BONFIGLIOLI TA, TA 125, TA 100, TA 80, TA 70 Manual

...
4 (1)
TA series
Riduttori pendolari
Shaft mounted gearboxes
Aufsteckgetrieben
Réducteurs pendulaires
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Chapter
Abschnitt
Paragraphe
Descrizione
Description
Beschreibung
Description
1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2
2 Potenza Power Leistung Puissance 2
3 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 2
4 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 3
5 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4
6 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 4
7 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 5
8 Installazione Installation Installation Installation 5
9 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7
10 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 7
11 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spécifications de la peinture 7
RIDUTTORI PENDOLARI SERIE TA
SHAFT MOUNTED GEARBOXES SERIES TA
AUFSTECKGETRIEBE TYP TA
REDUCTEURS PENDULAIRES SERIE TA
12 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 8
13 Designazione Designation Bezeichnung Désignation 9
14 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklausperr Dispositif anti-devireur 10
15 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11
16 Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage 12
17 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 15
18 Dati tecnici Rating charts Auswahltabellen Données techniques 16
19 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19
20 Accessori Accessoires Zubehör Accessoires 29
Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 30. Al sito www.bonfiglioli.com sono di sponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.
Revisions Refer to page 30 for the catalogue revision index.
-
Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revi sions.
Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka talogs wird auf Seite 30 wiederge geben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die
-
Kataloge in ihrer letzten, überar beiteten Version angeboten.
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 30. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi
-
sions sont disponibles.
-
-
1
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINEINFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
1 - COPPIA
Coppia nominale
[Nm]
M
n2
È la coppia trasmissibile in usci ta con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso
e a quella corrispondente in
n
1
uscita n
.
2
È calcolata in base ad un fatto­re di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
[Nm]
M
r2
Rappresenta la coppia richiesta dall’applicazione e dovrà sem­pre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale
del riduttore scelto.
M
n2
Coppia di calcolo
[Nm]
M
c2
È il valore di coppia da utilizza­re per la selezione del riduttore considerando la coppia richie­sta M
e il fattore di servizio f
r2
ed è dato dalla formula:
1 - TORQUE
Rated torque
[Nm]
M
n2
The torque that can be transmit
-
ted continuously through the output shaft, with the gear unit operated under a service factor
=1.
f
s
Rating is speed sensitive.
Required torque
[Nm]
M
r2
The torque demand based on application requirement. It must always be equal to or less than torque M
the gear-
n2
box under study is rated for.
Calculated torque M
[Nm]
c2
Computational torque value to be used when selecting the gearbox. It is calculated considering the
s
required torque M factor f
s
, as per the equation
and service
r2
here after:
1 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
[Nm]
M
n2
Dies ist das an der Abtriebswel
-
le übertragbare Drehmoment bei gleichförmiger Dauerbela stung bezogen auf die Antriebs drehzahl n
und die entspre
1
chende Abtriebsdrehzahl n Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor
= 1 berechnet.
f
s
Verlangtes Drehmont
[Nm]
M
r2
Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment M gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
[Nm]
M
c2
Dies ist das bei der Wahl des Getriebes zugrundezulegende Drehmoment, wobei das über­tragene Drehmoment M der Betriebsfaktor f
zu berück-
s
sichtigen sind; das Soll-Dreh­moment wird mit folgender Gleichung berechnet:
1 - COUPLE
Couple nominal
[Nm]
M
n2
C’est le couple transmissible en
-
sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vi
-
tesse en entrée n
-
correspondante en sortie n
-
.
Il est calculé sur la base d’un
2
facteur de service f
et à celle
1
=1.
s
-
.
2
Couple requis
[Nm]
M
r2
Il représente le couple requis par l’application et devra tou­jours être inférieur ou égal au
des
n2
couple en sortie nominal M
du
n2
réducteur choisi.
