BOSCH DKE665 User Manual

Page 1
a
de Gebrauchs- und
Montageanleitung
en Operating and
installation instructions
fr Mode d’emploi et
notice de montage
montagevoorschrift
it Istruzioni d’uso
e per il montaggio
es Instrucciones de uso
y de montaje
pt Instruções de serviçio
e de montagem
DKE 665A / 765A / 965A
Internet: http://www.bosch-hausgeraete.de Bosch Info-Team: de Tel. 01 80/5 30 40 50 (E 0,12/Min. DTAG)
Page 2
2
de
Seite 03–13
en
page 14 – 24
fr
pages 25 – 35
nl
pagina 36 – 46
it
pagina 47 – 57
es
página 58 – 68
pt
página 69 – 79
Abb. 1
ELEKTRO ELECTR. ELETT. EL.
Abb. 1 GAS GAZ KAASU GASS
mind.
650
mind.
550
Page 3
3
Gerätebeschreibung
Gebrauchsanleitung:
Betriebsarten
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Die Küche bleibt weitgehend frei von
Fett und Geruch.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt werden, die von der Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt wird. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern und in Verbindung mit Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch andere techn. Maßnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gas­herd wird diese Regel nicht angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe­trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich.
Umluftbetrieb:
Hierzu muss ein Aktivkohlefilter
eingebaut werden (siehe Filter und Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie
die Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern finden Sie am Ende dieser Gebrauchs­anleitung.
Der Lüfter der Dunstabzugshaubesaugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in die Küche zurück.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des Küchendunstes gebunden werden.
Beleuchtung
Schalter
Licht/Lüfter
Filtergitter
Kamin-
verblendung
Page 4
4
Störungen
Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen, Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr. FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein. Die Nummern sind auf dem Typenschild, nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum der Dunstabzugshaube zu finden.
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
Diese Gebrauchsanleitung gilt für
mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Die Kochstellen müssen immer mit
Kochgeschirr abgedeckt sein.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe (Kohle, Holz und dgl.) ist der Betrieb der Dunstabzugshaube nur bedingt gestattet (siehe Montageanleitung).
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle Gas-
Kochstellen gleichzeitig über längere Zeit (max. 15 Minuten) bei höchster Wärmebelastung, sonst besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der Beschädigung der Dunstabzugshaube. Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über einem Gas-Kochfeld muss bei gleich­zeitigem Betreiben von drei oder mehr Gas-Kochstellen die Haube in der Maximalstufe betrieben werden.
Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Sie enthält wichtige Informationen für Ihre Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur Pflege des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen Nachbesitzer gut auf.
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es
nicht in Betrieb nehmen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermeiden.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für
den Betrieb in Haushalten bestimmt.
Dunstabzugshaube nur mit
eingesetzten Lampen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt
werden, um Überlastung der restlichen Lampen zu vermeiden.
Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter
betreiben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich
leicht entzünden. Darum Speisen mit Fetten oder Ölen, z. B. Pommes frites, nur unter Aufsicht zubereiten.
Unter der Dunstabzugshaube nicht
flambieren.
Brandgefahr am Fettfilter durch
! aufsteigende Flammen.
Page 5
5
Filter und Wartung
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des Küchendunstes sind Metall­Fettfilter eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrenn­barem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall­Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden.
Das Reinigen kann in der Geschirrspül-
maschine erfolgen. Dabei ist eine leichte Verfärbung möglich.
Der Filter muss locker in der Geschirr-
spülmaschine liegen. Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht zusammen mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen. Danach abbürsten, gut ausspülen und abtropfen lassen.
Einschalten:
Schieben Sie den Schiebeschalter auf die gewünschte Lüfterstufe.
Ausschalten:
Schieben Sie den Schiebeschalter auf 0 zurück.
Intensivstufe:
Durch die Intensivstufe wird die höchste Leistung erreicht. Sie wird kurzzeitig benötigt.
Schieben Sie den Schiebeschalter ganz nach rechts.
Während des Betriebes in Intensivstufe leuchtet der Steg am Schiebeschalter.
Beleuchtung:
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit verwendet werden, auch wenn der Lüfter ausgeschaltet ist.
Der Küchendunst wird am
wirkungsvollsten beseitigt durch:
Einschalten der Dunstabzugshaube
bei Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Bedienen der Dunstabzugshaube
Beleuchtung Aus / Ein
Lüfterstufen
Intensivstufe
23
1
23
1
Page 6
6
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter:
1. Drücken Sie die Raste an den Fettfiltern
in Pfeilrichtung ein und klappen Sie die Fettfilter ab.
Einbauen:
1. Bauen Sie die Fettfilter aus (siehe Aus-
und Einbauen der Metall-Fettfilter).
2. Setzen Sie den Aktivkohlefilter ein.
Filter und Wartung
3. Rasten Sie die Laschen auf beiden Seiten ein.
4. Bauen Sie die Fettfilter ein (siehe Aus­und Einbauen der Metall-Fettfilter).
Ausbauen:
1. Bauen Sie die Fettfilter aus.
2. Drücken Sie die Laschen auf beiden
Seiten ein und nehmen Sie den Aktiv­kohlefilter nach unten ab.
2. Reinigen Sie die Fettfilter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter
wieder ein.
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitigen Wechsel des Aktivekohlefilters wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann.
3. Bauen Sie die Fettfilter ein.
Wechsel des Aktivkohlefilters:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Aktivkohlefilter ungefähr 1 x im Jahr ausgetauscht werden.
Der Aktivkohlefilter ist im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch wird die optimale Funktion gewährleistet.
Entsorgung des alten Aktivkohlefilters:
Aktivkohlefilter enthalten keine
Schadstoffe. Sie können z. B. als Restmüll entsorgt werden.
Page 7
7
Reinigen und Pflegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen.
Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett reinigen. Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt und die optimale Funktion bleibt erhalten.
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fenster­putzmittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete Ver-
schmutzung nicht ab, sondern weichen Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
Keine scheuernden Mittel oder
kratzende Schwämme verwenden.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend belüften, keine offene Flamme.
Den Schiebeschalter nur mit einem
weichen, feuchten Tuch reinigen (milde Spüllauge). Keinen Edelstahlreiniger für den Schiebe­schalter verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoff­oberflächen:
Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
Keine trockenen Tücher verwenden.Verwenden Sie ein mildes Fenster-
reinigungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
Keine Scheuermittel verwenden.
Auswechseln der Lampen
4. Setzen Sie die Lampenabdeckung wieder ein.
5. Stellen Sie durch Einstecken des Netzsteckers oder durch Einschalten der Sicherung die Stromversorgung wieder her.
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus und machen Sie durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung die Dunstabzugshaube stromlos.
2. Drücken Sie die Lampenabdeckung an den beiden Laschen leicht zusammen und nehmen Sie die Lampenabdeckung nach unten ab.
3. Tauschen Sie die Lampe aus (handelsübliche Leuchtstofflampe max. 11 Watt, Sockel G 23). Achtung: Steckfassung.
Page 8
8
Montageanleitung:
Wichtige Hinweise
Zusätzliche Hinweise bei Gas-Koch­geräten:
Bei der Montage von Gaskochstellen
sind die national einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen (z. B. in Deutschland: Technische Regeln Gasinstallation TRGI) zu beachten.
Es müssen die jeweils gültigen Einbau-
vorschriften und die Einbauhinweise der Gas-Gerätehersteller beachtet werden.
Die Dunstabzugshaube darf nur an
einer Seite neben einem Hochschrank oder einer hohen Wand eingebaut werden. Abstand mind. 50 mm.
Mindestabstand bei Gas-Kochstellen
zwischen Oberkante Topfträger und Unterkante der Dunstabzugs­haube: 650 mm, Abb. 1.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltver­träglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Die Dunstabzugshaube ist für Abluft-
und Umluftbetrieb verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der
Mitte der Kochstellen anbringen.
Mindestabstand zwischen Elektro-
kochstellen und Unterkante der Dunstab­zugshaube: 550 mm, Abb. 1.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe, von der eine Brandgefahr (z. B. Funkenflug) ausgehen kann, ist die Montage der Dunstabzugshaube nur dann zulässig, wenn die Feuerstätte eine
geschlossene nicht abnehmbare Abdeckung hat und die länderspezifischen
Vorschriften eingehalten werden. Diese Einschränkung gilt nicht für Gas­Herde und Gas-Mulden.
Je kleiner der Abstand zwischen
Dunstabzugshaube und Kochstellen desto größer ist die Möglichkeit, dass sich durch aufsteigenden Wasserdampf unten an der Dunstabzugshaube Tropfen bilden können.
Page 9
9
Vor der Montage
Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht nach oben, oder direkt durch die Außen­wand ins Freie geleitet.
D
Die Abluft darf weder in einen in Betrieb befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch in einen Schacht, welcher der Ent­lüftung von Aufstellungsräumen von Feuer­stätten dient, abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die behördlichen und gesetzlichen Vor­schriften (z. B. Landesbauordnungen) zu beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist die Zustimmung des zuständigen Schorn­steinfegermeisters einzuholen.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs­haube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt werden, die von der Feuerstätte zur Ver-
brennung benötigt wird. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern und in Verbindung mit Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch andere techn. Maßnahmen, wie gegenseiti­ge Verriegelung o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gasherd wird diese Regel nicht angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe­trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich.
Wird die Abluft durch die Außenwand geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
Abluftbetrieb
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/
mind.550
700/
580
900
Page 10
10
Vor der Montage
Optimale Leistung der Dunstabzugs­haube:
Kurzes, glattes Abluftrohr.Möglichst wenig Rohrbögen.Möglichst große Rohrdurchmesser und
große Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauhen Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder kleineren Rohrdurchmessern führt zu einer Abweichung von der optimalen Luftleistung und gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung.
Rundrohre:
Wir empfehlen Innendurchmesser 150 mm, jedoch mind. 120 mm.
Flachkanäle müssen einen gleichwer-
tigen Innenquerschnitt wie Rundrohre
haben.
Sie sollten keine scharfen Umlenkun­gen haben.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Bei abweichenden Rohrdurch-
messern: Dichtstreifen einsetzen.
Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft
sorgen.
Umluftbetrieb
Mit Aktivkohlefilter, wenn keine
Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden ist.
Anschluss Abluftrohr l 150 mm:
Abluftrohr direkt am Luftstutzen
befestigen.
Anschluss Abluftrohr l 120 mm:
Reduzierstutzen in den Luftstutzen
einsetzen, 2 Löcher l 3 mm vorbohren und verschrauben.
775-
1220
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/
7
0
0
/
9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Abluftrohr am Reduzierstutzen
befestigen.
Das komplette
Montage-Set können Sie beim
Fachhandel
erwerben. Die entsprechen­den Zubehör­Nummern finden Sie auf der letzten Seite.
Page 11
11
Vorbereiten der Wand
Die Wand muss eben und senkrecht
sein.
Bei Geräten mit Beleuchtung hinten:
Wird direkt unter die Dunstabzugshaube an die Wand eine Nischenverkleidung montiert oder Fliesen verlegt, darf der Vorsprung max. 15 mm betragen, um eine Beschädigung der Lampenab­deckung zu vermeiden.
Für festen Halt der Dübel ist zu sorgen.
Gewicht in kg:
Vor der Montage Elektrischer Anschluss
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt­steckdose angeschlossen werden. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt hinter der Kaminverblendung anbringen.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum des Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugs-
haube generell stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall nur durch einen beim zuständigen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen eingetragenen Elektro-Installateur angeschlossen werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu gehören LS-Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermeiden.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den EG-Funkentstörbestimmungen.
Abluft Umluft
20,260 cm 22,4
21,570 cm 23,7
23,290 cm 25,4
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen Entwicklung bleiben vorenthalten.
Page 12
12
Einbauen
Hinweis: Achten Sie auf eventuell zu montierende Sonderzubehörteile.
5. Haltewinkel für Kaminverblendung mit 2 Sechskantschrauben anschrauben.
6. Die beiden oberen Sechskant­schrauben bis auf ca. 5 mm eindrehen.
7. Dunstabzugshaube an den Schrauben einhängen.
ca.5mm
15
300
230
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Die Dunstabzugshaube ist für die Montage an die Küchenwand vorgesehen.
1. Fettfilter abnehmen (siehe Gebrauchsanleitung).
2. Von der Decke bis zur Unterkante der Dunstabzugshaube eine Mittellinie an die Wand anzeichnen.
3. Mit Hilfe der Schablone Positionen für die Schrauben an der Wand anreißen und zum leichteren Einhängen die Kontur des Einhängebereiches anzeichnen.
Auf Mindestabstand Kochstelle –
Dunstabzugshaube von 550 mm bei Elektro-Kochstellen bzw. 650 mm bei Gas­Kochstellen achten. Der untere Rand der Schablone entspricht dem unteren Rand der Dunstabzugshaube.
4. 4 Löcher für die Dunstabzugshaube und 2 Löcher für die Kaminverblendung l 8 mm bohren und Dübel wandbündig eindrücken.
Page 13
13
Einbauen
08. Die beiden unteren Sechskant-
schrauben eindrehen.
Vor dem Festdrehen der
4 Schrauben ist die Dunstabzugs­haube auszurichten.
09. Je eine Abdeckfolie über die Löcher der
2 unteren Befestigungsschrauben auf das Schutzgitter kleben.
13. Die beiden Teile der Kaminverblendung ineinander schieben (Schlitze am obe­ren Teleskopteil nach unten) und in den Ausschnitt an der Dunstabzugshaube einsetzen.
Vermeiden Sie Kratzer beim
Ineinanderschieben, in dem Sie z. B. die Montageschablone als Schutz über die Kante der unteren Kaminverblen­dung legen.
10. Rohrverbindung herstellen.
11. Elektrische Verbindung herstellen.
12. Schutzfolie an den beiden
Kaminverblendungen abziehen.
Vermeiden Sie Beschädigungen der
empfindlichen Edelstahloberflächen.
1.
2.
15. Fettfilter wieder einsetzen (siehe Gebrauchsanleitung).
1.
2.
3.
14. Den oberen Teil anheben und mit 2 Schrauben seitlich an den Haltewinkel schrauben.
Page 14
14
Appliance description
Instructions for use:
Lighting
Light / fan
switches
Filter grille
Chimney panelling
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them through the grease filter into the atmosphere.
The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
D
When the extractor hood is operated in exhaust-air mode simultaneously with a different burner which also makes use of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters, hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply of fresh air which will be needed by the
burner for combustion. Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the burner is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
Operating modes
This can be achieved if combustion air can flow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and via the air­intake/exhaust-air wall box or by other technical measures, such as reciprocal interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be exceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the extractor hood is used in recirculating mode – with activated carbon filter.
Circulating-air mode:
An activated carbon filter must be fitted
for this operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and
replacement filters can be obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions.
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours which are purified in the grease filter and activated carbon filter and then conveyed back into the kitchen.
The grease filter absorbs the grease
particles in the kitchen vapours.
The activated carbon filter binds the
odorous substances.
If no activated carbon filter is installed,
it is not possible to bind the odorous substances in the cooking vapours.
Page 15
Before using for the first time
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault occurs, please call Customer Service.
(See list of Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box above. The E-Nr. (product no.) and FD (production date) are shown on the nameplate which can be seen inside the extractor hood after the filter frame has been detached.
Important notes:
The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance.
This extractor hood complies with all
relevant safety regulations. Repairs should be carried out by
qualified technicians only.
Improper repairs may put the user at considerable risk.
Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for Use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of the appliance.
Please retain the operating and
installation instructions for a subsequent owner.
Do not use the appliance if damaged.The appliance may be connected to the
mains by a qualified technician only.
The appliance is not intended for use by
young children or infirmed persons without supervision. Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person in order to prevent serious injury to the user.
Dispose of packaging materials
properly (see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Light bulbs must always be fitted when
the extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced
immediately to prevent the remaining bulbs from overloading.
Never operate the extractor hood
without a grease filter.
Overheated fat or oil can easily catch fire.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc., never leave the cooker unattended.
Do not flambé food directly under the
extractor hood.
Risk of grease filter catching fire due
! to flames.
The hotplates must always be covered
with a utensil.
Restrictions apply to the use of the
extractor hood over a solid-fuel burner (coal, wood, etc.). (See Installation instructions).
Gas hobs / Gas cookers
Do not use all the gas hotplates
simultaneously for a prolonged period (max. 15 minutes) at maximum thermal load, otherwise there is a risk of burns if the housing surfaces are touched or a risk of damage to the extractor hood. If the extractor hood is situated over a gas hob, operate the hood at maximum setting if three or more gas hotplates are operated simultaneously.
15
Page 16
16
Operating procedure
Filters and maintenance
Grease filters:
Metal filters are used to trap the greasy element of the vapours that develop during cooking.
The filter mats are made from non­combustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, not only does the risk of it catching fire increase but the efficiency of the extractor hood can also be adversely affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at appropriate intervals, the possibility of them catching fire as a result of a build-up of heat such as occurs when deep-fat frying or roasting is taking place, is reduced.
Cleaning the metal grease filters:
In normal operation (1 to 2 hours daily),
the metal grease filter must be cleaned after 8 to 10 weeks.
The filters can be cleaned in a dish-
washer. It is however possible that they will become slightly discoloured.
The filter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher.
Important:
Metal filters that are saturated with grease should not be washed together with other dishes etc.
When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all. Then brush the filters clean, rinse them thoroughly and leave the water to drain off.
To switch ON:
Push the sliding switch to the required ventilator setting.
To switch OFF:
Push the sliding switch back to 'O'.
Intensive setting:
The intensive setting provides maximum ventilating power. It is only required for short periods of time.
Push the sliding switch all the way across to the right.
The ridge on the switch knob lights up when the ventilator is operating on the intensive setting.
Lighting:
The light can be switched on at any time, even though the fan is switched off.
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have finished cooking.
Light Off/On
Ventilator settings
Intensive setting
23
1
23
1
Page 17
Removing and inserting the metal grease filters:
1. Press the catch on the grease filters
inwards and fold the filters down.
Inserting the filter:
1. Remove the metal filters (see "Removing
and inserting the metal grease filters").
2. Insert the activated carbon filter.
Filters and maintenance
2. Clean the filters.
3. Insert the clean filters back into the
hood.
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating mode.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon filter promptly to prevent the risk of fire from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting.
3. Insert the metal grease filters. Replacing the activated carbon filter:
During normal operation (1 to 2 hours
per day) the activated carbon filters should be replaced approximately 1 x year.
A replacement filter can be obtained
from any authorized dealer (see optional accessories).
Use original filters only.
By doing so you will obtain maximum performance from your extractor hood.
Disposing of the old activated carbon filter:
There are no pollutants in the activated
carbon filters. They can therefore be disposed of as part of your normal domestic refuse.
3. Engage the catches at both sides.
4. Insert the metal grease filters (see
"Removing and inserting the metal grease filters").
Removing the filter:
1. Remove the metal filters.
2. Press the catches at both sides of the
filter inwards and lift the carbon filter down and out
17
Page 18
18
Replacing the light bulbsCleaning and care
Disconnect the extractor hood from the electricity supply by pulling out the mains plug or switching it off at the fuse box.
At the same time as you clean the
grease filters, clean off any grease from all accessible parts of the housing. This significantly reduces the fire hazard and ensures that the extractor hood performs as effectively as possible.
Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of the extractor hood.
Do not scrape off any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
Note: Do not use alcohol (spirit) on
plastic parts, otherwise the surface may become matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is ade­quately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the sliding switch with a soft,
damp cloth (mild detergent solution) only. Do not use stainless steel polish on the sliding switch.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction
as it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges, cleaning agents containing sand, soda, acid or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
Do not use dry cloths.Use a mild window cleaning agent.Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
Do not use abrasive agents.
4. Attach the lamp cover again.
5. Plug the appliance into the mains or
switch it on at the fuse box.
1. Switch off the extractor hood and pull out the mains plug or switch off the elec­tricity supply at the fuse box.
2. Push both catches on the light cover inwards slightly and lift the cover down and out.
3. Replace the light bulb (standard fluores­cent strip, max. 11 W, G23 socket). Important: Plug-in socket.
Page 19
19
Important information
Installation Instructions:
Additional information concerning gas cookers:
When installing gas hotplates, comply
with the relevant national statutory regulations (e.g. in Germany: Technische Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid
regulations and installation instructions supplied by the gas appliance manufacturer.
Only one side of the extractor hood
may be installed next to a high-sided unit or high wall. Gap at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates
between the upper edge of the trivet and lower edge of the extractor hood: 650 mm, Fig. 1.
