ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER
ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE
ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE MIT FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE - COUPE - FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG Y PUNTADA RECTA
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG, PUNTADA RECTA CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Page 2
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety
instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such
as the needle and thread take-up lever , and consequently there is always a danger of injur y that can be caused by these
parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before
operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to
ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
Symbols
.................This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
.................This symbol ( ) indicates something that you must not do.
.................This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the
DANGER
CAUTION
indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions will almost certainly result in death or severe injury.
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
△
i
LZ2-B855E,B856E (English)
Page 3
2Notes on safety
●
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall
outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can
result in severe injury.
Environmental requirements
DANGER
CAUTION
●
Use the sewing machine in an area which is free
from sources of strong electrical noise such as
high-frequency welders.
Sources of strong electrical noise may cause
problems with correct operation.
●
Any fluctuations in the power supply voltage
should be within ±10% of the rated voltage for
the machine.
Voltage fluctuations which are greater than this
may cause problems with correct operation.
●
The power supply capacity should be greater
than the requirements for the sewing machine's
electrical consumption.
Insufficient power supply capacity may cause
problems with correct operation.
●
The ambient temperature should be within the
range of 5°C to 35°C during use.
Temperatures which are lower or higher than
this may cause problems with correct operation.
Installation
●
Machine installation should only be carried out
by a qualified technician.
●
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to
be done.
●
The sewing machine weighs more than 37 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
●
Do not connect the power cord until installation
is complete, othewise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
●
Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, you run a high risk of
receiving a serious electric shock, and problems
with correct operation may also occur.
●
The relative humidity should be within the
range of 45% to 85% during use, and no dew
formation should occur in any devices.
Excessively dry or humid environments and
dew formation may cause problems with correct operation.
●
Avoid exposure to direct sunlight during use.
Exposure to direct sunlight may cause problems with correct operation.
●
In the event of an electrical storm, turn off the
power and disconnect the power cord from the
wall outlet.
Lightning may cause problems with correct operation.
●
All cords should be secured at least 25 mm away
from any moving parts. Furthermore, do not
excessively bend the cords or secure them too
firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
●
install the belt covers to the machine head and
motor.
●
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they
cannot move.
●
Be sure to wear protective goggles and gloves
when handling the lubricating oil, so that no oil
gets into your eyes or onto your skin, otherwise
inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhea.
Keep the oil out of the reach of children.
LZ2-B855E,B856E (English)
ii
Page 4
CAUTION
Sewing
●
This sewing machine should only be used by
operators who have received the necessary
training in safe use beforehand.
●
The sewing machine should not be used for any
applications other than sewing.
●
T urn off the power switch at the following times,
otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
●
When threading the needle
●
When replacing the needle and bobbin
●
When not using the machine and when leaving the machine unattended
●
If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle
will move in a zigzag motion while the machine
is operating, and injury may result.
●
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they
cannot move.
Cleaning
●
Turn off the power switch before carrying out
cleaning, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
●
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they
cannot move.
●
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without
these devices attached, injury may result.
●
Do not touch any of the moving parts or press
any objects against the machine while sewing,
as this may result in personal injury or damage to the machine.
●
For machines with automatic presser lifter, do
not touch the solenoid section, otherwise burns
may result.
●
If an error occurs in machine, or if abnormal
noises or smells are noticed, immediately turn
off the power switch. Then contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
●
If the machine develops a problem, contact
your nearest Brother dealer or a qualified technician.
●
Be sure to wear protective goggles and gloves
when handling the lubricating oil, so that no oil
gets into your eyes or onto your skin, otherwise
inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
●
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified
technician.
●
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
●
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
●
When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
●
When replacing consumable parts such as the
rotary hook
●
If the power switch needs to be left on when
carrying out some adjustment, be extremely
careful to observe all safety precautions.
●
T urn off the power switch before connecting and
disconnecting the plugs, otherwise damage to
the control box may result.
●
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they
cannot move.
●
Use only the proper replacement parts as specified by Brother.
●
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original
positions and check that they operate correctly
before using the machine.
●
Any problems in machine operation which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
iii
LZ2-B855E,B856E (English)
Page 5
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme
der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen
Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer
eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen
und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme
mit der Maschine vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
1Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine
sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird
nachstehend erklärt.
Hinweise
Symbole
.................Bei diesem Symbol ( ) müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur
.................Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas
.................Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
GEFAHR
ACHTUNG
der Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
Hinweis darauf, was gemacht werden muß.
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
Die Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Gefahrensituationen, bei deren
Mißachtung eine hohe Verletzungsgefahr oder sogar Lebensgefahr besteht.
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren
Mißachtung Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
△
nicht machen dürfen.
LZ2-B855E,B856E (German)
iv
Page 6
2Hinweise zur Sicherheit
●
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der
Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen
Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
Betriebsbedingungen
GEFAHR
ACHTUNG
●
V erwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort,
an dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B.
von Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden
sind.
Durch auftretende elektrische Störsignale
können Betriebsstörungen verursacht werden.
●
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht
mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung
betragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen
verursachen.
●
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die
gesamte Leistungsaufnahme der Maschine
ausreichend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität
können Betriebsstörungen auftreten.
●
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur
im Bereich von 5°C bis 35°C liegen.
Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses
Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Montage
●
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann
montiert werden.
●
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
●
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich
von 45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf
sich keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat
abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte
Umgebung oder durch Kondensatabscheidung
können Betriebsstörungen auftreten.
●
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu
Betriebsstörungen führen.
●
Bei einem Gewitter muß die Maschine
ausgeschaltet und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
●
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
●
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
●
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
●
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden.
Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht
die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages
und außerdem können Betriebsstörungen
auftreten.
v
LZ2-B855E,B856E (German)
●
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil
und am Motor an.
●
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so
daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
●
T ragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in
die Augen oder auf die Haut gelangt, können
sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher
Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall
auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
Page 7
ACHTUNG
Nähen
●
Diese Nähmaschine darf nur von Personen
bedient werden, die zuerst das notwendige
Training zur sicheren Bedienung absolviert
haben.
●
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen
verwendet werden.
●
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden
Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr
besteht, wenn die Nähmaschine durch
unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in
Ganggesetzt wird.
●
Zum Einfädeln der Nadel
●
Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
●
Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder
unbeaufsichtigt ist
●
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen
irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die
Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her ,
so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
●
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so
daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Reinigen
●
Vor Inbetriebnahme müssen alle
Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor-richtungen
können Verletzungen verursacht werden.
●
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und
drücken Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
●
Bei Maschinen mit einem automatischen
Stoffdrückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem
Solenoid nicht berühren, weil
Verbrennungsgefahr besteht.
●
Bei einem Bedienungsfahler oder falls
abnormale Geräusche oder Gerüche auftreten,
muß der Netzschalter sofort ausgeschaltet
werden. Wenden Sie sich danach an den
nächsten Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Fachmann.
●
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte
an den nächsten Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Fachmann.
●
Schalten Sie zum Reinigen immer den
Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr,
wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes
Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
●
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so
daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Wartung und Inspektion
●
Die Wartung und Inspektion darf nur durch
einen qualifizierten Fachmann ausgeführt
werden.
●
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
●
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und
ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil
sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen
des Pedals in Gang gesetzt wird.
●
Zum Ausführen von Inspektionen,
Einstellungen und Wartungsarbeiten
●
Zum Austauschen von abgenutzten Teilen,
wie des Drehgreifers
●
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, sen die
Vorsichtsmaßnahmen besonders sorgfältig
beachtet werden.
●
T ragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in
die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich
diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher
Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall
auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicnt in Reichweite von
Kindern auf.
●
Schalten Sie den Netzschalter vor dem
Anschließen und Lösen der Stecker aus, weil
sonst der Schaltkasten beschädigt werden kann.
●
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so
daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
●
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
●
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvor-richtungen auf richtige Funktion.
●
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte
Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt
werden können, werden nicht durch die Garantie
gedeckt.
LZ2-B855E,B856E (German)
vi
Page 8
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez
lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que
l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour
utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le
personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la
machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
DANGER
ATTENTION
Symboles
.................Ce symbole () indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le
.................Ce symbole ( ) indique une chose que vous
.................Ce symbole ( ) indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la
Ce terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, ont de grandes chances
de provoquer un décès ou des blessures graves.
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser
la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
△
triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
ne devez pas faire.
nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
vii
LZ2-B855E,B856E (French)
Page 9
2Remarques concernant la sécurité
DANGER
●
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir
débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de
commande. Si on touche des zones sous haute tension, on risque de se blesser gravement.
ATTENTION
Nécessités d’environnement
●
Utiliser la machine à coudre à un endroit non
soumis à des bruits électriques puissants tels
que ceux produits par des appareils de soudure
à haute fréquence.
Les sources de bruits électriques puissants
risquent d'affecter le bon fonctionnement de la
machine.
●
Les variations de tension d’alimentation ne
doivent pas excéder une marge de ±10% de la
tension nominale de la machine. Si les variations de tension dépassent ces limites, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
●
La capacité d’alimentation électrique doit être
supérieure aux normes de consommation
électrique de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est
insuffisante, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
●
La température ambiante doit être comprise
entre 5°C et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites,
le bon fonctionnement de la machine risquera
d’être affecté.
●
L ’humidité relative doit être comprise entre 45%
et 85% pendant l’utilisation, et il ne doit se
former aucune condensation dans les
composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide
et si de la condensation se forme, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
●
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs
du soleil pendant l’utilisation.
Si la machine est exposée aux rayons directs
du soleil, le bon fonctionnement de la machine
risquera d’être affecté.
●
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation
de la prise secteur .
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement
de la machine.
Installation
●
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
●
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
●
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L ’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
●
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
●
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera
également d’être affecté.
●
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un incendie.
●
Installer les couvercles de courroie sur la tête
de machine et sur la moteur.
●
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de
manière qu’elles soient parfaitement
immobilisées.
●
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile
lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau
de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
LZ2-B855E,B856E (French)
viii
Page 10
ATTENTION
Couture
●
Cette machine à coudre doit être utilisée
seulement par des opérateurs qui ont
préalablement reçu la formation nécessaire à
l’utilisation sûre de la machine.
●
Cette machine ne doit pas être utilisée pour
d’autres usages que la couture.
●
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt aux moments suivants, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on
relâche la pédale par erreur , et on risquera alors
de se blesser.
●
Lors de l’enfilage de l’aiguille
●
Lors du remplacement de l’aiguille et de la
canette
●
Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on
laisse la machine sans surveillance
●
Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la
fonction de correction de couture est utilisée,
l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la
machine fonctionne et des blessures peuvent
s’ensuivre.
●
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de
manière qu’elles soient parfaitement
immobilisées.
Nettoyage
●
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant
d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la
machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs,
on risquera de se blesser.
●
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne
pas presser d’objets contre la machine pendant
la couture, car ceci pourrait causer des
blessures ou endommager la machine.
●
Pour les machines équipées d’un releveur de
pied presseur automatique, ne pas toucher la
section du solénoïde, sinon on risquera de se
brûler.
●
Si une anomalie de fonctionnement se produit,
ou si on remarque des bruits ou des odeurs
anormaux, mettre immédiatement
l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
S’adresser ensuite à un concession-naire
Brother ou à un technicien qualifié.
●
En cas d’anomalie de fonctionnement,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à
un technicien qualifié.
●
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de
nettoyage. La machine risquera de se mettre en
marche si on relâche la pédale par erreur , et on
risquera alors de se blesser.
●
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de
manière qu’elles soient parfaitement
immobilisées.
Entretien et vérification
●
L’entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à un
technicien qualifié.
●
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à
un électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système
électrique.
●
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon
d’alimentation de la prise murale aux moments
suivants, sinon la machine risquera de se mettre
en marche si on relâche la pédale par erreur, et
on risquera alors de se blesser.
●
Lorsqu’on effectue des travaux de vérification,
de réglage ou d’entretien
●
Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
telles que la crochet rotatif
●
S’il faut laisserr l’interrupteur d’alimentation sur
la position de marche lorsqu’on effectue des
réglages, veiller absolument à respecter toutes
les précautions de sécurité.
●
Veiller à mettr e des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante,
afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
●
Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt
avant de brancher et de débrancher les fiches,
sinon le boîtier de commande risquera d’être
endommagé.
●
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de
manière qu’elles soient parfaitement
immobilisées.
●
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
●
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent
correctement avant d’utiliser la machine.
●
Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non
autorisées de la machine ne sera pas couverte
par la garantie.
ix
LZ2-B855E,B856E (French)
Page 11
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento
correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
PELIGRO
ATENCION
cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas
serias.
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el
uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
.................Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
.................Este símbolo ( ) indica algo que
.................Este símbolo ( ) indica algo que
△
indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
LZ2-B855E,B856E (Spanish)
x
Page 12
2Notas sobre sequridad
●
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente
en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
Requisitos ambientales
PELIGRO
ATENCION
●
Usar la máquina de coser en un área que esté
libre de fuentes de interferencias eléctricas
fuertes como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
●
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente
de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el
funcionamiento correcto.
●
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo
eléctrico de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación
fuera insuficiente se puede ver afectado el
funcionamiento correcto.
●
La temperatura ambiente de funcionamiento
debe estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Instalación
●
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
●
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
●
La humedad relativa de funcionamiento debe
estar entre 45% y 85%, y no debe haber
condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o
húmedos y la condensación pueden afectar el
funcionamiento correcto.
●
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
●
En el caso de una tormenta eléctrica,
desconectar la alimentación y desenchufar el
cable del tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
●
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
●
La máquina de coser pesa más de 37 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
●
No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
●
Asegurarse de realizar la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
xi
LZ2-B855E,B856E (Spanish)
●
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
●
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
●
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
Page 13
ATENCION
Costura
●
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de
coser.
●
La máquina de coser no debe ser usada para
otro uso que no sea coser.
●
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
●
Al enhebrar la aguja
●
Al cambiar la aguja o la bobina
●
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
●
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
●
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Limpieza
●
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
●
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
●
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser . Si la máquina
de coser se usa sin los dispositivos de
seguridad podría resultar herido.
●
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
●
Para máquinas con levantador automático de
presatelas, no tocar la sección del solenoide,
de lo contrario se podría quemar.
●
Si se comete un error al usar la máquina, o si
se escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
●
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano
o a un técnico calificado.
●
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique en
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber
aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos
y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
Mantenimiento e inspección
●
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
●
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
●
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable de alimentación del
tomacorriente en la pared en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
●
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
●
Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
●
Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes
precauciones.
●
Desconectar el interruptor principal antes de
conectar o desconectar los enchufes, de lo
contrario se podría dañar la caja de controles.
●
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
●
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas
por Brother.
●
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
●
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
LZ2-B855E,B856E (Spanish)
xii
Page 14
3Warning labels3Etiquettes dávertissement
3Warnschilder3Etiquettes de advertencia
★ The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been
removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más
cercano.
1
Hazardous voltage
will cause injury.
Turn off main
switch and wait 10
minutes before
opening this cover.
Hochspannung
verletzungsgefahr!
Bitte schalten sie den
hauptschalter aus und
warten sie 10 minuten,
bevor sie diese
abdeckung öffnen.
2
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety devices.
Turn off main switch before
changing needle, cleaning
etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nut mit angebrachten
Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen
werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln,
Reinigen suw.
muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité.
Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrét avant
d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de
l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el
interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar
la bobina y la aguja, limpiar, etc.
Un voltage non adapté
provoque des blessures.
Eteindrel'interrupteur et
attendre 10 minutes
avantd' ouvrir le capot
Un voltaje inadecuado
puede provocar las
heridas.
Apagar el interruptor
principal y esperar 10
minutos antes de abrir
esta cubierta.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up guard cover
e Belt cover
r Belt casting prevention guide
t finger guard, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz
r Riemenschutzführung
t Fingerschutz, usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie
r Guide de prévention de saute de courroie
t Protège-doigts, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa
r Guía de prevención de salida de la correa
t Protección para dedos, etc.
xiii
3
Heatedcover
mayburnhands.
Donottouchwhen
operating.
Couverclechaud
risquedebrûlerlesmains.
Nepastoucherpendant
lefonctionnement.
高温部
さわるとやけどする
ことがある。
通電中はさわらない
こと。
Verbrennungsgefahr!
DeckelbeiBedienung
nichtberühren!
Latapacaliente
puedequemarlelasmanos.
Notocarestandoen
marcha.
4
LZ2-B855E,B856E
•If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle
will move in a zigzag motion while the machine
is operating, and injury may result.
•Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen
irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so
daß eine Verletzungsgefahr vor handen ist.
•Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la
fonction de correction de couture est utilisée,
l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la
machine fonctionne et des blessures peuvent
s’ensuivre.
•Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Page 15
5
6
•Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of
receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
•Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht
die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen
auftreten.
•Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
•Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
•Direction of operation
•Drehrichtung
•Sens de fonctionnement
•Sentido de uso
2
4
q
w
1
6
e
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d'huile
Bandeja de aceite
r Levier du releveur de barre de pied pressurt Pied presseury Boîtier de commande
u Motori Broche porte-bobineo Panneau de commande
!0 Poulie de machine!1 Cadran de réglage de l’entraînement !2 Levier d’inversion de
l’entraînement
!3 Molette de condensation!4 Bobineur de canette!555 Interrupteur
d’alimentation
!6 Ensemble de releveur au genou!7 Couteau (B856E)
Dispositifs de sécurité
!9 Couvercle du protecteur de releveur de fil@0 Fingerschutz@1 Couvercle de courroie
@2 Protège-doigts@3 Guide de prévention de saute de@4 Couvercle de courroie
courroie
q Dispositivo de alimentación del hilo superiorw Retirador de hilose Accionador
(B856E)
r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelasy Caja de controles
u Motori Soporte del carreteo Panel de controles
!0 Polea de la máquina!1 Dial de ajuste de alimentación!2 Palanca de retroceso
!3 Dial de puntada condensada!4 Bobinadora!555 Interruptor principal
!6 Conjunto del levantador de rodilla!7 Cuchilla (B856E)
Dispositivos de seguridad
!9 Cubierta de protector del tirahilos@0 Protector de dedos@1 Cubierta de la correa
@2 Protección para dedos@3 Guía de prevención de salida de la@4 Cubierta de la correa
(B856E - 40□ , - 90 □)
correa
LZ2-B855E,B856E
de la alimentación
2
Page 22
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B855E-3
MADE IN JAPAN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B855E-0/BT
MADE IN JAPAN
<with back tack/condense device *1>
<mit verriegelungs/verdichtungsvorrichtung *1>
B856E349
Thread trimmer
Fadenabschneider
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Back tack/condense device *1
Verriegelungs/Verdichtungsvorrichtung *1
*1 ...Used for sewing condensed stitches and backtack stitches.
*1 ...Zum Nähen von verdichteten Stichen und zum Verriegeln.
Solenoid
Solenoid
3
LZ2-B855E,B856E
Page 23
General
(foundation)
Allgemeines
(Miederwaren)
-1-3
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
B855EB856E
General
(long stitch)
Allgemeines
(lange Stiche)
General
(foundation)
Allgemeines
(Miederwaren)
-□01
General
(long stitch)
Allgemeines
(lange Stiche)
-□ 03
Use
Verwendung
Maximun stitch length
Max. Stichlänge
Max. sewing speed
Max. Nähgeschwindigkeit
Sewing pattern
Nähmuster
Max. zigzag width
Max. Zickzackbreite
Thread take-up lever
Fadenabnahmehebel
Needle bar stroke
Nadelstangenhub
Feed dog height
Transporteurhöhe
Pressser foot height
Stoffdrückerfußhöhe
Presser bar lifter
Stoffdrückerstange
Knee lifter
Kniehebel
For light-weight materials-medium-weight materials
Für leichte Materrialien-mittlere Materialien
2.5mm
2,5mm
5mm5mm
2.5mm
2,5mm
5,000rpm*3
5.000/min*3
14 patterns of eight types built-in
(Up to 99 different types of custom-made patterns can be added*4)
14 Muster von 8 T ypen (es lassen sich bis zu 99 verschiedene individuelle
Stichmuster hinzufügen*4)
8mm
Rotary thread take-up
Fadenabnahme
33.3mm
33,3mm
1mm
6mm
10mm
Automatic
Automatische
7mm
Betätigung
Presser foot pressure
Stoffdrückerfußdruck
Needle
Nadel
Motor
Motor
Power supply
Stromversorgung
19.6-58.8N*5
19,6-58,8N*5
(2-6kgf)
Three-phase 400 W induction motor
400 W Dreiphasen-Induktionsmotor
Single-phase/Eine Phase110V, 220V, 230V
3-phase/Drei Phasen220V, 240V, 380V, 400V
Maximum electric power consumption: 600 VA
19.6-58.8N
19,6-58,8N
(2-6kgf)
Schmets
SY 1965 Nm70/10
19.6-58.8N*5
19,6-58,8N*5
(2-6kgf)
19.6-58.8N
19,6-58,8N
(2-6kgf)
Max. Leistungsaufnahme 600 VA
*2 ...If fine adjustments to the stitch length are needed, use “General (foundation)”.
*3 ...At the time of shipment from the factory, the maximum sewing speed is set to 4,500 rpm. If you would like to sew
at speeds higher than this, change the setting of the DIP switch inside the control box. (Refer to page 163.)
Furthermore, the maximum sewing speed may be limited by the type of sewing pattern and the zigzag width.(Refer
to page 84.)
*4 ... The maximum number of custom-made patterns that can be stored is 99 patterns with a total of 10,000 stitches, at
500 stitches or less per pattern.
*5 ...If you would like to reduce the pressure of the presser foot (such as when sewing light-weight materials), replace
the compression spring with the accessory spring. (Refer to page 134.)
*2 ...Falls die Stichlänge feineingestellt werden muß, “Allgemeines (Miederwaren)” verwenden.
*3 ...Bei der Auslieferung ist die maximale Nähgeschwindigkeit auf 4500 Stiche pro Minute eingestellt. Für eine höhere
Nähgeschwindigkeit muß der DIP-Schalter im Schaltkasten eingestellt werden. (Siehe Seite 163.)
Die maximale Nähgeschwindigkeit kann durch das Nähmuster und die Zickzackbreite eingeschränkt werden.(Siehe
Seite 86.)
*4 ... Die maximale Anzahl von individuellen Stichmustern, die gespeichert werden können, beträgt 99 mit einer
Gesamtstichzahl von 10 000 Stichen. Die einzelnen Stichmuster können aus bis zu 500 Stichen bestehen.
*5 ...Für eine Verringerung der Andr uckkraft des Stoffdrückerfußes (wie bei der Verarbeitung von leichten Materialien),
muß die Andruckfeder gegen die Feder im Zubehör ausgetauscht werden. (Siehe Seite 134.)
LZ2-B855E,B856E
4
Page 24
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B855E-3
MADE IN JAPAN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B855E-0/BT
MADE IN JAPAN
<avec dipositif de point d’arrêt/condensation *1>
<con dispositivo de rematado por atrás/puntada
condensada *1>
B856E349
Coupe-fil
Cortahílos
Dispositif d’entraînement du fil supérieur
Dispositivo de alimentación del hilo superior
Dipositif de point d’arrêt/condensation *1
Dispositivo de rematado por atrás/puntada
condensada *1
Tire-fil
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B856E-103
MADE IN JAPAN
Solénoïde
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
Solénoid
Limpia-hílos
Dispositif de relevage automatique de pied
presseur
Alzador automático del prensatelas
*1 ...Pour coudre les points condensés et les points d’arrêt.
*1 ...Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás.
