Binder RI 53, RF 53, RI 115, RE 53, RF 115 User guide

...
RI
RE
Сухожаровые и подогреваемые шкафы с естественной конвекцией
RF
Сухожаровые и подогреваемые шкафы с
Модель
Вариант модель
№ арт.
Инструкция по эксплуатации
принудительной конвекцией
с микропроцессорным контроллером R-S
RI 53 RI053-230V 9090-0030 RI 115 RI115-230V 9090-0031 RE 53 RE053-230V 9090-0026 RE 115 RE115-230V 9090-0027 RF 53 RF053-230V 9090-0028 RF 115 RF115-230V 9090-0029
BINDER GmbH
Адрес: Post office box 102, 78502 Tuttlingen, Германия Тел.: +49 7462 2005 0 Факс: +49 7462 2005 100  Internet: http://www.binder-world.com  E-mail: info@binder-world.com  Сервис Горячая линия: +49 7462 2005 555  Service Fax +49 7462 2005 93 555  Сервис E-mail: customerservice@binder-world.com  Сервис Горячая линия, США: +1 866 885 9794 или +1 631 224 4340 x3Сервис Горячая линия, Азия и Океания: +852 390 705 04 или +852 390 705 03Сервис Горячая линия, Россия и СНГ: +7 495 988 15 16
Издание 10/2020 Арт.№ 7001-0369
Содержание
1. БЕЗОПАСНОСТЬ ................................................................................................. 4
1.1 Правовые положения ........................................................................................................................ 4
1.2 Структура инструкции по технике безопасности ............................................................................ 4
1.2.1 Сигнальная текстовая панель ................................................................................................ 4
1.2.2 Обозначения опасности .......................................................................................................... 5
1.2.3 Пиктограммы ............................................................................................................................ 5
1.2.4 Структура панели текстового сообщения.............................................................................. 6
1.3 Расположение предупреждающих меток на устройстве ............................................................... 6
1.4 Пластина с обозначением типа ....................................................................................................... 7
1.5 Основные инструкции по безопасной установке и эксплуатации камер ...................................... 8
1.6 Предназначение ................................................................................................................................ 9
2. ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА ................................................................................ 10
2.1 Обзор устройства ............................................................................................................................ 11
2.2 Треугольная приборная панель ..................................................................................................... 12
3. КОМПЛЕКТНОСТЬ ПОСТАВКИ, ТРАНСПОРТИРОВКА, ХРАНЕНИЕ И
УСТАНОВКА........................................................................................................ 12
3.1 Распаковка, проверка оборудования и комплектности поставки ................................................ 12
3.2 Рекомендации по безопасному подъему и транспортировке ..................................................... 13
3.3 Хранение .......................................................................................................................................... 13
3.4 Определение места установки и условий окружающей среды................................................... 13
4. УСТАНОВКА........................................................................................................ 14
4.1 Установка полок .............................................................................................................................. 14
4.2 Подключение к вытяжной/вентиляционной системе (опционально) .......................................... 15
4.3 Подсоединение к электрической сети ........................................................................................... 15
5. ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ КОНТРОЛЛЕРА R-S ....................................................... 16
5.1 Описание структуры меню.............................................................................................................. 17
6. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ................................................................................ 18
6.1 Регулировка воздухообмена .......................................................................................................... 18
7. TEMPERATURE SET -POINT ENTRY ................................................................ 18
8. ВЫБОР ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ ........................................ 19
8.1 Установка единицы измерения температуры ............................................................................... 19
9. ЗАЩИТА ОТ ПРЕВЫШЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ ............................................... 19
9.1 Устройство защиты от превышения температуры (класса 1) ..................................................... 19
9.2 Контроллер безопасности .............................................................................................................. 20
9.2.1 Установка значения срабатывания контроллера безопасности ....................................... 20
9.2.2 Сообщение об аварийной ситуации и действия в случае срабатывания сигнала тревоги21
10. ТАЙМЕРНАЯ ФУНКЦИЯ “DELAYED OFF” (ЗАДЕРЖКА ПО ВРЕМЕНИ
ВЫКЛЮЧЕНА) .................................................................................................... 21
10.1 Установка времени таймера .......................................................................................................... 22
11. ФУНКЦИЯ ЗАМЕДЛЕННОГО НАГРЕВА ........................................................... 22
11.1 Установка температуры замедленного нагрева ........................................................................... 22
11.2 Установка скорости замедленного нагрева .................................................................................. 23
11.3 Отображение хода замедленного нагрева ................................................................................... 23
11.4 Отключение функции замедленного нагрева ............................................................................... 23
RI / RE / RF 10/2020 стр 2/60
12. ОПЦИИ ................................................................................................................. 24
12.1 Комплекты Data Logger (логгеры данных) (опция) ....................................................................... 24
13. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ЧИСТКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ................ 24
13.1 Периодичность технического обслуживания, эксплуатация ....................................................... 24
13.2 Чистка и удаление загрязнения ..................................................................................................... 25
13.2.1 Чистка ..................................................................................................................................... 25
13.2.2 Дезинфекция .......................................................................................................................... 26
13.3 Отправка оборудование обратно BINDER GmbH ........................................................................ 27
14. УТИЛИЗАЦИЯ ПО ОКОНЧАНИИ СРОКА ЭКСПЛУАТАЦИИ ........................... 28
14.1 Ликвидация транспортной упаковки .............................................................................................. 28
14.2 Вывод из эксплуатации ................................................................................................................... 28
14.3 Утилизация устройства в ФРГ ........................................................................................................ 28
14.4 Утилизация устройства в государствах-членах Европейского Союза, за исключением ФРГ .. 29
14.5 Утилизация устройства в странах, не являющихся членами EU ................................................ 31
15. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ................................................................. 31
16. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ............................................................................. 32
16.1 Фабричные калибровка и регулировка .......................................................................................... 32
16.2 Определение полезного объема ................................................................................................... 32
16.3 Защита от сверхтоков ..................................................................................................................... 33
16.4 Технические характеристики .......................................................................................................... 33
16.5 Стандартная комплектация и опции (выдержка) .......................................................................... 35
16.6 Аксессуары и запасные части (выдержка) .................................................................................... 35
16.7 Размеры ........................................................................................................................................... 36
16.7.1 RI 53 ........................................................................................................................................ 36
16.7.2 RI 115 ...................................................................................................................................... 37
16.7.3 RE 53 ....................................................................................................................................... 38
16.7.4 RE 115 ..................................................................................................................................... 39
16.7.5 RF 53 ....................................................................................................................................... 40
16.7.6 RF 115 ..................................................................................................................................... 41
17. СЕРТИФИКАТЫ И ДЕКЛАРАЦИИ СООТВЕТСТВИЯ ..................................... 42
17.1 Декларация соответствия EU для RI ............................................................................................. 42
17.2 Декларация соответствия EU для RE ........................................................................................... 44
17.3 Декларация соответствия EU для RF ............................................................................................ 46
17.4 Сертификат медицинского изделия для RI ................................................................................... 48
17.5 Сертификат медицинского изделия для RE ................................................................................. 50
17.6 Сертификат медицинского изделия для RF ................................................................................. 52
18. РЕГИСТРАЦИЯ ПРОДУКТА............................................................................... 54
19. СЕРТИФИКАТ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ЧИСТОТЫ ................................................ 55
19.1 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады ................................................... 55
19.2 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады ................................................... 58
RI / RE / RF 10/2020 стр 3/60
Уважаемый пользователь,
Для правильного использования камер необходимо прочитать данную инструкцию по эксплуатации и тщательно соблюдать ее положения. Если вы не прочитаете, не поймете и не будете соблюдать положения инструкции, это может привести к нанесению вреда здоровью, а также к повреждению устройства или его неверной работе.

1. Безопасность

Инструкция по эксплуатации – часть комплекта поставки. Всегда держите ее под рукой. К работе с прибором может допускаться только специально обученный персонал лаборатории и ознакомленный со всеми мерами безопасности при работе в лаборатории. Соблюдайте местные нормы о минимальном возрасте для лабораторного персонала. Во избежание травм и повреждении соблюдайте положения инструкции.
ОСТОРОЖНО
Несоблюдение инструкций по безопасности. Серьезные повреждения и выход из строя устройства.
Изучите инструкции по безопасной работе с устройством, изложенные в данном
руководстве для пользователя.
Внимательно прочитайте инструкции по эксплуатации камер.

1.1 Правовые положения

Эта инструкция по эксплуатации содержит всю необходимую информацию для надлежащего использования, правильной установки, запуска, эксплуатации и технического обслуживания устройства.
Понимание и изучение положений этой инструкции являются необходимыми условиями для безотказной эксплуатации и обеспечения безопасности во время работы и техобслуживания.
Эта инструкция по эксплуатации не может охватить все возможные области применения. Если вам нужна дополнительная информация или возникли специфические проблемы, которые не описаны в этой инструкции, пожалуйста, обратитесь к своему дилеру или свяжитесь непосредственно с нами.
Кроме того, мы уведомляем, что содержание этой инструкции по эксплуатации не является частью ранее составленного или существующего соглашения, обязательства или правового отношения, и она также не изменяет это правовое отношение. Все обязательства со стороны BINDER происходят из соответствующего соглашения, которое также содержит полную и правильную информацию о гарантийных обязательствах. Утверждения этой инструкции не увеличивают и не ограничивают договорные условия гарантии.

1.2 Структура инструкции по технике безопасности

В этом руководстве для пользователя, следующие согласованные обозначения и символы указывают на опасные ситуации, гармонизированные со стандартами ISO 3864-2 и ANSI Z535.6.

1.2.1 Сигнальная текстовая панель

В зависимости от серьезности и вероятности последствий, опасности отождествляются с сигнальным словом, соответствующим цветом опасности и, если целесообразно, обозначением опасности.
ОПАСНО
Показывает надвигающуюся опасную ситуацию, которая, если не избежать, приведет к летальному исходу или серьезным (необратимым) телесным повреждениям
RI / RE / RF 10/2020 стр 4/60
летального исхода или телесных повреждений.
Предупреждающие знаки
электрическим током
опасность
окружающей среды
Обязательные для выполнения знаки
по эксплуатации
электропитания
нескольких человек
среды
перчатки
ОСТОРОЖНО
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к летальному исходу или серьезным (необратимым) телесным повреждениям
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к повреждениям средней тяжести или легким (обратимым) телесным повреждениям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к повреждению устройства и/или его функций или собственности, расположенной возле устройства.

1.2.2 Обозначения опасности

Обозначения опасности используются для индикации наличия риска телесного повреждения.
Следуйте инструкциям, которые отмечены данными обозначениями, чтобы избежать

1.2.3 Пиктограммы

Опасность
повреждения
Опасность при
транспортировке
Риск загрязнения
Горячая поверхность
Риск коррозии и / или
химического ожога
Взрывоопасная среда Риск опрокидывания
Токсичное вещество
Биологическая
Обязательное правило
Защита окружающей
RI / RE / RF 10/2020 стр 5/60
Прочитать инструкцию
Надеть защитные
Вытянуть разъем
Носить защитные очки
Поднимать при помощи
Запрещающие знаки
НЕ прикасаться
НЕ обрызгивать водой
Пиктограммы (Предупреждающие знаки)
Сервисная метка
Информация, которая должна быть изучена, чтобы обеспечить оптимальное
функционирование оборудования.

