Revisioni
L’indice di revisione del catalogo
è riportato a pag. 24.
Al sito www.bonfiglioli.com sono
disponibili i cataloghi con le revi
sioni aggiornate.
Revisions
Refer to page 24 for the catalogue
revision index.
Visit www.bonfiglioli.com to search
for catalogues with up-to-date revi
-
sions.
Änderungen
Das Revisionsverzeichnis des Ka
talogs wird auf Seite 24 wiederge
geben. Auf unserer Website
-
www.bonfiglioli.com werden die
Kataloge in ihrer letzten, überar
beiteten Version angeboten.
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 24.
Sur le site www.bonfiglioli.com des
catalogues avec les dernières révi
-
sions sont disponibles.
-
-
1
1 - COPPIA
1 - TORQUE
1 - ABTRIEBSMOMENT
1 - COUPLE
Coppia nominale
[M
- Nm]
n2
È la coppia trasmissibile in usci
ta con carico continuo uniforme,
riferita alla velocità in ingresso
] e a quella corrispondente in
[n
1
uscita [n
].
2
È calcolata in base ad un fattore di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
[M
- Nm]
r2
Rappresenta la coppia richiesta
dall’applicazione e dovrà sempre essere uguale o inferiore
alla coppia in uscita nominale
[M
] del riduttore scelto.
n2
Coppia di calcolo
[M
- Nm]
c2
È il valore di coppia da utilizzare per la selezione del riduttore
considerando la coppia richiesta [M
] e il fattore di servizio
r2
[f
] ed è dato dalla formula:
s
Rated torque
[M
- Nm]
n2
Torque transmissible through
-
output shaft, under uniform load
ing and based on service factor
f
=1. Rating refers to specific [n1]
s
input speeds.
Required torque
[M
- Nm]
r2
Torque corresponding to application requirements. It must always be equal to or less than
rated output torque [M
n2
gearbox under study.
Calculated torque
[M
- Nm]
c2
Torque value to be used when
selecting the gearbox, considering required torque [M
service factor [f
], and is ob-
s
tained through the equation:
] for the
] and
r2
Nenn-Drehmoment
- Nm]
[M
n2
Dies ist das an der Abtriebswelle
übertragbare Drehmoment bei
-
gleichförmigerDauerbelastung
bezogen auf die Antriebsdreh
zahl [n
] und die entsprechende
1
Abtriebsdrehzahl [n
].
2
DasDrehmomentwirdauf
Grundlage eines Betriebsfaktor
f
= 1 berechnet.
s
Verlangtes Drehmont
[M
- Nm]
r2
Dies ist das von der Anwendung
verlangteDrehmoment,das
stets kleiner oder gleich dem
Nenn-Abtriebsmoment [M
gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
[M
- Nm]
c2
Dies ist das bei der Wahl des
Getriebeszugrundezulegende
Drehmoment, wobei das übertragene Drehmoment [M
Betriebsfaktor [f
] und der
r2
] zu berücksich-
s
tigen sind; das Soll-Drehmoment
wird mit folgender Gleichung berechnet:
n2
Couple nominal
[M
- Nm]
n2
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi
-
tesse en entrée [n
correspondante en sortie [n
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service f
Couple requis
[M
- Nm]
r2
Il représente le couple requis
par l’application et devra toujours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal [M
] des
du réducteur choisi.
Couple de calcul
[M
- Nm]
c2
C’est la valeur de couple à utiliser pour la sélection du réducteur en considérant le couple
requis [M
] et le facteur de ser-
r2
vice [fs] et s’obtient avec la formule :
] et à celle
1
=1.
s
-
].
2
]
n2
2 - POTENZA
Potenza nominale in
entrata [P
n1
- kW]
Nelle tabelle di selezione dei riduttori è la potenza applicabile
in entrata riferita alla velocità
[n
], considerando un fattore di
1
servizio f
s
=1.
3 - FATTORE DI SERVIZIO
[f
]
s
Il fattore di servizio è il parame
tro che traduce in un valore nu
merico la gravosità del servizio
che il riduttore è chiamato a
svolgere, tenendo conto, ben
ché con inevitabile approssima
Mc2=Mr2´ fs£ M
2 - POWER
Input rated power
[P
- kW]
n1
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to input shaft, based on input speed
[n
] and corresponding to ser-
1
vice factor f
3 - SERVICE FACTOR
[f
-
This factor is the numeric value
-
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidableapproximation,
-
daily operating conditions, load
-
variations and overloads con
=1.
s
]
s
n2
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
[P
- kW]
n1
In den Tabellen für die Wahl
der Getriebe ist die an der Antriebswelle übertragbare Leistung auf die Drehzahl [n
zogen und es wurde ein Betriebsfaktorf
= 1 angenom-
s
men.