Old appliances are not worthless
rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable.
You received your new appliance in a
protective shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging materials in an environmentally-friendly manner.
Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal.
The extractor hood can be used in
exhaust air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over
the centre of the hob.
Minimum distance between electric
hob and bottom edge of extractor hood: 550 mm, Fig. 1.
The extractor hood must not be
installed over a solid fuel cooker – a potential fire hazard (e.g. flying sparks) – unless the cooker features a closed, non-removable cover and all national regulations are observed.
The smaller the gap between the
extractor hood and hotplates, the greater the likelihood that droplets will form on the underside of the extractor hood.
Page 20
20
Prior to installation
The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open.
D
Exhaust air should neither be directed into a smoke or exhaust flue that is currently used for other purposes, nor into a shaft that is used for ventilating rooms in which stoves or fireplaces are also located.
Exhaust air may be discharged in accordance with official and statutory regulations only (e.g. national building regulations).
Local authority regulations must be observed when discharging air into smoke or exhaust flues that are not otherwise in use.
D
When the extractor hood is operated in exhaust-air mode simultaneously with a different burner which also makes use of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters, hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply of fresh air which will be needed by the
burner for combustion. Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the burner is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air can flow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and via the air­intake/exhaust-air wall box or by other technical measures, such as reciprocal interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be exceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the extractor hood is used in recirculating mode – with activated carbon filter.
If the exhaust air is going to be discharged into the open, a telescopic
wall box should be fitted into the outside wall.
Exhaust-air mode
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/
mind.550
700/
580
900
Page 21
21
Prior to installation
For optimum extractor hood efficiency:
Short, smooth air exhaust pipe.
As few bends in the pipe as possible.
Diameter of pipe to be as large as possible and no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many pipe bends or smaller pipe diameters are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise.
Round pipes:
We recommend Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm).
Flat ducts must have an internal cross­section that equates to that of round pipes.
There should be no sharp bends.
l 120 mm approx. 113 cm
2
l 150 mm approx. 177 cm
2
If pipes have different diameters:
Insert sealing strip.
For exhaust-air mode, ensure that there is an adequate supply of fresh air.
Circulating-air mode
With activated carbon filter if exhaust-air
mode is not possible.
Attach the exhaust-air pipe to the
reducing connector.
Connecting a l 150 mm exhaust-air pipe:
Mount the pipe directly onto the air outlet on the hood.
Connecting a l 120 mm exhaust-air pipe:
Insert the reducing connector into the air
connector, drill 2x l 3 mm holes and screw together.
The complete
installation set can be obtained from specialist outlets. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these opera­ting instructions.
775-
1220
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/
7
0
0
/
9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Page 22
Prior to installation
Preparing the wall
The wall must be flat and perpendicular.
Ensure that the wall is capable of providing a firm hold for mounting screws and plugs.
Appliances with a rear light:
A recess panel or tiles fitted to the wall directly under the extractor hood must not project by more than 15 mm, otherwise the light cover may be damaged.
Weight in kg:
Exhaust air
Recircula-
ting air
20,260 cm 22,4 21,5 23,770 cm 23,2 25,490 cm
We reserve the right to construction changes within the context of technical development.
Electrical connection
The extractor hood should only be connected to an earthed socket that has been installed according to relevant regulations.
If possible, site the earthed socket directly behind the chimney panelling.
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside the appliance after removal of the filter frame.
Before undertaking any repairs,
always disconnect the extractor hood from the electricity supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m. If it is necessary to wire the extractor
hood directly into the mains:
The extractor hood should only be connected to the electricity supply by a properly qualified electrician.
A separator must be installed in the house­hold circuit. A suitable separator is a switch that has a contact gap of more than 3 mm and interrupts all poles. Such devices include circuit breakers and contactors.
If the connecting cable for this applian-
ce is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer
service or a similarly qualified person in
order to prevent serious injury to the user. This extractor hood corresponds to EC
regulations concerning RF interference suppression.
Electrical connection
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Green and Yellow – Earth Blue – Neutral Brown – Live
If you fit your own plug, the colours of these wires may not correspond with the identifying marks on the plug terminals.
This is what you have to do:
1. Connect the green and yellow (Earth)
wire to the terminal in the plug marked ‘E’ or with the symbol ( ), or coloured green or green and yellow.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the
terminal in the plug marked ‘N’ or coloured black.
3. Connect the brown (Live) wire to the
terminal marked ‘L’, or coloured red.
22
Page 23
23
Installation
Note: Take into account any special accessories that are going to be fitted.
5. Attach the fixing bracket for the chimney panelling using two hexagon head cap screws.
6. Screw in the two upper hexagon head cap screws leaving them extended by approx. 5 mm.
7. Attach the extractor hood to the screws.
ca.5mm
This extractor hood is intended to be mounted onto the kitchen wall.
1. Remove the grease filter (refer to Operating Instructions).
2. Draw a line on the wall from the ceiling to the lower edge of the hood at the centre of the location where the hood is going to be mounted.
3. Use the template to mark the points on the wall where the screws will be moun­ted. In order to make it easier to hook the hood onto the screws, draw the out­line of the area where the hood will be attached.
Ensure that the minimum distance
between the hob and the extractor hood is maintained – 550 mm for an electric hob and 650 mm for a gas hob. The bottom edge of the template equates to the lower edge of the extractor hood.
4. Drill 4 x l 8 mm holes for the extractor hood and 2 x l 8 mm holes for the chimney panelling. Insert plugs into the holes so that they are flush with the wall.
15
300
230
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Page 24
24
Installation
08. Screw in the two lower hexagon head
cap screws.
Before the 4 screws are tightened
down, align the extractor hood properly.
09. Stick protective film over the holes of
the 2 lower mounting bolts in the protective grid.
13. Push both sections of the flue panelling together (slots in the upper section must be pointing downwards) and insert into the opening in the extractor hood.
Protect the cover panels from
scratches, for example by laying the template used for marking the wall over the top edge of the lower section.
10. Connect up the air outlet pipe.
11. Connect the hood to the electricity
supply.
12. Remove the protective film from the two flue ducts.
Take care not to damage the
stainless steel surfaces which are susceptible to scratches etc.
1.
2.
15. Insert the grease filter (refer to Operating Instructions).
1.
2.
3.
14. Slide out the upper section and attach it to the mounting brackets at the sides with two screws.
Page 25
25
Eclairage
Commuta-
teur Lumière/
Ventilateur
Grille du filtre
Capot de
cheminée
Description de l'appareil
Mode d’emploi:
Modes de fonctionnement
Air évacué à l'extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre à graisse avant de regagner l'atmosphère extérieure.
Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de cuisson.
Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuisson disparaissent.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon, chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller impérativement à ce que l'apport d'air soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion. Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de chauffage est implanté ne dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbars).
Modes de fonctionnement
On y parvient en présence d'ouvertures non obturables ménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des ventouses télescopiques d'admission/ évacuation de l'air à travers la maçonnerie ou par d'autres mesures techniques telles qu'un verrouillage réciproque ou assimilé permettant à l'air d'affluer pour assurer la combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque d'intoxication par réaspiration des gaz de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situation, toujours tenir compte de l'ensemble des moyens d'aération du logement. Cette règle ne vaut généralement pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen d'un filtre au charbon actif, son fonctionnement ne s'assortit d'aucune restriction.
Air recyclé:
La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d'un filtre au charbon actif (voir le filtre et son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence des accessoires correspondants à la fin de la présente notice d'utilisation.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse et celui à charbon actif avant de revenir dans la cuisine.
Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de cuisson.
Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n'incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les odeurs présentes dans les buées de cuisson.
Page 26
26
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en cas de dérangement, appelez s.v.p. le service après-vente.
(Voir la liste des agences du service après­vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces numéros se trouvent à l'intérieur de l'appareil, sur la plaque signalétique accessible une fois la grille de filtre retirée.
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
La présente notice d'emploi vaut pour
plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne figurant pas dans votre appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être
effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes s'assortissent de risques considérables pour l'utilisateur.
Lorsque les foyers sont allumés, des
ustensiles de cuisson doivent toujours se trouver dessus.
L'utilisation d'une hotte aspirante
au-dessus d'un foyer à combustible solide (charbon, bois, etc.) n'est autorisée qu'à certaines conditions (voir la notice de montage).
Tables de cuisson au gaz / Cuisinières à gaz
Ne faites jamais marcher tous les foyers
au gaz en même temps et à pleine puissance pendant assez longtemps (15 minutes max.), sinon vous risquez de vous brûler en touchant la surface du corps de la hotte, ou d'endommager carrément cette dernière. Si la hotte doit marcher au-dessus d'une table de cuisson au gaz, faites simultanément marcher la hotte à la puissance d'aspiration maximale si vous avez allumé trois foyers ou plus.
Lisez attentivement la présente notice
d'emploi avant d'utiliser votre appareil pour la première fois. Elle contient des informations importantes non seulement pour votre sécurité mais aussi pour l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
Rangez la présente notice de montage
et d'emploi soigneusement pour pouvoir la remettre à un futur propriétaire de l'appareil.
Si l'appareil est endommagé, sa mise en
service est proscrite.
Le branchement et la mise en service ne
doivent être effectués que par un spécialiste.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier son remplacement au fabricant ou à son service après-vente, ou encore à une personne possédant des qualifications identiques, pour éviter de créer des risques.
Eliminez les matériaux d'emballage
conformément à la réglementation (voir la notice de montage).
Cette hotte aspirante n'est destinée à ser-
vir que pour couvrir les besoins d'un ménage.
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu'ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les
ampoules défectueuses pour empêcher une surcharge des ampoules restantes.
N'utilisez jamais la hotte aspirante sans
filtre à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées peu-
vent s'enflammer facilement. Par conséquent, surveillez toujours les plats (frites par ex.) qui se préparent à l'aide de matières grasses ou d'huiles.
Ne flambez aucun mets sous la hotte.
Les flammes risqueraient d'atteindre le
! filtre à graisse et d'y mettre le feu.
Page 27
27
Utilisation de la hotte aspirante
Filtre et entretien
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour retenir les particules grasses en suspension dans les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s'enflammer. D'autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d'incendie en nettoyant à temps les filtres à graisse en métal. Ce risque est dû à l'accumulation de chaleur pendant la friture ou le rôtissage.
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
En fonctionnement normal (1 à 2 heures
par jour), le filtre doit être nettoyé au bout de 8 à 10 semaines.
Ces filtres sont nettoyables au lave-
vaisselle. Ils peuvent changer légèrement de couleur au lavage.
Le filtre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle. Il ne doit pas être coincé.
Important:
Ne lavez pas en même temps la vaisselle et les filtres métalliques fortement saturés en matière grasse.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures dans de l'eau très chaude additionnée de produit à vaisselle. Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien puis laissez-les goutter.
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à:
Enclencher la hotte aspirante
en début de cuisson.
Eteindre la hotte aspirante
quelques seulement minutes après la fin de la cuisson.
Eclairage Arrêt/Marche
Puissances
d'aspiration
Enclenchement:
Amenez le commutateur à curseur sur la puissance d'aspiration désirée.
Coupure:
Ramenez le commutateur à curseur sur
0.
Aspiration intensive:
Cette position permet au ventilateur de développer sa puissance d'aspiration maxi. Vous n'en aurez besoin que brièvement.
Poussez le commutateur à curseur à fond à droite.
Pendant que la hotte fonctionne sur la puissance d'aspiration intensive, la barre s'allume sur le commutateur à curseur.
Eclairage:
Vous pouvez utiliser l'éclairage à tout moment, même quand le ventilateur est éteint.
Aspiration intensive
23
1
23
1
Page 28
28
Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal:
1. Poussez dans le sens de la flèche le
cran situé contre chaque filtre à graisse puis abaissez les filtres.
Mise en place du filtre:
1. Retirez d'abord les filtres à graisse (voir
la section intitulée "Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal).
2. Mettez en place le filtre à charbon actif.
Filtre et entretien
3. Faites encranter les pattes des deux côtés.
4. Remontez les filtres à graisse en métal (voir la section intitulée "Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal).
Retrait du filtre:
1. Retirez les filtres à graisse en métal.
2. Appuyez sur les pattes situées des deux
côtés puis retirez le filtre à charbon actif par le bas.
2. Nettoyer les filtres à graisse.
3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s'enflammer. D'autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Un changement à temps des filtres à charbon actif prévient le risque d'incendie. Ce risque est dû à l'accumulation de chaleur qui se produit pendant une friture ou la cuisson d'un rôti.
3. Remontez les filtres à graisse.
Changement du filtre à charbon actif:
Hotte fonctionnant normalement
(1 à 2 heures par jour), il faudra changer les filtres à charbon actif environ 1 fois par an.
Vous pouvez vous procurer un filtre à
charbon actif de rechange dans le commerce spécialisé. Voir la section sur les accessoires spéciaux.
N'utilisez qu'un filtre d'origine.
Vous garantirez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte.
Mise au rebut du filtre à charbon actif usagé:
Les filtres à charbon actif ne contiennent
aucune substance nocive. Vous pouvez les mettre à la poubelles de déchets résiduels.
Page 29
29
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez d'abord la hotte hors tension en débran­chant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible.
Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s'est déposée dans les endroits accessibles du corps de hotte. Vous prévenez ainsi les risques d'incendie et garantissez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte.
Pour la nettoyer, utilisez de l'eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un liquide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout humide.
N'utilisez pas de produits récurants ni
d'éponges à dos abrasif.
Remarque: ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l'alcool (à brûler) car des taches mates pourraient apparaître.
Prudence: ventilez suffisamment la cuisine, n'utilisez jamais de flamme nue.
Veuillez ne nettoyer le commutateur à
curseur qu'au moyen d'un chiffon doux et humide (contenant un peu d'eau additionnée de produit à vaisselle). Pour nettoyer le commutateur à curseur, n'utilisez pas de détergent pour les surfaces en acier.
Surfaces en acier inox:
Veuillez utiliser un produit pour l'acier inox
qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l'acier inox dans le sens
de son polissage.
Ne nettoyez jamais les surfaces en acier
inox avec des éponges à dos récurant, et pas non plus avec des détergents à base de sable, soude caustique, acide ou chlore.
Surfaces en aluminium et en plastique:
Utilisez un chiffon doux, ne peluchant pas,
du genre employé pour nettoyer les vitres, ou un chiffon à microfibres.
N'utilisez pas de chiffons secs.Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
N'utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
N'utilisez pas de produits récurants.
Changement du tube au néon
4. Remettez le cache de l'éclairage en place.
5. Pour remettre la hotte sous tension, rebranchez la fiche mâle dans la prise de courant ou remontez le fusible/réarmez le disjoncteur.
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez d'abord la hotte hors tension en débran­chant la fiche mâle de la prise de cou­rant ou en coupant le disjoncteur/fusible.
2. Enfoncez légèrement les deux pattes du cache de l'éclairage puis retirez le cache par le bas.
3. Remplacez le tube au néon (tube en vente habituelle dans le commerce, puissance 11 watts maxi., douille G23). Attention: le tube est enfoncé dans la douille.
Page 30
30
Remarques importantes
Notice de montage:
Remarques supplémentaires concernant les cuisinières à gaz:
Lors du montage de foyers gaz, veuillez
respecter les dispositions légales en vigueur dans votre pays (En Allemagne par ex: les Règles technique TRGI régissant l'installation du gaz).
Respectez les prescriptions et
consignes d'encastrement en leur version applicable publiées par les fabricants d'appareils au gaz.
La hotte aspirante ne pourra cotoyer
que sur un côté un meuble haut ou une paroi haute. Ecart minimum: 50 mm.
Ecart minimum, en présence de
foyers au gaz, entre le bord supérieur de la grille support et le bord inférieur de la hotte: 650 mm, fig. 1.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur. Leur élimination respectueuse de l'environnement permet de récupérer de précieuses matières premières. Avant de vous débarrasser de l'appareil, rendez-le inutilisable.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un emballage qui le protège efficacement. Tous les matériaux d'emballage utilisés sont compatibles avec l'environnement et recyclables. Aidez-nous à éliminer l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre mairie quelles sont les formes de recyclage actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l'air à
l'extérieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de cuisson.
L'écart minimum entre les foyers
électriques et le bord inférieur de la hotte doit être de 550 mm, voir fig. 1.
Au-dessus d'un foyer à combustible
solide générateur d'un risque d'incendie (par projection d'étincelles par ex.), le montage de la hotte ne sera admis que si ce foyer est équipé d'un couvercle fermé et inamovible et si le montage ne contrevient pas à la réglementation nationale. Cette restriction ne vaut pas pour les cuisinières à gaz et les foyers aux gaz.
Plus l'écart est faible entre la hotte
aspirante et les foyers et plus il se pourra que la vapeur montant des casseroles se condense et forme des gouttes sur la face inférieure de la hotte.
Page 31
31
Avant le montage
L'air vicié est évacué vers le haut par un conduit d'aération ou directement à l'air libre par traversée du mur extérieur.
D
L'air vicié ne doit jamais être évacué vers une cheminée en service, rejetant des fumées ou des gaz de combustion, ni vers un conduit servant à l'aération de locaux dans lesquels se trouvent des foyers à combustibles solides, liquides et gazeux.
Le mode d'évacuation de l'air vicié devra être conforme aux arrêtés municipaux, préfectoraux, et aux prescriptions légales (par ex. aux ordonnances publiques applicables au bâtiment).
Si l'air vicié doit être évacué par des cheminées d'évacuation des fumées et gaz de combustion qui ne sont pas en service, veuillez respecter la réglementation locale et nationale applicable.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et si le logement comporte des moyens de chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon, chauffe-eau instantanés ou à accumulati­on) raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion. Un fonctionnement sans risque est possi-
ble si la dépression dans le local où le foyer de chauffage est implanté ne dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbars).
On y parvient en présence d'ouvertures non obturables ménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des ventouses télescopiques d'admission/ évacuation de l'air à travers la maçonnerie ou par d'autres mesures techniques telles qu'un verrouillage réciproque ou assimilé permettant à l'air d'affluer pour assurer la combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque d'intoxication par réaspiration des gaz de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situation, toujours tenir compte de l'ensemble des moyens d'aération du logement. Cette règle ne vaut générale­ment pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen d'un filtre au charbon actif, son fonctionnement ne s'assortit d'aucune restriction.
Si l'air vicié traverse le mur extérieur,
utilisez une ventouse télescopique.
Evacuation de l'air à l'extérieur
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/
mind.550
700/
580
900
Page 32
32
Avant le montage
Fixez le tuyau d'air vicié contre le
manchon réducteur.
Pour que la hotte aspirante ait le meilleur rendement, veillez à ce que:
Le conduit d'évacuation soit court et lisse.
Il ait le moins possible de coudes.
Il ait le plus fort diamètre et que les coudes soient les plus arrondis possibles.
L'emploi de conduits d'air vicié longs, rugueux, formant de nombreux coudes ou d'un trop petit diamètre fait descendre le débit d'air en dessous du débit optimal, tout en accroissant le bruit d'aspiration.
Conduits de section ronde:
Nous recommandons recommandons des conduits au diamètre intérieur de 150 mm mais de 120 mm minimum.
Les conduits plats doivent avoir une section intérieure équivalente au
diamètre intérieur des conduits ronds.
Les conduits ne doivent comporter aucun coude prononcé.
120 mm l = 113 cm
2
de section
150 mm l = 177 cm
2
de section.
Si les conduits ont des diamètres différents: utilisez du ruban adhésif à
étancher.
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur,
veillez à ce que l'apport d'air soit suffisant.
Mode Air recyclé
Avec filtre à charbon actif, lorsqu'il n'est
pas possible d'évacuer l'air aspiré par la hotte.
Branchement du conduit d'évacuation l 150 mm:
Fixez le conduit d'évacuation directement sur l'orifice.
Branchement du conduit d'évacuation l 120 mm:
Introduisez le manchon réducteur dans
le manchon à air. Percez 2 trous de 3 mm de diamètre puis vissez les deux manchons.
Vous pouvez vous
procurer le kit de montage complet auprès de votre
revendeur spécia­lisé.
Vous trouverez les numéros de référence des accessoires correspondants à la fin de la présente notice d'utilisation.
775-
1220
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/
7
0
0
/
9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Page 33
33
Préparation du mur
Le mur doit être bien plat et vertical.
Utilisez des chevilles pour assurer une retenue ferme.
