7. Messwerte abrufen und löschen ........................................13
•Lieferumfang:
•Blutdruckmessgerät
•Oberarmmanschette
•2 x AA Batterien LR6
•Aufbewahrungstasche
•Gebrauchsanweisung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte lesen Sie diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie
für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern
zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
8. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren ...........15
12. Ersatz- und Verschleißteile ...............................................17
13. Garantie / Service ..............................................................18
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der
Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht
und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene
Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
2
Page 3
2. Wichtige Hinweise
PAP
Storage/Transport
Operating
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
21
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Zulässige Lagerungs- und Transporttemperatur und -luftfeuchtigkeit
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Schutz gegen Eindringen von festen Fremd-
IP 22
körpern mit einem Durchmesser > 12,5 mm.
Schutz gegen tropfendes Wasser mit 15°
Neigung.
N
Seriennummer
S
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinprodukte.
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die
Russische Föderation und in die Länder der
GUS exportiert werden.
Hinweise zur Anwendung
•Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
3
Page 4
•Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
•Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
•Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
•Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
•Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
•Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
•Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
•Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
•Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
•Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des
Körpers an.
•Beachten Sie, dass eine Datenübertragung und Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald die Batterien leer sind, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
•Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 30 Sekunden
keine Taste betätigt wird.
4
Page 5
•Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
• Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die
Lebens dauer des Gerätes hängen ab vom sorgfältigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnen-
einstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
–
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
•Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
• Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
• Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
• Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
• Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer-
den.
• Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
• Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
• Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
• Keine Akkus verwenden!
• Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
• Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
•Sie dürfen das Gerät nicht selbst reparieren oder justieren.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
• Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten
Händlern durchgeführt werden.
•Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachtung erlischt die
Garantie.
•Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt
werden. Die Entsorgung kann über entsprechende
Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie
5
Page 6
das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte
EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
•Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet,
die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
•Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
•Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der
vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses
Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich
davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
•Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt
hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen
oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des
Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
•Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei-
stungsmerkmale des Gerätes führen.
6
3. Gerätebeschreibung
3
1
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Speichertasten M1/M2
6. START/STOPP-Taste
7. Risiko-Indikator
8. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
9. Anschluss für Netzteil
2
8
7
4
9
M1
5
M2
6
Page 7
Anzeigen auf dem Display:
1
10
11
12
56
2 x 1,5V AA
2
9
8
3
4
7
1. Uhrzeit/Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Luft ablassen (Pfeil)
7. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durchschnittswert ( ), morgens ( ), abends ( )
8. Risiko-Indikator
9. Symbol Batterie-Anzeige
10. Symbol Herzrhythmusstörungen
11. Benutzerspeicher
12. Symbol Bluetooth® Übertragung
4. Messung vorbereiten
Batterien einlegen
•Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
•Legen Sie 2 Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06)
ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend
der Kennzeichnung mit korrekter
Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf ladbaren Akkus.
•Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
24 h blinkt im Display. Stellen Sie nun, wie im Folgenden beschrieben, Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel dauerhaft erscheint,
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die
gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Batterie Entsorgung
• Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu
entsorgen.
7
Page 8
• Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Stundenformat, Datum, Uhrzeit und Bluetooth® einstellen
Im Folgenden wird beschrieben, welche Funktionen und Einstellungen Sie am Blutdruckmessgerät vornehmen können.
Stundenformat➔Datum➔Uhrzeit➔Bluetooth
®
Stellen Sie Datum und Uhrzeit unbedingt korrekt ein. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Wenn Sie die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Halten Sie die START/STOPP-Taste für 5 Sekunden gedrückt, wenn Sie die Batterien nicht neu eingelegt haben.
Im Display blinkt das Stundenformat.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Stundenformat
Im Display blinkt die Jahreszahl.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 die Jahreszahl und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 den Monat und bestätigen Sie mit der
START/STOPP-Taste .
Datum
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 den aktuellen Tag und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
• Wenn als Stundenformat 12 h eingestellt ist, steht
die Monats- vor der Tagesanzeige.
Im Display blinkt die Stundenzahl.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 die aktuelle Stundenzahl und bestäti-
gen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Uhrzeit
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 die aktuelle Minutenzahl und bestäti-
gen Sie mit der START/STOPP-Taste .
8
Page 9
Im Display blinkt das Bluetooth® Symbol.
M1
M2
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2, ob die
®
automatische Bluetooth® Datenübertragung aktiviert
(Bluetooth® Symbol blinkt) oder deaktiviert (Bluetooth®
Symbol wird nicht angezeigt) sein soll und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Bluetooth
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die Übertra-
gung per Bluetooth®.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil
ist unter der Bestellnummer 071.51 im Fachhandel oder bei der
Serviceadresse erhältlich.
•Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
•Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden.
•Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
•Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom
Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
9
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tempera tur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durchführen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am entblößten Oberarm an. Die Durchblutung
des Arms darf nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu stramm
um den Arm und schließen Sie den
Klettverschluss. Die Manschette sollte
so eng angelegt sein, dass noch zwei
Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Page 10
Diese Manschette ist für Sie geeignet,
wenn nach Anlegen der Manschette
die Index-Markierung ( ▼) innerhalb
des OK-Bereichs liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen,
befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellenbogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem
Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruckwerte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
23 bis 43 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
10
•Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchfüh-
ren. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
•Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
•Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
•Um das Blutdruckmessgerät zu starten,
drücken Sie die START/STOPP-Taste .
Alle Displayelemente werden kurz angezeigt.
Nach 3 Sekunden beginnt das Blutdruckmessgerät automatisch mit der Messung.