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
5
LZ2-B855E,B856E
Page 25
Utilisation
Uso
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
B855EB856E
Général
(fondation)
General (base)
Général
(point long)
General
(puntada larga)
-1-3
pour tissus légers-tissus mi-lourds
para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
Général
(fondation)
General (base)
-□01
Général
(point long)
General
(puntada larga)
-□ 03
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
Vitesse max. de couture
Máx. velocidad de costura
Motif de couture
Patrón de costura
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
Levier de releveur de fil
Palanca del tirahilos
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
Hauteur de la griffe d’entraînement
Altura del alimentador
Pied de biche
Prensatelas
Hauteur du presseur
Altura del pie del
Releveur au genou
Levantador de rodilla
prensatelas
Automatique
Automático
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Aiguille
Aguja
Moteur
Motor
Alimentation électrique
Fuente de alimentación
2.5mm
2,5mm
5mm5mm
2.5mm
2,5mm
5.000tr/mn*3
5.000rpm*3
14 motifs de huit types incorporés
(Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 types différents de motifs personnalisés*4)
14 patrones básicos de ocho tipos incorporados
(Se pueden agregar hasta 99 tipos diferentes de patrones a medida*4)
8mm
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
33.3mm
33,3mm
1mm
6mm
10mm
7mm
19.6-58.8N*5
19,6-58,8N*5
(2-6kgf)
19.6-58.8N
19,6-58,8N
(2-6kgf)
19.6-58.8N*5
19,6-58,8N*5
(2-6kgf)
19.6-58.8N
19,6-58,8N
(2-6kgf)
Schmets
SY 1965 Nm10
Moteur à induction de 400 W triphasé
Motor a inducción de 400W trifásico
Monophasé/Monofásico110V, 220V, 230V
Triphasé/Trifásico220V, 240V, 380V, 400V
Consommation électrique maximale: 600 VA
Consumo eléctrico máximo: 600 VA
*2 ...Si l’on veut effectuer le réglage précis de la longueur de point, utiliser “Général (fondation)”.
*3 ... A l’expédition de l’usine, la vitesse de couture maximale a été réglée à 4.500 tr/mn. Si l’on veut coudre à des
vitesses plus grandes que celle-ci, changer le réglage de l’interrupteur DIP dans le boîtier de commande. (Se
reporter à la page 163.)
En outre, il est possible que la vitesse de couture maximale soit limitée par le type de motif de couture et la largeur
de zigzag. (Se reporter à la page 88.)
*4 ... Le nombre maximum de motifs sur mesure pouvant être enregistrés est de 99 motifs avec un total de 10 000
points, à 500 points ou moins par motif.
*5 ...Si l’on veut diminuer la pression de pied presseur (par exemple lors de la couture de tissus légers), remplacer le
ressort de compression par le ressort fourni. (Se reporter à la page 134.)
*2 ...Si se deben realizar los ajustes de largo de puntadas, usar “General (base)”.
*3 ...Al salir de la fábrica, la velocidad máxima de costura se ajusta a 4.500 rpm. Si se desea coser a velocidades
mayores que esta, cambiar el ajuste del interruptor DIP dentro de la caja de control. (Consultar la página 163.)
Además, la velocidad máxima de costura puede ser limitada por el tipo de patrón de costura y el ancho del
zigzag.(Consultar la página 90.)
*4 ... El número máximo de patrones a medida que pueden ser almacenados son 99 patrones con un total de 10.000
puntadas, a 500 puntadas o menos por patrón.
*5 ...Si se desea reducir la presión del prensatelas (como al coser materiales de peso ligero), cambiar el resorte de
compresión por un resorte accesorio. (Consultar la página 134.)
LZ2-B855E,B856E
6
Page 26
3. SEWING PATTERN TABLE
3. NÄHMUSTERTABELLE
3. TABLEAU DES MOTIFS DE COUTURE
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA
3. SEWING PATTERN TABLE
3. NÄHMUSTERTABELLE
3. TABLEAU DES MOTIFS DE COUTURE
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA
•This sewing machine is equipped with the following built-in sewing patterns. Select the pattern number from the
operation panel to use a pattern. (Refer to page 71.)
•Different zigzag widths and zigzag lengths can be set for each sewing pattern. (Refer to page 53 and 77.)
•Die Nähmaschine ist mit den folgenden Nähmustern ausgerüstet. Wählen Sie die gewünschte Musternummer auf
dem Bedienungsfeld. (Siehe Seite 71.)
•Für die einzelnen Nähmuster lassen sich die Zickzackbreite und die Zickzacklänge einstellen. (Siehe Seiten 53 und
77.)
•Cette machine à coudre est équipée des motifs de couture incorporés suivants. Sélectionner le numéro de motif sur
le panneau de commande pour utiliser un motif. (Se reporter à la page 72.)
•Il est possible de régler différentes largeurs et longueurs de zigzag pour chaque motif de couture. (Se reporter aux
pages 53 et 78.)
•Esta máquina de coser está equipada con los siguientes patrones de costura. Seleccionar el número de patrón en el
panel de controles para usar un patrón. (Consultar la página 72.)
•Se pueden ajustar anchos de zigzag y largos de zigzag diferentes para cada patrón de costura. (Consultar las páginas
53 y 78.)
Straight stitch
Gerade Stiche
Point droit
Puntadas rectas
Plain zigzag
Normale Zickzackstiche
Zigzag ordinaire
Puntadas en zigzag simples
2-step zigzag
2-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 2 pas
Puntadas en zigzag en dos
pasos
3-step zigzag
3-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag en tres
pasos
If A is set in the column marked with +, a reflection pattern can be
sewn by stopping the sewing machine and then pressing the actuator. (Refer to page 73.)
Falls in der Kolonne + A eingestellt ist, wird ein spiegelbildliches
Muster genäht, falls die Maschine gestoppt und Betätigungstaste
gedrückt wird. (Siehe Seite 73.)
Si l’on règle A dans la colonne marquée d’un +, un motif à réflexion
pourra être cousu en arrêtant la machine à coudre puis en appuyant
sur l’actuateur. (Se reporter à la page 75.)
Si se ajusta A en la columna marcada con +, se puede coser un
patrón de reflexión parando la máquina de coser y accionado el
impulsor. (Consultar la página 75.)
<Reflection pattern>
<Spiegelbildliches Muster>
<Motif à réflexion>
<Patrón de reflexión>
Sewing pattern
Nähmuster
Press the actuator
Die Betätigungstaste drücken
Appuyer sur l’actuateur.
Presionar el impulsor
Custom made pattern
Individuelle Stichmuster
Motif personnalisé
Patrón a medida
Even scallop
(12sts.)
Standard scallop
(24sts.)
Even scallop
(24sts.)
52(A)
62+
52(A)
63+
52(A)
64+
52(A)
* *
7**
8**
9**
LZ2-B855E,B856E
**
**
Sewing direction
Nährichtung
(Reflection pattern)
(Spiegelbildliches
Muster)
(Motif à réflexion)
(Patrón de reflexión)
In the columns marked with , the number of stitches sewn in a
straight line can be set within the range of 1 to 99 stitches.
In der mit bezeichneten Kolonne kann die in einer geraden Linie
genähte Stichzahl im Bereich von 1 bis 99 eingestellt werden.
Dans la colonne marquée d’un , il est possible de régler le nombre
de points cousus en ligne droite dans la plage de 1 à 99 points.
En las columnas marcadas con , el número de puntadas cosidas
en línea recta puede ser ajustada en un rango de 1 a 99 puntadas.
*
+1-99
Sewing patterns created using the BAS-PC/300 (optional device) can
be sewn.
(The pattern number is set in the columns marked with .)
Es lassen sich mit der BAS-PC/300 (Sonderzubehör) hergestellte
Stichmuster nähen.(Die Musternummer wird in der mit
bezeichneten Kolonne eingestellt.)
Il est possible de coudre les motifs de couture créés en utilisant la
BAS-PC/300 (dispositif en option).(Le numéro de motif peut être réglé
dans les colonnes marquées d’un .)
Patrones de costura creados usando la BAS-PC/300 (dispositivo opcional).
(El número de patrón se ajusta en las columnas marcadas con .)
*
*
*
(No. of stitches)
(Stichzahl)
(Nombre de points)
(No. de puntadas)
*
Sens de couture
Dirección de costura
*
*
*
8
Page 28
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte
Presser foot lifting solenoid set ID <For B856E>
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für B856E>
Conjunto aéreo del levantador del pie ID <Pour B856E>
Conjunto solenoide del levantador ID <Para B856E>
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
183967-001
S47686-000 (Relay harness)
(Relaiskabel)
(Faisceau de relais)
(Mazo de conductores del
relevador)
S80013-001
Dial lock lever set
Hebelsatz für Einstellscheibensperre
Jeu de levier de verrouillage de molette
Juego de palanca de bloqueo del dial
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
S80017-001
183922-001
9
LZ2-B855E,B856E
Page 29
■ Work table parts
■ Nähtischteile
■ Pièces de la table de travail
■ Partes de la mesa de trabajo
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Standing operation 2 pedal #6
(Two pedals + kick pedal)
Stehende Bedienung 2 Pedale #6
(zwei Pedale und ein Trittpedal)
Opération debout à 2 pédales #6
(deux pédales + pédale de mise en marche)
2 pedales para hacer funcionar de pie #6
(Dos pedales + pedal de punteo)
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
J80081-040
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
Standing operation 3 pedal #40
(Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale #40
(drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales #40
(trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie #40
(Tres pedales)
Standing operation 3 pedal two-speed
(Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale zwei
Geschwindigkeiten
(drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales deux vitesses
(trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie dos
velocidades (Tres pedales)
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu d’entretoises
Juego de espaciador
J80380-040
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
J80630-001
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
183504-009
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
LZ2-B855E,B856E
183501-001
10
Page 30
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION5. INSTALLATION
5. MONTAGE5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/A TENCION
Machine installation should only be carried out
•
by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
•
trician for any electrical work that may need to
be done.
The sewing machine weights more than 37 kg.
•
The installation should be carried out by two
or more people.
Avoid setting up the sewing machine near
•
sources of strong electrical noise such as
highfrequency welding equipment.
If this precaution is not taken, incorrect machine operation may result.
Die Nähmaschine darf nur von einem
•
qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
•
wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder
an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt,
•
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten,
•
an denen starke elektrische Störsignale
auftreten, wie in der Nähe von HochfrequenzSchweißgeräten auf.
Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaßnahmen können Betriebsstörungen der
Maschine verursacht werden.
Do not connect the power cord until installa-
•
tion is complete, otherwise the machine will
operate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
All cords should be secured at least 25 mm
•
away from any moving parts. Furthermore, do
not excessively bend the cords or secure them
too firmly with staples, otherwise there is the
danger that fire or electric shocks could occur .
Install the belt covers to the machine head and
•
motor .
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
•
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
•
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines
elektrischen Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am
•
Maschinenoberteil und am Motor an.
L’installation de la machine doit être confiée
•
exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
•
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
•
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
Eviter d’installer la machine près de sources
•
de bruit électrique intense, telles que des
appareils de soudure haute fréquence.
Si on n’observe pas cette précaution, une
anomalie de fonctionnement risque de
s’ensuivre.
La máquina debe ser instalada sólo por per-
•
sonal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
•
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La
•
instalactión debe ser realizada por dos o más
personas.
Evitar instalar la máquina de coser próxima a
•
fuentes de ruidos eléctricos fuertes como
equipos de soldadura de alta frecuencia.
Si no se tienen en cuenta estas precauciones,
la máquina podría funcionar mal.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation
•
avant d’avoir terminé l’installation, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si
on enfonce accidentellement la pédale, et donc
de causer des blessures.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins
•
25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas
plier excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête
•
de machine et sur le moteur .
No conectar el cable de alimentación hasta
•
haber completado la instalación, de lo
contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo
que podría resultar en heridas.
Todos los cables deben mantenerse al menos
•
a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza
•
de la máquina y el motor.
11
LZ2-B855E,B856E
Page 31
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-1. Work Table
5-1. Nähtisch
5-1. Table de travail
5-1. Mesa de trabajo
■ If using a commercially-available table
■ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
■ Si on utilise une table commerciale
■ Si usa una mesa en venta
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand
•
the vibration of the sewing machine.
Drill holes as indicated in the illustration below.
•
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
•
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
•
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
•
poids et les vibrations de la machine à coudre.
Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
•
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
•
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
•
Control box mounting hole
Schaltkastenbefestigungsloch
Trou de montage du boîtier de commande
Orificio de montaje de la caja de controles
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cord hole
Kabelloch
Trou du cordon
Orificio de cable
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
LZ2-B855E,B856E
12
Page 32
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-2. Installing the control box
5-2. Montage des Schaltkastens
5-2. Installation du boîtier de commande
5-2. Instalación de la caja de controles
!0
t
y
u
i
o
r
1mm
q
!2
!1
1. Remove the six screws q, and then remove the box cover w.
2. Remove the six screws q, and then open the cover (main P.C. board mounting plate) e.
Caution:
When opening the cover e, hold it securely so that it does not fall down.
3. Install the control box with the four bolts r, cushions t, cushion collars y, rubber collars u, flat washers i and
nuts o as shown in the illustration above.
4. Provisionally tighten the box cover w and the cover e with the screws q.
* The box cover w and cover e will be opened once more during the procedure in “5-11. Connecting the cords”,
so be sure to provisionally tighten them at this time.
5. Install the power switch !0 with the two screws !1.
6. Secure the power switch cord with the five staples !2.
w
e
q
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und nehmen Sie die Schaltkastenabdeckung w ab.
2. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und öffnen Sie die Abdeckung e (Hauptplatineplatte).
V orsicht:
Halten Sie die Abdeckung e beim Öffnen fest, so daß sie nicht herunterfallen kann.
3. Befestigen Sie den Schaltkasten mit den vier Schrauben r, Dämpfern t, Muffen y , Gummischeiben u,
Unterlegscheiben i und Muttern o wie in der Abbildung gezeigt.
4. Ziehen Sie die Schaltkastenabdeckung w und die Abdeckung e mit den Schrauben q provisorisch fest.
* Die Schaltkastenabdeckung w und die Abdeckung e werden im Abschnitt “5-11. Anschluß der Kabel” noch
einmal geöffnet, ziehen Sie deshalb die Schrauben nur provisorisch fest.
5. Montieren Sie den Netzschalter !0 mit den beiden Schrauben !1 .
6. Befestigen Sie das Netzkabel mit den fünf Klammern !2.
13
LZ2-B855E,B856E
Page 33
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w.
2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e.
Attention:
Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
3. Installer le boîtier de commande à l’aide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers de tampon y, des
colliers en caoutchouc u, des rondelles plates i et des écrous o, comme indiqué sur l’illustration ci-dessus.
4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q.
* Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section “5-11.
Branchement des cordons”; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment.
5. Installer l’interrupteur d’alimentation !0 à l’aide des deux vis !1.
6. Fixer le cordon de l’interrupteur d’alimentation à l’aide des cinq agrafes !2.
1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w.
2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e.
Precaución:
Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga.
3. Instalar la caja de controles con cuatro pernos r, almohadillas t, aro amortiguador y, aro de caucho u, arandelas
i y tuercas o tal como se indica en la figura anterior.
4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q.
* La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección “5-11.
Conexión de los cables”, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento.
5. Instalar el interruptor principal !0 con los dos tornillos !1.
6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos !2.
5-3. Installing the motor
5-3. Montage des Motors
5-3. Installation du moteur
5-3. Instalación del motor
w
Install the motor q to the work table with the three bolts
w as shown in the illustration.
Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am
Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt.
Installer le moteur q sur la table de travail à l’aide des
trois boulons w, comme indiqué sur l’illustration.
Instalar el motor q en la mesa de trabajo con los tres
pernos w tal como se indica en la figura.
q
LZ2-B855E,B856E
14
Page 34
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-4. Installing the oil pan
5-4. Montage der Ölwanne
5-4. Installation du réservoir d’huile
5-4. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q
from below so that the four corner holes are aligned.
1 . Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen w von unten her
in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons w du réservoir d’huile dans
le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1 . Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera
que las esquinas queden alineados.
e
q
r
w
r
e
q
2. Place the oil pan q into the groove in the work table
so that corners are aligned.
3. Place the four head cushions e on top of the corners
in the oil pan q, and then secure them with the four
nails r.
2. Setzen Sie die Ölwanne q in die Nähtischnut und
richten Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie dir vier Auflagen e des Oberteils auf die
Ecken der Ölwanne q und befestigen Sie die mit
Nägeln r.
2. Placer le réservoir d’huile q dans la rainure de la table
de travail de manière que les quatre coins soient
alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête e sur les quatre coins
du reservoir d’huile q, puis les fixer à l’aide des quatre
clous r.
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza e encima
de las esquinas de la bandeja de aceite r, y luego
asegurarlas con cuatro clavos r.
15
y
t
y
t
4. Insért the two rubber cushions t into the notches in
the work table, and then secure them with the four nails
y.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln y.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer a l’aide des
quatre clous y.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las
ranuras de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con
cuatro clavos y.
LZ2-B855E,B856E
Page 35
5-5. Installing the machine head
5-5. Montage des Maschinenoberteils
5-5. Installation de la tête de machine
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina
B856E(-90□)
q
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
t
w
q
e
w
r
e
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in
the work table, and then place the machine head onto
the head cushions r which are on top of the oil pan
corners.
4. Tap the head rest t into the table hole.Note:
Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable when
it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstrütze t in das Lock im Tisch.
Hinweis:
Die Oberteilstrütze muß richtig im Loch des Tische
sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt
wird, steht die Maschine beim Umklappen des
Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher .
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant.
Remarque:
Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa.
Nota:
Asequrarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
LZ2-B855E,B856E
16
Page 36
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-6. Installing the knee lifter plate (Except-90□)
5-6. Anbringen der Kniehebelplatte (außer-90□ )
5-6. Installation de la plaque de releveur au genou (Sauf-90□)
5-6. Instalación de la placa del levantador de rodilla (Excepto-90□)
Place the knee lifter assembly qonto the knee lifter bar w
w
e
on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt e.
* Adjust the position of the knee lifter plate qso that it is
easy to use.
Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w
der Olwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
* Stellen Sie die Position der Kniehebelplatte q für eine
komfortable Bedienung ein.
q
Place l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w de
releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis le
fixer en serrant le boulon e.
* Régler la position de la plaque de releveur au genou
q de manière qu’on puisse l’utiliser facilement.
Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje
del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y luego
asegurarla apretando el perno e.
* Ajustar la posición de la placa del levantador de rodilla
q de manera que sea fácil de usar.
5-7. Adjusting the knee lifter (Except-90□)
5-7. Einstellen des Kniehebels (außer-90□ )
5-7. Réglage du releveur au genou (Sauf-90□)
5-7. Ajuste del levantador de rodilla (Excepto-90□)
1. Tur n the machine pulley so that the feed dog is below
the top of the needle plate.
2. Lower the presser foot w by using the presser bar lifter
q.
3. Loosen the nut e.
q
w
e
y
r
10mm
i
2mm
ut
4. Tur n the screw y to adjust so that the amount of play
in the knee lifter t is approximately 2 mm when the
knee lifter plate r is gently pressed.
5. Securely tighten the nut e.
6. Lossen the nut u.
7. Turn the screw i until the distance between the end
of the screw i and the knee lifter t is approximately
10 mm.
8. Turn the adjusting screw i to adjust so that the presser
foot w is at the desired position within a distance of 10
mm of the needle plate when the knee lifter plate r is
fully pressed.
9. After adjustment is completed, securely tighten the nut
u.
17
Within 10 mm
innerhalbe 10 mm
A 10 mm au maximum
A 10 mm
LZ2-B855E,B856E
Page 37
q
w
e
y
Within 10 mm
innerhalbe 10 mm
A 10 mm au maximum
A 10 mm
r
10mm
i
2mm
ut
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Drehen Sie die Riemenscheibe um den Transporteur
unter die Stichplatte abzusenken.
2. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w mit dem
Stoffdrückerfßhebel q ab.
3. Lösen Sie die Mutter e.
4. Drehen Sie die Schraube y, um das Kniehebelspiel t
auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die
Kniehebelplatte r leicht gedrückt wird.
5. Ziehen Sie die Mutter e wieder fest.
6. Lösen Sie die Mutter u.
7. Drehen Sie die Schraube i,um den Abstand zwischen
der Schraube i und dem Kniehebel t auf ungefähr 8
mm einzustellen.
8. Stellen Sie mit der Schraube i den Stoffdrückerfuß w
so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem
Kniehebel r in einem Abstand von 10 mm zur
Stichplatte befindet.
9. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter u wieder fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière que la griffe
d’entraînement soit placée sous le haut de la plaque à
aiguille.
2. Abaisser le pied presseur w en utilisant le releveur q
de barre de pied presseur.
3. Desserrer l’écrou e.
4. Tourner la vis y de manière que la quantité de jeu du
releveur au genou t soit d’environ 2 mm lorsqu’on
appuie doucement sur la plaque r du releveur au
genou.
5. Bien serrer l’écrou e.
6. Desserrer l’écrou u.
7. Tourner la vis i jusqu’à ce que la distance entre
l’extrémité de la vis i et le releveur au genou t soit
d’environ 10 mm.
8. Tourner la vis de réglage i de manière que le pied
presseur w soit à la position désirée à 13 mm au maximum de la plaque à aiguille lorsque la plaque r du
releveur au genou est complètement enfoncée.
9. Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou u.
1. Girar la polea de la máquina de manera que el
alimentador se encuentre debajo de la parte superior
de la placa de aguja.
2. Bajar el prensatelas w usando el levantador de barra
de prensatelas q.
3. Aflojar el tornillo e.
4. Girar el tornillo y para ajustar de manera que el juego
del levantador de rodilla t sea aproximadamente 2
mm al presionar suavemente la placa de levantador
de rodilla r.
5. Apretar fuertemente la tuerca e.
6. Aflojar la tuerca u.
7. Girar el tornillo i hasta que la distancia entre el
extremo del tornillo i y el levantador de rodilla t sea
aproximadamente 10 mm.
8. Girar el tornillo de ajuste i para ajustar de manera
que el presatelas w quede en la posición deseada a 13
mm de la placa de aguja cuando se presiona
completamente la placa de levantador de rodilla r.
9. Después de ajustar completamente, apretar
fuertemente la tuerca u.
LZ2-B855E,B856E
18
Page 38
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-8. Installing the belt
5-8. Riemenmontage
5-8. Installation de la courroie
5-8. Instalación de la correa
q
10 - 14mm
w
1. Remove the motor belt cover while referring to page
23.
2. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
3. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 4.9 N (500gf).
Note:
While using the machine, the belt will conform to the
pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt
tensions is too loose the following faults could occur.
a. The stopping position may shift,
b. The needle bar may drift when the machine stops,
c. An extra stitch may be sewing when the machine
stops,
d. An abnormal noise may be heard due to belt slip-
ping, and
e. The belt may become too loose and contact with
the cover.
1. Entfernen Sie den Riemenschutz wie auf Seite 23 beschrieben.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und
der Nähmaschine an.
3. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn
er in der Mitte mit einer Kraft von 4, 9 N (500gf) belastet wird.
Hinweis:
Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung
verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen.
a. Die stopposition Kann sich verschieben.
b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt.
c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt.
d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen.
e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren.
1. Retirer le couvercle de la courroie de moteur en se reportant à la page 23.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine.
3. Tourner les deux écr ous w pour régler de manière que la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie
au milieu de la courroie avec une force de 4 , 9 N (500gf).
Remarque:
Lorsqu’on utilise la machine, la courroie s’adaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera
alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire.
a. La position d’arrt pourra se décaler,
b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine s’arrête,
c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine s’arrête,
d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et
e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle.
1. Desmontar la cubierta de la correa del motor consultando la página 23.
2. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
3. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se
presiona en el medio con una fuerza de 4 , 9 N (500gf).
Nota:
Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la
correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas.
a. La posición de parada puede cambiar,
b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina,
c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina,
d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y
e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta.
19
LZ2-B855E,B856E
Page 39
5-9. Installing the bobbin winder
5-9. Montage des Spulers
5-9. Installation du bobineur de canette
5-9. Instalación de la bobinadora
w
e
r
e
q
q
w
5mm
r
8mm
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the
bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder to the work table with the
two screws r.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that
there is approximately 8 mm of clearance between the
bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten
Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben
r am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis
placer le bobineur de canette parallèlement au trou de
3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à l’aide des deux vis r.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’envir on 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r.
4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
courroie dans la table de travail.
LZ2-B855E,B856E
20
Page 40
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-10. Installing the belt cover
5-10. Montage des Riemenschutzes
5-10. Installation du couvercle de courroie
5-10. Instalación de la cubierta de la correa
q
w
e
■ Machine belt cover
■ Riemenschutz
■ Couvercle de courroie de machine
■ Cubierta de la correa de la máquina
1. Pass the cords q down through the hole in the work
table.