1.2.4 Структура панели текстового сообщения

Тип /причина опасности. Возможные последствия.
Инструкция для избежания опасности: запрет
Инструкция для избежания опасности: обязательное действие
Изучите другие замечания и информацию, даже если на них не акцентировано внимание, чтобы избежать нарушений нормальной работы, которые могут привести к прямым и непрямым повреждениям или порче имущества.

1.3 Расположение предупреждающих меток на устройстве

Следующие метки расположены на устройстве:
Горячая поверхность
RE, RF: на двери камеры
RI: на ручке стеклянной двери
На клапаном отработанного воздуха
RE, RF
Рисунок 1: Расположение меток на передней камеры (например: RE, RF размера 53)
Не удаляйте предупреждающие метки и сохраняйте их в удобочитаемом состоянии.
Замените предупреждающие метки, надписи на которых стерлись или не читаются. Свяжитесь с сервисным отделом BINDER.
RI / RE / RF 10/2020 стр 6/60
Обозначение на пластине (например)
Информация
BINDER
Производитель: BINDER GmbH
RI 115
Модель
Incubator
Наименование камеры: инкубатор
Наименование камеры: cухожаровые и подогреваемые шкаф
Serial No.
000000000000
Серийный номер камеры
Built
2020
Год постройки камеры
70 °C 158 °F
IP protection
20
IP тип защиты в соответствии с EN 60529
Temp. safety device
DIN 12880
Защита от перегрева в соответствии с DIN 12880:2007
Class
3.1
Класс устройства защиты от перегрева
Art. No.
9090-0022
№ арт. камеры
Опция: Специальное применение в соответствии с проектом №
1,30 kW
Номинальная мощность (кВт)
5,7 A
Номинальная сила тока
230 V / 50 Hz
Номинальное напряжение (В) +/- 10% 230 V / 60 Hz
1 N ~
Тип тока
Символ на пластине с обозначением типа
Значение
Nominal temp.
70 °C
0,35 kW / 1,6 A
№ ФСЗ 2010/06494 от 26.03.2010
158 °F
230 V / 50 Hz
IP protection
20
230 V / 60 Hz
Safety device
DIN 12880
1 N ~
Class
3.1
Art. No.
9090-0022
Project No. Built
2020 Drying and heating oven
BINDER GmbH
www.binder-world.com
RI 115 E1
Serial No. 00000000000000

1.4 Пластина с обозначением типа

Пластина с изображением типа расположена на левой боковой стенке, в правом нижнем углу.
Im Mittleren Ösch 5 78532 Tuttlingen / Germany
Рисунок 2: Пластины с обозначением типа (например RI 115-230V стандартная единица)
Made in Germany
Drying and heating oven
Nominal temperature
Project No. ---
Максимальная температура
на заданной частоте (Гц)
Надпись о соответствии стандартам СЕ
RI / RE / RF 10/2020 стр 7/60
Электрическое и электронное оборудование, произведенное/ проданное на рынке ЕU после 13 августа 2005 года, должно утилизироваться в специальные контейнеры согласно директиве 2012/19/EU об отработанном электрическом и электронном оборудовании.
Оборудование сертифицировано в соответсвии с Техническим регламентом Таможенного союза (CU TR)
для Евразийского экономического союза (Россия, Белоруссия, Армения, Казахстан, Кыргызстан).

1.5 Основные инструкции по безопасной установке и эксплуатации камер

В отношении эксплуатации камер и определении места установки, пожалуйста, соблюдайте руководство по безопасности DGUV 213-850 при работе в лабораториях (ранее руководство BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 или ZH 1/119, выпущенное Рабочей ассоциацией страхования ответственности (для Германии).
Компания BINDER GmbH несет ответственность за безопасность своего оборудования только в случае, если опытные электрики или квалифицированный персонал, авторизованный фирмой BINDER, производил все техническое обслуживание и ремонт, и если все компоненты, относящиеся к безопасности камеры, заменялись оригинальными запчастями в случае выхода из строя.
При эксплуатации устройства пользуйтесь только оригинальными запчастями или запчастями поставщиков, авторизированных компанией BINDER. Пользователь несет ответственность за весь риск при использовании неавторизованных запчастей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность перегрева. Повреждение устройства.
НЕ устанавливайте устройство в непроветриваемых нишах.
Обеспечьте достаточную вентиляцию для отвода тепла.
Камеры НЕ должны эксплуатироваться в опасных местах.
ОПАСНО
Опасность взрыва. Опасность для жизни.
Не эксплуатируйте устройство на потенциально взрывоопасных участках. НЕ должно быть взрывоопасной пыли или смесей, которыми может насыщаться
воздух в окружающей среде
Камеры не располагают средствами защиты от взрыва.
ОПАСНО
Опасность взрыва. Опасность для жизни.
НЕ размещать внутри инкубаторов и cухожаровые и подогреваемые шкафов
легко воспламеняющиеся или взрывоопасные вещества, если температура внутри камеры близка к температуре воспламенения
НЕ должно образовываться взрывоопасных смесей внутри камеры.
Любой растворитель, содержащийся в загружаемом материале, не должен быть взрывоопасным или легко воспламеняющимся. То есть, независимо от концентрации раствора в паровой комнате, НЕ должно образовываться никакой взрывоопасной смеси с воздухом. Температура внутри камеры должна быть ниже температуры воспламенения или точки сублимации загружаемого материала. Узнайте о физических и химических свойствах загружаемого материала, а также о содержащейся в нем жидкости и о ее возможной реакции на воздействие дополнительной тепловой энергией.
Будьте осведомлены о потенциальных рисках для здоровья, которые несут загружаемый материал, содержащаяся в нем жидкость или продукты химический реакций, которые могут возникнуть во время температурного процесса. Принимайте соответствующие меры для исключения таких рисков перед запуском инкубатора и cухожаровые и подогреваемые шкафов в эксплуатацию.
RI / RE / RF 10/2020 стр 8/60
время эксплуатации или технического обслуживания.
Загружаемый материал не должен содержать никаких разъедающих компонентов,
ответственности BINDER GmbH.
ОПАСНО
Опасность поражения током. Опасность для жизни.
НЕ допускайте попадания или конденсации влаги на поверхности устройства во
Камеры были произведены в соответствии с требованиями VDE и тщательно протестированы на соответствие VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
В процессе работы и непродолжительное время спустя ее прекращения температура внутренних поверхностей практически равна установленному значению.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внутренняя стеклянная дверь, и ручка стеклянной двери (RI), внутренняя камера, выхлопной клапан, окошко двери (предлагается в качестве опции), а также прокладки двери становятся горячими во время эксплуатации
Опасность получения ожога.
НЕ прикасайтесь к внутренним поверхностям, ручкам стеклянной двери,
внутренней стеклянной двери, выхлопному клапану, окошку двери, отверстиям для доступа, прокладкам двери и загружаемому материалу во время эксплуатации.
RF: Не оставляйте силовой кабель в зазоре двери, если камера не остыла после
работы.

1.6 Предназначение

Камеры предназначены для точного термостатирования безопасных материалов и применяются для сушки и термической обработки твердого или размельченного загружаемого вещества, а также сыпучего материала при помощи подвода тепла. Камеры могут быть использованы для сушки например, стекло, и теплое хранение жидкостей в контейнерах.
Вследствие высокой точности контроля температуры, инкубаторы RI особенно эффективны для инкубации культур при стандартной температуре в 37°С.
Содержащийся в материале раствор не должен быть взрывоопасным или воспламеняющимся. Смесь любого компонента загружаемого материала с воздухом НЕ должна быть взрывоопасной. Рабочая температура должна быть ниже температуры воспламенения или точки сублимации загружаемого материала. Любые компоненты тестируемых материалов не должны выделять токсичные газы.
Другие применения не одобряются.
НЕ используйте устройство для сушки, особенно если высвобождается большое количество пара, ведущего к конденсации.
Исходя из инструкций этого руководства для пользователя проведение регулярного технического обслуживания (гл. 13) является неотъемлемой частью правильной эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если клиент должен использовать камеры BINDER в неподконтрольных сервисным инженером условиях работы, мы настоятельно рекомендуем хранить невосстанавливаемые образца материала как минимум в двух камерах, если это возможно.
которые могут повредить деталям камеры. В частности, кислот и галогенидов. Любые коррозионные повреждения, вызванные такими ингредиентами, исключаются из зоны
RI / RE / RF 10/2020 стр 9/60
Камеры не располагают средствами защиты от взрыва.
ОПАСНО
Опасность взрыва или имплозии. Опасность отравления. Опасность для жизни.
Не вносить легко воспламеняющиеся или взрывоопасные вещества при рабочей
температуре в камере, особенно источники энергии, такие как аккумуляторы или литий-ионные батареи.
Не должно быть взрывоопасной пыли или смесей, которыми может насыщаться
воздух во внутренней камере.
Не использовать вещества, которые могут привести к выбросу токсичных газов.
При условии использования устройства предусмотренным образом для пользователя отсутствует какой-либо риск в случае подключения камер к технологическим системам или при особых условиях эксплуатации или окружающей среды в соответствии с определениями стандарта EN 61010-1:2010. При этом необходимо соблюдать требования, касающиеся необходимости использования камеры по ее прямому назначению и правильному выполнению всех ее соединений.

2. Описание устройства

Инкубаторы с RI и cухожаровые и сушильные шкафы RE и RF BINDER оснащены электронным контролером со светодиодным цифровым дисплеем.
В инкубаторах RI температура отображается с точностью в одну десятую градуса. С cухожаровые и подогреваемые шкафах RE и RF температура отображается с точностью в один градус.
Камеры нагреваются электрическим способом. Инкубаторы RI и cухожаровые и подогреваемые шкафы RE вентилируются естественным образом (естественная конвекция). Cухожаровые и подогреваемые шкафы RF вентилируются принудительной циркуляцией, посредством вентилятора.
Понятие воздуховода обеспечивает высокую точность поддержания температуры и температурных переходов благодаря прямой и равномерной циркуляции воздуха внутри. В сухожаровых и сушильные шкафы RF, вентиляторы обеспечивают достижение и поддержание нужной температуры с требуемой точностью.
Камеры в штатной комплектации оборудуются устройствами защиты от перегрева класса 1 в соотв с DIN12880:2007 и контроллером безопасности для защиты от перегрева (устройство защиты от превышения температуры класса 2 (RE, RF) или класса 3.1 (RI) в соотв с DIN 12880:2007), см. главу 8.
Внутренняя камера и внутренняя сторона дверей выполнены из нержавеющей стали V2A (материал №. 1.4316 в Германии, США эквивалентны AISI 304). При работе cухожаровые и сушильные шкафы RE и RF при температуре выше 150 °C в результате воздействия кислорода, находящегося в воздухе, возможно окрашивание металлических поверхностей (коричнево-желтый или голубой) в результате естественного процесса окисления.
Все функция программирования понятны и четко организованы. Все части охлаждаемых инкубаторов легко чистятся, что позволяет защитить инкубируемый материал от заражения.
Диапазоны температур приведены в разделах, описывающих технические характеристики (гл.
16.4).
RI / RE / RF 10/2020 стр 10/60
(4a)
(2)
(5)
(4)
(1)
(2a)
(5a)
(3a)
(3)
(2)
(1)
(2a)

