entsprechende
Beaufsichtigung gedacht.
16. Kleine Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dieser Maschine spielen.
“BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT
AUF”
“Diese Maschine ist nur zur Benutzung in
Privathaushalten gedacht.”
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de
prendre notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique:
1.Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre
après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2.Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même
type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de
blessures:
1.Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par
des enfants ou dans leur entourage.
2.Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans
le présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3.Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la
machine à coudre auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la
réparer ou effectuer certains réglages électriques ou mécaniques.
4.Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la
commande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5.Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6.Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7.Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration
d’oxygène.
8.Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9.Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement
d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes
handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
Bij het gebruik van de naaimachine moeten altijd enkele fundamentele voorzorgsmaatregelen worden genomen,
waaronder:
“Voor gebruik eerst alle instructies doorlezen.”
GEVAARLIJK - Om het risico van elektrische schokken te beperken moet u:
1.De naaimachine nooit aan laten staan als er niemand in de buurt is. Altijd onmiddellijk na gebruik en voordat de
machine wordt gereinigd, de stekker van de naaimachine uit het stopcontact verwijderen.
2.Voor het verwisselen van het lampje altijd eerst de stekker uit het stopcontact verwijderen. Gebruik uitsluitend 15 watt
lampjes van hetzelfde type.
WAARSCHUWING - Ter voorkoming van brandwonden, brand, elektrische schokken of ander
persoonlijk letsel:
1.De machine nooit als speelgoed laten gebruiken. Pas altijd goed op als de machine door of in de nabijheid van
kinderen wordt gebruikt.
2.De machine is uitsluitend geschikt voor gebruik zoals wordt beschreven in de handleiding. Gebruik ook alleen de
accessoires die door de fabrikant in de handleiding worden aanbevolen.
3.Gebruik deze naaimachine nooit indien de stroomkabel of de stekker zijn beschadigd, als de machine niet goed
werkt, indien iemand de machine heeft laten vallen of als de machine in aanraking is gekomen met water. Breng de
machine in dit geval voor controle of elektrische of mechanische reparatie naar de dichtstbijzijnde dealer of servicecentrum.
4.Zorg altijd dat de ventilatiegaten vrij zijn en niet geblokkeerd. Zorg dat de ventilatiegaten van de naaimachine en het
voetpedaal vrij zijn van pluizen, stof en stukjes materiaal.
5.Zorg, dat er nooit voorwerpen in de openingen van de machine worden geduwd of terecht komen.
6.Gebruik deze machine nooit buiten.
7.Gebruik deze machine nooit op plaatsen waar aërosol-produkten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof
wordt toegediend.
8.De machine wordt uitgezet door de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” te draaien (uit) en de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
9.Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Wees vooral voorzichtig in de buurt van de naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Door gebruik van een foute naaldplaat kan de naald breken.
12. Gebruik nooit een kromme naald.
13. Tijdens het naaien, niet aan de stof trekken of de stof doorduwen daar hierdoor de naald kan buigen en breken.
14. Bij handelingen in het gebied rond de naald, zoals draad inrijgen, naald verwisselen, spoel winden of vervanging van
de persvoet, dient de Aan/Uit schakelaar in de positie “O” (uit) gezet te worden.
15. Bij het verwijderen van één van de deksels, bij het smeren of wanneer één van de instellingen van de machine wordt
gewijzigd zoals beschreven in de handleiding, moet altijd eerst de stekker uit het stopcontact worden verwijderd.
16. Deze naaimachine is niet bestemd voor het gebruik door jonge kinderen of minder begaafde personen zonder toezicht.
17. Jonge kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat ze niet met deze machine spelen.
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
“Leggete tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1.La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina È inserita. Rimuovete sempre
la spina della macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2.Rimuovete sempre le spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Usare
una lampadina dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1.Non permettete che venga usata come un giocattolo. Fare molta attenzione quando la macchina viene usata vicino
a bambini.
2.Usate questa macchina per cucire solo per l’uso cui È destinata, come descritto all’interno del manuale. Usare solo
accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3.Non usate mai questa macchina per cucire nel caso abbia la spina o il cavo di alimentazione danneggiata, se non
dovesse funzionare bene, se fosse caduta o danneggiata, o caduta nell’acqua. Riportare la macchina per cucire al
piu vicino rivenditore o centro assistenza autorizzati per un esame, la riparazione, o la regolazione elettrica o
meccanica.
4.Non usate la macchina per cucire con le aperture dell’aria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione della
macchina per cucire ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5.Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6.Non usate la macchina all’aperto.