1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch.
1 . Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la
table de travail.
1 . Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa
de trabajo.
2. Tilt back the machine head.
3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the illustration.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
21
y
w
5 - 6mm
w
t
y
t
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de ma-
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
r
4. Return the machine head to the upright position.
5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
5. Stecken Sei den Riemenschutz D t in den
4. Remettre la tête de machine en position verticale.
5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
LZ2-B855E,B856E
chine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme
indiqué sur l’illustration.
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provisionally secure belt cover D t with the two screws y.
Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6
mm vorhanden ist und sich die Seiten des
Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen
Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden
Schrauben y.
de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à l’aide des deux vis y.
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
Page 41
u
u
w
u
t
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the
belt cover w and belt cover D t, and then place it into
the groove of belt cover D t.
7. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D
t zwischen dem Riemenschutz w und dem
Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
8. Pull belt cover D t toward you until there is a clear-
w
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
u
t
t
8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
9. Serrer complètement les deux vis y.
8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la
cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
9. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
ance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
9. Fully tighten the two screws y.
8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
LZ2-B855E,B856E
22
Page 42
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
w
■Motor belt cover
Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor
belt cover w with the four screws e as shown in the illustration.
* Position the belt covers so that they do not touch the V-
belt r at this time.
r
q
i
e
y
t
e
■Riemenschutz
Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den
Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der
Abbildung gezeigt.
* Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB
sie den Keilriemen r nicht beruhren.
■Couvercle de courroie de moteur
Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle
w de courroie de moteur auxiliaire à l’aide des quatre vis
e comme indiqué sur l’illustration.
* Placer les couvercles de courroie de maniere qu’ils ne
touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment.
■Cubierta de la correa del motor
Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta
de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos
e tal como se indica en la figura.
* Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no
toquen la correa en V r.
■Belt retainer and finger protector
1. Loosen the scrrew t.
2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u.
3. Tighten the screw t.
4. Loosen the screw i.
5. Align the center of the screw i with the mark o.
6. After adjusting, tighten the screw i.
■Riemenhalter und Fingerschutz
1. Lösen Sie die Schraube t.
2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die
Markierung u aus.
3. Ziehen Sie die Schraube t fest.
4. Lösen Sie die Schraube i.
5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung
o aus.
6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder
fest.
23
o
u
■Retenue de courroie et protège-doigts
1. Desserrer la vis t.
2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le
repère u.
3. Serrer la vis t.
4. Desserrer la vis i.
5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o.
6. Après le réglage, resserrer la vis i.
■Retenedor de la correa y protector de dedos
1. Aflojar el tornillo t.
2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la
marca u.
3. Apretar el tornillo t.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o.
6. Después de ajustar, apretar el tornillo i.
LZ2-B855E,B856E
Page 43
5-11. Connecting the cords
5-11. Anschließen der Kabel
5-11. Banchement des câbles
5-11. Conexión de los cables
DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall
•
outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can
result in severe injury.
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose,
•
bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung
vorhanden ist, besteht V erletzungsgefahr.
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir
•
débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de
commande. Si on touche des zones sours haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente
•
en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
•
trician for any electrical work that may need to
be done.
All cords should be secured at least 25 mm
•
away from any moving parts. Furthermore, do
not excessively bend the cords or secure them
too firmly with staples, otherwise there is the
danger that fire or electric shocks could occur .
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
•
müssen, wenden Sie sich an lhren Brother
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker .
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
•
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gafahr eines
elektrischen Schlages besteht.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
•
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins
•
25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas
plier excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Be sure to connect the ground. If the ground
•
connection is not secure, you run a high risk
of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden.
•
Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß
besteht die Gefahr eines schweren elektrischen
Schlages und außerdem können
Betriebsstörungen auftreten.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
•
branchement à la masse n’est pas bien
effectué, on risquera une électrocution grave
et le bon fonctionnement de la machine
risquera également d'être affecté.
Consultar a su distribuidor Brother o un
•
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
Todos los cables deben mantenerse al menos
•
a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
LZ2-B855E,B856E
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si
•
la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves,
y también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
24
Page 44
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-1. Ground Wire Connections
5-11-1. Anschluß des Erdungskabels
5-11-1. Raccord du câble de mise à la terre
5-11-1. Conexión del cable a tierra
Connect together with the ground wire which is already connected.
Am Erdungskabelkabel, das bereits angeschlossen ist, anbringen.
Le brancher sur le fil de masse qui est déjà raccordé.
Conectar junto con el cable a tierra que ya está conectado.
e
w
q
q
Connect the two ground wires q which are coming out from the control box hole to the machine head and oil pan w.
(The attachment location is indicated by a ground symbol e.)
Befestigen Sie die zwei Erdungskabel q vom Schaltkasten am Maschinenoberteil und an der Ölwanne w.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol e bezeichnet.)
Brancher les deux fils de masse q qui sortent du trou du boîtier de commande à la tête de machine et au réservoir
d’huile w.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre e.)
Conectar los dos cables a tierra q que salen del agujero de la caja de controles a la cabeza de la máquina y la bandeja
de aceite w.
(El luger de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra e.)
25
LZ2-B855E,B856E
Page 45
5-11-2. Connecting the harness
5-11-2. Anschließen des Kabels
5-11-2. Branchement du faisceau
5-11-2. Conexión del mazo de conductores
B
r
e
q
w
r
A
e
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Screw the cord clamp q to the place above the two
control box holes w underneath the work table.
2. Remove the 12 screws e, and then open control box
cover r A and box cover r B.
Note:
When opening cover r A, hold it securely so that
it does not fall down.
1. Schrauben Sie die Kabelklemme q oberhalb der
beiden Schaltkastenlöcher w an der Unterseite des
Nähtisches fest.
2. Entfernen Sie die 12 Schrauben e und öffnen Sie die
Schaltkastenabdeckung r A und die
Schaltkastenabdeckung r B.
Hinweis:
Beim Öffnen muß die Schaltkastenabdeckung r A
festgehalten werden, so daß sie nicht herunterfallen
kann.
1. Visser le serre-fils q à l’endroit situé au-dessus des
deux trous w du boîtier de commande sous la table
de travail.
2. Retirer les 12 vis e puis ouvrir le couvercle r A du
boîtier de commande et le couvercle r B du boîtier.
Remarque:
En ouvrant le couvercle
afin qu’il ne tombe pas.
1. Atornillar el sujetacables q encima de las dos cajas
de controles w en la parte de abajo de la mesa de
trabajo.
2. Quitar los 12 tornillos
la caja de controles
r
Note:
Al abrir la cubierta
manera que no se caiga.
r
A, le tenir fermement
e
, y luego abrir la cubierta de
A y la cubierta de la caja r B.
r
A, sostenerla firmemente de
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
Motor <4-pin>
t
Motor <4polig>
Moteur <4 broches>
Motor <4 patillas>
Treadle unit <4-pin>
y
(T ube marked “7”)
Pedal <4polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “7”)
Pédale <4 broches>
(T ube portant la marque “7”)
Pedal <4 patillas>
(Caño marcado “7”)
t
y
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
3. Pull the motor harness t and the treadle unit harness
3. Ziehen Sie das Motorkabel t und das Pedalkabel y
3. Tirer le faisceau de moteur t et le faisceau de pédale
3. Tirar del mazo de conductores del motor t y del mazo
LZ2-B855E,B856E
y into the control box through the lower hole in the
control box, and connect the connectors.
Note:
Each harness should be passed through the cord
clamp as shown in the illustration before the connectors are connected.
durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und
schließen Sie die Stecker an.
Hinweis:
Die einzelnen Kabel müssen vor dem Anschließen
der Stecker durch die Kabelklemme der
vorhergehenden Abbildung geführt werden.
y dans le boîtier de commande par le trou inférieur
du boîtier de commande, et brancher les connecteurs.
Remarque:
Chacun des faisceau doit être passé par le serrefils comme indiqué sur l’illustration avant de
brancher les connecteurs.
de conductores del pedal y en la caja de controles a
través del agujero inferior en la caja de controles, y
conectar los conectores.
Nota:
Cada mazo de conductores debe ser pasado por el
sujetacables tal como se indica en la figura antes
de conectar los conectores.
26
Page 46
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q
u
4. <B855E>
Pass the actuator harness u and the zigzag motor harness i through the cord clamp q, and then pull them
into the control box through the lower hole in the control box and connect the connectors.
4. <B855E>
Führen Sie das Kabel der Betätigungstaste u und des
Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen
Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein
und schließen Sie die Stecker an.
4. <B855E>
Passer le faisceau d’actuateur u et le faisceau de
moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer
dans le boîtier de commande par le trou inférieur du
boîtier de commande et brancher les connecteurs.
P18 SOL
P16 NPM
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
Actuator <16-pin>
u
(Tube marked “18”)
Betätigungstaste <16polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “18”)
Actuateur <16 broches>
(Tube portant la mar que “18”)
Impulsor <16 patillas>
(Caño marcado “18”)
Zigzag motor <6-pin>
i
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas>
q
i
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
P18 SOL
P16 NPM
o
4. <B855E>
Pasar el mazo de conductores del impulsor u y el mazo
de conductores del motor del zigzag i a través del
sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de
controles a través del agujero inferior en la caja de
controles y conectar los conectores.
4. <B856E, B855E/BT>
Pass the solenoid harness o and the zigzag motor
harness i through the cord clamp q, and then pull
them into the control box through the lower hole in
the control box and connect the connectors.
4. <B856E, B855E/BT>
Führen Sie das Solenoidkabel o und das Kabel des
Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen
Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein
und schließen Sie die Stecker an.
4. <B856E, B855E/BT>
Passer le faisceau de solénoïde o et le faisceau de
moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer
dans le boîtier de commande par le trou inférieur du
boîtier de commande et brancher les connecteurs.
4. <B856E, B855E/BT>
Pasar el mazo de conductores del solenoide o y el
mazo de conductores del motor del zigzag i a través
del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de
controles a través del agujero inferior en la caja de
controles y conectar los conectores.
LZ2-B855E,B856E
Page 47
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. Pass the synchronizer harness !0 , the operation panel
harness !1 and the home position sensor harness !2
through the cord clamp q, and then pull them into
the control box through the upper hole in the control
box and connect the connectors.
q
!1
!0
P3 SYNCRO
P4 PANEL
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
Synchronizer <5-pin>
!0
(Tube marked “3”)
Synchronisator <5polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “3”)
Synchroniseur <5 broches>
(Tube por tant la marque “3”)
Sincronizador <5 patillas>
(Caño marcado “3”)
Operation panel <20-pin>
!1
(Black connector)
Bedienungsfeld <20polig>
(schwarzer Stecker)
Panneau de commande
<20 broches>
(Connecteur noir)
Panel de controles <20 patillas>
(Conector negro)
Home position sensor <12-pin>
!2
(Tube marked “11”)
Ausgangspositionssensor
<12polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “11”)
Capteur de position d’origine
<12 broches>
(Tube portant la marque “11”)
Sensor de posición inicial
<12 patillas>
(Caño marcado “11”)
!2
P11
ORG
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
P3 SYNCRO
P4 PANEL
P11 ORG
5. Führen Sie das Synchronisatorkabel !0, das Bedienungsfeldkabel !1 und das Kabel des Ausgangspositionssensors !2 durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch
das obere Loch in den Schaltkasten ein und schließen
Sie die Stecker an.
5. Passer le faisceau de synchroniseur !0 , le faisceau de
panneau de commande ! 1 et le faisceau de capteur de
position d’origine !2 par le serre-fils q, puis les tirer
dans le boîtier de commande par le trou supérieur du
boîtier de commande et brancher les connecteurs.
5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador !0 ,
el mazo de conductores del panel de controles !1 y el
mazo de conductores del sensor de posición inicial
!2 a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos
en la caja de controles a través del agujero superior
y conectar los conectores.
LZ2-B855E,B856E
28
Page 48
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
!3
!3
r
A
e
rB
e
!3
!4
6. Secure the harnesses inside the control box with cord clamps !3 as shown in the illustration.
Note:
• Do not let the harnesses touch the circuit board components or the heat sink !4 .
Adjust the harnesses from outside the control box so that there is no slackness in the harnesses inside the control box.
•
• Tilt the machine head back gently and check that the harnesses do not get pulled at this time.
7. If using an automatic presser foot lifter or a standing pedal, connect their harnesses while referring to pages 31 and
32.
8. Close control box cover rA and box cover rB, and then securely tighten the 12 screws e.
6. Sichern Sie die Kabel im Schaltkasten mit den Kabelklemmen !3 , wie in der Abbildung gezeigt.
Hinweis:
• Die Kabel dürfen die Platine und den Kühlkörper !4 nicht berühren.
• Ziehen Sie von außen etwas an den Kabeln, so daß sie im Schaltkasten nicht locker sind.
• Klappen Sie das Maschinenoberteil vorsichtig zurück und kontrollieren Sie, daß dabei die Kabel nicht gezogen
werden.
7. Bei Verwendung eines automatischen Stoffdrückerfußhebers oder eines Stehpedals müssen die Kabel wie auf Seite
31 und 32 beschrieben angeschlossen werden.
Schließen Sie die Schaltkastenabdeckung r A und die Abdeckung r B und ziehen Sie die 12 Schrauben e richtig
8.
fest.
6. Fixer les faisceaux dans le boîtier de commande à l’aide des serre-fils !3 comme indiqué sur l’illustration.
Remarque:
• Veiller à ce que les faisceaux n’entrent pas en contact avec les composants de la carte de circuits ou la trappe à
chaleur !4 .
• Régler les faisceaux à partir de l’extérieur du boîtier de commadne de manière qu’il n’y ait aucun mou de tension
des faisceaux dans le boîtier de commande.
• Incliner progressivement la tête de machine vers l’arrière en veillant à ne pas tirer les faisceaux à ce moment.
7. Si l’on utilise un releveur de pied presseur automatique ou une pédale pour opération debout, brancher leurs faisceaux
en se référant aux pages 31 et 32.
8. Fermer le couvercle
6. Asegurar los mazos de conductores dentro de la caja de controles con los sujetacables !3 tal como se indica en la
figura.
Nota:
• No dejar que los mazos de conductores toquen los componentes del circuito o el absorbente de calor !4 .
• Ajustar los mazos de conductores desde afuera de la caja de controles de manera que no haya flojedad en los
mazos de conductores dentro de la caja de controles.
• Inclinar suavemente la cabeza de la máquina hacia atrás y verificar que los mazos de conductores no sean
arrancados en este momento.
7. Si se usa un levantador de prensatelas automático o un pedal de pie, conectar sus mazos de conductores consultando
las páginas 31 y 32.
Cerrar la cubierta de la caja de controles r A y la cubierta de la caja r B, y luego apretar firmemente los 12 tornillos
8.
e.
29
r
A du boîtier de commande et le couvercle rB du boîtier, puis bien serrer les 12 vis e.
LZ2-B855E,B856E
Page 49
5-11-3. Connecting the power cord
5-11-3. Anschließen des Netzkabels
5-11-3. Branchement du cordon d’alimentation
5-11-3. Conexión del cable de alimentación
1. Attach an appropriate plug to the power cord q.
(The green and yellow wire is the ground wire.)
2. Insert the plug into a properly-grounded AC power supply.
Note:
1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden
Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind
Erdungskabel.)
2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten
Netzsteckdose an.
Hinweis:
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Do not use extension cord, otherwise machine operation problems may result.
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil
dadurch Betriebsstörungen verursacht werden
können.
q
Green and yellow wire
(ground wire)
grünes und gelbes Kabel
(Erdungskabel)
Fil vert et jaune
(fil de terre)
Cable verde y amarillo
(cable de conexión a tierra)
1. Fixer une fiche adéquate au cordon d’alimentation q.
(Le fil vert et jaune est le fil de terre.)
2. Introduire la fiche dans une prise d’alimentation
correctement mise à la terre.
Remarque:
Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de
fonctionnement risqueront de se produire.
1 . Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación
q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de
CA con una conexión a tierra adecuada.
Nota:
No usar cables de extensión de lo contraio prodrían
ocurrir problemas.
LZ2-B855E,B856E
30
Page 50
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-4. Connecting the automatic presser foot lifter harness
(B856E-90 □ or option)
5-11-4. Anschließen des Kabels für den automatischen Stoffdrückerfußhebers
(B856E-90 □ oder Sonderzubehör)
5-11-4. Branchement du faisceau de releveur de pied presseur automatique
(B856E-90 □ ou option)
5-11-4.
Conexión del mazo de conductores del levantador del prensatelas automático
(B856E-90 □ u opcional)
u
t
e
r
y
t
r
q
e
w
P18
1 . Connect the relay harness q to the connector w coming out from P18, and secure the relay harness q with the cord clamp
e as shown in the illustration.
2. Pass the relay harness q out through the upper hole in the control box.
3. Remove the screw r which is securing the ground wires, and then add the ground wir e t of the relay harness q (to make
a total of three ground wires) and re-tighten the screw r. (The green-and-yellow wire is the ground wire.)
4. Pass the automatic presser foot lifter harness y through the cord clamp u and connect it to the relay harness q.
5. Set DIP switch 1-3 to ON. (Refer to page 163.)
1 . Schließen Sie das Relaiskabel q am Stecker w von P18 an und befestigen Sie das Relaiskabel q mit der Kabelklemme e,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Führen Sie das Relaiskabel q durch das obere Loch des Schaltkastens.
3. Entfernen Sie die Schraube r für die Befestigung der Erdungskabel und fügen Sie das Erdungskabel des Relaiskabels q
hinzu (ingesamt 3 Erdungskabel) und ziehen Sie die Schraube r wieder fest. (Das grüngelbe Kabel ist das Erdungskabel.)
4. Führen Sie das Kabel y des automatischen Stoffdrückerfußhebers dur ch die Kabelklemme u und schließen Sie es am
Relaiskabel q an.
5. Stellen Sie die DIP-Schalter 1-3 auf “ON”. (Siehe Seite 163.)
1. Brancher le faisceau de relais q au connecteur w qui sort de P18, et fixer le faisceau de relais q à l’aide du serre-fils e
comme indiqué sur l’illustration.
2. Passer le faisceau de relais q en le sortant par le trou supérieur du boîtier de commande.
3. Retirer la vis r qui fixe les fils de masse, puis ajouter le fil de masse t du faisceau de relais q (soit trois fils de masse au
total), et resserrer la vis r. (Le fil vert et jaune est le fil de masse.)
4. Passer le faisceau de releveur de pied presseur automatique y par le serre-fils u et le brancher au faisceau de relais q.
5. Mettre l’interrupteur DIP 1-3 sur la position de marche. (Se reporter à la page 163.)
1. Conectar el mazo de conductores del relevador q al conector w que sale de P18, y asegurar el mazo de conductores del
relevador q con el sujetacables e tal como se indica en la figura.
2. Pasar el mazo de conductores del relevador q hacia afuera a través del agujero superior en la caja de controles.
3. Desmontar el tornillo r que está sujetando los cables a tierra, y luego agregar el cable a tierra t del mazo de conductores
del relevador q (para hacer un total de tres cables a tierra) y volver a apretar el tornillo r.
(El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
4. Pasar el mazo de conductores del levantador del prensatelas automático y a través del sujetacables u y conectarlo al mazo
de conductores del relevador q.
5. Ajustar el interruptor 1-3 a ON. (Consultar la página 163.)
31
LZ2-B855E,B856E
Page 51
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-5. Connecting the standing pedal harness (option)
5-11-5. Anschließen des Stehpedalkabels (Sonderzubehör)
5-11-5. Branchement du faisceau de pédale pour opération debout (en option)
5-11-5. Conexión del mazo de conductores del pedal de pie (opcional)
y
t
r
r
e
e
w
P9
q
1. Pass the marked tube of the relay harness q into the control box through the upper hole in the control box.
2. Connect the relay harness q to connector P9 on the circuit board, and then secure the relay harness q with the cord
clamp w as shown in the illustration.
3. Remove the screw e which is securing the ground wires, and then add the ground wire r of the relay harness q (to
make a total of three ground wires, or four wires if the automatic presser foot lifter has also been installed) and retighten the screw e.
(The green-and-yellow wire is the ground wire.)
4. Pass the standing pedal harness t through the cord clamp y and connect it to the relay harness q.
1. Führen Sie das markierte Rohr des Relaiskabels q durch das obere Schaltkastenloch.
2. Schließen Sie das Relaiskabel q am Stecker P9 der Schaltplatine an und befestigen Sie das Relaiskabel q an der
Kabelklemme w wie in der Abbildung gezeigt.
3. Entfernen Sie die Schraube e für die Befestigung der Erdungskabel und fügen Sie das Erdungskabel r des
Relaiskabels q hinzu (ingesamt 3 Erdungskabel bzw. 4 Kabel, wenn der automatische Stoffdrückerfußheber eingebaut
ist) und ziehen Sie die Schraube e wieder fest.
(Das grüngelbe Kabel ist das Erdungskabel.)
4. Führen Sie das Kabel t des Stehpedals durch die Kabelklemme y und schließen Sie es am Relaiskabel q an.
1. Passer le tube marqué du faisceau de relais q dans le boîtier de commande par le trou supérieur du boîtier de
commande.
2. Brancher le faisceau de relais q au connecteur P9 de la carte de circuits, puis fixer le faisceau de relais q à l’aide du
serre-fils w comme indiqué sur l’illustration.
3. Retirer la vis e qui fixe les fils de masse, puis ajouter le fil de masse r du faisceau de relais q (soit trois fils de
masse au total, ou quatre fils de masse si le releveur de pied presseur automatique a été aussi installé), et resserrer
la vis e.
(Le fil vert et jaune est le fil de masse.)
4. Passer le faisceau de pédale pour opération debout t par le serre-fils y et le brancher au faisceau de relais q.
1 . Pasar el tubo marcado del mazo de conductores del relevador q en la caja de controles a través del agujero superior
en la caja de controles.
2. Conectar el mazo de conductores del relevador q al conector P9 en el circuito, y luego asegurar el mazo de conductores
del relevador q con el sujetacables w tal como se indica en la figura.
3. Desmontar el tornillo e que está sujetando los cables a tierra, y luego agregar el cable a tierra r del mazo de
conductores del relevador q (para hacer un total de tres cables a tierra, o cuatro cables si el levantador del prensatelas
automático también ha sido instalado) y volver a apretar el tornillo e.
(El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
4. Pasar el mazo de conductores del pedal de pie t a través del sujetacables y y conectarlo al mazo de conductores
del relevador q.
LZ2-B855E,B856E
32
Page 52
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-12. Installing the cotton stand5-12. Installation de la broche porte-bobine
5-12. Montage des Spulenträgers5-12. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung
q
w
e
r
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die
Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e
festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht
bewegen läßt.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à
l’extrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le
coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient
fermement princés et que la broche porte-bobine ne
bouge pas.
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la
almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien
apretadas y de manera que el soporte del carrete no
se mueva.
5-13. Connecting the connecting rod5-13. Branchement de la tige de connexion
5-13. Montange der Zwischenstange5-13. Conexión de la biela
•Pass the connecting rod joint q through hole A in the
treadle lever w, and tighten it with the spring washer
e and nut r.
•Adjust the position of the machine treadle plate so
r
e
q
w
A
that the connecting rod is perpendicular to the treadle
plate.
Note:
The treadle pressure is adjusted to the position of
hole A at the time of shipment from the factory.
Refer to “Adjusting the treadle” on page 44.
• Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch
A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der
federscheibe e und der Mutter r.
• Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so
ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte
angeordnet ist.
Hinwies:
Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Po-
sition des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird
auf den Abschnitt “Einstellen des Pedals” auf Seite
44 verwiesen.
•Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à l’aide de
la rondelle à ressort e et de l’écrou r.
•Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la
plaque de pédale.
Remarque:
La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de l’expédition de l’nsine. Se reporter à la
section “Réglage de la pédale” à la page 45.
•Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e
y la tuerca r.
Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal.
•
Nota:
La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información.
Consultar la sección “Ajuste del pedal” en la página 45.
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if
•
the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
•
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
•
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Trangen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
•
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
•
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
•
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’eviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absoulument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
•
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
•
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
•The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
•Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
•Vor der ersten lnbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine
immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
•Verwenden. Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
•Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lousque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
•Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
•La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
•Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
T ilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the “HIGH” mark.
