DA BRUGER- OG MONTERINGSVEJLEDNING
DE MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
EN INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
IT ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D'USO
NL MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIJZINGEN
SV MONTERINGS- OCH BRUKSANVISNINGAR
PT INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
ES MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d'acquérir une hotte BRANDT et nous vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs
fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire.
Votre nouvelle hotte BRANDT s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances d’aspiration,
et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence.
Vous trouverez également dans la gamme des produits BRANDT, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables de
cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte BRANDT.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service
consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin
de ce livret).
Et connectez-vous aussi sur notre site www.brandt.com
utiles et complémentaires.
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi que des informations
BRANDT
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques
techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important: Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
10
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi................................................... 12
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................15
Remplacement des lampes........................................................................................................................15
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 16
Service Après-Vente ................................................................................................... 16
11
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice. Cette hotte prévue pour l’aspiration des fumées et
vapeurs de cuisson est destinée à un usage domestique
exclusivement.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
Cette hotte prévue pour l’aspiration des fumées et vapeurs de
cuisson est destinée à un usage domestique exclusivement.
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un
conduit d'évacuation fixé à la bride de raccord qui se trouve
au-dessus de la hotte.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la
bride de raccord (Ø 120 mm).
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à
part.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère
inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer plus
facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit
être enlevé.
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un
diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
! Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
! Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime
(angle maxi du coude: 90°).
! Éviter les variations excessives de section du tuyau.
! Utiliser un tuyau le plus lisse possible sur sa partie
interne.
! Le matériau du tuyau doit être aux normes.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible auprès
de vôtre revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé
dans la pièce à travers la grille supérieure.
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si
l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci
de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et
d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité
et celle d'autrui.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers
dans leur lieu d'habitation.
Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne
pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour
d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les
caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un
danger pour vous.
Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois,
charbon...) n'est pas autorisé.
Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé
à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version
recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes.
N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression
pour nettoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité
électrique)
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
12
Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon
importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour
la cuisson.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée,
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS
PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible également après l’installation. Si aucune
prise n’est présente (raccordement direct au circuit
électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone
accessible également après l’installation, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
La hotte est pourvue d'un câble d'alimentation spécial; en cas
de détérioration du câble, en demander un neuf au service
d'assistance technique.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
La hotte peut être installée sur le fond ou sur les côtés du
meuble suspendu
Préparation de l'installation
1. Installer le câble d'alimentation à la hotte.
2. Retirer le/les filtre(s) à graisse.
3. Retirer, le cas échéant, les filtres à charbon (2, installés
sur les côtés du moteur d'aspiration)
Procéder au type préféré d’installation (Voir le
paragraphe ‘Installation sur le fond du meuble’ ou
‘Installation sur le côté du meuble’)
L'installation sur le fond du meuble
4. Appliquer le modèle sur le fond du meuble suspendu et
faire des trous pour le passage des vis du trou
d'évacuation et du câble électrique.
Remarque: Répétez les trous pour le tuyau de vidange
et le câble électrique sur le plafond ou sur le dos du
meuble aussi, selon le besoin.
5. Installez la hotte avec les vis.
Procéder à l'ajustement de la profondeur du tiroir (voir les
instructions du paragraphe "Réglage de la profondeur du tiroir").
13
L'installation sur les côtés du meuble
6. Installez les rails de couplage aux côtés du meuble avec
les vis.
Remarque: Fixer les rails de sorte qu'ils soient en ligne
avec le bord inférieur et arrière du meuble.
7. Installer les supports latéraux sur la hotte avec les vis.
8. Faire glisser la hotte à l'aide des supports récemment
installés sur les rails fixés sur les côtés du meuble.
9. Ajuster la position de la hotte de sorte qu'elle est
parfaitement adhérente au meuble suspendu.
Remarque: Pour effectuer cette opération, desserrer les
vis qui fixent les supports latéraux (voir séquence
d'installation 7) pour les serrer de nouveau une fois cette
opération terminée.
10. Fixez la hotte avec les vis.
Procéder à l'ajustement de la profondeur du tiroir (voir les
instructions du paragraphe "Réglage de la profondeur du
tiroir").
Réglage de la profondeur du tiroir
11. Installer les supports de réglage et fixer avec les vis
(sans serrer complètement).
Refermer le tiroir jusqu'à la position désirée et serrer les
vis qui fixent les supports d'ajustement qui fonctionneront
comme ‘fin de clôture’ du tiroir extractible.
Procéder à la finalisation de l'installation (voir les instructions
du paragraphe "Finalisation de l’Installation").
Finalisation de l'installation
12. Installer un tuyau d'évacuation suffisamment longue pour
atteindre le haut du meuble (version avec recirculation)
ou en dehors (version d’aspiration).
(Exécuter aussi la connexion du câble au réseau
électrique de la maison).
13. installer les filtres à charbon si vous décidez d'utiliser la
hotte en mode recirculation, ou ils ne pouvaient pas être
utilisés.
14. Réinstaller le/les filtres à graisse.
Fonctionnement
La hotte est équipée d’un panneau de contrôle doté d’une
commande de vitesse d’aspiration et d’une commande
d’éclairage du plan de cuisson.
a. Interrupteur lumières ON/OFF.
b. Interrupteur OFF/vitesse 1
c. Sélection vitesse 2
d. Sélection vitesse 3
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
14
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Fig. 2-14
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre anti-graisse métallique doit être nettoyé une fois
par mois avec des détergents non agressifs, à la main ou
dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3-13
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon la fréquence d'utilisation et la
régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est
nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre
mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Enlever les filtres anti-graisse.
Appliquer un filtre au charbon par côté et l’accrocher à la
hotte.
Remettre les filtres anti-graisse.
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons
d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au
service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des
solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils
électroménagers et de vos cuisines.
Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel,
ainsi que toute une ligne de produits accessoires et
consommables.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Remplacez la vieille ampoule avec le même type tel que
spécifié par l'étiquette des caractéristiques ou à proximité de
l’ampoule même sur le capot.
Extraire complètement le tiroir.
Enlever la grille.
Remplacer l’ampoule endommagée.
Utiliser uniquement des ampoules halogènes à bougie
Ø35mm E14 28W.
Remonter la grille.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas
être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être
remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la
récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de
collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Appareil conçu, testé et fabriqué conformément aux normes
suivantes :
• Performances : EN/CEI 61591 ; ISO 5167-1 ; ISO 5167-3 ; ISO
5168 ; EN/CEI 60704-1 ; EN/CEI 60704-2-13 ; ISO 3741 ; EN
50564 ; CEI 62301.
présent sur l’appareil ou sur la documentation
15
• CEM : EN 55014-1 ; CISPR 14-1 ; EN 55014-2 ; CISPR 14-2 ;
EN/CEI 61000-3-2 ; EN/CEI 61000-3-3. Suggestions pour une
utilisation correcte afin de réduire l’impact environnemental :
Allumer la hotte à la vitesse minimum pendant la cuisson et la
laisser fonctionner pendant quelques minutes après la fin de la
cuisson. Augmenter la vitesse uniquement en présence d’une
grande quantité de fumée ou de vapeur et n’utiliser la/les vitesse(s)
accélérées que dans les cas extrêmes. Remplacer le(s) filtre(s) au
charbon lorsque cela est nécessaire afin de maintenir une
réduction efficace des odeurs. Nettoyer le(s) filtres à graisse
lorsque cela est nécessaire afin de maintenir un filtrage efficace
des graisses. Utiliser un système de tuyauterie du diamètre
maximum indiqué dans ce manuel afin d’optimiser le rendement et
de minimiser le bruit.
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne
pas...
La hotte a un rendement
insuffisant...
La hotte s’est arrêtée au
cours du fonctionnement
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• une vitesse a été
effectivement
sélectionnée.
Vérifiez que:
• la vitesse moteur
sélectionnée est suffisante
pour la quantité de fumée
et de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment
aérée pour permettre une
prise d’air.
• Le système des tubes
d'évacuation cause une
perte d'efficacité de la
hotte. Contacter un
technicien qualifié.
• le filtre à charbon n’est pas
usagé (hotte en version
recyclage)
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• le dispositif à coupure
omnipolaire ne s’est pas
enclenché.
Service Après-Vente
• INTERVENTIONSLes éventuelles interventions sur votre appareil doivent être
effectuées par un professionnel qualifié dépositaire de la
marque. Lors de votre appel, mentionnez la référence
complète de votre appareil (modèle, type, numéro de série).
Ces renseignements figurent sur la plaque signalétique (cf.
schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation
exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
•RELATIONS CONSOMMATEURS
• Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les spécialistes
•Pour communiquer:
Nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
> Vous pouvez nous écrire :
FagorBrandt
Service Consommateurs
5 Avenue des Béthunes,
BP 69526
St Ouen L'Aumône,
95060 Cergy Pontoise Cedex
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par FagorBrandt SAS, locataire gérant, société
après-vente.
suggestions, propositions auxquelles nous vous répondrons
personnellement.
par actions simplifiée au capital de 20 000 000 euros, 89/91
boulevard Franklin Roosvelt, 92500 Rueil-Malmaison, RCS
Nanterre 440.303.196.
16
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra BRANDT.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i
fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra BRANDT integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og lette
anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra BRANDT tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader,
opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra BRANDT.
Du kan også finde os på www.brandt.com
produkter.
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige oplysninger om vores
BRANDT
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske
egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
sætte dig ind i dets funktion.
17
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 19
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten er beregnet til udsugning af røg og damp fra
madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er beregnet til udsugning af røg og damp fra
madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Dampen ledes udenfor vha. et aftræksrør fastgjort til
samleflangen.
Aftræksrørets diameter skal svare til diameteren på
forbindelsesringen (Ø 120 mm).
Obs! Udledningsrøret leveres ikke, og skal købes.
På den vandrette del skal røret have en let stigning (cirka 10°)
for at lette bortledning af luften udenfor lokalet.
Hvis emhætten er udstyret med kulfiltre, skal disse filtre
fjernes.
Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i væggen, som
skal have en diameter, der passer til luftudsugningen
(studsflange).
! Benyt et rør, der er så kort som muligt.
! Benyt et rør, der har så få kurver som muligt (max. vinkel
på kurven: 90°).
! Undgå drastiske ændringer i rørets tværsnit.
! Benyt et rør med så glat en inderside som muligt.
! Rørets materialer skal være godkendt i henhold til
reglerne.
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal
dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Den indsugede luft affedtes og lugten fjernes, før luften
sendes tilbage i lokalet. For at benytte emhætten i denne
udgave skal der monteres et supplerende filtreringssystem
baseret på aktivt kul.
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis
emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal
man sørge for, at vejledningen vedlægges.
Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet
installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige
oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og
brug af apparatet.
Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til
almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle
formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet
til.
Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre)
emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for
fare.
Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med
brændstof (træ, kul).
Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en
skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten
installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten
uden fedtfiltre.
Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring
af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed).
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes
sammen med apparater til madlavning.
19
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder.
Stikkontakten skal også være let tilgængelig efter
installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik
(direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et
område, der også er let tilgængeligt efter installeringen, skal
der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse
med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i
tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i
overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Emhætten er udstyret med en speciel forsyningsledning; hvis
denne ledning beskadiges, skal den bestilles hos den tekniske
service.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen, hvor
emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med et
beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Emhætten kan både monteres i bunden og i siderne af det
ophængte køkkenelement.
Indledende installeringshandlinger:
1. Installer emhættens elledning.
2. Fjern fedt-filteret/filtrene.
3. Fjern kulfiltrene, hvis de er monteret (2, monteret i
siderne af sugemotoren).
Udfør den ønskede monteringstype (læs venligst afsnittet
"Montering i bunden af det ophængte køkkenelement"
eller "Montering i siderne af det ophængte
køkkenelement").
Montering i bunden af det ophængte køkkenelement
4. Læg skabelonen på bunden af det ophængte
køkkenelement og bor hullerne til skruerne, aftrækshullet
og til gennemgang af den elektriske ledning.
Bemærk: Gentag samme boring i loftet eller i
bagvæggen af det ophængte køkkenelement (alt efter
behov) til aftræksrøret og til den elektriske ledning.
5. Monter emhætten med skruerne.
Reguler derefter skuffens dybde (læs venligst afsnittet
"Regulering af skuffens dybde").
20
Montering i siderne af det ophængte køkkenelement
6. Monter tilkoblingsskinnerne i siderne af det ophængte
køkkenelement vha. skruerne.
Bemærk: anbring skinnerne, så de er i samme niveau
som den nederste og den bagerste kant på
køkkenelementet.
7. Monter sidebeslagene på emhætten vha. skruerne.
8. Indfør emhætten (med de monterede beslag) på
skinnerne fastgjort i siderne af det ophængte
køkkenelement.
9. Juster emhættens stilling, så den slutter helt til
køkkenelementet.
Bemærk: i denne henseende skal man slække skruerne,
der fastgør sidebeslagene (læs venligst
monteringssekvens 7); stram de pågældende skruer
igen, når denne handling er afsluttet.
10. Fastgør emhætten med skruerne.
Reguler derefter skuffens dybde (læs venligst afsnittet
"Regulering af skuffens dybde").
Regulering af skuffens dybde
11. Monter reguleringsbeslagene og fastgør dem med skruer
(uden at stramme helt i bund).
Luk skuffen, indtil den når den ønskede position, og
stram de skruer definitivt, der fastgør
reguleringsbeslagene, som herved kommer til at fungere
som "lukkeanslag" for udtræksskuffen.
Afslut installeringen (læs venligst vejledningen i afsnittet
"Afslutning af installeringen").
Afslutning af installeringen
12. Monter et aftræksrør, der skal være tilstrækkelig langt til
at nå køkkenelementets top (filtrerende udgave) eller til
at nå udenfor bygningen (sugende udgave).
(Sørg også for at tilslutte elledningen til elnettet i boligen).