7.Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8.Per scollegare, girate l’interruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la spina
dalla presa di corrente.
9.Non scollegate tirando il cavo. Per togliere la spina, tenete la spina stessa e non tirate il cavo.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata all’ago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare l’ago e quindi romperlo.
14. Mettete l’interruttore della macchina su “O” quando effettuate regolazioni in prossimità dell’ago, come per esempio
durante l’infilatura, la sostituzione dell’ago, l’infilatura della spolina o la sostituzione del piedino premistoffa.
15. Staccate sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando togliete i coperchi, la lubrificate o quando
effettuate una delle operazioni di manutenzione citate nel manuale d’istruzioni.
16. Questa macchina da cucire non è destinata all’uso da parte di bambini piccoli o di persone con manualità ridotta
senza adeguata supervisione.
17. È necessario assicurarsi che i bambini non giochino con la macchina.
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
“La presente macchina per cucire È destinata all’uso
* De naaimachine die op de volgenda pagina’s wordt afgebeeld, kan
enigszins afwijken van uw machine.
* Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer
légèrement de votre machine à coudre.
* Le illustrazioni della macchina per cucire contenute nelle pagine seguenti
possono differire leggermente dalla vostra macchina.
1
HAUPTBESTANDTEILE
1 Musterwähler
2 Knopfloch Einstellschraube
3 Fadenhebel
4 Anschiebetisch mit Zubehörfach
5 Oberfadenspannung
6 Taste zum Rückwärtsnähen
7 Fadenabschneider
8 Nähfußhalter
9 Nähfußschraube
0 Nähfuß (Zickzack)
A Stichplatte (Zickzack)
B Greifer
C Spulenkapsel
D Transporteur
E Nadel
F Nadelschraube
G Freiarmklappe
H Garnrollenhalter
I Spuler
J Handrad
K Fußanlasser Anschlußbuchse
L Nähfußhebel
M Netzschalter/Nählichtschalter
N Integrierter Tragegriff
O Spuler-Vorspannung
P Fußanlasser
1 Patroonkeuzeschakelaar
2 Knoopsgat afstellingsschroef
3 Draadgever
4 Toebehorenvakje
5 Bovenspanningsknop
6 Achteruitnaaiknop
7 Draadsnijder
8 Persvoethouder
9 Schroef persvoet
0 Persvoet (zigzag)
A Naaldplaat (zigzag)
B Spoelhaak
C Spoelhuis
D Transporteurs
E Naald
F Schroef naaldklem
G Spoelhuisklepje
H Klospen
I Spoelwinder
J Handwiel
K Contact voor voetpedaal
L Persvoethendel
M Aan/uit- en lichtschakelaar
N Ingebouwd handvat
O Draadgeleider/spanningsschijfje spoelwinder
P Voetpedaal
1 Selettore dei punti
2 Vite di regolazione dei punti dell’occhiello
3 Leva tendifilo
4 Piano di lavoro con conservazione accessori
5 Regolatore di tensione superiore
6 Leva di ritorno della cucitura
7 Tagliafilo
8 Gruppo supporto del piedino premistoffa
9 Vite del piedino premistoffa
0 Piedino premistoffa (Zig-zag)
A Placca dell’ago (Zig-zag)
B Crochet
C Capsula
D Griffa di trasporto
E Ago
F Vite del morsetto dell’ago
G Guidafilo/Disco di tensione avvolgimento spolina
H Portarocchetto
I Dispositivo di avvolgimento spoletta
J Volantino
K Presa del reostato
L Leva del piedino premistoffa
M Interruttore principale / lampadina
N Maniglia incorporata
O Guidafilo/Disco di tensione avvolgimento spolina
P Reostato a pedale
Das oben aufgeführte Zubehör wird im Zubehörfach innerhalb
des Anschiebetisches aufbewahrt. Dieses Zubehör reicht aus, um
die meisten Näharbeiten zu bewältigen. Für weitere Einzelheiten
lesen Sie die aufgeführten Seiten.
Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
5
Aiguille jumelée (1 pc.)
6
Canettes (3 pcs.)
7
Plaque à reprisr (1 pc.)
8
Tournevi (1 pc.)
9
Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051
Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120V)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées.
ACCESSOIRES
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Onderdeelnummer van Zigzag persvoet: 138135-051
Voetpedaal:X57319-051 (bij 220/240v)
De bovengenoemde accessoires zitten in het toebehorenzakje in het
afneembare vakje van de naaimachine. Met gebruik van deze toebehoren kunnen de meeste handelingen op de machine worden uitgevoerd.
