BONFIGLIOLI RAN, RAN 8, RAN 15, RAN 18.14, RAN 20 Manual

...
0 (0)
RAN series
Rinvii angolari
Mitre gears
Winkelgetrieben
Renvois d’angles
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Heading
Abschnitt
Paragraphe
1 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 2
2 Potenza Power Leistung Puissance 2
3 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 2
4 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 4
5 Selezione del riduttore Selecting a gear unit Wahl des getriebes Sélection des reducteurs 5
6 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 6
7 Installazione Installation Installation Installation 6
8 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 7
9 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 8
RINVII ANGOLARI
MITRE GEARS
WINKELGETRIEBE
RENVOIS D'ANGLES
RAN
10 Designazione prodotto Ordering code Bezeichnung Désignation 9
11 Esecuzione Arrangement Bauform Execution 10
12 Posizioni di montaggio Mounting position Einbaulagen Positions de montage 11
13 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 11
14 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 13
15 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 14
16 Prestazioni nominali Nominal ratings Auswahltabellen Données techniques 15
17 Predisposizioni motore Motor adapters Anbaumöglichkeiten Predispositions moteur 18
18 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 19
Revisioni L’indice di revisione del catalogo è riportato a pag. 24. Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revi sioni aggiornate.
Revisions Refer to page 24 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with up-to-date revi
-
sions.
Änderungen Das Revisionsverzeichnis des Ka talogs wird auf Seite 24 wiederge geben. Auf unserer Website
-
www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, überar beiteten Version angeboten.
Révisions
-
Le sommaire de révision du cata
-
logue est indiqué à la page 24. Sur le site www.bonfiglioli.com des catalogues avec les dernières révi
-
sions sont disponibles.
-
-
1
1 - COPPIA
1 - TORQUE
1 - ABTRIEBSMOMENT
1 - COUPLE
Coppia nominale
[M
- Nm]
n2
È la coppia trasmissibile in usci ta con carico continuo uniforme, riferita alla velocità in ingresso
] e a quella corrispondente in
[n
1
uscita [n
].
2
È calcolata in base ad un fatto­re di servizio f
s
=1.
Coppia richiesta
[M
- Nm]
r2
Rappresenta la coppia richiesta dall’applicazione e dovrà sem­pre essere uguale o inferiore alla coppia in uscita nominale [M
] del riduttore scelto.
n2
Coppia di calcolo
[M
- Nm]
c2
È il valore di coppia da utilizza­re per la selezione del riduttore considerando la coppia richie­sta [M
] e il fattore di servizio
r2
[f
] ed è dato dalla formula:
s
Rated torque
[M
- Nm]
n2
Torque transmissible through
-
output shaft, under uniform load ing and based on service factor f
=1. Rating refers to specific [n1]
s
input speeds.
Required torque
[M
- Nm]
r2
Torque corresponding to appli­cation requirements. It must al­ways be equal to or less than rated output torque [M
n2
gearbox under study.
Calculated torque
[M
- Nm]
c2
Torque value to be used when selecting the gearbox, consider­ing required torque [M service factor [f
], and is ob-
s
tained through the equation:
] for the
] and
r2
Nenn-Drehmoment
- Nm]
[M
n2
Dies ist das an der Abtriebswelle übertragbare Drehmoment bei
-
gleichförmiger Dauerbelastung bezogen auf die Antriebsdreh zahl [n
] und die entsprechende
1
Abtriebsdrehzahl [n
].
2
Das Drehmoment wird auf Grundlage eines Betriebsfaktor f
= 1 berechnet.
s
Verlangtes Drehmont
[M
- Nm]
r2
Dies ist das von der Anwendung verlangte Drehmoment, das stets kleiner oder gleich dem Nenn-Abtriebsmoment [M gewählten Getriebes sein muß.
Soll-Drehmoment
[M
- Nm]
c2
Dies ist das bei der Wahl des Getriebes zugrundezulegende Drehmoment, wobei das übertra­gene Drehmoment [M Betriebsfaktor [f
] und der
r2
] zu berücksich-
s
tigen sind; das Soll-Drehmoment wird mit folgender Gleichung be­rechnet:
n2
Couple nominal
[M
- Nm]
n2
C’est le couple transmissible en sortie avec une charge continue uniforme se référant à la vi
-
tesse en entrée [n correspondante en sortie [n Il est calculé sur la base d’un facteur de service f
Couple requis
[M
- Nm]
r2
Il représente le couple requis par l’application et devra tou­jours être inférieur ou égal au couple en sortie nominal [M
] des
du réducteur choisi.