2.1 Обзор устройства

Рисунок 3: Обзор, камера закрыта
Рисунок 4: Обзор, камера открыта с иннер стеклянной дверью (RI)
(1) Треугольная приборная панель с контроллером R-S (2) Дверь (2a) Ручка двери (3) Отверстие для выпуска отработанного воздуха (3a) Задвижка для отсекания выпуска отработанного воздуха (4) Внутренняя стеклянная дверь (RI) (4a) Ручка стеклянной двери (RI) (5) Полка (5a) Держатель полки
RI / RE / RF 10/2020 стр 11/60
(7)
(6)
(7)

2.2 Треугольная приборная панель

Рисунок 5: Треугольная приборная панель с контроллером R-S
(6) Дисплей контроллера (7) Функциональные кнопки контроллера
3. Комплектность поставки, транспортировка, хранение и
установка

3.1 Распаковка, проверка оборудования и комплектности поставки

После распаковки, пожалуйста, проверьте устройство и его дополнительные аксессуары (если есть) на основе транспортной накладной на комплектность и наличие повреждений при транспортировке. Если обнаружилось повреждение, сразу же проинформируйте перевозчика.
При проведении тестов на производстве на поверхности внутренней камеры могут быть оставлены следы от полок. Это не оказывает никакого влияния на функциональность оборудования.
Пожалуйста, удалите все транспортные защитные средства и связывающие материалы внутри и снаружи устройства, на дверях, извлеките руководство пользователя и вспомогательное оборудование.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перемещение или кантовка устройства. Повреждение устройства. Риск получения травмы при поднятии тяжелых грузов.
НЕ поднимать или не перемещать устройство при помощи дверной ручки или
двери.
Поднимать устройства захватив возле 4 ножек с поддона при помощи 2 человек
Если необходимо отправить обратно устройство, пожалуйста, используйте оригинальную упаковку и следуйте инструкциям по безопасному подъему и транспортировке (гл. 3.2).
Для ознакомления с обращением с транспортной упаковкой смотрите главу 14.1.
RI / RE / RF 10/2020 стр 12/60
Оборудование из демо-стока (бывшее в использовании):
Оборудования из демо-стока использовалось в течение непродолжительного времени для проведения испытаний или выставлялось на выставках. Перед помещением в демо-сток оборудование было вновь тщательно испытано. BINDER гарантирует отсутствие технических недостатков в таком оборудовании.
Оборудование из демо-стока помечено как таковое наклейкой на дверце. Пожалуйста, удалите наклейку перед вводом оборудования в эксплуатацию.

3.2 Рекомендации по безопасному подъему и транспортировке

Следуйте инструкциям для временного вывода из эксплуатации (гл. 14.2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перемещение или кантовка устройства. Повреждение устройства. Риск получения травмы при поднятии тяжелых грузов.
Транспортируйте устройство только в его оригинальной упаковкеЗафиксируйте устройство транспортными ремнями при транспортировкеНЕ поднимать и НЕ транспортировать устройство за дверную ручку или дверь. ∅ Do NOT lift or transport the chamber using the door handle or the door.
Поднимать устройства, захватив возле 4 ножек с поддона при помощи 2
человек, и поставить его на транспортную платформу с колесами. Довезти платформу до места назначения и спустить, захватит возле 4 ножек, с платформы.
Допустимая температура окружающей среды находится в диапазоне от-10 °C до +60 °C.
Вы можете заказать транспортную упаковку и паллеты в сервисном отделе BINDER.

3.3 Хранение

Промежуточное хранение устройства возможно в изолированной и сухой комнате. Следуйте инструкциям для временного вывода из эксплуатации, гл. 14.2).
Допустимый диапазон температуры окружающей среды от -10 °C до +60 °C.
Допустимая влажность окружающей среды: максимум 70 %, без конденсации.
Если в помещении для хранения было холодно и устройство переносится для запуска, возможно образование конденсата. Следует подождать не менее одного часа, пока устройство приобретет температуру окружающей среды и будет полностью сухим.

3.4 Определение места установки и условий окружающей среды

Следует камеру на плоскую, невибрирующую поверхность в хорошо вентилируемом, сухом месте и выровнять ее при помощи спиртового уровня. Место установки должно выдерживать вес устройства (смотрите технические данные, гл. 16.4). Камеры предназначены для использования только в помещениях.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность перегрева. Опасность повреждения оборудования.
НЕ устанавливать устройства в невентилируемых нишах.
Обеспечить достаточную вентиляцию для отвода тепла
RI / RE / RF 10/2020 стр 13/60
Допустимый температурный диапазон окружающей среды: от +18 °C до +40 °C. При
повышенных значениях температуры окружающей среды, может наблюдаться флуктуация температуры.
Температура окружающей среды не должна быть существенно выше, чем +22 °C +/­ 3 °C, с которой связаны приведенные технические данные. В случае, когда условия окружающей среды отличаются, возможны отклонения от приведенных данных.
Допустимая влажность окружающей среды: максимум 70 %, без конденсации.
Высота установки: максимум 2000 м над уровнем моря.
При установке нескольких устройств одинакового размера в ряд, оставляйте расстояние минимум 250 мм между ними. Расстояние до стены: задней стенки 160 мм, боковой 100 мм. Расстояние до потолка как минимум 160 мм.
Камеры НЕ должно быть уложены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность при установке инкубаторов друг на друга Опасность повреждения оборудования.
НЕ устанавливайте камеры с охлаждением друг на друга.
Для полного отключения устройства от источника электроэнергии необходимо выдернуть сетевой шнур из розетки. Установите устройство таким образом, чтобы можно было в случае опасности легко выдернуть сетевой шнур из розетки. Не располагайте шнур питания к выхлопной трубе.
Отсутствует риск для пользователя при кратковременных превышениях напряжения, подпадающих под действие стандарта EN 61010-1:2010.
Оборудование НЕ должно устанавливаться в опасных зонах.
ОПАСНО
Опасность взрыва. Опасность для жизни.
НЕ эксплуатировать устройство в потенциально взрывоопасных местахНЕ должно быть взрывоопасной пыли или смеси с воздухом в окружающей среде

4. Установка

4.1 Установка полок

Вставить по 4 держателя каждой полки в пазы, расположенные с внутренней стороны боковых стенок камеры. Они служат в качестве опор для полок.
Рисунок 6: Полка с держателем
RI / RE / RF 10/2020 стр 14/60

4.2 Подключение к вытяжной/вентиляционной системе (опционально)

Принудительный отсос воздуха из камеры должен осуществляться только вместе с воздухом снаружи камеры. Поэтому отверстие для выпуска отработанного воздуха, расположенное в верхней части камеры, не должно подсоединяться непосредственно к принудительной вытяжной системе.
При подсоединении к принудительной вытяжной системе необходимо действовать следующим образом:
Снять черную задвижку для отсекания выпуска отработанного воздуха.
Произвести перфорацию соединительной детали вытяжной системы или установить вытяжную
воронку на расстоянии 3-5 см от отверстия для выпуска отработанного воздуха. Диаметр раструба воронки должен превышать диаметр отверстия для выпуска отработанного воздуха не менее чем в два раза.
Неправильное подсоединение к принудительной вытяжной/вентиляционной системе может отрицательно сказаться на точности (однородности) пространственной температуры, времени нагрева и восстановления, а также на максимальной температуре камеры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В процессе работы камеры область отверстия для выпуска отработанного воздуха, расположенная в верхней части камеры, нагревается до высокой температуры.
Опасность ожога.
НЕ прикасаться к области отверстия для выпуска отработанного воздуха во время
работы камеры.

4.3 Подсоединение к электрической сети

Камеры поставляется готовым для подключения. Они оборудуются штепсельным разъемом IEC.
Модель Сетевой разъем
Устойчивый к
RI053-230V
динамическим
нагрузкам
RE053-230V
RF053-230V
Устойчивый к
динамическим
нагрузкам
Устойчивый к
RI115-230V
динамическим
нагрузкам
Номинальное напряжение
+/- 10% на заданной частоте
230 В на 50 Гц 230 В на 60 Гц
230 В на 50 Гц 230 В на 60 Гц
230 В на 50 Гц 230 В на 60 Гц
Тип тока
1N~ 6,3 A
1N~ 6,3 A
1N~ 6,3 A
Предохран
итель
RE115-230V RF115-230V
Устойчивый к
динамическим
нагрузкам
230 В на 50 Гц 230 В на 60 Гц
1N~ 6,3 A
Розетка должна также обеспечить защитное заземление. Убедитесь в том, что подключение
защитного заземления локальных сооружений к защитному заземлению камеры соответствует современным требованиям. Защитное заземление розетки и вилки должны быть совместимы!
Перед подсоединением и запуском проверьте сетевое напряжение. Сравните значения со
значениями, указанными на пластине с обозначением типа (левая сторона камеры, гл. 1.4).
Перед подсоединением, пожалуйста, ознакомьтесь с правилами, установленными местной
энергоснабжающей компанией и директивами VDE (для Германии). Мы рекомендуем использовать УЗО (устройство защитного отключения).
RI / RE / RF 10/2020 стр 15/60
Использовать только оригинальные соединительные кабели производства компании BINDER.
RF: Не оставляйте силовой кабель в зазоре двери, если камера не остыла после работы.
Степень загрязнения (согласно IEC 61010-1): 2
Категория перенапряжения (согласно IEC 61010-1): II
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность при ненадлежащем сетевом напряжении Повреждение оборудования
Перед присоединением и запуском, проверьте сетевое напряжение.Сравните полученные значения со значениями, указанными на пластине с
обозначением типа.
Смотрите также электрические данные (гл. 16.4).
Для полного отключения устройства от источника электроэнергии необходимо выдернуть сетевой шнур из розетки. Установите устройство таким образом, чтобы можно было в случае опасности легко выдернуть сетевой шнур из розетки.

5. Общее описание контроллера R-S

Рисунок 7: Штатный режим отображения (пример показаний)
Отображение меню или шагов установки значений (например)
Верхняя секция дисплея (цифры и текст красного цвета): Функция зависит от открытого меню.
В штатном режиме отображения: Фактическое значение температуры.
Нижняя секция дисплея (цифры и текст зеленого цвета): Функция зависит от открытого меню.
В штатном режиме отображения: Установленное значение температуры.
Кнопки для навигации по меню и ввода значений
Кнопки со стрелками служат для навигации и ввода значений
Кнопка подтверждения служит для выбора пункта меню и подтверждения введенного значения. Подтверждение должно быть совершено в течение 60 секунд.
Если в штатном режиме отображения кнопка подтверждения нажимается и удерживается нажатой в течение около 3 секунд, то дисплей переходит в режим ожидания (в нижней секции дисплея в штатном режиме отображается надпись “OFF”). Для активации дисплея необходимо повторно нажать кнопку режима ожидания.
RI / RE / RF 10/2020 стр 16/60
Светодиодные индикаторы, дающие информацию об условиях в камере
Производится нагрев
Контроллер безопасности включен
Сигнал общего сбоя
Возврат к штатному режиму отображения:
Если в течение 120 секунд не вводится никаких значений, то контроллер из любого меню возвращается к штатному режиму отображения.
Для непосредственного возврата к штатному режиму отображения из любого меню необходимо, удерживая нажатой кнопку подтверждения, нажать кнопку со стрелкой вверх. При необходимости данная кнопка нажимается несколько раз. При каждом нажатии кнопки со стрелкой вверх контроллер возвращается на один уровень вверх.