×
1)
×
1)
×
×
1)
×
3)
×
1)
×
1)
×
1)
XA6422-021 (regiões de 220/240 V)
XA6412-021 (V.K.)
XA6414-021 (Australië en Nieuw Zeeland)
1 X59369-2512 X59370-051
3)
3 X59375-051
ACCESSORI
1 Piedino per asole (1 pz.)
2 Piedino per cerniere (1 pz.)
3 Piedino per bottoni (1 pz.)
4 Confezione di aghi (ago singolo normale N14) (3 pz.)
5 Ago gemello (1 pz.)
6 Spoune (3 pz.)
7 Placca da rammendo (1 pz.)
8 Cacciaviti (1 pz.)
9 Porta rocchetto ausiuario (1 pz.)
Codice parte per il piedino per cerniere: 138135-051
Reostato: X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120 V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240 V)
XA6412-021 (Gran Bretagna)
XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nell’apposito contenitore posto all’interno del piano di lavoro. Questi accessori sono stati
studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma di lavori. Per
istruzioni più dettagliate vedere alla pagina indicata.
1. Führen Sie den Stecker des Fußanlasserkabels-der Stecker zwi-
schen Fußanlasser und Netzstecker – in die entsprechende
Buchse an der Nähmaschine ein.
2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
ACHTUNG:
1. Beim Auswechseln der Nadel, der Spule oder der Glühlampe,
oder, wenn die Nähmaschine nicht in Betrieb ist, wird empfohlen, daß der Netzstecker aus der Steckdose gezogen wird,
um elektrische Schäden zu vermeiden.
2. Nur für die USA
Dieses Produkt ist für Gegenden, wo die Netzspannung 120 V
beträgt, mit einem polarisierten Wechselstrom-Netzstecker
ausgestattet (eine der Metallzungen ist breiter als die andere).
Diese Eigenschaft dient der Sicherheit, da der Stecker nur in
einer Richtung in die Steckdose paßt. Wenn sich der Stecker
nicht ganz in die Steckdose stecken läßt, versuchen Sie, den
Stecker umzudrehen. Wenn der Stecker dann immer noch nicht
paßt, wenden Sie sich an einen Elektriker, der die veraltete
Netzsteckdose ersetzt. Mißachten Sie bitte nicht diese
Sicherheitsfunktion des polarisierten Steckers.
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation
entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille
ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de
la débrancher de la prise secteur pour éviter toute déchargeélectrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche po-
larisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le
voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule
manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si
l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise,
essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour
qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette
mesure de sécurité des fiches polarisées.
MACHINE A COUDRE
Raccordement
GEBRUIK VAN DE
NAAIMACHINE
Stekkers en contacten
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting in de machine.
Deze stekker zit tussen het voetpedaal en de stekker voor het stopcontact.
2. Steek nu de (stroom) stekker in het stopcontact.
VOORZICHTIG:
1. U wordt aangeraden om bij het wisselen van een naald, spoel of
lampje of wanneer de naaimachine niet wordt gebruikt, de stekker uit het stopcontact te verwijderen om gevaar voor elektrische
schokken te voorkomen.
2. Alleen voor de Verenigde Staten
Voor gebruik in gebieden met 120 v, is dit artikel uitgerust met een
gepolariseerde wisselstroomstekker (een stekker waarvan één pen
breder is dan de andere). Om veiligheidsredenen past deze stekker
maar op één manier in het stopcontact. Past de stekker niet in het
stopcontact, draai hem dan om en probeer het nogmaals. Als dit
niet lukt, dan dient u de hulp van een elektricien in te schakelen
voor een andere oplossing. Zorg wel, dat de veiligheid van de gepolariseerde stekker niet verloren gaat.
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Identificare lungo il cavo la presa a tre poli collegata tra il reostato a
pedale e la spina di alimentazione e inserirla nella macchina.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE
1. Per evitare rischi di scosse elettriche o partenze accidentali della macchina, si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica prima di sostituire l’ago, la spouna o
la lampadina oppure nei periodi di inattività della macchina.
2. Soltanto per gli USA
Nei paesi con corrente elettrica a 120V, la macchina è corredata
di una spina di alimentazione polarizzata per corrente alternata (una spina dotata di uno spinotto più largo dell’altro). Come
misura di sicurezza, questa spina può essere inserita nella presa
elettrica in un solo senso. Se non si riesce ad inserire la spina
fino in fondo, provare girando la spina. Se anche in questo caso
la spina non entra nella presa, rivolgersi ad un elettricista per
sostituire la presa con una adatta. Non smontare la spina
polarizzata rendendo inefficace il dispositivo di sicurezza.