Couple de calcul
[M
- Nm]
c2
C’est la valeur de couple à utili­ser pour la sélection du réduc­teur en considérant le couple requis [M
] et le facteur de ser-
r2
vice [fs] et s’obtient avec la for­mule :
] et à celle
1
=1.
s
-
].
2
]
n2
2 - POTENZA
Potenza nominale in entrata [P
n1
- kW]
Nelle tabelle di selezione dei ri­duttori è la potenza applicabile in entrata riferita alla velocità [n
], considerando un fattore di
1
servizio f
s
=1.
3 - FATTORE DI SERVIZIO
[f
]
s
Il fattore di servizio è il parame
tro che traduce in un valore nu merico la gravosità del servizio che il riduttore è chiamato a svolgere, tenendo conto, ben ché con inevitabile approssima
Mc2=Mr2´ fs£ M
2 - POWER
Input rated power
[P
- kW]
n1
In the gearbox selection charts this is the power applicable to in­put shaft, based on input speed [n
] and corresponding to ser-
1
vice factor f
3 - SERVICE FACTOR
[f
-
This factor is the numeric value
-
describing reducer service duty. It takes into consideration, with unavoidable approximation,
-
daily operating conditions, load
-
variations and overloads con
=1.
s
]
s
n2
2 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
[P
- kW]
n1
In den Tabellen für die Wahl der Getriebe ist die an der An­triebswelle übertragbare Lei­stung auf die Drehzahl [n zogen und es wurde ein Be­triebsfaktor f
= 1 angenom-
s
men.
3 - BETRIEBSFAKTOR
[f
]
s
Beim Betriebsfaktor handelt es sich um den Parameter, der die Betriebsbelastung, die das Ge triebe aushalten muss, in einem Wert ausdrückt. Dabei berück
-
sichtigt er, auch wenn nur mit
(1)
2 - PUISSANCE
Puissance en entrée
- kW]
[P
n1
Dans les tableaux de sélection des réducteurs, c’est la puis­sance applicable en entrée se rapportant à la vitesse [n
]be-
1
considérant un facteur de ser-
=1.
vice f
s
3 - FACTEUR DE SERVICE
[f
]
s
Le facteur de service est le pa ramètre qui traduit en une va
-
leur numérique la difficulté du service que le réducteur est ap
-
pelé à effectuer en tenant compte, avec une approxima
]eten
1
-
-
-
-
2
zione, del funzionamento gior naliero, della variabilità del cari co e di eventuali sovraccarichi, connessi con la specifica appli cazione del riduttore. Nel grafico più sotto riportato il fattore di servizio si ricava, dopo aver selezionato la colon na relativa alle ore di funziona mento giornaliere, per interse zione fra il numero di avviamen ti orari e una fra le curve K1, K2 e K3. Le curve K_ sono associate alla natura del servizio (approssima­tivamente: uniforme, medio e pesante) tramite il fattore di ac­celerazione delle masse K, le­gato al rapporto fra le inerzie delle masse condotte e del mo­tore. Indipendentemente dal valore così ricavato del fattore di servi­zio, segnaliamo che esistono applicazioni fra le quali, a puro titolo di esempio i sollevamenti, per le quali il cedimento di un organo del riduttore potrebbe esporre il personale che opera nelle immediate vicinanze a ri­schio di ferimento. Se esistono dubbi che l’applica­zione possa presentare questa criticità vi invitiamo a consultare preventivamente il ns. Servizio Tecnico.
nected with reducer application.