* If the oil level drops below the “LOW” mark, add more
lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und
füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “HIGH” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt,
muß Öl nachgefüllt werden.
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser
doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau
d’huile atteigne le repère “HIGH”.
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère
HIGH
LZ2-B855E,B856E
“LOW”, rajouter de l’huile de lubrification.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar
lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite
llegue hasta la marca “HIGH”.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca
“LOW”, agregar más aceite lubricante.
34
Page 54
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15. Test operation (Operating the treadle)
5-15. Probebetrieb (Berätigung des Pedals)
5-15. Essai de fonctionnement (utilisation de la pédale)
5-15. Funcionamiento de prueba (Usando el pedal)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may
•
result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie anch keine Gegenstände an solche Teile, weil
•
Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobile, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car
•
ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría
•
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
5-15-1. Turning on the power
5-15-1. Einschalten
5-15-1. Mise sous tension
5-15-1. Conectando la alimentación
•Release the treadle when turning on the power.
(If the treadle is depressed, EE6 will appear in the LED display. At this time, SEt will appear when you take your
foot off the treadle, so press the SET key. After this is done, operation will continue as if the power had been turned
on normally.)
•After the power is turned on, the subsequent operation of the sewing machine will vary according to the needle bar
position at that time.
•Lassen Sie beim Einschalten das Pedal los. (Bei gedrücktem Pedal erscheint EE6 auf der Digitalanzeige. Wenn Sie
den Fuß vom Pedal loslassen erscheint SEt, drücken Sie daher die SET -Taste. Danach wird der Betrieb fortgesetzt
wie wenn die Maschine normal eingeschaltet worden wäre.)
•Nach dem Einschalten hängt der folgende Maschinenbetrieb von der eingestellten Stopposition der Nadelstange
ab.
•Relâcher la pédale lorsqu’on met la machine sous tension.
(Si l’on appuie sur la pédale, l’indication EE6 apparaît sur l’affichage LED. A ce moment, l’indication SEt
s’affichera quand on enlève le pied de la pédale; appuyer donc sur la touche SET. Ceci étant fait, les opérations
continueront comme si la machine avait été mise sous tension normalement.)
•Après que la machine ait été mise sous tension, les opérations suivantes de la machine à coudre varieront suivant
la position de la barre à aiguille à ce moment.
•Dejar de pisar el pedal al conectar la alimentación.
(Si se está pisando el pedal, EE6 aparecerá en la exhibición LED. En este momento aparecerá SEt cuando
retire el pie del pedal, por tanto presionar la tecla SET. Después de esto, el funcionamiento continuará como si la
alimentación hubiera sido conectada normalmente.)
•Después de conectar la alimentación, el funcionamiento siguiente de la máquina de coser variará de acuerdo a la
posición de la barra de agujas en ese momento.
35
LZ2-B855E,B856E
Page 55
q
Illuminates
leuchtet
S’allume
Se enciende
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
<If the needle bar is at the needle up stop position>
T urn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then the
needle bar will move horizontally to the sewing start position. Sewing will then be possible.
<Angehobene Nadelstangen-Stopposition>
Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen
begonnen werden.
<Si la barre à aiguille est en position d’arrêt supérieur de
l’aiguille>
Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de
marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ,
puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à
la position de départ de couture. La couture pourra alors
s’enclencher .
<Si la barra de agujas está en la posición de parada con la
aguja levantada>
Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo,
y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la
posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser .
<If the needle bar is not at the needle up stop position>
1 . T urn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then
“UP+” will appear in the LED display w.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to
q
w
Illuminates
leuchtet
S’allume
Se enciende
e
the needle up stop position (until the reference line on the
machine pulley is aligned with the index mark e on the
belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sewing
start position and sewing will then be possible.
<Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit
angehobener Nadel befindet>
1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach erscheint “UP+” auf der LED-Anzeige w.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die
Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung e des
Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem
Nähen begonnen werden.
<Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille>
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis l’indication “UP+” apparaîtra sur l’affichage LED
w.
2. T our ner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille
(jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d’index e du couvercle de courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors
s’enclencher.
<Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada>
1. Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego “UP+” aparecerá en la exhibición LED w.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta
que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser .
LZ2-B855E,B856E
36
Page 56
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
■Panel setting status
•The panel setting status will be the same status that was active at the time the power was last turned off.
•“Pattern No.” will appear in the LED display while the buzzer is sounding, and then “Zigzag width” will appear.
■Bedienungsfeldeinstellungen
•Nach dem Einschalten sind die gleichen Bedienungsfeldeinstellungen, vorhanden die beim letzten Ausschalten
eingeschaltet waren.
•Auf der LED-Anzeige erscheint “Pattern No.” während ein akustisches Signal ertönt und danach erscheint “Zigzag
width”
■Etat de réglage du panneau
•L ’état de réglage du panneau sera identique à celui dans lequel il se trouvait au moment où l’on avait mis la machine
hors tension la dernière fois.
•“N° de motif” apparaît sur l’affichage LED pendant que le ronfleur émet un son, puis “Largeur de zigzag” apparaît.
■Estado de ajustes del panel
•El estado de ajustes del panel será el mismo que el estado que estuviera activo en el momento en que se desconectó
la corriente.
•“Pattern No.” aparecerá en la exhibición LED mientras la alarma suena, y luego aparecerá “Zigzag width”.
● Raising the needle automatically (additional DIP switch function)
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 163.)
When DIP switch 1-5 inside the control box is set to ON, pressing the half stitch key or depressing the treadle
backward while UP+ appears on the LED display will cause the sewing machine motor to operate automatically
to raise the needle bar to the needle up stop position.
*However, note that if a workpiece has been set in place, a stitch may be sewn at this time.
Note:
If you are using a presser foot and needle plate for zigzag widths other than 8 mm, the needle may touch the
needle plate at this time, causing the needle to break. If necessary, replace the stopper to one which matches the
gauge part sizes to prevent this from happening. (Refer to page 131.)
● Automatisches Anheben der Nadel (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 163.)
Wenn die DIP-Schalter 1-5 im Schaltkasten auf “ON” gestellt sind, wird der Nähmaschinenmotor automatisch
zum Anheben der Nadelstange betätigt, wenn die Halbstichtaste oder das Pedal nach hinten gedrückt wird, während
UP+ auf der LED-Anzeige angezeigt wird.
*Beachten Sie, daß bei eingesetztem Nähgut in diesem Fall der Stich genäht wird.
Hinweis:
Bei Verwendung eines anderen Stoffdrückerfußes und einer anderen Stichplatte als für eine Zickzackbr eite von 8
mm kann die Nadel brechen, weil sie die Stichplatte berührt. Falls notwendig, muß der Anschlag gegen einen für
die Teile geeigneten Anschlag ausgetauscht werden. (Siehe Seite 131.)
● Relevage automatique de l’aiguille (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire)
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des inter rupteurs DIP. Se
reporter à la page 163.)
Lorsqu’on met l’interrupteur DIP 1-5 se trouvant dans le boîtier de commande sur la position de marche, si l’on
appuie sur la touche de demi-point ou si l’on appuie sur la pédale vers l’arrière pendant que l’indication UP+
apparaît sur l’affichage LED, le moteur de la machine à coudre fonctionnera automatiquement pour élever la
barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille.
*Toutefois, bien noter que si un ouvrage a été mis en place, il est possible qu’un point soit cousu à ce moment.
Remarque:
Si l’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille pour des largeurs de zigzag autres que 8 mm, il est
possible que l’aiguille entre en contact avec la plaque à aiguille à ce moment, et qu’une rupture de l’aiguille se
produise alors. Si besoin est, remplacer la butée par une butée qui corresponde aux tailles des pièces de calibrage
pour éviter que ceci se produise. (Se reporter à la page 131.)
● Levantando la aguja automáticamente (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 163.)
Cuando el interruptor DIP 1-5 dentro de la caja de controles está ajustado a ON, presionando el interruptor de
media puntada o pisando el pedal hacia atrás mientras UP+ aparece en la exhibición LED se hará que el motor
de la máquina de coser funcione automáticamente para levantar la barra de agujas a la posición de parada con
la aguja levantada.
*Sin embargo, se debe tener en cuenta que si la pieza ha sido colocada en su lugar, se debe coser una puntada
en este momento.
Nota:
Si está usando un prensatelas y una placa de agujas para zigzag de ancho mayor de 8 mm, la aguja podría tocar
la placa de agujas en este momento, haciendo que la aguja se rompa. Si fuera necesario, cambiar el tope por uno
que esté de acuerdo con las piezas calibradas para evitar que suceda lo anteriormente indicado. (Consultar la
página 131.)
37
LZ2-B855E,B856E
Page 57
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15-2. Operating the treadle
5-15-2. Bedienung des Pedals
There are two types of treadles, one with one forward and one rear stage and one with two forward and two rear
•
stages. These are provided according to the destination of the machine.
Es gibt zwei Arten von Pedalen, eine Art mit einer Vor wärts- und einer Rückwärtsstufe und eine ander e Art mit zwei
•
Vorwärts- und zwei Rückwärtsstufen. Diese werden in Abhängigkeit vom Bestimmungsland der Maschine geliefer t.
■ For treadles with one forward and one rear stage
■ Für Pedale mit einer Vorwärts- und einer Rückwärtsstufe
q
w
e
r
The treadle is at the neutral position q when the treadle is not pressed.
1 . When the treadle is gently depressed to position w , low-speed sewing is carried out. If it is then depressed as far as
e, high-speed sewing is carried out.
2. When the treadle is pressed forward and then back to the neutral position q, the needle will stop below the needle
plate (when needle down stop mode has been set).
3. When the treadle is depressed all the way to position r (or if the treadle is depressed to position r and then
returned to the neutral position q), the mechanism will sew half a stitch or one stitch, and then the needle bar will
stop at the needle up stop position. (With the B856E, the thread will be trimmed at this point.)
Furthermore, no needle zigzagging will be carried out at this time.
(If you would like needle zigzagging to be carried out, refer to page 40.)
< If an automatic presser foot lifter is being used >
(DIP switch 1-3 must be set to ON.)
•If the treadle is depressed backward, the sewing machine will stop and the presser foot will be raised. If you would
like to lower the presser foot, depress the treadle backward once more and then return it to the neutral position q.
•When the treadle is depressed forward, the presser foot will be lowered and the sewing machine will then start
sewing.
Das Pedal befindet sich in der Neutralposition q, wenn das Pedal nicht niedergedrückt wird.
1. Beim leichten Drücken des Pedals in die Position w näht die Maschine mit niedriger Nähgeschwindigkeit. Wenn das
Pedal danach bis in die Position e gedrückt wird, näht die Maschine mit hoher Nähgeschwindigkeit.
2. Falls das Pedal vorwärts und dann wieder zurück indie Neutralposition q gedrückt wird, stoppt die Nähmaschine
mit abgesrnkter Nadel (falls die Stopposition mit abgesenkter Nadel eingestellt ist).
3. Wenn das Pedal ganz in die Position r gedrückt wird (oder wenn das Pedal in die Position r gedrückt und wieder
in die Neutralposition q zurückgestellt wird) so wird ein halber oder ein ganzer Stich genäht und die Maschine
stoppt mit angehobener Nadelstange. (Bei der B856E wird auch der Faden abgeschnitten.)
Außerdem wird kein Zickzack ausgeführt. (Für einen Nadelzickzack wird auf die Seite 40 verwiesen.)
< Bei Verwendung eines automatischen Stoffdrückerfußhebers >
(DIP-Schalter 1-3 müssen auf “ON” gestellt sein.)
•Wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird, stoppt die Nähmaschine mit angehobenem Stoffdrückerfuß. Um die
Nadelstange abzusenken, können Sie das Pedal noch einmal nach hinten drücken und wieder in die Position q
zurückstellen.
•Beim Drücken des Pedals nach vorne wird der Stoffdrückerfuß abgesenkt und die Maschine beginnt zu nähen.
LZ2-B855E,B856E
38
Page 58
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
■ For treadles with two forward and two rear stages
■ Für Pedale mit zwei Vorwärts- und zwei Rückwärtsstufen
q
y
w
e
t
r
The treadle is at the neutral position q when the treadle is not pressed.
1 . When the treadle is gently depressed to position w , low-speed sewing is carried out. If it is then depressed as far as
e, high-speed sewing is carried out.
2. When the treadle is pressed forward and then back to the neutral position q, the needle will stop below the needle
plate (when needle down stop mode has been set).
3. When the treadle is depressed all the way to position r (or if the treadle is depressed to position r and then
returned to the neutral position q), the mechanism will sew half a stitch or one stitch, and then the needle bar will
stop at the needle up stop position. (With the B856E, the thread will be trimmed at this point.)
Furthermore, no needle zigzagging will be carried out at this time.
(If you would like needle zigzagging to be carried out, refer to page 40.)
< If an automatic presser foot lifter is being used >
(DIP switch 1-3 must be set to ON.)
•The presser foot will rise when the treadle is gently pressed back to the backward position t.
•The presser foot will lower when the treadle is returned to the neutral position q.
•The presser foot will lower if the treadle is gently pressed to the position y while the presser foot is lifted.
Das Pedal befindet sich in der Neutralposition q, wenn das Pedal nicht niedergedrückt wird.
1. Beim leichten Drücken des Pedals in die Position w näht die Maschine mit niedriger Nähgeschwindigkeit. Wenn das
Pedal danach bis in die Position e gedrückt wird, näht die Maschine mit hoher Nähgeschwindigkeit.
2. Falls das Pedal vorwärts und dann wieder zurück indie Neutralposition q gedrückt wird, stoppt die Nähmaschine
mit abgesrnkter Nadel (falls die Stopposition mit abgesenkter Nadel eingestellt ist).
3. Wenn das Pedal ganz in die Position r gedrückt wird (oder wenn das Pedal in die Position r gedrückt und wieder
in die Neutralposition q zurückgestellt wird) so wird ein halber oder ein ganzer Stich genäht und die Maschine
stoppt mit angehobener Nadelstange. (Bei der B856E wird auch der Faden abgeschnitten.)
Außerdem wird kein Zickzack ausgeführt. (Für einen Nadelzickzack wird auf die Seite 40 verwiesen.)
< Bei Verwendung eines automatischen Stof fdrückerfußhebers >
(DIP-Schalter 1-3 müssen auf “ON” gestellt sein.)
•Beim Zurückdrücken des Pedals in die Position t wird der Stoffdrückerfuß angehoben.
•Der Stoffdrückerfuß wird abgesenkt, wenn das Pedal zurück in die Neutralposition q gebracht wird.
•Der Stoffdrückerfuß wird abgesenkt, wenn das Pedal bei angehobenem Stoffdrückerfuß langsam in die Position y
gedrückt wird.
39
LZ2-B855E,B856E
Page 59
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
●Needle zigzagging function when the treadle is depressed backward (additional DIP switch function)
●Nadelzickzack beim Zurückdrücken des Pedals (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
With needle zigzagging on
Nadelzickzack eingeschaltet
Sewing direction
Nährichtung
Treadle depressed backward
Pedal zurückgedrückt
Next sewing start
Nächster Nähbeginn
With needle zigzagging off
Nadelzickzack ausgeschaltet
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 163.)
When DIP switch 2-4 inside the control box is set to ON, needle zigzagging also occurs when the treadle is depressed
backward.
(Reference example)
DIPSW2-4: ON
For the B855E, this sets needle zigzagging to ON if you would like to prevent a flattened zigzag from being sewn
if the treadle is depressed backward by mistake.
DIPSW2-4: OFF
This sets needle zigzagging to OFF if you would like the sewing end and the next sewing start to be at the same
position such as when a zigzag stop position has been set.
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 163.)
Wenn der DIP-Schalter 2-4 im Schaltkasten auf “ON” gestellt ist, so wird beim Zurückdrücken des Pedals der
Nadelzickzack eingeschaltet.
(Beispiel)
DIPSW2-4: ON
Damit wird der Nadelzickzack für die B855E eingeschaltet, um zu vermeiden, daß beim irrtümlichen Zurückdrücken
des Pedals ein flacher Zickzack genäht wird.
DIPSW2-4: OFF
Damit wird der Nadelzickzack ausgeschaltet, so daß das Nähende auf den nächsten Nähbeginn ausgerichtet ist,
wenn die Stopposition für den Zickzack eingestellt ist.
LZ2-B855E,B856E
40
Page 60
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15-2. Fonctionnement de la pédale
5-15-2. Uso del pedal
Il existe deux types de pédales, l’un avec un palier avant et un palier arrière, et l’autre avec deux paliers avant et
•
deux paliers arriere. La machine est équipée du type correspondant à l’utilisation à laquelle elle est destinée.
Hay dos tipos de pedales, uno con una posición hacia adelante y una posición facia atrás, y el otro con dos posiciones
•
hacia adelante y dos posiciones hacia atrás. La selección depende del lugar de uso de la máquina.
■ Pédales avec un palier avant et un palier arrière
■ Para pédales con una posición hacia adelante y una posición hacia atrás
q
w
e
r
La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on
appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s'arrêtera
audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille).
3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et
qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera
à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle B856E, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se
reporter à la page 43.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
•Si l’on enfonce la pédale vers l’arrière, la machine à coudre s’arrête et le pied presseur s’élève. Si l’on veut abaisser
le pied presseur, enfoncer à nouveau la pédale vers l’arrière puis la remettre sur la position neutre q.
•Lorsqu’on enfonce la pédale vers l’avant, le pied presseur sera abaissé puis la machine à coudre enclenchera la
couture.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e,
se cose a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de
aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se
vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se
parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la B856E, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
•Si se está pisando el pedal hacia atrás, la máquina de coser se parará y se levantará el prensatelas. Si desea bajar el
prensatelas, pise el pedal hacia atrás otra vez y luego vuélvalo a la posición neutral q.
•Cuando se pisa el pedal hacia adelante, se bajará el prensatelas y la máquina de coser luego empezará a coser.
41
LZ2-B855E,B856E
Page 61
■ Pedales avec deux paliers avant et deux paliers arriere
■ Para pedales con dos posiciones hacia adelante y dos posiciones hacia atras
q
y
w
e
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
t
r
La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on
appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s’arrêtera
audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille).
3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et
qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera
à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle B856E, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se
reporter à la page 43.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
•Le pied presseur se relèvera lorsqu’on appuie doucement sur la pédale vers l’arrière jusqu’àla position t.
•Le pied presseur s’abaissera lorsqu’on ramène la pédale jusqu’à la position neutre q.
•Le pied presseur s’abaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position y pendant que le pied
presseur est relevé.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e,
se cose a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de
aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se
vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se
parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la B856E, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
•El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición t.
•El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q.
•El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición y cuando el prensatelas estaba levantado.
LZ2-B855E,B856E
42
Page 62
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
● Fonction de zigzag de l’aiguille lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (fonction d’interrupteur DIP
supplémentaire)
●Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional)
Exemple: Zigzag ordinaire
Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples
Zigzag de l’aiguille activé
Con la función de puntada
zigzag activada
Sens de couture
Dirección de costura
Pédale enfoncée vers l’arrière
Pedal pisado hacia atrás
Début de couture suivant
Comienzo de la siguiente costura
Zigzag de l’aiguille désactivé
Con la función de puntada
zigzag sin activar
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se
reporter à la page 163.)
Lorsque l’interrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de
l’aiguille est aussi effectué lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière.
(Exemple de référence)
DIPSW2-4: ON
Pour le modèle B855E, ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position de marche si l’on veut empêcher qu’un zigzag
plat soit cousu au cas où l’on enfonce la pédale vers l’arrière par erreur.
DIPSW2-4: OFF
Ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position d’arrêt si l’on veut que la fin de couture et le début de couture
suivant soient à la même position, par exemple lorsqu’une position d’arrêt de zigzag a été réglée.
(T ener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar
la página 163.)
Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede
realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás.
(Ejemplo de referencia)
DIPSW2-4: ON
Para la B855E, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si
el pedal es pisado hacia atrás por error.
DIPSW2-4: OFF
Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma
posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag.
43
LZ2-B855E,B856E
Page 63
5-16. Adjusting the treadle
5-16. Einstellen des Pedals
Turn off the power switch before starting work, otherwise the motor may operate, which could result in
•
injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Arbeitsbeginn aus, weil const der Motor unbeabsichtigt eingeschaltet
•
werden und Verletzungen verusachen kann.
r
e
q
w
abc
CAUTION/ACHTUNG
■ Adjusting the treadle pressure
■ Einstellen der Pedaldruckkraft
If the machine starts running at a low speed when your
foot is simply resting on the treadle, or if the treadle pressure is too weak, adjust the position (a to c) at which the
treadle spring q is hooked onto the treadle lever w.
Note:
The treadle pressure will increase from position a to
position c.
Falls die Maschine zu laufen beginnt, wenn lhr Fuß auf
dem Pedal ruht oder die Pedalkraft zu gering empfunden
wird, kann die Pedaldruckkraft durch die Position (a bis c),
an welcher die Pedalfeder q am Pedalhebel w eingehängt
ist, eingestellt werden.
t
y
Hinweis:
Die Pedaldruckkraft nimmt von Position a nach Position c zu.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Figure A
Abbildung A
Figure B
Abbildung B
y
■ Adjusting the treadle return pressure
■ Einstellen der Pedalrückstellkraft
1. Loosen the nut e and turn the bolt r. The treadle return pressure becomes heavier as the bolt r is tightened, and
becomes lighter as the bolt r is loosened.
2. Tighten the nut e.
1. Losen Sie die Mutter e und drehen Sie die Schraube r. Durch Anziehen der Schraube r wird die Pedalrückstellkraft
erhöht, durch Lösen der Schraube r wird sie verringert.
2. Ziehen Sie die Mutter e an.
■ Adjusting the treadle stroke
■ Einstellen des Pedalhubs
Remove the nut t, and then move connecting rod joint y from the position in figure A to the position in figure B.
The treadle stroke will increase by approx. 1.25 times.
Note:
This adjustment will also affect the treadle pressure and the treadle return pressure, so these settings should be
readjusted if necessary.
Entfernen Sie die Mutter t und stellen Sie das Zwischenstangengelenk y von der Position in Abbildung A in die in der
Abbildung B gezeigte Position. Dadurch wird der Pedalhub um ungefähr das 1,25 fache erhöht.
Hinwies:
Durch diese Enstellung wird auch die Pedaldruckkrafr und die Pedalrückstellkraft beeinflußt. Daher müssen diese
Einstellungen nötigenfalls wiederholt werden.
LZ2-B855E,B856E
44
Page 64
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-16. Réglage de la pédale
5-16. Ajuste del pedal
Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt avant d’entreprendre la couture, sinon le moteur pourra de
•
se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar
•
a funcionar, lo que podría resultar en heridas.
r
e
ATTENTION/ATENCION
■ Réglage de la pression de pédale
■ Ajuste de la presión del pedal
Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est
simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la
pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à
c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le
levier w de la pédale.
Remarque:
La pression de pédale s’accroît de la position a à la
position c.
Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad
q
w
abc
Illustration A
Figura A
t
y
Illustration B
Figura B
cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la
presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición
(a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra
enganchado a la palanca del pedal w.
Nota:
La presión del pedal aumentará desde la posición a a
la c.
y
■ Réglage de la pression de retour de pédale
■ Ajuste de la presion de retorno del pedal
1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsqu’on serre le boulon r,
et diminue lorsqu’on desserre le boulon r.
2. Serrer l’écrou e.
1 Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y
la presión será menor cuanto más se afloja el perno r.
2. Apretar la tuerca e.
■ Réglage de la course de pédale
■ Ajuste del recorrido del pedal
Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur l’illustration A à la
position indiquée sur l’illustration B. La course de la pédale augmentera alors d’environ 1, 25 fois.
Remarque:
Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de
refaire ces derniers réglages.
Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El
recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces.
Nota:
Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se
puede volver a reajustar.
45
LZ2-B855E,B856E
Page 65
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
• Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
• Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
• Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja
Front
vorne
Avant
Adelante
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its highest position.