Couple de calcul
[Nm]
M
c2
C’est la valeur de couple à utili­ser pour la sélection du réduc­teur en considérant le couple requis M
und
r2
et le facteur de ser-
r2
vice fs et s’obtient avec la for­mule:
2 - POTENZA
Potenza nominale in entrata P
[kW]
n1
Nelle tabelle di selezione dei ri­duttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità n considerando un fattore di servi-
=1.
zio f
s
3 - VELOCITÀ ANGOLARE
Velocità in entrata
[min-1]
n
1
È la velocità relativa al tipo di motorizzazione scelta; i valori di catalogo si riferiscono alle velo­cità dei motori elettrici comune­mente usati a singola e doppia polarità. Se il riduttore riceve il moto da una trasmissione in entrata, è sempre preferibile adottare ve locità inferiori a 1400 min
-1
fine di garantire condizioni otti mali di funzionamento. Velocità in entrata superiori sono ammesse considerando il naturale declassamento della coppia nominale M
n2
del ridut
tore.
2 - POWER
Rated power
[kW]
P
n1
In the gearbox selection charts this is the power applicable to input shaft, based on input
1,
speed n service factor f
and corresponding to
1
=1.
s
3 - ANGULAR VELOCITY
Input speed n
[min-1]
1
The speed is related to the prime mover selected. Cata­logue values refer to speed of either single or double speed motors that are common in the industry. If the gearbox is driven by an external transmission it is rec
-
ommended to operate it with a
al
speed of 1400 min
-
in order to optimise operating
-1
conditions and lifetime. Higher input speeds are permit ted, however in this case con sider that torque rating M
-
affected adversely. Please consult a Bonfiglioli rep resentative.
Mc2=Mr2·fs<M
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
[kW]
P
n1
In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der Antriebs­welle übertragbare Leistung auf die Drehzahl n wurde ein Betriebsfaktor f angenommen.
3 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswelle
[min-1]
n
1
Dies ist die vom gewählten Mo­tortyp abhängige Drehzahl. Die Katalogangaben beziehen sich auf die Drehzahl von allgemein­üblichen eintourigen Elektromo toren oder von polumschatba­ren Elektromotoren.
-
Um optimale Betriebsbedingun-
, or lower,
gen zu gewährleisten, ist stets eine Antriebsdrehzahl unter 1400 min Höhere Antriebsdrehzahlen sind
-
zulässig, wobei die zwangsläufi
-
ge Herabsetzung des Nenn-Ab-
is
triebsdrehmoments M
n2
triebes zu berücksichtigen ist.
-
n2
bezogen und es
1
-1
zu empfehlen.
n2
=1
s
des Ge
(1)
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
[kW]
P
n1
Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c’est la puis­sance applicable en entrée se rapportant à la vitesse n considérant un facteur de ser-
=1.
vice f
s
3 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entrée n
[min-1]
1
C’est la vitesse relative au type de motorisation choisie. Les va­leurs de catalogue se réfèrent aux vitesses des moteurs élec-
-
triques à simple et double pola rité communément utilisés. Si le réducteur reçoit le mouve ment d’une transmission en entrée, il est toujours préférable d’adopter des vitesses inférieu res à 1400 min tir des conditions optimales de
-
fonctionnement. Des vitesses d’ entrée supé
-
rieures sont admises en consi dérant le déclassement naturel du couple nominal M ducteur.
