Bifinett KH 1207 User Manual [pl]

Page 1
TWO SLICE TOASTER
KH 1207
TWO SLICE TOASTER
Operating instructions
KOMPERNASS GMBH · BURGSTRASSE 21 · D-44867 BOCHUM
www.kompernass.com
ID-Nr.: KH1207-06/08-V2
PODWÓJNY TOSTER
Instrukcja obsługi
KÉTREKESZES KENYÉRPIRÍTÓ
Használati utasítás
RETRO OPÉKAČ
Návod k obsluze
PRÍSTROJ S DVOJITÝM OTVOROM NA OPEKANIE HRIANOK
Návod na obsluhu
Page 2
KH 1207
1
2
3
8 765
4
Page 3
CONTENT PAGE
Intended use 2 Technical Data 2 Important safety instructions 2 Tips on usage 2 Operating Elements 3 Placement 3 Before taking into use 3 Adjusting the browning level 3 Toasting 3 Interrupting the toastingprocess 4 Warming function 4 Thaw function 4 Crumb tray 4 Bread roll holder 4 Cleaning and Care 5 Storage 5 Disposal 5 Warranty and Service 5 Importer 6
Read the operating instructions carefully before using the appliance for the first time and preserve this booklet for later reference. Pass the manual on to whomsoever might acquire the appliance at a later date.
- 1 -
Page 4
TWO SLICE TOASTER KH1207
Intended use
This appliance is intended for the toasting of slices of bread, rolls and waffles in domestic environments. It is not intended for use with other foodstuffs, other materials or for use in commercial or industrial envi­ronments. Any other use, and modification of the appliance, is regarded as contrary to the intended use and could increase the risk of accidents.
Technical Data
Rated voltage: 220 - 240V ~50 Hz Power consumption: 900 W
Important safety instructions
To avoid potentially fatal risks through electric shock:
• NEVER insert cutlery or other metallic objects into the toaster slots.
• Ensure that the appliance never comes into contact with water when the power plug is inserted into a wall socket, especially if it is being used in a kitchen and close to the sink.
• Ensure that the power cable never becomes wet or moist when the appliance is in use. Lay the cable such that it does not get clamped or other­wise damaged.
• Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced immediately by qualified technicians or by our Customer Service Department.
• After use, always remove the power plug from the wall socket, this prevents the unintentional switching on of the appliance.
To avoid the risks of fire or injury:
• The appliance can become hot when it is in use. Therefore, only touch the operating elements.
• Bakery products can burn! You should therefore NEVER locate the appliance close to or under­neath inflammable objects, especially not under curtains or suspended cupboards.
• The appliance may not be used in close vicinity to flammable material.
• NEVER cover the toaster when it is in use.
• This appliance is not intended for use by individuals (including children) with restricted physical, physiological or intellectual abilities or deficiences in experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or receive from this person instruction in how the appliance is to be used.
• Children should be supervised in order to make sure that they do not play with the device.
• Operate the appliance only on a stable, non­slippery and level surface.
• Do not use an external timing switch or a separate remote control system to operate the appliance.
• Unwind the power cable completely from the cable winder before using the appliance.
Tips on usage
• Toast mixed-flour breads at higher browning levels than white bread. Matured, dry bread browns faster than fresh bread.
• Avoid using slices that are too big or too thick, as these can easily become jammed in the appliance.
Attention
In the event of a malfunction and when cleaning the appliance, remove the power plug from the wall socket. Risk of electrical shock!
:
- 2 -
Page 5
• Loosen jammed slices of bread with a blunt wooden object (e.g. a wooden spatula or spoon). Do NOT touch the heater elements.
• Differences in bread sorts, moisture and the thickness of individual slices influence the browning of the toast. Therefore the bread for toasting should be kept in sealed packaging until required.
Please take note:
The operating button power cable is connected to a power socket. With the first usage a slight smell may occur (minimal smoke development is also possible). This is normal and dissipates after a short time. Please provide for adequate ventilation.
only engages when the
e
Operating Elements
Bread roll holder
q
Toaster slots
w
Operating button
e
Browning regulator (for infinitely adjustable
r
toasting time electronics) Button for the thaw function
t
Button for the warming function
y
Stop button for interrupting the toasting process
u
Crumb tray
i
Placement
• Unwrap the power cable from the cable winder on the underside of the appliance.
• Pass the cable through the cable guide on the underside of the appliance. This will prevent jamming during usage.
• Place the toaster on a dry and level surface.
Before taking into use
Heat the appliance up at least five times, at the maximum setting, without insertion of bread slices. For details on cleaning the appliance read the section "Cleaning and Care".
Adjusting the browning level
The desired level of browning, from "light" (1) to "dark" (7) can be adjusted infinitely with the browning regulator
of the toasting time electronics.
r
Take note that, subject to the demand made on the toaster, the level of browning can vary somewhat with an unvarying adjustment of the browning regulator slices inserted, the higher is the browning level. Thus, if you are not intending to toast many slices, always adjust the browning regulator lower.
! The less the number of
r
r
a little
Toasting
Attention
NEVER cover the toaster slots wwhen operating the toaster! There is a risk of fire! The appliance could become damaged!
• After setting the desired browning level, insert the bread into the toaster slots
• Press the operating button control lamp integrated into the stop button glows.
• The automatic bread centering device centres the inserted bread in the toaster slots
• When the desired level of browning has been reached the toaster switches itself off automati­cally and the slices are ejected to the top.
:
.
w
downwards. The
e
u
.
w
- 3 -
Page 6
• This appliance has a lifting function, which makes it easier and safer for you to take the hot slices of toast from the toaster slots operator button
upwards.
e
. For this, slide the
w
Dependent on the setting of the browning level, the bread is either thawed or browned.
Crumb tray
Interrupting the toasting process
If you wish to interrupt the toasting process, press the STOP button
. The toaster switches itself off.
u
Warming function
The warming function ymakes it possible for you to warm bread without browning it. For example, for toast that has gone cold. The bread is only briefly warmed.
• Insert the bread and press the operator button down.
• Activate the button for the warming function The control lamp integrated into the button for the warming function
• The toaster switches itself off automatically, the control lamp extinguishes and the bread slices are ejected.
y
glows.
e
y
Thaw function
Through activation of the thaw function tfrozen bread can also be thawed. The toaster slowly warms the bread without browning it.
• Insert the bread and press the operator button down.
• Activate the button for the thaw function control lamp integrated into the button for the thaw function
• The toaster switches itself off automatically, the control lamp extinguishes and the bread slices are ejected.
t
glows.
t
e
. The
When toasting, crumbs that fall from the bread are collected in the crumb tray pull the crumb tray
i
. To empty it, simply
i
out to the side.
Bread roll holder
• NEVER lay bread rolls directly onto the toaster, ALWAYS use the bread roll holder
• Open up the feet of the bread roll holder
• Place the bread roll holder of the bread roll holder toaster slots
• Place the bread rolls onto the holder and start the toasting procedure. Set the browning regulator
.
Place the rolls onto the bread roll holder so that they cannot fall through the holder. After toasting, the rolls will be very hot.
• As soon as the toaster switches itself off, check the level of browning. Should the bread roll have the desired level of browning, turn it over to brown the other side.
• Switch the toaster back on.
Important
Wait until the bread roll holder qhas cooled down before removing it! The bread roll holder very hot! Risk of Burns!
.
w
to a maximum of level of 3.
r
!
so that the feet
q
are retained in the
q
q
q
.
q
becomes
.
q
- 4 -
Page 7
Cleaning and Care
Danger!
