18 Dati tecniciRating chartsAuswahltabellenDonnées techniques16
19 DimensioniDimensionsAbmessungenDimensions19
20 AccessoriAccessoiresZubehörAccessoires29
Revisioni
L’indice di revisione del catalogo è
riportato a pag. 30.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di
sponibili i cataloghi con le revisioni
aggiornate.
Revisions
Refer to page 30 for the catalogue
revision index.
-
Visit www.bonfiglioli.com to search
for catalogues with up-to-date revi
sions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Ka
talogs wird auf Seite 30 wiederge
geben. Auf unserer Website
www.bonfiglioli.com werden die
-
Kataloge in ihrer letzten, überar
beiteten Version angeboten.
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 30.
Sur le site www.bonfiglioli.com des
catalogues avec les dernières révi
-
sions sont disponibles.
-
-
1
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINEINFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
1 - COPPIA
Coppia nominale
[Nm]
M
n2
È la coppia trasmissibile in usci
ta con carico continuo uniforme,
riferita alla velocità in ingresso
e a quella corrispondente in
n
1
uscita n
.
2
È calcolata in base ad un fattore di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
[Nm]
M
r2
Rappresenta la coppia richiesta
dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore
alla coppia in uscita nominale
del riduttore scelto.
M
n2
Coppia di calcolo
[Nm]
M
c2
È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore
considerando la coppia richiesta M
e il fattore di servizio f
r2
ed è dato dalla formula:
1 - TORQUE
Rated torque
[Nm]
M
n2
The torque that can be transmit
-
ted continuously through the
output shaft, with the gear unit
operated under a service factor
=1.
f
s
Rating is speed sensitive.
Required torque
[Nm]
M
r2
The torque demand based on
application requirement.
It must always be equal to or
less than torque M
the gear-
n2
box under study is rated for.
Calculated torque
M
[Nm]
c2
Computational torque value to
be used when selecting the
gearbox.
It is calculated considering the
s
required torque M
factor f
s
, as per the equation
and service
r2
here after:
1 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
[Nm]
M
n2
Dies ist das an der Abtriebswel
-
le übertragbare Drehmoment
bei gleichförmiger Dauerbela
stung bezogen auf die Antriebs
drehzahl n
und die entspre
1
chende Abtriebsdrehzahl n
Das Drehmoment wirdauf
Grundlage eines Betriebsfaktor
= 1 berechnet.
f
s
Verlangtes Drehmont
[Nm]
M
r2
Dies ist das von der Anwendung
verlangteDrehmoment,das
stets kleiner oder gleich dem
Nenn-Abtriebsmoment M
gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
[Nm]
M
c2
Dies ist das bei der Wahl des
Getriebes zugrundezulegende
Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment M
der Betriebsfaktor f
zu berück-
s
sichtigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender
Gleichung berechnet:
1 - COUPLE
Couple nominal
[Nm]
M
n2
C’est le couple transmissible en
-
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi
-
tesse en entrée n
-
correspondante en sortie n
-
.
Il est calculé sur la base d’un
2
facteur de service f
et à celle
1
=1.
s
-
.
2
Couple requis
[Nm]
M
r2
Il représente le couple requis
par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au
des
n2
couple en sortie nominal M
du
n2
réducteur choisi.
Couple de calcul
[Nm]
M
c2
C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple
requis M
und
r2
et le facteur de ser-
r2
vice fs et s’obtient avec la formule:
2 - POTENZA
Potenza nominale in
entrata P
[kW]
n1
Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile
in entrata riferita alla velocità n
considerando un fattore di servi-
=1.
zio f
s
3 - VELOCITÀ ANGOLARE
Velocità in entrata
[min-1]
n
1
È la velocità relativa al tipo di
motorizzazione scelta; i valori di
catalogo si riferiscono alle velocità dei motori elettrici comunemente usati a singola e doppia
polarità.