Pour les appareils avec éclairage à
l'arrière:
Si, sous la hotte aspirante, se trouve un habillage de niche directement monté contre le mur, ou bien si le mur est carrelé, l'appareil doit faire saillie de 15 mm max. pour éviter d'endommager le cache de la lampe.
Poids en kg:
Avant le montage
Branchement électrique
La fiche mâle de la hotte aspirante ne pourra être branchée que dans une prise secteur à contacts de terre réglementaire­ment posée. Installer cette prise autant que possible directement derrière le capotage de la hotte.
Caractéristiques électriques:
Vous les trouverez après avoir retiré le cadre pour filtre, sur la plaque signalétique, à l’intérieur de l’appareil.
Toujours mettre l'appareil hors tension
avant d'effectuer des réparations. Longueur du cordon de branchement:
1,30 m.
Si le cordon doit être raccordé définitivement au secteur:
Dans ce cas, le branchement de la hotte ne pourra être effectué que par un électricien-installateur agréé auprès de la compagnie locale/nationale distributrice d'électricité.
Prévoir un dispositif de coupure côté secteur. Valent comme tel les commutateurs dont l'ouverture entre contacts dépasse 3 mm et qui sectionnent tous les pôles. Figurent parmi eux également les disjoncteurs et contacteurs.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier son remplacement au fabricant ou à son service après-vente, ou encore à une personne possédant des qualifications identiques, pour éviter de créer des risques.
Cette hotte aspirante est conforme aux dispositions CE sur l'antiparasitage des appareils électriques.
Air évacue Air recyclé
20,260 cm 22,4
21,570 cm 23,7
23,290 cm 25,4
Sous réserve de modifications constructives dans l’intérêt du progrès technique.
Page 34
34
Encastrement
ca.5mm
Cette hotte aspirante est prévue pour le montage contre le mur de la cuisine.
1. Retirer le filtre à graisse (voir la notice
d'utilisation).
2. Sur le mur, tracez une ligne médiane
allant du plafond jusqu'au bord inférieur de la hotte aspirante.
3. A l'aide du gabarit, marquez sur le mur
les emplacements des vis ainsi que, pour faciliter l'opération, les contours de la zone dans laquelle il faudra accrocher la hotte.
Respecter l'écart minimum entre les
foyers et la hotte aspirante: 550 mm pour les foyers électriques et 650 mm pour les foyers au gaz. Le bord inférieur du gabarit représente le bord inférieur de la hotte aspirante.
4. Percer 4 trous pour la hotte aspirante et
2 trous pour le capotage-cheminée. Ces trous doivent faire 8 mm de diamètre. Enfoncer les chevilles jusqu'à ras du mur.
Remarque: rappellez-vous que vous aurez peut-être des accessoires spéciaux à monter.
5. Au moyen de 2 vis hexagonales, visser les cornières servant à retenir le capotage de cheminée.
6. Vissez les deux vis hexagonales du haut jusqu'à ce qu'elles ne dépassent plus que de 5 mm env.
7. Accrochez la hotte aspirante aux vis.
15
300
230
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Page 35
35
Encastrement
08. Vissez les vis hexagonales du bas.
Avant de visser ces 4 vis à fond,
ajuster la hotte aspirante en position.
09. Collez une par une les pellicules
plastique de protection sur les trous des 2 vis de fixation inférieures situés sur la grille protectrice.
10. Raccorder la hotte aux tuyaux.
11. Effectuer le branchement électrique de
la hotte.
12. Retirez la pellicule de plastique protégeant les deux capots en inox.
Evitez d'endommager les surfaces
lisses en acier inox.
1.
2.
15. Remettre le filtre à graisse en place (voir la notice d'utilisation).
1.
2.
3.
14. Soulever l'élément supérieur puis le visser au moyen de deux vis contre la cornière de retenue.
13. Insérer l'un dans l'autre les deux éléments du capotage-cheminée (les fentes de l'élément télescopique supérieur doivent être tournées vers le bas) puis les introduire dans la découpe ménagée à cet effet dans la hotte aspirante.
Evitez de rayer les éléments du
capotage-cheminée au moment de les introduire l'un dans l'autre. Dans ce but, placez par exemple le gabarit sur les arêtes de l'élément inférieur.
Page 36
36
Verlichting
Schakelaars
verlichting
en ventilator
Filterrooster
Schoor­steenaf-
scherming
Beschrijving van het apparaat
Gebruiksaanwijzing:
Gebruiksmogelijkheden
Gebruik met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het vetfilter naar buiten.
Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
De keuken blijft in grote mate vrij van vet
en reuk.
D
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd schoorsteenafhankelijke stook­installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers, warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding. Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de opstellingsruimte van de stookinstallatie niet wordt overschreden.
Gebruiksmogelijkheden
Dit kan men bereiken wanneer er door niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven in de muur of door andere technische maatregelen, zoals wederzijdse vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge­vaar door teruggezogen verbrandings­gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en luchtafvoer is geen waarborg voor het aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd de complete ventilatie van de woning in acht worden genomen. Bij het gebruik van kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau en gasfornuis, wordt deze regel niet toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het gebruik zonder beperking mogelijk.
Gebruik met circulatielucht:
Hiertoe moet een koolstoffilter worden
ingebouwd (zie Filter en onderhoud).
De complete montageset en de
reservefilters zijn verkrijgbaar bij de vakhandel.
De desbetreffende toebehorennummers vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
De ventilator van de wasemafzuigkap
zuigt de keukendamp aan en leidt deze door het vetfilter en het koolstoffilter gereinigd terug naar de keuken.
Het vetfilter neemt de vettige bestand-
delen van de keukendamp op
Het koolstoffilter bindt de reukstoffen.
Als er geen koolstoffilter wordt
gemonteerd, worden de reukstoffen in de keukendamp niet gebonden.
Page 37
Storingen
Bij eventuele vragen of storingen kunt u bellen met de klantenservice.
(Zie de lijst met klantenservicecentra). Geeft u bij het telefoongesprek op:
E-nr. FD
Vul het nummer in de bovenstaande vakjes in. De nummers staan op het typeplaatje dat u vindt in de binnenruimte van de afzuigkap nadat u het filterrooster hebt verwijderd.
Vóór het eerste gebruik
Belangrijke aanwijzingen:
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor
verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat.
Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
voordat u het nieuwe apparaat gebruikt. Ze bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid en voor het gebruik en het onderhoud van het apparaat.
Bewaar de gebruiksaanwijzing en het
montagevoorschrift zorgvuldig, eventueel voor een volgende bezitter van het apparaat.
De kookzones moeten altijd zijn bedekt
met pannen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het gebruik van de afzuigkap alleen beperkt toegestaan (zie montagevoorschrift).
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gebruik niet alle gaskookzones tegelijk
langdurig (max. 15 minuten) op de hoogste stand, anders bestaat er kans op brandwonden bij aanraking van de oppervlakken van de behuizing en gevaar van beschadiging van de afzuigkap.
Bij gebruik van de afzuigkap boven een gaskookplaat waarvan gelijktijdig drie of meer gaskookzones worden gebruikt, moet de afzuigkap op de maximumstand worden gezet.
Indien het apparaat beschadigd is, mag
u het niet in gebruik nemen.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden uitgevoerd.
Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden vervangen door de fabrikant, diens klantenservice of een andere gekwalificeerde vakman, om gevaren te voorkomen.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montage­voorschrift).
Deze afzuigkap mag is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
Afzuigkap uitsluitend met
ingeschroefde lampen gebruiken.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van de overige lampen te voorkomen.
Afzuigkap nooit zonder vetfilter
gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar. Daarom gerechten met vet of olie, b.v. pata­tes frites, alleen onder toezicht toebereiden.
Onder de afzuigkap niet flamberen.
Brandgevaar bij het vetfilter door
! opstijgende vlammen.
37
Page 38
38
Bedienen van de wasemafzuig
kap
Filter en onderhoud
Vetfilters:
Voor de opname van de vettige bestanddelen van de keukenwasem worden metalen vetfilters gebruikt.
De filtermatten bestaan uit onbrandbaar materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten neemt de ontvlam­baarheid toe en kan de werking van de wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan door ophoping van warmte tijdens het frituren of braden.
Reiniging van de metalen vetfilters:
Bij normaal bedrijf (dagelijks 1 tot 2 uur)
moet de metalen vetfilter na 8 tot 10 weken worden gereinigd.
De filters kunnen worden gereinigd in de
vaatwasmachine. Daarbij is een lichte verkleuring mogelijk.
Belangrijk:
Zeer verzadigde vetfilters niet samen met vaatwerk reinigen.
Als de filters met de hand worden
gereinigd, moeten deze eerst in een heet sopje worden gezet om het vuil los te weken. Daarna afborstelen, goed schoon­spoelen en laten afdruipen.
Inschakelen:
Zet de schuifschakelaar in de gewenste ventilatorstand.
Uitschakelen:
Zet de schuifschakelaar weer op 0.
Intensieve stand:
In de intensieve stand wordt het hoogste vermogen bereikt. Deze stand kan gedurende korte tijd worden gebruikt.
Zet de schuifschakelaar helemaal naar rechts.
Tijdens het gebruik in de intensieve stand is het balkje op de schuif­schakelaar verlicht.
Verlichting:
De verlichting kan op elk moment worden gebruikt, ook als de ventilator is uitgeschakeld.
De keukenwasem wordt op de
doeltreffendste manier verwijderd door:
Inschakelen van de afzuigkap
bij het begin van het koken.
Uitschakelen van de afzuigkap
pas enkele minuten na het einde van het koken.
Verlichting Uit/Aan
Ventilatorstanden
Intensieve stand
23
1
23
1
Page 39
Metalen vetfilters verwijderen en aanbrengen:
1. Druk de blokkering van de vetfilters in de
richting van de pijl in en klap de vetfilters naar beneden.
Aanbrengen:
1. Verwijder de vetfilters (zie Metalen
vetfilters verwijderen en aanbrengen).
2. Breng het actieve-koolfilter aan.
Filter en onderhoud
3. Klik de sluitingen aan beide zijden vast.
4. Breng de vetfilters aan (zie Metalen
vetfilters verwijderen en aanbrengen).
Verwijderen:
1. Verwijder de vetfilters.
2. Druk de sluitingen aan beide zijden in en
verwijder het actieve-koolfilter naar beneden.
2. Reinig de vetfilters.
3. Breng de gereinigde vetfilters weer aan.
Koolstoffilter:
Voor het opnemen van de reukstoffen als de afzuigkap werkt met luchtcirculatie.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten neemt de ontvlam­baarheid toe en kan de werking van de wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door het koolstoffilter op tijd te vervangen, voorkomt u brandgevaar dat kan ontstaan door opeenhoping van warmte tijdens het frituren of braden.
3. Breng de vetfilters aan.
Vervangen van het actieve-koolfilter:
Bij normaal gebruik (dagelijks 1 tot 2 uur)
moeten de filters met actieve kool ongeveer 1x per jaar worden vervangen.
Het actieve-koolfilter is verkrijgbaar in de
vakhandel (zie Extra toebehoren).
Gebruik alleen originele filters.
Daardoor wordt een optimale werking gewaarborgd.
Afvoer van het oude actieve-koolfilter:
Actieve-koolfilters bevatten geen
schadelijke stoffen. Ze kunnen daarom bijvoorbeeld met het huisvuil worden afgevoerd.
39
Page 40
40
Lamp vervangenReiniging en onderhoud
Wasemafzuigkap stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen.
Als de vetfilters worden gereinigd, moet
vetaanslag van de bereikbare delen van het huis worden verwijderd. Daardoor wordt brandgevaar voorkomen en blijft de optimale werking in stand.
Gebruik voor het reinigen van de
wasemafzuigkap een heet sopje of een mild schoonmaakmiddel voor het reinigen van ruiten.
Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar
losweken met een vochtige doek.
Geen schurende middelen of krassende
sponsjes gebruiken.
Let op: alcohol (spiritus) niet gebruiken
op kunststof oppervlakken, er kunnen doffe plekken ontstaan.
Voorzichtig: keuken voldoende ventileren, geen open vuur gebruiken.
De schuifschakelaar alleen met een
zachte, vochtige doek reinigen (mild afwassop). Geen edelstaalreiniger voor de schuif­schakelaar gebruiken.
Edelstalen oppervlakken:
Gebruik een milde, niet-schurende
edelstaalreiniger.
Reinig alleen in de slijprichting.
Edelstalen oppervlakken niet met
krassende sponsjes en niet met zand-, soda-, zuur- of chloridehoudende poetsmiddelen reinigen.
Aluminium en kunststof oppervlakken:
Gebruik een zachte, niet-pluizende zeem
of microvezeldoek.
Geen droge doeken gebruiken.Gebruik een mild glasreinigingsmiddel.Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
Gebruik geen schurende middelen.
4. Breng de afscherming van de lamp weer aan.
5. Herstel de stroomtoevoer door de stekker in het stopcontact te steken of de zekering in te schakelen.
1. Schakel de wasemafzuigkap uit en maak het apparaat stroomloos door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering uit te schakelen.
2. Druk de afscherming van de lamp bij de beide sluitingen licht samen en verwijder de afscherming naar beneden.
3. Vervang de lamp door een in de handel verkrijgbare fluorescentielamp van max. 11 watt, fitting G 23). Let op: insteekfitting.
Page 41
41
Belangrijke voorschriften
Montagevoorschrift:
Extra voorschriften bij gaskook­apparatuur:
Bij de montage van gaskookzones
moeten de geldende wettelijke nationale voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische regels gasinstallatie TRGI) in acht worden genomen.
De geldende inbouwvoorschriften en
de aanwijzingen van de fabrikant van het gasfornuis moeten in acht worden genomen.
Slechts aan één zijde van de
wasemafzuigkap mag zich na de inbouw een hoge kast of hoge wand bevinden. Afstand minstens 50 mm.
Bij gaskookzones bedraagt de
minimumafstand tussen de bovenkant van de pandrager en de onderkant van de afzuigkap: 650 mm, afb. 1.
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer kunnen waardevolle materialen opnieuw worden gebruikt. Maak het oude apparaat onbruikbaar voordat u het afvoert.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
vervoer beschermd door de verpakking. Alle gebruikte materialen zijn milieu­vriendelijk en kunnen opnieuw worden gebruikt. Lever uw bijdrage door de verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de gemeente naar de beste manier om uw oude apparaat en de verpakking af te voeren.
De wasemafzuigkap is geschikt voor
gebruik met luchtafvoer of met lucht­circulatie.
De wasemafzuigkap altijd boven het
midden van het fornuis aanbrengen.
Minimumafstand tussen elektrische
kookzones en de onderkant van de wasemafzuigkap: 550 mm, afb. 1.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen waarvan brandgevaar kan uitgaan (bijvoorbeeld door vonken) is de montage van de wasemafzuigkap alleen toegestaan als het fornuis een gesloten, niet verwijderbare afscherming heeft en de voor het desbetreffende land geldende voorschriften in acht worden genomen. Deze beperking geldt niet voor gasfornuizen en gasplateaus.
Hoe kleiner de afstand tussen wase-
mafzuigkap en branders is, hoe groter de mogelijkheid is dat zich door opstijgende waterdamp onder aan de wasemafzuigkap druppels kunnen vormen.
Page 42
42
Voor de montage
De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht naar boven of rechtstreeks door de buitenmuur naar buiten geleid.
D
De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd via een in gebruik verkerende rook- of afvoergasschoorsteen of via een schacht die dient voor de ventilatie van ruimten waarin stookinstallaties zijn opgesteld.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de officiële en wettelijke voorschriften (bijv. nationale bouwvoorschriften) worden nageleefd.
Als de lucht wordt afgevoerd via een in gebruik verkerende rook- of afvoergas­schoorsteen moet de toestemming van de bevoegde instantie worden verkregen.
D
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd schoorsteenafhankelijke stook­installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers, warmwaterbereidingsapparaten) moet
voor voldoende aanvoer van lucht worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding. Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de opstellingsruimte van de stookinstallatie niet wordt overschreden.
Dit kan men bereiken wanneer er door niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven in de muur of door andere technische maatregelen, zoals wederzijdse vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge­vaar door teruggezogen verbrandings­gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en luchtafvoer is geen waarborg voor het aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd de complete ventilatie van de woning in acht worden genomen. Bij het gebruik van kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau en gasfornuis, wordt deze regel niet toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het gebruik zonder beperking mogelijk.
Als de afvoerlucht door de buitenmuur wordt geleid, moet een telescoop-muur-
kast worden gebruikt.
Afzuigkap met luchtafvoer
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/
mind.550
700/
580
900
Page 43
43
Voor de montage
Optimaal vermogen van de wasem­afzuigkap:
Korte, gladde luchtafvoerpijp.
Zo min mogelijk bochten.
Zo groot mogelijke buisdiameter en grote bochten.
Gebruik van lange, ruwe luchtafvoer­buizen, veel buisbochten of kleine buisdiameters vermindert de afzuigcapaciteit en veroorzaakt bovendien hardere geluiden.
Ronde buizen:
wij adviseren een inwendige diameter van 150 mm, echter minstens 120 mm.
Platte kanalen moeten een gelijk­waardige inwendige diameter als
ronde buizen hebben.
Ze dienen geen scherpe bochten te hebben.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Bij afwijkende buisdiameters:
dichtstrips gebruiken.
Bij gebruik van de wasemafzuigkap met luchtafvoer moet voor voldoende
luchttoevoer worden gezorgd.
Gebruik met circulatielucht
Met een koolstoffilter, indien gebruik met
afvoerlucht niet mogelijk is.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 150 mm:
Luchtafvoerpijp rechtstreeks aan de luchtaansluiting bevestigen.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 120 mm:
Verloopstuk in het aansluitstuk van de
luchtafvoer steken, 2 gaten l 3 mm voorboren en vastschroeven.
Luchtafvoerbuis bevestigen aan het
verloopstuk.
De complete
montageset is verkrijgbaar bij de
vakhandel.
De desbetreffende toebehorennummers vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
775-
1220
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/
7
0
0
/
9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Page 44
44
Voorbereiden van de muur
De muur moet vlak en loodrecht zijn.
Pluggen moet stevig kunnen worden bevestigd.
Bij apparaten met verlichting
achteraan:
als op de wand direct onder de wasemafzuigkap een nisafdichting wordt gemonteerd of tegels worden aangebracht, mogen deze niet meer dan 15 mm uitsteken om beschadiging van de lampafscherming te voorkomen.
Gewicht in kg:
Voor de montage
Luchtavoer
Lucht-
circulatie
20,260 cm 22,4 21,570 cm 23,7 23,290 cm 25,4
Constructiewijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden.
Elektrische aansluiting
De wasemafzuigkap mag alleen worden aangesloten aan een volgens de voor­schriften geïnstalleerd, geaard stopcontact. Het geaarde stopcontact moet indien mogelijk vlak achter de schoorsteenaf­scherming worden aangebracht.
Elektrische gegevens:
staan op het typeplaatje in de binnenruimte van het apparaat vermeld en zijn zichtbaar als het filterframe wordt afgenomen.
Bij reparaties moet de wasemafzuig-
kap altijd stroomloos worden gemaakt.
Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m.
Als vaste aansluiting nodig is:
De wasemafzuigkap mag uitsluitend door een erkende installateur worden aangesloten.
In de installatie moet een scheidingsvoor­ziening worden aangebracht. Als scheidingsvoorzieningen gelden schakelaars met een contactopening van meer dan 3 mm en uitschakeling met alle polen. Daarbij horen aardlekschakelaars en veiligheidsschakelaars.
Als de elektriciteitskabel van het
apparaat beschadigd raakt, moet deze worden vervangen door de klantenservice van de fabrikant of door een gekwalificeerd vakman, om gevaren te voorkomen.
Deze wasemafzuigkap voldoet aan de EG­bepalingen voor radio-ontstoring.
Page 45
45
Inbouwen
ca.5mm
De wasemafzuigkap is voorzien voor montage aan de keukenmuur.
1. Vetfilter verwijderen (zie de gebruiks-
aanwijzing).
2. Van het plafond tot aan de onderkant
van de wasemafzuigkap een middellijn op de muur aftekenen.
3. Met behulp van het sjabloon plaatsen
voor de schroeven op de muur aftekenen en de omtrek aftekenen om het ophangen te vergemakkelijken.
Minimumafstand in acht nemen van
550 mm tussen wasemafzuigkap en kookzones van elektrisch fornuis en van 650 mm tussen wasemafzuigkap en branders van gasfornuis. De onderste rand van het sjabloon duidt de onderste rand van de wasemafzuigkap aan.