13. Installer kulfiltrene, hvis man ønsker at benytte emhætten
i den filtrerende udgave; hvis dette ikke er tilfældet, skal
filtrene ikke installeres.
14. Genmonter fedt-filteret/filtrene.
Funktion
Emhætten er udstyret med et betjeningspanel med mulighed
for regulering af sugestyrken og lys til oplysning af
kogeområdet.
a. Lyskontakt ON/OFF.
b. OFF-kontakt/hastighed 1
c. Valg af hastighed 2
d. Valg af hastighed 3
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
21
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 2-14
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde
rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3-13
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke
benyttes intensivt, eller oftere.
Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Fjern fedtfilteret.
Indsæt et kulfilter i hver side, og fastgør til emhætten.
Sæt fedtfilteret på plads igen.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for at
holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for
private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den daglige
vedligeholdelse af husholdningsapparater og køkkener.
Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Udskift den beskadigede pære med en pære af samme type i
overensstemmelse med specifikationerne på etiketten eller
oplysningerne ved siden af pæren på emhætten.
Træk udtræksskuffen helt ud.
Fjern risten.
Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun kerteformede halogenpærer Ø35mm E14 28W.
Genmonter risten.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale,
komponenter og stoffer, der kan være skadelige for
menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og
elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående
overkrydsede skraldespand
elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen
med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor
elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne
på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver
afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information
kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Produktet er designet, testet og produceret i henhold til:
• Kapacitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Forslag til korrekt
anvendelse til reducering af miljøbelastning: Indstil ON på
emhættens laveste hastighed, når du begynder at lave mad
og sluk den først et par minutter efter endt madlavning.
Forhøj kun hastigheden ved meget røg og damp. Anvend kun
boost hastigheden i tilfælde, hvor det er nødvendigt. Udskift
kulfilteret/kulfiltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde
udsugningseffektiviteten. Rens fedtfilteret/fedtfiltrene, når det
er nødvendigt for at bibeholde filtereffektiviteten. Anvend det
største kabelsystemdiameter til optimering af effektiviteten og
til minimering af støjen.
. Den symboliserer, at
22
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer
ikke...
Emhætten renser ikke
luften korrekt...
Emhætten slukkes
under den normale
funktion.
Eftersalgsservice
• SERVICEINDGREBEventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren
af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man
altid oplyse apparatets referencekoder (model, type,
serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• at der er valgt en hastighed.
Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed
er tilstrækkelig til mængden af
røg og damp.
• at køkkenet er korrekt
ventileret af hensyn til
luftindtaget.
• Udledningsrørenes system
forårsager nedsat effektivitet
fra emhætten. Kontakt venligst
en kvalificeret tekniker..
• at kulfilteret ikke er slidt
(emhætte i udgaven med
recirkulation).
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• om den flerpolede afbryder
har grebet ind.
23
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine BRANDT Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen
und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue BRANDT Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim Dunstabzug
mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der BRANDT Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden, Kochfeldern,
Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen BRANDT Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.brandt.com
ergänzende Informationen finden.
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen sowie nützliche und
BRANDT
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und
ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
24
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 26
Die Anweisungen, die in diesem Handbuch gegeben werden,
müssen strikt eingehalten werden. Es wird keinerlei Haftung
übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der
Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in
diesem Handbuch zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube
wurde für die Absaugung der beim Kochen entstehenden Dünste
und Dämpfe entwickelt. Sie ist nur für den Hausgebrauch
geeignet.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Dunstabzugshaube wurde für die Absaugung der beim
Kochen entstehenden Dünste und Dämpfe entwickelt. Sie ist nur
für den Hausgebrauch geeignet.
Die Haube kann sowohl als Abluftgerät als auch als Umluftgerät
eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines an den Abluftstutzen anzubringenden
Rohres ins Freie geleitet.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der Abluftstutzen
aufweisen (Ø 120 mm).
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll separat
angekauft werden.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht nach oben
geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins Freie
abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter versehen
sein, so muß dieser entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Abluftöffnungen in der
Wand anschließen, die den gleichen Durchmesser haben wie der
Abluftstutzen (Anschlussflansch).
! Ein möglichst kurzes Rohr verwenden.
! Ein Rohrsystem mit einer möglichst geringen Anzahl von
Krümmungen verwenden (max. Winkel der Krümmung: 90°).
! Starke Änderungen des Rohrdurchmessers sind zu
vermeiden.
! Die Innenfläche der Rohrs muss so glatt wie möglich sein.
! Verwenden Sie ausschließlich Rohre aus zugelassenen
Materialien.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Es muss ein Aktivkohlefilter verwendet werden, der im Fachhandel
erhältlich ist. Der Aktivkohlefilter reinigt die angesaugte Luft von
Fettpartikeln und Kochdünsten, bevor diese durch das obere Gitter
in die Küche zurückströmt.
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet.
Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder
gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben wird.
Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige
Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der
Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird
enthaelt.
Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche
installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung.
Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder
andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert
worden.
Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie
nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie.
Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl)
ist nicht autorisiert worden.
Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem
Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die
Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die
Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen
Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck
fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen
elektrischen Sicherheitsgruenden).
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
benutzen,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
darf im Aufstellraum gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
-5
bar) sein.
26
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen und muss deshalb strikt vermieden werden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten
heiß werden.
In Bezug auf technische Maßnahmen und
Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die
Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens
einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zum Auswechseln und Reinigen der Filter führt
zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die
Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose nach der Montage anzuschließen.
Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder
falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter
zweipoliger Schalter nach der Montage anzubringen, der unter
Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den
Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz
garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt werden,
dass die Netzversorgungleitung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Spezialkabel
ausgestattet. Sollte das Kabel beschädigt werden, muss beim
Kundendienst Ersatz angefordert werden.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen muss.
Die Haube kann unter dem Hängeschrank oder an dessen
Seiten befestigt werden
Vorbereitungen
1. Stromkabel in die Haube installieren.
2. Fettfilter entfernen.
3. Wenn vorhanden, Aktivkohlefilter entfernen (2, an den
Seiten des Absaugmotors angebracht)
Bringen Sie jetzt die Haube so an, wie Sie möchten (siehe
Absatz "Montage unter dem Hängeschrank " oder
"Montage an den Seiten des Hängeschrankes ")
27
Montage unter dem Hängeschrank
4. die Schablone auf den Boden des Hängeschrankes
legen. Die Löcher zur Durchführung des Stromkabels,
des Abluftrohres und der Schrauben bohren.
Wichtig: wenn nötig, Löcher auch an den oberen und
hinteren Seiten des Hängeschrankes zur Durchführung
des Stromkabels und des Abluftrohres bohren.
5. Haube mit den Schrauben befestigen.
Den Lauf des ausziehbaren Fachs einstellen (siehe Absatz
"Lauf des Fachs einstellen").
Montage an den Seiten des Hängeschrankes
6. Die Halteschienen an die Seiten des Hängeschrankes
mit den Schrauben befestigen.
Wichtig: die Halteschienen so anbringen, dass sie
bündig zur unteren und hinteren Kante des
Hängeschrankes liegen.
7. die seitlichen Bügel an die Haube mit den Schrauben
befestigen.
8. Die Haube in die Schienen mittels der an den Seiten des
Hängeschrankes montierten Bügel einsetzen.
9. Die Haube ausrichten, um sie richtig neben den
Hängeschrank zu hängen.
Wichtig: um diesen Vorgang durchzuführen, die
Schrauben lösen, die die Seitenbügel befestigen (siehe
Montageschritt 7). Die Schrauben wieder festziehen,
nachdem der Vorgang durchgeführt worden ist.
10. Haube mittels der Schrauben befestigen.
Den Lauf des ausziehbaren Fachs einstellen (siehe Absatz
"Lauf des Fachs einstellen ").
Lauf des Fachs einstellen
11. die Einstellbügel anbringen und mit den Schrauben
befestigen (ohne diese festzuziehen).
Das Fach bis zur gewünschten Position nach hinten
schieben und die Schrauben zur Befestigung der
Einstellbügel, die als „Anschlag“ für das herausziehbare
Fach dienen, endgültig festziehen.
Jetzt gehen Sie mit den folgenden Schritten vor (sehen Sie
den Abschnitt "Montage beenden").
Montage beenden
12. Abluftrohr einführen. Das Abluftrohr muss lang genug
sein, um bis zum Oberteil des Hängeschrankes
(Umluftversion) oder nach aussen (Abluftversion) reichen
zu können.
(Die Haube an das Stromnetz anschliessen).
13. Aktivkohlefilter in die Dunstabzugshaube einsetzen, nur
wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
14. Fettfilter wieder einsetzen.
Betrieb
Die Dunstabzugshaube ist mit einer Bedienungsblende
ausgestattet, die mit einer Steuerung für die Ansaugstärke
bzw. -geschwindigkeit, sowie einer Steuerung zur Einstellung
der Arbeitsplatzbeleuchtung versehen ist.
a. Lichtschalter ON/OFF.
b. Schalter OFF/Geschwindlichkeit 1.
c. Geschwindlichkeitauswahl 2 .
d. Geschwindlichkeitauswahl 3 .
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe
einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
28
Wartung
Hinweis! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: DieNichtbeachtung dieser Anweisungen zur
Reinigung des Gerätes und zum Wechseln bzw. zur
Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese
Anweisungen sind unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden gleich
welcher Art am Motor oder Brandschäden, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 2-14
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Der Metallfettfilter muss einmal monatlich gewaschen
werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand,
oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3-13
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häufigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Die Fettfilter abnehmen.
Einen Aktivkohlefilter pro Seite anbringen und an die Haube
befestigen.
Die Fettfilter wieder einsetzen.
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die
Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste
der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete
Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und
Küche an.
Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit
einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und
Verbrauchsstoffen.
Ersetzten der Lämpchen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Ersetzen Sie die defekte lampe durch eine neue des gleichen
Typs und gleicher Leistung, wie im Typenschild angegeben
Ziehen Sie das Fach vollständig heraus.
Entfernen Sie das Gitter.
Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschliesslich Halogen-Kerzenlampen verwenden Ø35mm
E14 28W.
Gitter wieder einbauen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
•Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
•EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Empfehlungen für eine
korrekte Verwendung, um die Umweltbelastung zu verringern:
Schalten Sie Haube beim Kochbeginn bei kleinster
Geschwindigkeit EIN und lassen Sie die Haube einige
Minuten nachlaufen, wenn Sie mit dem Kochen fertig sind.
Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur bei großen Mengen von
Kochdunst und Dampf und benutzen Sie die Intesivstufe(n)
nur bei extemen Situationen. Wechseln Sie die Kohlefilter,
wenn notwendig, um eine gute Geruchsreduzierung zu
gewährleisten. Säubern Sie die Fettfilter, wenn notwendig,
um eine gute Fettfilterungseffizienz zu gewährleisten.
Verwenden Sie den in der Gebrauchsanweisung
angegebenen grössten Durchmesser des
Luftaustrittssystems, um die Leistungsfähigkeit zu optimieren
und die Geräuschentwicklung zu minimieren.
Funktionsstörungen
SYMPTOME LÖSUNGEN
Die Dunstabzugshaube
funktioniert nicht ...
Die Dunstabzugshaube
zeigt ungenügende
Leistung ...
Die Dunstabzugshaube hat
während des Betriebs
abgeschaltet.
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• wirklich eine Drehzahl
gewählt wurde.
Prüfen, ob:
• die gewählte Motordrehzahl
für die abgegebene Rauchund Dampfmenge
ausreicht;
• die Küche ausreichend
belüftet ist, damit eine
Luftzufuhr möglich ist;
• Die Abluftschläuche
verursachen ein
Nachlassen der
Funktionsleistung der
Abzugshaube. Setzen Sie
sich mit einem qualifizierten
Fachmann in Verbindung.
• das Kohlefilter nicht
verbraucht ist
(Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb).
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• die omnipolare
Abschaltvorrichtung nicht
ausgeschaltet hat.
Kundendienst
Eingriffe an Ihrem Gerät dürfen nur:
- von Ihrem Händler oder
- von einem sonstigen Fachmann und Vertragshändler der
Marke durchgeführt werden.
Geben Sie bei der Meldung einer Störung die vollständige
Typenbezeichnung Ihres Gerätes an (Modell, Typ,
Seriennummer).
Diese Angaben finden Sie auf einem an Ihrem Gerät
angebrach-ten Schild.
30
Αγαπητοί πελάτες,
Έχετε αγοράσει έναν απορροφητήρα BRANDT και η εταιρία μας σας ευχαριστεί για την προτίμηση που μας δείξατε.
Στην παρούσα ηλεκτρική οικιακή συσκευή, έχουμε βάλει όλο μας το μεράκι και την εμπειρία, ώστε να πληρεί τέλεια τις ανάγκες
σας. Σαν νεωτεριστικό και αποτελεσματικό εργαλείο, έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να
Στο ευρύ φάσμα προϊόντων της, η BRANDT προσφέρει και μεγάλη επιλογή σε φούρνους κουζίνας, φούρνους μικροκυμάτων,
επιφάνειες ψησίματος, κουζίνες υγραερίου, πλυντήρια πιάτων, πλυντήρια ρούχων, στεγνωτήρια, ψυγεία και καταψύκτες τα οποία
μπορείτε να συνδυάσετε με τον καινούριο αποροφητήρα σας BRANDT.
Εάν απευθυνθείτε στην ηλεκτρονική μας διεύθυνση www.brandt.com
πληροφορίες για τα προϊόντα μας.
είναι και εύκολης χρήσης.
θα βρείτε πολλές χρήσιμες και συμπληρωματικές
BRANDT
Για την συνεχή καλυτέρευση των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών, λειτουργικών ή καλαισθητικών αλλαγών που
θεωρούνται αναγκαίες για την αναβάθμιση του.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ: πριν να χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά την ηλεκτρική συσκευή, σας συμβουλεύουμε να διαβάσετε
προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης και χρήσης ώστε να εξοικειωθείτε πιο γρήγορα με την χρήση του.