Se il riduttore riceve il moto da
una trasmissione in entrata, è
sempre preferibile adottare ve
locità inferiori a 1400 min
-1
fine di garantire condizioni otti
mali di funzionamento.
Velocità in entrata superiori
sono ammesse considerando il
naturale declassamento della
coppia nominale M
n2
del ridut
tore.
2 - POWER
Rated power
[kW]
P
n1
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
1,
speed n
service factor f
and corresponding to
1
=1.
s
3 - ANGULAR VELOCITY
Input speed
n
[min-1]
1
The speed is related to the
prime mover selected. Catalogue values refer to speed of
either single or double speed
motors that are common in the
industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is rec
-
ommended to operate it with a
al
speed of 1400 min
-
in order to optimise operating
-1
conditions and lifetime.
Higher input speeds are permit
ted, however in this case con
sider that torque rating M
-
affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli rep
resentative.
Mc2=Mr2·fs<M
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
[kW]
P
n1
In den Tabellen für die Wahl der
Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf
die Drehzahl n
wurde ein Betriebsfaktor f
angenommen.
3 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswelle
[min-1]
n
1
Dies ist die vom gewählten Motortyp abhängige Drehzahl. Die
Katalogangaben beziehen sich
auf die Drehzahl von allgemeinüblichen eintourigen Elektromo
toren oder von polumschatbaren Elektromotoren.
-
Um optimale Betriebsbedingun-
, or lower,
gen zu gewährleisten, ist stets
eineAntriebsdrehzahlunter
1400 min
Höhere Antriebsdrehzahlen sind
-
zulässig, wobei die zwangsläufi
-
ge Herabsetzung des Nenn-Ab-
is
triebsdrehmoments M
n2
triebes zu berücksichtigen ist.
-
n2
bezogen und es
1
-1
zu empfehlen.
n2
=1
s
des Ge
(1)
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
[kW]
P
n1
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n
considérant un facteur de ser-
=1.
vice f
s
3 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entrée
n
[min-1]
1
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les valeurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs élec-
-
triques à simple et double pola
rité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouve
ment d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieu
res à 1400 min
tir des conditions optimales de
-
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supé
-
rieures sont admises en consi
dérant le déclassement naturel
du couple nominal M
ducteur.
-1
afin de garan
n2
et en
1
du ré
-
-
-
-
-
-
-
2
Velocità in uscita
[min-1]
n
2
È in funzione della velocità in
entrata n
e del rapporto di ri
1
duzione i secondo la relazione:
Output speed
[min-1]
n
2
The output speed value n
culated from the relationship of
-
input speed n
to the gear ratio i,
1
as per the following equation:
is cal
2
n=
Abtriebsdrehzahl
[min-1]
n
2
Sie ist abhängig von der An
-
triebsdrehzahl n
1
Übersetzungs i nach folgender
Gleichung:
n
1
2
i
und dem
Vitesse en sortie
[min-1]
n
2
Elle varie en fonction de la vi
-
tesse d’entrée n
et du rapport
1
de reduction i selon l’équation:
(2)
-
4 - FATTORE DI SERVIZIO f
s
Il fattore di servizio è il parame-
tro che traduce in un valore numerico la gravosità del servizio
che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo conto, benché con inevitabile approssimazione, del funzionamento giornaliero, della variabilità del carico e di eventuali sovraccarichi,
connessi con la specifica applicazione del riduttore.
Indipendentemente dal valore
così ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono
applicazioni fra le quali, a puro
titolo di esempio i sollevamenti,
per le quali il cedimento di un organo del riduttore potrebbe
esporre il personale che opera
nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa
criticità vi invitiamo a consultare
preventivamente il ns. Servizio
Tecnico.
4 - SERVICE FACTOR f
s
This factor is the numeric value
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidableapproximation,
daily operating conditions, load
variations and overloads connected with reducer application.
Regardless to the value given
for the service factor, we would
like to remind that in some applications, which for example
involve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the operators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service.