2. Loosen the screw w.
3. Insert the needle e in a straight line as far as it will
go, making sure that the long groove on the needle is
toward the front, and then securely tighten the screw
w.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut nach vorne
gerichtet ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w
fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer l’aiguille e en ligne droite bien à fond, en
veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit
orientée vers l’avant, puis bien serrer la vis w.
q
w
e
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
2. Aflojar el tornillo w.
3. Insertar la aguja e en línea recta tanto como sea
LZ2-B855E,B856E
aguja q hasta quede en la posición más alta.
posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja
se encuentre hacia adelante, y luego apretar
firmemente el tornillo w.
46
Page 66
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-2. Removing the bobbin case
6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
• Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel ans, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
• Mettre l’interruputeur d’alimentation en position d’arrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
• Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
q
6-2. Retrait de la boîte à canette
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then
remove the bobbin case.
3. The bobbin w will come out when the latch q is released.
<B856E>
For B856E specifications, there is a bobbin tension
spring e inside the bobbin case.
The bobbin tension spring e prevents the bobbin from
racing.
1 . Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinen-
riemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie
die Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q
loslassen.
<B856E>
<B856E>
w
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la plaque à
aiguille.
2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer la boîte à canette.
3. La canette w sortira lorsqu’on relâche le verrou q.
<B856E>
Pour les spécifications B856E, un ressort e de tension de canette se trouve dans la boîte à canette.
Un ressort e de tension de canette est monté pour éviter que la canette ne sorte.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja.
2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar la caja de la bobina.
3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el seguro q.
<B856E>
Para las especificaciones B856E, existe un resorte de tensión de la bobina e dentro de la caja de la bobina.
Se ha colocado un resorte de tensión de la bobina e para evitar que la bobina se embale.
e
Bei der Ausführung B856E ist in der Spulenkapsel eine
Spulenspannfeder e vorhanden.
Durch die Spulenspannfeder e wird ein Weiterdrehen
der Spule verhindert.
47
LZ2-B855E,B856E
Page 67
6-3. Winding the lower thread
6-3. Aufwickeln des Unterfadens
CAUTION/ACHTUNG
• Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower
thread, as this may result in personal injury or damage to the machine.
• Berühren Sie beim Aufwickeln des Unterfadens keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine
Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
80%
Thread winding amount
Aufgewickelte Fadenmenge
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn on the power switch. (Refer to page 35.)
2. Place the bobbin q onto the bobbin winder shaft w.
3. Wind the thread several times around the bobbin q in
the direction indicated by the arrow.
4. Push down the bobbin presser arm e.
5. Raise the presser foot with the presser foot lifter.
6. Depress the treadle. Lower thread winding will then
start.
7. Once winding of the lower thread is completed, the
bobbin presser arm e will return automatically.
* If the thread cannot be wound on evenly, loosen the
screw r and move the bobbin winder guide t to the
side where there is less thread.
* T urn the adjustment screw y to adjust the bobbin wind-
ing amount.
•T o increase the winding amount: Tighten the screw.
•T o decrease the winding amount: Loosen the screw .
Note:
The amount of thread wound onto the bobbin should
be a maximum of 80% of the bobbin capacity.
e
y
w
q
r
t
1. Schalten Sie den Netzschalter ein. (Siehe Seite 35.)
2. Setzen Sie die Spule q auf die Spulenachse w.
3. Wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um
die Spule q.
4. Drücken Sie den Spulenarm e nach unten.
5. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den
Stoffdrückerfußheber an.
6. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die Spule
aufzuwickeln.
7. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm
e automatisch zurückgestellt.
* Falls der Faden ungleichmäßig aufgewickelt wird, lösen
Sie die Schraube r und schieben Sie die Führungsrolle
t auf die Seite, auf der weniger Faden aufgewickelt
wird.
* Stellen Sie die auf die Spule anfgewickelte
Fadenmenge mit der Einstellschraube y ein.
•Zum Erhöhen der Fadenmenge: Ziehen Sie die
Schraube fest.
•Zum Vermindern der Fadenmenge: Lösen Sie die
Schraube.
Hinweis:
Der Faden sollte höchstens zu 80% der Spulenkapazität
aufgewickelt werden.
LZ2-B855E,B856E
48
Page 68
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
• Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
• No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
80%
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
w
r
t
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche. (Se reporter à la page 35.)
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de
canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur .
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la
vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette
vers le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
• Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
• Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer
la vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être
au plus de 80% de la capacité de la canette.
e
y
q
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
35.)
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del
hilo inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar
el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el
lado con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad
de bobinado.
•Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar
el tornillo.
•Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
49
LZ2-B855E,B856E
Page 69
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4. Installing the bobbin case
6-4. Einsetzen der Spulenkapsel
6-4. Installation de la boîte à canette
6-4. Instalación de la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/A TENCION
• Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
• Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
• Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
1. Turn the machine pulley to align the reference line on
50~60mm
C
q
w
5. Kontrollieren Sie, ob sich beim Herausziehen des Fadens die Spule nach links dreht.
6. Halten Sie die Lasche w der Spulenkapsel, um Sie in den Greifer einzusetzen.
Medium materials
mittlere Materialien
Tissus mi-lourds
( )
Materiales medios
B
A
the machine pulley with the index mark on the belt
cover.
2. Hold the bobbin so that the thread spools out counterclockwise, and place the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through slot A and hook it under the
tension spring q.
4. Pass the thread back through slot B and then pull it
out from thread guide C.
* Use thread guide C shown in the illustration in ac-
cordance with the type of material being sewn.
5. Check that the bobbin rotate counterclockwise when
the thread is pulled out.
6. While holding the latch w of the bobbin case, insert
the bobbin case into the rotary hook.
1 . Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden nach links
abwickelt und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel
ein.
3. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A und haken
Sie ihn unter der Spannungsfeder q ein.
4. Ziehen Sie den Faden zurück durch den Schlitz B und
ziehen Sie ihn an der Fadenführung C heraus.
* Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigte
Fadenführung C entsprechend der Art des
Nähgutes.
1. Tourner la poulie de machine pour aligner la ligne de référence de la poulie de machine sur la marque d’index du
couvercle de courroie.
2. T enir la canette de manière que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, et placer la canette
dans la boîte à canette.
3. Passer le fil par la fente A et l’accrocher sous le ressort de tension q.
4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guide-fil C.
* Utiliser le guide-fil C indiqué sur l’illustration selon le type de tissu que l’on coud.
5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil vers soi.
6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa.
2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del resorte de tensión q.
4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él hacia el guiahilos C.
* Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo con el tipo de material a coser.
5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando se saca hacia afuera el hilo.
6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina, insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio.
LZ2-B855E,B856E
50
Page 70
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
• Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine willl operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Furthermore, if the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle
will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
• Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Falls außerdem die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
• Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
De plus, si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée,
l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre.
• Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Además, si el impulsor se presiona por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá
en zigzag mientras la máquina está funcionado, y puede resultar en heridas.
Turn the machine pulley to align the reference line q on the machine pulley with the index mark on the belt cover
(needle up stop position).
* This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie q der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten (Stopposition mit angehobener Nadel).
* Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Tour la poulie de machine pour aligner la ligne de référence q de la poulie de machine sur la marque d’index du
couvercle de courroie (position d’arrêt supérieur de l’aiguille).
* Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture.
Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia q en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa (posición de parada con la aguja levantada).
* Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
51
LZ2-B855E,B856E
Page 71
q
q
<B856E>
50mm
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
Actuator
Stellglied
Actuateur
Accionador
Wind around once.
einmal herumwickeln
Enrouler d’un tour.
Envolver una vez.
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Dispositif d’entraînement du
fil supérieur
Dispositivo de alimentación del
hilo superior
LZ2-B855E,B856E
52
Page 72
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
w
q
e
Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch
length number is aligned with the index mark w above
the dial.
•The larger the number, the longer the stitch length
will be.
• When turning the feed adjustment dial q from a
larger setting to a smaller setting, it will be easier
to turn the dial if the reverse stitching lever e is
pushed to the halfway-down position.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
Drehen Sie die T ransporteinstellscheibe q, um die gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der Scheibe
einzustellen.
•Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt.
•Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der Umkehrhebel
e in die mittlere Position gedrückt wird.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des
Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus.
Tourner la molette de largo de réglage d’entraînement q jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit
aligné sur la marque d’index w au-dessus de la molette.
•Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
•Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus
facile de tourner la molette si on abaisse d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que l’on coud.
Régler en observant les points terminés.
Girar el dial de alimentación q hasta que el número de largo de puntada deseado esté alineado con la marca de índice
w encima del dial.
•Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
•Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja
hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e .
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
53
LZ2-B855E,B856E
Page 73
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Backtacking
6-7. Verriegeln
•Backtack stitches with short stitch lengths can be sewn
easily during sewing just by pressing the reverse lever
q.
This is useful for preventing fraying of the seam at the
r
w
q
e
•Verriegelungsstiche mit kurzer Stichlänge können einfach durch Drücken des Umkehrhebels q genäht werden.
Damit kann ein Ausfransen am Nahtende verhindert werden.
•Drehen vor dem Nähbeginn die Verdichtungsstichscheibe w nach links oder rechts, um die Stichlänge für diese
kürzeren Verriegelungsstiche einzustellen.
<Verwendung der B856E, B855E/BT>
Anstelle des Umkehrhebels q kann die Betätigungstaste e verwendet werden.
1
-2.5
<0.5>
-2
0
-1
0.5mm
Sewing direction
Nährichtung
When reverse lever is
pressed
Beim Drücken des
Umkehrhebels
sewing end.
•Before sewing, turn the condense dial w to the left or
right to set the stitch length for these shorter backtack
stitches.
<If using the B856E, B855E/BT>
The actuator e can be used instead of the reverse lever q.
■Sewing condensed stitches
•When the condense dial w is set to a positive number, backtack stitches with a stitch length that matches
the dial setting will be sewn in the normal sewing direction while the reverse lever is pressed.
•If the condense dial w is set to “0”, backtack stitches
will be sewn without the material being fed while the
reverse lever is pressed.
Note:
The condense dial w cannot be set to a number which
is greater than the setting on the feed adjustment dial
r.
■Nähen von verdichteten Stichen
•Wenn die V erdichtungsstichscheibe w auf eine positive Zahl eingestellt ist, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche mit der eingestellten Stichlänge in der normalen Nährichtung genäht.
•Wenn die Verdichtungsstichscheibe w auf “0” eingestellt wird, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche ohne Materialvorschub genäht.
Hinweis:
Die Verdichtungsstichscheibe w kann nicht auf eine größere Zahl als die mit der Transporteneinstellscheibe r
eingestellte Zahl eingestellt werden.
■Backtacking
•When the condense dial w is set to a negative num-
<-0.5>
Sewing direction
Nährichtung
ber, backtack stitches with a stitch length that matches
the dial setting will be sewn in the reverse sewing direction while the reverse lever is pressed.
-1
0
When reverse lever is
1
-2
-2.5
0.5mm
pressed
Beim Drücken des
Umkehrhebels
Note:
It is not possible to sew stitches which are longer than
the stitch length set using the feed adjustment dial r.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
■Verriegeln
•Wenn die V erdichtungsstichscheibe w auf eine negative Zahl eingestellt ist, werden beim Betätigen des Umkehrhebels
Verriegelungsstiche mit der eingestellten Stichlänge in Rückwärtsrichtung genäht.
Hinweis:
Es ist nicht möglich größere Stiche als die mit der Transporteneinstellscheibe r eingestellte Stichlänge zu nähen.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des
Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus.
LZ2-B855E,B856E
54
Page 74
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Point d’arrêt
6-7. Rematado
•Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant
sur le levier d’inversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne
r
w
q
e
•Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente
presionando la palanca de retroceso de la alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura.
•Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada
para rematado por atrás más cortas.
<Si se usa la B856E, B855E/BT>
El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q.
1
-2.5
<0.5>
-2
0
-1
0.5mm
Sens de couture
Dirección de costura
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso de
la alimentación
s’effiloche en fin de couture.
•Avant de coudre, tourner la molette de condensation
w vers la gauche ou vers la droite pour régler la
longueur de point pour ces points d’arrêt courts.
<Si l’on utilise le modèle B856E, B855E/BT>
Il est possible d’utiliser l’actuateur e au lieu du levier
d’inversion q.
■Couture des points condensés
•Si l’on règle la molette de condensation w sur un
nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de
point correspond au réglage de la molette seront
cousus dans le sens de couture normal lorsqu’on
appuie sur le levier d’inversion.
•Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les
points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit
entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion.
Remarque:
Il n’est pas possible de régler la molette de condensation w sur un nombre supérieur au réglage de la
molette de réglage déntraînement r.
■Costura de puntadas condensadas
• Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
• Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el
material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de
alimentación r.
■Point d’arrêt
• Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre
<-0.5>
Sens de couture
Dirección de costura
négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans
le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier
-1
0
1
-2
-2.5
0.5mm
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso
de la alimentación
de réglage déntraînement.
Remarque:
Il n’est pas possible de coudre des points dont la
longueur est supérieure à la longueur des points qui
utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type
et l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant les points terminés.
■Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de
alimentación r.
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
55
LZ2-B855E,B856E
Page 75
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-8. Using the thread wiper (B856E-40□, -90 □ )
6-8. Verwendung des Fadenwischers (B856E-40 □ , -90 □ )
6-8. Utilisation du tire-fils (B856E-40 □, -90 □ )
6-8. Uso del retirador de hilo (B856E-40 □ , -90 □)
Press the thread wiper switch q to the ・ side. If this is
q
done, the thread wiper w will operate after the thread is
trimmed.
Drücken Sie den Fadenwischerschalter q auf die Seite
・.
□
In dieser Position wird der Fadenwischer w nach dem
Abschneiden des Fadens betätigt.
□
w
Appuyer sur I’interrupteur de tire-fils q vers le côté・.
Le tire-fils w se mettra alors en marche une fois que le fil
aura été coupé.
Oprimir el interruptor del retirador de hilo q hacia el lado
・. Entonces, el retirador de hilo w funcionará después
□
que funcione el cortahilos.
□
LZ2-B855E,B856E
56
Page 76
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-1. Part names and functions
7-1. Teilebezeichnung und Funktion
7-1. Noms et fonctions des pièces
7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento
wyt
[B855E]
PAPATTERNERN
TESTTEST
EZ
855
SET
L
1 2 1 2 3 3 4 4
r
!4
q
8 8
6 6
9 9
7 7
5 5
S
ROM
S
TEST
[B855E/BT]
[B856E]
EZ-
!8
!8
EZ
855
856
BT
reui
!6
wytq
1 2 1 2 3 3 4 4
PAPATTERNERN
A UTO
TESTTEST
L
r
SET
reui!6
8 8
6 6
9 9
7 7
5 5
S
S
ROM
E
F
E
!1!0o
wytq
A UTO
TESTTEST
SET
PAPATTERNERN
L
1 2 1 2 3 3 4 4
r
8 8
6 6
9 9
7 7
5 5
S
S
ROM
E
F
E
!7
!4
!9
!5 !3
AUTO
TEST
!7!9
!4
!5 !3
AUTO
TEST
57
!8
reui!6
LZ2-B855E,B856E
!1!2!0o
!7!9
Page 77
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
q Power indicatoriZigzag stop position key!5Slow start key
w LED displayoStart backtack key!6Correction key
e △ and ▽ salection keys!0End backtack key!7Needle up/down key
r SET key!1 Fixed stitch/name label key!8Half stitch key
t PATTERN key!2Thread trimming key!9TEST key
y Zigzag width key!3AUTO key
u Zigzag base line position key!4Sewing speed key
q NetzanzeigeiZickzackstoppositionstaste!5Langsamstarttaste
w LED-AnzeigeoZurücknähtaste für den Anfang!6Korrekturtaste
e Tasten△ und ▽!0Zurücknähtaste für das Ende!7Nadeltaste
r SET-Taste!1Feststich/Etikettaste!8Halbstichtaste
t PATTERN-Taste!2Fadenabschneidetaste!9TEST-Taste
yZickzackbreitentaste!3AUTO-Taste
uZickzackgrundlinientaste!4Nähgeschwindigkeitstaste
q Témoin d’alimentationi Touche de position d’arrêt de zigzag!5
w Affichage LEDo!6Touche de correction
e Touches de sélection△et▽!0!7
r Touche SET!1!8T ouche de demi-point
t Touche PATTERN!2Touche de coupe des fils!9Touche TEST
y Touche de largeur de zigzag!3Touche AUTO
Touche de ligne de base de
u!4Touche de vitesse de couture
position de zigzag
q Indicador de alimentacióni!5Tecla de comienzo lento
w Pantalla LEDo!6Tecla de corrección
e Teclas de selectión△ y ▽!0!7Tecla de aguja arriba/abajo
r Tecla SET!1!8Tecla de media puntada
t Tecla PATTERN!2Tecla del cortahílos!9Tecla TEST
y!3Tecla AUTO
Tecla de ancho de puntada
de zigzag
Touche de points d’arrêt en début de
couture
Touche de poins d’arrêt en fin de
counter
Touche de point fixe/étiquette de
nom
Tecla de positión de parada de
puntada de zigzag
Tecla de rematado por atrás inicial
Tecla de rematado por atrás final
Tecla de puntadas fijas/etiquetas
Touche de démar rage à vitesse lente
Touche d’élèvement/abaissement
de l’aiguille
u!4Tecla de velocidad de costura
Tecla de línea de base de
positión de zigzag
LZ2-B855E,B856E
58
Page 78
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
q Power indicator/Netzanzeige/Témoin d’alimentation/Indicador de alimentación
● When the power switch is turned on, the power indicator q illuminates.
● Beim Einschalten des Netzschalters leuchtet die Netzanzeige q.
● Quand la machine est mise sous tension, le témoin d’alimentation q s’allume.
● Cuando el interruptor principal se enciende, el indicador de alimentación q se enciende.
w LED display/LED-Anzeige/Affichage LED/Pantalla LED
● The zigzag width is normally displayed during sewing.
When setting items such as the pattern number and zigzag width, the current setting value for the pattern
number or zigzag width is displayed numerically.
● Während dem Nähen wird normalerweise die Zickzackbr eite angezeigt.
Beim Einstellen, wie der Stichmusterzahl und der Zickzackbreite, wird der eingestellte Wert für die Musterzahl
oder die Zickzackbreite numerisch angezeigt.
● La largeur du zigzag est affichée normalement pendant la couture.
Lorsqu’on règle les éléments de réglage tels que le numéro de motif et la largeur de zigzag, la valeur
actuelle du réglage pour le numéro de motif ou la largeur de zigzag est affichée sous forme numérique.
● El ancho del zigzag se exhibe normalmente durante la costura.
Al ajustar items como el número de patrón y ancho de zigzag, el valor de ajuste actual para el número de
patrón o el ancho de zigzag se exhiben mediante números.
e △and ▽ selection keys/Tasten △ und ▽/Touches de sélection△et ▽/Teclas de selección△ y ▽
● These keys are used to change a variety of settings such as the pattern number and zigzag width.
Press the △ and ▽ selection keys e to change the numeric values and symbols appearing in the LED
display w.
•When the △ key is pressed, the value increases from 0 up to 9.
•When the ▽ key is pressed, the value decreases from 9 down to 0.
•In the case of symbols, the symbols that can be selected are displayed when the △ or ▽ selection key is
pressed.
● Diese Taste dienen für viele Einstellungen, wie der Stichmusterzahl und der Zickzackbreite.
Drücken Sie die Tasten e △ und ▽ , um die auf der LED-Anzeige w angezeigten Werte und Symbole
einzustellen.
•Mit der Taste △ wird der Einstellwert von 0 bis 9 erhöht.
•Mit der Taste ▽ wird der Einstellwert von 9 bis 0 verringert.
•Im Falle von Symbolen werden die einstellbaren Symbole beim Drücken der Tasten △ und ▽ angezeigt.
● Ces touches permettent de changer divers réglages tels que le numéro de motif et la largeur de zigzag.
Appuyer sur les touches de sélection △ et ▽ e pour changer les valeurs numériques et les symboles
apparaissant sur l’affichage LED w.
•Quand on appuie sur la touche △, la valeur augmente de 0 jusqu’à 9.
•Quand on appuie sur la touche ▽, la valeur diminue de 9 jusqu’à 0.
•Dans le cas des symboles, les symboles qui peuvent être sélectionnés sont affichés quand on appuie sur
la touche de sélection △ ou ▽.
● Estas teclas se usan para cambiar varios ajustes como el número de patrón y ancho de zigzag.
Presionar las teclas △ y ▽ e para cambiar los valores numéricos y símbolos que aparecen en la exhibición
LED w.
•Cuando se presiona la tecla △, el valor aumenta de 0 hasta 9.
•Cuando se presiona la tecla ▽, el valor disminuye de 9 a 0.
•En el caso de los símbolos, los símbolos pueden ser seleccionados como se exhiben cuando se presiona
la tecla de selección △ o ▽.
r SET key/SET-Taste/Touche SET/T ecla SET
● This key is used when setting the pattern number, zigzag width, zigzag base line position and zigzag stop
SET
position.
When the SET key r is pressed, the LED display w flashes, and the △ and ▽ selection keys e can then be
used to change the value displayed. After changing the value, press the SET key r once more to accept the
value. The LED display w will stop flashing and illuminate steadily. At the same time, the needle bar will
move horizontally to position itself at the sewing start point.
● Diese Taste wird zum Einstellen der Stichmusterzahl, der Zickzackbreite, die Zickzack-Grundlinie und der
Zickzackstopposition angezeigt.
Beim Drücken der SET-Taste r blinkt die LED-Anzeige w und der Wert kann mit den Tasten e △ und ▽
eingestellt werden. Drücken Sie nach dem Einstellen die SET-Taste r noch einmal für die Eingabe des
eingestellten Wertes. Die LED-Anzeige w hört auf zu blinken und leuchtet ständig. Gleichzeitig bewegt sich
die Nadelstange seitlich in die Startposition.
● Cette touche permet de régler le numéro de motif, la largeur de zigzag, la position de ligne de base de zigzag
et la position d’arrêt de zigzag.
Lorsqu’on appuie sur la touche SET r, l’affichage LED w clignote, et les touches de sélection △ et ▽ e
peuvent alors être utilisées pour changer la valeur affichée. Après avoir changé la valeur, appuyer à nouveau
sur la touche SET r pour accepter la valeur . L ’affichage LED w arrête alors de clignoter et reste continuellement
allumé. Simultanément, la barre à aiguille se déplace horizontalement pour venir se placer au point de
départ de la couture.
● Esta tecla se usa cuando se ajusta el número de patrón, ancho de zigzag, la posición de la línea de base del
zigzag y la posición de parada de zig/zag.
Cuando se presiona la tecla SET r, la exhibición LED w destella, y las teclas △ y ▽ e luego pueden ser
usadas para cambiar el valor exhibido. Después de cambiar el valor, presionar la tecla SET r una vez más
para aceptar el valor. La exhibición LED w dejará de destellar y permanecerá iluminada. En el mismo
momento, la barra de agujas se moverá horizontalmente para ubicarse en el punto de comienzo de la
costura.
59
LZ2-B855E,B856E
Page 79
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
t PATTERN key/PATTERN-Taste/T ouche PATTERN/Tecla PATTERN
PAPATTERNERN
● When the PATTERN key t is pressed, the indicator illuminates and the pattern number which is currently
set appears on the LED display w.
To change the pattern number, pr ess the SET key r so that the LED display w flashes and then change the
value. (Refer to page 71.)
● Beim Drücken der PA TTERN-Taste t leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird der gegenwärtig
eingestellte Wert angezeigt. Drücken Sie zum Ändern der Stichmusterzahl die SET-Taste r, so daß die LEDAnzeige w blinkt und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 71.)
● Lorsqu’on appuie sur la touche PATTERN t, le témoin s’allume et le numéro de motif actuellement réglé
apparaît sur l’affichage LED w.
Pour changer le numéro de motif, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote,
puis changer la valeur. (Se reporter à la page 72.)
● Cuando se presiona la tecla PATTERN t, el indicador se enciende y el número de patrón que está siendo
ajustado aparece en la exhibición LED w.
Para cambiar el número de patrón, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w destelle y
luego cambiar el valor. (Consultar la página 72.)
y Zigzag width key/Zickzackbreitentaste/Touche de largeur de zigzag/Tecla de ancho de puntada de zigzag
● When the zigzag width key y is pr essed, the indicator illuminates and the zigzag width which is currently set
appears on the LED display w. The display value is in units of 0.1 mm. Thus +50 represents 5.0 mm.