31
Περίληψη
EL - Ο∆ΗΓΙΕΣΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΚΑΙΧΡΗΣΗΣ .................................................... 33
Φιλτρο για τα λιποι .....................................................................................................................................36
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο φιλτραρισματος)................................................................................36
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που αναφέρονται σε
αυτό το εγχειρίδιο. Δεναναλαμβάνουμεκαμίαευθύνηγια
τυχόν δυσχέρειες, ζημιές ή πυρκαγιές που προκαλούνται και
προέρχονται από την μη τήρηση των οδηγιών που
αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ο απορροφητήρας έχει
κατασκευαστεί για την απορρόφηση καπνών και ατμών
μαγειρέματος και έχει σχεδιαστεί
αποκλειστικά για οικιακή
χρήση
Σημείωση: Οι ειδικές ενδείξεις με το σύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα που παρέχονται προαιρετικά μόνο σε μερικά
μοντέλα ή δεν παρέχονται καθόλου και πρέπει να
αποκτηθούν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί για την απορρόφηση
καπνών και ατμών μαγειρέματος και έχει σχεδιαστεί
αποκλειστικά για οικιακή χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε ως τύπος
απορρόφησης εξωτερικής εκκένωσης (με αεραγωγό) είτε ως
τύπος φιλτραρίσματος εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύποςαπορρόφησης
Σε αυτήν την περίπτωση οι ατμοί αποβάλλονται στο
εξωτερικό περιβάλλον μέσω ενός ειδικού αγωγού εξαερισμού
που συνδέεται με το δακτύλιο σύνδεσης που βρίσκεται στο
πάνω μέρος του απορροφητήρα.
Η διάμετρος του αγωγού εξαερισμού πρέπει να είναι
αντίστοιχη με την διάμετρο του δακτυλίου σύνδεσης (Ø 120
mm).
Προσοχή! Ο σωλήναςεξαερισμού δεν παρέχεται και
να αγοραστεί.
Στην οριζόντια πλευρά του, ο σωλήνας εξαερισμού πρέπει να
έχει μια ελαφριά κλίση προς τα επάνω (περίπου 10°) ώστε να
μπορεί να εξαερίζει πιο εύκολα από το δωμάτιο προς το
εξωτερικό περιβάλλον.
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας έχει φίλτρο ενεργού
άνθρακα, τότε αυτό πρέπει να αφαιρεθεί.
Συνδέστε τον απορροφητήρα
με τους σωλήνες εκκένωσης
καπνών πάνω στον τοίχο με διάμετρο αντίστοιχη της εξόδου
αέρα.
! Χρησιμοποιήστε έναναγωγόόσοτοδυνατόνμικρότερου
μήκους.
! Χρησιμοποιήστε έναναγωγόμεόσοτοδυνατόν
λιγότερες γωνίες (μέγιστη γωνία : 90°).
! Αποφεύγετε δραστικέςαλλαγέςτηςδιατομήςτου
αγωγού.
! Χρησιμοποιήστε έναναγωγόμεόσοτοδυνατόνπιολείο
εσωτερικό.
! Το υλικό του αγωγού πρέπει να είναι εγκεκριμένο από
τους τοπικούς κανονισμούς.
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας είναι εξοπλισμένος με
φίλτρο άνθρακα, τότε αυτό πρέπει να αφαιρεθεί.
πρέπει
Τύποςφιλτραρίσματος
Ένα φίλτρο ενεργού άνθρακα χρειάζεται για αυτό τον τύπο
και μπορείτε να το αποκτήσετε από το συνηθισμένο
κατάστημα λιανικής πώλησης.
Το φίλτρο αφαιρεί τα λίπη και τις μυρωδιές από τον
εξαγώμενο αέρα πριν διοχετευτεί στο εσωτερικό του
δωματίου μέσω της επάνω σχάρας
Προηδοποιησεις
Διατηρήστε το εγχειρίδιο χρήσης μαζί με την συσκευή. Σε
περίπτωση αλλαγής ιδιοκτησίας ή μεταπώλησης της
συσκευής, το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να παραδίδεται μαζί
με την συσκευή.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν να εγκαταστήσετε ή
χρησιμοποιήσετε την συσκευή, γιατί παρέχει χρήσιμες
οδηγίες για την ασφάλεια σας, του τεχνικού εγκατάστασης
και του χρήστη
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά στην
κουζίνα και μόνο για κανονικές οικιακές χρήσεις.
Απαγορεύεται η εμπορική, βιομηχανική ή και άλλη μη
προβλεπόμενη χρήση της συσκευής.
Μη μετατρέπετε ή προσπαθήσετε να μετατρέψετε τα
χαρακτηριστικά της συσκευής γιατί μπορεί να αποδειχθεί
επικίνδυνο για τον χρήστη της.
Απαγορεύεται αυστηρά το
ξύλα) κάτω από τον απορροφητήρα.
Σε περίπτωση κουζίνας που χρησιμοποιεί σύστημα
θέρμανσης με συσκευή συνδεδεμένη σε καπνοδόχο (π.χ.
σόμπα), πρέπει να εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα τύπου
φιλτραρίσματος. Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς τα
φίλτρα λίπους.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές καθαρισμού με ατμό ή υψηλής
πιέσεως για τον καθαρισμό
κινδύνου ηλεκτροπληξίας).
Προειδοποίηση! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήραμετο
ρεύμα εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν από κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρεύματος.
Πάντοτε να φοράτε γάντια εργασίας για όλες
εγκατάστασης και συντήρησης.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά
ή από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες ή με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας
και γνώσης, εκτός και εάν αυτά βρίσκονται υπό επίβλεψη ή
έχουν λάβει κατάλληλη εκπαίδευση ως προς την χρήση του
προιόντος
τους ασφάλεια.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιείται από
ενήλικες, τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να
εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιείται από
ενήλικες. Δεν θα πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά να
πειράζουν το
της συσκευής.
μαγείρεμα με φλόγες (κάρβουνα,
της συσκευής σας (για λόγους
από ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική
σύστημαελέγχουήναπαίζουνμετηνσυσκευή.
τιςεπεμβάσεις
33
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά εγκατεστημένη η σχάρα/πλέγμα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιείται ως
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος στον οποίο είναι εγκατεστημένη η συσκευή πρέπει
να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο απορροφητήρας
κουζίνας χρησιμοποείται ταυτόχρονα με
καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Το σύστημα αεραγωγού αυτής της συσκευής δεν πρέπει να
συνδέεται με κανένα άλλο υπάρχον σύστημα εξαερισμού που
χρησιμοποιείται για οποιοδήποτε άλλο λόγο όπως την
εκκένωση των καπνών που δημιουργούνται από συσκευές
καύσης υγραερίου ή άλλων καυστικών υλικών. Απαγορεύεται
αυστηρά το μαγείρεμα με
απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυρκαγιά, γι’αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οι προσβάσιμες επιφάνειες του απορροφητήρα μπορεί να
υπερθερμανθούν σημαντικά εάν χρησιμοποιούνται
ταυτόχρονα με συσκευές μαγειρέματος.
Όσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα και τα μέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο
και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ). Αυτό πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες
συντήρησης που παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
Η μη τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά τοποθετημένες γιατί
ηλεκτροπληξίας
Δεν αναλαμβάνουμε καμια ευθύνη για ενδεχόμενες βλάβες,
ζημιές ή πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή ως
αποτέλσμα της μη τήρησης των οδηγιών που αναφέρονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο.
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας της βάσης
εστιών και του κατώτερου μέρους του απορροφητήρα
κουζίνας δεν πρέπει να είναι μικρότερη των 50εκ. στην
περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και των 65εκ στην
περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης για βάση εστιών με αέριο
καθορίζουν μια μεγαλύτερη απόσταση, πρέπει να
υπόψη.
Ηλεκτρικησυνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν
παρέχεται η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή
ρεύματος που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους
άλλες συσκευές
φλόγες κάτω από τον
υπάρχεικίνδυνος
τηνλάβετε
κανονισμούς, πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη, ακόμη
και μετά την εγκατάσταση. Εάν δεν παρέχεται η
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με το ρεύμα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσβάσιμη ζώνη, ακόμη και μετά την
εγκατάσταση, εφαρμόστε έναν διπολικό διακόπτη ώστε να
πληρεί τους κανόνες ασφαλείας που εξασφαλίζουν την
ολοκληρωμένη αποσύνδεση του συστήματος σε περίπτωση
υπέρτασης (κατηγορίας ΙΙΙ), σύμφωνα με τις οδηγίες και τους
κανόνες εγκαταστάσεως
.
Προειδοποίηση! πριν συνδέσετετοσύστηματου
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Ο απορροφητήρας έχει ένα ειδικό ηλεκτρικό καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση φθοράς του καλωδίου, ζητήστε
το από την υπηρεσία τεχνικής βοήθειας.
Εγκατασταση
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
• Ελέγξτε ότι το προϊόν που αγοράσατε έχει το κατάλληλο
μέγεθος για τον επιλεγμένο χώρο εγκατάστασης.
• Ελέγξτε (για την μεταφορά της συσκευής) ότι δεν υπάρχει
άλλο παρεχόμενο υλικό μέσα στον απορροφητήρα (π.χ.
πακέτα με βίδες, εγγυήσεις, κλπ), τελικώς αφαιρέστε τα και
κρατήστε τα.
• Εαν είναι δυνατόν αποσυνδέστε και απομακρύνεται
αντικείμενα από την εστία έτσι ώστε
να μην εμποδίζεται η
πρόσβασή σας στα πλαϊνά/πισω τοιχώματα στήριξης.
Επίσης τοποθετήστε ένα χοντρό, ανθεκτικό κάλυμμα επάνω
στις εστίες για να αποφύγετε ζημιές από τα θραύσματα.
Επιλέξτε μία επίπεδη επιφάνεια για να συναρμολογήσετε τη
συσκευή. Σκεπάστε την επιφάνεια με προστατευτικό
κάλυμμα και τοποθετήστε όλα τα προς συναρμολόγηση
εξαρτήματα σε αυτό
απορρφητήρα (ακόμα και στον χώρο που είναι
τοποθετημένος ο απορρφητήρας) υπάρχει διαθέσιμη πρίζα
και είναι δυνατόν να συνδεθεί συσκευή εκκένωσης καπνών
προς τα έξω (μόνο στον τύπο με αεραγωγό).
• Εκτελέστε όλες τις απαραίτητες εργασίες σχετικές με τον
τοίχο (π.χ
εγκατάσταση πρίζας και/ή διάνοιξη τρύπας για το
πέρασμα του αγωγού εκκένωσης καπνών).
Ο απορροφητηρας περιέχει βύσματα στερέωσης για να
εξασφαλίζουν τη στήριξη του απορροφητήρα στους
περισσότερους τύπους τοιχωμάτων/οροφών. Είναι όμως
αναγκαίο να συμβουλευτούμε έναν ειδικευμένο τεχνίτη για να
σιγουρευτούμε για την καταλληλότητα των υλικών ανάλογα με τον
τύπο του
τοιχώματος/οροφής. Το τοίχωμα/οροφή πρέπει να ειναι
αρκετά ανθεκτικό ώστε να αντέχει το βαρος του απορροφητήρα.
Μην επικολάτε τον απορροφητήρα με σιλικόνη ή με στόκο στον
τοίχο. Η στερέωση πρέπει να γίνεται μόνο με τα κατάλληλα
στηρίγματα.
πρίζα
34
Ο Απορροφητήρας μπορεί να εγκατασταθεί και στο κάτω
μέρος αλλά και στίς πλευρές του ντουλαπιού
Προκαταρκτικές εργασίες για την εγκατάσταση
1. Τοποθετήστε το ηλεκτρικό καλώδιο στον απορροφητήρα
2. Αφαιρέστε το/τα/ φίλτρο/ για τα λίπη
3. Αφαιρέστε, εάν έχει εγκατασταθεί το φίλτρο άνθαρακα (2,
έχουν εγκατασταθεί στίς πλευρές του κινητήρα
απορρόφησης)
Προχωρήστε με
παράγραφο “Εγκατάστασηστοκάτωμέροςτουντουλαπιού”
τις βίδες (χωρίς να
συρτάρι μέχρι την επιθυμητή θέση και βιδώστε οριστικά τις
βίδες που στερεώνουν τα στηρίγματα ρύθμισης τα οποία θα
λειτουργήσου έτσι ως “τέλος διαδρομής” του εξαγώγιμου
συρταριού.
σωλήνα εκκένωσης ικανοποιητικά μακρύ
για να φθάσει στο επάνω μέρος του ντουλαπιού (τύπος
φιλτραρίσματος) ή το εξωτερικό περιβάλλον (τύπος
απορρόφησης). (Πραγματοποιήστε και την σύνδεση του
καλωδίου στο οικιακό ηλεκτρικό δίκτυο).
13. Εγκαταστήστε ταφίλταάνθρακαεάνθέλετενα
χρησιμοποιήστε τον απορροφητήρα τύπου φιλτραρίσματος,
διαφορετικά αυτά δεν χρησιμοποιούνται.
14. εγκαταστήστε εκνέου
το/τα φιίλτρο/για τα λίπη
Λειτουργια
Ο απορροφητήρας είναι εξοπλισμένος με πίνακα ελέγχου που
έχει τη δυνατότητα ελέγχου επιλογής ταχυτήτων και με διακόπτη
φωτισμού για να ελέγχει το φωτισμό στη μαγειρική ζώνη.
a. Διακόπτηςφωτός ON/OFF.
b. Διακόπτης ON/OFF καιεπιλογήταχύτητας 1
c. Επιλογή ταχύτητας 2
d. Επιλογή ταχύτητας 3
Χρησιμοποιήσε την μεγαλύτερη ταχύτητα απορρόφησης σε
περιπτώσεις συμπυκνωμένων ατμών της κουζίνας. Σας
συνιστούμε να ανάβετε τον απορροφητήρα 5 λεπτά πριν αρχίσει
το μαγείρεμα και να τον αφήνετε σε λειτουργία κατά τη διάρκεια
του μαγειρέματος και για άλλα περίπου
του μαγειρέματος.