Messung
Die Messung erfolgt während des Aufpumpvorgangs.
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
Page 11
•Die Messergebnisse systolischer Druck,
diastolischer Druck und Puls werden
angezeigt.
• EE
erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden konnte
(siehe Kapitel 10 Fehlermeldung/Fehlerbehebung). Wiederholen Sie die Messung.
•Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten
M1 oder M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus.
Wenn Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vornehmen, wird das Messergebnis dem zuletzt verwendeten Benutzerspeicher zur Speicherung zugewiesen.
Das entsprechende Symbol oder erscheint im
Messung
Display.
•Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
•Wird das Gerät nicht manuell ausgeschaltet, schaltet
es sich nach ca. 1 Minute selbstständig aus.
Ist die Bluetooth® Datenübertragung aktiviert, so werden nach der Bestätigung des Benutzerspeichers mit der
START/STOPP-Taste die Daten übertragen.
Das Bluetooth® Symbol im Display blinkt. Das Blutdruckmessgerät versucht nun für ca. 30 Sekunden eine Verbindung zur App aufzubauen.
• Sobald eine Verbindung besteht, hört das Bluetooth®
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden automatisch in die App übertragen. Nach erfolgreicher
Datenübertrageung schaltet sich das Gerät aus.
• Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zur App
hergestellt werden kann, erlischt das Bluetooth® Symbol und das Blutdruckmessgerät schaltet sich nach 1
Minute automatisch aus.
Beachten Sie, dass Sie zur Übertragung der Daten
in der „beurer HealthManager“ App das Blutdruckmessgerät unter „Meine Geräte“ hinzufügen müssen.
Die „beurer HealthManager“ App muss zur Übertragung aktiviert sein.
Werden die aktuellen Daten nicht auf Ihrem Smart-
Messung
phone angezeigt, wiederholen Sie die Übertragung
wie in Kapitel 7 beschrieben.
Wenn Sie vergessen das Blutdruckmessgerät auszuschalten, schaltet es sich nach weiteren 30 Sekunden
automatisch aus. Auch in diesem Fall wird der Wert im
ausgewählten oder zuletzt verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert und die Daten bei aktivierter Blue-
tooth® Datenübertragung übertragen.
•Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 5 Minuten!
11
Page 12
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im
Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie
kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt
werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die
Anweisun gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
12
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann
zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei
mehr als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Messung
überschrieben.
•Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren
gewünschten Benutzerspeicher ( ) wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
– Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher ein-
sehen möchten, drücken Sie die Speichertaste M1.
– Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher ein-
sehen möchten, drücken Sie die Speichertaste M2.
• Auf dem Display erscheint der Durchschnitt aller Mes-
Benutzerspeicher
sungen.
• Ist
Bluetooth® aktiviert (das Symbol wird auf dem Dis-
play blinkend angezeigt) versucht das Blutdruckmessgerät eine Verbindung mit der App aufzubauen. Wenn
Sie währenddessen die M1-Taste drücken, wird die
Übertragung abgebrochen und die Durchschnittswerte
der Morgen-Messung werden angezeigt.
• Wenn Sie die M2-Taste drücken, wird die
Übertragung abgebrochen und die Messdaten des Benutzerspeichers werden
angezeigt. Das Symbol wird nicht mehr
angezeigt. Sobald eine Verbindung besteht
und die Daten übertragen werden, sind die
Tasten inaktiv.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 1 ausgewählt haben
Benutzerspeicher
ist die Speichertaste M1 zu betätigen.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 2 ausgewählt haben
ist die Speichertaste M2 zu benutzen.
Im Display blinkt A.
Es wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers angezeigt.
•Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
Im Display blinkt AM.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt
( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
•Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Durchschnittswerte
Im Display blinkt PM.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Abend-Messungen angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
13
•
Page 14
•Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1
oder M2) erneut drücken, wird im Display
die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im
Beispiel Messung 03).
•Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen
Einzelmesswerte einsehen.
•Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
Einzelmesswerte
START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste verlassen.
• Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher
aus.
• Starten Sie die Abfrage der Durchschnittsmesswerte.
Im Display blinkt A, es wird der Durchschnittswert aller
gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers
angezeigt.
• Halten Sie die Speichertasten M1 und M2 für 5 Sekun-
den gedrückt.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspei-
Messwerte löschen
chers werden gelöscht.
• Um einzelne Messungen des jeweiligen Benutzerspei-
chers zu löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher.
•Starten Sie die Abfrage der Einzelmesswerte.
•Halten Sie die Speichertaste M1 und M2 für 5 Sekun-
den gedrückt.
•Der ausgewählte Wert wird gelöscht. Das Gerät zeigt
kurzzeitig CL 00 an.
•Sollen weitere Werte gelöscht werden, wiederholen Sie
den oben beschriebenen Vorgang.
Einzelmesswerte löschen
Durch Drücken der START/STOPP-Taste können Sie das
Gerät jederzeit ausschalten.
Übertragung über Bluetooth® low energy technology
Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem Gerät
gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone per Blue-
tooth® low energy technology zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „beurer HealthManager“-App. Diese ist
im Apple App Store und bei Google Play kostenlos verfügbar.
Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden Punkte:
Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth® aktiviert ist, werden die
Daten automatisch nach der Messung übertragen. Auf dem
Display erscheint links oben das Symbol (siehe Kapitel 4
Messung vorbereiten).
14
Page 15
Schritt 1: BM 57
Aktivieren Sie Bluetooth® an Ihrem Gerät (siehe
Kapitel „4. Messung vorbereiten, Bluetooth®“).