Dieser Schalter schaltet die Stromversorgung sowie das Nählicht
ein und aus. (siehe Abb. A)
1 Einschalten (in Richtung des Symbols “I”)
2 Ausschalten (in Richtung des Symbols “O”)
Fußanlasser
Wenn der Fußanlasser leicht gedrückt wird, läuft die Maschine
mit geringer Geschwindigkeit. Wenn der Fußanlasser weiter nach
unten gedrückt wird, erhöht sich die Nähgeschwindigkeit. Wenn
Sie den Fußanlasser loslassen, stoppt die Maschine.(siehe Abb. B)
HINWEIS:
1. Immer sicherstellen, daß keine Gegenstände auf dem Fuß-
anlasser gestellt werden, wenn die Maschine nicht verwendet
wird.
2. Eine neue Nähmaschine oder eine, die längere Zeit nicht ver-
wendet wurde, sollte geölt werden, wie auf Seite 43 beschrieben. Nach dem Ölen muß überschüssiges Öl abgewischt werden.
Met deze schakelaar worden de machine en het naailampje aan- en
uitgezet. (zie fig.A)
1 Aan (op het “I” symbool)
2 Uit (op het “O” symbool)
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi
que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
1
Allumer (pousser vers la marque “I”)
2
Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de
couture de la machine va augmenter également. La machine s’ar-
rête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine
n’est pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une ma-
chine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de
temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée, essuyer tout excédent d’huile.
1
Pédale du rhéostat
Interruttore principale e lampadina
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la lampadina.
(veder la fig. A)
1 Acceso (verso il simbolo „I“)
2 Spento (verso il simbolo „O“)
Voetpedaal
Als het voetpedaal een klein stukje wordt ingedrukt, begint de machine
langzaam te lopen. Hoe dieper het pedaal wordt ingedrukt, hoe sneller
de machine draait. Wanneer het pedaal wordt losgelaten, stopt de machine. (zie fig.B)
OPMERKING:
1. Zorg dat er nooit iets op het voetpedaal wordt gelegd wanneer de
naaimachine niet in gebruik is.
2. Als de naaimachine nieuw is of wanneer deze een lange tijd niet
gebruikt is geweest, moet u de machine smeren zoals beschreven op
blz. 43. Veeg eventuele overvloedige olie na het smeren weg.
1 Voetpedaal
1
2
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa
velocità. Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della mac-
china aumenterà. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. (vedere fig. B)
NOTA:
1. Non posare alcun oggetto sul reostato quando la macchina è ferma.
2. Lubrificare una macchina da cucire nuova o una macchina rimasta
ferma a lungo, come illustrato a pagina 43. A lubrificazione avvenuta, togliere l’eventuale olio in eccesso.
2. Drehen Sie die Nadel mit dem Handrad in die höchste Position.
3. Senken Sie den Nähfuß ab.
4. Falls bereits eine Nadel eingesetzt ist, entfernen Sie sie, indem
Sie die Nadelschraube mit einer Münze lösen und die Nadel
nach unten herausziehen.
5. Setzen Sie eine neue Nadel mit der flachen Seite nach hinten
ein. Schieben Sie die Nadel so weit wie möglich nach oben bis
zum Anschlag.
Es kann nötig sein, den Nähfuß zu wechseln, je nachdem, was Sie
nähen möchten.
SCHNAPPVERSCHLUSS - Nähfußhalter
Netzschalter auf “O” stellen.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Position, indem Sie das
Handrad in Ihre Richtung drehen (entgegen dem Uhrzeigersinn). Heben Sie dann den Nähfußhebel an.
2. Lösen Sie den Fuß, indem Sie den Hebel an der Rückseite des
Nähfußhalters anheben.
3. Setzen Sie einen anderen Nähfuß auf die Stichplatte, so daß
der Stift des Nähfußes unter dem Schlitz des Nähfußhalters liegt.
4. Senken Sie den Nähfußhebel.
Wenn der Nähfuß richtig ausgerichtet ist, sollte der Stift einra-
Voor het uitvoeren van de verschillende functies met uw machine, zijn
er verschillende naaldvoeten, ook wel ‘persvoeten’ genoemd, nodig.
TYPE MET KNIPBEVESTIGING
Aan/uit-schakelaar op “O” zetten.