-1
afin de garan
n2
et en
1
du ré
-
-
-
-
-
-
-
2
Velocità in uscita
[min-1]
n
2
È in funzione della velocità in entrata n
e del rapporto di ri
1
duzione i secondo la relazione:
Output speed
[min-1]
n
2
The output speed value n culated from the relationship of
-
input speed n
to the gear ratio i,
1
as per the following equation:
is cal
2
n=
Abtriebsdrehzahl
[min-1]
n
2
Sie ist abhängig von der An
-
triebsdrehzahl n
1
Übersetzungs i nach folgender Gleichung:
n
1
2
i
und dem
Vitesse en sortie
[min-1]
n
2
Elle varie en fonction de la vi
-
tesse d’entrée n
et du rapport
1
de reduction i selon l’équation:
(2)
-
4 - FATTORE DI SERVIZIO f
s
Il fattore di servizio è il parame-
tro che traduce in un valore nu­merico la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, ben­ché con inevitabile approssima­zione, del funzionamento gior­naliero, della variabilità del cari­co e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica appli­cazione del riduttore. Indipendentemente dal valore così ricavato del fattore di servi­zio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un or­gano del riduttore potrebbe esporre il personale che opera nelle immediate vicinanze a ri­schio di ferimento. Se esistono dubbi che l’applica­zione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns. Servizio Tecnico.
4 - SERVICE FACTOR f
s
This factor is the numeric value describing reducer service duty. It takes into consideration, with unavoidable approximation, daily operating conditions, load variations and overloads con­nected with reducer application. Regardless to the value given for the service factor, we would like to remind that in some ap­plications, which for example involve lifting of parts, failure of the reducer may expose the op­erators to the risk of injuries. If in doubt, please contact our Technical Service.
4 - BETRIEBSFAKTOR f
s
Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die Betriebsbelastung, die das Ge­triebe aushalten muss, in einem Wert ausdrückt. Dabei berück­sichtigt er, auch wenn nur mit einer unvermeidbaren Annähe­rung, den täglichen Einsatz, die unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastun­gen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes ver­bunden sind. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfak­tor, möchten wir Sie darauf hin­weisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielswei­se auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das Nachgeben eines Getriebeor­gans, das in dessen Nähe ar­beitende Personal einer Verlet­zungsgefahr aussetzen könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechen­de Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bit­ten wir Sie sich zuvor mit unse­ren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
4 - FACTEUR DE SERVICE f
s
Le facteur de service est le pa­ramètre qui traduit en une va­leur numérique la difficulté du service que le réducteur est ap­pelé à effectuer en tenant compte, avec une approxima­tion inévitable, du fonctionne­ment journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l’application spécifique du réducteur. Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, les levages, pour lesquels la rup­ture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate à des risques de lésion. En cas de doute concernant les risques éventuels de l’applica­tion, nous vous conseillons de contacter préalablement notre Service Technique.
(A1)
Avviamenti orari
Starts per hour
Shaltungen pro Stunde
Démarrages/heure
Z
carico uniforme / uniform loading Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
Z < 10
Z ³ 10
moderato sovraccarico / moderate shock loading Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
elevato sovraccarico / heavy shock loading Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
carico uniforme / uniform loading Gleichmäßige Belastung / charge uniforme
moderato sovraccarico / moderate shock loading Belastung mit mäßige Stößen / charge avec chocs modérés
elevato sovraccarico / heavy shock loading Belastung mit starken Stößen / charge avec chocs importants
I valori sopra indicati devono essere moltiplicati per 1.2 in caso di:
- funzionamento con inversioni
- sovraccarico applicato in mo­do istantaneo
Servizio
Duty
Belastung
Charge
Values listed above must be multiplied by 1.2 in case of:
- reversing operation
- shock loading applying in­stantaneously
Ore di funzionamento giornaliere
Tägliche Betriebsstunden
Durée de fonctionnement par jour
h £ 0.5 0.5 < h £ 22< h £ 10 10 < h < 24
0.8 0.9 1.0 1.25
0.9 1.0 1.25 1.5
1.0 1.25 1.5 1.75
0.9 1.0 1.25 1.5
1.0 1.25 1.5 1.75
1.25 1.5 1.75 2.0
Die o.g. Werte müssen mit 1,2 vervielfältigt werden bei:
- Betriebsumsteurung
- Augenblicklicher Überlast
Daily operating hours
Les valeurs sur indiqués doi vent être multipliées pour 1,2 en cas de :
- fonctionnement avec des inversions
- surcharge appliqué en facon instantanée
-
3
5 - MANUTENZIONE
5 - MAINTENANCE
5 - WARTUNG
5 - ENTRETIEN
Si consiglia di effettuare una prima sostituzione del lubrifi cante dopo circa 300 ore di fun zionamento provvedendo ad un accurato lavaggio interno del gruppo con adeguati detergenti. Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici. Controllare periodicamente il li vello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella ta­bella seguente.