-
In diagram here below, after se
-
lecting proper “daily working hours” column, the service fac
-
tor is given by intersecting the number of starts per hour and one of the K1, K2 or K3 curves. K_ curves are linked with the
-
service nature (approximately:
-
uniform, medium and heavy)
-
through the acceleration factor
-
of masses K, connected to the ratio between driven masses and motor inertia values. Regardless of the value given for the service factor, we would like to remind that in some ap­plications, which for example in­volve lifting of parts, failure of the reducer may expose the op­erators to the risk of injuries. If in doubt, please contact our Technical Service.
einer unvermeidbaren Annähe rung, den täglichen Einsatz, die
-
unterschiedlichen Belastungen und eventuelle Überbelastun
-
gen, die mit der spezifischen Applikation des Getriebes ver bunden sind. Der nachstehenden Grafik kann, nach der Wahl der entsprechen den Spalte mit der Angabe der täglichen Betriebsstunden der Betriebsfaktor entnommen wer­den, indem man die Schnittstelle zwischen der stündlichen Schal­tungen und einer der Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die mit K_ ge­kennzeichneten Kurven sind über den Beschleunigungsfaktor der Massen K an die Betriebsart gekoppelt (annähernd: gleich­mäßige, mittlere oder starke Be­lastung), der wiederum an das Verhältnis zwischen Trägheits­moment der angetriebenen Massen und dem des Motors gebunden ist. Unabhängig von dem so erhaltenen Betriebsfak­tor, möchten wir Sie darauf hin­weisen, dass es Applikationen gibt, unter denen beispielsweise auch die Hebefunktionen zu fin­den sind, bei denen das Nach­geben eines Getriebeorgans, das in dessen Nähe arbeitende Personal einer Verletzungsge­fahr aussetzen könnte. Sollten daher Zweifel darüber bestehen, ob die entsprechen­de Applikation sich in diesem Bezug als kritisch erweist, bitten wir Sie sich zuvor mit unseren Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen.
tion inévitable, du fonctionne
-
ment journalier, de la variabilité de la charge et des éventuelles surcharges liées à l’application
-
spécifique du réducteur. Sur le graphique ci-dessous, le
-
facteur de service peut être trouvé, après avoir sélectionné la colonne relative aux heures
-
de fonctionnement journalier, à l’intersection entre le nombre de démarrages horaires et l’une des courbes K1, K2 et K3. Les courbes K_ sont associées à la nature du service (approxi­mativement : uniforme, moyen et difficile) au moyen du facteur d’accélération des masses K, lié au rapport entre les inerties des masses conduites et le mo­teur. Indépendamment de la valeur du facteur de service ainsi trouvée, nous signalons qu’il existe des applications parmi lesquelles, à titre d’exemple, les levages, pour lesquels la rup­ture d’un organe du réducteur pourrait exposer le personne opérant à proximité immédiate à des risques de lésion. En cas de doute concernant les risques éventuels de l’applica­tion, nous vous conseillons de contacter préalablement notre Service Technique.
-
h / d
16
1.9
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
1.8
1.7
1.6
1.5
1.4
1.3
1.2
1.1
1.0
0.9
0.8
8
0
50 75
25
24
2.0
1.9
1.8
1.7
1.6
f
s
1.5
1.4
1.3
1.2
avviamenti / ora - starts per hour
Schaltungen / Stunde - démarrages / heure
100 125 150 175 200 225 250 275 300
Z
r
K3
K2
K1
3
Fattore di accelerazione delle masse, K
Acceleration factor of masses, K
Beschleunigungsfaktor der Massen, K
Facteur d’accélération des masses, K
Il parametro serve a seleziona re la curva relativa al particolare tipo di carico. Il valore è dato dal rapporto:
dove:
J
momento d’inerzia delle
c
masse comandate, riferito all’albero del motore
J
momento d’inerzia del
m
motore
K £ 0.25 – curva K1
carico uniforme
0.25 < K £ 3 – curva K2 carico con urti moderati
3 < K £ 10 – curva K3
carico con forti urti
-
This parameter serves for se lecting the right curve for the type of load. The value is given by the following ratio:
where:
J
moment of inertia of driven
c
masses referred to motor driving shaft
J
moment of inertia of motor
m
K £ 0.25 – curve K1
uniform load
0.25 < K £ 3 – curve K2
moderate shock load
3 < K £ 10 – curve K3
heavy shock load
-
Dieser Parameter dient der Wahl der Kurve, die sich auf die jeweilige Belastungsart bezieht. Der Wert ergibt sich aus folgen der Formel:
J
c
K
=
J
m
wobei:
J
Trägheitsmoment der ange-
c
triebenen Massen, bezogen auf die Motorwelle
J
Trägheitsmoment des
m
Motors
K £ 0.25 – Kurve K1
Gleichmäßige Belastung
0.25 < K £ 3–KurveK2 Belastung mit mäßigen Stößen
3 < K £ 10 – Kurve K3
Belastung mit starken Stößen
Le paramètre sert à sélection ner la courbe relative au type de charge particulier. La valeur est obtenue par l’équation :
-
(2)
où:
J
moment d’inertie des mas-
c
ses commandées se réfé­rant à l’arbre du moteur.