4. 4 gaten voor de wasemafzuigkap en
twee gaten voor de afscherming van de schoorsteen l 8 mm boren en pluggen volledig in de muur duwen.
Opmerking: let op eventueel te monteren extra toebehoren.
5. De bevestigingshaak voor het schoor­steenafschermstuk vastschroeven met 2 zeskantschroeven.
6. De twee bovenste zeskantschroeven vastdraaien tot ze nog ca. 5 mm uitsteken.
7. Wasemafzuigkap aan de schroeven hangen.
15
300
230
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Page 46
46
Inbouwen
08. De twee onderste zeskantschroeven
vastdraaien.
Voordat de vier schroeven worden
vastgedraaid, moet de wasemafzuigkap op de juiste plaats worden gebracht.
09. Plak beschermfolie over de gaten van
de 2 onderste bevestigingsschroeven in het veiligheidsrooster.
13. De beide delen van de schoorsteenaf­scherming in elkaar schuiven (openingen op het bovenste telescoopdeel naar beneden) en in de uitsparing op de wasemafzuigkap plaatsen.
Voorkom beschadiging bij het in
elkaar schuiven door bijvoorbeeld het montagesjabloon ter bescherming over de rand van de onderste schoor­steenafscherming te leggen.
10. Buisverbinding tot stand brengen.
11. Elektrische verbinding tot stand
brengen.
12. Beschermfolie van beide schoorsteenafschermstukken verwijderen.
Voorkom beschadiging van de
kwetsbare edelstalen oppervlakken.
1.
2.
15. Vetfilter weer aanbrengen (zie de gebruiksaanwijzing).
1.
2.
3.
14. Het bovenste deel omhoog tillen en met twee schroeven opzij op de bevestigingshaak schroeven.
Page 47
47
illuminazione
interruttore
luce/
ventilatore
griglia del filtro
rivestimento
camino
Descrizione dell'apparecchio
Istruzioni per l’uso:
Modi di funzionamento
Funzionamento a scarico d'aria:
Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura e li invia all'aperto attraverso il filtro antigrasso.
Il filtro antigrasso trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria della cappa aspirante, con contempora­neo funzionamento di combustioni dipendenti dal camino (come p. es.
apparecchi di riscaldamento a gas, olio combustibile oppure a carbone, scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione. Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del focolare non viene superata la depressione di 4 Pa (0,04 mbar).
Modi di funzionamento
È possibile conseguire ciò quando l'aria per la combustione può continuare ad affluire attraverso aperture non chiudibili, per es. in di porte, finestre ed in combinazione con cassette murali per l'alimentazione/ espulsione dell'aria o con altre misure tecniche, come interdizione reciproca e simili.
Se l'aria di alimentazione non è sufficiente, sussiste pericolo d'intossicazione a causa di ritorno di gas combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/ scarico dell'aria da sola non garantisce il rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare sempre il bilancio totale dell'aerazione dell'abitazione. Questa regola non si applica per il funzionamento di apparecchi di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a gas.
Se la cappa aspirante viene usata in funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a carbone attivo -, quest'uso è consentito senza limitazioni.
Funzionamento a ricircolo d'aria:
A questo scopo è necessario montare
un filtro a carbone attivo (vedi capitolo "Filtri e manutenzione").
Potete acquistare presso il fornitore
specializzato il set di montaggio
completo ed il filtro di ricambio. Trovate i relativi numeri degli accessori alla fine di queste istruzioni per l'uso.
Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura, li invia attraverso il filtro grassi ed il filtro a carbone attivo e li immette di nuovo depurati nella cucina.
Il filtro grassi trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
Il filtro a carbone attivo fissa gli odori.
Se non si monta un filtro a carbone
attivo, non possono essere fissati gli odori dei vapori di cottura.
Page 48
48
Guasti
In caso di eventuali chiarimenti o di guasti, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
In caso di chiamata, indicare i dati seguenti:
E-Nr. FD
Riportare nello specchietto qui sopra questi dati. Essi si trovano nella targhetta d'identificazione, dopo avere tolto la griglia del filtro, nel vano interno della cappa aspirante.
Precede la prima utilizzazione
Primo impiego:
Questo libretto di istruzioni per l'uso
èprevisto per più versioni dell' apparecchio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazio­ne, che non riguardano il Vostro appa­recchio.
Questa cappa aspirante è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite
solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola d'arte possono causare pericoli gravi per l'utilizzatore.
I fornelli devono essere sempre coperti
con pentole.
É consentito solo limitatamente (vedi
capitolo "Istruzioni per il montaggio") l'uso della cappa aspirante su focolari per combustibili solidi (carbone, legna e simili).
Piani di cottura a gas / Fornelli a gas
Non usare tutti i fornelli
contemporaneamente al massimo carico termico per un periodo prolungato (max. 15 minuti), altrimenti sussiste il pericolo di scottature, se si tocca la superficie dell’involucro o pericolo di danni alla cappa aspirante. Nell’uso della cappa aspirante sopra un piano di cottura a gas, in caso d’utilizzazione contemporanea di tre o più fornelli a gas, la cappa aspirante deve funzionare alla massima potenza d’aspirazione.
Prima di usare il nuovo apparecchio, leg-
gete attentamente le istruzioni per l'uso. Esse contengono informazioni importanti per la Vostra sicurezza, e anche per l'uso e la manutenzione dell'apparecchio.
Conservate bene il libretto delle istruzioni
per l'uso e il montaggio, per un eventuale successivo proprietario.
Se l'apparecchio è danneggiato, non
dovete metterlo in funzione.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare pericoli deve essere sostituito dalla casa produttrice, dal suo servizio assistenza clienti, oppure da una persona specializzata.
Smaltire il materiale d'imballaggio
secondo le norme (vedi capitolo "Istruzioni per il montaggio").
Questa cappa aspirante è destinata
solo all’uso domestico.
Usare la cappa aspirante solo con le
lampadine avvitate.
Le lampadine fulminate dovrebbero
essere sostituite subito, per evitare un sovraccarico sulle altre lampadine.
Non usare mai la cappa aspirante
senza filtro grassi..
Grassi e olio surriscaldati possono
infiammarsi facilmente. Cucinare perciò pietanze con grassi oppure con olio, p. es. le patatine fritte, solo sotto controllo.
Non fiammeggiare pietanze sotto la
cappa aspirante.
Pericolo d'incendio del filtro grassi
! se raggiunto delle fiamme.
Page 49
49
Uso della cappa aspirante
Filtri e manutenzione
Filtro per grassi:
Per trattenere i componenti grassi dei vapori di cottura si utilizzano filtri metallici per grassi.
Le stuoie filtro sono costituite da materiale ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato.
Importante:
Pulendo tempestivamente i filtri metallici per grassi, si previene il pericolo d'incendio, che può essere causato da un'accumulo di calore durante la frittura o l'arrosto.
Pulizia dei filtri metallici per grassi:
Con un uso normale (1– 2 ore al giorno)
il filtro metallico per i grassi deve essere pulito dopo 8 – 10 settimane.
Il lavaggio può essere eseguito nella
lavastoviglie. Nel lavaggio è possibile una lieve alterazione di colore.
Importante:
non lavare i filtri metallici per grassi molto sporchi insieme alle stoviglie.
Per il lavaggio a mano, fare ammorbidire
i filtri per grassi per più ore in una soluzione di lavaggio bollente. Poi spazzolare, sciacquare bene con acqua pulita e fare sgocciolare.
Per eliminare nel modo più efficace i
vapori di cottura:
Accendere la cappa aspirante
all'inizio della cottura.
Spegnere la cappa aspirante
solo alcuni minuti dopo la fine della cottura.
Acceso:
Spingere l'interruttore a cursore sul grado di aspirazione desiderato.
Spento:
Spingere indietro l'interruttore a cursore su 0.
Grado forte:
Con il grado forte si raggiunge la potenza massima. Questa ènecessaria solo per un tempo breve.
Spingere l'interruttore a cursore completamente verso destra.
Durante il funzionamento nel grado forte s'illumina la barretta dell'interruttore a cursore.
Illuminazione:
L'illuminazione può essere usata sempre, anche quando il ventilatore è escluso.
Illuminazione Accesa/Spenta
Gradi di
aspirazione
grado forte
23
1
23
1
Page 50
50
Smontaggio e montaggio dei filtri metallici per grassi:
1. Premere il dispositivo di arresto dei filtri
per grassi nel senso della freccia, ruotare in basso e togliere i filtri.
Montaggio:
1. Smontare i filtri per grassi (vedi
"Smontaggio e montaggio dei filtri metallici per grassi").
2. Inserire il filtro a carbone attivo.
Filtri e manutenzione
3. Arrestare le linguette sui due lati.
4. Montare i filtri per grassi (vedi
"Smontaggio e montaggio dei filtri metallici per grassi").
Smontaggio:
1. Smontare i filtri per grassi.
2. Premere le linguette sui due lati e
smontare ruotando in basso i filtri per grassi.
2. Pulire i filtri per grassi.
3. Inserire di nuovo i filtri per grassi.
Filtro a carbone attivo:
Per fissare gli odori nel funzionamento a ricircolo d'aria.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il funzionamento della cappa aspirante può essere pregiudicato.
Importante:
Mediante tempestiva sostituzione del filtro a carbone attivo, si previene il pericolo d’incendio, che può insorgere a causa di accumulo di calore durante la preparazione di fritture o arrosti.
3. Montare i filtri per grassi.
Cambio del filtro a carbone attivo:
Nel caso di servizio normale (da 1 a 2
ore al giorno), i filtri a carbone attivo devono essere sostituiti circa 1 volta all'anno.
Il filtro a carbone attivo è in vendita nel
commercio specializzato (vedi capitolo "Accessori speciali").
Usare solo filtri originali.
Così si assicura il funzionamento ottimale.
Smaltimento del filtro a carbone attivo usato:
I filtri a carbone attivo non contengono
sostanze inquinanti. Essi possono essere p. es. smaltiti come rifiuti comuni.
Page 51
51
Pulizia e manutenzione
Togliere corrente alla cappa aspirante estraendo la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile.
Quando si lavano i filtri per grassi, pulire
anche i depositi di grasso sulle parti accessibili della carcassa. Con ciò si previene un pericolo d'incendio e si assicura il funzionamento ottimale.
Per pulire la cappa aspirante usare una
soluzione di acqua e detersivo ben calda, oppure un detergente per vetri delicato.
Non rimovete lo sporco secco aderente
graffiandolo, ma ammorbiditelo con un panno umido.
Non usare prodotti abrasivi o spugne
dure.
Avvertenza: non usare alcool (spirito)
sulle superfici di plastica. Si potrebbero formare zone opache.
Attenzione! Arieggiare sufficientemente la cucina, non usare fiamme libere.
Pulire l'interruttore a cursore solo con
un panno morbido, umido (soluzione di acqua e detersivo delicato). Per pulire l'interruttore a cursore non usare detergenti per acciaio inox.
Superfici in acciaio inox:
Usare un detergente per acciaio inox
delicato, non abrasivo.
Pulire strofinando solo nel senso della
lucidatura.
Non pulire le superfici in acciaio inox
con spugne dure, né con detergenti contenenti sabbia, soda, acido o cloruro.
Superfici in alluminio ed in plastica:
Usare un panno per vetri o un panno in
microfibre morbido che non lascia peli.
Non usare panni asciutti.Usare un detergente delicato per vetri.Non usare detergenti corrosivi, acidi o
alcalini.
Non usare prodotti abrasivi.
Cambio delle lampade
4. Rimontare il coperchio della lampada.
5. Ripristinare l'alimentazione elettrica
inserendo di nuovo la spina di alimentazione o il fusibile.
1. Spegnere la cappa aspirante e togliere corrente sfilando la spina di alimenta­zione, oppure togliendo il fusibile.
2. Stringere una verso l'altra le due inguette del coperchio della lampada ed estrarre il coperchio in basso, fig. 4.
3. Cambiare la lampada (lampada fluores­cente commerciale comune max. 11 Watt, attacco lampada G 23). Attenzione: portalampada ad innesto.
Page 52
52
Avvertenze importanti
Istruzioni per il montaggio:
Avvertenze supplementari per apparecchi di cottura a gas:
Nel montaggio dei fornelli a gas devono
essere osservate le pertinenti norme di legge nazionali (per es. in Germania: Regole Tecniche per Installazioni a Gas TRGI).
É indispensabile osservare le norme di
montaggio in vigore e le istruzioni per il montaggio della casa produttrice degli apparecchi a gas.
É consentito il montaggio della cappa
aspirante con un solo lato accanto ad un mobile alto oppure ad un muro alto. Distanza min. 50 mm.
Distanza minima per fornelli a gas fra
bordo superiore della griglia d’appoggio pentole e bordo inferiore della cappa aspirante: 650 mm, fig. 1.
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore. Attraverso lo smaltimento ecologico possono essere recuperati materiali pregiati. Rendere inservibile l'apparecchio dismesso prima di rottamarlo.
L'imballaggio ha protetto il Vostro
nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi. Tutti i materiali utilizzati sono compatibili con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di collaborare, smaltendo l'imballaggio in modo ecologicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di smaltimento presso il Vostro rivenditore specializzato, oppure presso la Vostra amministrazione comunale.
La cappa aspirante può essere
utilizzata per il funzionamento ad espulsione d'aria ed a ricircolo d'aria.
Montare la cappa aspirante sempre
centrata sopra il piano di cottura.
Distanza minima fra fornelli elettrici e
bordo inferiore della cappa aspirante: 550 mm, fig. 1.
Sopra ad un focolare per combustibili
solidi, dal quale può derivare un pericolo d'incendio (p. es. scintille), il montaggio della cappa aspirante è consentito solo se il focolare è dotato di una copertura chiusa non smontabile e se contemporaneamente vengono osservate le pertinenti norme nazionali. Questa limitazione non è valida per le cucine a gas e per i piani di cottura a gas.
Quanto minore è la distanza tra la
cappa aspirante ed i fornelli, tanto maggiore è la possibilità che nella parte inferiore della cappa aspirante possano condensarsi gocce a causa del vapore acqueo che sale.
Page 53
53
Prima del montaggio
L'aria di scarico viene condotta verso l'alto, attraverso un pozzo di ventilazione, oppure direttamente all'aperto, attraverso la parete esterna.
D
É vietato immettere l'aria di scarico in un camino per il fumo o in un camino per i gas di scarico funzionanti, oppure in un pozzo, che serve al deflusso dell'aria di locali, nei quali sono installati focolari.
Nell'espulsione d'aria devono essere osservate le norme amministrative e legali (per es. regolamenti edilizi nazionali).
Nel caso di scarico dell'aria in camini per il fumo o in camini per i gas di scarico non funzionanti, è necessario ottenere l'autorizzazione dell'autorità competente.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria della cappa aspirante, con contempora­neo funzionamento di combustioni dipendenti dal camino (come p. es.
apparecchi di riscaldamento a gas, olio combustibile oppure a carbone, scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione. Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del focolare non viene superata la depressione di 4 Pa (0,04 mbar).
È possibile conseguire ciò quando l'aria per la combustione può continuare ad affluire attraverso aperture non chiudibili, per es. in di porte, finestre ed in combinazione con cassette murali per l'alimentazione/ espulsione dell'aria o con altre misure tecniche, come interdizione reciproca e simili.
Se l'aria di alimentazione non è sufficiente, sussiste pericolo d'intossicazione a causa di ritorno di gas combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/ scarico dell'aria da sola non garantisce il rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare sempre il bilancio totale dell'aerazione dell'abitazione. Questa regola non si applica per il funzionamento di apparecchi di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a gas.
Se la cappa aspirante viene usata in funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a carbone attivo -, quest'uso è consentito senza limitazioni.
Se l'aria di scarico viene condotta attraverso la parete esterna, si dovrebbe
utilizzare una cassetta murale telescopica.
Funzionamento a scarico d'aria
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/
mind.550
700/
580
900
Page 54
54
Prima del montaggio
Rendimento ottimale della cappa aspirante:
Tubo di scarico corto, liscio.
Il minor numero possibile di gomiti di tubo.
Diametri di tubo possibilmente grandi e gomiti grandi.
L'impiego di lunghi tubi di espulsione ruvidi, di più gomiti di tubo o di diametri piccoli causa una difformità dall'indice di ricambio aria ottimale e contemporaneamente un aumento del rumore.
Tubi tondi:
Consigliamo un diametro interno di 150 mm, e comunque min. 120 mm..
I canali a sezione quadra devono avere una sezione trasversale interna equivalente a quella dei tubi tondi.
Essi non dovrebbero presentare forti deviazioni.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Nel caso di diametri di tubo diversi:
applicare il nastro di tenuta.
Nel funzionamento a scarico d'aria
provvedere ad una sufficiente alimentazione dell'aria.
Funzionamento a ricircolo d'aria
Con filtro a carbone attivo, se non è
disponibile nessun'altra possibilità per il funzionamento a scarico d'aria.
Fissare il tubo di scarico dell'aria al
manicotto di riduzione.
Collegamento del tubo di scarico l 150 mm:
fissare il tubo di scarico direttamente al manicotto dell'aria.
Collegamento del tubo di scarico l 120 mm:
Collocare il manicotto di riduzione nel
manicotto dell'aria, praticare 2 fori preliminari da l 3 mm ed avvitare.
Potete acquistare
presso il fornitore specializzato il set di
montaggio completo. Trovate i relativi numeri degli accessori alla fine di queste istruzioni per l'uso.
775-
1220
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/
7
0
0
/
9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Page 55
55
Prima del montaggio
Preparazione del muro
Il muro deve essere piano e verticale.
Provvedere ad un robusto fissaggio dei tasselli.
Per apparecchi con illuminazione
posteriore:
se direttamente sotto la cappa aspirante sulla parete si monta un rivestimento della nicchia oppure si posano piastrelle, per evitare danni al coprilampada, la sporgenza può raggiungere max. 15 mm.
Peso in kg:
Allacciamento elettrico
La cappa aspirante deve essere collegata solo ad una presa di corrente con contatto di terra, installata a norma. Disporre la presa con contatto di terra se possibile direttamente dietro al rivestimento del camino.
Dati elettrici:
da vedere sulla targhetta del modello dopo lo smontaggio del portafiltro nel vano interno dell’apparecchio.
In caso di riparazioni togliere sempre
corrente alla cappa aspirante.
Lunghezza del cavo di allacciamento: 1,30 m.
In caso di necessità di allacciamento fisso:
La cappa aspirante deve essere comunque collegata solo da un elettroinstallatore autorizzato dalla competente azienda di distribuzione dell'energia elettrica.
Nell'impianto deve essere previsto un dispositivo di separazione. Sono dispositivi di separazione gli interruttori con un'apertura tra i contatti superiore a 3 mm e con interruzione onnipolare. Rientrano tra questi gli interruttori automatici e i relè.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare pericoli deve essere sostituito dalla casa produttrice, dal suo servizio assistenza clienti, oppure da una persona specializzata.
Questa cappa aspirante è conforme alle norme CEE sulla schermatura contro i radiodisturbi.
Scarico
d’aria
Ricircolo
d’aria
20,260 cm 22,4 21,570 cm 23,7 23,290 cm 25,4
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro dell'evoluzione tecnica.
Page 56
56
Montaggio
La cappa aspirante è prevista per il montaggio sul muro della cucina.
1. Rimuovere il filtro grassi (vedi istruzioni
per l'uso).
2. Tracciare sul muro della cucina una linea
mediana dal soffitto fino allo spigolo inferiore della cappa aspirante.
3. Utilizzando la dima, tracciare sul muro le
posizioni per le viti e, per agevolare l'aggancio, tracciare il contorno della zona di sospensione.
Rispettare la distanza minima tra piano
di cottura e cappa aspirante di 550 mm per i fornelli elettrici, e di 650 mm per i fornelli a gas. Il margine inferiore della dima corrisponde al bordo inferiore della cappa aspirante.
4. Trapanare 4 fori l 8 mm per la cappa
aspirante e 2 fori per il rivestimento del camino e introdurvi a raso i tasselli.
Avvertenza: tenere conto degli eventuali accessori speciali da montare.
5. Avvitare la squadra d'arresto per il rivestimento del camino con 2 viti a testa esagonale.
6. Avvitare fino a ca. 5 mm le due viti a testa esagonale superiori.
7. Agganciare la cappa aspirante alle viti.
ca.5mm
15
300
230
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Page 57
57
Montaggio
08. Avvitare le due viti a testa esagonale
inferiori.