(A2)
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
6 - SELEZIONE
The first oil change must take
-
place after about 300 hours of
-
operation, carefully flushing the gear unit using suitable deter gents. Do not mix mineral oils with syn thetic oils. Check oil level regularly and
-
change oil at the intervals shown in the following table.
olio minerale / mineral oil Mineralöl / huile minérale
6 - SELECTION
Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca. 300 Betriebsstunden empfoh
-
len, wobei das Innere der Grup pe sorgfältig mit einem geeig
-
neten Reinigungsmittel zu wa schen ist. Mineralöle nicht mit Synthese ölen mischen. Den Ölstand regelmäßig kon trollieren und den Ersatz in Zeit­abständen, wie in der angege­benen Tabelle, durchführen:
Nous conseillons d’effectuer une première vidange du lubrifiant après les 300 premières heures
-
de fonctionnement en réalisant
-
un lavage soigné à l’intérieur du
-
groupe avec des produits déter
-
gents appropriés. Eviter de mé langer les huiles à base
-
minérale avec des huiles syn thétiques. Contrôler périodique
-
ment le niveau du lubrifiant en effectuant les vidanges confor­mèment aux intervalles indiqués dans le tableau ci suivante.
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
6 - ANTRIEBSAUSWAHL
6 - SELECTION
-
-
-
-
a) Determinare il fattore di ser-
.
vizio f
s
b) Conoscendo la coppia M
di uscita richiesta dalla applicazione, si procede alla definizione della coppia di calcolo:
c) In base alla velocità in
uscita n la in entrata n
richiesta, e a quel-
2
disponibile,
1
si calcola il rapporto di ri­duzione:
Disponendo dei dati M
c2
i, si ricercherà nelle tabelle corrispondenti alla velocità
il riduttore che, in funzio
n
1
ne del rapporto [i] più pros simo a quello calcolato, proponga una coppia nomi nale:
a) Determine service factor f
b) Assuming the required
r2
output torque for the appli­cation M
is known, the
r2
calculation torque can be then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested out­put speed n speed n
e
Once values for M
:
1
and drive
2
are known consult the rating charts under the appropri
-
ate input speed n
-
cate the gear unit that features the gear ratio clos
-
est to [i] and at same time offers a rated torque value M
so that:
n2
.
s
Mc2=Mr2·f
n
i=
n
and i
c2
-
-
and lo
1
-
a) Den Betriebsfaktor f
be-
s
stimmen.
b) Anhand des bekannten von
der Anwendung geforderten Abtriebsdrehmoments M das Soll-Drehmoment be­stimmen:
s
c) Auf Grundlage der verlang-
ten Abtriebsdrehzahl n
und
2
der verfügbaren Antriebs­drehzahl n
die Überset-
1
zungs berechnen:
1
2
Anhand der Werte für M und i in den Tabellen für die Drehzahl n
das Getriebe
1
auswählen, das in Abhängig keit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert mög lichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:
a) Déterminer le facteur de
service f
.