J
moment d’inertie du moteur
m
K £ 0.25 – courbe K1
charge uniforme
0.25 < K £ 3 – courbe K2
charge avec chocs modérés
3 < K £ 10 – courbe K3
charge avec chocs impor­tants
-
Per valori di K > 10 invitiamo a consultare il nostro Servizio Tecnico.
4 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazio­ne permanente non necessita­no di sostituzioni periodiche dell’olio. Per gli altri si consiglia di effet­tuare una prima sostituzione del lubrificante dopo circa 300 ore di funzionamento provvedendo ad un accurato lavaggio interno del gruppo con adeguati deter genti. Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici. Controllare periodicamente il li vello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella ta bella sotto riportata.
For K values > 10, please con­tact our Technical Service.
4 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes. For other types of gearboxes, the first oil change must take place after about 300 hours of operation, carefully flushing the gear unit using suitable deter gents. Do not mix mineral oils with
-
synthetic oils. Check oil level regularly and change oil at the intervals shown in the table below.
-
-
Bei Werten K > 10 bitten wir Sie, sich mit unseren Techni­schen Kundendienst in Verbin­dung zu setzen.
4 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie­ferten Getriebe bedürfen peri­odische Ölwechsel. Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca. 300 Betriebsstunden empfoh­len, wobei das Innere der Grup pe sorgfältig mit einem geeig
-
neten Reinigungsmittel zu wa schen ist. Mineralöle nicht mit Synthese ölen mischen. Den Ölstand regelmäßig kon trollieren. Die Ölwechsel in den in der Tabelle, verfügbar.
Pour des valeurs de K > 10, nous vous conseillons de contacter notre Service Tech­nique.
4 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu­brification permanente n’ont be­soin d’aucun remplacement périodique de huile. Pour les autres, nous conseillons d’ef­fectuer une première vidange du lubrifiant après les 300 pre
-
mières heures de fonctionne
-
ment en réalisant un lavage
-
soigné à l’intérieur du groupe avec des produits détergents
-
appropriés. Eviter de mélanger les huiles à base minérale avec
-
des huiles synthétiques. Con trôler périodiquement le niveau du lubrifiant en effectuant les vi danges conformèment aux in tervalles indiqués dans le tableau suivant.
-
-
-
-
-
4
Temperatura olio / Oil temperature
Öltemperatur / Température huile
[°C]
< 65 8000 25000 65 - 80 4000 15000 80 - 95 2000 12500
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Schmierfrist / Intervalle de lubrification
olio minerale/ mineral oil
Mineralöl / huile minérale
[h]
olio sintetico / synthetic oil
Syntheseöl / huile synthétique
5 - SELEZIONE DEL
RIDUTTORE
a) Determinare il fattore di ser-
vizio [f
] in funzione del tipo
s
di carico, del numero di in­serzioni/ora [Z
] e del nume-
r
ro di ore di funzionamento.
b) Conoscendo la coppia [M
di uscita richiesta dalla ap­plicazione, procedere alla definizione della coppia di calcolo:
c) In base alla velocità in
uscita [n quella in entrata [n
] richiesta, e a
2
] disponi-
1
bile, calcolare il rapporto di riduzione:
5 - SELECTING A GEAR UNIT
a) Determine service factor [f
according to type of duty, number of starts per hour [Z
] and hours of operation.
r
b) Assuming the required out-
]
r2
put torque for the applica­tion [M
] is known, the
r2
calculation torque can be then defined as:
c) The gear ratio is calculated
according to requested out­put speed [n speed [n
]:
1
] and input
2
5 - WAHL DES GETRIEBES
a) Den Betriebsfaktor [f
]
s
b) Anhand des bekannten von
Mc2= Mr2´ f
c) Auf Grundlage der verlang-
n
1
i=
n
2
]inAb-
s
hängigkeit von der Bela­stungsart, den Schaltungen /Stunde [Z
] und den Be-
r
triebs stunden bestimmen.