1. Draai het handwiel naar u toe (linksom) en zet de naald in de hoogste positie. Trek de persvoethendel omhoog.
2. Zet de persvoet los door de hendel aan de achterkant van de persvoethouder omhoog te trekken.
3. Zet vervolgens de gewenste persvoet los op de naaldplaat, en zorg
dat de pin in de persvoet recht onder de uitsparing in de houder
staat.
4. Laat de persvoethendel weer zakken en zet de persvoet vast op de
houder. Wanneer de persvoet juist is aangebracht, klikt de pin precies in de juiste positie in de uitsparing.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le
pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière
que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
en place d’elle même avec un déclic.
Sostituzione del piedino premistoffa
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario
sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO CON INNESTO AUTOMATICO
Posizionare l’interruttore principale su “O”.
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Staccare il piedino premendo la levetta situata dietro al gruppo supporto del piedino premistoffa.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dell’ago in modo che il
perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel
gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà in
posizione.
Das Nähen mit Freiarm empfiehlt sich für röhrenförmige Stücke
oder schwer zugängliche Stellen. Zum Umbau Ihrer Maschine auf
Freiarm heben Sie den Anschiebetisch und nehmen Sie ihn ab.
1 Heben Sie den Anschiebetisch unten an, und ziehen Sie ihn zu
Het gebruik van de vrije arm is bijvoorbeeld handig voor het naaien
van pijpvormige of andere, moeilijk bereikbare delen van kleding. De
vrije arm ontstaat door het toebehorenvakje naar boven te tillen en
weg te trekken.
1 Trek de onderkant van het toebehorenvakje naar boven naar u toe.
2 Het toebehorenvakje wegtrekken.
1 Toebehorenvakje
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer
la table d’extension.
1
Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2
Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
1
Table d’extension
Cucitura a braccio libero
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture
di tessuti tubolari e di parti di tessuto altrimenti difficili da raggiungere. Per passare alla cucitura a braccio libero, sollevare il piano di lavoro
ed estrarlo.
1 Sollevare il fondo del piano di lavoro in fuori verso se stessi.
2 Estrarre il piano di lavoro tirandolo in fuori.
1 Piano di lavoro
1
Nivellierung der Maschine
Wenn die Nähmaschine auf einer unebenen Oberfläche steht,
können Sie den Gummifuß vorne rechts an der Grundplatte so
weit drehen, bis die Maschine sicher steht.
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit
stable.
De machine stabiliseren
Als de naaimachine op een oneven oppervlak staat , draai dan aan het
rubber voetje aan de rectervoorkant van de voetplaat om de hoogte
aan te passen totdat de naaimachine stabiel staat.
Quando la macchina da cucire viene collocata su una superficie irregolare, girare il cuscinetto di gomma posto davanti a destra sul fondo
della macchina per regolarne l’altezza fino a rendere la macchina sta-
bile.
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi.
BEDIENINGSTOETSEN
Patroonkeuzeknop
Om een bepaalde steek uit te kiezen, draait u simpelweg de patroonkeuzeknop in één van beide richtingen (het maakt niet uit welke richting). Steekbreedten en -lengten zijn op de volgende bladzijde afgebeeld.
1 Patroonkeuzeknop
1
bac1d2
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra il
selettore dei punti. L’ampiezza e la lunghezza dei vari punti sono illu-
strate nella pagina seguente.
Drücken Sie die Taste zum Rückwärtsnähen soweit wie möglich,
halten Sie sie gedrückt, und treten Sie dabei leicht auf den Fuß-
anlasser. Zum Nähen in Vorwärtsrichtung lassen Sie die Taste zum
Rückwärtsnähen einfach los. Das Rückwärtsnähen wird allgemein
zur Verstärkung und zum Befestigen von Säumen und zum Verriegeln benutzt.
Om de machine achteruit te laten naaien, houdt u de achteruitnaaiknop zo ver mogelijk ingedrukt en drukt u het voetpedaal een klein
stukje in. Om weer vooruit te naaien moet u de knop loslaten. Achteruitnaaien wordt gebruikt voor aan- en afhechten en ter versteviging van
de naden.
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture
en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers
l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière
pour arrêter ou renforcer une couture.
Leva della cucitura
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile la leva di
cucitura di ritorno e mantenerla in quella posizione premendo allo stesso tempo leggermente sul reostato. Per cucire a marcia avanti, rilasciare la leva. La cucitura di ritorno è indicata per fermare e rinforzare le
cuciture.