Schritt 2: „beurer HealthManager“ App
Fügen Sie in der „beurer HealthManager“ App
unter „Einstellungen / Meine Geräte“ das BM 57
hinzu.
Schritt 3: BM 57
Nehmen Sie eine Messung vor.
Schritt 4: BM 57
Übertragung der Daten
direkt im Anschluss an eine
Messung:
•Ist die Bluetooth® Daten-
übertragung aktiviert, so
werden nach der Bestätigung des Benutzerspeichers mit der START/STOPP-Taste die Daten
übertragen
.
Schritt 4: BM 57
Übertragung der Daten zu
einem späteren Zeitpunkt:
•Gehen Sie in den
Speicherabruf-Modus
(Kap. 7). Wählen Sie den
gewünschten Benutzerspeicher. Die Bluetooth
Übertragung startet automatisch.
Die „beurer HealthManager“ App muss zur Übertragung
aktiviert sein.
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen
Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten
Sie die Datenübertragung in der „beurer HealthManager“ App.
Systemvoraussetzungen für die „beurer HealthManager“App
–
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
–
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
•Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
•Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät und die Manschette beschädigt.
•Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette
stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
®
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung EE.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen
werden konnte ( EE1),
•die Manschette defekt, zu stark oder zu schwach angelegt
ist (EE2),
15
Page 16
•der Aufpumpdruck höher als 290 mmHg ist (EE8),
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung.
Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß eingesteckt ist und Sie sich während der Messung nicht
bewegen oder sprechen.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen
Sie diese.
10. Technische Angaben
Modell-Nr.BM 57
MessmethodeOszillometrisch, nicht invasive Blut-
MessbereichManschettendruck 0 – 300 mmHg,
Genauigkeit der
Anzeige
Messunsicherheitmax. zulässige Standardabweichung
Speicher2 x 60 Speicherplätze
AbmessungenL 94 mm x B 161 mm x H 64 mm
Gewicht 421 g (ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße23 bis 43 cm
Stromversorgung
Batterielebensdauer Für ca. 150 Messungen, je nach Höhe
KlassifikationInterne Versorgung, IP22, kein AP oder
Datenübertragung
per Bluetooth® wireless technology
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
16
+ 10 °C bis 40 °C, 15%-85% relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend)
-20 °C bis + 55 °C,
feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
2x1,5 V AA Batterien
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruckes,
sowie Anzahl der Bluetooth® Verbindungen.
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 610003-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC
61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
• Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische
Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
•Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
werden.
• Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die CE-Konformitätserklärung zu diesem Produkt finden Sie unter: www.
beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php.
11. Netzteil
Modell Nr. 8194047/02
Eingang 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
Ausgang 6 V, 600 mA, nur in Verbindung mit Beurer Blut-
Hersteller Ansmann AG
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt
Gehäuse und
Schutzabdeckungen
druckmessgeräten
über eine primärseitige Sicherung, die das Gerät
im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus
dem Batteriefach entnommen haben, bevor Sie
das Netzteil benutzen.
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von
Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen können (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Patienten und den Ausgangsstecker des AC/DCNetzteils berühren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jeweilige
Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer erwerben.
Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
•Für Verschleißteile.
•Bei Eigenverschulden des Kunden.
•Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines
Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer
GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
7. Display and delete measured values ..................................29
Included in delivery
•Blood pressure monitor
•Upper arm cuff
•2 x LR6 AA batteries
•Storage bag
•Instructions for use
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for applications in
the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage, beauty and air. Please read
these instructions for use carefully and keep them for later use,
be sure to make them accessible to other users and observe
the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
8. Cleaning and storing the device and cuff .........................32
12. Replacement parts and wearing parts ............................. 34
13. Warranty / service .............................................................. 34
1. Getting to know your device
Check that the device packaging has not been tampered with
and make sure that all contents are present. Before use, ensure
that there is no visible damage to the device or accessories
and that all packaging material has been removed. If you have
any doubts, do not use the device and contact your retailer or
the specified Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used to carry out
non-invasive measurement and monitoring of the arterial blood
pressure values in adults.
This allows you to quickly and easily measure your blood pressure, save the measured values and display the development
and average values of the measured values taken.
You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
19
Page 20
2. Important notes
PAP
Storage/Transport
Operating
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and the
accessories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste Elec-
trical and Electronic Equipment EC Directive
– WEEE
21
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
Permissible storage and transport temperature and humidity
Permissible operating temperature and
humidity
Protected against ingress of solid foreign ob-
IP 22
jects greater than 12.5mm in diameter.
Protected against drops of water falling at up
to 15° from vertical.
N
Serial number
S
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products.
Certification symbol for products that are
exported to the Russian Federation and
members of the CIS
Notes on use
•In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
•Before every measurement, relax for about five minutes.
•If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
•Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
•Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
•The measured values taken by you are for your information
only – they are no substitute for a medical examination. Discuss the measured values with your doctor and never base
20
Page 21
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration).
•Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with preeclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor during
pregnancy.
•Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
•This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills
or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless
they are supervised by a person who is responsible for their
safety or are instructed by such a person in how to use the
device. Supervise children around the device to ensure they
do not play with it.
•The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
•Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
•Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
•During the blood pressure measurement, the blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time. If
the device malfunctions remove the cuff from the arm.
•Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
21
•Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
• Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an arteriovenous
(AV) shunt.
•Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
•Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
•Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff
on other parts of the body.
•Please note that data transfer and data storage is only possi-
ble when your blood pressure monitor is supplied with power. As soon as the batteries are empty, the blood pressure
monitor loses the date and time.