15 λεπτά μετά το τέλος
35
Συντηρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Πριν από κάθε εργασία συντήρησης,
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από το ηλεκτρικό ρεύμα
κλείνοντας τον διακόπτη του και απενεργοποιώντας την
ασφάλεια στον ηλεκτρικό πίνακα. Εάν η συσκευή είναι
συνδεδεμένη με το ρεύμα μέσω πρίζας τότε αποσυνδέστε το
καλώδιο σύνδεσης από την πρίζα ρευματοδότη.
Καθαρισμος
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά,
εσωτερικά και εξωτερικά (τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την
οποία γίνεται η συντήρηση των φίλτρων για τα λίπη). Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων. ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
καθαρισμού του απορροφητήρα και της αντικατάστασης των
φίλτρων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς.
Για αυτό το λόγο σας συνιστούμε να ακολουθείτε πιστά τις
παρούσες οδηγίες.
Ο κατασκευαστής αποποιείται κάθε ευθύνη για πιθανές βλάβες
του μοτέρ ή ζημιών από πυρκαγιά που συνδέεται με λανθασμένη
συντήρηση ή στην μη συμμόρφωση στις παρούσες
ασφαλείας.
Φιλτρο για τα λιποι
Εικ. 2-14
Συγκρατεί τα σωματίδια λίπους που προέρχονται από το
μαγείρεμα.
Πρέπει να καθαρίζεται μια φορά τον μήνα με απορρυπαντικά που
δεν χαράζουν, είτε στο χέρι ή στο πλυντήριο πιάτων, το οποίο
πρέπει να ρυθμιστεί σε χαμηλή θερμοκρασία και σε σύντομο
κύκλο. Με το πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων, το φίλτρο για
λίπη μπορεί ελαφρώς να χάσει το χρώμα του αλλά αυτό δεν
μεταβάλλει τις ιδιότητες φιλτραρίσματος.
Για να βγάλετε το φίλτρο για τα λίπη τράβηξε την λαβή
αποσυμπλοκής.
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο φιλτραρισματος)
Εικ. 3-13
Απορροφά τις δυσάρεστες οσμές που προέρχονται από το
μαγείρεμα.
Ο κορεσμός του ενεργού άνθρακα συντελείται λίγο πολύ από την
παρατεταμένη χρήση ανάλογα με τον τύπο του μαγειρέματος και
την συχνότητα καθαρισμού του φίλτρου για τα λίπη.
Σε κάθε περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση του φίλτρου
τουλάχιστον κάθε τέσσερις μήνες.
Το
φίλτρο άνθρακα μπορεί να ΜΗΝ πλυθεί ή να ανανεωθεί.
Αφαιρέστε το φίλτρο λίπουςi.
Προσαρμόστε ένα φίλτρο άνθρακα ανά πλευρά και συνδέστε το
με τον απορροφητήρα.
Επανασυνδέστε το φίλτρο λίπους.
οδηγίες
Καθαρισμός και συντήρηση της συσκευής σας
Για να προφυλάξετε τη συσκευή σας, σας συστήνουμε να
χρησιμοποιείτε τα προϊόντα καθαρισμού Clearit.
Η εμπειρογνωμοσύνη των
επαγγελματιών στην υπηρεσία των
ιδιωτών
Η Clearitσαςπροσφέρειεπαγγελματικάπροϊόντακαι
προσαρμοσμένες λύσεις για την καθημερινή συντήρηση των
ηλεκτρικών οικιακών συσκευών και των κουζινών σας.
Θα τα βρείτε στο συνηθισμένο σας κατάστημα, καθώς και μια
ολόκληρη σειρά παρελκόμενων προϊόντων και αναλώσιμων.
Αντικατασταση λαμπες
Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα από το ηλεκτρικό ρεύμα.
Προειδοποίηση! Πρίν ακουμπήσετετιςλάμπεςβεβαιωθείτε
ότι είναι κρύες.
Αντικαταστήστε την καταστραμμένη λάμπα με μία του ίδιου
τύπου όπως υποδεικνύεται στην χαρακτηριστική ετικέτα η
οποία βρίσκεται κοντά στην λάμπα στον απορροφητήρα.
Βγάλτε τελείως το συρτάρι.
Αφαιρέστε τα φίλτρα λίπους
Αντικαταστήστε τον κατεστραμμένο λαμπτήρα.
Χρησιμοποιήστε
αποκλειστικάλαμπτήρεςαλογόνου Ø35mm
E14 28W
Επανατοποθετήστε τα φίλτρα λίπους.
Σε περίπτωση που ο φωτισμός δεν λειτουργήσει, ελέγξτε για
την σωστή τοποθέτηση των λαμπών στις θήκες τους πριν
καλέσετε την τεχνική βοήθεια.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
τα
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι
το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Η απόρριψή του πρέπει να πραγματοποιείται
τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας
υπηρεσία αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το
κατάστημα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
36
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί, δοκιμαστεί και κατασκευαστεί
σύμφωνα με την:
• Επίδοση: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
• ΗΜΣ: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Προτάσεις για μια
σωστή χρήση ούτως ώστε να μειωθούν οι περιβαλλοντικές
επιπτώσεις: Ενεργοποιήστε τον απορροφητήρα στην
ελάχιστη ταχύτητα όταν αρχίσετε το μαγείρεμα και αφήστε
τον αναμμένο για λίγα λεπτά μετά το τέλος του μαγειρέματος.
Αυξήστε την
συγκέντρωσης καπνού και ατμού και χρησιμοποιήστε την
επιταχυνόμενη ταχύτητα μόνο σε ακραίες καταστάσεις.
Αντικαταστήστε το φίλτρο ενεργού άνθρακα όταν θα πρέπει
να διατηρηθεί μια καλή απόδοση της μείωσης της οσμής.
Καθαρίστε το φίλτρο λίπους όταν θα πρέπει να διατηρηθεί
μια καλή απόδοση του φίλτρου λίπους.
μέγιστη διάμετρο του συστήματος των σωληνώσεων που
υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο αυτό, ούτως ώστε να
βελτιστοποιηθεί η απόδοση και να ελαχιστοποιηθεί ο
θόρυβος.
ταχύτητα μόνο σε περίπτωση μεγάλης
Χρησιμοποιήστε τη
Ανωμαλίες λειτουργίας
ΣΥΜΠΤΩΜΑ ΛΥΣΗ
Ο απορροφητήρας δεν
λειτουργεί...
Ο απορροφητήρας έχει
χαμηλή απόδοση...
Ο απορροφητήρας σας
έσβησε κατά την διάρκεια
κανονικής λειτουργίας του.
Ελέγξτε εάν:
• υπάρχειδιακοπήρεύματος.
• έχετεεπιλέξειτηνταχύτητα.
Ελέγξτεεάν:
• Η επιλεγμένη ταχύτητα
απορρόφησης είναι αρκετή
για την ποσότητα καπνού
και ατμού που παράγεται.
• Η κουζίνα είναι αρκετά
αερισμένη ώστε να
επιτρέπει την εισαγωγή του
αέρα στην μηχανή.
• Το σύστημα εκκένωσης
ατμών προκαλεί μια
απώλεια της λειτουργικής
ικανότητας του
απορροφητήρα.
Συμβουλευθείτε έναν
κατάλληλα ειδικευμένο
τεχνικό .
• Το φίλτρο άνθρακα έχει
καταναλωθεί
(απορροφητήρας τύπου
ανακύκλωσης αέρα).
σας πρέπει να γίνονται από εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό αναγνωρισμένο από τον ιδιοκτήτη του
εμπορικού σήματος. Όταν ζητάτε την τεχνική επέμβαση,
να δίνετε πάντοτε και όλα τα τεχνικά σημεία αναφοράς
της συσκευής σας (μοντέλο, είδος, αριθμός σειράς).
Τα παραπάνω τεχνικά σημεία αναφοράς
σας βρίσκονται στην ειδική ετικέτα χαρακτηριστικών
μοντέλου (δες και εικόνα που ακολουθεί).
της συσκευής
37
Dear Customer,
You have just acquired a BRANDT hood, and we would like to thank you.
Our research teams have created this new generation of appliances for you. Their quality, design, features and technological
advances make them exceptional products, and reveal our unique know-how.
Your new BRANDT hood will blend harmoniously into your kitchen and will perfectly combine extraction performance and ease of
use. We wanted to offer you a product of excellence.
In the BRANDT product range, you will also find a wide choice of hobs, ovens, microwaves, dishwashers, cookers, fridges, freezers,
that you can coordinate with your new BRANDT hood.
Visit our website www.brandt.com
, where you will find our latest innovations as well as useful and complementary information.
BRANDT
As part of our commitment to constantly improving our products, we reserve the right to make changes to them based on technical
advances to their technical and functional features and appearance.
Warning : Before installing and using your appliance, please carefully read this Guide to Installation and Use, which
will allow you to quickly familiarise yourself with its operation.
38
Contents
EN - Instruction on mounting and use...................................................................... 40
After-sales service ...................................................................................................... 44
39
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined. The hood is conceived for the suction of
cooking fumes and steam and is destined only for domestic
use.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Use
The hood is conceived for the suction of cooking fumes and
steam and is destined only for domestic use.
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
In this case the fumes are conveyed outside of the building by
means of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the
connection ring (Ø 120 mm).
IAttention! The exhausting pipe is not supplied and must be
purchased apart.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly
slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily
from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal filter,
then it must be removed.
Connect the hood and discharge holes on the walls with a
diameter equivalent to the air outlet (connection flange).
! Use a duct of the minimum indispensible length.
! Use a duct with as few elbows as possible (maximum
elbow angle: 90°).
! Avoid drastic changes in the duct cross-section.
! Use a duct as smooth as possible inside.
! The duct must be made of certified material.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
One active charcoal filter is needed for this and can be
obtained from your usual retailer.
The filter removes the grease and smells from the extracted
air before sending it back into the room through the upper
outlet grid.
Caution
Keep this use manual with your apparatus. If the apparatus
has to be sold or ceded to someone else, make sure that this
manual is also sent.
Read this manual carefully before installing or using your
apparatus because it contains important information for your
safety and for whoever installs or uses it.
This apparatus has been created to be installed in a kitchen
and for normal domestic use.
Do not use it for commercial or industrial purposes or other
purposes for which it was not created.
Do not modify or try to modify the characteristics of this
apparatus. It would be dangerous for you.
Using over a fuel (wood, carbon) cooking top is not
authorised.
If the filtering hood is installed in a kitchen heated by an
apparatus connected to a fireplace (e.g. a stove), the filtering
version of the hood must be installed. Do not use the hood
without fat filters.
Do not use steam or pressure cleaning equipment on your
apparatus (for reasons of electrical safety).
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
40
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
Accessible parts of the hood may became hot when used with
cooking appliance.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the local authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 50cm from electric cookers
and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area, after
installation. If it not fitted with a plug (direct mains connection)
or if the plug is not located in an accessible area, after
installation, apply a double pole switch in accordance with
standards which assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-current category III, in
accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
The hood is provided with a special power cable ; if the cable
is damaged, request a new one from Technical Service.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• Remove the charcoal (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
The hood can be installed on the bottom or on the sides
of the kitchen wall unit
Preparations for installation
1. Connect the power cable to the hood.
2. Remove the grease filter/s.
3. Remove, if installed, the charcoal filters (2, installed on
the sides of the suction motor)
Proceed with the preferred type of installation (see
"Installation on the bottom of the kitchen wall unit" or
"Installation on the side of the kitchen wall unit")
Installation on the bottom of the wall unit
4. Apply the drilling template on the bottom of the wall unit
and drill the holes for the passage of screws, for the drain
hole and for the electric cable.
Note: Repeat the drilling for the exhaust pipe and electric
cable also on the ceiling or on the back of the wall unit as
needed.
5. Install the hood with the screws. Proceed with the
adjustment of the drawer depth (see instructions under
"Adjusting the depth of the drawer").
41
Installation on the sides of the wall unit
6. Install the hooking rails on the sides of the wall unit with
screws.
Note: Attach the rails so that they are in line with the
lower and the rear edge of the wall unit.
7. Install the side brackets to the hood with the screws.
8. Slide the hood using the newly installed brackets on the
rails attached to the sides of the wall unit.
9. Adjust the position of the hood so that it is perfectly
adherent to the wall unit.
Note: To do this, loosen the screws that secure the side
brackets (see installation sequence 7) and screw them
back when finished.
10. Secure the hood with the screws. Proceed with the
adjustment of the drawer depth (see instructions under
"Adjusting the depth of the drawer").
Adjusting the depth of the drawer
11. Install the adjustment brackets and secure them with the
screws (not fully tighten).
Push the drawer into the desired position and tighten the
screws securing the adjustment brackets that will work as
"closing stop" for the drawer.
Proceed with finalizing the installation (see instructions
under "Finalizing Installation").
Finalizing Installation
12. Install an exhaust tube sufficiently long to reach the top of
the wall unit (recirculation version) or outside (ducted
version).
Perform also the cable connection to the power supply of
the house.
13. Install the charcoal filters if you decide to use the hood in
recirculation mode, otherwise cannot be used.
14. Reinstall the grease filter/s.
Operation
The hood is fitted with a control panel with aspiration speed
selection control and a light switch to control cooking area
lights.
a. ON/OFF light switch
b. Speed 1/OFF switch
c. 2-speed selection
d. 3-speed selection
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
42
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend observing these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Fig. 2-14
Traps cooking grease particles.