Before cleaning, remove the power plug from the wall socket and allow the toaster to cool down. Risk of injury!
Disposal
Under no circumstances may the appliance be disposed of with normal household waste. This appliance is subject to the provisions of European Guidelines 2002/96/EG.
NEVER submerse the appliance in water or other liquids. The appliance could be irrepa­rably damaged!
Warning about damage to the appliance!
Do not use aggressive or abrasive cleaning agents. These can damage the upper surfaces of the appliance.
• Clean the appliance housing only with a dry or lightly moistened cloth.
• If necessary, use a stainless steel cleaner.
• To avoid the risk of fire, empty the crumb tray at regular intervals.
i
Storage
• Store the toaster at a cool and dry location.
• Clean the appliance as described in the chapter "Cleaning and Care".
• Wrap the power cable around the cable retainer on the underside of the toaster.
Dispose of the appliance through an approved disposal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your local waste disposal centre.
Dispose of packaging materials in an environmentally responsible manner.
Warranty and Service
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been manufactured with care and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the case of a warranty claim, please make contact by telephone with our service depart­ment. Only in this way can a post-free despatch for your goods be assured. The warranty covers only claims for material and maufacturing defects, not for wearing parts or for damage to fragile components, e.g. buttons or batteries. The appliance is intended for domestic use only, NOT for commercial purposes. If this product has been subjected to improper or inappropriate handling, abuse, or modifications not carried out by one of our authorised sales and service outlets, the warranty will be considered void. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty.
- 5 -
Page 8
DES Ltd
Units 14-15 Bilston Industrial Estate Oxford Street Bilston WV14 7EG Tel.: 0870/787-6177 Fax: 0870/787-6168 e-mail: support.uk@kompernass.com
Irish Connection
Harbour view Howth Co. Dublin Tel: 00353 (0) 87 99 62 077 Fax: 00353 18398056 e-mail: support.ie@kompernass.com
Importer
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 6 -
Page 9
SPIS TREŚCI STRONA
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 8 Dane techniczne 8 Ważne wskazówki bezpieczeństwa 8 Wskazówki dotyczące obsługi 8 Elementy obsługowe 9 Ustawianie 9 Przed pierwszym uruchomieniem 9 Ustawienie stopnia wypieczenia 9 Korzystanie z tostera 9 Przerywanie pracy tostera 10 Podgrzewanie 10 Rozmrażanie 10 Kuweta na okruszki 10 Nasadka na bułki 10 Czyszczenie i konserwacja 11 Przechowywanie 11 Utylizacja 11 Gwarancja i serwis 11 Importer 12
Niniejszą instrukcję należy zachować, aby móc także później z niej skorzystać, w przypadku przekazywania urządzenia osobom trzecim należy przekazać także instrukcję!
- 7 -
Page 10
PODWÓJNY TOSTER KH 1207
• Aby uniknąć przypadkowego włączenia urzą­dzenia, po każdym jego użyciu wyciągać wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
Urządzenie jest przewidziane do zapiekania chle­ba, bułek i tostów w warunkach domowych. Nie jest przewidziany do innych artykułów spożywczych ani materiałów, a także do użytku komercyjnego ani przemysłowego. Jakiekolwiek inne użycie lub zmiany urządzenia uważane są za niezgodne z przezna­czeniem i kryją w sobie poważne niebezpie­czeństwo wypadku.
Dane techniczne
Napięcie znamionowe: 220 - 240 V ~50 Hz Pobór mocy: 900 W
Ważne wskazówki bezpiecze­ństwa
Aby uniknąć zagrożenia życia przez
porażenie prądem elektrycznym
• W otwory tostera nie wkładaj nigdy sztućców ani innych metalowych przedmiotów.
• Należy uważać, aby urządzenie nie miało kontaktu z wodą, gdy wtyczka sieciowa znajduje się w gniazdku. Szczególnie dotyczy to sytuacji, gdy urządzenie jest używane w kuchni w pobliżu zlewu.
• Należy zwrócić uwagę, aby kabel sieciowy nigdy nie został zwilżony lub zmoczony podczas pracy. Kabel układać w taki sposób, aby nie został on zakleszczony lub uszkodzony w inny sposób.
• Naprawę uszkodzonej wtyczki lub kabla siecio­wego należy niezwłocznie zlecić wykwalifiko­wanemu personelowi lub serwisowi.
Aby zapobiec niebezpieczeństwu po­żaru i obrażeń:
• Elementy urządzenia w czasie pracy mogą być bardzo gorące. Z tego powodu chwytaj wyłącznie za elementy przeznaczone do obsługi.
• Pieczywo może się zapalić! Dlatego nigdy nie stawiaj urządzenia w pobliżu lub pod łatwopal­nymi przedmiotami, a w szczególności pod fira­nami lub zasłonami.
• Urządzenia nie używać w pobliżu łatwopalnych materiałów.
• Nigdy nie przykrywać tostera w czasie użytko­wania.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowa­nia przez osoby (w tym dzieci) z ograniczoną sprawnością fizyczną, ruchową bądź umysłową lub nieposiadające doświadczenia i / lub wiedzy, chyba że będą one przebywały pod opieką osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub uzyskają od niej wskazówki dotyczące właściwego używania urządzenia.
• Nie można pozwolić dzieciom na zabawę urządzeniem.
• Włączaj urządzenie wyłącznie na stabilnym, antypoślizgowym i płaskim podłożu.
• Do sterowania pracą urządzenia nie próbuj uży­wać żadnych zewnętrznych zegarów sterują­cych ani żadnego innego systemu zdalnego sterowania.
• Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia, najpierw rozwiń do końca kabel zasilający.
Wskazówki dotyczące obsługi
• Ciemne pieczywo piec przy wyższym stopniu wypieczenia niż jasne pieczywo. Starsze, suche pieczywo przypieka się szybciej niż świeże.
• Nie wkładaj zbyt dużych i grubych kromek chleba, ponieważ mogą się łatwo zablokować.
- 8 -
Page 11
Uwaga:
W przypadku usterek lub czyszczenia wyciągaj wtyczkę z gniazdka. Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym!
• Zablokowane kromki chleba wyciągaj tępym pa­tykiem drewnianym (np. trzonkiem od pędzelka). Nie dotykaj przy tym grzałek.
• Na stopień wypieczenia wpływ ma gatunek używanego pieczywa, wilgotność i grubość poszczególnych kromek. Z tego powodu chleb tostowy należy przechowywać w zamkniętym opakowaniu.
Przed pierwszym uruchomieniem
Toster bez pieczywa włącz co najmniej pięć razy przy ustawieniu na maksymalną moc. Wskazówki dotyczące czyszczenia tostera podano w rozdziale „Czyszczenie i konserwacja”.
O czym należy pamiętać:
Przycisk obsługi ciowym podłączonym do gniazdka. Przy pierwszym użyciu może być lekko wyczuwalny zapach spale­nizny. Jest to normalny stan i po krótkim czasie zanika. Zapewnić dostateczną wentylację.
blokuje się tylko przy kablu sie-
e
Elementy obsługowe
Nasadka do bułek
q
Otwory
w
Przycisk obsługi
e
Regulator stopnia wypieczenia (regulowanej
r
bezstopniowo elektroniki sterowania czasem wypieczenia) Przycisk rozmrażania
t
Przycisk podgrzewania
y
Przycisk przerywania pracy tostera
u
Kuweta na okruszki
i
Ustawianie
• Rozwiń kabel schowany pod urządzeniem.