To change the zigzag width, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change the
value. (Refer to page 77.)
● Beim Drücken der Zickzackbreitentaste y leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird der
gegenwärtig eingestellte Wert angezeigt. Der Anzeigewert ist in Einheiten von 0,1 mm, eine Anzeige von
+50 bedeutet deshalb eine Einstellung von 5,0 mm.
Drücken Sie zum Ändern der Zickzackbreite die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt und führen
Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 77.)
● Lorsqu’on appuie sur la touche de largeur de zigzag y, le témoin s’allume et la largeur de zigzag actuellement
réglée apparaît sur l'affichage LED w. La valeur est affichée en unités de 0,1 mm. Ainsi, +50 représente 5,0
mm.
Pour changer la largeur de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote,
puis changer la valeur. (Se reporter à la page 78.)
● Cuando tecla de ancho de puntada de zigzag y, el indicador se enciende y el ancho de la puntada de zigzag
que está siendo ajustado aparece en la exhibición LED w. El valor de la exhibición se encuentra en unidades
de 0,1 mm. Por lo tanto +50 representa 5,0 mm.
Para cambiar el ancho de la puntada de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w
destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 78.)
u Zigzag base line position key/Zickzackgrundlinientaste/Touche de position de ligne de base de zigzag/
Tecla de posición de línea de base de zigzag
L
r
● This key is used to move the sewing pattern to the left or right.
If the zigzag base line is set to a value other than zero, the indicator illuminates. When the zigzag base line
position key u is pressed, the zigzag base line position which is currently set appears on the LED display w.L20 indicates that the pattern position is 2.0 mm to the left. r20 indicates that the pattern position is 2.0
mm to the right.
To change the zigzag base line position, press the SET key r so that the LED display w flashes and then
change the value. (Refer to page 79.)
● Mit dieser Taste kann das Stichmuster seitlich verschoben werden.
Falls die Zickzackgrundlinie auf einen anderen Wert als Null eingestellt ist, leuchtet die Anzeige. Beim Drücken
der Zickzackgrundlinientaste u leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird die gegenwärtig
eingestellte Zickzackgrundlinienposition angezeigt. Eine Anzeige von L20 bedeutet, daß die
Stichmusterposition um 2,0 mm nach links verschoben ist. Eine Anzeige von r20 bedeutet, daß die
Stichmusterposition um 2,0 mm nach rechts verschoben ist.
Drücken Sie zum Ändern der Zickzackgrundlinieposition die SET -Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt
und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 80.)
● Cette touche permet de déplacer le motif de couture vers la gauche ou vers la droite.
Si la ligne de base de position de zigzag est réglée à une valeur autre que zéro, le témoin s’allume. Lorsqu’on
appuie sur la touche de position de ligne de base de zigzag u, la position de ligne de base de zigzag
actuellement réglée apparaît sur l’affichage LED w. L20 indique que la position du motif est à 2,0 mm
vers la gauche. r20 indique que la position du motif est à 2,0 mm vers la droite.
Pour changer la position de ligne de base de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage
LED w clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 81.)
● Esta tecla se usa para mover el patrón de costura a la izquierda o la derecha.
Si la línea de base de posición de zigzag se ajusta a un valor diferente de cero, el indicador se enciende.
Cuando se presiona la tecla de posición de línea de base de zigzag u, la posición de línea de base de zigzag
que está siendo ajustada aparece en la exhibición LED w. L20 indica que la posición del patrón se encuentra
2,0 mm a la izquierda. r20 indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la derecha.
Para cambiar la posición de línea de base de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición
LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 82.)
LZ2-B855E,B856E
60
Page 80
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
i Zigzag stop position key/Zickzackstoppositionstaste/Touche de position d’arrêt de zigzag/
Tecla de posición de parada de puntada de zigzag
● This key i is used to set the needle stop position to the left or the right of the zigzag when the sewing
machine stops.
When the zigzag stop position is set to either the left or the right, the indicator illuminates. When the zigzag
stop position key i is pressed, the zigzag stop position which is currently set appears on the LED display w.
•=== indicates that the setting is off (the needle stops at whatever position it is at when the sewing
machine stops).
•=++ indicates the left stopping position (the needle always stops to the left of the zigzag when the
sewing machine stops).
•++= indicates the right stopping position (the needle always stops to the right of the zigzag when the
sewing machine stops).
To change the zigzag stop position, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change
the value. (Refer to page 83.)
● Mit dieser Taste i kann die Stopposition der Nähmaschine auf die linke oder rechte Seite des Zickzacks
eingestellt werden.
Wenn die Zickzackposition auf links oder rechts eingestellt ist, leuchtet die Anzeige. Beim Drücken der
Zickzackstoppositionstaste i wird auf der LED-Anzeige w die gegenwärtig eingestellte Zickzackposiiton
angezeigt.
•=== bedeutet, daß keine Einstellung gemacht ist (die Nadel stoppt in der Position, in der sie sich
gerade befindet).
•=++ bedeutet die linke Stopposition (die Nadel stoppt auf der linken Seite des Zickzacks).
•++= bedeutet die rechts Stopposition (die Nadel stoppt auf der rechten Seite des Zickzacks).
Drücken Sie zum Ändern der Zickzackstopposition die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt und
führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 85.)
● Cette touche i permet de régler la position d’arrêt de l’aiguille vers la gauche ou la dr oite du zigzag lorsque
la machine à coudre s’arrête.
Lorsqu’on règle la position d’arrêt de zigzag à gauche ou à droite, le témoin s’allume. Lorsqu’on appuie sur
la touche de position d’arrêt de zigzag i, la position d’arrêt de zigzag actuellement réglée apparaît sur
l’affichage LED w.
•=== indique que le réglage est hors circuit (l’aiguille s’arrête alors à la position à laquelle elle se
trouve quand la machine à coudre s’arrête).
•=++ indique la position d’arrêt gauche (l’aiguille s’arrête alors toujours à gauche du zigzag quand la
machine à coudre s’arrête).
•++= indique la position d’arrêt droite (l’aiguille s’arrête alors toujours à droite du zigzag quand la
machine à coudre s’arrête).
Pour changer la position d’arrêt de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w
clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 87.)
● Esta tecla i se usa para ajustar la posición de parada de la aguja a la izquierda o la derecha de la puntada
de zigzag cuando se para la máquina de coser.
Cuando la posición de parada de la puntada de zigzag se ajusta a la izquierda o la derecha, el indicador se
enciende. Cuando se presiona la tecla de posición de parada de puntada de zigzag i, la posición de parada
de la puntada de zigzag que está siendo ajustada aparece en la exhibición LED w.
•=== indica que el ajuste se encuentra desactivado (la aguja se para en cualquier posición que se
encuentre cuando se para la máquina de coser).
•=++ indica la posición de parada izquierda (la aguja siempre se para a la izquierda de la puntada de
zigzag cuando se para la máquina de coser).
•++= indica la posición de parada derecha (la aguja siempre se para a la derecha de la puntada de
zigzag cuando se para la máquina de coser).
Para cambiar la posición de parada de la puntada de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la
exhibición LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 89.)
61
LZ2-B855E,B856E
Page 81
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
o Start backtack key (B856E, B855E/BT)/Zurücknähtaste für den Anfang (B856E, B855E/BT)
Touche de points d’arrêt en début de couture (B856E, B855E/BT)/Tecla de rematado por atrás inicial (B856E, B855E/
BT)
● If the start backtack key o has been pressed so that the indicator is illuminated, start backtacking is carried
out.
When the start backtack key o is pressed, A** appears in the LED display w, and the number of start
backtacking stitches represented by ** (1 to 99) is sewn.
If the start backtack key o is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no start backtacking stitches are sewn.
● Falls die Anfangsriegeltaste o gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Anfangsriegel genäht.
Beim Drücken der Anfangsriegeltaste o erscheint A** auf der LED-Anzeige w und die Anzahl
Verriegelungsstiche, angezeigt durch ** (1 bis 99) wird genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Anfangsriegeltaste o wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein
Anfangsriegel genäht.
● Si l’on appuie sur la touche de points d’arrêt en début de couture o de manière que le témoin s’allume, le
point d’arrêt en début de couture sera exécuté.
Lorsqu’on appuie sur la touche de points d’arrêt en début de couture o, l’indication A** apparaît sur
l’affichage LED w, et le nombre de points d’arrêt en début de couture représenté par ** (1 à 99) est alors
cousu.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en début de couture o lorsque le témoin est allumé,
le témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en début de couture n'est cousu.
● Si la tecla de rematado por atrás inicial o ha sido presionada de manera que el indicador se encienda, se
realiza el rematado por atrás inicial.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o, A** aparece en la exhibición LED w, y el
número de puntadas de rematado por atrás inicial representada por ** (1 a 99) se cose.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás inicial.
!0 End backtack key (B856E, B855E/BT)/Zurücknähtaste für das Ende (B856E, B855E/BT)
Touche de points d’arrêt en fin de couture (B856E, B855E/BT)/Tecla de rematado por atrás final (B856E, B855E/BT)
● If the end backtack key !0 has been pressed so that the indicator is illuminated, end backtacking is carried
out.
When the end backtack key !0 is pressed, C** appears in the LED display w, and the number of end
backtacking stitches represented by ** (1 to 99) is sewn.
If the end backtack key !0 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no end backtacking stitches are sewn.
● Falls die Endriegeltaste !0 gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Endriegel genäht.
Beim Drücken der Endriegeltaste !0 erscheint C** auf der LED-Anzeige w und die Anzahl
Verriegelungsstiche, angezeigt durch ** (1 bis 99) wird genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Endriegeltaste !0 wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein Endriegel
genäht.
● Si l’on appuie sur la touche de points d’ar rêt en fin de couture !0 de manière que le témoin s’allume, le point
d’arrêt en fin de couture est exécuté.
Lorsqu’on appuie sur la touche de points d’arrêt en fin de couture !0, l’indication C** apparaît sur l’affichage
LED w, et le nombre de points d’arrêt en fin de couture représenté par ** (1 à 99) est alors cousu.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en fin de couture !0 lorsque le témoin est allumé, le
témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en fin de couture n’est cousu.
● Si la tecla de rematado por atrás final !0 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se
realizará el rematado por atrás de final.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás final !0, C** aparece en la exhibición LED w, y el
número de puntadas de rematado por atrás de final representada por ** (1 a 99) se cose.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás final !0 una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás de final.
LZ2-B855E,B856E
62
Page 82
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
!1 Fixed stitch/name label key (B856E, B855E/BT)/Feststich/Etikettaste (B856E, B855E/BT)/T ouche de point fixe/étiquette
de nom (B856E, B855E/BT)/Tecla de puntadas fijas/etiquetas (B856E, B855E/BT)
E
F
E
● If the fixed stitch/name label key !1 has been pressed so that the indicator is illuminated, fixed stitch sewing
or name label attaching is carried out.
When the fixed stitch/name label key !1 is pressed, E** appears in the LED display w, and the number of
fixed stitches represented by ** (1 to 99) is sewn. (When sewing fixed stitches, check that F+0 appears in
the LED display w when this key !1 is pressed once more at this time.)
If F** appears in the LED display w, with a number other than 0 (1 to 99) appearing in place of the **,
name label attaching is active with E and F as the number of stitches to be sewn. The number of stitches
represented by E and F are sewn one after the other to attach the label.
If the fixed stitch/name label key !1 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator
switches off.
● Beim Drücken der Feststich/Etikettaste !1 leuchtet die Anzeige und die Anzahl Feststiche oder das Etikettnähen
wird ausgeführt.
Beim Drücken der Feststich/Etikettaste !1 erscheint E** auf der LED-Anzeige w und die Anzahl Feststiche,
durch ** (1 bis 99) angezeigt, wird genäht. (Kontrollieren Sie beim Feststichnähen, ob auf der LED-Anzeige
wF+0 erscheint, wenn diese Taste !1 nochmals gedrückt wird.)
Falls auf der LED-Anzeige w F** erscheint, ist das Etikettnähen eingeschaltet und die Stichzahlen E und F
werden genäht. Die Stichzahlen E und F werden zum Annähen eines Etiketts nacheinander genäht.
Beim nochmaligen Drücken der Feststich/Etikettaste !1 wird die Anzeige ausgeschaltet.
● Si l’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 de manière que le témoin s’allume, la couture
à points fixes ou la fixation d’étiquette de nom est exécutée.
Lorsqu’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 , E** apparaît sur l’affichage LED w, et
le nombre de points fixes représenté par ** (1 à 99) est cousu. (Lorsqu’on coud des points fixes, vérifier si
F+0 apparaît bien sur l’affichage LED w lorsqu’on appuie à nouveau sur cette touche !1 à ce moment.)
Si F** apparaît sur l’affichage LED w, avec un nombre autre que 0 (1 à 99) apparaissant à la place de **,
la fixation d’étiquette de nom est activée avec E et F représentant le nombre de points à coudre. Les points
dont le nombre est représenté par E et F sont cousus l’un après l’autre pour fixer l’étiquette.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 lorsque le témoin est allumé, le
témoin s’éteint.
● Si la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se
realizará la costura de puntadas fijas o la colocación de etiquetas.
Cuando se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1, E** aparece en la exhibición LED w, y el
número de puntadas fijas representada por ** (1 a 99) se cose. (Cuando se cosen puntadas fijas, verificar
que F+0 aparece en la exhibición LED w cuando se presiona esta tecla !1 una vez más en este momento.)
Si F** aparece en la exhibición LED w, con un número diferente de 0 (1 a 99) apareciendo en lugar de
**, la colocación de etiquetas se activa con E y F como el número de puntadas a coser. El número de
puntadas representada por E y F son cosidas una después de la otra para colocar la etiqueta.
Si se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador
se apaga.
!2 Thread trimming key (B856E)/Fadenabschneidetaste (B856E)/Touche de coupe des fils (B856E)/
Tecla de cortahílos (B856E)
● This key !2 is used to trim the thread at the sewing end without depressing the treadle backward.
It is used together with the fixed stitch/name label key !1 for making settings.
When the indicator is illuminated, thread trimming is on; if the thread trimming key !2 is then pressed once
more, the indicator switches off and the thread is not trimmed.
● Mit dieser Taste !2 kann der Faden am Nahtende ohne Drücken des Pedals nach hinten abgeschnitten werden.
Die Taste wird zum Einstellen zusammen mit der Feststich/Etikettaste !1 verwendet.
Bei eingeschalteter Anzeige ist die Fadenabschneidefunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der
Fadenabschneidetaste !2 erlischt die Anzeige und die Fadenabschneidefunktion ist ausgeschaltet.
● Cette touche !2 permet de couper le fil en fin de couture sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur la pédale
vers l’arrière.
Elle est utilisée avec la touche de point fixe/étiquette de nom !1 pour effectuer les réglages.
Lorsque le témoin est allumé, la coupe des fils est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la touche de
coupe des fils !2, le témoin s’éteint et le fil n’est pas coupé.
● Esta tecla !2 se usa cortar el hilo al final de la costura sin pisar el pedal hacia atrás.
Si se usa junto con la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 para hacer los ajustes.
Cuando el indicador se enciende, el cortahilos está activado; si la tecla del cortahilos !2 se presiona luego
una vez más, el indicador se apaga y el hilo no es cortado.
63
LZ2-B855E,B856E
Page 83
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
!3 AUTO key (B856E, B855E/BT)/AUTO-Taste (B856E, B855E/BT)/Touche AUTO (B856E, B855E/BT)/Tecla AUTO (B856E,
B855E/BT)
AUTO
A UTO
● When the AUTO key !3 is pressed so that the indicator is illuminated, automatic sewing of the number of
stitches set for each parameter (start backtack stitches, fixed stitches/name label stitches, end backtack stitches
and thread trimming (B856E)) can be carried out simply by depressing the treadle.
When the indicator is illuminated, automatic sewing is on; if the AUTO key !3 is then pressed once more, the
indicator switches off and automatic sewing is deactivated.
● Wenn die AUTO-Taste !3 gedrückt wird, so daß die Anzeige eingeschaltet ist, können die voreingestellten
Stichzahlen für die einzelnen Parameter (Anfangsriegel, Feststiche/Etikettstiche, Endriegel und
Fadenabschneiden (B856E)) durch einfaches Drücken des Pedals ausgeführt werden.
Bei leuchtender Anzeige ist die automatische Nähfunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der AUTO-T aste
!3 erlischt die Anzeige und die automatische Nähfunktion ist ausgeschaltet.
● Si l’on appuie sur la touche AUTO !3 de manière que le témoin s’allume, la couture automatique du nombre
de points réglé pour chaque paramètre (points d’arrêt en début de couture, points d'arrêt en fin de couture,
point fixe/étiquette de nom, points d’arrêt en fin de couture et coupe des fils (B856E)) pourra être exécutée
en appuyant simplement sur la pédale.
Lorsque le témoin est allumé, la couture automatique est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la
touche AUTO !3, le témoin s’éteint et la couture automatique est désactivée.
● Cuando la tecla AUTO !3 ha sido presionada de manera que el indicador se encenderá, se realiza la costura
automática del número de puntadas ajustadas para cada parámetro (rematado por atrás inicial, puntadas
fijas/puntadas de etiquetas, rematado por atrás final y corte de hilo (B856E)) simplemente pisando el pedal.
Cuando el indicador se enciende, la costura automática está activada; si la tecla auto !3 se presiona luego
una vez más, el indicador se apaga y la costura automática se desactiva.
!4Sewing speed key/Nähgeschwindigkeitstate/Touche de vitesse de couture/Tecla de velocidad de costura
● When the sewing speed key !4 is pressed, the sewing speed indicator illuminates and the current sewing
speed setting appears on the LED display w. The display value is in units of 10 rpm. Thus 350 represents
3,500 rpm.
● Beim Drücken der Nähgeschwindigkeitstaste !4 leuchtet die Anzeige und die gegenwärtig eingestellte
Nähgeschwindigkeit wird auf der LED-Anzeige w angezeigt. Die Geschwindigkeit wird in Einheiten von 10/
min angezeigt. Eine Anzeige von 350 entspricht daher einer Nähgeschwindigkeit von 3500/min.
● Lorsqu’on appuie sur la touche de vitesse de couture !4, le témoin de vitesse de couture s’allume et le
réglage de vitesse de couture actuel apparaît sur l’affichage LED w. La valeur est affiché en unités de 10 tr/
mn. Ainsi, 350 représente 3.500 tr/mn.
● Cuando se presiona la tecla de velocidad de costura !4, el indicador de velocidad de costura se enciende y
el ajuste actual de velocidad de costura aparece en la exhibición LED w. El valor de la exhibición se encuentra
en unidades de 10 rpm. Por lo tanto 350 representa 3.500 rpm.
!5 Slow start key (B856E, B855E/BT)/Langsamstarttaste (B856E, B855E/BT)/
Touche de démarrage à vitesse lente (B856E, B855E/BT)/Tecla de comienzo lento (B856E, B855E/BT)
● If the slow start key !5 has been pressed so that the indicator is illuminated, the first three stitches sewn after
thread trimming are sewn at slow speed. After this, the stitches are sewn at the speed corresponding to the
treadle position.
When the indicator is illuminated, slow start sewing is on; if the slow start key !5 is then pressed once more,
the indicator switches off and slow start sewing is deactivated.
● Wenn die Langsamstar ttaste !5 gedrückt wird, so daß die Anzeige leuchtet, so werden nach dem Fadenabschneiden
die ersten drei Stiche langsam genäht. Danach wird die Nähgeschwindigkeit durch die Pedalposition bestimmt.
Bei leuchtender Anzeige ist die Langsamstartfunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der
Langsamstarttaste !5 erlischt die Anzeige und die Langsamstartfunktion wird ausgeschaltet.
● Si l’on appuie sur la touche de démarrage à vitesse lente !5 de manière que le témoin s’allume, les trois
premiers points cousus après la coupe des fils seront cousus à vitesse lente. Ensuite, les points seront
cousus à la vitesse correspondant à la position de la pédale.
Lorsque le témoin est allumé, la couture avec démarrage à vitesse lente est activé; si l’on appuie alors à
nouveau sur la touche de démarrage à vitesse lente !5, le témoin s’éteint et la couture avec démarrage à
vitesse lente est désactivée.
● Si la tecla de comienzo lento !5 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, las primeras
tres puntadas cosidas después de cortar el hilo son cosidas a poca velocidad. Después de esto, las puntadas
son cosidas a la velocidad correspondiente a la posición del pedal.
Cuando el indicador se enciende, el comienzo lento está activado; si la tecla de comienzo lento !5 se presiona
luego una vez más, el indicador se apaga y la costura de comienzo lento se desactiva.
LZ2-B855E,B856E
64
Page 84
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
!6Correction key/Korrekturtaste/Touche de correction/Tecla de corrección
● If the correction key !6 has been pressed so that the indicator is illuminated, correction sewing (220 rpm) is
carried out if the sewing machine is stopped and the actuator is pressed.
However, if the actuator is pressed during sewing, the mode switches to backtacking/condense sewing
mode.
When the indicator is illuminated, correction sewing is on; if the correction key !6 is then pressed once
more, the indicator switches off and correction sewing is deactivated.
● Wenn die Korrekturtaste !6 gedrückt wird, so daß die Anzeige leuchtet, werden Korrekturstiche (220 /min)
genäht, wenn nach dem Stoppen der Maschine die Betätigungstaste gedrückt wird.
Falls jedoch die Betätigungstaste während dem Nähen gedrückt wird, so wird auf das Nähen von
Verriegelungsstichen/verdichteten Stichen umgeschaltet.
Bei leuchtender Anzeige ist die Korrekturnähfunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der
Korrekturtaste !6 erlischt die Anzeige und die Korrekturnähfunktion wird ausgeschaltet.
● Si l’on appuie sur la touche de correction !6 de manière que le témoin s’allume, la couture de correction
(220 tr/mn) est exécutée si la machine à coudre est arrêtée et qu’on appuie sur l’actuateur.
Toutefois, si l’on appuie sur l’actuateur pendant la couture, le mode passe au mode de couture de point
d’arrêt/condensé.
Lorsque le témoin est allumé, la couture de correction est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la
touche de correction !6, le témoin s’éteint et la couture de correction est désactivée.
● Si la tecla de corrección !6 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, la costura de corrección
(220 rpm) se realiza si la máquina de coser está parada y el impulsor es presionado.
Sin embargo, si el impulsor es presionado durante la costura, el modo cambia al modo de rematado por
atrás/costura condensada.
Cuando el indicador se enciende, costura de corrección está activada; si la tecla de corrección !6 se presiona
luego una vez más, el indicador se apaga y costura de corrección se desactiva.
!7Needle up/down key/Nadeltaste/Touche d’élèvement/abaissement de l’aiguille/Tecla de aguja arriba/abajo
● When the needle up/down key !7 is pressed and the treadle is stopped at the neutral position, the needle
stop position switches between the needle up stop position and the needle down stop position.
•If the △ indicator is illuminated, the point of the needle will stop above the needle plate.
•If the ▽ indicator is illuminated, the point of the needle will stop below the needle plate.
● Wenn die Nadeltaste !7 gedrückt und das Pedal in die Neutralposition zurückgestellt wird, so wird die
Nadelstopposition zwischen angehobener und abgesenkter Nadel umgeschaltet.
•Falls die Anzeige △ leuchtet, stoppt die Maschine mit angehobener Nadel.
•Falls die Anzeige ▽ leuchtet, stoppt die Maschine mit abgesenkter Nadel.
● Lorsqu’on appuie sur la touche d’élévation/abaissement de l’aiguille !7 et que la pédale est arrêtée en
position neutre, la position d’arrêt de l’aiguille passe de la position d’arrêt supérieur de l’aiguille à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille et vice versa.
•Si le témoin △ est allumé, la pointe de l’aiguille s’arrêtera au-dessus de la plaque à aiguille.
•Si le témoin ▽ est allumé, la pointe de l’aiguille s’arrêtera au-dessous de la plaque à aiguille.