Prima di stringere le 4 viti, la cappa
aspirante deve essere allineata.
09. Incollare una lamella protettiva su
ciascuno dei fori delle 2 viti di fissaggio inferiori sulla griglia di protezione.
13. Introdurre una nell'altra le due parti del rivestimento del camino (fessura della parte telescopica superiore rivolta verso il basso) e inserire il tutto nella fessura sulla cappa aspirante.
Nell'introdurre le parti una nell'altra
è possibile evitare danni p. es. disponendo la dima di montaggio come protezione sullo spigolo del rivestimento inferiore del camino.
10. Collegare il tubo.
11. Collegare l'alimentazione elettrica.
12. Staccare il foglio protettivo dai due
rivestimenti del camino.
Attenzione a non danneggiare la
sensibile superficie dell'acciaio inox.
1.
2.
15. Rimontare il filtro grassi (vedi istruzioni per l'uso).
1.
2.
3.
14. Sollevare la parte superiore, e avvitarla lateralmente con 2 viti alla squadra di arresto.
Page 58
58
Iluminación
Interruptor
Iluminación/
Ventilador
Rejilla del filtro
Revestimien-
to en forma
de chimenea
Descripción del aparato
Instrucciones para el uso:
Modalidades de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y los evacúa hacia el exterior, haciéndolos pasar previamente a través del filtro antigrasa.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la cocina.
La cocina queda así prácticamente libre
de grasa y olores.
D
Si se utiliza la campana con evacuación del aire al exterior simultánea­mente con un hogar dependiente de una chimenea (por ejemplo calefacciones de
gas, gas-oil o carbón, calentadores instantá­neos, calentadores de agua), hay procurar
que exista una suficiente alimentación de aire, necesario para el pro-
ceso de combustión del hogar. Este funcionamiento es posible sin peligro si
en el local de emplazamiento del hogar no se sobrepasa la depresión admisible de 4 Pa (0,04 mbares).
Modalidades de funcionamiento
Para ello, es necesario que existan aperturas no bloqueables por las que el aire de combustión pueda renovarse y ventilarse sin dificultad, por ejemplo por puertas, ventanas o cajas murales para la ali­mentación o evacuación del aire o también pueden tomarse otras otras medidas como por ejemplo instalando cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimenta­ción suficiente del aire. De lo contrario el aire evacuado se vuelve a utilizar para la admisión y se corre el peligro de intoxicación.
La sola presencia de una caja mural para ali­mentación o evacuación del aire, sin embar­go, no constituye una garantía para la obser­vación de los límites de tolerancia válidos.
Nota: En las consideraciones y valoraciones a este respecto siempre habrá que tener en cuenta todo el conjunto del sistema de ventilación existente en la vivienda. Esta regla no es válida para las cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con evacuación del aire interior (sistema de recir­culación del aire), dotadas de filtro de carbón activo, pueden funcionar sin ningún tipo de restricción.
Evacuación del aire hacia el interior (sistema de recirculación del aire):
Para trabajar con esta modalidad hay que
montar un filtro de carbón activo en la campana extractora (véase el capítulo «Fil­tros y mantenimiento» de las presentes Instrucciones).
El kit de montaje completo, así
como los filtros de repuesto, se pueden adquirir en el comercio especializado. Las referencias correspondientes figuran al final de estas instrucciones de uso.
El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y los hace pasar a través de los filtros anti­grasa y de carbón activo, devolviéndolos a continuación, una vez purificados, a la cocina.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la cocina.
El filtro de carbón activo absorbe el olor.
En caso de no montar la campana un fil-
tro de carbón activo, no se pueden absorber los olores producidos durante la preparación de los alimentos.
Page 59
59
Antes de la primera utilización
Antes de la puesta en marcha inicial del aparato:
Las presentes instrucciones de servicio
son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato concreto.
Esta campana extractora cumple las
normas y disposiciones específicas en materia de seguridad.
Las reparaciones que fuera necesario efectuar en el aparato sólo podrán ser ejecutadas por técnicos especializados del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo erróneo o incorrecto pueden dar lugar a situaciones de serio peligro para el usuario.
Las grasas y aceites calentados
excesivamente pueden inflamarse rápidamente. Por ello los alimentos o platos que requieran grasa o aceite caliente, como por ejemplo patatas fritas, etc., sólo deberán prepararse bajo vigilancia.
No preparar alimentos o platos
flameados directamente debajo de la campana extractora.
La grasa acumulada en el filtro antigrasa podría incendiarse por las llamas que
!suben!
Las llamas de los quemadores de gas
de las zonas de cocción deberán encon­trarse siempre cubiertas con un recipiente.
El montaje de la campana extractora
por encima de hogares para combustibles sólidos (carbón, leña, etc.) sólo está permitido si ésta cumple una serie de condiciones restrictivas (véanse al respecto las instrucciones de montaje de la campana extractora).
Placas de cocción de gas / Cocinas de gas
No trabajar simultáneamente con todas
las zonas de cocción (quemadores) durante un tiempo prolongado (como máximo 15 minutos) ajustadas a su máxima potencia, de lo contrario existe peligro de quemadura en caso de tocar la campana o de ocasionar daños en la misma. En caso de instalar y trabajar la campana por encima de una placa de cocción de gas, hay que ajustar ésta a su máxima potencia en caso de trabajar simultáneamente con tres o más zonas de cocción (quemadores).
Antes de emplear el aparato nuevo
deberá leer detenidamente las instrucciones de servicio de la cocina eléctrica. En ella se facilitan informaciones y consejos importantes para su seguridad personal, así como para el correcto manejo y cuidado de la cocina.
Guarde las instrucciones de servicio y de
montaje para un posible propietario posterior.
Si el aparato presentara daños o
desperfectos, no deberá ser utilizado.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un técnico especialista del ramo.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo podrá ser sustituido por el fabricante, un técnico especializado del Servicio de Asistencia Técnica Oficial o un técnico especializado del ramo, a fin de evitar situaciones de peligro.
Elimine los envases y el material de
embalaje de acuerdo a las normas correspondientes para la protección del medio ambiente (véanse al respecto las instrucciones de montaje de la campana extractora).
La presente campana extractora sólo
es adecuada para uso doméstico.
Utilizar la campana extractora sólo con
las lámparas de iluminación montadas.
Sustituir inmediatamente las lámparas
defectuosas a fin de evitar la sobrecarga de las lámparas restantes.
No usar nunca la campana extractora
sin incorporar el filtro antigrasa. 60
Page 60
Manejo de la campana extractora
La manera más eficaz de absorber los
vahos producidos en la cocina durante la preparación de los alimentos es:
Conectando la campana extractora
al comenzar a trabajar.
Desconectando la campana extractora
al cabo de unos minutos después de haber concluido los trabajos.
Conectar el ventilador:
Desplazar el mando al escalón de funcionamiento deseado.
Desconectar el ventilador:
Desplazar el mando a la posición de desconexión «0».
Escalón intensivo:
Seleccionando el escalón de funciona­miento intensivo, el ventilador desarrolla su máxima potencia. Este escalón se suele usar sólo durante cortos períodos.
Desplazar el mando completamente hacia la derecha.
Mientras el ventilador esté funcionando a máxima potencia (escalón intensivo), la barra luminosa integrada en el mando permanece iluminada.
Iluminación:
La iluminación se puede conectar en cualquier momento, con independencia de que el ventilador funcione o no.
Conexión / Desconexión de la iluminación
Escalones de
funcionamiento
del ventilador
Escalón intensivo
Filtros y mantenimiento
Filtro antigrasa:
Para retener las partículas de grasa contenidas en el vaho de la cocina se montan filtros metálicos.
Las esterillas de filtro son de metal antiinflamable.
¡Atención! A medida que crece el grado de saturación de la esterilla de filtro con partí­culas de grasa, aumenta su inflamabilidad, influyendo negativamente en el funciona­miento de la campana.
¡Importante!: La limpieza a tiempo de los filtros metálicos, eliminando las partículas de grasa adheri-das en el mismo, puede prevenir el peligro de incendio a causa de una acumulación de calor al freír o asar alimentos.
Limpieza del filtro antigrasa metálico:
En caso de un servicio normal (de 1 a 2
horas diarias) debe cambiarse el filtro metálico de grasa después de 8 a 10 semanas.
Los filtros antigrasa metálicos se pueden
limpiar en un lavavajillas. Ello puede dar lugar a una ligera decoloración de los mismos.
Importante: No mezclar con la vajilla normal los filtros antigrasa metálicos muy saturados de grasa.
En caso de limpiar los filtros metálicos a
mano, colocar la caja del filtro durante varias horas en una solución detergente (para vajilla) muy caliente, para reblande­cer la grasa adherida. Limpiarlos a continuación con un cepillo, enjuagarlos bien y dejarlos escurrir.
Averías y perturbaciones
En caso de consultas o averías de la campana extractora, no dude en llamar al Servicio de Asistencia Técnica.
(Véase al respecto la lista con las delegaciones y distribuidores oficiales).
Para cualquier consulta deberán indicarse los números de producto y de fabricación:
N° E FD
Anote las números correspondientes a su aparato en los espacios correspondientes. Los números figuran en la placa de características, a la que se accede tras desmontar la rejilla del filtro dentro de la campana extractora.
23
1
23
1
Page 61
Filtros y mantenimiento
3. Enclavar las lengüetas de sujeción en ambos lados del filtro.
4. Montar los filtros antigrasa (véase al respecto el capítulo «Desmontar y montar los filtros antigrasa metálicos»).
Desmontar el filtro de carbón activo:
1. Desmontar los filtros antigrasa.
2. Oprimir las lengüetas de sujeción por
ambos lados y retirar el filtro de carbón activo hacia abajo.
2. Limpiar los filtros.
3. Montar los filtros limpios en su sitio.
Filtro de carbón activo:
Para retener los olores durante el funcionamiento de la campana extractora con evacuación del aire al interior (recirculación del aire). ¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación de la esterilla de filtro con partículas de grasa, aumenta su inflamabilidad, influyendo negativamente en el funcionamiento de la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos, eliminando las partículas de grasa adheridas en el mismo, puede prevenir el peligro de incendio a causa de una acumu­lación de calor al freír o asar alimentos.
3. Montar los filtros antigrasa.
Sustituir el filtro de carbón activo:
Bajo unas condiciones de funciona-
miento normal (1 ó 2 horas diarias), los filtros de carbón activo tienen que sustituirse una vez al año.
El filtro de carbón activo puede adquirir-
se en el COMERCIO ESPECIALIZADO (véanse los accesorios opcionales).
Utilizar sólo filtros originales del
Fabricante.
De este modo se cumplen las normas y disposiciones de seguridad vigentes, asegurando un funcionamiento óptimo.
Evacuación del filtro de carbón activo usado:
Los filtros de carbón activo no
incorporan ningún tipo de material o substancia tóxica o nociva. Por esta razón pueden evacuarse conjuntamente con los desechos domésticos (cubo de basura).
Montar el filtro:
1. Desmontar los filtros antigrasa (véase a
este respecto el capítulo «Desmontar y montar los filtros antigrasa metálicos».
2. Montar el filtro de carbón activo.
Desmontar y montar los filtros antigrasa metálicos:
1. Presionar el enclavamiento de los filtros
antigrasa en dirección a la flecha. Abatir los filtros antigrasa hacia abajo.
61
Page 62
62
Sustituir las lámparasLimpieza y cuidados
Desconectar la campana extractora de la red eléctrica extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible.
Al limpiar los filtros antigrasa, limpiar la
grasa acumulada en los puntos accesibles del cuerpo de la campana extractora. De este modo se previene el peligro de que se inflamen los restos de grasa antiguos y la campana conserva óptimo funcionamiento.
Utilizar una solución de agua y agente
lavavajillas de uso corriente caliente para limpiar la campana extractora.
En caso de suciedad más resistente y
fuertemente acumulada, utilizar un agente limpiacristales suave.
No rascar la suciedad reseca acumulada.
Reblandézcala primero aplicando sobre la misma un paño húmedo. No utilizar agentes o esponjas abrasivos.
Atención: No limpiar las superficies y
elementos de plástico con alcohol de quemar, dado que podrían producirse zonas o puntos de color mate.
Atención:
Procurar una buena ventilación de
la cocina. ¡No trabajar con llamas abiertas!
Limpiar el mando desplazable del
ventilador sólo con un paño suave y húmedo (usar una solución de agua y agente lavavajillas suave). ¡No usar limpiadores de acero para limpiar el mando desplazable!
Superficies de acero inoxidable:
Usar un limpiador para acero inoxidable
suave, no abrasivo.
Limpiar el metal sólo en dirección al pulido.
¡No limpiar las superficies de acero
inoxidable con esponjas abrasivas! ¡No emplear detergentes que contengan arena, sosa, ácidos o cloruro!
Superficies de aluminio y plástico:
Utilizar sólo paños suaves para limpieza de
ventanas, libres de pelusas o paños de microfibra.
No utilizar paños secos.Utilizar un agente limpiacristales suave.No utilizar agentes limpiadores agresivos
que contengan ácidos o álcalis.
No utilizar agentes frotadores.
4. Volver a colocar el recubrimiento en su sitio.
5. Restablecer la alimentación de corriente introduciendo el cable de conexión en la toma de corriente o a través del fusible.
1. Desconectar la campana extractora de la red eléctrica,.extrayendo el cable de conexión de la toma de corriente o a través del fusible.
2. Presionar ligeramente el recubrimiento protector de las lámparas en las dos lengüetas de sujeción y extraerlo hacia abajo.
3. Sustituir la lámpara (lámpara fluorescen­te corriente, 11 watios, base G 23). Atención: Portalámparas con acoplamiento de clavijas.
Page 63
63
Instrucciones de montaje: – Advertencias importantes
La campana sólo se podrá montar por
encima de hogares para combustibles sólidos con peligro de incendio (por ejemplo proyección de chispas) si el hogar está provisto de una protección cerrada no desmontable y se cumplen las normas y disposiciones nacionales vigentes. Esta restricción no es válida para cocinas y placas de gas.
Cuanto menor sea la distancia entre la
campana extractora y los quemadores, mayor posibilidad existe de que se formen gotas de agua en la parte inferior de la campana extractora debidas a la condensación del vapor de agua.
Advertencias adicionales relativas a las cocinas de gas:
Al proceder al montaje de los quema-
dores de una placa de cocción o cocina de gas deberán observarse estrictamente las normas y disposiciones legales vigentes en cada pa’s (en Alemania, por ejemplo, son las Normas Técnicas para Instalación de Equipos de Gas TRGI).
Respetar las normas y disposiciones.
así como las instrucciones y consejos de montaje facilitadas por los fabricantes de las cocinas y aparatos de gas.
Esta campana extractora sólo deberá
montarse con un lateral junto a un armario o pared alta. Distancia mínima a observar: 50 mm.
La distancia mínima entre el borde
inferior de la campana extractora y el borde superior de la parrilla para colocar recipientes de las zonas de cocción (quemadores) de una placa de cocción o cocina de gas: 650 mm, (Fig. 1).
Los aparatos eléctricos usados incorporan materiales valiosos que se pueden recuperar. Por ello deberán entregarse a dicho efecto en un centro oficial de recogida o recuperación de materiales reciclables (por ejemplo Servicio o centro municipal de desguace o instituciones semejantes). Su Ayuntamiento o Administración local le facilitarán gustosamente las señas del Centro de recuperación de materiales más próximo. Antes de deshacerse de su aparato usado deberá inutilizarlo.
Su nuevo aparato está protegido
durante el transporte hasta su hogar por un embalaje protector. Todos los materiales de embalaje utilizados son respetuosos con el medio ambiente y pueden ser reciclados o reutilizados. Contribuya activamente a la protección del medio ambiente insistiendo en unos métodos de eliminación y recuperación de los materiales de embalaje respetuosos con el medio ambiente.
Su Distribuidor o Administración local le informará gustosamente sobre las vías y posibilidades más eficaces y actuales para la eliminación respetuosa con el medio ambiente de estos materiales.
La presente campana extractora es
apropiada para trabajar con evacuación del aire al exterior o al interior (sistema de recirculación del aire).
Montar la campana extractora siempre
por encima del centro de las zonas de cocción o los quemadores (según el tipo de cocina que se utilice).
La distancia mínima a observar entre
las zonas de cocción (de una placa o cocina eléctrica) y el borde inferior de la campana es de 550 mm (Fig. 1).
Page 64
64
Antes del montaje
El aire de evacuación pasa a través de un túnel de ventilación hacia arriba o directamente hacia el exterior, a través de la correspondiente pared.
D
El aire de evacuación no debe pasar a ninguna chimenea de humos o gases de escape en servicio, ni tampoco a túneles de ventilación de locales con hogares.
Antes de proceder a los trabajos de evacuación del aire al exterior, deberá observar las disposicones legales de su localiad (por ejemplo el reglamento local para el permiso de edificación).
En caso de hacer pasar el aire de evacuación de la campana a una chimenea de humos o gases de escape fuera de servicio, deberá consultarse con el deshollinador del distrito competente, observando asimismo las normas y disposiciones nacionales vigentes.
D
Si se utiliza la campana con evacuación del aire al exterior simultá­neamente con un hogar dependiente de una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar. Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar no se sobrepasa la depresión admisible de 4 Pa (0,04 mbares).
Para ello, es necesario que existan aperturas no bloqueables por las que el aire de combustión pueda renovarse y ventilarse sin dificultad, por ejemplo por puertas, ventanas o cajas murales para la alimentación o evacuación del aire o también pueden tomarse otras otras medidas como por ejemplo instalando cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimenta­ción suficiente del aire. De lo contrario el aire evacuado se vuelve a utilizar para la admisión y se corre el peligro de intoxi­cación.
La sola presencia de una caja mural para alimentación o evacuación del aire, sin embargo, no constituye una garantía para la observación de los límites de tolerancia válidos.
Nota: En las consideraciones y valoraciones a este respecto siempre habrá que tener en cuenta todo el conjunto del sistema de ventilación existente en la vivienda. Esta regla no es válida para las cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con evacuación del aire interior (sistema de recirculación del aire), dotadas de filtro de carbón activo, pueden funcionar sin ningún tipo de restricción.
Si el aire es evacuado pasando a través de la pared exterior, deberá utilizarse una
caja mural telescópica.
Funcionamiento con evacuación del aire al exterior
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/
mind.550
700/
580
900
Page 65
Antes del montaje
Fijar el tubo de evacuación del aire al
tubo reductor.
Condiciones necesarias para lograr la óptima potencia y rendimiento de la campana extractora:
Tubo de evacuación corto y liso.
Menor número de codos posible.
Usar en lo posible tubos de gran diáme­tro, así como codos de gran tamaño.
Los tubos de evacuación largos y con desigualdades, y la utilización de muchos tubos y codos de diámetro pequeño perjudica el rendimiento óptimo del aparato y provoca un aumento de ruidos desagradables durante su funcionamiento.
Tubos redondos:
Se aconseja emplear tubos con un diámetro interior 150 mm; el diámetro mínimo admisible es de 120 mm.
Los canales planos deberán poseer una sección interior equivalente a la de los tubos redondos.
No deben presentar ángulos demasiado agudos.
Diámetro 120 mm, approx. 113 cm
2
Diámetro 150 mm, approx. 177 cm
2
En caso de usar tubos con diferentes diámetros:
Colocar una tira estanqueizante.
Al trabajar con sistema de evacuación del aire al exterior: Procurar una suficiente alimentación de aire.
Funcionamiento con evacuación del aire hacia el interior (recirculación del aire)
Filtro de carbón activo en caso de no
existir la posibilidad de trabajar con evacuación del aire hacia el exterior.
Conexión de los tubos de evacuación
Tubo con diámetro de 150 mm:
Fijar directamente el tubo de evacuación el aire en el racor de empalme.
En caso de tubos de evacuación con 120 mm de diámetro:
Colocar el tubo reductor en el empalme
de evacuación del aire de la campana. Practicar previamente dos agujeros de 3 mm de diámetro para la fijación del tubo. Fijar el tubo con los tornillos correspondientes.
El kit de montaje
completo, así como los filtros de repuesto, se pueden adquirir en el comercio espe-
cializado.
Las referencias correspondientes figuran al final de estas instrucciones de uso.
775-
1220
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/
7
0
0
/
9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
65
Page 66
66
Preparativos en la pared
La pared tiene que ser lisa y vertical.
Procurar un asiento firme de los tacos en la pared.