3 - BETRIEBSFAKTOR
[f
]
s
Beim Betriebsfaktor handelt es
sich um den Parameter, der die
Betriebsbelastung, die das Ge
triebe aushalten muss, in einem
Wert ausdrückt. Dabei berück
-
sichtigt er, auch wenn nur mit
(1)
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
- kW]
[P
n1
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puissance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse [n
]be-
1
considérant un facteur de ser-
=1.
vice f
s
3 - FACTEUR DE SERVICE
[f
]
s
Le facteur de service est le pa
ramètre qui traduit en une va
-
leur numérique la difficulté du
service que le réducteur est ap
-
pelé à effectuer en tenant
compte, avec une approxima
]eten
1
-
-
-
-
2
zione, del funzionamento gior
naliero, della variabilità del cari
co e di eventuali sovraccarichi,
connessi con la specifica appli
cazione del riduttore.
Nel grafico più sotto riportato il
fattore di servizio si ricava,
dopo aver selezionato la colon
na relativa alle ore di funziona
mento giornaliere, per interse
zione fra il numero di avviamen
ti orari e una fra le curve K1, K2
e K3.
Le curve K_ sono associate alla
natura del servizio (approssimativamente: uniforme, medio e
pesante) tramite il fattore di accelerazione delle masse K, legato al rapporto fra le inerzie
delle masse condotte e del motore.
Indipendentemente dal valore
così ricavato del fattore di servizio, segnaliamo che esistono
applicazioni fra le quali, a puro
titolo di esempio i sollevamenti,
per le quali il cedimento di un
organo del riduttore potrebbe
esporre il personale che opera
nelle immediate vicinanze a rischio di ferimento.
Se esistono dubbi che l’applicazione possa presentare questa
criticità vi invitiamo a consultare
preventivamente il ns. Servizio
Tecnico.
nected with reducer application.
-
In diagram here below, after se
-
lecting proper “daily working
hours” column, the service fac
-
tor is given by intersecting the
number of starts per hour and
one of the K1, K2 or K3 curves.
K_ curves are linked with the
-
service nature (approximately:
-
uniform, medium and heavy)
-
through the acceleration factor
-
of masses K, connected to the
ratio between driven masses
and motor inertia values.
Regardless of the value given
for the service factor, we would
like to remind that in some applications, which for example involve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the operators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact our
Technical Service.
einer unvermeidbaren Annähe
rung, den täglichen Einsatz, die
-
unterschiedlichen Belastungen
und eventuelle Überbelastun
-
gen, die mit der spezifischen
Applikation des Getriebes ver
bunden sind.
Der nachstehenden Grafik kann,
nach der Wahl der entsprechen
den Spalte mit der Angabe der
täglichen Betriebsstunden der
Betriebsfaktor entnommen werden, indem man die Schnittstelle
zwischen der stündlichen Schaltungen und einer der Kurven K1,
K2 und K3 sucht. Die mit K_ gekennzeichnetenKurven sind
über den Beschleunigungsfaktor
der Massen K an die Betriebsart
gekoppelt (annähernd: gleichmäßige, mittlere oder starke Belastung), der wiederum an das
Verhältnis zwischen Trägheitsmomentderangetriebenen
Massen und dem des Motors
gebunden ist. Unabhängig von
dem so erhaltenen Betriebsfaktor, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass es Applikationen
gibt, unter denen beispielsweise
auch die Hebefunktionen zu finden sind, bei denen das Nachgeben eines Getriebeorgans,
das in dessen Nähe arbeitende
Personal einer Verletzungsgefahr aussetzen könnte.
Sollten daher Zweifel darüber
bestehen, ob die entsprechende Applikation sich in diesem
Bezug als kritisch erweist, bitten
wir Sie sich zuvor mit unseren
Technischen Kundendienst in
Verbindung zu setzen.
tion inévitable, du fonctionne
-
ment journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
-
spécifique du réducteur.
Sur le graphique ci-dessous, le
-
facteur de service peut être
trouvé, après avoir sélectionné
la colonne relative aux heures
-
de fonctionnement journalier, à
l’intersection entre le nombre de
démarrages horaires et l’une
des courbes K1, K2 et K3.