● Cuando se presiona la tecla de aguja arriba/abajo !7 y el pedal se encuentra en la posición neutral, la
posición de parada de la aguja cambia entre la posición de parada con la aguja levantada y la posición de
parada con la aguja abajo.
•Si el indicador △ se enciende, la punta de la aguja se parará encima de la placa de aguja.
•Si el indicador ▽ se enciende, la punta de la aguja se parará debajo de la placa de aguja.
!8 Half stitch key/Halbstichtaste/Touche de demi-point/Tecla de media puntada
● Used to raise or lower the needle when machine operation is interrupted.
● Zum Anheben oder Absenken der Nadel bei unterbrochenem Nähvorgang.
● Sert à relever ou à abaisser l’aiguille lorsque le fonctionnement de la machine est interrompu.
● Se usa para levantar o bajar la aguja con la máquina parada.
!9TEST key/TEST -Taste/T ouche TEST/Tecla TEST
TEST
TEST
● This key !9is used when adjusting the needle and rotary hook timing.
When the TEST key !9 is pressed, the TEST indicator illuminates. In this condition, the sewing machine
motor will not operate even if the treadle is depressed. Needle zigzag movement can be carried out by
turning the machine pulley by hand.
If the TEST key !9 is pressed once more, the indicator will switch off and the sewing machine will return to
the normal state of operation.
● Diese Taste !9 wird zum Einstellen der Synchronisation zwischen Nadel und Greifer verwendet.
Bei gedrückter TEST-Taste !9 leuchtet die TEST -Anzeige. In diesem Zustand wir d der Nähmaschinenmotor beim
Drücken des Pedals nicht eingeschaltet. Die Zickzackbewegung der Nadel kann durch Drehen der Riemenscheibe
von Hand überprüft werden.
Bei nochmaligem Drücken der TEST -Taste !9 erlischt die Anzeige und die Nähmaschine wird wieder auf den
normalen Betriebszustand zurückgeschaltet.
● Cette touche !9 permet de régler la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif.
Lorsqu’on appuie sur la touche TEST !9, le témoin TEST s’allume. Dans cet état, le moteur de la machine à
coudre ne fonctionnera pas, même si l’on appuie sur la pédale. Le mouvement de zigzag de l’aiguille pourra
être effectué si l’on tourne la poulie de machine avec la main.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche TEST !9, le témoin s’éteint et la machine à coudre retourne à l’état de
fonctionnement normal.
● Esta tecla !9 se usa cuando se ajusta la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
Cuando se presiona la tecla TEST !9, el indicador TEST se enciende. En esta condición, el motor de la máquina
de coser no funcionará incluso en esta condición si se está pisando el pedal. El movimiento de zigzag de la
aguja se puede realizar girando la polea de la máquina a mano.
Si se presiona la tecla TEST !9 una vez más, el indicador se apagará y la máquina de coser volverá al modo
normal de funcionamiento.
65
LZ2-B855E,B856E
Page 85
7-2. Pattern setting method
7-2. Musternähen
7-2. Réglage des motifs de couture
7-2. Método de ajuste de patrón
Setting sewing patterns (Refer to page 71.)
PAPATTERNERN
Einstellen der Nähmuster (Siehe Seite 71.)
Réglage des motifs de couture(Se reporter à la page 72.)
Ajustar el patrón de costura (Consultar la página 72.)
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
LED display
LED-Anzeige
Affichage LED
Pantalla LED
SETSET
L
•To change any of the four settings relating to sewing patterns, first press the SET key so that the LED display flashes.
Setting the zigzag width (Refer to page 77.)
Einstellen der Zickzackbreite (Siehe Seite 77.)
Réglage de la largeur de zigzag (Se reporter à la page 78.)
Ajustar el ancho de la puntada de zigzag (Consultar la página 78.)
Setting the zigzag base line position (Refer to page 79.)
Einstellen der Zickzackgrundlinienposition (Siehe Seite 80.)
r
Réglage de la position de ligne de base de zigzag (Se reporter à la page 81.)
Ajustar la posición de línea de base de zigzag (Consultar la página 82.)
Setting the zigzag stop position (Refer to page 83.)
Einstellen der Zickzackstopposition (Siehe Seite 85.)
Réglage de la position d'arrêt de zigzag (Se reporter à la page 87.)
Ajustar la posición de parada de la puntada de zigzag (Consultar la página 89.)
After making the setting, press the SET key once more to accept the changed setting. If the LED display is not
flashing, the pattern setting values will remain unchanged when the △ and ▽ selection keys are pressed.
•The SET key can be pressed separately for each setting value (for example, the sewing pattern setting) in order to
accept the changed setting for that value, or it can be pressed once at the end to accept all setting values which have
been changed.
•Für die Änderung der vier Stichmustereinstellungen müssen Sie zuerst die SET-Taste drücken, so daß die LED-
Anzeige blinkt. Nach dem Ausführen der Einstellung drücken Sie die SET-Taste nochmals, um die Einstellung
einzugeben. Falls die LED-Anzeige nicht blinkt, werden beim Drücken der Taste △ und ▽ die Werte für die
Stichmustereinstellungen nicht geändert.
•Die SET -Taste kann für jeden Einstellwert separat gedrückt werden (z.B. die Stichmustereinstellung), um den Wert für
jede einzelne Einstellung einzugeben oder die Taste kann nach Abschluß aller Einstellungen einmal gedrückt werden,
um alle Einstellungen miteinander einzugeben.
•Pour changer l’un quelconque des quatre réglages relatifs aux motifs de couture, appuyer d’abord sur la touche SET
de manière que l’affichage LED clignote. Une fois le réglage effectué, appuyer à nouveau sur la touche SET pour
accepter le réglage changé. Si l’affichage LED ne clignote pas, les valeurs de réglage de motif resteront inchangées
quand on appuie sur les touches de sélection △ et ▽.
•On peut appuyer séparément sur la touche SET pour chaque valeur de réglage (par exemple, le réglage du motif de
couture) afin d’accepter le réglage changé pour cette valeur, ou on peut appuyer sur la touche une fois à la fin pour
accepter toutes les valeurs de réglage qui ont été changées.
•Para cambiar uno de los cuatro ajustes relacionados con los patrones de costura, primero presionar la tecla SET de
manera que la exhibición LED destelle. Después de realizar el ajuste, presionar la tecla SET una vez más para
aceptar el ajuste cambiado. Si la exhibición LED no está destellando, los valores del ajuste de patrón permanecerán
incambiados cuando las teclas △ y ▽ son presionadas.
•La tecla SET puede ser presionada separadamente para cada valor de ajuste (por ejemplo, el ajuste de patrón de
costura) en este orden de condición para aceptar el ajuste cambiado para ese valor , o puede ser pr esionado una vez
en esta condición para aceptar todos los valores de ajuste que han sido cambiados.
LZ2-B855E,B856E
66
Page 86
7. USING THE OPERATION PANEL
T
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
•When the SET key is pressed to accept a setting change, the subsequent operation of the sewing machine will vary
according to the needle bar position at that time.
•Nach dem Drücken der SET-Taste für die Eingabe der Einstellung hängt die nachfolgende Bedienung von der
gegenwärtig eingestellten Nadelstopposition ab.
•Lorsqu’on appuie sur la touche SET pour accepter un changement de réglage, le fonctionnement ultérieur de la
machine à coudre variera selon la position de la barre à aiguille à ce moment.
•Cuando se presiona la tecla SET para aceptar un ajuste cambiado, el funcionamiento siguiente de la máquina de
coser variará de acuerdo a la posición de la barra de agujas.
■If the needle bar is at the needle up stop position
q
The needle bar will move horizontally to the sewing start
position. Sewing will then be possible.
w
■If the needle bar is not at the needle up stop position
1. UP+ will appear in the LED display q.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle
bar to the needle up stop position (until the reference
line on the machine pulley is aligned with the index
ESTTEST
mark w on the belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sew-
ing start position and sewing will then be possible.
SETET
■
Bei Nadelstopposition mit angehobener Nadel
Die Nadelstange bewegt sich seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden.
■Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit angehobener Nadel befindet
1. Auf der LED-Anzeige q erscheint UP+.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der Riemenscheibe
auf die Markierung w des Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen
werden.
■Si la barre à aiguille est à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille
La barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à la position de départ de couture. Il sera alors possible d’effectuer
la couture.
■Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille
1. UP+ apparaîtra sur l’affichage LED q.
2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur
de l’aiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d'index w du
couvercle de courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture et il sera alors possible d’effectuer la couture.
■Si la barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levanta
La barra de agujas se moverá horizontalmente a la posición de comienzo. Entonces se podrá coser.
■Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada
1. UP+ aparecerá en la exhibición LED q.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada
(hasta que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice w en la cubierta de
la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá
coser.
67
LZ2-B855E,B856E
Page 87
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
● Raising the needle automatically (additional DIP switch function)
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 163.)
When DIP switch 1-5 inside the control box is set to ON, pressing the half stitch key or depressing the treadle
backward while UP+ appears on the LED display will cause the sewing machine motor to operate automatically
to raise the needle bar to the needle up stop position.
* However, note that if a workpiece has been set in place, a stitch may be sewn at this time.
Note:
If you are using a presser foot and needle plate for zigzag widths other than 8 mm, the needle may touch the
needle plate at this time, causing the needle to break. If necessary, replace the stopper to one which matches
the gauge part sizes to prevent this from happening. (Refer to page 131.)
● Automatisches Anheben der Nadel (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 163.)
Wenn die DIP-Schalter 1-5 im Schaltkasten auf "ON" gestellt sind, wird der Nähmaschinenmotor automatisch zum
Anheben der Nadelstange betätigt, wenn die Halbstichtaste oder das Pedal nach hinten gedrückt wird, während
UP+ auf der LED-Anzeige angezeigt wird.
* Beachten Sie, daß bei eingesetztem Nähgut in diesem Fall der Stich genäht wird.
Hinweis:
Bei Verwendung eines anderen Stof fdrückerfußes und einer anderen Stichplatte als für eine Zickzackbr eite von
8 mm kann die Nadel brechen, weil sie die Stichplatte berührt. Falls notwendig, muß der Anschlag gegen einen
für die Teile geeigneten Anschlag ausgetauscht werden. (Siehe Seite 131.)
● Elèvement automatique de l’aiguille (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire)
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages d’inter rupteur DIP. Se
reporter à la page 163.)
Lorsque l’interrupteur DIP 1-5 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, si l’on appuie
sur la touche de demi-point ou si l’on appuie sur la pédale vers l’arrière pendant que UP+ apparaît sur l’affichage
LED, le moteur de la machine s’enclenchera automatiquement pour élever la barre à aiguille jusqu’à la position
d’arrêt supérieur de l’aiguille.
* Toutefois, bien noter que si un ouvrage a été mis en place, il est possible qu’un point soit cousu à ce moment.
Remarque:
Si l’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille pour les largeurs de zigzag autres que 8 mm, il est
possible que l’aiguille entre en contact avec la plaque à aiguille à ce moment, causant une rupture de l’aiguille.
Si besoin est, remplacer la butée par une butée qui corresponde aux tailles de pièces de calibrage afin que ceci
ne se produise pas. (Se reporter à la page 131.)
● Levantando la aguja automáticamente (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor.
Consultar la página 163.)
Cuando el interruptor DIP 1-5 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, presionando el interruptor de media
puntada o pisando el pedal mientras UP+ aparece en la exhibición LED hará que el motor de la máquina de coser
funcione automáticamente para levantar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada.
* Sin embargo, se debe tener en cuenta que si la pieza ha sido colocada, se debe coser una puntada en este
momento.
Nota:
Si está usando un prensatelas y una placa de agujas para zigzag de ancho mayor de 8 mm, la aguja podría tocar la
placa de agujas en este momento, haciendo que la aguja se rompa. Si fuera necesario, cambiar el tope por uno que
esté de acuerdo con las piezas calibradas para evitar que suceda lo anteriormente indicado. (Consultar la página
131.)
LZ2-B855E,B856E
68
Page 88
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-1. Setting the sewing pattern
7-2-1. Einstellen der Stichmuster
7-2-1. Réglage du motif de couture
7-2-1. Ajuste del patrón de costura
•This sewing machine is equipped with the following built-in sewing patterns. Select the pattern number from the
operation panel to use a pattern. (Refer to page 71.)
•Different zigzag widths and zigzag lengths can be set for each sewing pattern. (Refer to page 53 and 77.)
•Die Nähmaschine ist mit den folgenden Nähmustern ausgerüstet. Wählen Sie die gewünschte Musternummer auf
dem Bedienungsfeld. (Siehe Seite 71.)
•Für die einzelnen Nähmuster lassen sich die Zickzackbreite und die Zickzacklänge einstellen. (Siehe Seiten 53 und
77.)
•Cette machine à coudre est équipée des motifs de couture incorporés suivants. Sélectionner le numéro de motif sur
le panneau de commande pour utiliser un motif. (Se reporter à la page 72.)
•Il est possible de régler différentes largeurs et longueurs de zigzag pour chaque motif de couture. (Se reporter aux
pages 53 et 78.)
•Esta máquina de coser está equipada con los siguientes patrones de costura. Seleccionar el número de patrón en el
panel de controles para usar un patrón. (Consultar la página 72.)
•Se pueden ajustar anchos de zigzag y largos de zigzag diferentes para cada patrón de costura. (Consultar las páginas
53 y 78.)
Straight stitch
Gerade Stiche
Point droit
Puntadas rectas
Plain zigzag
Normale Zickzackstiche
Zigzag ordinaire
Puntadas en zigzag simples
2-step zigzag
2-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 2 pas
Puntadas en zigzag en dos
pasos
3-step zigzag
3-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag en tres
pasos
If A is set in the column marked with +, a reflection pattern can be
sewn by stopping the sewing machine and then pressing the actuator. (Refer to page 73.)
Falls in der Kolonne + A eingestellt ist, wird ein spiegelbildliches
Muster genäht, falls die Maschine gestoppt und Betätigungstaste
gedrückt wird. (Siehe Seite 73.)
Si l’on règle A dans la colonne marquée d’un +, un motif à réflexion
pourra être cousu en arrêtant la machine à coudre puis en appuyant
sur l’actuateur. (Se reporter à la page 75.)
Si se ajusta A en la columna marcada con +, se puede coser un
patrón de reflexión parando la máquina de coser y accionado el
impulsor. (Consultar la página 75.)
<Reflection pattern>
<Spiegelbildliches Muster>
<Motif à réflexion>
<Patrón de reflexión>
Sewing pattern
Nähmuster
Motif de couture
Patrón de costuraPress the actuator
Die Betätigungstaste drücken
Appuyer sur l’actuateur.
Presionar el impulsor
Custom made pattern
Individuelle Stichmuster
Motif personnalisé
Patrón a medida
Even scallop
(12sts.)
Standard scallop
(24sts.)
Even scallop
(24sts.)
52(A)
62+
52(A)
63+
52(A)
64+
52(A)
* *
7**
8**
9**
LZ2-B855E,B856E
**
**
Sewing direction
Nährichtung
(Reflection pattern)
(Spiegelbildliches
Muster)
(Motif à réflexion)
(Patrón de reflexión)
In the columns marked with , the number of stitches sewn in a
straight line can be set within the range of 1 to 99 stitches.
In der mit bezeichneten Kolonne kann die in einer geraden Linie
genähte Stichzahl im Bereich von 1 bis 99 eingestellt werden.
Dans la colonne marquée d’un , il est possible de régler le nombre
de points cousus en ligne droite dans la plage de 1 à 99 points.
En las columnas marcadas con , el número de puntadas cosidas
en línea recta puede ser ajustada en un rango de 1 a 99 puntadas.
*
+1-99
Sewing patterns created using the BAS-PC/300 (optional device) can
be sewn.
(The pattern number is set in the columns marked with .)
Es lassen sich mit der BAS-PC/300 (Sonderzubehör) hergestellte
Stichmuster nähen.(Die Musternummer wird in der mit
bezeichneten Kolonne eingestellt.)
Il est possible de coudre les motifs de couture créés en utilisant la
BAS-PC/300 (dispositif en option).(Le numéro de motif peut être réglé
dans les colonnes marquées d’un .)
Patrones de costura creados usando la BAS-PC/300 (dispositivo opcional).
(El número de patrón se ajusta en las columnas marcadas con .)
*
*
*
(No. of stitches)
(Stichzahl)
(Nombre de points)
(No. de puntadas)
*
Sens de couture
Dirección de costura
*
*
*
70
Page 90
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
EST
EST
SET
q
r
PAPATTERNERN
L
e
1 2 3 4
r
8
6
7
5
S
S
w
Example: Pattern number 2--
Beispiel: Stichmusternummer 2--
2
q
PAPATTERNERN
1 2 3 4
8
6
7
5
S
S
9
ROM
9
ROM
■Setting the sewing pattern
1. If the LED display q is illuminated steadily, press the
SET key w so that the LED display q flashes.
2. Press the PATTERN key e.
The indicator r will illuminate, and the pattern number currently set will flash on the LED display q.
3. Press the △ and▽ selection keys t to select the pattern number.
•The pattern number has three digits, and is set start-
ing from the left.
•For pattern numbers in the Sewing Pattern Table
with a - in them, it is not necessary to use the △
and ▽ selection keys t to set these columns.
(For example, if setting “ Plain zigzag”, the pattern
number is 2--, so use only the △ and ▽ selection keys t at the left of the LED display to set the
2.
•If setting scallop or blind stitches, read the descrip-
tions of each pattern on page 73.
•If no custom-made patterns are available, 9**
cannot be selected.
4. Press the SET key w.
The selected sewing pattern will be accepted, and the
LED display q will stop flashing and illuminate steadily.
* When setting another item in addition to the sew-
ing pattern, you can press the SET key w after all
other settings have been completed to accept all of
the settings at once, instead of pressing the key at
this point. (Refer to page 66.)
EST
EST
L
r
SET
wt
■Einstellen der Stichmuster
1. Drücken Sie die SET-Taste w, falls die LED-Anzeige q leuchtet, so daß die LED-Anzeige q blinkt.
2. Drücken Sie die PATTERN-Taste e.
Die Anzeige r leuchtet und die gegenwärtig eingestellte Stichmusternummer blinkt auf der LED-Anzeige q.
3. Stellen Sie die Stichmusternummer mit den Tasten t △ und ▽ ein.
•Die Stichmusternummer ist dreistellig und die Einstellung beginnt von links.
•Für Stichmusternummern, die in der Stichmustertabelle mit - bezeichnet sind, brauchen zum Einstellen dieser
Stellen die Tasten t △ und ▽ nicht gedrückt zu werden.
(Zum Beispiel für “Gerader Zickzackstich” ist die Stichmusternummer 2--, daher brauchen Sie nur mit den
linken Tasten t △ und ▽ die LED-Anzeige auf 2 einzustellen.
•Für Muschel-oder Blindstiche lesen Sie die Beschreibung dieser Muster auf Seite 73.
•Falls kein individuelles Stichmuster zur Verfügung steht, kann 9** nicht eingestellt werden.
4. Drücken Sie die SET-Taste w.
Das eingestellte Stichmuster wird eingegeben und die LED-Anzeige q hört auf zu blinken und leuchtet ständig.
* Falls außer dem Stichmuster eine weitere Einstellung vorgenommen wird, können Sie die SET-Taste w nach
Abschluß aller Einstellungen drücken, um alle Einstellungen miteinander einzugeben. Die SET-Taste w braucht
nicht nach jeder einzelnen Einstellung gedrückt zu werden. (Siehe Seite 66.)
71
LZ2-B855E,B856E
Page 91
EST
EST
SET
q
r
PAPATTERNERN
L
e
1 2 3 4
r
w
Exemple: Numéro de motif 2--
Por ejemplo: Número de patrón 2--
EST
EST
2
q
PAPATTERNERN
L
1 2 3 4
r
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■Réglage du motif de couture
1. Si l’affichage LED q est continuellement allumé,
appuyer sur la touche SET w de manière que l’affichage
LED q clignote.
2. Appuyer sur la touche PATTERN e.
8
6
5
6
5
9
7
S
ROM
S
8
9
7
S
ROM
S
Le témoin r s’allume, et le motif de couture
actuellement réglé clignote sur l’affichage LED q.
3. Appuyer sur les touches de sélection △ et ▽ t pour
sélectionner le numéro de motif.
•Le numéro de motif est composé de trois chiffres,
et est réglé à partir de la gauche.
•Pour les numéros de motif figurant dans le tableau
des motifs de couture qui comportent un -, il n’est
pas nécessaire d’utiliser les touches de sélection
△ et ▽t pour régler ces colonnes.
(Par exemple, si l’on règle “Zigzag ordinaire”, le
numéro de motif sera 2--; par conséquent,
utiliser uniquement les touches de sélection △ et
▽t à gauche de l’affichage LED pour régler le 2.
•Si l’on règle des points feston ou invisibles, lire les
descriptions de chaque motif figurant à la page 75.
•Si aucun motif personnalisé n’est disponible, il n’est
pas possible de sélectionner 9**.
4. Appuyer sur la touche SET w.
Le motif de couture sélectionné sera accepté, et
l’affichage LED q arrêtera de clignoter et s’allumera
continuellement.
* Lorsqu’on règle un autre élément en plus du motif
de couture, on peut appuyer sur la touche SET w
après que tous les autres réglages aient été accomplis pour accepter tous les réglages en une seule
fois, au lieu d’appuyer sur la touche à ce moment.
(Se reporter à la page 66.)
SET
wt
■Ajuste del patrón de costura
1. Si la exhibición LED
destelle.
2. Presionar la tecla PATTERN
El indicador
r
3. Presionar las teclas △ y ▽
•El número de patrón tiene tres dígitos, y se ajusta comenzando desde la izquierda.
•Para los números de patrones en el Cuadro de patrones de costura con un -, no es necesario usar las teclas △
y ▽
t
para ajustar estas columnas.
(Por ejemplo, al ajustar “Puntadas en zigzag simples”, el número de patrón es 2--, por lo tanto se deben usar
sólo las teclas △ y ▽
•Al ajustar los festones o puntadas invisibles, leer las descripciones de cada patrón en la página 75.
•Si no existen patrones a medida disponibles, 9** no puede ser seleccionado.
4. Presionar la tecla SET
El patrón de costura seleccionado será aceptado, y la exhibición LED
*
Cuando se ajusta otro item además del patrón de costura, se podrá presionar la tecla SET w después de que todos
los ajustes hayan sido completados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla en este
momento. (Consultar la página 66.)
q
se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED
e
.
se encenderá, y el número de patrón actualmente ajustado destellará en la exhibición LED q.
t
para seleccionar el número de patrón.
t
a la izquierda de la exhibición LED para ajustar el 2.
w
.
q
dejará de destellar y permanecerá iluminada.
q
LZ2-B855E,B856E
72
Page 92
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Example: Pattern number
51A
Beispiel: Stichmusternummer
51A
Example: 51A When material is rotated 90° and a reflection pat-
tern is sewn
Beispiel: 51A wenn das Nähgut um 90° gedreht wird und das
Muster spiegelbildlich genäht wird
PAPAT T ERNERN
L
AAA
w
Sewing direction
qA
Reflection
Spiegelbild
Nährichtung
■Scallop patterns
•Scallop patterns can be reflected while sewing. T o do
this, when selecting a pattern number for a scallop
pattern, press the △ and ▽ selection keys at the right
of the LED display
q
so that A is displayed.
(The A can be cleared by pressing the △ and ▽ selec-
tion keys once more.)
<Sewing reflection patterns>
1. While sewing, stop the sewing machine at the point
where you would like the reflection pattern to start
being sewn.
2. Press the actuator
AAA will appear in the LED display
w
.
q
and the pattern sewn from that point will be a reflection pattern.
* If you make a mistake and press the actuator
the wrong time, press the actuator
w
once more
w
at
to clear the AAA display.
3. The reflection pattern can then be sewn by depressing the treadle.
•If the pattern number selected is 5|A or 6|A, correction sewing using the actuator
w
will not be pos-
sible.
•If the pattern number selected is 5|+ or 6|+, reflection patterns cannot be sewn, but correction sewing using the actuator
w
will be possible instead. (Re-
fer to page 91.)