The grease filter must be cleaned once a month using non
aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher,
which must be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3-13
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the charcoal filter occurs after more or less
prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths.
The charcoal filter may NOT be washed or regenerated.
Remove the grease filters.
Apply one charcoal filter each side and hook in onto the hood.
Refit the grease filter.
CLEANING AND UPKEEP OF YOUR APPLIANCE
To keep your appliance in good working order, we
recommend that you use Clearit household products.
Professional expertise for the
general public
Clearit offers you professional products and adapted solutions
for the daily upkeep of your household and kitchen
appliances.
You may find them in conventional retail outlets, along with a
complete line of by-products and consumables.
Replacing lamps
Disconnect the appliance from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
Replace the old light bulb with the one of the same type as
specified in the feature label or near the light lamp on the
hood.
Extract the drawer completely.
Remove the grill.
Replace the damaged lamp.
Use Ø35mm E14 28W halogen candle lamps only.
Put the grill back.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For further detailed information regarding the process,
collection and recycling of this product, please contact the
appropriate department of your local authorities or the local
department for household waste or the shop where you
purchased this product.
Appliance designed, tested and manufactured according to:
• Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
on the product, or on the documents
43
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Suggestions for a
correct use in order to reduce the environmental impact:
Switch ON the hood at minimum speed when you start
cooking and kept it running for few minutes after cooking is
finished. Increase the speed only in case of large amount of
smoke and vapour and use boost speed(s) only in extreme
situations. Replace the charcoal filter(s) when necessary to
maintain a good odour reduction efficiency. Clean the grease
filter(s) when necessary to maintain a good grease filter
efficiency. Use the maximum diameter of the ducting system
indicated in this manual to optimize efficiency and minimize
noise.
Troubleshooting
SYMPTOMS SOLUTIONS
The hood is not working... Ensure that:
The hood is not operating
effectively...
The hood stopped
working
•The power is not cut off.
•A speed has been selected.
Ensure that:
•The selected motor speed is
sufficient for the quantity of
smoke and vapours to be
cleared.
•The kitchen is sufficiently
ventilated to allow for fresh
air intake.
•The air pipe circuit involves
a lack of efficiency of the
cooker hoods. Contact a
qualified technician.
•The carbon filter is not worn
(hood operating in recycling
mode).
Ensure that:
•The power is not cut off.
•The single-pole cut-off
device was not activated.
After-sales service
Any maintenance on your equipment should be undertaken
by:
- either your dealer,
- or another qualified mechanic who is an authorized agent for
the brand appliances.
When making an appointment, state the full reference of your
equipment (model, type and serialnumber).
This information appears on the manufacturer's nameplate
attached to your equipment.
44
Cara Cliente, Caro Cliente,
Avete appena acquistato una cappa BRANDT e vi ringraziamo per la vostra scelta.
In questo elettrodomestico abbiamo messo tutta la nostra passione e la nostra esperienza affinché risponda al meglio ai vostri
bisogni. Innovativo ed efficiente, l’abbiamo concepito perché sia sempre anche di facile utilizzo.
Nella gamma dei prodotti BRANDT, troverete anche una vasta scelta di forni, di forni a microonde, di piani cottura, di cucine a
gas, di lavastoviglie, di lavatrici, di asciugatrici, di frigoriferi e freezer che potrete coordinare alla vostra nuova cappa BRANDT.
Visitando il nostro sito www.brandt.com
troverete tutte le informazioni utili e complementari relative ai nostri prodotti.
BRANDT
Al fine di migliorare costantemente i nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare le modifiche tecniche, funzionali o estetiche
necessarie alla loro evoluzione.
Importante: prima di usare il vostro elettrodomestico per la prima volta, raccomandiamo di leggere con attenzione la
guida d’installazione e d’utilizzo per prendere dimestichezza più rapidamente col suo funzionamento.
45
Sommario
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso........................................................................... 47
Anomalie di funzionamento ....................................................................................... 51
Servizio Post Vendita.................................................................................................. 51
46
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi e
vapori della cottura ed è destinata al solo uso domestico.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi e vapori della
cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di
scarico fissato alla flangia di raccordo.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente al
diametro dell'anello di connessione (Ø 120 mm).
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va
acquistato.
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera
inclinazione verso l’alto (10° circa) in modo da poter
trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Se la cappa è provvista di filtri al carbone, questi devono
essere tolti.
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con
diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
! Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
! Usare un condotto con minor numero di curve possibile
(angolo massimo della curva: 90°).
! Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
! Usare un condotto con l’interno più liscio possibile.
! Il materiale del condotto deve essere approvato
normativamente.
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione filtrante
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere
riconvogliata nella stanza. Per utilizzare la cappa in questa
versione è necessario installare un sistema di filtraggio
aggiuntivo a base di carboni attivi.
Avvertenze
Conservate questo manuale d'uso con il Vs. apparecchio. Se
l'apparecchio deve essere venduto o ceduto a un'latra
persona, assicuratevi che venga consegnato anche questo
manuale.
Leggere attentamente questo manuale prima di installare o
utilizzare il Vs. apparecchio, in quanto esso contiene
importanti informazioni per la sicurezza Vostra e di chi altro
installerà o utilizzerà questo apparecchio.
Questo apparecchio è stato concepito per essere installato in
una cucina e per un uso domestico normale.
Non utilizzarlo per fini commerciali o industriali o per altri scopi
per il quale non è stato concepito.
Non modificate o provate a modificare le caratteristiche di
questo apparecchio. Questo rappresenterà un pericolo per
Voi.
Il funzionamento sopra un piano di cottura a combustibile
(legna, carbone) non è autorizzato.
Nel caso di una cucina riscaldata da un apparecchio collegato
ad un camino (ad esempio una stufa) , bisogna installare la
cappa in versione filtrante. Non utilizzare la cappa senza filtri
grassi.
Non utilizzare apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta
pressione per la pulizia del Vs. apparecchio (per motivi di
sicurezza elettrica).
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Quando il piano di cottura è in funzione le parti accessibili
della cappa possono diventare calde.
47
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile anche dopo
l’installazione. Se sprovvista di spina (collegamento diretto
alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile, anche
dopo installazione, applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
La cappa è provvista di un cavo alimentazione speciale; in
caso di danneggiamento del cavo, richiederlo al servizio
assistenza tecnica.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente va tolto e conservato.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione (parete o soffitto) della
cappa in modo da avere una migliore accessibilità.
Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte
le parti interessate all'installazione. Scegliere una
superficie piatta da coprire con una protezione dove poi
appoggiare la cappa e i particolari a corredo.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
La cappa può essere installata sia sul fondo che sui lati
del pensile
Operazioni preliminari per l'installazione
1. Installare il cavo elettrico alla cappa.
2. Rimuovere il/i filtro/i grassi.
3. Rimuovere, se installati, i filtri al carbone (2, installati ai
lati del motore di aspirazione)
Procedere con il tipo di installazione preferita (vedi paragrafo
"Installazione sul fondo del pensile" o "Installazione ai lati
del pensile")
Installazione sul fondo del pensile
4. Applicare la dima sul fondo del pensile ed eseguire i fori
per il passaggio delle viti, del foro di scarico e del cavo
elettrico.
Nota:Ripetere la foratura, per tubo di scarico e cavo
elettrico, anche sul soffitto o sul retro del pensile in base
alla necessità.
5. Installare la cappa con le viti.
Procedere con la regolazione della profondità del cassetto
(vedi istruzioni del paragrafo "Regolazione della profondità del cassetto").
48
Installazione ai lati del pensile
6. Installare le rotaie di aggancio ai lati del pensile con le
viti.
Nota: Applicare le rotaie in modo che siano a filo con il
bordo inferiore e posteriore del pensile.
7. Installare le staffe laterali alla cappa con le viti.
8. Infilare la cappa tramite le staffe appena installate sulle
rotaie fissate ai lati del pensile.
9. Regolare l'assetto della cappa in modo che sia
perfettamente aderente al pensile.
Nota: per eseguire questa operazione allentare le viti che
fissano le staffe laterali (vedi sequenza di installazione 7)
per riavvitarle ad operazione conclusa.
10. Bloccare la cappa con le viti.
Procedere con la regolazione della profondità del cassetto
(vedi istruzioni del paragrafo "Regolazione della profondità
del cassetto").
Regolazione della profondità del cassetto
11. Installare le staffe di regolazione e fissarle con le viti
(senza avvitare completamente).
Richiudere il cassetto sino alla posizione desiderata ed
avvitare definitivamente le viti che fissano le staffe di
regolazione che funzioneranno così da "battuta di
chiusura" del cassetto estraibile.
Procedere con la finalizzazione dell'installazione (vedi
istruzioni del paragrafo "Finalizzazione dell'installazione").
Finalizzazione dell'installazione
12. Installare un tubo di scarico sufficentemente lungo da
raggiungere la sommità del pensile (versione filtrante) o
l'esterno (versione aspirante).
(Eseguire anche il collegamento del cavo alla rete
elettrica domestica).
13. installare i filtri al carbone se si decide di utilizzare la
cappa in versione filtrante, altrimenti questi non vanno
utilizzati.
14. Reinstallare il/i filtro/i grassi.
Funzionamento
La cappa è fornita di un pannello comandi con un controllo
delle velocità di aspirazione ed un controllo di accensione
della luce per l'illuminazione del piano di cottura.
a. Interruttore luce ON/OFF.
b. Interruttore OFF/velocità 1
c. Selezione velocità 2
d. Selezione velocità 3
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
49
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 2-14
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Il filtro antigrasso metallico deve essere pulito una volta al
mese con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in
lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Fig. 3-13
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi. NON può essere lavato o rigenerato
Togliere i filtri antigrassi.
Applicare un filtro al carbone per lato ed agganciarlo alla
cappa.
Rimettere i filtri antigrasso.
PULIZIA E MANUTENZIONE DEL VOSTRO APPARECCHIO
Per preservare il vostro apparecchio vi raccomandiamo di
utilizzare i prodotti di manutenzione Clearit.
L’esperienza di professionisti al
servizio dei privati
Clearit propone prodotti professionali e soluzioni adatte alla
manutenzione quotidiana di elettrodomestici e cucine.
Presso il vostro rivenditore di fiducia potete trovare questi
prodotti e tutta la linea di prodotti accessori e di consumo.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Sostituire la lampada danneggiata con una dello stesso tipo
così come specificato nell'etichetta caratteristica o vicino alla
lampada stessa sulla cappa.
Estrarre il cassetto estraibile.
Rimuovere la griglia.
Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene a candela Ø35mm E14 28W.
Rimontare la griglia.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Apparecchiatura progettata, testata e realizzata nel rispetto
delle norme sulla:
• Prestazione: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN 61000-3-3. Suggerimenti per un
corretto utilizzo al fine di ridurre l’impatto ambientale:
sul prodotto o sulla documentazione di
50
Quando iniziate a cucinare, accendere la cappa alla velocità
minima, lasciandola accesa per alcuni minuti anche dopo il
termine della cottura. Aumentare la velocità solo in caso di
grandi quantità di fumo e vapore, utilizzando la funzione
booster solo in casi estremi. Per mantenere ben efficiente il
sistema di riduzione degli odori, sostituire, quando è
necessario, il/i filtro/i carbone. Per mantenere ben efficiente il
filtro del grasso, pulirlo in caso di necessità. Per ottimizzare
l’efficienza e minimizzare i rumori, utilizzare il diametro
massimo del sistema di canalizzazione indicato in questo
manuale.
Anomalie di funzionamento
SINTOMI SOLUZIONI
La cappa non funziona... Verificare che:
• non c'è interruzione di
corrente.
• è stata selezionata una
velocità.
La cappa ha un
rendimento scarso...
Verificare che:
• la velocità motore
selezionata è sufficiente
per la quantità di fumo e di
vapori liberata.
• la cucina è
sufficientemente areata per
permettere una presa
d'aria.
• Il sistema dei tubi di scarico
causa una perdita di
efficenza della cappa.
Contattare un tecnico
qualificato.
• Il filtro a carbone non è
consumato (cappa in
versione ricircolo).
La cappa si è spenta nel
corso del normale
funzionamento.
Verificare che:
• non c'è interruzione di
corrente.
• il dispositivo di interruzione
onnipolare non è scattato.
Servizio Post Vendita
• INTERVENTIGli eventuali interventi di assistenza tecnica sul Vs.
apparecchio devono essere eseguiti da un tecnico
qualificato dal proprietario del marchio di vendita. Nel
richiedere assistenza indicate sempre il riferimento
completo del Vs. apparecchio (modello, tipo, numero di
serie).
Questi riferimenti sono indicati sulla etichetta
caratteristiche (vedi figura sotto).
51
Geachte klant,
U hebt een dampkap van BRANDT aangeschaft. Wij willen u hier graag voor bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben voor u een nieuwe generatie apparaten ontworpen die uitzonderlijk is door de kwaliteit, het ontwerp
en de technologische vooruitgang. Bovendien getuigen ze van een unieke knowhow.
Uw nieuwe dampkap van BRANDT kan harmonieus ingepast worden in uw keuken en combineert perfect de prestatie van het
afzuigen en het gebruiksgemak. Wij hebben ernaar gestreefd u een uitstekend product te bieden.
In het gamma van BRANDT producten vindt u ook een ruime keuze-afzuigkappen, die u kunt afstemmen op uw nieuwe dampkap
van BRANDT.
Kijk op onze site www.brandt.com
waar u, naast nuttige en aanvullende informatie, ook de laatste nieuwigheden kunt vinden.
BRANDT
Wij streven voortdurend naar verbetering van onze producten. Daarom behouden wij ons het recht voor om aan de technische,
functionele of esthetische kenmerken van onze producten wijzigingen aan te brengen die in verband staan met technische
ontwikkelingen.
Belangrijk: Vóór installatie en gebruik van uw apparaat deze installatie- en gebruiksgids aandachtig lezen. U zult snel
gewend raken aan de werking.