5.1 Описание структуры меню

Штатный режим отображения
Непосредственный ввод установленного значения температуры с использованием кнопки
подтверждения (гл. 7).
Быстрый доступ Доступ с дисплея, находящегося в штатном режиме отображения, с использованием кнопок со
стрелками:
Установка значения срабатывания контроллера безопасности (гл. 9.2.1)
Установка времени таймера для работы таймерной функции “Delayed Off” (задержка по
времени выключена, гл. 10.1.1)
Меню “Setup” (настройка)
Меню защищено паролем (“S.Loc”). Ввести пароль “10” и выбрать подменю.
Установка единицы измерения температуры (гл. 8.1)
Меню “Advanced configuration” (расширенная настройка)
Меню защищено паролем (“A.Loc”). Ввести пароль “20” и выбрать подменю.
Установка скорости замедленного нагрева (гл. 11.2)
RI / RE / RF 10/2020 стр 17/60
Установка:

6. Ввод в эксплуатацию

Вставьте разъем в гнездо подходящего (гл. 4.2). Если на дисплее контроллера отсутствуют какие-либо показания, то необходимо нажать и
удерживать нажатой кнопку подтверждения до тех пор, пока экран не загорится. Дисплей контроллера перейдет в штатный режим (гл. 5). Если перед отключением камеры была
активирована функция замедленного нагрева, то на дисплее поочередно отображаются установленное значение скорости замедленного нагрева и целевое установленное значение (гл.
11).
Нагревательные камеры могут являться источниками постороннего запаха в первые дни эксплуатации. Это не является заводским дефектом. Для быстрого устранения запаха мы рекомендуем прогреть камеру на максимальном для нее значении температуры в течение суток, установив ее в хорошо проветриваемом помещении..

6.1 Регулировка воздухообмена

Регулировка воздухообмена производится путем открытия черной задвижки для отсекания выпуска отработанного воздуха, расположенной в верхней части камеры.
RI, RE: При открытии задвижки для отсекания выпуска отработанного воздуха усиливается циркуляция свежего воздуха через отверстие для выпуска отработанного воздуха.
RF: При открытии задвижки для отсекания выпуска отработанного воздуха и работе вентилятора свежий воздух поступает через вентиляционные щели.
Примечание: Полное открытие задвижки для отсекания выпуска отработанного воздуха может отрицательно сказаться на пространственной температуре.
Инструкции по подключению к вытяжной/вентиляционной системе см. в гл. 4.2.

7. Temperature set -point entry

Normal display shows t he temperature s et-point (lowe r display) and th e actual tem perature value (upper display).
RI: Setting with an accuracy of a tenth of a degree. Setting range: 0 °C up to 70 °C F RE, RF: Setting with an accuracy one degree. Setting range: 0 °C up to 250 °C
Например:
В штатном режиме отображения нажать кнопку подтверждения.
Текущее установленное значение температуры (в нижней секции дисплея) начинает мигать.
Ввести необходимое значение температуры путем нажатия кнопок со стрелками и подтвердить ввод путем нажатия кнопки подтверждения.
Производится балансировка контроллера под новое установленное значение температуры.
Проверьте и/или отрегулируйте контроллер безопасности в соответствии с изменениями установленного значения (гл. 8).
or
RI / RE / RF 10/2020 стр 18/60
C = градусы Цельсия
0 °C = 31°F
Пересчет:
Для получения доступа к меню “Setup” одновременно нажать кнопку

8. Выбор единицы измерения температуры

Имеется возможность выбора между градусами Цельсия (°C) и Фаренгейта (°F).
Если единица измерения изменяется, установленные значения температуры и лимиты конвертируются соответственно.
Также, при выборе функции замедленного нагрева (см. Главу 11), эта настройка соответственно принимается за основу.
F= градусы Фаренгейта
100 °C = 212°F
[Значение в °F] = [Значение в °C] ∗ 1,8 + 32

8.1 Установка единицы измерения температуры

подтверждения и кнопку со стрелкой вверх. В секции дисплея для ввода пароля начинает мигать надпись “S.Loc”.
Для получения доступа к меню “Unit“ (единица измерения температуры) нажать кнопку со стрелкой вверх. Открывается меню “Unit” с указанием текущего установленного значения.
Для активации введенного значения нажать кнопку подтверждения. Секция дисплея “Unit” начинает мигать.
Ввести необходимую единицу измерения путем нажатия кнопок со стрелками и подтвердить ввод путем нажатия кнопки подтверждения.
Для возврата к штатному режиму отображения нажать кнопку со стрелкой вверх, удерживая нажатой кнопку подтверждения.
Например:
+
10x

9. Защита от превышения температуры

9.1 Устройство защиты от превышения температуры (класса 1)

Камеры оснащаются встроенным устройством защиты от превышения температуры класса 1 по стандарту DIN 12880:2007. Оно служит для обеспечения защиты камеры и предотвращения возникновения опасных условий, вызываемых серьезными дефектами.
При достижении температуры отключения устройство защиты от превышения температуры постоянно выключает камеру. Повторное включение камеры пользователем невозможно. Защитное отключающее устройство расположено внутри камеры. Его замена может производиться только специалистом по обслуживанию и ремонту, в связи с чем для выполнения данной процедуры следует обращаться в авторизованную обслуживающую организацию или в отдел обслуживания и ремонта компании BINDER.
Отключение температуры:
RI: 90 °C RE, RF: 318 °C
or
RI / RE / RF 10/2020 стр 19/60
Установка:

9.2 Контроллер безопасности

В обычной комплектации камеры оборудуются регулируемым электронным контроллером безопасности. Он служит целям защиты камеры, места ее установки и ее содержимого от превышения максимально допустимых значений температуры. Пожалуйста, соблюдайте руководство по безопасности DGUV 213-850 при работе в лабораториях (ранее руководство BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 или ZH 1/119, выпущенное Рабочей ассоциацией страхования ответственности (для Германии).
В зависимости от типа камеры контроллер безопасности действует как защитное устройство класса 2 (“temperature limiter” - ограничитель температур) или класса 3.1 (“temperature protection” ­устройство защиты от превышения температур) в соотв с DIN 12880:2007.
Настройку следует периодически проверять, регулируя ее в соответствии с изменениями установленного значения.
RI: Контроллер безопасности класса 3.1
Контроллер безопасности класса 3.1 ограничивает температуру внутри камеры выбранным установленным значением контроллера безопасности. В случае отказа (при превышении максимального значения температуры) он берет на себя регулирование относительно этого значения. Об этом сообщается визуально выдачей аварийного сообщения.
Контроллер безопасности обеспечивает управление камерой до охлаждения температуры камеры ниже установленного значения контроллера безопасности.
RE, RF: Контроллер безопасности класса 2
Контроллер безопасности класса 2 ограничивает температуру внутри камеры выбранным установленным значением контроллера безопасности. В случае отказа (при превышении максимального значения температуры) контроллер безопасности полностью отключает нагрев до перезапуска вручную. Об этом сообщается визуально выдачей аварийного сообщения.
Проверка работоспособности:
Проверять контроллер безопасности на работоспособность следует с соответствующей периодичностью. Подобную проверку рекомендуется выполнять, например, перед началом длительного рабочего цикла, при этом следует привлекать персонал, специально уполномоченный на проведение подобного вида работ.

9.2.1 Установка значения срабатывания контроллера безопасности

Предельная температура вводится в качестве установленного значения срабатывания контроллера безопасности, т.е. абсолютного максимально допустимого значения температуры.
RI: Установка производится с точностью до одной десятой градуса в диапазоне от 0 °C до 80 °C RE, RF: Установка производится с точностью до одного градуса в диапазоне от 0 °C до 80 °C
Следует регулярно проверять значение срабатывания контроллера безопасности относительно установленного значения температуры. Значение срабатывания контроллера безопасности должно устанавливаться приблизительно на 2 °C - 5 °C выше установленного значения температуры.
Например:
Для получения доступа к меню настройки “OCtl” (контроллера безопасности) нажать кнопку со стрелкой вверх в штатном режиме отображения.
Отображается текущее значение срабатывания контроллера безопасности (в верхней секции дисплея).
Нажать кнопку подтверждения. Секция дисплея “OCtl” начинает мигать. Ввести необходимое значение срабатывания контроллера безопасности
путем нажатия кнопок со стрелками и подтвердить ввод путем нажатия
кнопки подтверждения.
Новое значение срабатывания контроллера безопасности активировано. Для возврата к штатному режиму отображения нажать кнопку со стрелкой
вниз.
or
RI / RE / RF 10/2020 стр 20/60
9.2.2 Сообщение об аварийной ситуации и действия в случае срабатывания
сигнала тревоги
Горит светодиодный индикатор состояния “Heating active” (Производится нагрев).
RI: Контроллер безопасности класса 3.1
Контроллер безопасности управляет камерой до тех пор, пока температура в камере не опустится ниже введенного значения срабатывания контроллера безопасности. В первую очередь прекращается нагрев. После того, как температура внутри камеры опускается ниже установленного значения срабатывания контроллера безопасности, нагрев возобновляется, и регулировка температуры снова переходит к контроллеру.
Если контроллер безопасности класса 3.1 неоднократно брал управление на себя, мы рекомендуем выполнить следующие действия:
Отсоединить камеру от источника питания.
Произвести проверку и устранить причину неисправности с привлечением соответствующего
специалиста.
Перезапустить камеру.
RE, RF: Контроллер безопасности класса 2
Нагрев прекратился.
После того, как температура внутри камеры опускается ниже установленного значения срабатывания контроллера безопасности, можно произвести сброс сообщения контроллера об аварийной ситуации. Нажать кнопку подтверждения. После этого нагрев возобновляется, и регулировка температуры переходит к контроллеру. Светодиодный индикатор состояния “Heating active” (Производится нагрев) не горит.
Если контроллер безопасности класса 2 неоднократно прекращал нагрев, мы рекомендуем выполнить следующие действия:
Отсоединить камеру от источника питания.
Произвести проверку и устранить причину неисправности с привлечением соответствующего
специалиста.
Перезапустить камеру.
Сбросить сообщение об аварийной ситуации путем нажатия кнопки подтверждения.
10. Таймерная функция “Delayed Off” (задержка по времени
выключена)
Камеры обладают функцией таймера “Delayed Off” (задержка по времени выключена), Данная функция служит для установки времени задержки до отключения органов управления. Немедленно начинается обратный отсчет времени таймера.
По истечении времени таймера органы управления отключаются (режим ожидания), и нагрев и работа вентилятора (с RF) прекращаются. В нижней секции дисплея в штатном режиме отображается надпись “OFF” (ВЫКЛ.).
RI / RE / RF 10/2020 стр 21/60
Для получения доступа к меню ввода “tOFF” нажать кнопку со стрелкой
Начальное
Действующее
SPr
Целевое

10.1 Установка времени таймера

вниз в штатном режиме отображения.
Отображается текущее время таймера в формате [чч.мм] (в верхней секции дисплея).
Для активации введенного значения нажать кнопку подтверждения. Секция дисплея “tOFF” начинает мигать.
Ввести необходимое время таймера путем нажатия кнопок со стрелками и подтвердить ввод путем нажатия кнопки подтверждения.
Для возврата к штатному режиму отображения нажать кнопку со стрелкой
вниз.
or