s
b) En connaissant le couple
de sortie requis par l’ap-
M
r2
plication, l’on procède à la
r2
définition du couple de cal­cul:
(3)
c) Suivant la vitesse en sortie
requise et celle en
n
2
entrée n
disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduc­tion:
(4)
c2
En disposant des données
et i, l’on recherchera
M
c2
dans les tableaux correspon
-
dant à la vitesse n teur qui, en fonction du
-
rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal:
le réduc
1
-
-
M
n2
³ M
c2
(5)
4
7 - VERIFICHE
7 - VERIFICATION
7 - PRÜFUNGEN
7 - VERIFICATIONS
Carichi radiali Verificare che i carichi radiali
agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di ca talogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza del ri duttore oppure modificare la supportazione del carico. Ricordiamo che tutti i valori indi cati nel catalogo si riferiscono a carichi agenti sulla mezzeria della sporgenza dell’albero in esame per cui, in fase di verifi­ca, è indispensabile tenere con­to di questa condizione provve­dendo, se necessario, a deter­minare con le apposite formule il carico ammissibile alla di­stanza x
desiderata.
1-2
A tale proposito si rimanda ai pa­ragrafi relativi ai carichi radiali.
Carichi assiali Anche gli eventuali carichi as-
siali dovranno essere confron­tati con i valori ammissibili. Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico.
Radial loads
Make sure that radial forces ap plying on input and/or output
-
shaft are within permittend cata logue values.
-
If they were higher consider de signing a different bearing ar rangement before switching to
-
a larger gear unit. Catalogue values for rated overhung loads refer to mid-point of shaft under study. Should application point of the overhung load be localised fur­ther out the revised loading ca­pability must be adjusted as per instructions given in this man­ual. See paragraph 17.
Thrust loads
Actual thrust load must be found within 20% of the equiva­lent overhung load capacity. Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical Service.
Radialkräfte Sicherstellen, daß die auf die
-
Antriebswellen und/oder Ab triebswellen wirkenden Radial
-
kräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie
-
höher sind, das Getriebe größer
-
dimensionieren bzw. die Abstüt zung der Last verändern. Wir erinnern daran, daß alle im Ka­talog angegebenen Werte sich auf Kräfte beziehen, die auf die Mitte des Wellenendes wirken. Diese Tatsache muß bei der Prüfung unbedingt berücksich­tigt werden und nötigenfalls muß mit Hilfe der geeigneten Formeln die zulässige Kraft beim gewünschten Abstand x bestimmt werden. Siehe hierzu die Erläuterungen zu den Radi­alkräften in diesem Katalog.
Axialkräfte Auch die eventuell vorhande-
nen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angegebenen zuläs­sigen Werten verglichen wer­den. Wenn sehr hohe Axialkräf­te wirken oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kun­dendienst zu Rate ziehen.
Charges radiales
Vérifier que les charges radia
-
les agissant sur les arbres
-
d’entrée et/ou de sortie se si tuent dans les valeurs de cata logue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du
-
réducteur superieure ou modi fier la reprise de charge. Rap pelons que toutes les valeurs indiquées dans le catalogue se réfèrent à des charges agissant au milieu de la longueur dispo­nible de l’arbre contrôlé. Par conséquent, en phase de vérifi­cation, il est indispensable de prendre en considération cette condition en déterminant, si né­cessaire, avec les formules ap-
1-2
propriées, la charge admissible à la distance x
désirée. Se
1-2
rapporter à ce propos aux para­graphes relatifs aux charges ra­diales.
Charges axiales
Les éventuelles charges axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales très élevées ou combi­nées avec des charges radia­les, nous conseillons d’interpel­ler notre Service Technique.
-
-
-
-
-
8 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’insta­llazione del riduttore, attenersi alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si
dovrànno proteggere i piani lavorati e il bordo esterno degli anelli di tenuta per evi tare che la vernice ne essi chi la gomma, pregiudi­cando la tenuta del paraolio stesso.
c) Prima della messa in servi
zo del riduttore accertarsi che la macchina che lo in corpora sia in regola con le
8 - INSTALLATION
The following installation in­structions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to avoid vibrations. If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and the outer face of the oil
-
seals must be protected to
-
prevent paint drying out the rubber and jeopardising the sealing function.