der Anwendung geforderten Abtriebsdrehmoments [M das Soll-Drehmoment be­stimmen:
s
ten Abtriebsdrehzahl [n und der verfügbaren An­triebsdrehzahl [n
] die
1
Übersetzungs berechnen:
5 - SELECTION DES
REDUCTEURS
a) Déterminer le facteur de ser-
vice [f
] en fonction du type
s
decharge (facteur K), du nombre d’insertions/heure [Z
] et du nombre d’heures
r
de fonctionnement.
b) En connaissant le couple
[M
] de sortie requis par
r2
l’application, l’on procède à
]
r2
la définition du couple de calcul :
(3)
c) Suivant la vitesse en sortie
[n
]
2
] requise et celle en
2
entrée [n
] disponible, l’on
1
calcule le rapport de réduc­tion :
(4)
Disponendo dei dati [M
c2
]e del rapporto di trasmissione [i], ricercare nelle tabelle corrispondenti alla velocità di comando [n
] il riduttore
1
che, in funzione del rapporto [i] più prossimo a quello cal­colato, proponga una coppia nominale:
Se al riduttore scelto dovrà essere applicato un motore elettrico verificarne l’applica­bilità consultando la tabella delle predisposizioni moto re.
Once values for [M are known consult the rating charts under the appropriate input speed [n the gear unit that features the gear ratio closest to [i] and at same time offers a rated torque value M that:
If a IEC normalized motor must be fitted check geo metrical compatibility with the gear unit at paragraph of
-
motors adapters.
] and [i]
c2
] and locate
1
n2
M
n2
so
Anhand der Werte für [M und [i] in den Tabellen für die Drehzahl [n be auswählen, das in Abhän­gigkeit von einer Überset­zung [i], die dem Sollwert möglichst nahe ist, folgen­des Nenn-Drehmoment er­laubt:
³ M
c2
Wenn das Getriebe mit ei
-
nem Elektromotor verbun den werden soll, die Ver träglichkeit anhand der Ta belle der möglichen Anbau möglichkeiten sicherstellen.
] das Getrie-
1
c2
[M
] et [i], l’on recherchera
c2
En disposant des données
]
dans les tableaux corres­pondant à la vitesse [n
]le
1
réducteur qui, en fonction du rapport [i] le plus proche de celui calculé, propose un couple nominal :
(5)
Au cas où il serait nécessaire
-
d’appliquer un moteur élec
-
trique normalisé au réducteur
-
choisi, en vérifier la possible
-
adaptation en consultant le
-
tableau des prédispositions possibles présenté.
-
5
6 - VERIFICHE
6 - VERIFICATION
6 - PRÜFUNGEN
6 - VERIFICATIONS
Effettuata la corretta selezione delle motorizzazioni, si consi glia di procedere alle seguenti verifiche:
a) Coppia massima
Generalmente la coppia massima (intesa come pun ta di carico istantaneo) appli cabile al riduttore non deve superare il 200% della cop­pia nominale [M
]; verificare
n2
pertanto che tale limite non venga superato adottando, se necessario, opportuni di­spositivi per la limitazione della coppia.
b) Carichi radiali
Verificare che i carichi radia­li agenti sugli alberi di entra­ta e/o uscita rientrino nei va­lori di catalogo ammessi. Se superiori, aumentare la grandezza del riduttore op­pure modificare la supporta­zione del carico.
After selection is complete it may be worth checking on the
-
following:
a) Maximum torque
The maximum torque (in tended as momentary peak
-
load) applicable to the gear
-
box must not, in general, ex­ceed 200% of rated torque [M
]. Therefore, check that
n2
this limit is not exceeded, using suitable torque limiting devices, if necessary.
b) Radial loads
Make sure that radial forces applying on input and/or output shaft are within permittend catalogue values. If they were higher con­sider designing a different bearing arrangement be­foreswitchingtoalarger gear unit.
Nach Wahl des Getriebemotors folgende Prüfungen ausführen:
a) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max.
-
Drehmoment (verstanden als mom entane Lastspitze),
-
das auf das Getriebe aufge­bracht werden kann, 200 % des Nenndrehmoments [M nicht überschreiten. Sicher­stellen, daß dieser Grenzwert nicht überschritten wird, und nötigenfalls die entsprechen­den Vorrichtungen zur Be­grenzung des Drehmoments vorsehen.
b) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf die Antriebswellen und/oder Abtriebswellen wirkenden Radialkräfte innerhalb der zulässigen Katalogwerte lie­gen. Wenn sie höher sind, das Getriebe größer dimen­sionieren bzw. die Abstüt­zung der Last verändern.