• Kabel przełóż przez prowadnicę pod urządze­niem. Dzięki temu kabel podczas użytkowania urządzenia nie zakleszczy się.
• Toster postaw na suchej i płaskiej powierzchni.
Ustawienie stopnia wypieczenia
Żądany stopień wypieczenia od „jednego” (1) po „ciemny” (7) można ustawiać bezstopniowo regula­torem
elektroniki sterującej czasem pieczenia.
r
Pamiętaj, że w zależności od ilości tostów w tosterze, stopień wypieczenia przy tym samym ustawieniu regulatora mniej tostów, tym większy będzie stopień wypieczenia. Z tego powodu regulator stopnia wypieczenia mniejszej ilości tostów.
ustawiaj nieco niżej przy
r
może się różnić! Im
r
Korzystanie z tostera
Uwaga:
Podczas pracy tostera nie zakrywaj otworu w. Istnieje zagrożenie pożarem! Może dojść do uszkodzenia urządzenia!
• Po ustawieniu żądanego stopnia wypieczenia umieść pieczywo w otworze
• Naciśnij przycisk obsługi kontrolna w przycisku zatrzymania
.
w
. Zapala się lampka
e
.
u
- 9 -
Page 12
• Automatyczny mechanizm korygujący zastosowany w tosterze KH ustawia pieczywo w otworze
• Po uzyskaniu żądanego stopnia wypieczenia, toster wyłączy się automatycznie i pieczywo wyskakuje do góry.
• Urządzenie jest wyposażone w mechanizm podnoszący, który umożliwia łatwe i bezpieczne wyjmowanie gorącego pieczywa z otworu W tym celu podnieś przycisk obsługi
e
w
w
.
Przerywanie pracy tostera
By przerwać pracę tostera, naciśnij przycisk Stop u. Toster wyłączy się.
Podgrzewanie
• Włóż pieczywo i naciśnij przycisk e.
• Naciśnij przycisk funkcji rozmrażania
.
się lampka kontrolna w przycisku funkcji rozmrażania
• Toster wyłączy się automatycznie, lampka kontrolna zgaśnie i pieczywo wyskakuje do góry.
.
W zależności od ustawionego stopnia wypie­czenia chleb zostanie rozmrożony wzgl. wypieczony.
t
.
Kuweta na okruszki
Korzystając z tostera okruszki pieczywa zbierają się na dole w kuwecie wyciągnij kuwetę
. W celu usunięcia okruszków
i
.
i
. Zapala
t
Funkcja podgrzewania yumożliwia podgrzanie pieczywa bez wypieczenia. Jest przydatna np. do podgrzania zimnego już zapieczonego pieczywa. Pieczywo podgrzewane jest przez krótki czas.
• Włóż pieczywo i naciśnij przycisk
• Naciśnij przycisk funkcji podgrzewania Zapala się lampka kontrolna w przycisku funkcji podgrzewania
• Toster wyłączy się automatycznie, lampka kon­trolna zgaśnie i pieczywo wyskakuje do góry.
y
.
e
.
y
Rozmrażanie
Przy włączonej funkcji rozmrażania tmożna rozmrażać zamrożone pieczywo. Toster rozmraża pieczywo powoli bez pieczenia.
Nasadka na bułki
• Bułek nie można kłaść bezpośrednio na toster, tylko na specjalną nasadkę
• Rozłóż nóżki nasadki na bułki
• Połóż nasadkę na bułki
.
ki
weszły w otwory w.
q
• Połóż bułki na nasadce i włącz toster. Pokrętło regulatora intensywności opiekania maksymalnie na 3 stopień.
Bułki kładź na nasadce nie przelatywały przez nasadkę. Gotowe bułki są bardzo gorące.
• Gdy toster się wyłączy, sprawdź stopień wypie­czenia. Gdy pieczywo osiągnie żądany stopień wypieczenia, obróć je na drugą stronę.
q
q
w taki sposób, by nóż-
q
w ten sposób, by
q
.
.
ustaw
r
- 10 -
Page 13
• Ponownie włącz toster.
Utylizacja
Uwaga!
Przed zdjęciem nasadki na bułki qzaczekaj, aż ostygnie! Nasadka na bułki Niebezpieczeństwo poparzenia!
jest bardzo gorąca!
q
Czyszczenie i konserwacja
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem czyszczenia wyciągnij wtycz­kę z gniazdka i zaczekaj do ostygnięcia tostera. Zagrożenie odniesieniem obrażeń!
W żadnym razie nie zanurzaj urządzenia w wodzie lub w innej cieczy. Grozi to trwa­łym uszkodzeniem urządzenia.
Ostrzeżenie przed uszkodzeniem urządzenia!
Nie używaj ostrych ani szorujących środków czyszczących. Mogą one powodować zarysowanie powierzchni urządzenia.
• Obudowę czyść suchą lub lekko zwilżona szmatką.
• W razie potrzeby, do czyszczenia użyj środka przeznaczonego do stali szlachetnej.
• W celu ochrony przed niebezpieczeństwem powstania pożaru regularnie opróżniaj kuwetę z okruszków.
i
Przechowywanie
• Przechowuj toster w suchym miejscu.
• Najpierw wyczyść urządzenie, patrz rozdział „Czyszczenie i konserwacja.
• Najpierw wyczyść urządzenie, patrz rozdział „Czyszczenie i konserwacja”.
W żadnym przypadku nie należy wyrzu­cać urządzenia do normalnych śmieci domowych. W odniesieniu do produktu ma zastosowanie dyrektywa europejska 2002/96/WE.
Urządzenie należy usuwać poprzez akredytowane lub komunalne zakłady utylizacji odpadów. Należy przestrzegać aktualnie obowiązujących przepisów. W razie pytań należy skontaktować się z komunalnym zakładem utylizacji odpadów.
Wszystkie materiały wchodzące w skład opakowania należy przekazać do odpo­wiednich punktów zbiórki odpadów.
Gwarancja i serwis
Urządzenie objęte jest trzyletnią gwarancją, licząc od daty zakupu. Urządzenie zostało starannie wyprodukowane i poddane skrupulatnej kontroli przed wysyłką. Paragon należy zachować jako dowód dokonania zakupu. W przypadku roszczeń gwarancyjnych należy skontaktować się telefonicznie z serwisem. Tylko w ten sposób można zagwaranto­wać bezpłatną wysyłkę zakupionego produktu. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne, natomiast nie obejmuje części ulegają­cych zużyciu ani uszkodzeń części łatwo łamliwych, np. wyłącznika lub akumulatorów. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytkowania w gospo­darstwie domowym, a nie do celów przemysłowych. Gwarancja wygasa w razie niewłaściwego lub niezgodnego z instrukcją użycia, zastosowania przemocy lub w przypadku ingerencji w urządzenie poza autoryzowaną placówkę serwisową. Niniejsza gwarancja nie ogranicza w żadnym stopniu przysługujących praw ustawowych.
- 11 -
Page 14
Kompernass Service Polska
ul. Strycharska 4 26-600 Radom Tel.: 048 360 91 40
048 360 94 32
Faks: 048 384 65 38
048 369 93 63
E-mail: support.pl@kompernass.com
Importer
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, NIEMCY
www.kompernass.com
- 12 -
Page 15
TARTALOMJEGYZÉK OLDALSZÁM
Rendeltetésszerű használat 14 Műszaki adatok 14 Fontos biztonsági utasítások 14 Kezelési utasítások 14 Kezelőelemek 15 Felállítás 15 Az első üzembehelyezés előtt 15 A pirítási fok beállítása 15 Pirítás 15 A pirítási folyamat megszakítása 16 Felmelegítő funkció 16 Olvasztó funkció 16 Morzsatálca 16 Zsemletartó 16 Tiszítás és ápolás 17 Tárolás 17 Ártalmatlanítás 17 Garancia és szerviz 17 Forgalmazza 18
Őrizze meg ezt a leírást arra az esetre, ha később kérdése merülne fel. A készülék harmadik személynek történő továbbadásakor adja tovább a leírást is!