-
c) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
-
that the equipment that in corporates the same com
8 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie­bes ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet wer­den:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingun­gen entstehen. Wenn es voraussichtlich zu Stößen, längerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kom­men kann, sind entspre­chende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen, Kupplungen, Rutschkupp­lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear
beiteten Flächen und die Dichtringe schützen, damit der Anstrichstoff nicht dem Kunststoff angreift und so mit die Dichtigkeit der Ölab dichtungen in Frage gestellt wird.
c) Bevor das Getriebe im Be
trieb zu setzen, muß man
-
sich vergewissern daß die
-
das Getriebe einbauende
8 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins­tallation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin d’éviter toute vibration. Installer (en cas de chocs, de surcharges prolongées ou de blocages) des cou­pleurs hydrauliques, des embrayages, des limiteurs de couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
dra protéger les plans usi nés et le bord extérieur des bagues d’étanchéité pour
-
éviter que la peinture ne
-
dessèche le caoutchouc, ce qui risque de nuire à l’effica cité du joint.
-
c) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la
-
-
-
5
disposizioni della Direttiva Macchine 89/392 e succes sivi aggiornamenti.
plies with the current revi
-
sion of the Machines Direc tive 89/392.
Maschine gemäß den aktu
-
ellen Regelungen der Ma
-
schine Richtlinie 89/392 ist.
-
Directive Machines 89/392
-
et ses mises à jour.
d) Prima della messa in fun
zione della macchina, ac certarsi che la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia adegua ta al tipo del carico (vedi ta­bella A4).
e) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevedere ade­guate protezioni e/o carte­rature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare.
MONTAGGIO DEL RIDUTTORE
MOUNTING OF GEAR UNIT
MONTAGE DER GETRIEBE
MONTAGE DU REDUCTEUR
-
d) Before starting up the ma
-
chine, make sure that oil level conforms to the mounting position specified for the gear unit and the vis cosity is suitable for the
-
duty the gearbox will be op erated with. See chart (A4) for reference.
e) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in or­der to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation.
d) Vor Inbetriebnahme der Ma
-
schine sicherstellen, daß die Anordnung der Füll standschraube der Einbau lage angemessen ist, und
-
die Viskosität des Schmier mittels der Belastungsart
-
entspricht (siehe Tabelle A4).
e) Bei Inbetriebnahme in
Frein, muß man geeigneten Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrah­lung zu schutzen.
SMONTAGGIO DEL RIDUTTORE
REMOVAL OF GEAR UNIT
ABMONTIERUNG DER GETRIEBE
DEMONTAGE DU REDUCTEUR
-
d) Avant la mise en marche de
la machine, s’assurer que la
-
position du niveau du lubri
-
fiant soit conforme à la posi tion de montage du réducteur
-
et que la viscosité soit ap propriée au type de charge (voir tableau A4).
e) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli­quer des protections et/ou des caches appropriés de façon à éviter l’exposition di­recte aux agents atmosphé­riques et aux rayonnements solaires.
-
-
-
Le superfici di contatto dovran no essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde scongiurare l'ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti.
6
-
Before assembling, the contact surfaces must be clean and treated with adeguate protec tive against rust and blocking.
Die chemische Reinigung der Behrürungsfläche bevor der Montage ist notwending um die
-
Oxydierung und die Blockierung der Teile zu vermeiden.
Les surfaces de contact devront être propre et traitées avec adéquats protectives avant du montage, pour eviter l’oxidation et le conséquent blocage des les parties.
9 - STOCCAGGIO
9 - STORAGE
9 - LAGERUNG
9 - STOCKAGE
Il corretto stoccaggio dei pro dotti ricevuti richiede l’esecu­zione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe rie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-
mento ed i prodotti, pianali lignei o di altra natura, atti ad impedire il diretto contat­to col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio e
soste prolungate le superfici interessate agli accoppia­menti quali flange, alberi e giunti devono essere protet­te con idoneo prodotto an­tiossidante (Mobilarma 248 o equivalente). In questo caso i riduttori do­vranno essere posizionati con il tappo di sfiato nella posizione più alta e riempiti interamente d’olio. Prima della loro messa in servizio nei riduttori dovrà essere ripristinata la corretta quantità, e il tipo di lubrifi­cante.