11. Функция замедленного нагрева

Имеется возможность запрограммировать режимы замедленного нагрева для увеличения продолжительности нагрева. Это может быть необходимо в некоторых случаях для предотвращения температурных напряжений в материале в период нагрева. К режимам замедленного нагрева следует прибегать только в случае необходимости. Они могут значительно замедлять продолжительность нагрева. При отключении функции замедленного нагрева камера будет осуществлять нагрев с максимальной производительностью.
Требуемая скорость увеличения температуры вводится в виде установленного значения скорости в градусах в час. Данное значение ограничивает максимальную скорость увеличения температуры в соответствии с введенной скоростью. Учитывая энергию тепла и испарения, потребляемую сушащимся материалом, также могут иметь место меньшие скорости увеличения температуры.
Можно выбрать скорость в диапазоне от “0.001” до “9999” градусов в час. Камера будет нагреваться в соответствии с введенной скоростью. Максимальная реально достижимая скорость нагрева составляет 24 °C в час для инкубаторов RI и 240 °C в час для камер нагрева и сушильных шкафов RE и RF.
Скорость замедленного нагрева изменяется с фактического значения (уравновешенного начального установленного значения) на введенное целевое значение. Во время работы функции замедленного нагрева действующее установленное значение температуры замедленного нагрева (SPr) постоянно повышается в соответствии с введенной скоростью от начального установленного значения до целевого установленного значения. Фактическое значение изменяется в соответствии с постоянным изменением данного действующего установленного значения температуры замедленного нагрева. После достижения введенного целевого значения (целевой температуры замедленного нагрева) данное значение поддерживается на постоянном уровне.
установленное значение
температуры
замедленного нагрева
Рисунок 8: Виды установленных значений во время работы функции замедленного нагрева

11.1 Установка температуры замедленного нагрева

установленное
значение
SP
1. Ввести начальное установленное значение температуры замедленного нагрева (гл. 7) и
выждать, пока температура не достигнет этого значения.
2. Установить необходимую скорость увеличения температуры в меню “rAtE“.
Установка производится в диапазоне от “0.001” до “9999”: Максимальная скорость увеличения температуры в °C в час или в °F в час.
RI / RE / RF 10/2020 стр 22/60
При выборе “Off” (Выкл.): Функция замедленного нагрева отключается. Камера нагревается с максимальной производительностью.
3. Затем ввести новое установленное значение в качестве целевого установленного значения
скорости замедленного нагрева (гл. 7).
После подтверждения введенных значений функция замедленного нагрева активируется. Камера нагревается в соответствии с введенной скоростью нагрева, если введенное установленное значение (SP) выше, чем фактическое значение температуры.

11.2 Установка скорости замедленного нагрева

Для получения доступа к меню “Advanced configuration” (расширенная настройка) одновременно нажать кнопку подтверждения и кнопку со стрелкой вверх. В секции дисплея для ввода пароля начинает мигать надпись “A.Loc”.
Для получения доступа к меню “SPti“ нажать кнопку со стрелкой вверх. Для выбора меню нажать кнопку подтверждения.
Для получения доступа к подменю “rAtE” (скорость замедленного нагрева) нажать кнопку со стрелкой вверх. Открывается меню “rAtE” с указанием текущего установленного значения.
Для активации введенного значения нажать кнопку подтверждения. Секция дисплея “rAtE” начинает мигать.
Ввести необходимую скорость путем нажатия кнопок со стрелками и подтвердить ввод путем нажатия кнопки подтверждения.
Для возврата к штатному режиму отображения несколько раз нажать кнопку со стрелкой вверх, удерживая нажатой кнопку подтверждения.
Например:
+
20 x
5 x
or

11.3 Отображение хода замедленного нагрева

В штатном режиме отображения целевое установленное значение и действующее установленное значения температуры замедленного нагрева попеременно отображаются в нижней секции дисплея.

11.4 Отключение функции замедленного нагрева

Для отключения функции замедленного нагрева в поле установки скорости должно быть выбрано “Off” в меню “rAtE” (гл. 11.2).
RI / RE / RF 10/2020 стр 23/60

12. Опции

12.1 Комплекты Data Logger (логгеры данных) (опция)

Комплекты BINDER Data Logger представляют собой системы для независимого длительного измерения температуры. Логгеры данных BINDER оснащены клавиатурой и большим LCD­дисплеем, имеют функцию тревожного оповещения и реального времени. Информация во время измерения записывается на логгер данных и может быть считана после измерения через интерфейс RS232 логгера. Логгеры имеют настраиваемый интервал для измерения и позволяет сохранять до 64000 значений. Считывание производится при помощи специального программного обеспечения логгера данных. Вы также можете получать протокол о состоянии и тревогах непосредственно на подключенный по серийному порту принтер
RI: Комплект Data Logger Kit T 220: Температурный диапазон от -90 °C до +220 °C. RE, RF: Комплект Data Logger Kit T 350: Температурный диапазон от 0 °C до +350 °C.
Для получения подробной информации по установке и работе с BINDER Data Logger, смотрите инструкцию по установке Art. No. 7001-0204 и оригинальную инструкцию производителя. поставляемую вместе с прибором.

13. Техническое обслуживание, чистка и эксплуатация

13.1 Периодичность технического обслуживания, эксплуатация

ОПАСНО
Опасность поражения электрическим током. Опасность для жизни.
Устройство НЕ должно становиться влажным во время эксплуатации или
проведения технического обслуживания. ∅ НЕ демонтировать заднюю панель оборудования. Отключите устройство от сети перед проведением технического обслуживания.
Отсоедините силовой разъем. Все техническое обслуживание должно быть проведено профессиональными
электриками или экспертами, авторизованными компанией BINDER.
Проводите регулярное техническое обслуживание, как минимум, раз в год.
Прибор снимается с гарантии в случае проведения работ по обслуживанию неавторизованным персоналом.
Меняйте дверной уплотнитель только в холоде. Иначе дверной уплотнитель будет поврежден.
Мы рекомендуем заключить договор обслуживания. Пожалуйста, свяжитесь с сервисным департаментом BINDER:
BINDER горячая линия: +49 (0) 7462 2005 555 BINDER факс: +49 (0) 7462 2005 93555 BINDER электронная почта: service@binder-world.com BINDER горячая линия в США: +1 866 885 9794 или +1 631 224 4340 x3 (бесплатно для звонков из США) BINDER горячая линия в Азия и Океания: +852 390 705 04 или +852 390 705 03 BINDER горячая линия в Россия и СНГ +7 495 988 15 16 BINDER страница в Интернете www.binder-world.com BINDER адрес BINDER GmbH, post office box 102, 78502 Tuttlingen, Germany
Зарубежным клиентам рекомендуем обратиться к местному дистрибьютору компании BINDER.
RI / RE / RF 10/2020 стр 24/60
Стандартные моющие средства без кислоты и галогенидов.
Артикул 1002-0016.
Стандартные моющие средства без кислоты и галогенидов. Артикул 1002-0016.
Стандартные моющие средства без кислоты и галогенидов.

13.2 Чистка и удаление загрязнения

Очищайте камеру после каждого использования, чтобы избежать возможных коррозионных повреждений компонентов тестируемого материала.
ОПАСНО
Опасность поражения электрическим током.

13.2.1 Чистка

Отключите камеру от сети перед чисткой. Извлеките силовой разъем.
Внутри камера должна оставаться чистой. Тщательно удалите все остатки тестируемых материалов.
Опасность для жизни.
НЕ лейте воду или моющие средства на внутренние или внешние
поверхности.
Отключите устройство от сети перед чисткой. Вытащите силовой
разъем.
Полностью высушите устройство перед включением.
Вытирайте поверхности увлажненным полотенцем. Также Вы можете использовать следующие чистящие средства:
Внешние поверхности Внутренняя камера Полки Уплотнитель двери
Панель инструментов
Оцинкованные детали шарниров, обратная сторона корпуса
Не применяйте чистящие средства, которые могут нанести вред из-за реакции с компонентами устройства и испытуемого материала. Если есть сомнения относительно пригодности моющих
средств, пожалуйста, свяжитесь с сервисной службой BINDER.
Мы рекомендуем использование нейтрального чистящего средства Артикул 1002-0016 для полной и мягкой очистки.
Любое коррозийное повреждение, которое может возникнуть по причине использования других чистящих средств, исключено из гарантии BINDER GmbH.
Любые коррозионные повреждения, вызванные отсутствием чистки, исключаются из зоны ответственности BINDER GmbH.
Спиртовые растворы. Мы рекомендуем использование нейтрального чистящего средства
Мы рекомендуем использование нейтрального чистящего средства
НЕ использовать нейтральное чистящее средство на оцинкованных поверхностях.
Опасность коррозии. Опасность повреждения устройства.
Не использовать кислото- или хлоро -содержащие реагенты.Не использовать нейтральные чистящие реагенты на некоторых поверхностях,
например например, оцинкованные детали шарниров, обратная сторона корпуса).
Для защиты покрытия выполняйте чистку как можно быстрее. После чистки полностью удалите моющие средства с поверхностей увлажненным
RI / RE / RF 10/2020 стр 25/60
полотенцем. Дайте камере высохнуть.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В пене могут присутствовать хлориды и, соответственно, не может быть использована для чистки.
В случае очистки позаботьтесь об адекватных мерах персональной безопасности.
После очистки, оставьте дверь камеры открытой или удалите пробки доступа к порту.
При попадании на кожу или проглатывании нейтральное чистящее средство может причинить вред здоровью. Соблюдайте инструкции по эксплуатации и рекомендации по безопасности, написанные на флаконах с нейтральным моющим средством.
Рекомендуемые меры безопасности: для защиты глаз носить плотно прилегающие защитные очки. Подходящие защитные перчатки при полном контакте: бутилкаучук или нитрильный каучук, время разрыва: >480 мин.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Попадание на кожу, проглатывание. Повреждение кожи и глаз вследствие химического ожога.
НЕ глотать. Избегать контакта с продуктами питания и напитками.Не допускать попадания в канализацию.
Носить защитные перчатки и защитные очки. Избегать контакта с кожей.

13.2.2 Дезинфекция

Оператор должен выполнить надлежащее обеззараживание, в случае загрязнения камеры опасными веществами.
Отключите камеру от сети перед проведением дезинфекции. Вытащите силовой разъем. Не применяйте обеззараживающие средства, которые могут нанести вред из-за реакции с
компонентами устройства и испытуемого материала. Если есть сомнения относительно пригодности дезинфицирующих средств, пожалуйста, обратитесь в службу BINDER.
Вы можете пользоваться следующими дезинфицирующими веществами: Внутренняя камера
Для химической дезинфекции используйте спрей № арт. 1002-0022. BINDER GmbH не несет ответственности за любое коррозионное повреждение, которое
может возникнуть после использования других очищающих средств, исключено из ответственности.
В случае биологической или химической дезинфекции позаботьтесь об адекватных мерах персональной безопасности.
RI / RE / RF 10/2020 стр 26/60
Стандартные средства для дезинфекции без кислоты и галогенидов, Спиртовые растворы
Мы рекомендуем использование нейтрального чистящего средства Артикул 1002-0022
Обратный адрес:
BINDER GmbH, Abteilung Service Gänsäcker 16, 78502 Tuttlingen, Германия
В случае загрязнения внутренних поверхностей биологически или химически опасными веществами, существуют две возможные процедуры в зависимости от типа загрязнения и материала.
1. Cухожаровые и подогреваемые шкафы RE и RF могут быть подвержены стерилизации при 190
°C в течение не менее 30 минут Все горючие материалы должны быть извлечены из внутренней камеры до начала стерилизации.
2. Распылите во внутренней камере соответствующие дезинфицирующие средства.
Перед запуском устройство должно быть абсолютно сухим и хорошо провентилированным, так как взрывоопасные газы могут сформироваться в процессе удаления загрязнений.
3. Полки и держатели полок могут быть извлечены из камеры и подвергнуты стерилизации. При контакте с глазами дезинфицирующий раствор для опрыскивания может вызвать
повреждения глаз вследствие химического ожога. Соблюдайте инструкции по эксплуатации и рекомендации по безопасности, написанные на флаконах с дезинфицирующим раствором с пульверизатором.
Рекомендуемые меры безопасности: для защиты глаз носить плотно прилегающие защитные очки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Попадание в глаза. Повреждение глаз вследствие химического ожога.
Не допускать попадания в канализацию.
Носить защитные очки.
После использования спрея, просушите и проветрите камеру.