Les courbes K_ sont associées
à la nature du service (approximativement : uniforme, moyen
et difficile) au moyen du facteur
d’accélération des masses K,
lié au rapport entre les inerties
des masses conduites et le moteur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rupture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’application, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
-
h / d
16
1.9
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
0.9
0.8
8
0
5075
25
24
2.0
1.9
1.8
1.7
1.6
f
s
1.5
1.4
1.3
1.2
avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
100125150175200225250275300
Z
r
K3
K2
K1
3
Fattore di accelerazione
delle masse, K
Acceleration factor of
masses, K
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
Facteur d’accélération
des masses, K
Il parametro serve a seleziona
re la curva relativa al particolare
tipo di carico. Il valore è dato
dal rapporto:
dove:
J
momentod’inerziadelle
c
masse comandate, riferito
all’albero del motore
J
momento d’inerzia del
m
motore
K £ 0.25– curva K1
carico uniforme
0.25 < K £ 3 – curva K2
carico con urti moderati
3 < K £ 10– curva K3
carico con forti urti
-
This parameter serves for se
lecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
where:
J
moment of inertia of driven
c
masses referred to motor
driving shaft
J
moment of inertia of motor
m
K £ 0.25– curve K1
uniform load
0.25 < K £ 3 – curve K2
moderate shock load
3 < K £ 10– curve K3
heavy shock load
-
Dieser Parameter dient der
Wahl der Kurve, die sich auf die
jeweilige Belastungsart bezieht.
Der Wert ergibt sich aus folgen
der Formel:
J
c
K
=
J
m
wobei:
J
Trägheitsmoment der ange-
c
triebenen Massen, bezogen
auf die Motorwelle
J
Trägheitsmoment des
m
Motors
K £ 0.25– Kurve K1
Gleichmäßige Belastung
0.25 < K £ 3–KurveK2
Belastung mit mäßigen Stößen
3 < K £ 10– Kurve K3
Belastung mit starken Stößen
Le paramètre sert à sélection
ner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
-
(2)
où:
J
moment d’inertie des mas-
c
ses commandées se référant à l’arbre du moteur.
J
moment d’inertie du moteur
m
K £ 0.25– courbe K1
charge uniforme
0.25 < K £ 3 – courbe K2
charge avec chocs modérés
3 < K £ 10– courbe K3
charge avec chocs importants
-
Per valori di K > 10 invitiamo a
consultare il nostro Servizio
Tecnico.
4 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazione permanente non necessitano di sostituzioni periodiche
dell’olio.
Per gli altri si consiglia di effettuare una prima sostituzione del
lubrificante dopo circa 300 ore
di funzionamento provvedendo
ad un accurato lavaggio interno
del gruppo con adeguati deter
genti.
Evitare di miscelare olii a base
minerale con olii sintetici.
Controllare periodicamente il li
vello del lubrificante effettuando
la sostituzione indicativamente
agli intervalli riportati nella ta
bella sotto riportata.
For K values > 10, please contact our Technical Service.
4 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do
not require any periodical oil
changes.
For other types of gearboxes,
the first oil change must take
place after about 300 hours of
operation, carefully flushing the
gear unit using suitable deter
gents.
Do not mix mineral oils with
-
synthetic oils.
Check oil level regularly and
change oil at the intervals
shown in the table below.
-
-
Bei Werten K > 10 bitten wir
Sie, sich mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
4 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelieferten Getriebe bedürfen periodische Ölwechsel.
Bei den übrigen Getrieben wird
ein erster Ölwechsel nach ca.
300 Betriebsstunden empfohlen, wobei das Innere der Grup
pe sorgfältig mit einem geeig
-
neten Reinigungsmittel zu wa
schen ist.
Mineralöle nicht mit Synthese
ölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kon
trollieren. Die Ölwechsel in den
in der Tabelle, verfügbar.
Pour des valeurs de K > 10,
nousvousconseillonsde
contacter notre Service Technique.
4 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lubrification permanente n’ont besoind’aucunremplacement
périodique de huile. Pour les
autres, nous conseillons d’effectuer une première vidange
du lubrifiant après les 300 pre
-
mières heures de fonctionne
-
ment en réalisant un lavage
-
soigné à l’intérieur du groupe
avec des produits détergents
-
appropriés. Eviter de mélanger
les huiles à base minérale avec
-
des huiles synthétiques. Con
trôler périodiquement le niveau
du lubrifiant en effectuant les vi
danges conformèment aux in
tervallesindiquésdansle
tableau suivant.