Observe the following instruc
-
tions to ensure correct storage of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
-
with excessive humidity.
b) Always place boards, wood
or other material between the products and the floor. The gearboxes should not have direct contact with the floor.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such as flanges, shafts and cou­plings must be coated with a suitable rust inhibiting prod­uct (Mobilarma 248 or equiv­alent). Furthermore gear units must be placed with the fill plug in the highest position and filled up with oil. Before putting the units into operation the appropriate quantity, and type, of oil must be restored.
Die korrekte Lagerung der An
-
triebe erfordert folgende Vor kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
-
lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausge setzt sind, oder eine hohe Feuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt auf
dem Boden, sondern auf Unterlagen aus Holz oder einem anderen Material la­gern.
c) Bei anhaltenden Lager-und
Haltszeiten müssen die Oberflächen für die Verbin­dung, wie Flansche, Wellen oder Kupplungen mit einem geeigneten Oxidations­schutzmittel behandelt wer­den (Mobilarma 248 oder ein äquivalentes Mittel). Übrigens müssen die Ge­triebe mit nach oben geh­richteter Entlüftungssch­raube gelagert und mit Öl gefüllt werden. Die Getriebe müssen vor ihrer Verwendung mit der angegeben Menge des vor­gesehenen Schmiermittels gefüllt werden.
-
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res pecter les règles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées
-
aux intempéries ou avec hu midité excessive.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les pro­duits des planches de bois ou des supports d’autre na­ture empêchant le contact direct avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les surfaces d‘accouplement (brides, arbres, manchon d‘accouplement) avec pro­duit anti oxydant (Mobilarma 248 ou equivalent). Dans ce cas les réducteurs devront être placés avec bouchon reniflard vers le haut et complétement repli d‘huile. Avant de la mise en service du réducteur, la bon quanti­té d‘huile devrà etre rétabli selon la quantité indiqué sur le catalogue.
-
-
-
-
10 - CONDIZIONI DI
FORNITURA
I riduttori vengono forniti come segue:
a) già predisposti per essere
installati nella posizione di montaggio come definito in fase di ordine;
b) collaudati secondo specifi-
che interne;
c) dotati di protezioni in plasti-
ca sugli alberi;
d) provvisti di golfare di solle-
vamento (dove previsto).
11 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
Le specifiche della vernice ap plicata sui riduttori (dove previ sto) potranno essere richieste alle filiali o ai distributori che hanno fornito i gruppi.
10 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol­lows:
a) configured for installation
in the mounting position specified when ordering;
b) tested to manufacturer spec-
ifications;
c) shafts are protected during
transportation by plastic caps;
d) supplied with lifting lug
(where applicable).
11 - PAINT SPECIFICATIONS
-
Specifications for paint applied
-
to gearboxes (where applica ble) may be obtained from the branches or dealers that sup plied the units.
10 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen­dem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Monta-
ge in der bei Bestellung festgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-
kationen geprüft;
c) alle Getriebe werden mit
Kunststoffschutz auf den Wellen geliefert;
d) mit Transportierring zum An
heben (falls vorgesehen).
11 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,
-
der auf den Getriebe (wo erfor derlich) verwendet wurde, kön
-
nen bei den Filialen oder Verkaufsstellen, die die Grup pen geliefert haben, angefordert werden.
10 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Les réducteurs sont livrés comme suit:
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de montage comme défini en phase de commande;
b) testés selon les spécifica-
tions internes;
c) embouts de protections en
plastique sur les arbres;
d) dotés d’un crochet de levage
(quand cela est prévu).