13.3 Отправка оборудование обратно BINDER GmbH

Если Вы отсылаете оборудование BINDER обратно к производителю для ремонта или по любым другим причинам, мы примем его только по предъявления так называемого авторизационного номера (номера RMA), который должен быть получен отправителем заранее. Мы сообщим Вам авторизационный номер отправки после получения от Вас заявления в письменном виде о необходимости возвращения оборудования производителю или по телефону ДО отправки оборудования нам. Авторизационный номер будет присвоен после предоставления следующей информации:
Тип оборудования и его серийный номер
Дата приобретения оборудования
Название и адрес дилера, у которого оборудование было приобретено
Точное описание дефекта или недостатка
Ваш полный адрес, контактное лицо и время, удобное для связи
Точное местонахождение оборудования BINDER
Заполненный сертификат экологической чистоты (гл. 19), переданный по факсу
Авторизационный номер должен быть прикреплен на упаковку пересылаемого оборудования на видное место и быть четко прописан в транспортных документах.
По соображениям безопасности мы не можем принять оборудование, если оно отправлено без авторизационного номера.
RI / RE / RF 10/2020 стр 27/60
Упаковка
Материал
Утилизация
Ремни для фиксации упаковки на платформе
не дерево IPPC стандарт)
металл
Утилизация металла
Прессованная древесина (IPPC стандарт)
Утилизация дерева Картон
Утилизация бумаги
Металл
Утилизация металла
Защита для кромок
Styropor® или PE пена
Утилизация пластмасс
Защита дверей и петлей
PE пена
Утилизация пластмасс
Упаковка для инструкции по эксплуатации
Предохраняющая воздушная дополнительных аксессуаров)
Камеры носят маркировку электрического и электронного оборудования,

14. Утилизация по окончании срока эксплуатации

14.1 Ликвидация транспортной упаковки

пластик Утилизация пластмасс
Деревянные транспортные коробки (опция)
с металлическими шурупами Паллет (размер 115)
Транспортная коробка с металлическими скобами
(прессованная древесина,
PE пленка Утилизация пластмасс
Утилизация дерева
прокладочная пленка (упаковка
Если утилизация невозможна, все упаковочные части могут быть выброшены как обычный мусор.
PE пленка Утилизация пластмасс

14.2 Вывод из эксплуатации

Отсоединить камеру от источника электропитания (вынуть вилку из розетки).
Временный вывод из эксплуатации: См. указания для соответствующего хранения, гл. 3.3.
Окончательный вывод из эксплуатации. Утилизируйте устройство как описано в Главах 14.3 -
14.5.

14.3 Утилизация устройства в ФРГ

В соответствии с Приложением I к Директиве 2012/19/ЕU Европейского Парламента и Совета по отработанному электрическому и электронному оборудованию (WEEE), оборудование BINDER классифицируется как «оборудование для мониторинга и контроля (категория 9), предназначенное исключительно для профессионального использования». Оно не должно вывозиться в места общественного сбора мусора.
произведенного/предназначенного для рынка стран ЕU после 13 августа 2005 года и должны быть размещены в специальном сборнике в соответствии с Директивой 2012/19/EU об утилизируемом электрическом и электронном оборудовании (WEEE) и немецким законом об электрическом и электронном оборудовании (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). WEEE маркировка: перечеркнутый мусорный контейнер на колесиках с полосой внизу. Часть материалов должна быть переработана в целях защиты окружающей среды.
После окончания утилизации распорядитесь оборудованием в соответствии с немецким законом об электрическом и электронном оборудовании (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) от 20
октября 2015года, BGBl. I p. 1739 или свяжитесь с сервисным отделом BINDER, который
организует вывоз и уничтожение оборудования в соответствии с немецким законом об электрическом и электронном оборудовании (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) от 20
октября 2015года, BGBl. I p. 1739.
RI / RE / RF 10/2020 стр 28/60
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Несоблюдение действующего законодательства
НЕ выбрасывайте оборудование BINDER в местах общественного сбора отходов
Для уничтожения оборудования обратитесь в специализированную компанию,
сертифицированную в соответствии с немецким законом об электрическом и электронном оборудовании (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG) от 20
октября 2015 года, BGBl. I p. 1739
или
Свяжитесь с отделом сервиса BINDER по поводу уничтожения оборудования.
Общие условия платежей и доставки компании BINDER GmbH применяются, которые были действительный в момент приобретения оборудования.
Сертифицированные компании разбирают отслужившее оборудование BINDER на составные части для переработки в соответствии с Директивой 2012/19/EU. Во избежание причинения вреда здоровью персонала перерабатывающей компании, освободите оборудование от токсичных, инфекционных или радиоактивных материалов.
Пользователь несет ответственность за освобождение оборудования от токсичных, инфекционных или радиоактивных материалов до передачи его перерабатывающей компании.
До передачи на уничтожение, очистите оборудование от любых токсичных веществ.
До передачи на уничтожение, продезинфицируйте оборудование от всех возможных
источников заражения. Обращаем внимание, что источники инфекции могут располагаться и на внешних деталях оборудования.
Если Вы не можете безопасно удалить все токсичные вещества и источники
инфекции, уничтожайте оборудование как «особенное» в соответствии с национальным законом.
Заполните сертификат экологической чистоты (гл. 19) и приложите его к оборудованию.
ОСТОРОЖНО
Загрязнение оборудования токсичными, инфекционными или радиоактивными материалами.
Опасность интоксикации. Опасность заражения инфекцией.
НИКОГДА не передавайте оборудование с токсичными субстанциями или
источниками инфекции перерабатывающей компании в соответствии с Директивой 2012/19/EU.
До уничтожения, удалите из оборудования токсичные субстанции и источники
инфекции.
Уничтожение оборудования, которые Вы не можете безопасно очистить от
токсических материалов и источников инфекции, должно происходить по процедуре, предусмотренной национальным законодательством для специального оборудования.

14.4 Утилизация устройства в государствах-членах Европейского Союза, за исключением ФРГ

В соответствии с Приложением I к Директиве 2012/19/ЕU Европейского Парламента и Совета по отработанному электрическому и электронному оборудованию (WEEE), оборудование BINDER классифицируется как «оборудование для мониторинга и контроля (категория 9), предназначенное исключительно для профессионального использования». Оно не должно вывозиться в места общественного сбора мусора.
RI / RE / RF 10/2020 стр 29/60
Камеры носят маркировку электрического и электронного оборудования,
оборудованию.
произведенного/предназначенного для рынка стран ЕU после 13 августа 2005 года и должны быть размещены в специальном сборнике в соответствии с Директивой 2012/19/EU об утилизируемом электрическом и электронном оборудовании (WEEE). WEEE маркировка: перечеркнутый мусорный контейнер на колесиках с полосой внизу.
После окончания процесса утилизации, уведомите дистрибьютора, который продал Вам оборудование, и он заберет оборудование и уничтожит его в соответствии с Директивой 2012/19/EU об утилизируемом электрическом и электронном оборудовании (WEEE).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Несоблюдение действующего законодательства
НЕ выбрасывайте оборудование BINDER в местах общественного сбора отходов
Для уничтожения оборудования обратитесь в специализированную компанию,
сертифицированную в соответствии с Директивой 2012/19/EU, конвертированной в национальный закон.
или
Проинструктируйте дистрибьютора, который продал Вам оборудование,
уничтожить оборудование. При этом действуют соглашения, достигнутые с дистрибьютором при приобретении оборудования (например, общие условия платежей и поставки)
Если Ваш дистрибьютор не в состоянии забрать и уничтожить оборудование,
пожалуйста, свяжитесь с сервисным отделом BINDER.
Сертифицированные компании разбирают отслужившее оборудование BINDER на составные части для переработки в соответствии с Директивой 2012/19/EU. Во избежание причинения вреда здоровью персонала перерабатывающей компании, освободите оборудование от токсичных, инфекционных или радиоактивных материалов.
Пользователь несет ответственность за освобождение оборудования от токсичных, инфекционных или радиоактивных материалов до передачи его перерабатывающей компании.
До передачи на уничтожение, очистите оборудование от любых токсичных веществ.
До передачи на уничтожение, продезинфицируйте оборудование от всех возможных
источников заражения. Обращаем внимание, что источники инфекции могут располагаться и на внешних деталях оборудования.
Если Вы не можете безопасно удалить все токсичные вещества и источники
инфекции, уничтожайте оборудование как «особенное» в соответствии с национальным законом.
Заполните сертификат экологической чистоты (гл. 19
) и приложите его к
ОСТОРОЖНО
Загрязнение оборудования токсичными, инфекционными или радиоактивными материалами.
Опасность интоксикации. Опасность заражения инфекцией.
НИКОГДА не передавайте оборудование с токсичными субстанциями или
источниками инфекции перерабатывающей компании в соответствии с Директивой 2012/19/EU.
До уничтожения, удалите из оборудования токсичные субстанции и источники
инфекции.
Уничтожение оборудования, которые Вы не можете безопасно очистить от
токсических материалов и источников инфекции, должно происходить по процедуре, предусмотренной национальным законодательством для специального оборудования.
RI / RE / RF 10/2020 стр 30/60
Описание неисправности
Возможная причина
Необходимые действия
Проверить подключение к источнику электропитания.
Устройство защиты от класса 1 отключило камеру.
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER.
Камера не функционирует. В
значение температуры.
Дверь инкубатора закрыта неплотно.
Плотно закройте дверь инкубатора.
Уплотнитель двери испорчен.
Контролер не отрегулирован должным образом.
Откалибруйте и отрегулируйте контролер.
Проверить характеристики (гл. 4.2).
RF: Вентилятор не вращается медленно.
Контролер неисправен.
Датчик Pt 100 неисправен.
Полупроводниковое реле неисправно.
Контролер не отрегулирован должным образом.
Откалибруйте и отрегулируйте контролер.
Нагревательный элемент неисправен.
Полупроводниковое реле неисправно.
Произвести повторное отключить его.
Полупроводниковое реле неисправно.
Контролер неисправен.

14.5 Утилизация устройства в странах, не являющихся членами EU

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Влияние на окружающую среду
Для окончательного вывода из эксплуатации и утилизации инкубатора,
пожалуйста, свяжитесь с сервисом BINDER.
Изучите правила утилизации, описанные в законодательстве по защите
окружающей среды.