•To conserve the batteries, the blood pressure monitor
switches off automatically if you do not press any buttons for
30seconds.
•The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Instructions for storage and maintenance
• The blood pressure monitor is made from precision and electronic components. The accuracy of the measured values and
service life of the device depend on its careful handling:
– Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
Page 22
– Do not drop the device.
– Do not use the device in the vicinity of strong electroma-
gnetic fields and keep it away from radio systems or mobile
telephones.
–
Only use the cuff included with the delivery or original replacement parts. Otherwise incorrect measured values will be
recorded.
•If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush
out the affected areas with water and seek medical assistance.
• Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of
small children.
• Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
• If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
• Protect the batteries from excessive heat.
• Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• Do not charge or short-circuit batteries.
• If the device is not to be used for a long period, take the
batteries out of the battery compartment.
• Use identical or equivalent battery types only.
• Always replace all batteries at the same time.
• Do not use rechargeable batteries.
• Do not disassemble, split or crush the batteries.
Instructions for repairs and disposal
• Batteries do not belong in household waste. Please dispose
of empty batteries at the collection points intended for this
purpose.
•Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
• Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised
suppliers.
•Do not open the device. Failure to comply will invalidate the
warranty.
•For environmental reasons, do not dispose of the device in
the household waste at the end of its useful life.
Dispose of the device at a suitable local collection or
recycling point. Dispose of the device in accordance
with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact the
local authorities responsible for waste disposal.
Notes on electromagnetic compatibility
•The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
•The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as
error messages or the failure of the display/device.
•Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
22
Page 23
•The use of accessories other than those specified or pro-
10
11
12
vided by the manufacturer of this device can lead to an
increase in electromagnetic emissions or a decrease in the
device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty
operation.
•Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
3. Device description
3
2
1
8
7
4
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Memory buttons M1/M2
6. START/STOP button
7. Risk indicator
8. Connection for cuff connector (left-hand side)
9. Connection for mains part
M1
M2
6
Information on the display:
1
2
9
8
9
5
1. Time/date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Pulse symbol
6. Release air (arrow)
7. Number of memory space/memory display for average
value ( ), morning ( ), evening ( )
8. Risk indicator
9. Battery display symbol
10. Cardiac arrhythmia symbol
11. User memory
12. Symbol for Bluetooth® transfer
23
7
56
3
4
Page 24
4. Preparing the measurement
Inserting the batteries
•Remove the battery compartment
lid on the rear of the device.
•Insert 2x 1.5VAA (alkaline type
LR06) batteries. Make sure that the
batteries are inserted the correct
way round. Do not use rechargeable
batteries.
•Close the battery compartment lid
again carefully.
24 h flashes on the display. Now set the date and time as
described below.
If the battery replacement symbol is permanently displayed, you can no longer perform any measurements and
must replace all batteries. Once the batteries have been
removed from the device, the date and time must be set again.
Any saved measured values are retained.
Battery disposal
• The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
• The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
2 x 1,5V AA
Set the hour format, date, time and Bluetooth® settings
The following section describes the functions and settings
available on the blood pressure monitor.
Hour format
Date
➔
Time➔Bluetooth
➔
It is essential to set the correct date and time. Otherwise, you
will not be able to save your measured values correctly with a
date and time and access them again later.
If you press and hold the M1 or M2 memory button, you
can set the values more quickly.
Press and hold the START/STOP button for 5seconds if
you have not reinserted the batteries.
The hour format now flashes on the display.
•Select the desired hour format using the
M1/M2 memory buttons and confirm with
the START/STOP button .
Hour format
24
®
Page 25
The year flashes on the display.
•Select the year using the M1/M2 memo-
ry buttons and confirm with the START/
STOP button .
The month flashes on the display.
•Select the month using the M1/M2 memo-
ry buttons and confirm with the START/
STOP button .
Date
The day flashes on the display.
•Select the current day using the M1/M2
memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
If you have set the 12h hour format, the month is
displayed before the day.
The hours flash on the display.
•Select the current hours using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
Time
The minutes flash on the display.
•Select the current minutes using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the
START/STOP button .
The Bluetooth® symbol flashes on the display.
•Use the M1/M2 memory buttons to select whether
®
automatic Bluetooth® data transfer is activated (Blue-
tooth® symbol flashes) or deactivated (Bluetooth®
symbol is not shown) and confirm with the START/
Bluetooth
STOP button .
Bluetooth® transfers will reduce the battery life.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part. When doing so, there must not be any batteries in the battery compartment. The mains part can be obtained from specialist retailers
or from the service address using order number 071.51.
•To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part described here.
•Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure monitor. The mains part must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
•Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
•After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from
the blood pressure monitor. As soon as you unplug the
mains part, the blood pressure monitor loses the date and
time setting but the saved measured values are retained.
25
Page 26
5. Measuring blood pressure
M1
M2
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
Attaching the cuff
Place the cuff on to the bare upper
arm. The circulation of the arm must
not be hindered by tight clothing or
similar.
The cuff must be placed on the upper
arm so that the bottom edge is
positioned 2 – 3 cm above the elbow
and over the artery. The line should
point to the centre of the palm.
Now tighten the free end of the cuff,
but
make sure that it is not too tight
around the arm and close the hookand-loop fastener. The cuff should be
fastened so that two fingers fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the
connection for the cuff connector.
This cuff is suitable for you if the
index mark ( ) is within the OK
range after fitting the cuff on the
upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow. Ensure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which
may mean that the measured blood pressure values are different. Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement.