4 - BETRIEBSFAKTOR f
s
Beim Betriebsfaktor handelt es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Getriebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berücksichtigt er, auch wenn nur mit
einer unvermeidbaren Annäherung, den täglichen Einsatz, die
unterschiedlichen Belastungen
und eventuelle Überbelastungen, die mit der spezifischen
Applikation des Getriebes verbunden sind. Unabhängig von
dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen
gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu
finden sind, bei denen das
Nachgeben eines Getriebeorgans, das in dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte.
Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst
in Verbindung zu setzen.
4 - FACTEUR DE SERVICE f
s
Le facteur de service est le paramètre qui traduit en une valeur numérique la difficulté du
service que le réducteur est appelé à effectuer en tenant
compte, avec une approximation inévitable, du fonctionnement journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
spécifique du réducteur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rupture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
moderato sovraccarico / moderate shock loading
Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
elevato sovraccarico / heavy shock loading
Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
I valori sopra indicati devono
essere moltiplicati per 1.2 in
caso di:
- funzionamento con inversioni
- sovraccarico applicato in modo istantaneo
Servizio
Duty
Belastung
Charge
Values listed above must be
multiplied by 1.2 in case of:
- reversing operation
- shock loading applying instantaneously
Ore di funzionamento giornaliere
Tägliche Betriebsstunden
Durée de fonctionnement par jour
h £ 0.50.5 < h £ 22< h £ 1010 < h < 24
0.80.91.01.25
0.91.01.251.5
1.01.251.51.75
0.91.01.251.5
1.01.251.51.75
1.251.51.752.0
Die o.g. Werte müssen mit 1,2
vervielfältigt werden bei:
- Betriebsumsteurung
- Augenblicklicher Überlast
Daily operating hours
Les valeurs sur indiqués doi
vent être multipliées pour 1,2
en cas de :
- fonctionnement avec des
inversions
- surcharge appliqué en facon
instantanée
-
3
5 - MANUTENZIONE
5 - MAINTENANCE
5 - WARTUNG
5 - ENTRETIEN
Si consiglia di effettuare una
prima sostituzione del lubrifi
cante dopo circa 300 ore di fun
zionamento provvedendo ad un
accurato lavaggio interno del
gruppo con adeguati detergenti.
Evitare di miscelare olii a base
minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il li
vello del lubrificante effettuando
la sostituzione indicativamente
agli intervalli riportati nella tabella seguente.
(A2)
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65800025000
65 - 80400015000
80 - 95200012500
6 - SELEZIONE
The first oil change must take
-
place after about 300 hours of
-
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable deter
gents.
Do not mix mineral oils with syn
thetic oils.
Check oil level regularly and
-
change oil at the intervals shown
in the following table.
olio minerale / mineral oil
Mineralöl / huile minérale
6 - SELECTION
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfoh
-
len, wobei das Innere der Grup
pe sorgfältig mit einem geeig
-
neten Reinigungsmittel zu wa
schen ist.
Mineralöle nicht mit Synthese
ölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kon
trollieren und den Ersatz in Zeitabständen, wie in der angegebenen Tabelle, durchführen:
Nous conseillons d’effectuer une
première vidange du lubrifiant
après les 300 premières heures
-
de fonctionnement en réalisant
-
un lavage soigné à l’intérieur du
-
groupe avec des produits déter
-
gents appropriés. Eviter de mé
langerleshuilesàbase
-
minérale avec des huiles syn
thétiques. Contrôler périodique
-
ment le niveau du lubrifiant en
effectuant les vidanges conformèment aux intervalles indiqués
dans le tableau ci suivante.