Aparatos con iluminación posterior:
En caso de alicatar la pared o el hueco de montaje inmediatamente debajo de la campana extractora o montar directamente debajo de la misma un revestimiento del hueco de montaje, el revestimiento o los azulejos no deberán sobresalir más de 15 mm a fin de evitar daños en el recubrimiento protector de la lámpara.
Peso en kg:
Antes del montaje
Evacuación
del aire al
exterior
Recircula-
ción del
aire
20,260 cm 22,4 21,570 cm 23,7 23,290 cm 25,4
Nos reservamos el derecho de introducir modificacio­nes o cambios constructivos en los aparatos como consecuencia del progreso técnico.
Conexión eléctrica
La campana extractora sólo podrá conectar­se a una toma (caja) de corriente provista de puesta a tierra. La toma de corriente deberá encontrarse o montarse directamente detrás del revestimiento decorativo de la campana.
Características eléctricas:
figuran en la placa de características que es accesible después de quitar los marcos de filtro, en la parte interior del aparato.
En caso de reparación de la campana
deberá desconectarse siempre el aparato de la red eléctrica, antes de iniciar los trabajos correspondientes.
Longitud del cable de conexión a la red eléctrica: 1,30 m.
En caso de necesitar una conexión fija a la red eléctrica:
El aparato sólo deberá ser conectado a la red eléctrica por un instalador-electricista registra­do como tal en la empresa de abastecimiento de energía eléctrica de la zona. Como disposi­tivo de separación se admiten interruptores con una abertura de contacto superior a 3 mm y desconexión de todas las fases. Esto incluye interruptores LS y contactores.
En caso de producirse daños en el cable
de conexión del aparato, éste sólo podrá ser sustituido por el fabricante, un técnico espe­cializado del Servicio de Asistencia Técnica Oficial o un técnico especializado del ramo, a fin de evitar situaciones de peligro.
La campana extractora cumple las normas comunitarias en materia de radiodesparasitaje.
Page 67
67
Montaje
ca.5mm
Atención: ¡Ténganse en cuenta los posibles accesorios opcionales que se vayan a montar con la campana extractora!
5. Montar y fijar la escuadra de soporte del revestimiento con dos tornillos hexagonales.
6. Enroscar los dos tornillos hexagonales superiores hasta unos 5 mm.
7. Enganchar la campana extractora en los tornillos.
15
3
0
0
230
411
90
1
6
0
Esta campana extractora ha sido diseñada exclusivamente para su montaje en la pared.
1. Retirar el filtro antigrasa (véanse al respecto las instrucciones de uso de la campana).
2. Trazar en la pared una línea medial desde el techo hasta el borde inferior de la campana extractora.
3. Marcar en la pared, con ayuda de la plantilla suministrada con el aparato, la posición de los tornillos de sujeción. Para facilitar el trabajo, dibujar ligera­mente en la pared los contornos de la campana que debe engancharse en los tornillos.
Entre la placa de cocción y el borde
inferior de la campana extractora debe observarse la siguiente distancia mínima de seguridad: 550 mm, por encima de las placas de cocción eléctricas 650 mm por encima de las placas de cocción de gas. El borde inferior de la plantilla de montaje corresponde al borde inferior de la campana extractora.
4. Practicar 4 taladros para los tornillos de sujeción del cuerpo de la campana extractora, y dos para fijar el revestimiento decorativo en forma de chimenea, con diámetro 8 mm. Colocar en los mismos los tacos correspondientes, prestando atención a que los tacos queden perfectamente a ras con la pared.
Page 68
68
15. Montar el filtro antigrasa (véanse al respecto las instrucciones de uso de la campana extractora).
Montaje
13. Enganchar los dos elementos del revestimiento de la chimenea desplazándolos uno respecto al otro - las ranuras de la parte telescópica superior deberá estar hacia abajo. Colocar el revestimiento en forma de chimenea en la ranura de soporte de la campana extractora.
¡Evite los rasguños al montar los
elementos de revestimiento en forma de chimenea, protegiendo con la plantilla de montaje el borde del elemento inferior del revestimiento.
10. Empalmar el tubo de evacuación del aire en la campana extractora.
11. Conectar el aparato a la red eléctrica.
12. Retirar la lámina protectora de los
revestimientos laterales de la chimenea.
¡Prestar atención a no dañar la
superficie sensible de acero inoxidable de los revestimientos!
1.
2.
1.
2.
3.
14. Levantar ligeramente el elemento superior del revestimiento de la chimenea y fijarlo lateralmente, con ayuda de dos tornillos, a la escuadra de soporte.
08. Enroscar los dos tornillos hexagonales
inferiores.
¡Antes de apretar a tope los tornillos
de sujeción de la campana, hay que alinear ésta!.
09. Pegar una lámina protectora sobre los
agujeros de la rejilla protectora correspondientes a los tornillos de sujeción inferiores.
Page 69
69
Iluminação
Interruptor
Luz/
Ventilador
Grelha do filtro
Revesti-
mento da
chaminé
Descrição do aparelho
Instruções de Serviçio:
Tipos de funcionamento
Tipos de funcionamento
Funcionamento com exaustão:
O ventilador do exaustor aspira os vapores
da cozinha e, através do filtro de gordura, encaminha-os para o ar livre.
O filtro de gordura retém as partículas
gordurosos dos vapores da cozinha.
A cozinha mantém-se livre de gorduras e
cheiros.
D
Se o exaustor funcionar com exaustão, o funcionamento simultâneo de aparelhos dependentes de uma chaminé (como por ex. aquecedores a gás,
óleo ou carvão, esquentadores e acumuladores) tem que ser garantida a renovação do ar necessário, para a combustão perfeita dos aparelhos antes referidos.
É possível um funcionamento sem qualquer perigo, se não for ultrapassada a depressão de 4 Pa (0,04 mbar) no local de instalação dos aparelhos de queima.
Isto pode ser conseguido se o ar necessário à combustão puder ser reposto, através de aberturas não fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em ligação com caixas murais de alimentação ou de saída de ar, ou ainda através doutras medidas técnicas, como trancagem recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for suficiente, existe o perigo de envenenamento, provocado pelo retorno dos gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar não garante, por si só, o cumprimento do valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser considerada sempre a necessidade global de ventilação da habitação. No funcionamento de aparelhos de cozinhar, como por ex. placas e fogões a gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de ar – com filtro de carvão activo – não há qualquer tipo de limitação.
Funcionamento com circulação de ar:
Neste caso, tem que ser montado um
filtro de carvão activo (ver Filtro e Manutenção).
O jogo completo de montagem,
bem como os filtros de substituição, podem ser adquiridos nos nossos
Serviços Técnicos.
Os números de encomenda correspondentes podem ser encontrados no final destas Instruções de Serviço.
O ventilador do exaustor aspira os fumos
da cozinha e reencaminha o ar para a cozinha, depois de limpo pelo filtro de gordura e de carvão activo.
O filtro de gordura retém os
componentes gordurosos dos vapores da cozinha.
O filtro de carvão activo retém as
substâncias com cheiro.
Page 70
70
Antes da primeira utilização
Indicações importantes:
Estas instruções de serviço aplicam-se a
vários modelos de aparelhos. É. por isso, possível que se encontrem descritas várias características de equipamento que não dizem respeito ao seu aparelho.
Este exaustor corresponde às normas
de segurança para este tipo de aparelhos.
As reparações só devem ser efectuadas por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a carretar perigos vários para o utilizador.
Antes de utilizar o novo aparelho, deverá
ler com atenção estas instruções de serviço. Delas constam informações importantes para a sua segurança, bem como sobre a utilização e manutenção do aparelho.
Guarde as instruções de serviço e de
montagem em lugar seguro, para a eventualidade de o aparelho ter um outro dono.
Se o aparelho apresentar qualquer
dano, não o deverá pôr em funcionamento.
A ligação e a colocação em
funcionamento só devem ser efectuadas por um técnico.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser substituido pelo fabricante, pelos seus Serviços Técnicos ou, ainda, por uma pessoa qualificada, a fim de se evitarem situações de perigo para o utilizador.
Providenciar a reciclagem adequada do
material da embalagem (ver Instruções de Montagem).
O exaustor só deve funcionar com as
lâmpadas colocadas.
As lâmpadas fundidas devem ser
imediatamente substituidas, para evitar a sobrecarga das outras lâmpadas.
O exaustor não deve funcionar sem o
filtro de gordura.
Gordura ou óleo sobreaquecidos podem
incendiar-se facilmente. Sempre que preparar alimentos com gordura ou óleo, por ex. batatas fritas, deverá, por isso, manter-se vigilante.
Não flamejar alimentos por baixo do
exaustor.
Perigo de incêndio do filtro de gordura,
! devido à subida da chama.
O funcionamento do exaustor por cima
de um aparelho de queima para combustíveis sólidos (carvão, madeira e similares) só é possível com limitações (ver Instruções de montagem).
Placas de cozinhar a gás / fogões a gás
Os queimadores a gás devem ser
sempre utilizados de forma correcta.
Importante:
As chamas dos queimadores a gás devem estar sempre cobertas com um recipiente.
Devido ao grande desenvolvimento de calor provocado pela chama de gás
!aberta, o exaustor pode ficar danificado.
Anomalias
Em caso de eventuais dúvidas ou anoma­lias, deverá contactar os nossos Serviços Técnicos.
(Ver Índice de Postos de Assistência). Sempre que contactar os Serviços
Técnicos, agradecemos que indique os seguintes dados:
E-NR. FD
Registe nestes campos os dados do seu aparelho. Estes elementos constam da chapa de características, que se encontra no interior do exaustor, depois de retirar o filtro de gordura.
Page 71
71
Comando do exaustor
Filtros e Manutenção
Filtro de gordura:
Para retenção das partículas de gordura existentes nos vapores da cozinha, são utilizados filtros metálicos
A malha do filtro é de metal não inflamável.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com resíduos gordurosos, aumentam as possibilidades de inflamação do mesmo e a função do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
A limpeza atempada do filtro evita o perigo de incêndio, que se pode verificar com a concentração de calor proveniente de fritos ou assados.
Limpeza dos filtros metálicos:
Com um uso normal (de 1 a 2 horas
diárias) ter-se-á que limpar o filtro de metal após 8 a 10 semanas.
A limpeza destes filtros pode ser feita na
máquina de lavar loiça. Com este processo, pode verificar-se uma ligeira alteração na cor dos filtros.
Importante:
Os filtros de metal muito saturados não devem ser lavados juntamente com a outra loiça.
Se a limpeza for feita manualmente,
colocar primeiro os filtros numa solução de água quente com detergente. Passado algum tempo, escovar os filtros com uma escova própria e, depois, enxaguá-los e secá-los bem.
Ligar:
Desloque o cursor para a fase de ventilação pretendida.
Desligar:
Desloque o cursor para a posição 0.
Fase intensiva:
Com a fase intensiva, atinge-se a potência máxima. Ela será utilizada apenas por breves instantes.
Desloque o cursor totalmente para a direita.
Durante o funcionamento na fase intensiva, fica iluminada a linha do cursor.
Iluminação:
A iluminação pode ser utilizada em qualquer momento, mesmo se o exaustor estiver desligado.
Os vapores são eliminados de forma
mais eficaz, se:
Ligar o ventilador
no início dos cozinhados.
Desligar o ventilador só alguns minutos depois de terminados os cozinhados.
Iluminação ligar/desligar
Fases de
ventilação
Fase intensiva
23
1
23
1
Page 72
72
Desmontar e montar os filtros metálicos:
1. Pressionar os encaixes dos filtros no
sentido da seta e, depois, retirar os filtros.
Filtro de carvão activo:
Para reter os cheiros no funcionamento com circulação de ar.
Montagem:
1. Desmontar os filtros de gordura
(ver Desmontar e montar os filtros de gordura).
2. Aplicar o filtro de carvão activo.
Filtro e Manutenção
3. Encaixar as patilhas em ambos os lados.
4. Montar os filtros de gordura
(ver Desmontar e montar os filtros de gordura).
Desmontar:
1. Desmontar os filtros de gordura.
2. Pressionar as patilhas em ambos os
lados e retirar o filtro de carvão activo para baixo.
2. Limpar os filtros metálicos.
3. Recolocar os filtros.
3. Recolocar o filtro de gordura.
Substituição do filtro de carvão activo:
No caso de funcionamento normal (1 a 2
horas diárias), os filtros de carvão activo devem ser substituidos uma vez no ano.
O filtro de carvão activo pode ser
adquirido nos Serviços Técnicos (ver acessórios especiais).
Devem ser utilizados apenas filtros
originais.
Só assim é garantido o funcionamento optimizado do exaustor.
Reciclagem do filtro de carvão activo usado:
O filtro de carvão activo não contém
substâncias prejudiciais. Ele pode ser reciclado como lixo normal.
Page 73
73
Limpeza e manutenção
Desligar o exaustor da corrente, desligando a ficha da tomada, o fusível ou o disjuntor.
Quando limpar os filtros de gordura,
deverá também limpar as zonas acessíveis do aparelho, onde existirem depósitos de gordura. Evita-se assim, o perigo de incêndios e o mau funcio­namento do aparelho.
Para limpar o exaustor, utilizar uma
solução de água quente e detergente ou um detergente suave para janelas.
Não raspar sujidades secas acumuladas,
devendo, sim, amolecê-las com um pano húmido.
Não utilizar produtos ácidos ou escovas
rijas.
Nota: Não aplicar álcool sobre as
superfícies sintéticas pois isto pode provocar manchas.
Atenção: Arejar suficientemente a cozinha e não fazer chamas livres.
Limpar o interruptor de cursor apenas
com um pano macio e húmido (solução suave de água e detergente). Na limpeza do interruptor de cursor, nunca utilizar produtos próprias para limpar aço inoxidável.
Superfícies de aço inox:
Utilizar um produto para inox suave e
não abrasivo.
Limpar apenas no sentido do polimento.
As superfícies de inox não devem ser
limpas com produtos abrasivos ou com teor de soda, ácidos ou cloretos.
Superfícies de alumínio e material sintético:
Utilizar um pano macio, que não largue
fios, próprio para janelas ou um pano com micro fibras.
Não utilizar panos secos.Utilizar um produto suave para limpar
janelas.
Não utilizar produtos de limpeza
agressivos, que contenham ácido ou lixívia.
Não utilizar produtos abrasivos.
Substituição das Lâmpadas
4. Voltar a colocar a cobertura da lâmpada.
5. Voltar a ligar o exaustor à corrente,
ligando a ficha à tomada, o fusível ou o disjuntor.
1. Desligar o exaustor da corrente, retiran­do a ficha da tomada ou desligando o fusível ou o disjuntor.
2. Pressionar suavemente as duas patilhas de ambos os lados da cobertura da lâmpada e retirar esta para fora.
3. Substituir a lâmpada (lâmpada fluorescente, corrente no mercado, máx. 11 Watt, casquilho G 23). Atenção: Sistema de encaixe conforme.
Page 74
74
Indicações Importantes
Instruções de Montagem:
A montagem do exaustor sobre
placas a gás só é permitida com uma distância mínima de 650 mm, ver Fig. 1. – se não forem ultrapassadas as seguintes cargas térmicas (Hs):
Fogões a gás
Carga máxima de um queimador máx. 03,0 kW Carga máxima de todos os queimadores máx. 08,3 kW Carga máxima do forno máx. 03,9 kW
Placas a gás
Carga máxima de um queimador máx. 03,9 kW Carga máxima de todos os queimadores máx. 11,3 kW
Placas de Vitrocerâmica
As indicações relativas à carga máxima nominal não se aplicam a placas vitrocerâmicas a gás fechadas, Observar rigorosamente as indicações do fabricante.
Fogões para combustíveis sólidos
Vigoram, igualmente, as cargas térmicas nominais máximas e a distância mínima, tal como nos fogões a gás.
A montagem do exaustor só é possível
sobre uma zona de chama alimentada por combustíveis sólidos, da qual pode resultar perigo de incêndio (por ex. o saltar de uma faúlha), se essa zona estiver protegida com uma cobertura fechada inamovível e se forem respeitadas as normas específicas do país. Esta limitação não se aplica a fogões ou placas a gás.
Quanto menor for a distância entre o
exaustor e a placa de cozinha, maior é a possibilidade de se formarem bolhas de água na zona inferior do exaustor, resultantes da subida do vapor de água.
Aparelhos velhos não são, de forma
alguma, lixo. Através de reciclagem compatível com o
meio ambiente, é possível recuperar matérias primas valiosas.
Antes de enviar o aparelho para recicla­gem, inutilize-o.
O seu novo aparelho esteve protegido
pela embalagem até chegar a sua casa. Todos os materiais aplicados na embalagem são compatíveis com o meio ambiente e reutilizáveis. Por favor contribua também para a preservação do meio ambiente, reciclando a embalagem em conformidade.
Junto do Agente Especializado ou na Câmara Municipal da sua área de residência informe-se sobre os processos de reciclagem disponíveis.
O exaustor pode funcionar com
exaustão ou circulação de ar.
Instalar o exaustor sempre centrado
com a placa de cozinha.
Respeitar a distância mínima entre a
placa eléctrica de cozinha e o canto inferior do exaustor: 550 mm, Fig. 1.
Instruções adicionais para placas a gás:
Na montagem de aparelhos de
cozinhar a gás (= fogões e placas), têm que ser respeitadas as respectivas normas nacionais em vigor (p. ex. na Alemanha: Regulamentações Técnicas sobre Instalações de Gás TRGI).
Têm que ser respeitadas as instruções
e as normas de instalação do fabricante.
O exaustor só pode ser instalado junto
de um armário superior ou de uma parede alta. Distância mínima: 50 mm.
Page 75
75
Antes da montagem
O ar da exaustão é conduzido para cima, através de um canal, ou directamente para o exterior através da parede.
D
A exaustão do ar não pode ser feita através de uma chaminé de saída de fumos ou de gases de combustão, nem através de um canal que sirva para ventilação de locais, onde se encontrem aparelhos de queima.
Na derivação do ar evacuado, têm que ser respeitadas as prescrições municipais e as normas legais ( p. ex. Departamento Regulador da Construção Civil).
Para condução do ar de exaustão para uma chaminé de fumos ou de gases de combustão, que não esteja em funcionamento, é necessária uma autorização das entidades competentes.
D
Se o exaustor funcionar com exaustão, o funcionamento simultâneo de aparelhos dependentes de uma chaminé (como por ex. aquecedores a
gás, óleo ou carvão, esquentadores e acumuladores) tem que ser garantida a renovação do ar necessário, para a combustão perfeita dos aparelhos antes referidos.
É possível um funcionamento sem qualquer perigo, se não for ultrapassada a depressão de 4 Pa (0,04 mbar) no local de instalação dos aparelhos de queima.
Isto pode ser conseguido se o ar necessário à combustão puder ser reposto, através de aberturas não fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em ligação com caixas murais de alimentação ou de saída de ar, ou ainda através doutras medidas técnicas, como trancagem recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for suficiente, existe o perigo de envenena­mento, provocado pelo retorno dos gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar não garante, por si só, o cumprimento do valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser considerada sempre a necessidade global de ventilação da habitação. No funcionamento de aparelhos de cozinhar, como por ex. placas e fogões a gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de ar – com filtro de carvão activo – não há qualquer tipo de limitação.
Se o ar da exaustão for conduzido através da parede exterior, deve ser
utilizada uma caixa mural telescópica.
Funcionamento com exaustão
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/ 900
mind.550
580
16
Page 76
76
Antes da montagem
Ligação do tubo de exaustão l 150 mm:
Fixar o tubo de exaustão directamente
na tubuladura de ar.
Ligação do tubo de exaustão l 120 mm:
Montar a redução no bocal de admis-
são de ar, fazer dois furos de l 3mm e aparafusar.
775-
1220
16
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/ 9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Fixar o tubo de exaustão na redução.
Potência optimizada do exaustor:
Tubo de exaustão curto e liso.Tubo com número mínimo de curvas.Diâmetro do tubo e curvas tão grandes
quanto possível.
A utilização de tubos de aspiração longos e rugosos no seu interior, muitas curvas, ou diâmetros reduzidos, provoca uma alteração nas condições optimizadas de ventilação e, simultaneamente, um aumento do nível de ruídos.
Tubos circulares:
Recomendamos um diâmetro interior de 150 mm, mas no mínimo de 120 mm
Canais planos têm que ter um secção
equivalente ao diâmetro dos tubos.
Eles não devem ter nenhum desvio muito pronunciado.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Se os diâmetros dos tubos
apresentarem diferenças:
Deverão ser aplicadas cintas de vedação.