Après avoir effectué une sélec tion correcte des motorisations, nous conseillons de proceder aux vérifications suivantes :
a) Couple maximum
Généralement, le couple maximum considerer com- me une pointe de charge instantanée) appli­cable au réducteur ne doit pas dépasser les 200% du
]
n2
couple nominal [M fier par conséquent que cette limite ne soit pas dé­passée en adoptant, si né­cessaire, des dispositifs adaptés pour limiter le couple.
b) Charges radiales
Vérifier que les charges radia­les agissant sur les arbres d’entréeet/oudesortiesesi­tuent dans les valeurs de ca­talogue admises. Si elles sont supérieures, choisir la taille du réducteur superieure ou modi­fier la reprise de charge.
]. Veri-
n2
-
c) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi assiali dovranno essere confrontati con i valori am­missibili. Se si è in presenza di cari­chi assiali molto elevati o combinati con carichi radiali, si consiglia di interpellare il ns. Servizio Tecnico.
7 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’installa­zione del riduttore, attenersi alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile onde evitare qualsiasi vibrazione. Installare (se si prevedono urti, sovraccarichi prolungati o possibili bloccaggi) giunti idraulici, frizioni, limitatori di coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si do
vrànno proteggere i piani la vorati e il bordo esterno de
c) Thrust loads
Actual thrust load must be found within 20% of the equivalent overhung load capacity. Should an extremely high, or a combination of radial and axial load apply, consult Bonfiglioli Technical Service.
7 - INSTALLATION
The following installation in­structions must be observed:
a) Make sure that the gear-
box is correctly secured to avoid vibrations. If shocks or overloads are expected, install hydraulic couplings, clutches, torque limiters, etc.
b) Before being paint coated,
-
the machined surfaces and
-
the outer face of the oil
-
c) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhan­denen Axialkräfte müssen mit den im Katalog angege­benen zulässigen Werten verglichen werden. Wenn sehr hohe Axialkräfte wirken oder Axialkräfte in Kombina­tion mit Radialkräften, bitte unseren Technischen Kun­dendienst zu Rate ziehen.
7 - INSTALLATION
Für die Installation des Getriebes ist es äußerst wichtig, daß fol­gende Normen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befes-
tigung des Getriebes stabil ist, damit keine Schwingun gen entstehen. Wenn es vor aussichtlich zu Stößen, län gerdauernden Überlasten oder zu Blockierungen kom men kann, sind entspre chende Schutzelemente wie hydraulische Kupplungen, Kupplungen, Rutschkupplun gen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bearbei
teten Flächen und die Dicht ringe schützen, damit der
c) Charges axiales
Les éventuelles charges axiales devront être compa­rées avec les valeurs admis­sibles. Si l’on est en pré­sence de charges axiales très élevées ou combinées avec des charges radiales, nous conseillons d’interpel­ler notre Service Technique.
7 - INSTALLATION
Il est très important, pour l’ins­tallation du réducteur, de se conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin d’éviter toute vibration.
-
Installer (en cas de chocs,
-
de surcharges prolongées
-
ou de blocages) des cou pleurs hydrauliques, des
-
embrayages, des limiteurs
-
de couple etc...
-
b) En phase de peinture, il fau
-
dra protéger les plans usinés
-
et le bord extérieur des ba
-
-
-
6
gli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma, pregiudicando la te nuta del paraolio stesso.
c) Gli organi che vanno calettati
sugli alberi di uscita del ridut tore devono essere lavorati con tolleranza ISO H7 per evitare accoppiamenti troppo bloccati che, in fase di mon taggio potrebbero danneg­giare irreparabilmente il ri­duttore stesso. Inoltre, per il montaggio e lo smontaggio di tali organi si consiglia l’uso di adeguati tiranti ed estratto­ri utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi.
d) Le superfici di contatto do-
vranno essere pulite e tratta­te con adeguati protettivi pri­ma del montaggio, onde evi­tare l’ossidazione e il conse­guente bloccaggio delle parti.
e) Prima della messa in servizo
del riduttore accertarsi che la macchina che lo incorpora sia in regola con le disposi­zioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successivi ag­giornamenti.