- 13 -
Page 16
KÉTREKESZES KENYÉRPIRÍTÓ KH 1207
• Használat után mindig húzza ki a csatlakozót az aljzatból a véletlenszerű bekapcsolás elkerülése érdekében.
Rendeltetésszerű használat
Ezt a készüléket kenyérszelet, zsemle és toast-kenyér pirítására tervezték háztartási használatra. Nem használható más élelmiszerekhez vagy más anyagokhoz, valamint ipari és kereskedelmi területen. Minden másfajta használat vagy változtatás nem rendeltetésszerűnek minősül és balesetveszélyes.
Műszaki adatok
Névleges feszültség: 220 - 240 V ~50 Hz Teljesítményfelvétel: 900 W
Fontos biztonsági utasítások
Életveszélyes áramütés elkerülése érdekében:
• Soha ne dugjon be evőeszközt vagy más fémtárgyat a pirítónyílásba.
• Biztosítsa, hogy a készülék soha ne kerülhessen érintkezésbe vízzel, amíg a hálózati csatlakozó a csatlakozó aljzatba be van dugva – különösen, ha konyhában, mosogatótálca közelében hasz­nálja a kenyérpirítót.
• Ügyeljen rá, hogy a hálózati kábel ne legyen vizes vagy nedves az üzemeltetés alatt. Tárolja úgy, hogy ne szorulhasson be és más módon se sérülhessen meg.
• A veszélyek elkerülése érdekében a sérült hálózati csatlakozót vagy vezetéket azonnal cseréltesse ki engedélyeztetett szakemberrel vagy az ügyfélszolgálattal.
A tűz- és balesetveszély
elkerülése
érdekében:
• Az elemek üzemelés közben felforrósodhatnak. Ezért csak a kezelőelemeket fogja meg.
• A pirítandó élelmiszer meggyulladhat! Ezért a készüléket ne helyezze gyúlékony tárgyak közelébe vagy alá, különösen ne pedig függönyök vagy faliszekrények alá.
• A készüléket nem szabad gyúlékony anyagok közelében használni.
• Működés közben soha ne vegye le a kenyérpirító tetejét.
• A készülék nem alkalmas arra, hogy olyan személyek (ideértve a gyermekeket is) használják, akiket testi, érzékszervi vagy elmebeli képessé­geik vagy tapasztalatuk és ismeretük hiánya megakadályoznának abban, hogy biztonságosan használják a készüléket, kivéve, ha a biztonsá­gukról gondoskodó felügyelettel vannak, vagy ha előtte felvilágítosották őket a készülék hasz­nálatáról.
• Vigyázni kell a gyerekekre, hogy nem játsszanak a készülékkel.
• A készüléket stabil, csúszásmentes és egyenes felületen üzemeltesse.
• Ne használjon a készülék üzemeltetésére külső időkapcsoló órát vagy külön távirányítós rendszert.
• Teljesen tekerje le a hálózati kábelt a kábeltartóról, mielőtt használná a készüléket.
Kezelési utasítások
• A barnakenyeret magasabb hőmérsékleten pirítsa, mint a fehérkenyeret. A szárazabb kenyér hama­rabb pirul, mint a friss.
• Ne pirítson túl nagy, vagy túl vastag szelet kenyeret, mert az könnyen beszorulhat.
- 14 -
Page 17
Figyelem:
Hiba esetén vagy tisztításkor húzza ki a csatlakozó dugót a csatlakozó aljzatból. Áramütés veszélye!
• A beszorult kenyérszeletet tompa fapálcávall (pl. ecsetszárral) veheti ki. Eközben ne érjen hozzá a fűtőszálhoz.
• Az egyes kenyérszeletek fajtájából, nedvesség­tartalmából és vastagságából adódó különbsé­gek befolyásolják a kenyér pirulását. Ezért a pirítósnak szánt kenyeret lehetőleg zárt csoma­golásban tároljuk.
Kezelőelemek
Az első üzembehelyezés előtt
Működtessük a kenyérpirítót kenyér nélkül legalább ötször maximális hőmérsékleten. A kenyérpirító tisztítására vonatkozó utasításokat olvassa el a »Tisztítás és ápolás« című fejezetben.
Kérjük, vegye figyelembe a következőket:
A kezelőgomb ha be van dugva a csatlakozó. Első használatkor enyhe kellemetlen szag keletkezhet (enyhe füstkép­ződés is lehetséges). Ez a jelenség normális, és rövid idő alatt megszűnik. Gondoskodjon a megfelelő szellőztetésről.
csak akkor pattan be a helyére,
e
zsemletartó
q
pirító mélyedés
w
kezelőgomb
e
pirításszabályozó
r
(a pirítási idő fokozatmentes beállításához) olvasztó funkció gombja
t
felmelegítő funkció gombja
y
a pirítás megszakításának Stop gombja
u
morzsatálca
i
Felállítás
• Tekerje le a kábelt a készülék alján lévő kábeltartó­ról.
• Bújtassa át a kábelt a készülék alján található kábelvezetőre. Ez megakadályozza, hogy üzemelés közben becsípődjön.
• Helyezze a készüléket száraz és sík felületre.
A pirítási fok beállítása
A kívánt pirítási fokot "világostól" (1) "sötétig" (7) a pirítási idő elektronikájának pirításszabályozójával lehet fokozatmentesen beállítani.
Vegye figyelembe, hogy a pirításszabályozó azonos beállítása mellett a kenyérpirító telí­tettségétől függően változhat! Minél kevesebb szelet kenyeret helyez bele, annál jobban pirulnak. Ezért a pirításszabályzót ha kevesebb szelet kenyeret tesz a pirítóba.
mindig állítsa kisebbre,
r
r
r
Pirítás
Figyelem:
A kenyérpirító működése közben ne takarja le a pirítónyílást helyrehozhatatlan kár keletkezhet!
• A kívánt pirítási fok beállítása után helyezzen be egy kenyeret a pirítómélyedésbe
• Nyomja le a kezelőgombot beépített ellenőrzőlámpa világít.
. Tűzveszély áll fenn! A készülékben
w
.
w
. A stop gombba
e
u
- 15 -
Page 18
• Az automatikus kenyércentírozó a behelyezett kenyeret középre illeszti a pirító mélyedésben
• Ha elérte a kívánt barnítási fokot, akkor a kenyérpirító automatikusan lekapcsol és kiadja a kenyérszeleteket.
• A készülék kiemelő funkcióval rendelkezik, mely egyszerűbbé és biztonságosabbá teszi a ke­nyérszeletek kiemelését a pirítómélyedésből Ehhez tolja fel a kezelőgombot
e
.
w
.
w
A pirítási folyamat megszakítása
Ha meg akarja szakítani a pirítást, nyomja meg a Stop gombot
. A pirító kikapcsol.
u
Felmelegítő funkció
• Helyezze be a kenyeret és nyomja le a kezelő­gombot
• Nyomja meg a felmelegítő funkció gombját A felmelegítő funkció gombjába ellenőrzőlámpa világít.