Important: The unit may only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 23 to 43 cm.
Adopting the correct posture
•Before every measurement, relax for about five minutes.
Otherwise deviations can occur.
•You can take the measurement while sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is at heart level.
26
Page 27
•To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on
the ground.
•To avoid falsifying the measurement, it is important to remain
still during the measurement and not to speak.
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cuff and adopt the posture in which you want to perform the measurement.
• Press the START/STOP button to start
the blood pressure monitor.
All display
elements are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the
measurement automatically after 3 seconds. The measurement is taken during the
inflation phase.
You can cancel the measurement at any time by
pressing the START/STOP button .
Measurement
As soon as a pulse is found, the pulse symbol will be
displayed.
•The systolic pressure, diastolic pres-
sure and pulse rate measurements are
displayed.
• EE
appears if the measurement could
not be performed properly (see chapter
10 “Error messages/troubleshooting”).
Repeat the measurement.
•Now select the desired user memory by pressing the
M1 or M2 memory buttons. If you do not select a user
memory, the measurement is stored in the most recently used user memory. The relevant or symbol
appears on the display.
•Press the START/STOP button to switch off the
blood pressure monitor. The measurement is then
stored in the selected user memory.
•If the device is not switched off manually, it will switch
off automatically after approx. 1minute.
Measurement
If Bluetooth® data transfer has been activated, data is
transferred after having confirmed the user memory and
pressing the START/STOP button .
The Bluetooth® symbol flashes on the display. The blood
pressure monitor now attempts to connect to the app for
approx. 30 seconds.
The Bluetooth® symbol stops flashing as soon as a
connection is established. All measurement data is automatically transferred to the app. Once the data has been
successfully transferred, the device switches off.
27
Page 28
If a connection to the app cannot be established after
30 seconds, the Bluetooth® symbol goes out and the
blood pressure monitor switches off automatically after
1 minute.
Please note that you must add the blood pressure
monitor in “My devices” in the “beurer HealthManager” app to enable data transfers. The “beurer
HealthManager” app must be active to allow data
transfers.
If the latest data is not displayed on your smartphone, repeat the data transfer as described in
chapter 7.
Measurement
If you forget to turn off the blood pressure monitor, it will
switch off automatically after a further 30seconds. In
this case too, the value is stored in the selected or most
recent user memory and the data is transferred if Blue-
tooth® data transfer has been activated.
•Wait at least 5 minutes before taking
another measurement.
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart
rhythm when measuring and if necessary, indicates this after
the measurement with the symbol .
This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition in which the heart rhythm is abnormal because of flaws
in the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The
symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow
or too fast) can be caused by factors such as heart disease,
age, physical make-up, excess stimulants, stress or lack of
sleep. Arrhythmia can only be determined through an examination by your doctor.
If the symbol is shown on the display after the measurement has been taken, repeat the measurement. Please ensure
that you rest for 5 minutes beforehand and do not speak or
move during the measurement. If the symbol appears
frequently, please consult your doctor.
Self-diagnosis and treatment based on the measurements can
be dangerous. Always follow your GP’s instructions.
Risk indicator
The measurements can be classified and evaluated in accordance with the following table.
However, these standard values serve only as a general guideline, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood
pressure as well as the value above which your blood pressure
is classified as dangerous.
The classification on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into. If
the values of systole and diastole fall into two different categories (e.g. systole in the ‚High normal‘ category and diastole
in the ‚Normal‘ category), the graphical classification on the device always shows the higher category; for the example given
this would be ‚High normal‘.
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. The oldest measurement
is overwritten in the event of more than 60 measurements.
•Select the desired user memory ( ) using the M1
or M2 memory buttons if the device is switched off.
– To view the measurement data for user memory ,
press the M1 memory button.
– To view the measurement data for user memory ,
press the M2 memory button.
• The average of all measurements appears on the dis-
play.
• If
Bluetooth® is activated (the symbol will flash on the
display), the blood pressure monitor is attempting to
User memory
connect to the app. If you press the M1 button in the
meantime, the transfer will be cancelled and the morning
average will be displayed.
•If you press the M2 button, the transfer
is cancelled and the measurement data
of user memory is displayed. The
symbol is no longer shown. The buttons
are deactivated as soon as a connection is
established and the data is transferred.
29
•
Page 30
Press the M1 button if you have selected user memo-
ry 1.
Press the M2 memory button if you have selected
user memory2.
User memory
A
flashes on the display.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
•Press the relevant memory button (M1 or M2).
AM
flashes on the display.
The average value of the morning measurements for the last 7 days is displayed (morning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
Average values
•Press the relevant memory button (M1 or M2).
PM
flashes on the display.
The average value of the evening measurements for the last 7 days is displayed (evening: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.).
•When the relevant memory button (M1 or
M2) is pressed again, the last individual
measurement is displayed (in this example,
measurement 03).
•When the relevant memory button (M1 or M2) is
pressed again, you can view your individual measurements.
•To switch the device off again, press the START/STOP
button .
You can exit the menu at any time by pressing the
Individual measured values
START/STOP button .
• To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory.
• Start the retrieval of the average measured values.
A flashes on the display and the average value of all
saved measured values in this user memory is displayed.
• Then press and hold the M1 and M2 memory buttons
for 5seconds.
All the values in the current user memory are
deleted.
Delete the measured values
30
Page 31
•To clear individual measurements from the relevant
user memory, you must first select a user memory.
•Start the retrieval of the individual measured values.
•Press and hold the memory buttons M1 and M2 for
5seconds.