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
6 - ANTRIEBSAUSWAHL
6 - SELECTION
-
-
-
-
a) Determinare il fattore di ser-
.
vizio f
s
b) Conoscendo la coppia M
di uscitarichiestadalla
applicazione, siprocede
alla definizione della coppia
di calcolo:
c) In base allavelocitàin
uscita n
la in entrata n
richiesta, e a quel-
2
disponibile,
1
si calcola il rapporto di riduzione:
Disponendo dei dati M
c2
i, si ricercherà nelle tabelle
corrispondenti alla velocità
il riduttore che, in funzio
n
1
ne del rapporto [i] più pros
simo a quello calcolato,
proponga una coppia nomi
nale:
a) Determine service factor f
b) Assuming therequired
r2
output torque for the application M
is known,the
r2
calculation torque can be
then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested output speed n
speed n
e
Once values for M
:
1
and drive
2
are known consult the rating
charts under the appropri
-
ate input speed n
-
cate the gear unit that
features the gear ratio clos
-
est to [i] and at same time
offers a rated torque value
M
so that:
n2
.
s
Mc2=Mr2·f
n
i=
n
and i
c2
-
-
and lo
1
-
a) Den Betriebsfaktor f
be-
s
stimmen.
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten
AbtriebsdrehmomentsM
das Soll-Drehmoment bestimmen:
s
c) Auf Grundlage der verlang-
ten Abtriebsdrehzahl n
und
2
der verfügbaren Antriebsdrehzahl n
die Überset-
1
zungs berechnen:
1
2
Anhand der Werte für M
und i in den Tabellen für die
Drehzahl n
das Getriebe
1
auswählen, das in Abhängig
keit von einer Übersetzung
[i], die dem Sollwert mög
lichstnaheist, folgendes
Nenn-Drehmoment erlaubt:
a) Déterminer le facteur de
service f
.
s
b) En connaissant le couple
de sortie requis par l’ap-
M
r2
plication, l’on procède à la
r2
définition du couple de calcul:
(3)
c) Suivant la vitesse en sortie
requise et celleen
n
2
entrée n
disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduction:
(4)
c2
En disposant des données
et i, l’on recherchera
M
c2
dans les tableaux correspon
-
dant à la vitesse n
teur qui, en fonction du
-
rapport [i] le plus proche de
celui calculé, propose un
couple nominal:
le réduc
1
-
-
M
n2
³ M
c2
(5)
4
7 - VERIFICHE
7 - VERIFICATION
7 - PRÜFUNGEN
7 - VERIFICATIONS
Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali
agenti sugli alberi di entrata e/o
uscita rientrino nei valori di ca
talogo ammessi. Se superiori,
aumentare la grandezza del ri
duttore oppure modificare la
supportazione del carico.
Ricordiamo che tutti i valori indi
cati nel catalogo si riferiscono a
carichi agenti sulla mezzeria
della sporgenza dell’albero in
esame per cui, in fase di verifica, è indispensabile tenere conto di questa condizione provvedendo, se necessario, a determinare con le apposite formule
ilcarico ammissibile alla distanza x
desiderata.
1-2
A tale proposito si rimanda ai paragrafi relativi ai carichi radiali.
Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi as-
siali dovranno essere confrontati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi
assiali molto elevati o combinati
con carichi radiali, si consiglia
di interpellare il ns. Servizio
Tecnico.
Radial loads
Make sure that radial forces ap
plying on input and/or output
-
shaft are within permittend cata
logue values.
-
If they were higher consider de
signing a different bearing ar
rangement before switching to
-
a larger gear unit.
Catalogue values for rated
overhungloadsreferto
mid-point of shaft under study.
Should application point of the
overhung load be localised further out the revised loading capability must be adjusted as per
instructions given in this manual. See paragraph 17.
Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the equivalent overhung load capacity.
Should an extremely high, or a
combination of radial and axial
load apply, consult Bonfiglioli
Technical Service.
Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf die
-
Antriebswellen und/oder Ab
triebswellen wirkenden Radial
-
kräfte innerhalb der zulässigen
Katalogwerte liegen. Wenn sie
-
höher sind, das Getriebe größer
-
dimensionieren bzw. die Abstüt
zung der Last verändern. Wir
erinnern daran, daß alle im Katalog angegebenen Werte sich
auf Kräfte beziehen, die auf die
Mitte des Wellenendes wirken.
Diese Tatsache muß bei der
Prüfung unbedingt berücksichtigt werden und nötigenfalls
muß mit Hilfe der geeigneten
Formeln die zulässige Kraft
beim gewünschten Abstand x
bestimmt werden. Siehe hierzu
die Erläuterungen zu den Radialkräften in diesem Katalog.
Axialkräfte
Auch die eventuell vorhande-
nen Axialkräfte müssen mit den
im Katalog angegebenen zulässigen Werten verglichen werden. Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte in
Kombination mit Radialkräften,
bitte unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
Charges radiales
Vérifier que les charges radia
-
les agissant sur les arbres
-
d’entrée et/ou de sortie se si
tuent dans les valeurs de cata
logue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
-
réducteur superieure ou modi
fier la reprise de charge. Rap
pelons que toutes les valeurs
indiquées dans le catalogue se
réfèrent à des charges agissant
au milieu de la longueur disponible de l’arbre contrôlé. Par
conséquent, en phase de vérification, il est indispensable de
prendre en considération cette
condition en déterminant, si nécessaire, avec les formules ap-
1-2
propriées, la charge admissible
à la distance x
désirée. Se
1-2
rapporter à ce propos aux paragraphes relatifs aux charges radiales.
Charges axiales
Les éventuelles charges axiales
devront être comparées avec
les valeurs admissibles. Si l’on
est en présence de charges
axiales très élevées ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons d’interpeller notre Service Technique.
-
-
-
-
-
8 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi
alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde
evitare qualsiasi vibrazione.
Installare (se si prevedono
urti, sovraccarichi prolungati
o possibili bloccaggi) giunti
idraulici, frizioni, limitatori di
coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si
dovrànno proteggere i piani
lavorati e il bordo esterno
degli anelli di tenuta per evi
tare che la vernice ne essi
chi la gomma, pregiudicando la tenuta del paraolio
stesso.
c) Prima della messa in servi
zo del riduttore accertarsi
che la macchina che lo in
corpora sia in regola con le
8 - INSTALLATION
The following installation instructions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and
theouter face of the oil
-
seals must be protected to
-
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing function.
-
c) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
-
that the equipment that in
corporates the same com
8 - INSTALLATION
Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß
folgende Normen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil
ist, damit keine Schwingungen entstehen. Wenn es
voraussichtlich zu Stößen,
längerdauernden Überlasten
oder zu Blockierungen kommen kann, sind entsprechende Schutzelemente wie
hydraulischeKupplungen,
Kupplungen,Rutschkupplungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear
beiteten Flächen und die
Dichtringe schützen, damit
der Anstrichstoff nicht dem
Kunststoff angreift und so
mit die Dichtigkeit der Ölab
dichtungen in Frage gestellt
wird.
c) Bevor das Getriebe im Be
trieb zu setzen, muß man
-
sich vergewissern daß die
-
das Getriebe einbauende
8 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’installation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin
d’évitertoutevibration.
Installer (en cas de chocs,
de surcharges prolongées
ou de blocages) des coupleurs hydrauliques, des
embrayages, des limiteurs
de couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
dra protéger les plans usi
nés et le bord extérieur des
bagues d’étanchéité pour
-
éviter que la peinture ne
-
dessèche le caoutchouc, ce
qui risque de nuire à l’effica
cité du joint.
-
c) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la
machine où il est monté est
conforme aux normes de la
-
-
-
5
disposizioni della Direttiva
Macchine 89/392 e succes
sivi aggiornamenti.
plies with the current revi
-
sion of the Machines Direc
tive 89/392.
Maschine gemäß den aktu
-
ellen Regelungen der Ma
-
schine Richtlinie 89/392 ist.