No funcionamento com exaustão de
ar, deve ser garantida uma renovação
de ar suficiente.
Função de circulação de ar
Com filtro de carvão activo, se não
existirem condições para funcionamento de exaustão.
O jogo completo
de montagem pode ser adquirido nos nossos Serviços
Técnicos.
O número de encomenda correspondente pode ser encontrado no final destas Instruções de Serviço.
Page 77
77
Ligação eléctrica
O exaustor só deve ser ligado a uma tomada com protecção de terra instalada de acordo com as normas em vigor. A tomada com protecção de terra deve ser instalada directamente por trás do revestimento da chaminé.
Características eléctricas:
Elas encontram-se na chapa de características, no interior do aparelho, depois de retirado o filtro.
Em caso de reparações desligar
completamente o exaustor da corrente eléctrica.
Comprimento do cabo de ligação: 1,30 m.
No caso de ser necessária uma ligação fixa:
O exaustor só pode ser ligado à corrente por um instalador credenciado pela empre­sa distribuídora de electricidade.
Relativamente à instalação, deve ser previ­sto um dispositivo de corte. Como disposi­tivo de corte são válidos interruptores com uma abertura de contactos superior a 3 mm e corte multipolar. Destes fazem parte os interruptores LS e protecções.
Este exaustor corresponde às normas da EU sobre protecção antiparasitária.
Saída de ar
Circulação
de ar
20,260 cm 22,4 23,290 cm 25,4
Reservamo-nos o direito a alterações de construção no âmbito do desenvolvimento técnico.
Preparação da parede
A parede tem que ser plana e vertical.Tem que ser prevista uma fixação
segura das buchas.
Aparelhos com iluminação atrás:
Se um revestimento do nicho for directamente aplicado por baixo do exaustor, junto à parede, ou forem colocados azulejos, o ressalto deve medir no máximo 15 mm, para evitar que a cobertura da lâmpada seja danificada.
Peso em kg:
Antes da montagem
Page 78
78
Montagem
O exaustor foi previsto para montagem numa parede da cozinha.
1. Retirar o filtro de gordura (ver instruções
de serviço).
2. Marcar uma linha central na parede
desde o tecto até ao canto inferior do exaustor.
3. Com o auxílio do molde marcar as
posições dos parafusos na parede.
Ter em atenção a distância mínima da
placa de cozinhar até ao exaustor, de 550 mm, para discos eléctricos, ou de 650 mm
para queimadores a gás. O canto inferior do gabarito corresponde ao bordo inferior do exaustor.
4. Fazer 4 furos para o exaustor e 2 furos
para o revestimento da chaminé l 8 mm e introduzir as buchas até à face com a parede.
Nota: Tome em atenção a eventual montagem de acessórios especiais.
5. Aparafusar o ângulo de retenção do revestimento da chaminé com dois parafusos sextavados.
6. Aparafusar os dois parafusos sextavados superiores até ca. de 5 mm de profundidade.
7. Pendurar o exaustor nos parafusos.
ca.5mm
15
3
0
0
270
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Page 79
79
Montagem
08. Apertar ambos os parafusos
sextavados inferiores.
Antes do aperto final dos 4
parafusos deverá alinhar-se o exaustor.
09. Colar sobre cada um dos furos de
fixação inferiores uma película na protecção da grelha.
13. Encaixar as duas partes do revestimento da chaminé (ranhura na parte telescópica superior e introduzi-la na ranhura do exaustor.
Procure evitar riscos durante a
introdução das duas partes do revestimento, uma na outra, colocando por ex., o gabarito de montagem como protecção sobre o canto do revestimento inferior.
10. Fazer a ligação dos tubos.
11. Fazer a ligação eléctrica.
12. Retirar a película de protecção aplicada
nos revestimentos da chaminé.
Procure evitar provocar danos nas
superfícies delicadas de aço inox.
1.
2.
15. Voltar a montar o filtro de gordura (ver instruções de serviço).
1.
2.
3.
14. Levantar ligeiramente a parte superior e aparafusá-la lateralmente com dois parafusos no ângulo de retenção.
Page 80
80
Belysning
Bryter
lys/luft
Filtergitter
Pipeblende
Apparatbeskrivelse
Bruksanvisning:
Driftsmuligheter
Utløpsdrift:
Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom fettfilteret og ut i det fri.
Fettfilteret binder kjøkkendampens faste
komponenter.
Kjøkkenet holdes således i høy grad fritt
for fett og lukt.
D
Når damphetten blir drevet med utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater, varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
det sørges for tilstrekkelig tilførsel av frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen. En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Driftsmuligheter
Dette kan oppnås når forbrenningsluften kan få strømme inn enten ved åpninger som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer og i forbindelse med murkasse for innstrømning og utstrømning av luft, eller andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing e. l.
Dersom ikke det strømmer inn tilstrekkelig luft, er det fare for at forbrenningsgassen kan bli suget tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft alene garanterer ikke at grenseverdien blir overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftfor­holdene må hele leiligheten/huset vurderes under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks. gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det ingen innskrenkninger når det gjelder driften.
Resirkulasjonsdrift:
Ved denne bruken må det settes inn et
aktiv-kullfilter (se „Filter og vedlikehold”).
Det komplette monteringssettet og
reservefilter fåes i faghandelen. Det tilsvarende tilbehørsnummeret finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom fett- og aktiv-kullfilteret og tilbake i rommet i renset tilstand.
Fettfilteret binder kjøkkendampens fete
komponenter.
Aktiv-kullfilteret binder luktestoffene.
Page 81
81
Før første gangs bruk
Viktige henvisninger:
Denne bruksanvisningen gjelder for flere
utførelser av maskinen. Det er mulig at enkelte utstyrskjennetegn blir beskrevet som ikke gjelder for din maskin.
Denne damphetten tilsvarer de gjeldende
sikkerhetsbestemmelsene. Reparasjoner må kun utføres av
autoriserte fagfolk.
Dersom det blir foretatt ikke fagmessige reparasjoner på apparatet, kan dette føre til alvorlige farer for brukeren.
Før du tar det nye apparatet i bruk, bør
du lese bruksanvisningen omhyggelig. Den inneholder viktige informasjoner om sikkerhet såvel som veiledning i bruk og vedlikehold av stekeovnen.
Vennligst oppbevar bruksanvisningen og
monteringsanvisningen på et sikkert sted, eventuelt for en senere ny eier.
Dersom stekeovnen skulle være skadet
på noen måte, må den ikke brukes.
Tilkopling og igangsetting må kun
foretas av en fagmann.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av produsenten eller av kundeservice eller en annen kvalifisert person, for å unngå at det oppstår fare.
Kvitt deg med emballasjen på en
forskriftsmessig måte (se monterings­anvisningen).
Damphetten må kun brukes når det er
skrudd inn pærer.
Defekte lyspærer bør skiftes ut straks,
for å unngå at de andre pærene blir overbelastet.
Damphetten må aldri brukes uten
fettfilter.
Overopphetet fett eller olje kan lett
selvantennes. Derfor må retter med fett eller olje, f. eks. frityrstekte poteter, bare tilberedes under oppsyn.
Flambér aldri under damphetten.
Det kan oppstå brannfare på grunn av
! oppstigende flammer.
Bruken av damphetten er kun
begrenset tillatt over en komfyr/ovn for faste brennstoffer (kull, tre o.l.) (se monteringsanvisningen).
Gass kokeplater / gass komfyr
Gasskomfyrer må alltid benyttes riktig.
Viktig:
Gassblussene må alltid være tildekket av kokekarene.
Den sterke varmeutviklingen fra en åpen
! gassflamme kan ødelegge damphetten.
Forstyrrelser
Ved eventuelle spørsmål eller forstyrrelser bør du ringe til kundeservice.
(se liste over servicesenter).
Når du ringer, vennligst oppgi:
E-nr. FD
Skriv opp apparatets nummer i feltene ovenfor. Numrene finnes på typeskiltet på innsiden av damphetten når du tar av filtergitteret.
Page 82
82
Betjening av damphetten
Filter og vedlikehold
Fettfilter:
For å binde kjøkkendampens faste fete komponenter brukes det metall-fettfilter.
Filtermatten består av material som ikke brenner.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbar­heten og ytelsen til damphetten minsker.
Viktig:
Ved rengjøring av filteret i rett tid kan du unngå brannfare som oppstår på grunn av overoppheting ved steking eller fritéring.
Rengjøring av metall-fettfilteret:
Under normal bruk (1 til 2 timer hver dag)
skal metall-fettfilteret renses hver 8. til hver 10. uke.
Metall-fettfilteret kan vaskes i
oppvaskmaskinen. En viss fargeskifting kan derved oppstå.
Viktig:
Et sterkt smusset fettfilter bør ikke vaskes sammen med annet servise.
Ved rengjøring for hånd må filtermatten
bløtes opp i varmt oppvaskvann. Deretter må den børstes, skylles ut grundig og dryppes av.
Kjøkkendampen kan fjernes
virkningsfullt ved:
å slå på damphetten
ved begynnelsen av kokingen.
å slå av damphetten først noen minutter etter at kokingen er ferdig.
Påslåing:
Skyv skyvebryteren på det ønskede viftetrinnet.
Avslåing:
Skyv skyvebryteren tilbake på 0.
Intensivtrinn:
På intenvistrinnet blir det oppnådd den høyeste effekten. Den trenges kun i kort tid.
Skyv skyvebryteren helt til høyre. Under driften med intensivtrinnet lyser
streket på skyvebryteren.
Belysning:
Belysningen kan tennes når som helst, også når viften ikke er i bruk.
Belysning Av/På
Viftetrinn
Intensivtrinn
23
1
1
23
Page 83
83
Uttaking og innsetting av metall-fettfilter:
1. Trykk på knappen på fettfilteret i pilens
retning og klaff det av.
Aktiv-kullfilter:
Binder luktstoffene ved resirkulasjons­drift.
Innsetting:
1. Ta fettfilteret ut (se montering og
demontering av metall-fettfilter).
2. Sett inn aktiv-kullfilteret.
Filter og vedlikehold
2. Rengjør fettfilteret.
3. Sett det rengjorte filteret inn igjen.
3. Sett fettfilteret inn igjen.
Skifte av aktiv-kullfilter:
Ved normal drift (daglig 1 til 2 timer) må
aktiv-kullfilteret skiftes ut ca. 1 gang i året.
Aktiv-kullfilter fås kjøpt i faghandelen (se
ekstra tilbehør).
Bruk kun originalfilter.
Derved blir den optimale funksjonen opprettholdt.
Kast av aktiv-kullfilteret:
Aktiv-kullfilter inneholder ikke
skadestoffer. De kan f.eks. kastes i bosset.
3. Smekk de to laskene på begge sider igjen.
4. Sett inn fettfilteret (se montering og demontering av metall-fettfilter).
Uttaking:
1. Ta ut fettfilteret.
2. Trykk på de to laskene på begge sider
og ta aktiv-kullfilteret av nedover.
Page 84
84
Rengjøring og pleie
Pass på at apparatet blir gjort strømløs ved å trekke ut støpselet eller ved å kople ut sikringen.
Ved skifte av fettfilter (se filter og
vedlikehold) må også de stedene i damphetten som er tilgjengelige rengjøres for avleiret fett. Derved forebygges brannfare og den optimale funksjonen blir opprettholdt.
Ved rengjøringen av damphetten må det
brukes varmt oppvaskvann eller vindusvaskemiddel.
Ikke forsøk å skrap inntørket smuss
vekk, men bløt det opp med en fuktig klut.
Ikke bruk skurende vaskemiddel eller
svamper som lager riper.
Henvisning: Ikke bruk alkohol (sprit) på
kunststoff-flatene, det kan oppstå matte flekker.
Forsiktig: Kjøkkenet må luftes grundig, ingen åpen flamme.
Skyvebryteren må kun rengjøres med
en myk, fuktig klut (mildt oppvaskvann). Ikke bruk stålrengjøringsmiddel for skyvebryteren.
Overflater av rustfritt stål:
Bruk et egnet rengjøringsmiddel for
ståloverflater.
Rengjør kun i den retningen hvor
slipingen er foretatt.
Rustfrie ståloverflater må ikke rengjøres
med svamper som lager riper og heller ikke med pussemidler som inneholder sand-, soda-, syre- eller klor!
Aluminiums- og Kunststoffoverflater:
Bruk en myk vindus- eller mikrofiberklut
som ikke loer.
Ikke bruk helt tørre kluter.Bruk et mildt vindusrengjøringsmiddel.Ikke bruk aggressive rengjøringsmidler
som inneholder syre eller lut.
Skifte av lyspærer
4. Sett inn lampeglasset igjen.
5. Sett støpselet inn igjen eller skru
sikringen på igjen.
1. Slå av damphetten og gjør apparatet strømløs ved å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen.
2. Trykk lampeglasset litt sammen på de to laskene, og ta det av nedover.
3. Skift ut lyspæren (normale lyspærer som fåes i handelen, max. 11 Watt, sokkel G 23).
Page 85
85
Viktige henvisninger
Monteringsanvisning:
Over gassbluss er det kun tillatt å
montere en damphette med en minste avstand på 650 mm – fig. 1 – dersom følgende nominelle varmebelastning (Hs) ikke blir overskredet:
Gasskomfyrer
Belastning fra ett kokebluss maks. 03,0 kW Belastning fra alle kokeblussene maks. 08,3 kW Stekeovnsbelastning maks. 03,9 kW
Gass kokeplater
Belastning fra ett kokebluss maks. 03,9 kW Belastning fra alle kokeblussene maks. 11,3 kW
Gass-glasskeramikkokefelt
Opplysningene om den nominelle varmebelastningen gjelder ikke for glasskeramikkokefelt. Opplysningene fra produsenten av kokefeltet må absolutt overholdes.
Komfyr for faste brennstoffer
Her gjelder også de maksimale no minelle varmebelastningene og minsteavstanden som ved gasskomfyr.
Over et ildsted for faste brennstoffer
hvor det er fare for brann (p.g.a. gnist­dannelse), er det kun tillatt å montere en damphette dersom ildstedet har en lukket, ikke avtakbar avdekning, og dersom de til enhver tid gyldige forskriftene i det respektive landet blir overholdt. Dette gjelder ikke for gasskomfyr og gass-kokeplater.
Jo mindre avstanden er mellom
damphetten og kokeblussene, jo større en mulighetene for at det kan danne seg dråper på undersiden av damphetten på grunn av den oppstigende vanndampen.
Gamle apparater er ikke verdiløst avfall.
Ved miljøvennlig bortskaffing kan det gjenvinnes verdifulle råstoffer.
Før du kaster det gamle apparatet, må det gjøres ubrukelig først.
Det nye apparatet ditt har vært
beskyttet med emballasje på veien til deg. Alle materialene som blir brukt er mil­jøvennlige og kan resirkuleres. Hjelp til å bortskaffe emballasjen på en miljøvennlig måte.
Kommunen på stedet der du bor eller faghandelen er behjelpelig med informasjoner om avfallsplasser.
Damphetten kan brukes med utløps-
eller resirkulasjonsdrift.
Damphetten må alltid monteres over
midten av komfyren.
Minsteavstanden mellom komfyr og
underkant av damphetten: 550 mm, fig. 1.
Tilleggshenvisninger ved gasskomfyrer:
Ved monteringen av gass kokeplater
må det tas hensyn til de nasjonale lovlige bestemmelsene (f. eks. i Tyskland: Tekniske regler for gassinstallasjon TRGI).
Det må tas hensyn til de respektive
gyldige monteringsforskriftene og monteringshenvisningene fra produsenten av gassapparater.
Dampviften må være montert kun på
den ene siden ved et høyt skap eller en høy vegg. Avstanden må være minst 50 mm.
Page 86
86
Før montasjen
Luften ledes oppover gjennom en luftsjakt eller direkte ut i det fri gjennom et hull i ytterveggen.
D
Utløpsluften må ikke ledes inn i en skorstein hvor det er røk eller avgass eller inn i en sjakt hvor det er plassert fyringsanlegg.
Angående utleding av luft, må det tas hensyn til forskriftene og lovene som myndighetene har utgitt (f. eks. Fylkets tekniske byggvesen).
Dersom utløpsluften skal ledes inn i en skorstein som ikke brukes til røk eller avgass, må det innhentes tillatelse fra brannvesenet.
D
Når damphetten blir drevet med utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater, varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
må det sørges for tilstrekkelig tilførsel av frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen. En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Dette kan oppnås når forbrenningsluften kan få strømme inn enten ved åpninger som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer og i forbindelse med murkasse for innstrømning og utstrømning av luft, eller andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing e. l.
Dersom ikke det strømmer inn tilstrekkelig luft, er det fare for at forbrenningsgassen kan bli suget tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft alene garanterer ikke at grenseverdien blir overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftfor­holdene må hele leiligheten/huset vurderes under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks. gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det ingen innskrenkninger når det gjelder driften.
Skal avluften ledes gjennom ytter­veggen, bør det brukes en teleskop-
murboks.
Utløpsdrift
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/ 900
mind.550
580
16
Page 87
87
Før montasjen
Slik oppnår du en optimal ytelse på damphetten:
Et kort, glatt utløpsrør.
Så få vinkler og bøyninger som mulig.
Helst en stor diameter på røret og opplegget må foretas i store rørbuer.
Innsatsen av lange, ru avluftsrør, for mange rørbuer eller små rørdiameter fører til et avvik fra den optimale lufteffekten og samtidig til en høyere lyd.
Rundrør:
Vi anbefaler en indre diameter på 150 mm, i allefall minst 120 mm.
Flatkanalene må ha den samme indre diameteren som rundrørene. De bør ikke ha skarpe kanter.
120 mm l ca. 113 cm
2
150 mm l ca. 177 cm
2
Ved avvikende rørdiameter:
sett inn en tetningslist.
Ved utløpsdrift må det sørges for tilstrekkelig lufttilførsel av friskluft.
Resirkulasjonsdrift
Med aktiv kullfilter dersom det ikke er
mulig for utløpsdrift.
Tilkopling til utløpsrør l 150 mm:
Fest utløpsrøret direkte til luftstussen.
Tilkopling til utløpsrør l 120 mm:
Reduksjonsstussen settes inn i
luftstussen, bor 2 hull l 3 mm og skru fast.
775-
1220
16
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/ 9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Fest utløpsrøret til reduksjonsstussen.
Det komplette
monteringssettet fåes i faghandelen. Det tilsvarende tilbehørsnummeret finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Page 88
88
Forberedelse av veggen
Veggen må forløpe loddrett og jevnt.
Det må sørges for at ekspansjons­hylsene sitter godt fast.
Ved apparater med lys bak:
Dersom det skal monteres nisjeforkled­ning eller fliser på veggen direkte under damphetten, må forspranget ikke være mer enn maks. 15 mm, for å unngå at lampeglasset blir skadet.
Vekt i kg:
Før montasjen
Utløp
Resirku-
lasjon
20,260 cm 22,4 23,290 cm 25,4
Konstruksjonsendringer innenfor rammen av den tekniske utviklingen forbeholdes.
Elektrisk tilkopling
Damphetten må kun koples til en stikkontakt som er forskriftsmessig installert og som er jordet. Stikkontakten må befinne seg så nært apparatet som mulig, helst bak vifteblenden.
Elektriske data:
Disse finner De på typeskiltet inne i apparatet etter å ha fjernet filterrammene.
Ved reparasjon må apparatet alltid
gjøres strømløs.
Lengden på tilkoplingskabelen: 1,30 m.
Ved nødvendig fast tilkopling:
Damphetten må i alle tilfeller tilkoples av en autorisert elektro-installatør.
Ved installasjonen må damphetten utstyres med en skilleinnretning. Som skilleinn­retning gjelder brytere med en kontaktåpning på mer enn 3 mm og en flerpolet utkopling. I denne kategorien faller LS-brytere og beskyttelser.
Denne damphetten tilsvarer EF-retnings­linjene for demping av radiostøy.
Page 89
89
Montasje
Damphetten er beregnet for montasje i kjøkkenveggen.
1. Ta av fettfilteret og lampeglasset (se
bruksanvisning).
2. Tegn en midtlinje på veggen fra taket til
underkant på damphetten.
3. Marker posisjonen for skruene på
veggen med hjelp av sjablonen.
Pass på at det er en minste avstand til
kokeplatene fra damphetten på minst 550 mm ved elektrokomfyrer, hhv. 650 mm ved gassbluss. Den nedre kanten på sjablonen tilsvarer den nedre kanten på damphetten.