•The selected value is deleted. The device briefly dis-
plays CL 00.
•If you would like to delete other values, repeat the pro-
cess described above.
You can switch off the device at any time by pressing the
START/STOP button.
Deleting individual measurements
Transfer via Bluetooth® low energy technology
It is also possible to transfer the measured values saved on
the device to your smartphone using Bluetooth® low energy
technology.
You will need the “beurer HealthManager”app for this. This is
available in the Apple App Store and from Google Play.
Proceed as follows to transfer values:
If Bluetooth® is activated in the settings menu, the data is
transferred automatically after the measurement. The symbol
appears in the top left of the display (see chapter 4 “Preparing
the measurement”).
Step 1: BM 57
Activate Bluetooth® on your device (see
chapter 4 “Preparing the measurement, Blue-
tooth®”).
Step 2: “beurer HealthManager” app
In the “beurer HealthManager” app, add the
BM 57 under “Settings/My devices”.
Step 3: BM 57
take a measurement.
Step 4: BM 57
data transfer immediately
following measurements.
•If Bluetooth® data trans-
fer has been activated,
data is transferred after
having confirmed the user
memory and pressing the
START/STOP button .
31
Step 4: BM 57
Data transfer at a later point:
•Go to memory mode
(chapter 7). Select the
desired user memory. The
Bluetooth® transfer starts
automatically.
Page 32
The “beurer HealthManager” app must be active to allow
data transfers.
If your smartphone has a protective cover, remove this to ensure that there is no interference during the transfer. Begin the
data transfer in the “beurer HealthManager” app.
System requirements for the “beurer HealthManager”-App
–
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
–
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Cleaning and storing the device and cuff
•Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
•Do not use any cleaning agents or solvents.
•Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device
and cuff.
•If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
9. Error messages/troubleshooting
In the event of errors, the error message EE appears on the
display.
Error messages may appear if:
•Systolic or diastolic pressure could not be measured (EE1)
•The cuff is faulty or fastened too tightly or too loosely (EE2)
•The pump pressure is higher than 290mmHg (EE8)
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you
do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or
else replace them.
10. Technical specifications
Model No.BM 57
Measurement me-
thod
Measurement range Cuff pressure 0 – 300mmHg,
Display accuracySystolic ± 3 mmHg,
Measurement inaccuracy
Memory2 x 60 memory spaces
DimensionsL 94 mm x W 161 mm x H 64 mm
Weight 421 g (without batteries, with cuff)
Cuff size23 to 43 cm
Permissible operating
conditions
Permissible storage
conditions
32
Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the upper arm
Diastolic ± 3 mmHg,
Pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
Systolic 8 mmHg /
Diastolic 8 mmHg
10°C to +40°C, 15%-85% relative humidity (non-condensing)
-20 to + 55°C,
700 – 1060 hPa ambient pressure
≤85%
relative humidity,
Page 33
Power supply
Battery lifeLasts for approx. 150 measurements
ClassificationInternal supply, IP22, no AP or APG,
Data transfer via
Bluetooth® wireless
technology
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
•This device complies with European Standard EN60601-1-2
(In accordance with CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 610003-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC
61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11)
and is subject to particular precautions with regard to elec-
2x 1.5V AA batteries
depending on the blood pressure and
pump pressure as well as the number
of Bluetooth® connections.
continuous operation, application part
type BF
The blood pressure monitor uses
Bluetooth® low energy technology
2402 MHz – 2480 MHz frequency band
Transmission power max.0 dBM
Compatible with Bluetooth® 4.0 smartphones/tablets
List of supported smartphones/tablets
tromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit.
•This device corresponds to the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act (Medizinproduktgesetz) and the standards EN1060-3 (non-invasive
sphygmomanometers – Part 3: Supplementary requirements
for electro-mechanical blood pressure measuring systems)
and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 –
30: Particular requirements for the basic safety and essential
performance of automated non-invasive sphygmomanometers).
•The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
• We hereby confirm that this product complies with the
European RED Directive 2014/53/EU. The CE Declaration of
Conformity for this product can be found under: www.beurer.
com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.
php.
11. Mains part
Model no. 8194047/02
Input 100 – 240VAC, 50 – 60Hz
Output 6V, 600mA, in conjunction with Beurer blood
pressure monitors only
33
Page 34
Manufacturer
Protection The device is double protected and has a pri-
Housing and
protective
covers
Ansmann AG
mary-side cutout switch which disconnects the
device from the mains in case of malfunction.
Ensure that you have removed the batteries from
the battery compartment before you use the
mains part.
Insulated/protection class 2
The housing of the mains part protects users
from touching live parts or parts that could be
live (for example with finger, needle, checking
hook).
Do not touch the patient and the output connector of the AC/DC mains part at the same time.
12. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from the
corresponding listed service address under the stated material
number.
DesignationItem number and/
Universal cu (23-43 cm)163.708
Mains part (EU)071.51
or order number
13. Warranty / ser vice
In case of a claim under the warranty please contact your local
dealer or the local representation which is mentioned in the list
“service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your receipt
and a short report of the defect.
The following warranty terms shall apply:
1
. The warranty period for BEURER products is either 5 years
or- if longer- the country specific warranty period from date
of Purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2
. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend the
warranty period.
3
. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user in-
structions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised third
parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories which are
subject to normal wear and tear (cu, batteries etc.).