EINFÄDELN DER MASCHINE
Aufspulen
1. Setzen Sie die Garnrolle auf und fädeln Sie den Faden durch
Spuler-Vorspannung.
1 Spuler-Vorspannung
2 Aufspulen
2. Führen Sie das Fadenende von Innen durch die Öffnung der
Spule.
3. Setzen Sie die Spule auf den Spuler und schieben Sie den Spuler nach rechts. Drehen Sie die Spule von Hand im Uhrzeigersinn, bis die Spule einrastet.
3 Feder
4 Schlitz
4. Während Sie das Fadenende festhalten, drücken Sie leicht den
Fußanlasser, um den Faden einige Male um die Spule zu wickeln. Stoppen Sie dann die Maschine.
5. Schneiden Sie das überstehende Fadenende über der Spule ab.
Drücken Sie nun den Fußanlasser und spulen Sie weiter auf.
HINWEIS:
Die Maschine stoppt automatisch, wenn die Spule gefüllt ist.
6. Wenn die Nähmaschine stoppt, schneiden Sie den Faden ab,
drücken Sie die Spulerwelle nach links und entfernen Sie die
volle Spule von dem Spuler.
ACHTUNG:
Obwohl das Nähwerk abgeschaltet ist, wenn der Spuler nach rechts
geschoben wurde, dreht sich das Handrad. Achten Sie deshalb
darauf, das Handrad beim Aufspulen nicht zu berühren.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil
par le disque de tension du dévidoir.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’inté-
rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite.
Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la
main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la
rainure de la canette.
3
Ressort
4
Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la
pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis
continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la
pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la
bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette pleine.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du
dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va
continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du
remplissage de la canette.
1. Plaats het klosje garen over de horizontale klospen en voer de draad
om het spanningsschijfje van de spoelwinder.
1 Spanningsschijfje van spoelwinder
2 Spoel opwinden
2. Rijg het draadeinde van binnen uit door het gaatje in de spoel.
3. Plaats de spoel op het asje voor het opwinden van de spoel en duw
het asje naar rechts. Draai de spoel met de hand rechtsom tot het
veertje op de as in de gleuf van het spoeltje schuift.
3 Veertje
4 Gleuf
4. Terwijl u nu de draad vasthoudt, drukt u voorzichtig het voetpedaal
in om de draad een paar slagen om de spoel te winden. Stop de
machine.
5. Knip het stukje draad af dat nog boven het spoeltje uitsteekt en ga
door met het opwinden van de spoel door het voetpedaal in te drukken.
OPMERKING:
De machine stopt automatisch zodra de spoel vol is.
6. Wanneer de naaimachine stopt, knipt u de draad tussen de spoel en
de klos door, en duwt u het asje naar links om de volle spoel te
verwijderen.
VOORZICHTIG:
Zo lang het asje van de spoelwinder tegen het drukwieltje staat, zal de
naald niet bewegen. Het handwiel blijft echter wel draaien. Het handwiel mag tijdens het opwinden van spoeltjes dus niet worden aangeraakt.
Avvolgimento della spolina
1. Mettere un rocchetto di filo sul portarocchetto e far passare il filo
intorno al disco di tensione avvolgimento spolina.
1 Disco di tensione avvolgimento spolina
2 Avvolgimento spolina
2. Far scorrere l’estremità del filo attraverso la fessura della spolina
procedendo dall’interno.
3. Inserire la spolina sull’alberino di avvolgimento e spostare l’alberino
verso destra. Girare manualmente la spolina in senso orario finché
la molla sull’alberino non si innesta nella scanalatura della spolina.
3 Molla
4 Scanalatura
4. Tenendo l’estremità del filo, premere leggermente sul reostato per
far compiere al filo qualche giro intorno alla spolina, quindi arrestare la macchina.
5. Tagliare il filo in eccesso che fuoriesce dalla parte superiore della
spolina e proseguire con l’avvolgimento della spolina premendo sul
reostato.
NOTA:
La macchina si arresta automaticamente quando la spolina è piena.
6. Quando la macchina si è fermata, tagliare il filo tra la bobina e la
spoletta, spingere l’alberino verso sinistra ed estrarre la spoletta piena
dall’alberino.
ATTENZIONE:
Quando l’alberino di avvolgimento spolina è spostato verso il premispolina, la barra dell’ago non si muoverà, ma il volantino continuerà a
girare. Pertanto, evitare di toccare il volantino durante la fase di
avvolgimento della spolina.
13
4
3
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.