4. Bor 4 hull for damphetten og 2 hull for
pipeblenden ø 8 mm og sett inn skruehylser plant med veggen.
Henvisning: Pass på spesialt tilbehør som eventuelt på monteres.
5. Skru på holdevinkelen for pipeblenden.
6. Skru de to øvre sekskantskruene inn til
ca. 5 mm.
7. Heng inn damphetten i skruene.
ca.5mm
15
3
0
0
270
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Page 90
90
Montasje
08. Skru inn de to underste
sekskantskruene.
Før de 4 skruene skrus fast må
damphetten rettes på plass.
09. Lim et stykke dekningsfolie over hver av
hullene på de 2 underste festeskruene
på beskyttelsesgitteret.
13. Skyv de to delene av pipeblenden inn i hverandre (sprekkene ved den øvre teleskopdelen må peke nedover) og sett dem inn i utskjæringen av damphetten.
Unngå at det oppstår skraper når
de blir skjøvet inn i hverandre. F.eks. kan du legge sjablonen som beskyttelse rundt den nedre kanten på pipeblenden.
10. Legg opp rørforbindelsen.
11. Foreta den elektriske tilkoplingen.
12. Trekk av beskyttelsesfolien på begge
sider av pipeblenden.
Unngå skade på ømfintlige
ståloverflater.
1.
2.
15. Sett inn igjen fettfilteret og lampeglasset (se bruksanvisning).
1.
2.
3.
14. Løft opp den øvre delen og skru den fast på siden til holdevinkelen med 2 skruer.
Page 91
91
Valaistus
Valaistuksen/
tuulettimen
kytkin
Suodatin
Liesikupu
Laitteen kuvaus
Käyttöohje:
Toimintatavat
Hormiliitäntäinen:
Liesituuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa
sen rasvasuodattimen läpi ulkoilmaan.
Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
Keittiö pysyy puhtaana rasvasta ja
hajusta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten esim.
kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten. Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisi-
jan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korke­ampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Toimintatavat
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava ilma voi aina virrata avoimien aukkojen kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa, tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä, aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina otettava huomioon asunnon ilmastoinnin kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasulieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuo­dattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman rajoitusta.
Huoneilmaan palauttava:
Tässä toimintatavassa on asennettava
aktiivihiilisuodatin (katso: Suodatin ja huolto).
Täydellisen asennussarjan ja vara-
suodattimia saat kodinkoneliikkeistä. Lisävarusteiden numerot löydät tämän käyttöohjeen lopusta.
Tuuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa sen
rasva- ja aktiivihiilisuodattimen puhdistamana takaisin keittiöön.
Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
Aktiivihiilisuodatin sitoo hajuaineet ja
kosteuden.
Page 92
92
Ennen ensimmäistä käyttöä
Tärkeitä ohjeita:
Tämä käyttöohje on tarkoitettu eri
mallille. Tästä johtuen on mahdollista, että kaikki tässä kuvatut ominaisuudet ja varusteet eivät koske hankkimaasi laitetta.
Tämä liesituuletin vastaa sähkölaitteita
koskevia turvallisuusohjeita. Korjauksia saa suorittaa vain alan
ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt korjaukset voivat aiheuttaa laitteen käyttäjälle suuria vaaroja.
Lue huolellisesti käyttöohjeet, ennen kuin
käytät uutta laitetta. Niissä on tärkeää turvallisuuteen ja
käyttöön liittyvää tietoa sekä laitteen hoito-ohjeita.
Säilytä hyvin käyttö- ja asennusohjeet,
jotta laitteen mahdollinen uusi omistaja voi tutustua niihin.
Jos laite on vaurioitunut, sitä ei saa
ottaa käyttöön.
Liitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
vain alan ammattimies.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai valtuutettu huoltoliike tai huoltomies vahinkojen välttämiseksi.
To imita pakkausmateriaali lajiteltuna
asianmukaiseen keräyspisteeseen (katso Asennusohje).
Käytä liesituuletinta vain yhdessä
paikoilleen asennettujen lamppujen kanssa.
Vaihda rikki menneiden lamppujen tilalle
heti uudet jäljellä olevien lamppujen ylikuormittumisen välttämiseksi.
Liesituuletinta ei saa käyttää ilman
rasvasuodatinta.
Ylikuumentuneet rasvat tai öljyt syttyvät
helposti palamaan. Käytä siksi öljyä tai rasvaa ruoan, esim. ranskan perunoiden, valmistukseen vain valvonnan alaisena.
Älä suorita liekitystä liesituulettimen alla.
Nousevat liekit aiheuttavat palovaaran
! rasvasuodattimessa.
Liesituulettimen käyttö kiinteillä
polttoaineilla (hiili, puu tai tms.) toimivien tulisijojen yläpuolella on sallittu vain varauksin (katso asennusohje).
Kaasulla toimivat keittotasot / liedet
Kaasulieden polttimia on aina
käytettävä asianmukaisesti.
Tärkeää:
Kaasupolttimien liekkien on aina oltava peitettynä keittoastioilla.
Avoimien kaasuliekkien aiheuttama voimakas kuumuus saattaa vahingoittaa
! liesituuletinta.
Häiriöt
Häiriön sattuessa tai jos sinulla on kysyttävää, soita asiakaspalveluun.
(Katso asiakaspalvelupisteluettelo).
Ilmoita soittaessasi:
E-n:o FD
Merkitse numerot ylläoleviin ruutuihin. Numerot löydät liesituulettimen sisäosan tyyppikilvestä, kun suodatinritilä on irrotettu.
Page 93
93
Liesituulettimen käyttö
Suodattimet ja huolto
Rasvasuodatin:
Keittiöhöyryn rasvaisten osasten keräämiseen käytetään metallisia rasvasuodattimia.
Suodattimet ovat vaikeasti syttyvää metallia.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat metallisen rasvasuodattimen ajoissa, vältyt palovaaralta, jonka friteeraamisen tai voimakkaan paistamisen yhteydessä syntyvä kuumuus voi aiheuttaa.
Metallisen rasvasuodattimen puhdistus:
Normaalin toiminnan yhteydessä
(1 – 2 tuntia päivittäin) on metallinen rasvasuodatin puhdistettava 8 – 10 viikon välein.
Voit pestä suodattimen astianpesu-
koneessa. Suodattimen väri saattaa tällöin hieman muuttua.
Tärkeää:
Voimakkaasti kyllästynyttä metallista rasvasuodatinta ei saa pestä yhdessä astioiden kanssa.
Kun puhdistat suodattimen käsin, anna
sen ensin liota kuumassa pesuliuoksessa. Puhdista sitten suodatin harjaamalla, huuhtele hyvin ja anna valua kuivaksi.
Näin keittiöhöyry poistuu
tehokkaimmin:
Käynnistä tuuletin
alkaessasi valmistaa ruokaa.
Kytke tuuletin toiminnasta vasta muutaman minuutin jälkeen lopetettuasi ruoanvalmistuksen.
Tuulettimen käynnistys:
Työnnä liukukytkin haluamasi tuuletustehon kohdalle.
Tuulettimen kytkeminen toiminnasta:
Työnnä liukukytkin takaisin asentoon 0.
Korkein teho:
Tuuletin toimii tällöin maksimiteholla. Tätä tuuletustehoa tarvitaan vain lyhyen aikaa.
Työnnä liukukytkin oikealle ääriasentoon. Kun tuuletin käy korkeimmalla teholla,
liukukytkimen valo palaa.
Valaistus:
Voit käyttää valaisinta milloin tahansa, myös kun tuuletin ei ole toiminnassa.
Valaistus pois/päälle
Tuuletusteho
Korkein teho
23
1
23
1
Page 94
Metallisen rasvasuodattimen irrotus ja kiinnitys:
1. Paina rasvasuodattimien lukitsinta nuolen
suuntaan ja irrota suodattimet.
Suodattimet ja huolto
3. Lukitse kiinnittimet molemmilla puolilla.
4. Kiinnitä rasvasuodattimet (katso
metallisten rasvasuodattimien irrotus ja kiinnitys).
Irrotus:
1. Irrota rasvasuodattimet.
2. Paina kiinnittimet sisään molemmilla
puolilla ja poista aktiivihiilisuodatin alakautta.
2. Puhdista rasvasuodattimet.
3. Kiinnitä puhtaat suodattimet takaisin
paikoilleen.
3. Kiinnitä rasvasuodattimet.
Aktiivihiilisuodattimen vaihto:
Normaalikäytössä (1-2 tuntia päivittäin)
aktiivihiilisuodattimet tulisi vaihtaa noin kerran vuodessa.
Aktiivihiilisuodattimia saat alan liikkeistä
(katso lisävarusteet).
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
suodattimia.
Ne takaavat parhaan mahdollisen toiminnan.
Käytöstä poistetun aktiivihiili­suodattimen hävittäminen:
Aktiivihiilisuodattimissa ei ole haitta-
aineita. Ne voi hävittää esim. yhdessä muiden kotitalousjätteiden kanssa.
Aktiivihiilisuodatin:
Sitoo hajuaineet ja kosteuden, kun toimintatapa on huoneilmaan palauttava.
Kiinnitys:
1. Irrota rasvasuodattimet (katso metallisten
rasvasuodattimien irrotus ja kiinnitys).
2. Aseta aktiivihiilisuodatin paikoilleen.
94
Page 95
95
Lamppujen vaihtoPuhdistus ja hoito
Irrota liesituuletin sähköverkosta joko vetämällä pistoke pistorasiasta tai katkaisemalla virta sulakkeesta.
Puhdista rasvasuodattimien puhdistuk-
sen yhteydessä puhdistettavissa olevat rungon osat niihin kertyneestä liasta. Näin ehkäistään syttymisvaara ja toiminta pysyy parhaana mahdollisena.
Pese liesituuletin kuumalla
pesuaineliuoksella tai miedolla ikkunan­pesuaineella.
Älä raaputa kuivaa likaa pois, vaan liota
se irti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai
sieniä.
Huom.!: Älä puhdista muovipintoja
alkoholilla (spriillä), niihin voi jäädä himmeitä läikkiä
Varo! Huolehdi keittiön riittävästä tuuletuksesta, ei avotulta.
Puhdista liukukytkin ainoastaan
pehmeällä, kostealla pyyhkeellä pyyhkimällä (mieto pesuliuos). Älä käytä teräksen puhdistusaineita liukukytkimen puhdistamiseen.
Teräspinnat:
Käytä mietoa ruostumattoman teräksen
puhdistusainetta, joka ei hankaa.
Puhdista vain hiontasuunnassa.
Älä puhdista teräspintoja hankaavilla
sienillä äläkä hiekka-, sooda, happo- tai klooripitoisilla pesuaineilla!
Alumiini- ja muovipinnat:
Käytä pehmeää ikkuna- tai
mikrokuituliinaa, josta ei irtoa nukkaa.
Älä käytä kuivia pyyhinliinoja.Käytä mietoa ikkunanpesuainettaÄlä käytä syövyttäviä, happo- tai
emäspitoisia puhdistusaineita.
Älä käytä hankaavia
puhdistusmenetelmiä.
5. Kytke liesituuletin verkkovirtaan panemalla pistoke pistorasiaan tai kytkemällä virta sulakkeesta
1. Kytke liesituuletin pois päältä ja irrota sähköverkosta vetämällä verkkopistoke pistorasiasta tai katkaisemalla virta sulakkeesta.
2. Paina kevyesti lampun suojusta molemmista kiinnittimistä ja irrota lampun suojus alakautta.
3. Vaihda lamppu (tavallinen loistelamppu max. 11 W, kanta G 23).
Huom.! Pistokantainen.
4. Kiinnitä lampun suojus takaisin
paikoilleen.
Page 96
96
Tärkeitä ohjeita
Asennusohje:
Liesituulettimien asennus on sallittu
kaasulla toimivan keittotason yläpuolelle vain, kun vähimmäisetäisyys on 650 mm - kuva 1 - ja kun seuraavia nimellisläpökuor­mituksia (Hs) ei ylitetä:
Kaasuliedet
Yhden keittoalueen kuormitus max. 03,0 kW Kaikkien keittoalueiden kuormitus max. 08,3 kW Uunin kuormitus max. 03,9 kW
Kaasulla toimivat keittolevyt
Yhden keittoalueen kuormitus max. 03,9 kW Kaikkien keittoalueiden kuormitus max. 11,3 kW
Keraaminen kaasukeittotaso
Annetut tiedot nimellislämpökuormituksi­sta eivät päde suljettujen keraamisten kaasukeittotasojen suhteen. Ehdottomasti noudatettava keittotason valmistajan ohjeita.
Kiinteillä polttoaineilla toimivat liedet
Tällöin pätevät samat maksimi nimellislämpökuormitukset ja vähimmäisetäisyys kuin kaasuliesien kohdalla.
Liesituulettimen asennus on sallittu
esim. kipinöinnistä aiheutuvan palovaaran vuoksi kiinteillä polttoaineilla toimivien liesien yläpuolelle vain, jos liesi on varustettu suljetulla kiinteällä kannella ja jos noudatetaan maakohtaisia määräyksiä. Tämä rajoitus ei koske kaasuliesiä eikä kaasukeittotasoja.
Mitä pienempi liesituulettimen ja
keittotason välinen etäisyys on, sitä suurempi on mahdollisuus, että ylös kohoava vesihöyry muodostaa pisaroita liesituulettimen alaosaan.
Käytöstä poistetut laitteet voidaan
käyttää hyväksi toimittamalla ne kierrätykseen, jolloin niistä saadaan raaka-aineita uusiokäyttöön.
Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvotto­maksi ennen hävittämistä.
Kuljetussyistä uusi liesituulettimesi on
pakattu sitä suojaavaan pakkaukseen. Kaikki pakkauksessa käytetyt materiaalit ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Suojele ympäristöä hävittämällä pakkausmateriaali ympäristöystävällisesti.
Myyntiliike tai kunnan tai kaupungin jätehuoltoasioista vastaavat henkilöt antavat neuvoja paikallisesta jätehuollosta.
Liesituuletinta voi käyttää hormiliitäntäi-
senä ja huoneilmaan palauttavana.
Asenna liesituuletin aina keittotason
keskikohdan yläpuolelle.
Sähkölieden keittotason ja liesituuletti-
men välisen etäisyyden tulee olla vähintään:
550 mm, kuva 1.
Kaasulla toimivia keittotasoja ja liesiä koskevia lisäohjeita:
Noudata kaasulla toimivien
keittotasojen asennuksessa maakohtaisia lakisääteisiä määräyksiä (esim. Saksassa: Tekniset määräykset kaasuasennuksista TRGI).
Noudata voimassaolevia asennus-
määräyksiä ja kaasulaitteiden valmistajien asennusohjeita.
Asenna liesituuletin siten, että ainoa-
staan sen toisella puolella on korkea kaappi tai seinä. Vähimmäisetäisyyys 50 mm.
Page 97
97
Ennen asennusta
Poistoilma johdetaan ylös ilmanvaihto­hormin kautta.
D
Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa olevan savu- tai ilmanvaihtohormiin (esim. tulisijojen ilmanvaihtohormit).
Kun poistoilma johdetaan ulos, on noudatettava maakohtaisia lakisääteisiä määräyksiä.
Mikäli poistoilma johdetaan käyttämät­tömänä olevaan savu- tai ilmanvaihtohormi­in, siihen on saatava lupa paikallisilta viranomaisilta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen ja samanaikaisesti käytössä on huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten
esim. kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten. Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisi-
jan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korke­ampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava ilma voi aina virrata avoimien aukkojen kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa, tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä, aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina otettava huomioon asunnon ilmastoinnin kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasu­lieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuo­dattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman rajoitusta.
Jos poistoilma johdetaan ulos ulkoseinän läpi, on syytä käyttää
teleskooppiliitosta.
Toiminta hormiliitäntäisenä
120 150
120 150
5
1
3
mind.40
mind. 45
700-1105
565
90
130
520
250
350
600/ 900
mind.550
580
16
Page 98
98
Ennen asennusta
Liesituulettimen paras mahdollinen teho:
Lyhyt sileä poistopukti.
Mahdollisimman vähän mutkia.
Halkaisijaltaan isot putket ja loivat mutkat.
Jos käytetään pitkiä, karkeapintaisia poistoilmaputkia, paljon mutkia tai halkaisijaltaan pieniä putkia, ei tuulettimen teho ole enää optimaalinen ja samalla melu lisääntyy.
Pyöreät putket:
Suositeltava sisähalkaisija 150 mm, vähintään kuitenkin 120 mm.
Litteiden kanavien sisäpinta-alan
tulee olla yhtä suuri kuin pyöreiden putkien sisäpinta-ala.
Niissä ei saa olla jyrkkiä käännöksiä.
l 120 mm n. 113 cm
2
l 150 mm n. 177 cm
2
Jos putken halkaisija on erilainen:
käytä tiivistenauhaa.
Hormiliitännässä on huolehdittava riittävän tuloilman saannista.
Toiminta huoneilmaan palauttavana
Kun hormiliitäntä ei ole mahdollista, on
käytettävä aktiivihiilisuodatinta.
Poistoilmaputken liitäntä l 150 mm:
Kiinnitä poistoilmaputki suoraan asennuskaulukseen.
Poistoilmaputken liitäntä l 120 mm:
Aseta pienennyskappale paikoilleen
asennuskaulukseen, poraa 2 reikää l 3 mm ja kiinnitä ruuveilla.
775-
1220
16
mind. 120
250
3
5
0
580
520
6
0
0
/ 9
0
0
90
565
mind.550
mind.120
315
Kiinnitä poistoilmaputki
pienennyskappaleeseen.
Täydellisen asen-
nussarjan ja varasuodattimia saat
kodinkoneliikkeistä.
Lisävarusteiden numerot löydät tämän käyttöohjeen lopusta.
Page 99
99
Sähköliitäntä
Liesituulettimen saa liittää vain määräysten mukaisesti asennettuun suojakosketinpistorasiaan. Sijoita suojakosketinpistorasia heti hormisuojuksen taakse mikäli mahdollista.
Sähkötiedot:
Sähkötiedot löytyvät laitteen sisäosan tyyp­pikilvestä kun suodatinkehys on poistettu.
Korjaustöiden ajaksi liesituuletin on
irrotettava sähköverkosta.
Liitäntäjohdon pituus: 1,30 m.
Kun liitäntä on kiinteä:
Liesituulettimen liitännän saa tehdä ainoastaan paikallisen sähkölaitoksen valtuuttama sähköasentaja.
Asennuspaikassa on oltava katkaisija, jonka kosketinväli on yli 3 mm ja joka katkaisee virran kaikkinapaisesti. Tällaisia katkaisijoita ovat LS-katkaisijat ja releet.
Tämä liesituuletin vastaa EU:n häiriönpoistomääräyksiä.
Poistoilma Kiertoilma
20,260 cm 22,4 23,290 cm 25,4
Oikeudet muutoksiin teknisen kehityksen puitteissa pidätetään.
Seinän esivalmistelut
Seinän tulee olla tasainen ja pystysuora.
Huolehdi, että tulpat on kiinnitetty kunnolla seinään.
Laitteet, joissa valaistus on takana:
Jos heti liesituulettimen alla oleva seinä päällystetään paneeleilla tai laatoitetaan, ulkonema saa olla max. 15 mm lampun suojuksen vaurioitumisen välttämiseksi.
Paino kiloissa:
Ennen asennusta
Page 100
100
Asennus
Liesituuletin on tarkoitettu asennettavaksi keittiön seinään.
1. Irrota rasvasuodattimet ja lampun
suojus (katso Käyttöohje).
2. Merkitse seinään keskiviiva katosta
liesituulettimen alareunaan.
3. Merkitse seinään ruuvien paikat asen-
nusmallin avulla.
Ota huomioon, että keittotason ja
liesituulettimen välillä tulee olla tilaa vähintään 550 mm (sähköliedet) tai 650 mm (kaasuliedet). Asennusmallin alareuna vastaa liesituulettimen alareunaa.
4. Poraa 4 l 8 mm reikää liesikupua ja 2
reikää hormisuojusta varten ja paina tulpat reikiin.
Ohje: Ota huomioon mahdollisesti kiinnitettävät lisävarusteet.
5. Kiinnitä ruuveilla kulmarauta hormisuojusta varten.
6. Kierrä molemmat ylemmät kuusioruuvit paikoilleen noin 5 mm verran.
7. Ripusta liesituuletin ruuvien varaan.
ca.5mm
15
3
0
0
270
411
90
1
6
0
mind.550 Elektro mind.650 Gas
Loading...