-
-
-
-
-
4
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65800025000
65 - 80400015000
80 - 95200012500
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
olio minerale/ mineral oil
Mineralöl / huile minérale
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
5 - SELEZIONE DEL
RIDUTTORE
a) Determinare il fattore di ser-
vizio [f
] in funzione del tipo
s
di carico, del numero di inserzioni/ora [Z
] e del nume-
r
ro di ore di funzionamento.
b) Conoscendo la coppia [M
di uscita richiesta dalla applicazione, procedere alla
definizione della coppia di
calcolo:
c) In base allavelocitàin
uscita [n
quella in entrata [n
] richiesta, e a
2
] disponi-
1
bile, calcolare il rapporto di
riduzione:
5 - SELECTING A GEAR UNIT
a) Determine service factor [f
according to type of duty,
number of starts per hour
[Z
] and hours of operation.
r
b) Assuming the required out-
]
r2
put torque for the application [M
] is known,the
r2
calculationtorque can be
then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested output speed [n
speed [n
]:
1
] and input
2
5 - WAHL DES GETRIEBES
a) Den Betriebsfaktor [f
]
s
b) Anhand des bekannten von
Mc2= Mr2´ f
c) Auf Grundlage der verlang-
n
1
i=
n
2
]inAb-
s
hängigkeit von der Belastungsart, den Schaltungen
/Stunde [Z
] und den Be-
r
triebs stunden bestimmen.
der Anwendung geforderten
Abtriebsdrehmoments [M
das Soll-Drehmoment bestimmen:
s
ten Abtriebsdrehzahl[n
und der verfügbaren Antriebsdrehzahl[n
]die
1
Übersetzungs berechnen:
5 - SELECTION DES
REDUCTEURS
a) Déterminer le facteur de ser-
vice [f
] en fonction du type
s
decharge (facteur K), du
nombred’insertions/heure
[Z
] et du nombre d’heures
r
de fonctionnement.
b) En connaissant lecouple
[M
] de sortie requis par
r2
l’application, l’on procède à
]
r2
la définition du couple de
calcul :
(3)
c) Suivant la vitesse en sortie
[n
]
2
] requise et celleen
2
entrée [n
] disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduction :
(4)
Disponendo dei dati [M
c2
]e
del rapporto di trasmissione
[i],ricercare nelle tabelle
corrispondenti alla velocità
di comando [n
] il riduttore
1
che, in funzione del rapporto
[i] più prossimo a quello calcolato, proponga una coppia
nominale:
Se al riduttore scelto dovrà
essere applicato un motore
elettrico verificarne l’applicabilità consultando la tabella
delle predisposizioni moto
re.
Once values for [M
are known consult the rating
charts under the appropriate
input speed [n
the gear unit that features
the gear ratio closest to [i]
and at same time offers a
rated torque value M
that:
If a IEC normalized motor
must be fitted check geo
metrical compatibility with
the gear unit at paragraph of
-
motors adapters.
] and [i]
c2
] and locate
1
n2
M
n2
so
Anhand der Werte für [M
und [i] in den Tabellen für
die Drehzahl [n
be auswählen, das in Abhängigkeit von einer Übersetzung [i], die dem Sollwert
möglichst nahe ist, folgendes Nenn-Drehmoment erlaubt:
³ M
c2
Wenn das Getriebe mit ei
-
nem Elektromotor verbun
den werden soll, die Ver
träglichkeit anhand der Ta
belle der möglichen Anbau
möglichkeiten sicherstellen.
] das Getrie-
1
c2
[M
] et [i], l’on recherchera
c2
En disposant des données
]
dans les tableaux correspondant à la vitesse [n
]le
1
réducteur qui, en fonction
du rapport [i] le plus proche
de celui calculé, propose un
couple nominal :
(5)
Au cas où il serait nécessaire
-
d’appliquer un moteur élec
-
trique normalisé au réducteur
-
choisi, en vérifier la possible
-
adaptation en consultant le
-
tableau des prédispositions
possibles présenté.