• A kenyérpirító automatikusan kikapcsol, az ellenőrzőlámpa kialszik és a kenyérszeletek
.
felül kijönnek.
A beállított pirítási fok szerint a kenyér kiolvad ill. megpirul.
e
.
t
Morzsatálca
Pirítás közben a morzsa a morzsatálcában i gyű­lik össze. A morzsa kiszedéséhez húzza ki a morz­satálcát
i
oldalra.
t
beépített
.
A felmelegítő funkció ylehetővé teszi a kenyér pirítás nélküli felmelegítését. Például ha a pirított kenyér kihűl. A kenyér ekkor rövid idő alatt újra felmelegedik.
• Helyezze be a kenyeret és nyomja le a kezelő­gombot
• Nyomja meg a felmelegítő funkció gombját A felmelegítő funkció világít.
• A kenyérpirító automatikusan kikapcsol, az elle­nőrzőlámpa kialszik és a kenyérszeletek felül kijönnek.
e
.
y
beépített ellenőrzőlámpa
y
Olvasztó funkció
Az olvasztó funkció tsegítségével lefagyasztott toaszt kenyeret lehet felolvasztani. A kenyérpirító eközben lassan felmelegíti a kenyeret, anélkül, hogy megpirítaná.
Zsemletartó
• Zsemlét soha ne tegyen közvetlenül a kenyérpi­rítóra, hanem használja a zsemletartót
• Hajtsa ki a zsemletartó
• Úgy helyezze el a zsemletartót a pirítómélyedésbe
• Helyezze rá a zsemlét és indítsa el a pirítást.
.
A pirításszabályozót állítsa.
Úgy helyezze a zsemlét a zsemletartóra hogy ne eshessen le a tartóról. A zsemle pirítás után nagyon forró.
• Amint a kenyérpirító kikapcsol, ellenőrizze a pirítási fokot. Ha a zsemle elérte a kívánt pirítási fokot, fordítsa meg a zsemlét a másik oldalára, hogy az is piruljon.
• Kapcsolja be megint a kenyérpitítót.
lábait.
q
q
érjenek.
w
legfeljebb a 3. fokozatra
r
.
q
, hogy a lábai
,
q
- 16 -
Page 19
Figyelem!
Várja meg, amíg a zsemletartó qkihűl, mielőtt levenné! A zsemletartó Megégetheti magát!
nagyon forró!
q
Ártalmatlanítás
Semmi esetre se dobja a készüléket a háztartási hulladékba. A termékre az 2002/96/EK irányelv vonatkozik.
Tiszítás és ápolás
Veszély!
Tisztítás előtt mindig húzza ki a csatlakozódugót és hagyja lehűlni a kenyérpirítót. Sérülésveszély!
Soha ne merítse a készüléket vízbe vagy más folyadékba! A készülékben helyrehozhatatlan kár keletkezhet.
Figyelem, a készülék megsérülhet!
Ne használjon erős vagy súroló hatású szert, mert az kárt tehet a készülék felületében.
• A készülék házát száraz, vagy enyhén benedve­sített törlőkendővel tisztítsa.
• Amennyiben szükséges, használjon nemesacél tisztítószert használjon.
• Rendszeres időközönként ürítse ki a zsemletálcát hogy elkerülje az égésveszélyt.
i
Tárolás
• A kenyérpirítót száraz helyen tárolja.
• A kenyérpirítót a Tisztítás és ápolás fejezetben leírtak szerint tisztítsa meg.
• Csavarja a hálózati kábelt a kenyérpirító alján lévő kábeltartóra.
A készüléket engedélyeztetett hulladékgyűjtő helyen vagy a helyi hulladékeltávolító üzemnél tudja kidobni. Vegye figyelembe az aktuális előírásokat. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a hulladékfel­dolgozó vállalattal.
Valamennyi csomagolóanyagot juttasson el a környezetbarát hulladékhasznosítóhoz.
Garancia és szerviz
A készülékre 3 év garanciát adunk a vásárlás dátumá­tól számítva. A készüléket gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük. Kérjük, a vásárlás igazolására őrizze meg a pénztári blokkot. Kérjük, garanciaigény esetén vegye fel a kapcsolatot telefonon az Ön közelében lévő szervizzel. Csak ebben az esetben garantálhatjuk, hogy ingyen tudja beküldeni az árut.
,
A garancia csak anyag- és gyártási hibára vonatkozik, nem pedig kopásra vagy törékeny részek (pl. kap­csoló vagy elem) sérülésére. A termék kizárólag magánhasználatra, nem kereskedelmi használatra készült. A garancia visszaélésszerű és szakszerűtlen hasz­nálat, erőszak alkalmazása és olyan behatolás esetén elévül, amelyet nem az engedélyezett szervizirodánk végez el. Az ön törvényes jogait ez a garancia nem korlátozza.
Hornos kft.
H - 2600 Vác Zrínyi utca 39. Telefon +36 27 999 350 Telefax +36 27 317 212 e-mail: support.hu@kompernass.com
- 17 -
Page 20
Forgalmazza
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 18 -
Page 21
OBSAH STRANA
Použití v souladu s určením 20 Technické údaje 20 Důležitá bezpečnostní upozornění 20 Pokyny pro obsluhu 20 Ovládací prvky 21 Instalace 21 Před prvním použitím 21 Nastavení stupně zhnědnutí 21 Toastování 21 Přerušení opékání 22 Funkce ohřívání 22 Funkce rozmrazování 22 Zásuvka na drobky 22 Držák housek 22 Čištění a údržba 23 Úschova 23 Likvidace 23 Záruka a servis 23 Dovozce 24
Uschovejte tento návod pro případné pozdější dotazy a předejte jej v případě přenechání přístroje třetím osobám zároveň s ním!
- 19 -
Page 22
RETRO OPÉKAČ KH 1207
Použití v souladu s určením
Tento přístroj je určen k opékání krajíců chleba, housek a vaflí v domácnostech. Není určen pro použití s jinými potravinami nebo jinými materiály ani pro použití pro podnikatelské nebo průmyslové účely. Jakékoli jiné použití nebo úprava přístroje jsou za­kázány a představují závažné nebezpečí poranění.
Technické údaje
Jmenovité napětí: 220-240 V ~50 Hz Příkon: 900 W
Důležitá bezpečnostní upozornění
Abyste zabránili ohrožení života elektrickým proudem:
• Do štěrbin topinkovače nikdy nestrkejte příbor nebo jiné kovové předměty.
• Zajistěte, aby se přístroj nikdy nemohl dostat do styku s vodou, dokud je zástrčka v zásuvce, zej­ména pokud přístroj používáte v kuchyni v blízkosti dřezu.
• Dbejte na to, aby přívodní kabel během provozu nikdy neprovlhnul. Veďte jej tak, aby se nikde nemohl zachytit nebo jinak poškodit.
• Poškozené zástrčky nebo síťový kabel nechte ihned vyměnit autorizovanými odborníky nebo zákaznickým servisem - vyhnete se tím nebezpečí.
• Po použití přístroje vždy vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky, aby nedošlo k neúmyslnému zapnutí přístroje.
Abyste zabránili nebezpečí požáru nebo poranění
• Součásti přístroje mohou být během provozu horké. Proto se vždy dotýkejte pouze obslužných prvků.
• Opékané potraviny se mohou vznítit! Nestavte proto topinkovač nikdy do blízkosti hořlavých předmětů nebo pod ně, zejména ne pod záclony nebo závěsné skřínky.