4
. Liability for direct or indirect consequential losses caused by
the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
3. Description de l’appareil .....................................................39
4. Préparer la mesure .............................................................40
5. Mesurer la tension ..............................................................42
6. Évaluer les résultats ............................................................45
7. Récupérer et supprimer les valeurs de mesure ..................46
Contenu
•Tensiomètre
•Manchette
•2piles AA LR6
•Pochette de rangement
•Mode d’emploi
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits.
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et
les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits
couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression
sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce,
des massages, de la beauté et de l’amélioration de l’air. Lisez
attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage
ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
8. Nettoyage et rangement de l‘appareil et de la manchette 48
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs ........................49
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si tous
les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que
l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas
de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur
ou au service client indiqué.
Le tensiomètre de bras est conçu pour la mesure non invasive
et la surveillance des valeurs de tension artérielle des personnes adultes.
Il vous permet de mesurer votre tension rapidement et facilement, d’enregistrer les valeurs et d’afficher l’évolution et la
moyenne de ces valeurs.
Vous êtes averti en cas d’éventuels troubles du rythme cardiaque.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
35
Page 36
2. Conseils importants
PAP
Storage/Transport
Operating
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention:
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
21
Emballage à trier
Fabricant
Température et taux d‘humidité de stockage
et de transport admissibles
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Protégé contre l’intrusion de corps solides
IP 22
d’un diamètre supérieur à 12,5mm.
Protégé contre les chutes de gouttes d’eau
jusqu’à 15° d’inclinaison.
N
Numéro de série
S
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux.
Marque de certification pour les produits,
qui sont exportés en Fédération de Russie et
dans les pays de la CEI
Conseils d’utilisation
•Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
•Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes!
•Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
36
Page 37
•Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
•Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état – elles ne remplacent pas un examen médical! Communiquez vos résultats à votre médecin,
vous ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre
médical sur la base de ces seules mesures (par ex. le choix
de médicaments et de leurs dosages)!
•N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des pa-
tientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de
consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant
la grossesse..
•Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises. C’est également le cas lors d’une tension très basse, de diabète, de
troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
•Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une per-
sonne (y compris les enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou n‘ayant pas
l’expérience et/ou les connaissances nécessaires. Le cas
échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée
par une personne compétente ou doit recevoir vos recommandations sur la manière d‘utiliser l‘appareil. Surveillez les
enfants afin de les empêcher de jouer avec l’appareil.
•Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
•Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le pé-
rimètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
•Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
•Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
•Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
•Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
• Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les artères
ou les veines sont soumises à un traitement médical, par ex.
en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à
un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artério-veineux.
•N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
•Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
•Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla-
cez pas la manchette sur d‘autres parties du corps.
•Notez que la transmission et l’enregistrement des données
ne sont possibles que si votre tensiomètre est alimenté.
Dès que les piles sont vides, le tensiomètre perd la date et
l’heure.
•L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est manipulée pendant un délai de 30secondes.
37
Page 38
•L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Consignes de rangement et d’entretien
• Le tensiomètre est constitué de composants de précision et
électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée de
vie de l’appareil dépendent du soin que vous lui portez:
–
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés,
les fortes variations de température et l’ensoleillement direct.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones mobiles.
–
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou de
rechange originales. Sinon, des valeurs de mesure fausses
sont transmises.
• Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
• Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
• Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les
piles hors de portée des enfants en bas âge!
• Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
• Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
• Protégez les piles d’une chaleur excessive.
• Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
• Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
• En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
• Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
• N’utilisez pas d’accumulateur!
• Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Consignes de réparation et d’élimination
• Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Veuillez jeter les piles usées dans les points de
collecte prévus à cet effet.
•Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel
était le cas.
• Seul le service client ou un opérateur autorisé
peut procéder
à une réparation.
•N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulerait la garantie.
•Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil
ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la
fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire
par le biais des points de collecte compétents dans
votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) relative aux appareils électriques et électro-
38
Page 39
niques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
•L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans
un environnement domestique.
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
•Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela
peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas
possible d’éviter le genre de situation précédemment
indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les
autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent
correctement.
•L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer
des dysfonctionnements.
•Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduc-
tion des performances de l’appareil.
3. Description de l’appareil
3
1
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Touches mémoire M1/M2
6. Touche MARCHE/ARRÊT
7. Indicateur de risque
8. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
9. Prise pour l’adaptateur secteur
39
2
8
7
4
9
M1
5
M2
6
Page 40
Données affichées à l’écran:
1
10
11
12
56
2
9
8
3
4
7
1. Heure/Date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole Pouls
6. Dégonflage (flèche)
7. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur moyenne
de l’affichage de la mémoire ( ), matin ( ), soir ( )
8. Indicateur de risque
9. Symbole de changement des piles
10. Symbole troubles du rythme cardiaque
11. Mémoire utilisateur
12. Symbole de transmission Bluetooth®
4. Préparer la mesure
Insérer les piles
•Retirez le couvercle du comparti-
ment à piles se trouvant sur la face
arrière de l’appareil.
•Insérez 2piles de type 1,5V AA
(type alcaline LR06). Veillez impérativement à insérer les piles en
respectant la polarité indiquée.
N’utilisez pas de batteries rechargeables.
•Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à
piles.
24 h clignote à l‘écran. Veuillez maintenant régler la date et
l’heure en suivant les instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles apparaît en
continu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure et vous
devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées
de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs
mesurées enregistrées sont conservées.
Élimination des piles
• Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
2 x 1,5V AA
40
Page 41
• Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances
nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Paramétrer le format de l’heure, la date,
l’heure et la connexion Bluetooth®.
Dans la section suivante, les fonctions et réglages possibles du
tensiomètre seront décrits.