52
Inhoudsopgave
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing................................................. 54
Het gebruik .................................................................................................................. 54
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen. De wasemkap is ontworpen voor het afzuigen van
rook- en kookdampen en is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Het gebruik
De wasemkap is ontworpen voor het afzuigen van rook- en
kookdampen en is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik.
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via
een afvoerpijp die is aangesloten op de verbindingsring aan
de bovenkant van de wasemkap.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die
van de verbindingsring (Ø 120 mm).
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet
apart aangekocht worden.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog
hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te
voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de
luchtuitgang (verbindingsflens).! De lengte
van het afvoerkanaal moet zo kort mogelijk zijn.
! Gebruik zo min mogelijk bochten (maximaal toegestane
hoek: 90°).
! Vermijd grote verschillen in doorsnede.
! Gebruik een buis met een zo glad mogelijke binnenkant.
! Het gebruikte materiaal moet volgens norm zijn.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier verkrijgbare,
koolstoffilter te gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat zij weer
teruggeblazen wordt in het vertrek via het bovenste rooster
Waarschuwing
Bewaar deze gebruikshandleiding bij het apparaat. Indien het
apparaat aan een andere persoon verkocht of overgedragen
wordt, moet deze handleiding ook meegeleverd worden.
Lees deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat
te installeren of te gebruiken, er zijn belangrijke inlichtingen
over de veiligheid voor uzelf en voor degenen die dit apparaat
installeren of gebruiken.
Dit apparaat is ontworpen om in een keuken, voor gewoon
huishoudelijk gebruikt, geïnstalleerd te worden.
Gebruik dit apparaat niet voor handels-, industriële of voor
andere niet voorziene doeleinden.
Wijzig de kenmerken van dit apparaat niet. Het zou zeer
gevaarlijke gevolgen kunnen hebben.
Het gebruik van dit apparaat op een brandstof kookvlak (hout,
kolen) is niet toegestaan.
In het geval dat de keuken verwarmd wordt door een aan een
haard (bijv. een kachel) aangesloten apparaat, moet de
afzuigkap in de filterende versie geïnstalleerd worden.
Gebruik de kap niet zonder vetfilters.
Gebruik voor het reinigen van Uw apparaat geen stoom- of
hogedrukreinigers (om veiligheidsredenen).
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
54
De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als
deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften op een, ook na de
installatie, goed bereikbare plaats. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze, ook na de
installatie, niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling
van het net garandeert in het geval van een overspanning van
klasse III, in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
De afzuigkap is voorzien van een speciale voedingskabel; als
de kabel beschadigd is, vraag de technische dienst voor een
nieuwe kabel.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
De kap kan zowel aan de onderkant als aan de zijkanten
van een hangkastje worden gemonteerd
Voorafgaande installatiehandelingen
1. Monteer de elektriciteitskabel op de kap.
2. Verwijder de vetfilter/s.
3. Indien aanwezig, verwijder ook de koolstoffilters, (2 aan
de zijkanten van de zuigmotor)
Ga verder met de gewenste installatie (zie paragraaf
"Montage aan de onderkant van het hangkastje" of
"Montage aan de zijkanten van het hangkastje")
Montage aan de onderkant van het hangkastje
4. Plaats de boormal op de bodem van het kastje en boor
de gaten voor de doorvoer van de schroeven, van de
afvoer en van de elektriciteitskabel.
Nota:Boor de gaten voor de afvoerpijp en voor de
elektriciteitskabel ook aan de bovenkant of achterkant
van het kastje.
5. Monteer de kap met de schroeven.
55
Regel de diepte van de lade (zie de aanwijzingen uit de
paragraaf "Diepteregeling van de lade").
Montage aan de zijkanten van het hangkastje.
6. Maak de bevestigingsgeleiders aan de zijkanten van de
kast met de schroeven vast.
Nota: Monteer de geleiders zodanig dat ze op één lijn
liggen met de onderste en achterste rand van het kastje.
7. Maak de zijbeugels aan de kap met de schroeven vast.
8. Schuif de kap op de geleiders door middel van de zojuist
gemonteerde beugels aan de zijkanten van het kastje.
9. Regel de stand van de kap zodat deze goed tegen het
kastje komt te liggen.
Nota: om deze handeling uit te voeren draai de
schroeven die de zijbeugels bevestigen, iets los (zie
montagevolgorde 7) en draai ze na de handeling weer
vast.
10. Blokker de kap met de schroeven.
Regel de diepte van de lade (zie de aanwijzingen uit de
paragraaf "Diepteregeling van de lade").
Diepteregeling van de lade
11. Monteer de regelstaven en maak ze met de schroeven
vast (draai ze niet helemaal vast).
Maak de lade dicht tot de gewenste stand en draai de
schroeven van de regelstaven helemaal vast waardoor
deze als "stopaanslag" van de uitschuifbare lade zullen
dienen.
De montage handelingen voltooien (zie de aanwijzingen uit de
paragraaf "De montage voltooien").
De montage voltooien
12. Plaats een afvoerpijp die lang genoeg is om de
bovenkant van het kastje (filterend apparaat) of de
buitenkant (afzuigend apparaat) te bereiken.
(Verbind de kabel aan de netvoeding van uw woning).
13. Monteer de koolstoffilters alleen als de kap als filterend
apparaat wordt gebruikt.
14. Monteer de vetfilter/s weer terug.
Werking
De kap is voorzien van een bedieningspaneel met een
schakelaar voor de snelheid van afzuiging en een schakelaar
voor de verlichting van het fornuis.
a. Lichtschakelaar ON/OFF.
b. Schakelaar OFF/snelheid 1
c. Selectieknop snelheid 2
d. Selectieknop snelheid 3
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
56
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 2-14
Houdt de vetdeeltjes vast.
Het metalen vetfilter moet eenmaal per maand worden
gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in
de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort
programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan
het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op
de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3-13
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min
of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort
koken en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen.
In ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden
vervangen worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
Verwijder de vetfilters.
Plaats één koolstoffilter per zijde en maak het aan de kap
vast.
Plaats de vetfilters weer terug.
REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Voor een goede bescherming van uw apparaten adviseren wij
u onderhoudsproducten te gebruiken van Clearit.
De deskundigheid van professionals
in dienst van particulieren
Clearit biedt u professionele producten en oplossingen op
maat voor het dagelijks onderhoud van uw huishoudelijke
apparaten en uw keukens.
U vindt ze bij uw vaste detailhandelaar, daar vindt u ook een
serie hulp- en verbruiksgoederen.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Vervang het beschadigde lampje met een lampje van
hetzelfde soort zoals aangegeven op het typeplaatje of op het
apparaat zelf in de buurt van het lampje.
Haal de lade helemaal weg
Verwijder het rooster.
Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeen kaarslampjes E14 28W, Ø35mm.
Monteer het rooster weer terug.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Toestel ontworpen, getest en vervaardigd conform met:
• Prestaties: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
op het product of op de bijbehorende
57
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Tips voor een correct
gebruik om de milieu-impact te verminderen: Schakel de kap
in op minimumsnelheid wanneer u begint te koken en laat de
kap nog enkele minuten ingeschakeld nadat u klaar bent met
koken. Verhoog de snelheid alleen wanneer er veel rook of
damp is en gebruik de maximumsnelheid alleen in extreme
situaties. Vervang de koolstoffilter(s) indien nodig om een
goede efficiëntie voor het wegnemen van geurtjes te
behouden. Maak de vetfilter(s) indien nodig schoon om een
goede efficiëntie van de vetfilter te behouden. Gebruik de
maximale diameter van het leidingsysteem zoals aangegeven
in deze handleiding om de efficiëntie te optimaliseren en
lawaai tot een minimum te beperken.
Problemen en oplossingen
PROBLEMEN OPLOSSINGEN
De afzuigkap werkt
niet...
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• een snelheid is geselecteerd.
De afzuigkap werkt niet
voldoende...
Controleer of:
• de geselecteerde snelheid
voldoende is voor de
hoeveelheid vrijkomende
rook en stoom.
• de keuken voldoende is
geventileerd.
• Het afvoerbuizensysteem
zorgt voor een afname van
de doeltreffendheid. Neem
contact op met een
gekwalificeerde technicus.
• het koolfilter in goede staat is
(voor afzuigkap met
luchtzuivering).
De afzuigkap is
plotseling gestopt
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• de veiligheidsschakelaar niet
is ingeschakeld.
Servicedienst
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden
uitgevoerd :
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te
geven van uw machine (model,type, serienummer).
Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
58
Kära kund,
Du har just blivit ägare till en köksfläkt av märket BRANDT och det vill vi tacka dig för.
Våra forsknings- och utvecklingslag har tagit fram en ny generation av apparater vars kvalitet, estetiska design, funktion och tekniska
utveckling gör dem till exceptionella produkter som visar vårt kunnande.
Din nya köksfläkt från BRANDT passar in i ditt kök på ett harmoniskt sätt och förenar utsugning med fullkomlig användarvänlighet. Vi
vill ge dig en överlägsen produkt.
Du finner även i BRANDT produktutbud ett vidsträckt sortiment av integrerbara köksfläktar, som du kan passa ihop med din nya
köksfläkt från BRANDT.
Besök vår webbplats www.brandt.com
där du hittar de senaste nyheterna och all nödvändig och kompletterande information.
BRANDT
I syfte att ständigt förbättra våra produkter reserverar vi oss rätten att göra alla tekniska, funktionella eller estetiska ändringar.
Viktigt : För att snabbare använda apparaten rätt är det viktigt att du läser installations- och
användningsinstruktionerna noggrant innan du startar den.
59
Innehållsförteckning
SV - Monterings- och bruksanvisningar................................................................... 61
Kolfilter (gäller endast filterversionen) ........................................................................................................63
Byte av Lampor ..........................................................................................................................................64
Service efter försäljningen......................................................................................... 64
60
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats. Fläkten
har tillverkats för utsugning av matos och ånga som bildas vid
matlagning och är endast ämnad för privat bruk.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för utsugning av matos och ånga som
bildas vid matlagning och är endast ämnad för privat bruk.
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Matoset leds ut ur lokalen med hjälp av ett avledningsrör som
är fixerat på anslutningsflänsen.
Avledningsröret skall ha samma diameter som
anslutningsflänsen (Ø 120 mm).
Varning! Avledningsröret medlevereras inte och skall
införskaffas separat.
Röret skall, även när det är horisontellt draget, alltid luta lätt
(cirka 10°) uppåt, så att luften lätt kan ledas ut ur lokalen.
I det fall fläkten är försedd med kolfilter skall dessa tas ur.
Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten
skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet
(anslutningsflänsen).
! Använd ett så kort rör som möjligt.
! Röret skall vara så rakt som möjligt (högsta tillåtna vinkel
på böjarna 90°).
! Undvik stora skillnader i rörets tvärsnittsarea.
! Använd rör vars insida är så slät som möjligt.
! Röret skall vara tillverkat av i lag godkända material.
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall
detta avlägsnas.
Filterversion
Den utsugna luften avfettas och befrias från odörer innan den
leds ut i lokalen igen. När fläkten används med denna version
är det nödvändigt att installera ett extra aktivt kolfiltersystem.
Varningsföreskrifter
Förvara denna manual tillsammans med apparaten. I det fall
apparaten skall säljas eller överlåtas till en tredje person, är
det viktigt att även denna manual överlämnas.
Läs noga instruktionerna i denna manual innan apparaten
installeras eller används, då den innehåller viktig information
för er personliga säkerhet och för andra personer som
kommer att installera eller använda denna apparat.
Apparaten har utformats för att installeras i ett kök och för att
användas som en normal hushållsfläkt.
Fläkten får inte användas för kommersiellt eller industruellt
bruk, eller för andra ändamål för vilka den inte är ämnad.
Modifiera inte eller försök inte modifiera apparatens
egenskaper. Ändringar utgör en fara för er person.
Det är inte tillåtet att låta fläkten fungera ovanför en eldad
spishäll (ved- koleldad).
I det fall köket värms upp av en apparat som är ansluten till en
rökkanal (till exempel en kamin) , skall fläkten installeras som
filterversion. Använd inte fläkten utan fettfilter.
Använd inte rengöringsmaskiner med ånga eller tryckluft för
att rengöra apparaten (av elektriska säkerhetsskäl).
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vid användning tillsammans med spisar och
matlagningsutrustning kan tillgängliga delar hettas upp
avsevärt.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
61
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett uttag som är
lättillgängligt även efter installationen och som uppfyller
gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt
(direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en
svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare
installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet
i samband med överspänningsklass III, i enlighet med
installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Fläkten är försedd med en speciell elkabel, kontakta därför
vårt tekniska servicekontor i det kabeln skadats.
Montering
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Fläkten kan installeras antingen i köksskåpets bakvägg
eller i sidoväggarnarna
Förberedelse av installationen
1. Anslut en elkabel till fläkten.
2. Ta ur fettfiltret/n.
3. Ta ur kolfiltren om sådana är installerade (2 st
installerade på utsugningsmotorns sidor)
Fortsätt därefter med det önskade installationsalternativet (se
avsnitten "Installation i köksskåpets bakvägg eller
"Installation i köksskåpets sidoväggar")
Installation i köksskåpets bakvägg
4. Applicera borrmallen på köksskåpets bakvägg och borra
hålen för skruvarna, evakueringsöppning och elkabeln.
OBS:Upprepa håltagningen för avledningsröret och
elkabeln i taket eller på väggen bakom köksskåpet
beroende på behov.
5. Installera fläkten med skruvarna.
Justera därefter lådans djup (se instruktionerna i avsnittet
"Justering av lådans djup").
Installation i köksskåpets sidoväggar
6. Installera upphängningsskenorna i köksskåpets
sidoväggar med hjälp av skruvarna.
OBS: Applicera skenorna så att de sitter i höjd med
köksskåpets under- och överkant.
7. Installera sidobyglarna på fläkten med hjälp av
skruvarna.