-
Directive Machines 89/392
-
et ses mises à jour.
d) Prima della messa in fun
zione della macchina, ac
certarsi che la posizione del
livello del lubrificante sia
conforme alla posizione di
montaggio del riduttore e
che la viscosità sia adegua
ta al tipo del carico (vedi tabella A4).
e) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevedere adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare
l'esposizione diretta agli
agenti atmosferici e alla
radiazione solare.
MONTAGGIO DEL RIDUTTORE
MOUNTING OF GEAR UNIT
MONTAGE DER GETRIEBE
MONTAGE DU REDUCTEUR
-
d) Before starting up the ma
-
chine, make sure that oil
levelconformstothe
mounting position specified
for the gear unit and the vis
cosity is suitable for the
-
duty the gearbox will be op
erated with. See chart (A4)
for reference.
e) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in order to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
d) Vor Inbetriebnahme der Ma
-
schine sicherstellen, daß
die Anordnung der Füll
standschraube der Einbau
lage angemessen ist, und
-
die Viskosität des Schmier
mittels der Belastungsart
-
entspricht (siehe Tabelle
A4).
e) BeiInbetriebnahmein
Frein, muß man geeigneten
Schutzgeräte vorsehen, um
das Antrieb gegen Regen
und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen.
SMONTAGGIO DEL RIDUTTORE
REMOVAL OF GEAR UNIT
ABMONTIERUNG DER GETRIEBE
DEMONTAGE DU REDUCTEUR
-
d) Avant la mise en marche de
la machine, s’assurer que la
-
position du niveau du lubri
-
fiant soit conforme à la posi
tion de montage du réducteur
-
et que la viscosité soit ap
propriée au type de charge
(voir tableau A4).
e) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appliquer des protections et/ou
des caches appropriés de
façon à éviter l’exposition directe aux agents atmosphériques et aux rayonnements
solaires.
-
-
-
Le superfici di contatto dovran
no essere pulite e trattate con
adeguati protettivi prima del
montaggio, onde scongiurare
l'ossidazione e il conseguente
bloccaggio delle parti.
6
-
Before assembling, the contact
surfaces must be clean and
treated with adeguate protec
tive against rust and blocking.
Die chemische Reinigung der
Behrürungsflächebevorder
Montage ist notwending um die
-
Oxydierung und die Blockierung
der Teile zu vermeiden.
Les surfaces de contact devront
être propre et traitées avec
adéquats protectives avant du
montage, pour eviter l’oxidation
et le conséquent blocage des
les parties.
9 - STOCCAGGIO
9 - STORAGE
9 - LAGERUNG
9 - STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei pro
dotti ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe
rie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-
mento ed i prodotti, pianali
lignei o di altra natura, atti
ad impedire il diretto contatto col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio e
soste prolungate le superfici
interessate agli accoppiamenti quali flange, alberi e
giunti devono essere protette con idoneo prodotto antiossidante (Mobilarma 248
o equivalente).
In questo caso i riduttori dovranno essere posizionati
con il tappo di sfiato nella
posizione più alta e riempiti
interamente d’olio.
Prima della loro messa in
servizio nei riduttori dovrà
essere ripristinata la corretta
quantità, e il tipo di lubrificante.
Observe the following instruc
-
tions to ensure correct storage
of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
-
with excessive humidity.
b) Always place boards, wood
or other material between
the products and the floor.
The gearboxes should not
have direct contact with the
floor.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such
as flanges, shafts and couplings must be coated with a
suitable rust inhibiting product (Mobilarma 248 or equivalent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and
filled up with oil.
Before putting the units into
operation the appropriate
quantity, and type, of oil
must be restored.