15. Устранение неисправностей

Отсутствует электропитание.
Камера не функционирует. Дисплей контроллера не горит.
нижней секции дисплея контроллера отображается надпись “OFF” (ВЫКЛ.), а в верхней секции дисплея отображается фактическое
Заданная температура не достигается за обозначенное время.
или вращается слишком
превышения температуры
Контроллер неисправен.
Камера находится в режиме ожидания.
Неверное электрическое напряжение.
Вентилятор вышел из строя.
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER.
Нажать кнопку подтверждения.
Замените уплотнитель двери.
напряжения сети электропитания
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER
Камера нагревается постоянно, заданное значение не поддерживается.
Камера не нагревает. Горит светодиодный индикатор состояния “Heating active” (Производится нагрев).
Камера не нагревает. Светодиодный индикатор состояния “Heating active” (Производится нагрев) не горит. Дисплей контроллера работает.
RI / RE / RF 10/2020 стр 31/60
Сработал таймер отключения.
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER.
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER.
программирование таймера или
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER
Описание неисправности
Возможная причина
Необходимые действия
Проверить настройки заданного
См. гл. 9.2.
Дать камере остыть. Нажать
подходящее предельное значение.
Контроллер безопасности неисправен.
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER
Уменьшите загрузку камеры, либо нагрева.
В нижней секции дисплея
(РАЗРЫВ ЦЕПИ).
c
c
b
a
C B A
b
a
Рисунок 9: Определение полезного объема
Камера не нагревает. Горит светодиодный индикатор состояния “Safety controller active” (Контроллер безопасности включен).
RI: Сработал контроллер безопасности класса 3.1.
RE, RF: Контроллер безопасности класса 2 отключил нагрев.
значения температуры и контроллера безопасности. При необходимости выбрать подходящее предельное значение.
кнопку подтверждения (гл. 9.2.2). Проверить настройки заданного значения температуры и контроллера безопасности. При необходимости выбрать
Отклонение от заявленного времени нагрева.
контроллера отображается надпись “OFF” (ВЫКЛ.), а в верхней секции дисплея отображается надпись “OPEN”
Полностью загружен.
Разрыв цепи датчика между датчиком и контроллером.
работайте с большим временем
Свяжитесь с отделом сервиса
BINDER
Ремонт должен производиться только квалифицированным персоналом, авторизованным компанией BINDER. Отремонтированное оборудование должно соответствовать требованиям, описанным в стандартах качества BINDER.

16. Техническое описание

16.1 Фабричные калибровка и регулировка

Устройство было калибровано и отрегулировано на фабрике. Калибровка и регулировка были выполнены с использованием стандартизованных тестовых инструкций согласно системе управления качеством DIN EN ISO 9001, примененной компанией BINDER (сертифицированной с декабря 1996 года TÜV CERT). Все используемое тестовое оборудование подчинено администрации измерений и тестового оборудования, которая является составной частью системы управления качеством BINDER DIN EN ISO 9001. Они контролируются и калибруются согласно стандарту DKD через регулярные промежутки времени.

16.2 Определение полезного объема

Используемый полезный объем, показанный ниже, вычисляется следующим образом:
RI / RE / RF 10/2020 стр 32/60
A, B, C = Внутренние размеры (W, H, D) a, b, c = Размеры зазоров до стенки
a = 0.1 x A b = 0.1x B c = 0.1 x C
V
= (A - 2a) x (B - 2b) x (C - 2c)
полезный
Модель
RI
RE
RF
RI
RE
RF
Размер
53
53
53
115
115
115
Габаритные размеры
Ширина, нетто
мм
595
595
595
745
745
745
Высота, брутто (включая ножки)
мм
625
625
625
735
735
735
Глубина, нетто
мм
525
525
525
565
565
565
Глубина, брутто (включая ручку двери)
Расстояние до стены, сзади (минимум)
Расстояние до стены, сбоку (минимум)
Свободное пространство сверху камеры
Внутренний диаметр отверстия воздуха
Двери
Количество дверей
1 1 1 1 1 1
Количество внутренних стеклянных дверей
Размеры камеры
Ширина
мм
400
400
400
550
550
550
Высота
мм
440
440
440
550
550
550
Глубина
мм
350
350
310
390
390
350
Внутренний объем
л
62
62
55
118
118
106
Объем парового пространства
л
62
62
62
118
118
118
Полок
Количество полок (серия)
1 1 1 1 1 1
Количество полок (макс.)
3 3 3 5 5 5
Нагрузка на полку, макс
кг
15
15
15
20
20
20
Общая разрешенная нагрузка
кг
45
45
45
75
75
75
Масса
Масса (пустого)
кг
35
36
35
47
50
48
Технические данные относятся к определенному полезному объему.
НЕ ставьте устройства за пределы полезного объема. НЕ загружайте полезный объем более чем на половину, чтобы обеспечить достаточное
движение воздуха в камере. НЕ делите полезный объем на отдельные части образцами большого размера. НЕ ставьте образцы слишком близко друг к другу, чтобы обеспечить циркуляцию между
ними и таким образом обеспечить равномерное распределение температуры.

16.3 Защита от сверхтоков

Камеры защищены двумя миниатюрными плавкими предохранителями от сверхтока, доступными с внешней стороны. Миниатюрные плавкие предохранители расположены на задней стороне камеры над местом подключения силового кабеля. Каждый патрон предохранителя оснащен контактом-держателем 5 мм x 20 мм. Предохранитель может заменяться только предохранителем с такими же данными. Смотрите технические данные устройства данного типа.

16.4 Технические характеристики

для выпуска отработанного
мм 580 580 580 620 620 620
мм 160 160 160 160 160 160
мм 100 100 100 100 100 100
мм 160 160 160 160 160 160
мм 50 50 50 50 50 50
1 -- -- 1 -- --
RI / RE / RF 10/2020 стр 33/60
Модель
RI
RE
RF
RI
RE
RF
Размер
53
53
53
115
115
115
Температурный характеристики
от … градусов выше температуры
до
°C
70
250
250
70
250
250
Флуктуация температуры при 37 °C
+/- K
0,3
--
--
0,3
--
--
Флуктуация температуры при 50 °C
+/- K
--
0,3
--
--
0,3
--
Флуктуация температуры при
150 °C
Флуктуация температуры при
250 °C
Вариации температуры при 37 °C
+/- K
0,5
--
--
0,6
--
--
Вариации температуры при 150 °C
+/- K
--
3,4
2,6
--
2,8
2,0
Время нагрева до 150 °C
мин
--
60
15
--
55
20
Время нагрева до 250 °C
мин
--
75
--
--
75
--
Время восстановления двери на 30с при 37 °C
Время восстановления двери на 30с при 150 °C
Данные по вентилированию
Воздухообмен
x / ч
--
-- 4 --
--
2
Электрические характеристики
IP система защиты в соответствии с EN 60529
Номинальное напряжение (+/-10%) при частоте 50 Гц
Номинальное напряжение (+/-10%) при частоте 60 Гц
Тип тока
1N~
1N~
1N~
1N~
1N~
1N~
Номинальная мощность
кВт
0,30
1,05
1,10
0,35
1,25
1,30
Сетевой разъем кабеля питания
Устойчивый к динамическим нагрузкам
Предохранитель 5 x 20 мм / 250 B / задержка OR время срабатывания (T) внешний
Устройство защиты от превышения температуры, класс 1
Категория перенапряжения в соотв. с IEC 61010-1
Степень загрязнения в соотв. с IEC
61010-1
Характеристики по отношению к окружающей среде
Шумовой уровень (средний)
дБ (A)
--
--
43
--
--
43
Потребление энергии при 37 °C
Вт ч/ч
25
--
--
30
--
--
Потребление энергии при 150 °C
Вт ч/ч
--
210
290
--
300
340
Диапазон температур
температуры после открывания
температуры после открывания
окружающей
°C 5 7 14 5 7 14
+/- K -- 0,7 0,4 -- 0,9 0,4
+/- K -- 1,3 -- -- 1,7 --
мин 15 -- -- 15 -- --
мин -- 45 5 -- 40 8
IP 20 20 20 20 20 20
V 230 230 230 230 230 230
V 230 230 230 230 230 230
A 6,3 6,3 6,3 6,3 6,3 6,3
°C 90 318 318 90 318 318
II II II II II II
2 2 2 2 2 2
Все технические характеристики указаны для пустых камер со стандартным оборудованием при окружающей температуре до +22 °C +/- 3 °C и колебаниях напряжения +/- 10%. Технические характеристики определены в соответствии с заводским стандартом BINDER Часть 2:2015 и DIN
12880:2007.
Все указания представляют средние значения и являются типичными для устройств этой серии. Мы оставляем за собой право изменять технические спецификации в любое время.
RI / RE / RF 10/2020 стр 34/60
Стандартное оборудование
Микропроцессорный контроллер R-S регулирования температуры
Таймерная функция “Delayed Off” (задержка по времени выключена)
Функция регулируемого замедленного нагрева
RI: Защитное устройство от перегрева класса 3.1 в соотв с DIN 12880:2007 с визуальной сигнализацией
Защитное устройство от перегрева класса 2 в соотв с DIN 12880:2007 с визуальной
сигнализацией
RI: Внутренняя стеклянная дверь
Отверстие для выпуска отработанного воздуха, внутренний диаметр 50 мм, с задвижкой для отсекания выпуска отработанного воздуха
Возможность регулировки воздухообмена посредством открытия и закрытия задвижки для отсекания выпуска отработанного воздуха
2 полки с хромированным покрытием, каждая из которых оснащается 4 держателями
Опции и аксессуары
Полка с хромированным покрытием
Комплекты Data Logger T 220
Комплекты Data Logger T 350
Нейтральное средство для чистки (жидкий концентрат)
Устойчивый стол на колесах и тормозами-фиксаторами
Размер
53
115
Описание
Арт. номер
Полка с хромированным покрытием
6004-0209
6004-0210
Уплотнитель двери из силикона
6005-0287
6005-0288
Устойчивый стол на колесах тормозами-фиксаторами
9051-0005
Предохранитель 5x20 мм 250 В 6,3 A задержка OR время срабатывания (T)
4 держателя полки
8012-1879
Комплекты Data Logger T 220
8012-0715
Комплекты Data Logger T 350
8012-0714
Программное обеспечениеData Logger
8012-0821
Нейтральное средство для чистки, 1 кг
1002-0016
Если камера полностью загружена, определенное время нагрева может варьироваться в зависимости от загрузки.