8. Sätt i fläkten genom att haka i de installerade byglarna på
skenorna som sitter i köksskåpets sidoväggar.
9. Justera fläktens position så att den ligger korrekt an mot
skåpet.
OBS: För att utföra detta ingrepp skall skruvarna som
fixerar sidobyglarna (se installationspunkt 7) lossas en
aning och dras åt igen när ingreppet är slutfört.
10. Blockera fläkten med skruvarna.
Justera därefter lådans djup (se instruktionerna i avsnittet
"Justering av lådans djup").
Justering av lådans djup
11. Installera justeringsbyglarna och fixera dem med
skruvarna (utan att dra åt dem helt).
Stäng lådan tills den står i önskad posisiton och dra åt
skruvarna som fixerar justeringsbyglarna helt, dessa
fungerar därefter som ”ändstopp” för den utdragbara
lådan.
Komplettera därefter installationen (se instruktionerna i
avsnittet "Komplettering av installationen"
).
62
Komplettering av installationen
12. Installera ett tillräckligt långt avledningsrör mellan fläkten
och skåpets ovansida (filterversionen) eller
evakueringsöppningen (utsugningsversionen).
(Anslut därefter elkabeln med elnätet).
13. Installera kolfiltren i det fall fläkten skall användas som
filterversion, i motsatt fall skall sådana inte användas.
14. Sätt tillbaka fettfiltret/n.
Funktion
Fläkten är utrustad med en manöverpanel med en
hastighetskontroll och en strömbrytare för spishällens
belysning.
a. ON/OFF-Strömbrytare för belysning.
b. Strömbrytare för OFF/Hastighet 1
c. Val av hastighet 2
d. Val av hastighet 3
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Fig. 2-14
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg
temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 3-13
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad.
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
Avlägsna fettfiltret.
Applicera det laterala kolfiltret och haka fast det på fläkten.
Sätt tiillbaka fettfiltret.
63
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV APPARATEN
Vi rekommenderar er att använda Clearit rengöringsprodukter
för att underhålla apparaten.
Yrkesmännens erfarenhet till
privatpersonernas tjänst
Clearit erbjuder professionella produkter och lösningar för att
utföra ett dagligt underhåll av köksapparater och kök.
Hos er återförsäljare finner ni dessa produkter samt hela linjen
med tillbehör och förbrukningsvaror.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Byt ut den trasiga lampan med en lampa av samma typ enligt
anvisningarna på märkplåten eller intill fläktens lampa.
Dra ut den utdragbara lådan helt.
Ta av gallret.
Byt den trasiga lampan.
Använd enbart halogena kronljuslampor Ø35mm E14 28W.
Montera tillbaka gallret.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Apparat utformad, testad och tillverkad i enlighet med:
• Prestanda: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Råd för en korrekt
användning för att minska miljöpåverkan: Sätt PÅ fläkten på
på produkten, eller i medföljande
minsta farten när du börjar att laga mat och låt den vara på i
några minuter efter att du är färdig. Öka farten bara om det
skulle uppstå mycket rök och ånga och använd ökad fart bara
i extrema fall. Byt ut kolfiltret(en) vid behov för att bevara en
god lukt och effektivitet. Rengör fettfiltret vid behov för att
bevara fettfiltrets effektivitet. Använd den maximala diametern
på ventilationssytemet som indikeras i denna manualen för
att förbättra effektiviteten och minimera oljudet.
Funktionsstörningar
FEL LÖSNINGAR
Fläkten fungerar inte... Kontrollera att:
• fläkten är strömförsedd.
• en hastighet är vald.
Fläkten fungerar
otillfredsställande ...
Kontrollera att :
• den valda motorhastigheten
är tillräcklig för den befintliga
mängden rök och ångor.
• Köket är tillräckligt ventilerat
för att tillåta ett luftintag.
• Avledningsrörsystemet på
fläkten orsakar
effektivitetsförsämring.
Kontakta en auktoriserad
tekniker.
• Kolfiltret inte är igengrott
(fläktversion med
recirkulation).
Fläkten stängdes av
under den normala
funktionen.
Kontrollera att:
• inga strömbortfall
förekommer.
• att inte det enpoliga
avstängningsskyddet
aktiverats.
Service efter försäljningen
• INGREPPEventuella tekniska serviceingrepp på apparaten skall
utföras av en kvalificerad tekniker med auktorisation från
generalagenten för apparaten. Ange alltid apparatens
identifikationsdata i samband med beställning av
service (modell, typ, serienummer).
Dessa uppgifter finns på märkplåten (se figuren under).
64
Estimado(a) Cliente,
Acabou de adquirir um exaustor BRANDT e gostaríamos de lhe agradecer desde já a sua preferência.
As nossas equipas de investigação conceberam uma nova geração de aparelhos a pensar em si, que pela sua qualidade, estética,
funções e evoluções tecnológicas se tornam produtos excepcionais, reveladores do nosso saber-fazer.
O seu novo exaustor BRANDT integra-se harmoniosamente na sua cozinha e alia perfeitamente os mais altos desempenhos de
aspiração com a facilidade de utilização. Foi nosso desejo oferecer-lhe um produto de excelência.
Na gama de electrodomésticos BRANDT encontrará igualmente uma vasta selecção de artigos de encastrar, tais como exaustores,
que poderá combinar com o seu novo exaustor BRANDT.
Para mais informações de carácter útil e complementar ou para tomar conhecimento das nossas mais recentes inovações, consulte
o nosso site www.brandt.com
.
BRANDT
Com a preocupação de melhorar constantemente os nossos produtos, reservamo-nos o direito de modificar as respectivas
características técnicas, funcionais ou estéticas por motivos ligados à sua evolução.
Importante: Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia este guia de instalação e de utilização com atenção para se
familiarizar mais rapidamente com o seu funcionamento.
65
Índice
PT - Instruções para montagem e utilização............................................................ 67
Siga especificamente as instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual. A coifa foi concebida para a aspiração de fumos e
vapores de cozimento e se destina exclusivamente para uso
doméstico.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças que não acompanham o produto, mas que
precisam ser adquiridas.
Uso
A coifa foi concebida para a aspiração de fumos e vapores de
cozimento e se destina exclusivamente para uso doméstico.
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com exaustão externa do ar, ou filtrante, com recirculação
interna.
Versão aspirante
Os vapores são evacuados para o exterior por meio de um
tubo de descarga fixado á flange de conexão que se encontra
sobre o exaustor.
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente ao
diâmetro do anel de conexão (Ø 120 mm).
Na parte horizontal o tubo deve ter uma leve inclinação para
cima (cerca de 10°) de modo a poder transportar o ar para
fora mais facilmente.
Se o exaustor for dotada de filtros de carvão ativo, estes
deverão ser tirados.
Conectar a coifa ao tubos e orifícios de descarga de parede
com diâmetro equivalente à saída de ar (flange de união).
! Utilizar um tubo condutor com o comprimento não inferior
ao indicado.
! Utilizar um tubo condutor com o menor número possível
de curvas (ângulo máximo da curva: 90ºC 90°).
! Evitar alterações drásticas da seção do tubo (diâmetro).
! Usar um tubo condutor com o interior mais liso possível.
! O material do tubo condutor deve ser aprovado e estar
em conformidade com a lei.
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carvão ativo, terá de ser retirado.
Versão filtrante
Deve ser utilizado um filtro de carvão ativo, disponível junto
ao seu revendedor. O ar aspirado será desengordurado e
desodorizado antes de ser reintroduzido no ambiente através
da grelha superior.
Advertências
Conservar este manual de uso com o aparelho. Se o aparelho
vier a ser vendido ou cedido a terceiros, certificar-se que
também este manual seja entregue.
Ler cuidadosamente este manual antes de instalar o
aparelho, pois este contém importantes informações para a
sua segurança e de quem instalará ou utilizará este aparelho.
Este aparelho foi concebido para ser instalado em uma
cozinha e para um uso doméstico normal.
Não utilizá-lo para fins comerciais ou industriais ou para
outros escopos para os quais não foi concebido.
Não modificar ou tentar modificar as características deste
aparelho. Isto representará um perigo.
O funcionamento sobre um plano de cozimento a combustível
(lenha, carvão) não é autorizado.
No caso de uma cozinha aquecida por um aparelho
conectado a uma chaminé (por exemplo uma estufa), é
necessário instalar a coifa na versão filtrante. Não utilizar a
coifa sem filtros gorduras.
Não utilizar aparelhos para a limpeza a vapor ou com alta
pressão para limpar a coifa (por motivos de segurança
eléctrica).
Atenção! Não conectar o aparelho à rede elétrica enquanto a
instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer limpeza ou manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica tirando o pluge da tomada ou desligando o
interruptor geral da alimentação elétrica.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas adequadas para este tipo de atividade.
O aparelho não é destinado para uso de crianças ou pessoas
com alguma incapacidade fisica, motoras, ou mentais
reduzidas, e também à às pessoas sem experiência ou sem
conhecimentos suficientes. Devem ser de ser auxiliadas por
alguém que tenha com conhecimento e capacidade
competência para utilizar o aparelho.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha esteja corretamente
montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio.
Quando a coifa é utilizada ao mesmo tempo com outros
aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local
deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
As partes externas podem aquecer-se notávelmente quando
forem usadas com os aparelhos de cocção.
67
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (AO MENOS UMA VEZ POR MÊS, respeitando
as instruções de manutenção indicadas neste manual).
O não atendimento às normas de limpeza da coifa e de
substituição e limpeza dos filtros pode provocar riscos de
incêndio.
A coifa não de ser utilizada sem lâmpadas ou com sua
montagem incorreta, pois isto pode provocar risco de choque
elétrico.
Não nos responsabilizamos por eventuais inconvenientes,
danos ou incêndios provocados ao aparelho, caso as
instruções indicadas neste manual não sejam seguidas
corretamente.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes sobre o fogão e a parte mais baixa da coifa não
deve ser inferior a 50cm no caso de fogões elétricos e 65cm
no caso de fogões a gás ou combinados.
Se as instruções de instalação do fogão a gás especificarem
uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A voltagem da rede elétrica deve corresponder à voltagem
indicada na etiqueta das características situada no interior da
coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível,mesmo depois da instalação. Se não dotada de
ficha (conexão direta à rede) ou a tomada não se encontra
em zona acessível,mesmo depois da instalação, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação elétrica, verificar seu funcionamento,
atentar sempre para que o cabo de rede esteja montado
corretamente.
O exaustor está equipado com um cabo de alimentação
especial; no caso do cabo ficar danificado, efectuar um
pedido ao serviço de assistência técnica.
Montagem
Antes de iniciar a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a área escolhida de instalação.
• Tirar o/s filtro/s de carvão ativado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) materiais extras (por exemplo envelopes com
parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e
conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protetiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Selecionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de proteção e colocar em seu interior todas as
partes da coifa e as ferramentas.
• Além disso, verificar que nas proximidades da área de
instalação da coifa (em área acessível também com a
coifa montada) uma tomada elétrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada elétrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tetos.No entanto é necessário que um
técnico qualificado faça sua instalação. A parede/teto deve
ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
O exaustor pode ser instalado na parte inferior ou dos
lados do armário
Preparação para instalação
1. Instalar o cabo de alimentação no aparelho.
2. Remover o/os filtro/s de gordura/s.
3. Remover, caso esteja instalado, os filtros de carvão (2,
instalados nas laterais do motor de aspiração)
Continuar com a instalação preferencial (ver o parágrafo
"Instalação no fundo do armário" ou "Instalação do lado
do armário")
68
Instalação no fundo armário
4. Aplicar o molde na parte inferior do armário e fazer os
furos para a passagem dos parafusos, o furo de
drenagem e do cabo elétrico.
Nota: Repetir os orifícios para o tubo de drenagem e
para o cabo elétrico no teto ou na parte de trás do
armário de acordo com a necessidade.
5. Instalar o exaustor com os parafusos.
Prosseguir com o ajustamento da profundidade da gaveta
(ver instruções no parágrafo "Ajustando a profundidade da
gaveta").
Instalação nas laterais do armário
6. Instalar os trilhos nas laterais do armário com os
parafusos de fixação.
Nota: Conecte os trilhos para que estejam alinhadas
com o bordo inferior e posterior do armário.
7. Instalar os suportes laterais ao exaustor, com os
parafusos.
8. Deslizar o exaustor utilizando os suportes recém-
instalados sobre os carris fixados aos lados do armário.
9. Ajustar a compensação do exaustor de modo que seja
perfeitamente aderente ao armário .
Nota: Para fazer esta operação, afrouxar os parafusos
que fixam os suportes laterais (ver seqüência de
instalação 7) e apertá-los quando terminar.
10. Fixe a capa com os parafusos.
Prosseguir com o ajustamento da profundidade da gaveta
(ver instruções no parágrafo "Ajustando a profundidade da
gaveta").
Ajustando a profundidade da gaveta
11. Instalar os suportes de ajuste e fixar com os parafusos
(não apertar).
Empurrar a gaveta até a posição desejada e apertar
completamente os parafusos que fixam os suportes de
ajuste que funcionarão de "batente de paragem" da
gaveta extraível.
Proceda com a finalização da instalação (ver instruções em
"Instalação Finalizando").
Finalizando a Instalação
12. Instalar um tubo de escape suficientemente longo para
chegar ao top do armário (versão filtrante) ou fora
(versão aspirante).
(Fazer também a ligação do cabo na rede elétrica
doméstica).
13. instalar os filtros de carvão, se você decidir usar o
exaustor na versão filtrante, caso contrário eles não
deverão ser utilizados.
14. Reinstalar o/s filtro/s de gordura.
Funcionamento
O exaustor é dotado de um painel de comandos com um
controlo de velocidade de aspiração e um controlo para
acender a luz de iluminação do plano de cozedura.
a. Interruptor luz ON/OFF.
b. Interruptor OFF/velocidade 1
c. Selecção velocidade 2
d. Selecção velocidade 3
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapor de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
69
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede elétrica tirando
o pluge da tomada ou desligando o interruptor geral da
alimentação elétrica.