• Přístroj nesmí být nikdy použit v blízkosti hořla­vých materiálů.
• Topinkovač nikdy nepřikrývejte, dokud je v provozu.
• Tento přístroj není určen k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí), které mají omezené fyzické, senzorické nebo duševní schopnosti či nedostatek zkušeností a/nebo znalostí, ledaže by jej použí­valy pod bezpečnostním dohledem zodpovědné osoby nebo by od ní obdržely pokyny, jak pří­stroj používat.
• Děti by měly být pod dohledem, aby bylo zajiš­těno, že si s přístrojem nebudou hrát.
• Přístroj provozujte pouze na stabilní a rovné plo­še, která není kluzká.
• K provozu spotřebiče nepoužívejte externí spínací hodiny ani zvláštní dálkové ovládání.
• Před použitím přístroje vždy zcela vytáhněte síťový kabel z vinutí kabele.
:
Pokyny pro obsluhu
• Tmavé chleby opékejte s vyšším stupněm zhnědnutí než bílý chléb. Odleželý, suchý chléb zhnědne rychleji než čerstvý.
• Nepoužívejte příliš velké nebo silné plátky chleba, jelikož by mohly v topinkovači uvíznout.
- 20 -
Page 23
Pozor:
V případě poruchy nebo při čištění vytáhněte síťovou zásuvku ze zástrčky. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
• Plátky chleba, které v topinkovači uvíznou, uvol­něte tupou dřevěnou tyčkou (např. násadou od štětce). Při tom se nedotýkejte topných těles.
• Rozdíly v druhu chleba, vlhkosti a tloušťce jednotlivých plátků ovlivňují stupeň zhnědnutí toastového chleba. Toastový chléb by proto měl být v rámci možností uchováván v uzavřeném obalu.
Před prvním použitím
Topinkovač nejprve vyzkoušejte minimálně pětkrát na plný výkon bez vloženého pečiva. Pro pokyny k čištění topinkovače si přečtěte také „Čištění a údržba”.
Mějte prosím na paměti:
O
vládací tlačítko síťovém kabelu lehký zápach (možný je i vznik nepatrného množství kouře). Toto je obvyklý jev a po krátké chvíli zmizí. Zajistěte dostatečné odvětrání.
zaskakuje pouze při připojeném
e
. Při prvním použití může vzniknout
Ovládací prvky
Držák housek
q
Opékací držáky
w
Ovládací tlačítko
e
Regulátor stupně zhnědnutí (pro plynule
r
regulovatelnou elektroniku doby opékání) Tlačítko funkce rozmrazování
t
Tlačítko funkce ohřevu
y
Stop tlačítko pro přerušení opékacího procesu
u
Zásuvka na drobky
i
Instalace
• Vytáhněte kabel z kabelového vinutí na spodní straně přístroje.
• Vložte kabel do kabelového vedení na spodní straně přístroje. Zabrání to skřípnutí během provozu.
• Postavte topinkovač na suchou a rovnou plochu.
Nastavení stupně zhnědnutí
Požadovaný stupeň zhnědnutí - od „světlého“ (1) až po „tmavý“ (7) - lze nastavit regulátorem stupně zhnědnutí opékání.
Dejte pozor na to, že podle naplnění topinko­vače se stupeň zhnědnutí při nezměněném nastavení regulátoru zhnědnutí méně toustů vložíte, tím vyšší je jejich stupeň zhnědnutí. Nastavte proto regulátor zhnědnutí vždy na trochu nižší stupeň.
plynule nastavitelné elektroniky času
r
mění! Čím
r
r
Toastování
Pozor:
Během provozu topinkovače nezakrývejte otvory topinkovače se může nenávratně poškodit!
• Po nastavení požadovaného stupně zhnědnutí vložte chléb do opékací štěrbiny
• Stiskněte ovládací tlačítko Kontrolka, integrovaná ve Stop tlačítku
. Hrozí nebezpečí požáru! Přístroj
w
.
w
směrem dolů.
e
u
svítí.
- 21 -
Page 24
• Automatické vystředění chleba vystředí chléb vložený v opékacím prostoru
• Po dosažení požadovaného stupně zhnědnutí se topinkovač automaticky vypne a plátky chleba jsou znovu vysunuty nahoru.
• Tento přístroj je vybaven zvedací funkcí, která Vám umožní snadné a bezpečné vyjmutí plátků chleba z opékacího prostoru ovládací tlačítko
směrem nahoru.
e
.
w
. Posuňte proto
w
Přerušení opékání
Pokud chcete opékání přerušit, stiskněte tlačítko Stop
. Topinkovač se vypne.
u
Funkce ohřívání
• Vložte chleba a stlačte ovládací tlačítko esměrem dolů.
• Aktivujte tlačítko funkce rozmrazování instalovaná v tlačítku funkce rozmrazování svítí.
• Topinkovač automaticky vypne, kontrolka zhasne a plátky chleba jsou znovu vysunuty nahoru.
V závislosti na nastaveném stupni zhnědnutí se chléb rozmrazuje nebo opéká.
. Kontrolka
t
t
Zásuvka na drobky
Při opékání se odpadající drobky shromažďují v zásuvce na drobky vytáhněte zásuvku na drobky
. Pro odstranění drobků
i
směrem do strany.
i
Funkce ohříváníyVám umožní ohřát chleba, aniž by zhnědnul. Například když už jednou opečený chléb vystydne. Chléb se pouze krátce ohřeje.
• Vložte chleba a stlačte ovládací tlačítko rem dolů.
•S
tlačte tlačítko funkce ohřívání
instalovaná v tlačítku funkce ohřívání
• Topinkovač automaticky vypne, kontrolka zhasne a plátky chleba jsou znovu vysunuty nahoru.
. Kontrolka
y
y
e
svítí.
smě-
Funkce rozmrazování
Aktivací funkce rozmrazování tmůžete rozmrazit i zmražený toastový chléb. Topinkovač přitom chléb pomalu zahřeje, aniž by jej opékal.
Držák housek
• Housky nikdy nepokládejte přímo na topinkovač. Používejte vždy držák housek
• Vyklopte opěrky držáku housek
• Umístěte držák housek
zapadly do otvorů pro opékání w.
q
• Položte na něj housky a spusťte opékání. Regulátor stupně zhnědnutí stupeň 3.
Housky položte na držák housek nemohly držákem propadnout. Housky jsou po opékání velmi horké.
• Jakmile se topinkovač vypne, zkontrolujte stupeň zhnědnutí. Pokud houska dosáhla požadovaného stupně zhnědnutí, otočte ji pro zhnědnutí druhé strany.
• Topinkovač znovu zapněte.
q
nastavte maximálně na
r
.
q
.
q
tak, aby opěrky držáku
tak, aby
q
- 22 -
Page 25
Pozor!
Předtím než držák housek qsejmete, počkejte až vychladne! Držák housek Nebezpečí popálení!
q je velmi horký!
Čištění a údržba
Nebezpečí!
Před každým čištěním vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a topinkovač nechte vychladnout. Nebezpečí poranění!
Přístroj nikdy neponořujte do vody nebo ji­ných kapalin. Může dojít k neopravitelnému poškození přístroje.
Likvidace
V žádném případě nevyhazujte přístroj do normálního domovního odpadu. Na tento výrobek se vztahuje evropská směrnice 2002/96/ES.
Přístroj předejte k likvidaci odborné firmě či jej odevzdejte v místním recyklačním zařízení. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochyb se poraďte s recyklační firmou.