-
5
6 - VERIFICHE
6 - VERIFICATION
6 - PRÜFUNGEN
6 - VERIFICATIONS
Effettuata la corretta selezione
delle motorizzazioni, si consi
glia di procedere alle seguenti
verifiche:
a) Coppia massima
Generalmentelacoppia
massima (intesa come pun
ta di carico istantaneo) appli
cabile al riduttore non deve
superare il 200% della coppia nominale [M
]; verificare
n2
pertanto che tale limite non
venga superato adottando,
se necessario, opportuni dispositivi per la limitazione
della coppia.
b) Carichi radiali
Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi di entrata e/o uscita rientrino nei valori di catalogo ammessi. Se
superiori,aumentarela
grandezza del riduttore oppure modificare la supportazione del carico.
After selection is complete it
may be worth checking on the
-
following:
a) Maximum torque
The maximum torque (in
tended as momentary peak
-
load) applicable to the gear
-
box must not, in general, exceed 200% of rated torque
[M
]. Therefore, check that
n2
this limit is not exceeded,
using suitable torque limiting
devices, if necessary.
b) Radial loads
Makesurethatradial
forces applying on input
and/or output shaft are
within permittend catalogue
values.
If they were higher consider designing a different
bearing arrangement beforeswitchingtoalarger
gear unit.
Nach Wahl des Getriebemotors
folgende Prüfungen ausführen:
a) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max.
-
Drehmoment (verstanden als
momentane Lastspitze),
-
das auf das Getriebe aufgebracht werden kann, 200 %
des Nenndrehmoments [M
nicht überschreiten. Sicherstellen, daß dieser Grenzwert
nicht überschritten wird, und
nötigenfalls die entsprechenden Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments
vorsehen.
b) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf
die Antriebswellen und/oder
Abtriebswellenwirkenden
Radialkräfte innerhalb der
zulässigen Katalogwerte liegen. Wenn sie höher sind,
das Getriebe größer dimensionieren bzw. die Abstützung der Last verändern.
Après avoir effectué une sélec
tion correcte des motorisations,
nous conseillons de proceder
aux vérifications suivantes :
a) Couple maximum
Généralement, le couple
maximum(àconsiderer
com- me une pointe de
charge instantanée) applicable au réducteur ne doit
pas dépasser les 200% du
]
n2
couple nominal [M
fier par conséquent que
cette limite ne soit pas dépassée en adoptant, si nécessaire,des dispositifs
adaptés pourlimiter le
couple.
b) Charges radiales
Vérifier que les charges radiales agissant sur les arbres
d’entréeet/oudesortiesesituent dans les valeurs de catalogue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modifier la reprise de charge.
]. Veri-
n2
-
c) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi
assialidovrannoessere
confrontati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi assiali molto elevati o
combinati con carichi radiali,
si consiglia di interpellare il
ns. Servizio Tecnico.
7 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’installazione del riduttore, attenersi alle
seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde
evitare qualsiasi vibrazione.
Installare (se si prevedono
urti, sovraccarichi prolungati
o possibili bloccaggi) giunti
idraulici, frizioni, limitatori di
coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si do
vrànno proteggere i piani la
vorati e il bordo esterno de
c) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the
equivalent overhung load
capacity.
Should an extremely high, or
a combination of radial and
axial load apply, consult
Bonfiglioli Technical Service.
7 - INSTALLATION
The following installation instructions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
-
the machined surfaces and
-
theouter face of the oil
-
c) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhandenen Axialkräfte müssen
mit den im Katalog angegebenen zulässigen Werten
verglichen werden. Wenn
sehr hohe Axialkräfte wirken
oder Axialkräfte in Kombination mit Radialkräften, bitte
unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
7 - INSTALLATION
Für die Installation des Getriebes
ist es äußerst wichtig, daß folgende Normen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil
ist, damit keine Schwingun
gen entstehen. Wenn es vor
aussichtlich zu Stößen, län
gerdauerndenÜberlasten
oder zu Blockierungen kom
men kann, sind entspre
chende Schutzelemente wie
hydraulischeKupplungen,
Kupplungen, Rutschkupplun
gen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bearbei
teten Flächen und die Dicht
ringe schützen, damit der
c) Charges axiales
Leséventuellescharges
axiales devront être comparées avec les valeurs admissibles. Si l’on est en présence de charges axiales
très élevées ou combinées
avec des charges radiales,
nous conseillons d’interpeller notre Service Technique.
7 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’installation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurerque la fixation
du réducteur soit stable afin
d’évitertoutevibration.