Example: 51+ with no reflection
Beispiel: 51+ ohne Spiegelbild
Sewing direction
Nährichtung
■Muschelstichmuster
•Muschelstichmuster können spiegelbildlich genäht
werden. Stellen Sie dazu für das Muschelmuster mit
den Tasten △ und ▽ auf der rechten Seite der LEDAnzeige q A ein.
(Die Anzeige A läßt sich durch nochmaliges Drücken
der Tasten △ und ▽wieder löschen.)
<Nähen spiegelbildlicher Stichmuster>
1. Stoppen Sie die Nähmaschine an der Stelle, von der
Sie das Muster spiegelbildlich nähen wollen.
2. Drücken Sie die Betätigungstaste w.
Auf der LED-Anzeige q erscheint AAA und das Muster wird von dieser Stelle an spiegelbildlich genäht.
* Falls Sie die Betätigungstaste w an einer falschen
Stelle gedrückt haben, können Sie die
Betätigungstaste w nochmals drücken, um die
Anzeige AAA zu löschen.
3. Das Muster wird beim Drücken des Pedals von dieser
Stelle an spiegelbildlich genäht.
•Bei der Stichmusternummer 5|A oder 6|A können
keine Korrekturstiche durch Drücken der
Betätigungstaste w genäht werden.
•Bei der Stichmusternummer 5|+ oder 6|+ können
keine spiegelbildlichen Muster genäht werden. Es ist
jedoch möglich Korrekturstiche durch Drücken der
Betätigungstaste w zu nähen. (Siehe Seite 91.)
73
LZ2-B855E,B856E
Page 93
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Example 7+5
Beispiel 7+5
9
EST
EST
SET
Example 710
Beispiel 710
5 stitches
5 Stiche
Pattern number (1 to 99)
Stichmusternummer (1 bis 99)
1 2 3 4
PAPATTERNERN
L
r
10 stitches
10 Stiche
6
7
5
S
■Blind stitching
If selecting blind stitching, set the number of stitches to
be sewn in a straight line.
After selecting 7 or 8 in the left column of the LED display q, enter the number of straight-line stitches in the
middle and right columns.
(For example, to sew five straight-line stitches, enter
7+5; to sew ten straight-line stitches, enter 710.)
■Bildstiche
Stellen Sie beim Einstellen von Blindstichen die Stichzahl,
die gerade genäht werden soll.
Stellen Sie auf der linken Seite der LED-Anzeige q 7 oder8 ein und geben Sie die Stichzahl für die Anzahl gerader
Stiche auf der Mitte und der rechte Seite der Anzeige ein.
(Um zum Beispiel 5 gerade Stiche zu nähen, geben Sie
7+5 ein, für 10 gerade Stiche geben Sie 710 ein.)
■Custom-made patterns (option)
For details, refer to the place of purchase.
•Up to a maximum of 99 sewing patterns can be added
by creating sewing patterns using the BAS-PC/300 (option). (A maximum of 10,000 stitches can be stored,
8
9
ROM
S
with each pattern having a maximum of 500 stitches.)
•When custom-made patterns have been added, enter
9 in the left column of the LED display q, and enter
the pattern number in the middle and right columns.
(For example, for pattern number 35, enter 935.)
■Individuelle Stichmuster (Option)
Für nähere Einzelheiten wenden Sie sich an das
Verkaufsgeschäft.
•Es lassen sich bis zu 99 Stickmuster hinzufügen, die
mit der BAS-PC/300 (Sonderzubehör) hergestellt
wurden. (Insgesamt können bis zu 10000 Stiche
gespeichert werden und jedes Stichmuster kann aus
biz zu 500 Stichen bestehen.)
•Falls individuelle Stichmuster zur Verfügung stehen,
stellen Sie auf der linken Seite der LED-Anzeige q 9
ein und geben Sie die Stichmusternummer auf der
Mitte und der rechten Seite der LED-Anzeige q ein.
(Zum Beispiel geben Sie für die Stichmusternummer
35 935 ein.)
LZ2-B855E,B856E
74
Page 94
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Exemple: Numéro de motif
51A
Por ejemplo:
patrón 51A
Exemple: 51A Lorsque le tissu est tourné de 90° et qu’un
motif à réflexion est cousu.
Por ejemplo:
patrón reflejado
Número de
51A
Cuando material está girado 90° y se cose un
PAPAT T ERNERN
L
AAA
w
Sens de couture
qA
Réflexion
Reflexión
Dirección de costura
■Points feston
•Les points festons peuvent être réfléchis pendant la
couture. Pour effectuer ceci, lorsqu’on sélectionne un
numéro de motif pour un motif de feston, appuyer
sur les touches de sélection △ et ▽ situées à droite
de l’affichage LED q de manière que A soit affiché.
(Il est possible d’effacer le A en appuyant à nouveau
sur les touches de sélection △ et ▽.)
<Motifs de réflexion de couture>
1. Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au
point où l’on veut que le motif de réflexion commence
à être cousu.
2. Appuyer sur l’actuateur w.AAA apparaîtra sur l’affichage LED q et le motif de
couture à partir de ce point sera un motif à réflexion.
* Si l’on fait une erreur et qu’on appuie sur l’actuateur
w au mauvais moment, appuyer à nouveau sur
l’actuateur w pour faire disparaître l’affichage
AAA.
3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en
appuyant sur la pédale.
•Si le numéro de motif sélectionné est 5|A ou 6|A,
il ne sera pas possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur w.
•Si le numéro de motif sélectionné est 5|+ ou 6|+,
les motifs de correction ne pourront pas être cousus,
mais il sera possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur w à la place. (Se reporter à
la page 91.)
Exemple: 51+ sans réflexion
Por ejemplo: 51+ sin reflexión
Sens de couture
Dirección de costura
■Patrones de festón
•Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras
se cose. Para hacer eso, al seleccionar un número de
patrón para un patrón de festón, presionar las teclas
△ y ▽ a la derecha de la exhibición LED q de manera
que se exhiba A.
(La A puede ser borrada presionando las teclas △ y
▽ una vez más.)
<Costura de patrones reflejados>
1 . Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar
donde se quiera que el patrón reflejado comience.
2. Presionar el impulsor w.AAA aparecerá en la exhibición LED q y el patrón
cosido desde ese punto será un patrón reflejado.
* Si se comete un error y se presiona el impulsor w
en el momento equivocado, presionar el impulsor
w una vez más para borrar la exhibición AAA.
3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el
pedal.
•Si el número de patrón seleccionado es 5|A o 6|A,
la costura de corrección usando el impulsor w no
podrá ser realizada.
•Si el número de patrón seleccionado es 5|+ o 6|+,
los patrones reflejados no podrán ser cosidos, pero la
costura de corrección usando el impulsor w en cambio
podrá ser realizada. (Consultar la página 91.)
75
LZ2-B855E,B856E
Page 95
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Example 7+5
Por ejemplo 7+5
9
EST
EST
Example 710
Por ejemplo 710
5 points
5 puntadas
Numéro de motif (1 à 99)
Número de patrón (1 a 99)
1 2 3 4
PAPATTERNERN
L
r
10 points
10 puntadas
6
7
5
S
■Point invisible
Si l’on sélectionne le point invisible, régler le nombre de
points à coudre en ligne droite.
Après avoir sélectionné 7 ou 8 dans la colonne gauche
de l’affichage LED q, entrer le nombre de points en ligne
droite dans les colonnes du milieu et droite.
(Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite,
entrer 7+5; por coudre dix points en ligne droite, entrer
710.)
■Puntada invisible
Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número
de puntadas a ser cosidas en línea recta.
Después de seleccionar 7 o 8 en la columna de la
izquierda de la exhibición LED q, introducir el número de
puntadas de línea recta en las columnas del medio y la
derecha.
(Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta,
introducir 7+5; para coser diez puntadas en línea recta,
introducir 710.)
■Motifs personnalisés (en option)
Pour plus de détails, consulter son revendeur.
•Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 motifs de couture
en créant des motifs de couture en utilisant le modèle
BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser
8
9
ROM
S
jusqu’ à 10.000 points, avec chaque motif comportant
500 points au maximum.)
•Une fois que les motifs personnalisés ont été ajoutés,
entrer 9 dans la colonne gauche de l’affichage LED
q, puis entrer le numéro de motif dans les colonnes
du milieu et droite. (Par exemple, pour le numéro de
motif 35, entrer 935.)
SET
■Patrones a medida (opcional)
Por detalles, consultar en el lugar donde compró la
máquina.
•Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones
de costura creando patrones de costura usando la
BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un
máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede
tener un máximo de 500 puntadas.)
•Cuando los patrones a medida hayan sido agregados,
introducir 9 en la columna de la izquierda de la
exhibición LED q, e introducir el número de patrón
en las columnas del medio y la derecha.
(Por ejemplo, para número de patrón 35, introducir
935.)
LZ2-B855E,B856E
76
Page 96
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-2. Setting the zigzag width
7-2-2. Einstellen der Zickzackbreite
The zigzag width is defined as the distance between the leftmost needle drop point and the rightmost needle drop point.
If the zigzag width is increased or reduced, the width of the sewing pattern is also increased or reduced by the same
proportion.
Set the zigzag width after selecting the pattern number.
* The zigzag width will be automatically set to ++0 only when the straight stitch has been selected as the sewing
pattern.
Die Zickzackbreite wird als Abstand zwischen dem äußersten Nadeleinstichpunkt links und rechts definiert.
Beim Erhöhen oder Vermindern der Zickzackbreite wird das Stichmuster im gleichen Verhältnis erhöht oder ver mindert.
Stellen Sie die Zickzackbreite nach dem Einstellen der Stichmusternummer ein.
* Die Zickzackbreite wird nur automatisch auf ++0 eingestellt, wenn als Stichmuster ein gerader Stich eingestellt
wird.
Zigzag width
Zickzackbreite
EST
EST
SET
w
Zigzag width
Zickzackbreite
q
t
Zigzag width
Zickzackbreite
er
PAPATTERNERN
L
r
1 2 3 4
Zigzag width
Zickzackbreite
6
7
5
S
4.0 mm
4,0 mm
8.0 mm
8,0 mm
1. If the LED display q is illuminated steadily, press the
SET key w so that the LED display q flashes.
2. Press the zigzag width key e.
The indicator r will illuminate, and the zigzag width
currently set will flash on the LED display q.
The setting is displayed in units of 0.1 mm.
8
9
ROM
S
(For example, +5
0
represents 5.0 mm.)
3. Press the △ and ▽ selection keys t to change the zigzag width.
The standard setting range for the zigzag width is set
to 0 - 8 mm at the factory.
4. Press the SET key w.
The selected zigzag width will be accepted, and the
LED display q will stop flashing and illuminate steadily.
* When setting another item in addition to the zigzag
width, you can press the SET key w after all other
settings have been completed to accept all of the
settings at once, instead of pressing the key at this
point. (Refer to page 66.)
1. Drücken Sie bei leuchtender LED-Anzeige q die SET-Taste w, so daß die LED-Anzeige q blinkt.
2. Drücken Sie die Zickzackbreitentaste e.
Die Anzeige r leuchtet und die gegenwärtig eingestellte Zickzackbreite blinkt in der LED-Anzeige q.
Der Wert wird in Einheiten von 0,1 mm angezeigt.
(Zum Beispiel eine Anzeige von +5
0
bedeutet 5,0 mm.)
3. Stellen Sie die Zickzackbreite mit den Tasten t △ und ▽ ein.
Der normaler Einstellbereich für de Zickzackbreite wurde bei der Auslieferung auf 0 - 8 mm eingestellt.
4. Drücken Sie die SET-Taste w.
Damit wird die eingestellte Zickzackbreite eingegeben, die LED-Anzeige q hört auf zu blinken und leuchtet ständig.
* Falls außer der Zickzackbreite eine weitere Einstellung vorgenommen wird, können Sie die SET-Taste w nach
Abschluß aller Einstellungen drücken, um alle Einstellungen miteinander einzugeben. Die SET-Taste braucht nicht
nach jeder einzelnen Einstellung gedrückt zu werden. (Siehe Seite 66.)
77
LZ2-B855E,B856E
Page 97
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag
La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de l’aiguille extrême-gauche et le point de
chute de l’aiguille extrême-droit.
Si l’on augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée
dans la même proportion.
Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif.
* La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur ++0 seulement si l’on sélectionne le point droit comme
motif de couture.
El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y el
punto de bajada más a la derecha de la aguja.
Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce
en la misma proporción.
Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón.
* El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a ++0 sólo cuando las puntadas rectas hayan sido
seleccionadas como patrón de costura.
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
EST
EST
SET
w
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
q
t
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
er
1 2 3 4
PAPATTERNERN
L
r
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
8
6
7
5
S
S
9
ROM
4,0 mm8,0 mm
1. Si l’affichage LED q est allumé continuellement,
appuyer sur la touche SET w de manière que l’affichage
LED q clignote.
2. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag e.
Le témoin r s’allume, et la largeur de zigzag
actuellement établie clignotera sur l’affichage LED q.
Le réglage est affiché en unités de 0,1 mm.
(Par exemple, +5
0
représente 5,0 mm.)
3. Appuyer sur les touches de sélection △ et ▽ t pour
changer la largeur de zigzag.
La plage de réglage standard pour la largeur de zigzag
a été réglée à 0 - 8 mm en usine.
4. Appuyer sur la touche SET w.
La largeur de zigzag sélectionnée sera acceptée, et
l’affichage LED q arrêtera de clignoter et restera
continuellement allumé.
* Si l’on règle un autre élément en plus de la largeur
de zigzag, on peut appuyer sur la touche SET w une
fois que tous les autres réglages ont été accomplis
pour accepter tous les réglages en une seule fois,
au lieu d’appuyer sur la touche à ce moment. (Se
reporter à la page 66.)
1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q
destelle.
2. Presionar la tecla de ancho de puntada de zigzag e.
El indicador r se encenderá, y el ancho de la puntada de zigzag actualmente ajustado destellará en la exhibición
LED q.
El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm.
(Por ejemplo, +5
0
representa 5,0 mm.)
3. Presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar el ancho de la puntada de zigzag.
El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 8 mm en la fábrica.
4. Presionar la tecla SET w.
El ancho de zigzag seleccionado será aceptado, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada.
* Cuando se ajusta otro item además del ancho de la puntada de zigzag, podrá presionar la tecla SET w después de
que todos los ajustes hayan sido finalizados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla
en este momento. (Consultar la página 66.)
LZ2-B855E,B856E
78
Page 98
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Setting the zigzag base line position
The zigzag base line is the “center” of the zigzag stitch, or in other words, it is like a center line drawn through the
sewing pattern.
By moving the zigzag base line position, you can move the sewing pattern to the left and right within the maximum
range for the pattern width.
Zigzag widthZigzag widthZigzag widthZigzag width
Base lineBase lineBase lineBase line
Maximum zigzag width (8 mm)
Zigzag width 3mm3mm
Base line 0
(8 mm)
Base line 0
2 mm to the left
Base line L20
1. If the LED display q is illuminated steadily, press the
SET key w so that the LED display q flashes.
q
2. Press the zigzag base line position key e.
The indicator r will illuminate, and the zigzag base
line position currently set will flash on the LED display
q.
The setting is displayed in units of 0.1 mm.
(For example, L2
is 2.0 mm to the left, and r2
0
indicates that the pattern position
0
indicates that the pat-
tern position is 2.0 mm to the right.)
3. Press the △ and ▽ selection keys t to change the zigzag base line position.
• If changing the setting from ++
0
, first change the
numerals, and then set “L” or “r”.
EST
EST
SET
PAPATTERNERN
L
1 2 3 4
r
8
6
5
9
7
S
ROM
S
• Use the △ and ▽ selection keys t for the left col-
umn of the LED display q to set “L” or “r”.
4. Press the SET key w.
The selected zigzag base line position will be accepted,
w
t
r
e
and the LED display q will stop flashing and illuminate steadily.
L or r
* When setting another item in addition to the zigzag
base line position, you can press the SET key w after all other settings have been completed to accept
all of the settings at once, instead of pressing the
key at this point. (Refer to page 66.)
■Zigzag base line position indicatorr
If the zigzag base line position has been set to something other than ++0, the zigzag base line position indicator r will
illuminate so that you can check whether the zigzag base line position has been set to a position other than the center .
● Relationship between zigzag base line position and zigzag width (when the maximum zigzag width is 8 mm)
By way of example, consider a sewing pattern (Figure A) with a zigzag base line position set to ++
width set to +4
0
. If the zigzag base line position is set to L20, the pattern will be moved over toward the left edge
0
and a zigzag
(Figure B). The sewing pattern cannot move any further to the left even if a larger setting is made. (Even if the zigzag
base line position is set to L3
0
, the sewing pattern position will be the same as if the setting had been L2
(Figure C.)
However, in this case, if the zigzag width is set to
<Example>
(8mm)
4mm
A
Base line
Zigzag width
-------- 0L20 L30
-------- 40
79
B
+20
,
(8mm)
4mm
40
LZ2-B855E,B856E
a sewing pattern such as that shown in Figure D will be produced.
(8mm)
4mm
CD
40
(8mm)
2mm
L30
20
0
Page 99
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Einstellen der Zickzackgrundlinienposition
Die Zickzackgrundlinie ist die “Mitte” der Zickzackstiche, eine Linie die durch die Mitte des Stichmusters gezogen ist.
Durch Einstellen der Zickzackgrundlinienposition kann das Stichmuster innerhalb des maximalen Bereichs für die
Stichmusterbreite nach links oder nach rechts verschoben werden.
1. Drücken Sie bei leuchtender LED-Anzeige q die SETTaste w, so daß die LED-Anzeige q blinkt.
q
2. Drücken Sie die Zickzackgrundlinientaste e.
Die Anzeige r leuchtet und die gegenwärtige
Einstellung der Zickzackgrundlinienposition wird auf
der LED-Anzeige q angezeigt.
Die Einstellung wird in Einheiten von 0,1 mm angezeigt.
(Zum Beispiel bedeutet die Anzeige L2
0
, daß das
Stichmuster um 2,0 mm nach links verschoben ist; die
Anzeige r2
0
bedeutet, daß das Stichmuster um 2,0
mm nach rechts verschoben ist.)
3. Stellen Sie die Zickzackgrundlinie mit den Tasten t △
und ▽ ein.
• Bei der Einstellung von ++
0
muß zuerst die Zahl
und erst danach “L” oder “r” eingestellt werden.
EST
EST
SET
PAPATTERNERN
L
1 2 3 4
r
8
6
5
9
7
S
ROM
S
• Verwenden Sie die Tasten t für die linke Seite der
LED-Anzeige q, um “L” oder “r” einzustellen.
4. Drücken Sie die SET-Taste w.
w
t
r
e
Die eingestellte Zickzackgrundlinienposition wird damit
eingegeben, die LED-Anzeige q hört auf zu blinken und
L oder r
leuchtet ständig.
* Falls außer der Zickzackgrundlinienposition eine
weitere Einstellung vorgenommen wird, können Sie
die SET-Taste w nach Abschluß aller Einstellungen
drücken, um alle Einstellungen miteinander
einzugeben. Die SET-Taste braucht nicht nach jeder
einzelnen Einstellung gedrückt zu werden. (Siehe
Seite 66.)
■Zickzackgrundlinienanzeiger
Falls die Zickzackgrundlinienposition auf einen anderen Wert als ++0 eingestellt ist, leuchtet die
Zickzackgrundlinienanzeige r, um Sie darauf aufmerksam zu machen und die Einstellung zu überprüfen.
●
V erhältnis zwischen der Zickzackgrundlinienposition und der Zickzackbreite (bei einer maximalen Breite von 8 mm)
Zum Beispiel im Stichmuster (Abb. A) ist die Zickzackgrundlinienposition auf ++0 und die Zickzackbreite auf +
eingestellt. Bei einer Einstellung der Zickzackgrundlinienposition auf
L20
wird das Stichmuster an die linke Kante
40
verschoben (Abb. B). Das Stichmuster läßt sich nicht weiter nach links verschieben, selbst wenn die Einstellung
erhöht wird. (Selbst wenn die Zickzackgrundlinienposition auf
Stichmusters unverändert wie bei der Einstellung von L2
Falls jedoch die Zickzackbreite auf +
<Beispiel>
Grundlinie
Zickzackbreite
(8mm)
4mm
A
-------- 0L20 L30
-------- 40
20
eingestellt wird, so wird das Stichmuster wie gezeigt (Abb. D) verschoben.
(8mm)
4mm
B
40
LZ2-B855E,B856E
0
(Abb. C.)
L30
eingestellt wird, bleibt die Position des
(8mm)
4mm
CD
40
(8mm)
2mm
L30
20
80
Page 100
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Réglage de la position de ligne de base de zigzag
La ligne de base de zigzag est le “centre” du point zigzag; autrement dit, elle est comparable à une ligne centrale tirée
à travers le motif de couture.
En déplaçant la position de ligne de base de zigzag, on peut déplacer le motif de couture vers la gauche ou vers la droite
dans les limites de la plage maximum pour la largeur de motif.
Largeur de zigzag Largeur de zigzag Largeur de zigzag Largeur de zigzag
Ligne de base
Ligne de baseLigne de baseLigne de base
Largeur de zigzag maximum (8 mm)
Largeur de zigzag 3mm
Ligne de base 0
Ligne de base L20
(8 mm)
3mm
Ligne de base 0
2 mm vers la gauche
1. Si l’affichage LED q est continuellement allumé,
appuyer sur la touche SET w de manière que l’affichage
q
LED q clignote.
2. Appuyer sur la touche de position de ligne de base de
zigzag e.
Le témoin r s’allume, et la position ligne de base de de
zigzag actuellement utilisée clignote sur l’affichage LED q.
Le réglage est affiché en unités de 0,1 mm.
(Par exemple, L2
est à 2,0 mm vers la gauche, et r2
0
indique que la position de motif
0
indique que la
position de motif est à 2,0 mm vers la droite.)
3. Appuyer sur les touches de sélection △ et ▽ t pour
changer la position de ligne de base de zigzag.
• Si l’on change le réglage à partir de ++
0
, changer
d’abord les chiffres, puis régler “L” ou “r”.
•
Utiliser les touches de sélection △ et ▽ t pour la colonne
EST
EST
SET
PAPATTERNERN
L
1 2 3 4
r
8
6
5
9
7
S
ROM
S
gauche de l’affichage LED q pour régler “L” ou “r”.
4. Appuyer sur la touche SET w.
w
t
r
e
La position de ligne de base de zigzag sélectionnée
sera acceptée, et l’affichage LED q arrête de clignoter
L ou r
et reste continuellement allumé.
* Lorsqu’on règle un autre élément en plus de la po-
sition de ligne de base de zigzag, on peut appuyer
sur la touche SET w une fois que tous les autres
réglages ont été accomplis pour accepter tous les
réglages en une seule fois, au lieu d’appuyer sur la
■ Témoin de position de ligne de base de zigzag r
Si la position de ligne de base de zigzag a été réglée à une valeur autre que ++
touche à ce moment. (Se reporter à la page 66.)
0
, le témoin de position de ligne de base
de zigzag r s’allumera de manière qu’on puisse vérifier si la position de ligne de base de zigzag a été établie à une
position autre qu’au centre.
●
Relation entre la position de ligne de base de zigzag et la largeur de zigzag (lorsque la largeur maximum de zigzag est de 8 mm)
A titre d’exemple, considérons un motif de couture (illustration A) avec une position de ligne de base de zigzag réglée
à ++0 et une largeur de zigzag réglée à +40. Si la ligne de base de position de zigzag est réglée sur L20, le motif
sera déplacé vers le bord gauche (illustration B). Le motif de couture ne peut pas être déplacé davantage vers la gauche
même si l’on effectue un réglage de valeur plus grande. (Même si l’on règle la position de ligne de base de zigzag sur
L30, la position du motif de couture sera la même que si l’on avait mis le réglage sur L20 (illustration C).
Toutefois, dans ce cas, si la lar geur de zigzag est réglée à
+20
, un motif de couture tel que celui montré sur
l’illustration D sera produit.
B
(8mm)
4mm
(8mm)
4mm
CD
(8mm)
2mm
<Exemple>
A
(8mm)
4mm
Ligne de base
Largeur de zigzag
81
-------- 0L20 L30
-------- 40
40
LZ2-B855E,B856E
L30
40
20
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.