f) Prima della messa in funzione
della macchina, accertarsi che la posizione del livello del lu­brificante sia conforme alla posizione di montaggio del ri­duttore e che la viscosità sia adeguata al tipo del carico.
g) Nel caso di istallazione al-
l'aperto prevede adeguate protezioni e/o carterature allo scopo di evitare l'esposizione diretta agli agenti atmosferici e alla radiazione solare.
seals must be protected to prevent paint drying out the rubber and jeopardising the
-
sealing properties.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma
-
chined to ISO H7 tolerance to prevent interference fits that could damage the gear box itself. Further, to mount
-
or remove such parts, use suitable pullers or extraction devices using the tapped hole located at the top of the shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with suitable protective products before mounting to avoid ox­idation and, as a result, sei­zure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure that the equipment that in­corporates the same com­plies with the current revision of the Machines Di­rective 2006/42/CE.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil level conforms to the mount­ing position specified for the gear unit.
g) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in or­der to protect the drive from rainfalls as well as direct sun radiation.
Anstrichstoff nicht dem Kunststoff angreift und somit die Dichtigkeit der Ölabdich tungen in Frage gestellt wird.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Ab
-
triebswelle des Getriebes befestigt werden, müssen mit einer Toleranz ISO H7
-
gearbeitet sein, um allzu fest blockierte Verbindungen zu vermeiden, die eventuell zu einer irreparablen Beschädi­gung des Getriebes während des Einbaus führen könnten. Außerdem sind beim Ein­und Ausbau dieser Organe geeignete Zugstangen und Abzieher zu verwenden, wo­bei die Gewindebohrung an den Kopfen der Wellen zu verwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-
sen sauber sein und vor der Montage mit einem geeigne­ten Schutzmittel behandelt werden, um Oxidierung und die daraus folgende Blockie­rung der Teile zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-
trieb zu setzen, muß man sich vergewissern daß die das Getriebe einbauende Maschine gemäß den aktuel­len Regelungen der Maschi­ne Richtlinie 2006/42/CE ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-
schine sicherstellen, daß die Anordnung der Füllstand­schraube der Einbaulage an­gemessen ist, und die Visko­sität des Schmiermittels der Belastungsart entspricht.
g) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutz­geräte vorsehen, um das An­trieb gegen Regen und direk­te Sonnenstrahlung zu schut­zen.
gues d’étanchéité pour éviter que la peinture ne dessèche le caoutchouc, ce qui risque
-
de nuire à l’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du ré
-
ducteur doivent être réalisés avec une tolérance ISO H7 pour éviter les accouplements trop serrés qui, en phase de montage, pourraient endom­mager irrémédiablement le ré­ducteur. En outre, pour le montage et le démontage de ces organes, nous conseillons d’utiliser un outillage et des extracteurs appropriés en uti­lisant le trou taraudé situé en extremité d’arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées avec des produits de protec­tions appropriés avant le mon­tage afin d’éviter l’oxydation et par suite le blocage des piè­ces.
e) Avant la mise en service du ré-
ducteur, vérifier que la machine où il est monté est conforme aux normes de la Directive Ma­chines 2006/42/CE et ses mi­ses à jour.
f) Avant la mise en marche de la
machine, s’assurer que la posi­tion du niveau du lubrifiant soit conforme à la position de mon­tage du réducteur et que la vis­cosité soit appropriée au type de charge.
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli­quer des protections et/ou des caches appropriés de fa­çon à éviter l’exposition di­recte aux agents atmosphéri­ques et aux rayonnements solaires.
-
8 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti richiede l’esecuzione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,
zone esposte alle intempe rie o con eccessiva umidità.
8 - STORAGE
Observe the following instruc tions to ensure correct storage of the products:
a) Do not store outdoors, in ar
eas exposed to weather or
-
with excessive humidity.
8 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An
-
triebe erfordert folgende Vor kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freien
-
lagern und nicht in Räumen, die der Witterung ausge setzt sind, oder eine hohe Feuchtigkeit aufweisen.
8 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro
-
duits reçus nécessite de res
-
pecter les règles suivantes :
a) Exclure les zones à ciel ou
vert, les zones exposées aux intempéries ou avec hu
-
midité excessive.
-
-
-
-
7
Loading...
+ 19 hidden pages