16.5 Стандартная комплектация и опции (выдержка)

При эксплуатации камеру пользуйтесь только оригинальными запчастями или запчастями поставщиков, авторизированных компанией BINDER. Пользователь несет ответственность за весь риск при использовании неавторизованных запчастей.
RE, RF:

16.6 Аксессуары и запасные части (выдержка)

Компания BINDER GmbH несет ответственность за безопасность своих устройств только в случае, если опытные электрики или квалифицированный персонал, авторизованный BINDER, выполняли все техническое обслуживание и ремонт, и если компоненты, относящиеся к безопасности камеры, заменялись в случае поломки оригинальными запчастями. Пользователь несет ответственность за весь риск при использовании неавторизованных запчастей.
5006-0092
Для получения информации о компонентах, которые здесь не указаны, свяжитесь с сервисным отделом компании BINDER.
RI / RE / RF 10/2020 стр 35/60
16.7 Размеры

16.7.1 RI 53

[мм]
RI / RE / RF 10/2020 стр 36/60

16.7.2 RI 115

[мм]
RI / RE / RF 10/2020 стр 37/60

16.7.3 RE 53

[мм]
RI / RE / RF 10/2020 стр 38/60

16.7.4 RE 115

[мм]
RI / RE / RF 10/2020 стр 39/60

16.7.5 RF 53

[мм]
RI / RE / RF 10/2020 стр 40/60

16.7.6 RF 115

[мм]
RI / RE / RF 10/2020 стр 41/60

17. Сертификаты и декларации соответствия

17.1 Декларация соответствия EU для RI

RI / RE / RF 10/2020 стр 42/60
RI / RE / RF 10/2020 стр 43/60

17.2 Декларация соответствия EU для RE

RI / RE / RF 10/2020 стр 44/60
RI / RE / RF 10/2020 стр 45/60

17.3 Декларация соответствия EU для RF

RI / RE / RF 10/2020 стр 46/60
RI / RE / RF 10/2020 стр 47/60

17.4 Сертификат медицинского изделия для RI

RI / RE / RF 10/2020 стр 48/60
RI / RE / RF 10/2020 стр 49/60

17.5 Сертификат медицинского изделия для RE

RI / RE / RF 10/2020 стр 50/60
RI / RE / RF 10/2020 стр 51/60

17.6 Сертификат медицинского изделия для RF

RI / RE / RF 10/2020 стр 52/60
RI / RE / RF 10/2020 стр 53/60

18. Регистрация продукта

RI / RE / RF 10/2020 стр 54/60
1. Unit/ component part / type / Gerät / Bauteil / Typ / Устройство/ компонент/ тип
2. Serial No. /
/ Серийный номер
3. Details about utilized substances / biological substances /
3.1 Designations /
Указания
3.2 Safety measures required for handling these substances /

19. Сертификат экологической чистоты

19.1 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады

Декларация о безвредности с точки зрения безопасности и здоровья
Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
Немецкий нормативный документ, касающийся вредных веществ (GefStofV), и предписания в отношении безопасности на рабочем месте требуют, чтобы эта форма была заполнена для всех продуктов, которые были возвращены нам, чтобы гарантировать безопасность и здоровье наших работников.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückge­schickt werden, ausgefüllt wird.
В случае отсутствия полного заполнения этой формы ремонт невозможен.
Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.
Полностью заполненная форма должна быть передана по факсу (+49 (0) 7462 2005 93555) или
по почте, чтобы она уже была в наличии до прибытия оборудования. Вторая копия этой формы должна сопровождать оборудование. Перевозчик должен быть проинформирован об этой форме.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Fax unter Nr. +49 (0) 7462 2005 93555 oder Brief vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Ko­pie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sei n. Ggf. ist die Spedition zu informieren.
Неполная информация или несоответствие процедуре неизбежно приведет к существенным
задержкам в обработке. Мы надеемся, что вы отнесетесь с пониманием к требованиям, которые мы обязаны выполнять, и что вы поможете нам ускорить эту процедуру.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerun­gen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
Пожалуйста, заполните полностью эту форму.
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen.
Serien-Nr.
Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien
/ Подробности об утилизированных веществах/
биологических веществах
Bezeichnungen /
a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________
diesen Stoffen
/ Меры безопасности при обращении с этими веществами
a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________
RI / RE / RF 10/2020 стр 55/60
Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit
3.3 Measures to be taken in case of skin cont act o r re l ease in to th e atm osp h ere /
3.4 Other important information that must be taken into account /
4. Declaration on the risk of these substances (please checkmark the applicable items) /
4.1 For non toxic, non radioactive, biologically harmless materials / 4.2 For toxic, radioactive, biologically harmful or hazardous substances, or any other ha-
5. Kind of transport / transporter /
/ Тип транспорта:
Maßnahmen bei
Personenkontakt oder Freisetzung
/ Меры, которые должны быть предприняты в случае
контакта с кожей или выхода в атмосферу
a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ d) ____________________________________________________________________________
Weitere zu beachtende und wichti ge
Informationen
/ Другая важная информация, которую следует принять во внимание
a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________
Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen) / Утверждения о риске этих
веществ (пожалуйста, отметьте подходящие пункты)
für nicht giftige, nicht radioaktive,
biologisch ungefährliche Stoffe
/ Для нетоксичных, не радиоактивных, биологически
безвредных материалов
We herewith guarantee that the above-mentioned unit / component part… / Wir versichern, dass o.g.
Gerät/Bauteil...
Has not been exposed t o or contains any toxic or other wise hazardous subst ances /
sonstige gefährliche Stoffe enthält
/ Мы гарантируем, что выше упомянутое устройство/ компонент…
weder giftige noch
oder solche anhaften /Не был подвержен и не содержит каких-либо
токсичных или других опасных веществ
That eventuall y g enerated reaction products are non-toxic and also do n ot represent a hazard /
evtl. entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
/ Не токсичен и не
auch
представляет опасности
Eventua l residues of hazardous substa nces have been rem oved /
/ Остатки вредных веществ были удалены
wurden
evtl. Rückstände von Gefahrstoffen entfernt
zardous materials / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder anderweitig gefähr-
liche Stoffe
/ Для токсичных, радиоактивных, биологически вредных и опасных
веществ или других опасных материалов
We herewith guarantee that … /
Wir versichern, dass … / Мы гарантируем, что
The hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equip-
ment/component part , have been com pletely listed u nder item 3.1 a nd that all inf ormation in this re­gard is complete /
Angaben vollständig sind
die gefährlichen Stoffe, die mit dem o.g. Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle
/ Вредные вещества, которые входили в контакт с вышеупомянутым
оборудованием, были полностью перечислены в пункте 3.1 и что это полная информация
That the un it /component part has not been in c on ta c t wit h radioactivity /
tivität in Berührung kam
/ Что устройство/компонент не подвергалось радиоактивному облучению.
Transportweg/Spediteur
das Gerät/Bauteil nicht mit Radioak-
Transport by (means and name of transport company, etc.) / Versendung durch (Name Spediteur o.ä.) / Транспорт (средство и название транспортной компании, и т. д.)
RI / RE / RF 10/2020 стр 56/60
Date of dispatch to BINDER GmbH /
/ Дата отправки в BINDER GmbH
We herewith declare that the following measures have been taken /
Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that n o hazard exists for
das Gerät/Bauteil wurde von Gefahrstoffen
/ Опасные
вещества были удалены из устройства/компонента, чтобы не подвергать опасности
das Gerät wurde sicher verpackt und vollständig
Information about the hazardousness of the shipment (if required) has been provided to the
/ Информация
We herewith comm it our sel ves and guarantee that we will indemnif y BINDE R G m bH f or all damages that
f incomplete or incorrect information provided by us, and that we will exempt
Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für
haften und BINDER gegen eventuell entstehende
BINDER
We are aware that, in accordance with Article 823 of the German Civil Code (BGB), we are directly liable
Tag der Absendung an BINDER GmbH
___________________________________________________________________________________
Wir erklären, dass folgende Maßnahmen
getroffen wurden
/ Мы утверждаем, что следующие меры были приняты
corresponding persons in the handling or repair of these items /
befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Person keinerlei Gefährdung besteht
ремонтирующий персонал
The unit was securely packaged and properly identified /
gekennzeichnet / Устройство было безопасно упаковано и идентифицировано
transporter / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert . об опасности посылки была предоставлена перевозчику
are a consequence o BINDER GmbH fr om eventual damage claims b y third parties./
jeden Schaden, der durch unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, Schadenansprüche Dritter freistellen. / Настоящим мы обязуемся и гарантируем компенсацию компании
BINDER GmbH любого ущерба, понесенного в результате предоставленной нами неполной или неверной информации, и принимаем на себя любые претензии в отношении компании GmbH, выставленные в этой связи третьей стороной.
with regard to third parties, in this instance especially the employees of BINDER GmbH, who have been entrusted with the handling / repair of the unit / component. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier
insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER - gemäß §823 BGB direkt haften
. / Мы осведомлены о том, что в соответствии со статьей 823 Гражданского кодекса
Германии (BGB) несем прямую ответственность перед третьими лицами, в частности, сотрудники компании BINDER GmbH, которые отвечают за погрузочно-разгрузочные мероприятия оборудования / ремонт оборудования или его компонентов.
Name / Имя _____________________________________________________________________
Position / Должность _______________________________________________________________
Datum / Дата_________________________________________________________________
Date /
Signature /
Unterschrift / Подпись______________________________________________________
Company stamp /
Firmenstempel / Печать
Оборудование, возвращаемое на фабрику для ремонта, должно сопровождаться
RI / RE / RF 10/2020 стр 57/60
заполненным Сертификатом экологической чистоты. Для сервиса или технического обслуживания на месте такой сертификат должен быть передан работнику сервиса до начала ремонта. Мероприятия по ремонту или техническому обслуживанию оборудования проводятся только при наличии должным образом заполненного Сертификата экологической чистоты.

19.2 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады

Product Return Authorization Request
Please complete this f orm and the Custom er Decontam ination Declarat ion (next 2 pag es) and attach th e required pictures. E-mail to: IDL_SalesOrderProcessing_USA@binder-world.com
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA number. Please be aware t hat size specifications, voltage s pecifications as well as per formance specifi­cations are available on the internet at www.binder-world.us
Take notice of shipping laws and regulations. Please fill:
Reason for return request Duplicate order Duplicate shipment Demo Page one completed by sales Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V Size does not fit space
at any time.
Transport Damage Shock watch tripped? (pictures) Other (specify below) _____________________ Is there a replacement PO? Yes No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
Purchase order number BINDER model number BINDER serial number Date unit was received Was the unit unboxed? Yes No Was the unit plugged in? Yes No Was the unit in operation? Yes No
Pictures of unit attached? Pictures of Packaging at-
tached?
Customer Contact Information Distributor Contact Information
Yes No Yes No
Pictures have to be attached!
Name Company Address Phone E-mail
RI / RE / RF 10/2020 стр 58/60
1. Unit/ component part / type:
2. Serial No.
3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or re lease into the atmosphere
3.4 Other important information that must be considered
Customer (End User) De c ont a mi na tion Declaration
Health and Hazard Safety declaration
To protect the hea lth of our em ployees and the saf ety at the workplac e, we req uire that t his for m is c om­pleted by the user f or all products and parts th at ar e r etur ne d t o us . (Distribut ors or Ser vice O rgan i zat ions cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
(if there is not enough space available below, please attach a page): a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________
:
a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ d) ____________________________________________________________________________
:
a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________
RI / RE / RF 10/2020 стр 59/60
4. Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biological ly and chemically harmful or hazardous substanc es, or any other
Any Hazardous substanc es were removed f rom the unit / com ponent part, so th at no hazard exists
The unit was securel y packaged in th e orig ina l un damaged packaging and pr op erl y iden tif ie d on th e
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc. for all damages that are a consequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify
hazardous materials. We hereby guarantee that
4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is complete
.
4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3
for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4
outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this dec­laration.
4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.
and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.
Name: _______________________________________________________________________
Position: _______________________________________________________________________
Company: _______________________________________________________________________
Address: _______________________________________________________________________
Phone #: _______________________________________________________________________
Email: _______________________________________________________________________
Date: _______________________________________________________________________
Signature: _______________________________________________________________________
Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.
RI / RE / RF 10/2020 стр 60/60
Loading...