Také všechny obalové materiály zlikvidujte v souladu s ekologickými předpisy.
Záruka a servis
Upozornění na riziko poškození přístroje!
K čištění nepoužívejte ostré předměty nebo abrazivní čisticí prostředky. Jimi se povrch přístroje poškodí.
• Plášť přístroje čistěte suchým nebo lehce navlhčeným hadříkem.
• Pokud je nutno použijte prostředek pro čištění ušlechtilé oceli.
• Zásuvku na drobky vyčistěte, vyhnete se tak nebezpečí vzniku požáru.
v pravidelných intervalech
i
Úschova
• Topinkovač uchovávejte na suchém místě.
• Topinkovač vyčistěte v souladu s kapitolou Čiště­ní a údržba.
• Síťový kabel naviňte kolem kabelového vinutí na spodní straně topinkovače.
Na tento přístroj platí tříletá záruka od data zakou­pení. Přístroj byl vyroben s nejvyšší pečlivostí a před odesláním prošel výstupní kontrolou. Uschovejte si, prosím, pokladní lístek jako doklad o nákupu. V případě uplatňování záruky se telefonicky spojte se servisem. Pouze tak může být zajištěno bezplatné zaslání Vašeho zboží. Záruční plnění se vztahuje pouze na vady materiálu nebo výrobní závady, nikoliv však na opotřebované díly nebo poškození rozbitných součástí, např. spínačů nebo akumulátorů. Výrobek je určen výhradně pro soukromé použití, nikoliv pro podnikatelské účely. V případě neodborné či nesprávné manipulace, použití násilí nebo neautorizovaných zásahů do pří­stroje záruka zaniká. Vaše práva vyplývající ze zákona nejsou touto zárukou omezena.
- 23 -
Page 26
Ing. Martin Šimák, zprostředkovatel servisu výrobků Kompernass
Malešické nám.1 108 00 Praha 10 Hotline: 800 400 235 Fax: 271 722 939 e-mail: support.cz@kompernass.com
Dovozce
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 24 -
Page 27
OBSAH STRANA
Používanie v súlade s určením 26 Technické údaje 26 Dôležité bezpečnostné pokyny 26 Pokyny pre obsluhu 26 Súčasti 27 Umiestnenie 27 Pred prvým uvedením do prevádzky 27 Nastavenie stupňa zhnednutia 27 Hriankovanie 27 Prerušenie hriankovania 28 Funkcia ohrievania 28 Funkcia rozmrazovania 28 Zásuvka na omrvinky 28 Nástavec na žemle 28 Čistenie a údržba 29 Uskladnenie 29 Likvidácia 29 Záruka a servis 29 Dovozca 30
Uschovajte si tento návod na použitie v budúcnosti – a pri odovzdávaní prístroja tretej osobe odovzdajte aj návod!
- 25 -
Page 28
PRÍSTROJ S DVOJITÝM OTVOROM NA OPEKANIE HRIANOK KH 1207
Používanie v súlade s určením
Tento prístroj je určený na hriankovanie krájaného chleba, žemlí a porciovaných toastov pre domácu potrebu. Nie je určený na používanie s inými potra­vinami alebo s inými materiálmi, a tiež nie na použí­vanie v obchodných alebo priemyselných prevádzkach. Akýkoľvek iný spôsob používania alebo prebudo­vanie sa považuje za nezodpovedajúce určeniu a je skrytým zdrojom nebezpečenstva úrazu.
Technické údaje
Menovité napätie: 220 - 240 V ~50 Hz Príkon: 900 W
Dôležité bezpečnostné pokyny
Aby ste zabránili poraneniu v dôsledku úrazu elektrickým prúdom:
• Do hriankovacej šachty nikdy nezasúvajte žiadne časti príboru ani iné kovové predmety.
• Zabezpečte, aby prístroj nikdy neprišiel do styku s vodou, pokiaľ je elektrická zástrčka v zásuvke, predovšetkým ak prístroj používate v kuchyni v blízkosti drezu.
• Dbajte na to, aby sa počas prevádzky prívodný kábel nikdy nenavlhčil. Veďte ho tak, aby sa nikde nemohol zachytiť alebo inak poškodiť.
• Poškodenú sieťovú šnúru alebo zástrčku nechajte ihneď vymeniť oprávnenému odborníkovi alebo v zákazníckom servise, aby ste sa vyhli ohrozeniu zdravia.
• Po každom použití vytiahnite sieťovú zástrčku, aby ste zabránili náhodnému zapnutiu prístroja.
Aby ste zabránili požiaru
a nebezpečenstvu poranenia:
• Jednotlivé časti prístroja môžu byť pri prevádzke veľmi horúce. Pritom sa dotýkajte len ovládacích prvkov.
• Hriankované potraviny sa môžu zapáliť! Preto nikdy neklaďte prístroj na miesta, ktoré sú v blíz­kosti horľavých predmetov alebo pod nimi, predovšetkým nie pod záclony alebo závesné skrinky.
• Prístroj sa nesmie používať v blízkosti horľavých materiálov.
• Kým je hriankovač v prevádzke, nikdy ho nezakrývajte.
• Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, alebo s nedostatkom skúseností alebo nedostatkom znalostí, len za predpokladu, že budú pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, alebo od nej dostanú pokyny, ako sa má prístroj používať.
• Na deti treba dohliadať, aby sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať s prístrojom.
• Prístroj používajte len na rovnej, stabilnej a nešmykľavej ploche.
• Na zapínanie a vypínanie prístroja nepoužívajte žiadne externé spínacie hodiny ani samostatný systém diaľkového ovládania.
• Pred každým používaním prístroja celkom odviňte sieťovú šnúru z navíjania kábla.
Pokyny pre obsluhu
• Tmavý chlieb hriankujte na vyšší stupeň zhnednutia ako biely chlieb. Odležaný suchý chlieb hnedne rýchlejšie ako čerstvý.
• Nepoužívajte príliš veľké ani príliš hrubé krajce, pretože také sa môžu ľahko zachytiť.
- 26 -
Page 29
Upozornenie
V prípade porúch alebo pri čistení vždy vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
• Zachytené plátky chleba uvoľnite tupou drevenou paličkou (napr. rúčkou štetca). Nedotknite sa pritom vyhrievacieho telesa.
• Rozdiely v druhu chleba, vlhkosti a hrúbke jednotlivých krajcov majú vplyv na hnednutie toastového chleba. Preto treba toastový chlieb uskladňovať podľa možnosti v uzavretom balení.
:
Súčasti
Nástavec na žemle
q
Hriankovacie šachty
w
Ovládacie tlačidlo
e
Regulátor zhnednutia
r
(pre plynulú reguláciu doby hriankovania) Tlačidlo funkcie rozmrazovania
t
Tlačidlo funkcie ohrievania
y
Tlačidlo Stop na zastavenie hriankovania
u
Zásuvka na omrvinky
i
Umiestnenie
• Odviňte sieťovú šnúru z navíjania kábla na spodnej strane prístroja.
• Vložte sieťovú šnúru do vedenia kábla na spodnej strane prístroja. Tým zabránite zachyteniu sieťovej šnúry počas prevádzky.
• Postavte hriankovač na suchý a rovný podklad.
Pred prvým uvedením do prevádzky
Hriankovač treba spustiť bez toastov aspoň päťkrát s najvyšším výkonom. Pokyny pre čistenie hriankovača nájdete v časti »Čistenie a údržba«.