11 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peinture appliquée sur les réducteurs
-
pourront, le cas échéant, être
-
demandées aux filiales ou aux
-
distributeurs ayant fourni les groupes.
7
12 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
12 - DESIGN
FEATURES
12 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
12 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Le caratteristiche costruttive sa lienti sono:
rendimenti elevati
basso livello di rumorosità
ingranaggi in acciaio legato
cementati e temprati, escluso la corona del riduttore TA 30
casse in ghisa ad alta resi
stenza, verniciate.
(A3)
TA 125
TA 100
The main design characteristics
-
are:
high efficiency
quite operation
gears from case hardened
and hardened alloy steel, ex cept gearwheel for TA 30
gear case from cast iron. All
-
units are paint coated as stan­dard.
Die wichtigsten konstruktiven Ei genschaften sind:
hohe Wirkungsgrade
niedriger Geräuschpegel
Zahnräder einsatzgehärtet und
gehärteten legierten Stahl, mit
-
Ausnahme von Zahnrad für TA 30
hochwiderstandsfähige und la-
ckierte Gußgehäuse.
10.500
Les principales caractéristiques
-
de construction sont:
rendements élevés
faible niveau de bruit
Engrenages en acier allié cé
menté et trempé, à l'excep tion de la couronne pour le reducteur TA 30
carters en fonte à haute ré-
sistance peints.
16.000
-
-
TA 80
TA 70
TA 60
TA 50
TA 45
TA 40
TA 35
TA 30
400
150
0 10.000 14.000 18.000
2.100
1.350
900
2.000 4.000 6.000 8.000 12.000 16.000
4.900
3.500
6.600
Mn
[Nm] - n1 = 900 min
2
-1
8
13 - BEZEICHNUNG13 - DESIGNAZIONE 13 - DESIGNATION13 - DESIGNATION
TA 35 35 D A 15 HS B ...
OPZIONI / OPTIONS OPTIONEN / OPTIONS
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
A B C D VA VB
CONFIGURAZIONE ALBERO VELOCE / INPUT SHAFT CONFIGURATION BEZEICHNUNG DER ANTRIEBESSEITE / DESIGNATION ENTREE
Albero cilindrico / solid input shaft
HS
cylindrischer Antriebswelle / arbre rapide cylindrique
080 B5
090 B5
RAPPORTO DI TRASMISSIONE / GEAR RATIO ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
Predisposizione motore standard IEC (Solo TA 30)
IEC-motor mounting flange (TA 30 only)
Getriebe vorbereitet für IEC-Motor (Nür TA 30)
Réducteur prédisposé pour liaison a moteur IEC (Seulement TA 30)
i
DISPOSITIVO ANTIRETRO / ANTI-RUN BACK DEVICE RÜCKLAUFSPERRE / DISPOSITIF ANTI-RETOUR
antiretro fornito con rotazione libera DESTRA (Escluso TA 30)
A
anti-runback fitted allowing the RIGHT direction of rotation (Excluding TA 30)
Rücklaufsperre für die RECHTS Richtung der Umdrehung (Ausgenommen TA 30)
anti-retour fournis avec rotation libre DROITE (Sauf TA 30) anti retro non fornito / anti-runback not specified
Ohne Rücklaufsperre / pas de anti-retour
10
12
NUMERO DI RIDUZIONI / REDUCTIONS ANZAHL DER STUFEN / NOMBRES DES TRAINS
riduttore a due stadi / 2-reduction unit
D
Getriebe mit 2 Stufen / reducteur deux trains riduttore a uno stadio / 1-reduction unit
Getriebe mit 1 Stufe / reducteur un train
DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT BORE ABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT
35 40 45 50 60 70 80 100 125 135
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
1251008070605045403530
TIPO RIDUTTORE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYPE / TYPE DU REDUCTEUR
TA
9
Loading...
+ 23 hidden pages