Limpeza
O exaustor deve ser limpo frequentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros antigorduras).
Para a limpeza use um pano umedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante não se responsabiliza por danos causados ao
motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma
manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas neste manual.
Filtro antigordura
Fig. 2-14
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
O Filtro de gordura deve ser limpo uma vez por mês com
detergentes não agressivos. O filtro pode ser lavado
manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas
temperaturas e com ciclo breve.
O filtro metálico para a gordura pode perde cor com as
lavagens na máquina da louça, mas suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro anti gordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3-13
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
preparação de alimentos.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um
uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo
caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4
meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Tire os filtros anti-gordura.
Aplique um filtro a carvão por lado e encaixe no exaustor.
Coloque novamente os filtros anti-gordura.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO APARELHO
Para preservar o seu aparelho, recomendamos a utilização de
produtos de limpeza Clearit.
A mestria dos profissionais ao
serviço dos particulares.
A Clearit propõe-lhe produtos profissionais e soluções
adequadas para a limpeza diária dos seus electrodomésticos
e da sua cozinha.
Encontre no seu revendedor habitual os diversos produtos
desta marca bem como uma vasta gama de acessórios e
consumíveis.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede elétrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Substituir a lâmpada queimada com outra do mesmo tipo,
conforme especificado na etiqueta de caracteristicas ou perto
da própria lâmpada no exaustor.
Extrair completamente a gaveta
Remover a grelha.
Substituir a lâmpada danificada.
Usar somente lâmpadas de halogéneo 28W Ø35mm vela
E14.
Remontar a grelha.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram instaladas corretamente no seu devido lugar antes de
chamar a assistência técnica.
Este aparelho está classificado de acordo com a Diretiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
elétrico e eletrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contate o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
no produto, ou nos documentos que
70
Aparelho projetado, testado e fabricado de acordo com:
• Desempenho: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Sugestões para uma
utilização correta, de modo a reduzir o impacto ambiental:
LIGUE a coifa na velocidade mínima quando começar a
cozinhar e mantenha-a em função por mais alguns minutos
após ter terminado. Aumente a velocidade somente em caso
de muita fumaça ou vapor e use as velocidades altas
somente em situações extremas. Substitua o(s) filtro(s) a
carvão quando necessário, para manter uma boa eficiência
na redução dos odores. Limpe o(s) filtro(s) para gordura
quando necessário para manter uma boa eficiência do filtro
para gordura. Use o diâmetro máximo do sistema de
condutas indicado neste manual para otimizar a eficiência e
minimizar o ruído.
Anomalias de funcionamento
SINTOMAS SOLUÇÕES
O exaustor não funciona... Verificar se:
O rendimento do exaustor é
insuficiente...
O exaustor parou durante o
seu funcionamento.
• não há nenhum corte de
electricidade.
• foi realmente
seleccionada uma
velocidade.
Verificar se:
• a velocidade
seleccionada do motor é
suficiente para a
quantidade de fumo e de
vapor libertada.
• a ventilação da cozinha é
suficiente para permitir a
tomada de ar.
• Sistema de tubos causa
uma perda da eficiência
do exaustor. Contacte um
técnico qualificado.
• o filtro de carvão não está
gasto (exaustor na
versão de reciclagem)
Verificar se:
• não há um corte de
electricidade.
• o dispositivo de corte
ominoplar não se activou.
Serviço PÓS-VENDA
Qualquer intervenção no seu aparelho deve ser realizada:
- quer pelo seu revendedor,
- quer por outro profissional qualificado autorizado pela
marca.
Ao chamá-los, indique a referência completa do seu aparelho
(modelo, tipo e número de série).Estas informações
figuram na placa de identificação fixada no aparelho.
71
Estimado cliente, estimada clienta,
Acaba de comprar una campana extractora BRANDT y queremos darle las gracias por ello.
Nuestros equipos de investigación han diseñado para usted esta nueva generación de aparatos que, por su calidad, su estética, sus
funciones y su desarrollo tecnológico, constituyen productos excepcionales, exponentes de nuestro saber.
Su nueva campana extractora BRANDT se integrará con armonía en su cocina y combinará los resultados de aspiración y la
facilidad de uso. Hemos querido ofrecerle un producto óptimo.
También encontrará en la gama de productos BRANDT, una amplia selección campanas extractoras, que podrá coordinar con su
nueva campana extractora BRANDT.
Le invitamos a visitarnos en nuestra página web www.brandt.com
útiles y adicionales.
donde encontrará las últimas innovaciones y otras informaciones
BRANDT
Con el objetivo de mejorar constantemente nuestros productos, nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones en sus
características técnicas, funcionales o estéticas vinculadas con los avances técnicos.
Importante: Antes de poner en marcha su aparato, lea atentamente este manual de instalación y utilización para
familiarizarse lo más rápidamente posible con su funcionamiento.
72
Contenido
ES - Montaje y modo de empleo................................................................................ 74
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)........................................................................77
Sustitución de la lámpara ...........................................................................................................................77
Anomalías de funcionamiento................................................................................... 78
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual. La campana extractora ha sido
ideada para la aspiración de humos y vapores producidos
durante la cocción y para el uso doméstico.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Utilización
La campana extractora ha sido ideada para la aspiración de
humos y vapores producidos durante la cocción y para el uso
doméstico.
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
El vapor viene evacuado hacia el externo a traves de un tubo
de escape introducido en el laro de sujeccion que se encuntra
arriba de la campana.
El diametro del tubo de escape debe ser igual al diametro del
aro de sujección (Ø 120 mm).
En la parte horizontal, el tubo debe tener una ligera
inclinación hacia el alto
Conectar la campana en los tubos y en los orificios de escape
de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida
de empalme).
! Utilice un conducto cuya longitud sea la mínima
indispensable.
! Utilice un conducto con el menor número posible de
curvas (ángulo máximo de la curva: 90°).
! Evite los cambios drásticos en la sección del conducto
! Utilice un conducto cuyo interior sea lo más liso posible.
! El material del conducto debe estar aprobado de
conformidad con las normativas.
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Se debe utilizar un filtro de carbón activo, disponible del
vuestro proveedor.El aire aspirado viene reciclado antes de
expulsarlo en el ambiente a través de la parrilla superior.
Advertencias
Guardar este manual de uso con su aparato. Si el aparato
tiene que ser vendido o cedido a una tercera persona,
asegúrese que esté incluido.
Leer cuidadosamente este manual antes de instalar o utilizar
su aparato, en cuánto contiene importantes informaciones
para su seguridad y de quién instalará o utilizará este
aparato.
Este aparato ha sido ideado para ser instalado en una cocina
y para un uso domestico normal.
No utilizarlo para finalidades comerciales o industriales o para
otras finalidades para el cual no ha sido ideado.
No cambie o intente cambiar las características de este
aparato. Esto representará un peligro.
El funcionamiento sobre una placa de cocción a combustible
(madera, carbón) no es autorizado.
En el caso de una cocina recalentada por un aparato
conectado a una chimenea (por ejemplo una estufa), es
necesario instalar la campana en versión filtrante. No utilizar
la campana sin filtros antigrasa.
No utilizar aparatos para la limpieza a vapor o a alta presión
para la limpieza de su. aparato (por motivos de seguridad
eléctrica).
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan
junto a aparatos para la cocción.
74
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible, aun después de la instalación. Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija
y no es posible situarla en un lugar accesible, aun después de
la instalación, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con
las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la
red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con
las reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
La campana está provista de un cable de alimentación
especial; si el cable se daña, solicite uno nuevo al Servicio de
Asistencia Técnica.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, sea de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Quitar el/los filtro/s al carbón activo (*) si es provisto (ver
el párrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interior de la campana no hayan (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) etc,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la / pared al/techo, donde
será instalada la campana. De todas maneras, proteger
los muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie plana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a la pared / techo. La pared / el
techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el
peso de la campana.
La campana se puede instalar en la parte inferior o en los
lados del gabinete.
Preparación para la instalación
1. Instalar el cable de alimentación a la campana..
2. Retirar el/los filtro/s de grasa.
3. Remover, si están instalados, los filtros de carbón (2,
instalados a los lados del motor de aspiración)
Proceder con el tipo de instalación que se prefiera (ver
sección "Instalación en la parte inferior del gabinete" o
"Instalación en los lados del gabinete")
Instalación en la parte inferior del gabinete
4.Poner la plantilla en la parte inferior del gabinete y hacer
los agujeros para el paso de los tornillos, del orificio de
drenaje y del cable de alimentación.
Nota: Repetir la perforación, orificio de escape y del
cable de alimentación, también en el techo o en la parte
posterior del gabinete, según sea necesario.
5. Instalar la campana con los tornillos.
Proceder con la regulación de la profundidad del cajón (vea
las instrucciones en la sección "Ajuste de la profundidad
del cajón").
Instalación en los lados del gabinete
6. Instalar los rieles de fijación en los laterales del gabinete
con los tornillos.
Nota: Colocar los rieles de manera que queden al ras con
el borde inferior y posterior del gabinete.
7. Instalar los soportes laterales de la campana con los
tornillos.
8. Posicionar la campana a través de los soportes recién
instalados sobre los rieles fijados a los lados del gabinete.
9. Ajustar la estructura de la campana de manera que quede
totalmente unida al gabinete.
Nota: Para ejecutar esta operación aflojar los tornillos que
fijan los soportes laterales (ver secuencia de instalación
7) y atornillarlos cuando se termine.
10. Sujetar la campana con los tornillos..
Proceder con el ajuste de la profundidad del cajón (ver
75
instrucciones en la sección "Ajuste de la profundidad del
cajón").
Ajuste de la profundidad del cajón
11. Instalar los soportes de ajuste y asegurarlos con los
tornillos (sin apretarlos completamente).
Cerrar el cajón hasta la posición deseada y apretar
definitivamente los tornillos que fijan los soportes de
ajuste que funcionarán como “fin de cierre" del cajón
extraíble.
Proceder con la finalización de la instalación (ver
instrucciones en la sección "Finalización de la instalación").
Finalización de la instalación
12. Instalar un tubo de escape lo suficientemente largo para
llegar a la parte superior del gabinete (versión filtrante)
o al exterior (versión aspirante).
(Realizar también la conexión del cable a la red
doméstica de electricidad).
13. Instalar los filtros de carbón, si se decide utilizar la
campana en versión filtrante, de lo contrario, no se
deben utilizar.
14. Volver a instalar el/los filtro/s de grasa.
Funcionamiento
La campana está dotada de un panel de mandos con control
de las velocidades de aspiración y control de encendido de la
luz para la iluminación del plano de cocción.
a. Interruptor luz ON/OFF.
b. Interruptor OFF/ velocidad 1
c. Selección velocidad 2
d. Selección velocidad 3
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
76
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 2-14
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
El filtro antigrasa metálico debe limpiarse una vez al mes
con detergentes no agresivos, manualmente o bien en
lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3-13
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Quitar los filtros antigrasa
Aplique un filtro al carbòn por lado y enganchelo en la
campana extractora.
Ponga de nuevo los filtros antigrasa.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
Para la conservación de su aparato, le recomendamos que
utilice los productos de limpieza Clearit.
La pericia de los profesionales al
servicio de los particulare
Clearit le propone productos profesionales y soluciones para
el mantenimiento diario de aparatos electrodomésticos y
cocinas.
Los encontrará a la venta en su distribuidor habitual, junto con
una línea de productos accesorios y consumibles.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Sustituir la lámpara dañada con una del mismo tipo como se
especifica en la etiqueta correspondiente o en la
campana cerca de la lámpara misma .
Extraiga el cajón.
Quitar la rejilla
Sustituir la lámpara dañada
Utilizar sólo lámparas halógenas con forma a vela Ø35mm
E14 28W
Volver a montar la rejilla.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Aparato diseñado, probado y fabricado de acuerdo con:
• Prestación: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN
50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3. Sugerencias para un
uso correcto con el fin de reducir el impacto ambiental:
en el producto o en los documentos que se
77
Encienda la campana a la velocidad mínima cuando empiece
a cocinar y mantenga en marcha durante unos minutos
después de haber acabado de cocinar. Aumente la velocidad
solo si se produjera una gran cantidad de humo y vapor y use
la velocidad o velocidades turbo solo en situaciones
extremas. Cambie el filtro o filtros de carbón cuando sea
necesario para mantener un buen rendimiento en la reducción
de los olores. Limpie el filtro o filtros de grasa cuando sea
necesario para mantener un buen rendimiento del filtro de
grasa. Utilice el diámetro máximo del sistema de conductos
indicado en este manual, para optimizar el rendimiento y
minimizar el ruido.
Anomalías de funcionamiento
SÍNTOMAS SOLUCIONES
La campana no
funciona...
Compruebe que:
• No hay un corte de
corriente.
• Se ha seleccionado una
velocidad.
El rendimiento de la
campana es insuficiente...
Compruebe que:
• La velocidad del motor que
ha seleccionado es
suficiente para la cantidad
de humo y el vapor de agua
producido.
• La cocina está
suficientemente ventilada
para que pueda entrar aire.
• El sistema de tubos de
descarga causa una perdida
de eficacia de la campana
extractora. Contactar un
técnico calificado..
• El filtro de carbono no está
gastado (campana en
versión reciclaje).
La campana se ha parado
mientras estaba
funcionando.
Compruebe que:
• No hay un corte de
corriente.
• No se ha activado el
dispositivo de corte
omnipolar.
Servicio técnico
Las intervenciones que requiera la máquina deberán ser
efectuadas:
- por el revendedor,
- o por cualquier profesional cualificado depositario de la
marca.
Al llamar, mencione la referencia completa de la máquina
(modelo, tipo y número de serie).
Estos datos figuran en la placa de identificación situada en la
máquina.
78
LIB0089534A Ed. 10/14
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.