Die korrekte Lagerung der An
-
triebe erfordert folgende Vor
kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
-
lagern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausge
setzt sind, oder eine hohe
Feuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf
Unterlagen aus Holz oder
einem anderen Material lagern.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeitenmüssendie
Oberflächen für die Verbindung, wie Flansche, Wellen
oder Kupplungen mit einem
geeignetenOxidationsschutzmittel behandelt werden (Mobilarma 248 oder
ein äquivalentes Mittel).
Übrigens müssen die Getriebe mit nach oben gehrichteterEntlüftungsschraube gelagert und mit Öl
gefüllt werden.
Die Getriebe müssen vor
ihrer Verwendung mit der
angegeben Menge des vorgesehenen Schmiermittels
gefüllt werden.
-
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res
pecter les règles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées
-
aux intempéries ou avec hu
midité excessive.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les produits des planches de bois
ou des supports d’autre nature empêchant le contact
direct avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les
surfacesd‘accouplement
(brides, arbres, manchon
d‘accouplement) avec produit anti oxydant (Mobilarma
248 ou equivalent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec
bouchon reniflard vers le
haut et complétement repli
d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon quantité d‘huile devrà etre rétabli
selon la quantité indiqué sur
le catalogue.
-
-
-
-
10 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
I riduttori vengono forniti come
segue:
a) già predisposti per essere
installati nella posizione di
montaggio come definito in
fase di ordine;
b) collaudati secondo specifi-
che interne;
c) dotati di protezioni in plasti-
ca sugli alberi;
d) provvisti di golfare di solle-
vamento (dove previsto).
11 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
Le specifiche della vernice ap
plicata sui riduttori (dove previ
sto) potranno essere richieste
alle filiali o ai distributori che
hanno fornito i gruppi.
10 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as follows:
a) configuredfor installation
inthe mounting position
specified when ordering;
b) tested to manufacturer spec-
ifications;
c) shafts are protected during
transportationbyplastic
caps;
d) supplied with lifting lug
(where applicable).
11 - PAINT SPECIFICATIONS
-
Specifications for paint applied
-
to gearboxes (where applica
ble) may be obtained from the
branches or dealers that sup
plied the units.
10 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgendem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Monta-
ge in der bei Bestellung
festgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den
Wellen geliefert;
d) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
11 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,
-
der auf den Getriebe (wo erfor
derlich) verwendet wurde, kön
-
nen bei den Filialen oder
Verkaufsstellen, die die Grup
pen geliefert haben, angefordert
werden.
10 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Lesréducteurssontlivrés
comme suit:
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de
montage comme défini en
phase de commande;
b) testés selon les spécifica-
tions internes;
c) embouts de protections en
plastique sur les arbres;
d) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
11 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peinture
appliquée sur les réducteurs
-
pourront, le cas échéant, être
-
demandées aux filiales ou aux
-
distributeurs ayant fourni les
groupes.
7
12 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
12 - DESIGN
FEATURES
12 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
12 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Le caratteristiche costruttive sa
lienti sono:
rendimenti elevati
•
basso livello di rumorosità
•
ingranaggi in acciaio legato
•
cementati e temprati, escluso
la corona del riduttore TA 30
casse in ghisa ad alta resi
•
stenza, verniciate.
(A3)
TA 125
TA 100
The main design characteristics
-
are:
high efficiency
•
quite operation
•
gears from case hardened
•
and hardened alloy steel, ex
cept gearwheel for TA 30
gear case from cast iron. All
-
•
units are paint coated as standard.
Die wichtigsten konstruktiven Ei
genschaften sind:
hohe Wirkungsgrade
•
niedriger Geräuschpegel
•
Zahnräder einsatzgehärtet und
•
gehärteten legierten Stahl, mit
-
Ausnahme von Zahnrad für
TA 30
hochwiderstandsfähige und la-
•
ckierte Gußgehäuse.
10.500
Les principales caractéristiques
-
de construction sont:
rendements élevés
•
faible niveau de bruit
•
Engrenages en acier allié cé
•
menté et trempé, à l'excep
tion de la couronne pour le
reducteur TA 30