Nezabudnite:
Ovládacie tlačidlo jená sieťová šnúra. Pri prvom použití môže byť cítiť mierny zápach (môže pritom dôjsť aj k miernemu dymu). To je normálne a po krátkom čase sa stratí dym aj zápach. Postarajte sa o dostatočné vetranie.
sa zaaretuje, len ak je pripo-
e
Nastavenie stupňa zhnednutia
Požadovaný stupeň zhnednutia od „svetlý“ (1) po „tmavý“ (7) sa dá nastaviť regulátorom zhnednutia ktorý plynule nastavuje elektroniku ovládajúcu dobu hriankovania.
Majte na pamäti, že podľa toho, koľko a akých toastov je vložených v hriankovačí, sa stupeň zhnednutia pri rovnakom nastavení regulátora zhnednutia plátkov toastového chleba vložíte do hrianko­vača, tým vyšší bude stupeň zhnednutia. Preto nastavte regulátor zhnednutia počte plátkov toastového chleba vždy trochu nižšiu hodnotu.
mení! Čím menej
r
pri menšom
r
r
Hriankovanie
Upozornenie
Počas chodu hriankovača nezakrývajte hriankovaciu šachtu by sa mohol neopraviteľne poškodiť!
. Hrozí nebezpečenstvo požiaru! Prístroj
w
:
,
• Po nastavení požadovaného stupňa zhnednutia vložte chlieb do hriankovacej šachty
• Stlačte ovládacie tlačidlo Stop
integrovaná kontrolka sa rozsvieti.
u
- 27 -
nadol. V tlačidle
e
w
.
Page 30
• Automatické vystredenie chleba vystredí vložený chlieb v hriankovacej šachte
• Po dosiahnutí požadovaného stupňa zhnednutia sa hriankovač automaticky vypne a plátky chleba vyjdú znova nahor.
• Tento prístroj je vybavený funkciou zdvíhania, ktorá umožňuje jednoducho a bezpečne vybrať horúce plátky chleba z hriankovacej šachty Za tým účelom posuňte ovládacie tlačidlo nahor.
w
.
w
e
Prerušenie hriankovania
Keď chcete prerušiť hriankovanie, stlačte tlačidlo Stop
. Hriankovač sa vypne.
u
• Vložte chlieb a stlačte ovládacie tlačidlo enadol.
• Stlačte tlačidlo funkcie rozmrazovania pre funkciu rozmrazovania sa rozsvieti.
• Hriankovač sa automaticky vypne, kontrolka zhasne a plátky chleba vyjdú znova nahor.
.
Podľa nastaveného stupňa zhnednutia sa chlieb rozmrazí alebo hriankuje.
integrovaná kontrolka
t
Zásuvka na omrvinky
Pri hriankovaní sa padajúce omrvinky zhromaždia v zásuvke na omrvinky omrvinky, vytiahnite zásuvku na omrvinky
. Ak chcete odstrániť
i
. V tlačidle
t
nabok.
i
Funkcia ohrievania
Funkcia ohrievania yumožňuje, aby ste si chlieb zohriali bez zhnednutia. Napríklad keď ohriankova­ný chlieb vychladne. Chlieb sa len krátko zohreje.
• Vložte chlieb a stlačte ovládacie tlačidlo
• Stlačte tlačidlo funkcie ohrievania pre funkciu ohrievania sa rozsvieti.
• Hriankovač sa automaticky vypne, kontrolka zhasne a plátky chleba vyjdú znova nahor.
integrovaná kontrolka
y
e
. V tlačidle
y
nadol.
Funkcia rozmrazovania
Stlačením tlačidla funkcie rozmrazovania tmôžete aj zmrazený toastový chlieb rozmraziť. Hriankovač pritom zohreje chlieb pomaly, bez toho, aby ho pritom hriankoval.
Nástavec na žemle
• Nikdy neklaďte žemle priamo na hriankovač, ale vždy použite nástavec na žemle
• Vyklopte nožičky nástavca na žemle
• Umiestnite nástavec na žemle nástavca na žemle šachty
• Položte naň žemle a spusťte hriankovanie. Regulátor zhnednutia na stupeň 3.
• Len čo sa hriankovač vypne, skontrolujte stupeň zhnednutia. Ak má žemľa požadovaný stupeň zhnednutia, otočte ju, aby ste mohli ohriankovať aj jej druhú stranu.
• Znova zapnite hriankovač.
.
w
Žemle klaďte na nástavec na žemle aby z neho nemohli spadnúť. Po hriankovaní sú žemle veľmi horúce.
q
q
siahali do hriankovacej
nastavte maximálne
r
.
q
.
q
tak, aby nožičky
tak,
q
- 28 -
Page 31
Pozor!
Vyčkajte, kým nástavec na žemle qnevychladne, až potom ho dajte dolu! Nástavec na žemle veľmi horúci! Nebezpečenstvo popálenia!
q
Čistenie a údržba
Pozor!
Pred každým čistením vytiahnite sieťovú zástrčku a nechajte hriankovač vychladnúť. Riziko poranenia!
Likvidácia
je
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do normálneho domového odpadu. Tento výrobok podlieha európskej smernici 2002/96/ES.
Zlikvidujte prístroj v príslušnom zariadení (firme) na likvidáciu odpadu. Dodržte pritom aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa spojte so zariadením na likvidáciu odpadu.
Nikdy neponárajte prístroj do vody ani do in­ých tekutín. Mohli by ste prístroj neopraviteľne poškodiť.
Varovanie pred poškodením prístroja!
Nepoužívajte žiadne agresívne alebo drsné čistiace prostriedky. Poškodili by ste nimi povrch prístroja.
• Teleso prístroja čistite len suchou alebo mierne navlhčenou handričkou.
• Ak je to potrebné, použite čistiaci prostriedok na nehrdzavejúcu oceľ.
• Aby ste sa vyhli nebezpečenstvu požiaru, v pravidelných intervaloch vyprázdňujte zásuvku na omrvinky
i
.
Uskladnenie
• Hriankovač uskladnite na suchom mieste.
• Hriankovač čistite tak, ako je uvedené v kapitole „Čistenie a údržba“.
• Oviňte sieťovú šnúru okolo výčnelkov na navíjanie kábla na spodnej strane prístroja.
Všetok baliaci materiál zlikvidujte ekologickým spôsobom.
Záruka a servis
Na tento prístroj máte záruku po dobu 3 rokov odo dňa kúpy. Prístroj bol starostlivo vyrobený a pred expedíciou dôkladne vyskúšaný. Uschovajte si, prosím, účtenku ako dôkaz o nákupe. V prípade uplatňovania záruky sa spojte s opravovňou telefonicky. Len tak sa dá zabezpečiť bezplatné zaslanie tovaru. Záruka platí len na chyby materiálu a výroby, nie na opotrebenie ani na poškodenia krehkých častí, ako sú spínače alebo akumulátory. Výrobok je určený len na súkromné používanie a nie na podni­kateľské účely. Záruka stráca platnosť pri zaobchádzaní nezodpo­vedajúcom účelu a pri neprimeranom zaobchádzaní, pri použití násilia a pri zásahoch, ktoré neurobil nami autorizovaný servis. Práva vyplývajúce zo zákona nie sú touto zárukou obmedzené.
- 29 -
Page 32
ELBYT
Masarykova 16/B 080 01 Prešov Slovensko Tel. +421 (0) 51 7721414 Fax. +421 (0) 51 7721414 e-mail: support.sk@kompernass.com
Dovozca
KOMPERNASS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM, GERMANY
www.kompernass.com
- 30 -
Loading...