-
Installer (en cas de chocs,
-
de surcharges prolongées
-
ou de blocages) des cou
pleurs hydrauliques, des
-
embrayages, des limiteurs
-
de couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
-
dra protéger les plans usinés
-
et le bord extérieur des ba
-
-
-
6
gli anelli di tenuta per evitare
che la vernice ne essichi la
gomma, pregiudicando la te
nuta del paraolio stesso.
c) Gli organi che vanno calettati
sugli alberi di uscita del ridut
tore devono essere lavorati
con tolleranza ISO H7 per
evitare accoppiamenti troppo
bloccati che, in fase di mon
taggio potrebbero danneggiare irreparabilmente il riduttore stesso. Inoltre, per il
montaggio e lo smontaggio
di tali organi si consiglia l’uso
di adeguati tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato
posto in testa alle estremità
degli alberi.
d) Le superfici di contatto do-
vranno essere pulite e trattate con adeguati protettivi prima del montaggio, onde evitare l’ossidazione e il conseguente bloccaggio delle parti.
e) Prima della messa in servizo
del riduttore accertarsi che la
macchina che lo incorpora
sia in regola con le disposizioni della Direttiva Macchine
2006/42/CE e successivi aggiornamenti.
f) Prima della messa in funzione
della macchina, accertarsi che
la posizione del livello del lubrificante sia conforme alla
posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità sia
adeguata al tipo del carico.
g) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevede adeguate
protezioni e/o carterature allo
scopo di evitare l'esposizione
diretta agli agenti atmosferici
e alla radiazione solare.
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
-
sealing properties.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma
-
chined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gear
box itself. Further, to mount
-
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid oxidation and, as a result, seizure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the equipment that incorporates the same complieswiththecurrent
revision of the Machines Directive 2006/42/CE.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil
level conforms to the mounting position specified for the
gear unit.
g) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in order to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
Anstrichstoffnichtdem
Kunststoff angreift und somit
die Dichtigkeit der Ölabdich
tungen in Frage gestellt wird.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Ab
-
triebswelle des Getriebes
befestigt werden, müssen
mit einer Toleranz ISO H7
-
gearbeitet sein, um allzu fest
blockierte Verbindungen zu
vermeiden, die eventuell zu
einer irreparablen Beschädigung des Getriebes während
des Einbaus führen könnten.
Außerdem sind beim Einund Ausbau dieser Organe
geeignete Zugstangen und
Abzieher zu verwenden, wobei die Gewindebohrung an
den Kopfen der Wellen zu
verwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-
sen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigneten Schutzmittel behandelt
werden, um Oxidierung und
die daraus folgende Blockierung der Teile zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man
sich vergewissern daß die
dasGetriebe einbauende
Maschine gemäß den aktuellen Regelungen der Maschine Richtlinie 2006/42/CE ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherstellen, daß die
Anordnung der Füllstandschraube der Einbaulage angemessen ist, und die Viskosität des Schmiermittels der
Belastungsart entspricht.
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutzgeräte vorsehen, um das Antrieb gegen Regen und direkte Sonnenstrahlung zu schutzen.
gues d’étanchéité pour éviter
que la peinture ne dessèche
le caoutchouc, ce qui risque
-
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du ré
-
ducteur doivent être réalisés
avec une tolérance ISO H7
pour éviter les accouplements
trop serrés qui, en phase de
montage, pourraient endommager irrémédiablement le réducteur. En outre, pour le
montage et le démontage de
ces organes, nous conseillons
d’utiliser un outillage et des
extracteurs appropriés en utilisant le trou taraudé situé en
extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées
avec des produits de protections appropriés avant le montage afin d’éviter l’oxydation et
par suite le blocage des pièces.
e) Avant la mise en service du ré-
ducteur, vérifier que la machine
où il est monté est conforme
aux normes de la Directive Machines 2006/42/CE et ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer que la position du niveau du lubrifiant soit
conforme à la position de montage du réducteur et que la viscosité soit appropriée au type
de charge.
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appliquer des protections et/ou
des caches appropriés de façon à éviter l’exposition directe aux agents atmosphériques et aux rayonnements
solaires.
-
8 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei prodotti
ricevuti richiede l’esecuzione
delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe
rie o con eccessiva umidità.
8 - STORAGE
Observe the following instruc
tions to ensure correct storage
of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
-
with excessive humidity.
8 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An
-
triebe erfordert folgende Vor
kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
-
lagern und nicht in Räumen,
die der Witterung ausge
setzt sind, oder eine hohe
Feuchtigkeit aufweisen.
8 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res
-
pecter les règles suivantes :
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées
aux intempéries ou avec hu
-
midité excessive.
-
-
-
-
7
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.