Format de
Date
➔
Heure➔Bluetooth
➔
®
l’heure
Réglez impérativement la date et l’heure de manière exacte.
Sans ces réglages, il est impossible d’enregistrer et de consulter correctement vos mesures avec la date et l’heure.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en mainte-
nant enfoncées les touches de mémoire M1 ou M2.
Maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée
pendant 5secondes si vous n‘avez pas réinséré les piles.
Le format de l’heure clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le format d’heure que vous
souhaitez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Format de l’heure
L’année clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’année et confirmez votre
choix avec la touche MARCHE/ARRÊT
.
Le mois clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2, sé-
lectionnez le mois et confirmez votre choix
Date
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le jour clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le jour en cours et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/AR-RÊT .
Lorsque le format d’heure de 12h est paramétré, le
Date
mois est affiché devant le jour.
L’heure clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’heure en cours et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/AR-RÊT .
Les minutes clignotent à l’écran.
Heure
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez la minute en cours et confirmez votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
41
Page 42
Le symbole Bluetooth® clignote à l’écran.
M1
M2
•À l’aide des touches mémoire M1/M2, déterminez si le
®
transfert automatique des données via Bluetooth® doit
être activé (le symbole Bluetooth® clignote) ou désactivé (le symbole Bluetooth® ne s’affiche pas) et confirmez votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Bluetooth
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de
transfert par Bluetooth®.
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil avec un adaptateur secteur. Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L’adaptateur secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès
du service après vente sous la référence 071.51.
•Pour éviter d’endommager le tensiomètre, ne l’utilisez
qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
• Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur
le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l’adaptateur à
une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
• Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
•Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord
l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du
tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur,
le tensiomètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées
enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras nu. La
circulation du bras ne doit pas être gênée par des vêtements serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras de
façon à ce que le bord inférieur se
trouve 2 à 3 cm au-dessus du pli du
coude et au-dessus de l’artère. Le
tuyau est dirigé vers le milieu de la
paume de la main.
Refermez maintenant la partie libre de
la manchette autour du bras, sans trop
serrer, à l’aide de la fermeture Velcro. Le
serrage de la manchette doit permettre
de passer deux doigt sous celle-ci.
Insérez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de raccord de
la manchette.
Cette manchette vous convient si le
marquage de l’index ( ) se trouve
dans la zone OK après la pose de la
manchette sur le bras.
42
Page 43
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre
bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche,
les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être
différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la
mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette
d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras de 23
à 43 cm.
Adopter une position adéquate
•Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes! Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs.
•La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se
trouve au niveau du cœur.
•Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
•Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et
installez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la mesure.
•Pour démarrer le tensiomètre,
appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT
.
Tous les éléments de l’écran s’affichent
brièvement.
Après 3secondes, le tensiomètre débute la
Mesure
mesure automatiquement. La mesure se fait
lors du gonflage.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP .
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’affiche.
43
Page 44
•Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique et
du pouls sont affichés.
• EE
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu
être prise correctement (voir chapitre 10
Message d’erreur/Résolution des erreurs).
Répétez la mesure.
•En appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez maintenant la mémoire utilisateur de votre
choix. Si vous ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le résultat de la mesure est attribué au dernier
utilisateur enregistré. Le symbole correspondant ou
s’affiche à l’écran.
Mesure
•Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure
est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
•Si l‘appareil n‘est pas éteint manuellement, il s‘éteindra
automatiquement après environ 1minute.
Lorsque le transfert de données via Bluetooth® est
activé, après confirmation de la mémoire utilisateur et
pression sur la touche MARCHE/ARRÊT , les données
sont transférées.
Le symbole Bluetooth® clignote à l’écran. Pendant environ 30secondes, le tensiomètre tente alors d’établir une
connexion avec l’application.
Dès que la connexion est établie, le symbole
Bluetooth® cesse de clignoter. Toutes les mesures sont
transférées automatiquement sur l’application. Après le
transfert des données, l’appareil s’éteint automatiquement.
Si, après 30secondes, aucune connexion n‘a plus être
établie avec l‘application, le symbole Bluetooth® s‘éteint
et le tensiomètre se met automatiquement hors tension
après 1minute.
Veuillez tenir compte du fait qu’il vous faut ajouter le
tensiomètre dans l’application « beurer HealthManager » à la rubrique «Mes appareils» pour pouvoir
transférer des données. L’application « beurer HealthManager » doit être activée pour le transfert.
Mesure
Si les données actuelles ne s’affichent pas sur votre
smartphone, répétez la transmission comme décrit
au chapitre7.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automatiquement après 30secondes. Dans ce cas également,
la valeur est enregistrée dans la mémoire utilisateur
sélectionnée ou utilisée en dernier, et les données sont
transférées lorsque le transfert de données via
Bluetooth® est activé.
•Attendez au moins 5minutes avant
d’effectuer une nouvelle mesure!
44
Page 45
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du
rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas
échéant après la mesure, par le symbole .
Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie
qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en
raison de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes (battements cardiaques en retard ou en avance, pouls
plus rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par
une pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions
naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou
encore par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut être
établie que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche après la mesure, recommencez-la.
Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter un médecin.
Il peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une
automédication sur la base des résultats de la mesure. Suivez
impérativement les instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régulière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la
tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil
permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension
mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent
dans deux plages différentes (par ex. systole en plage «normale haute» et diastole en plage «normale»), la graduation
graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60données de
mesure, la mesure la plus ancienne est écrasée.
•Lorsque l’appareil est éteint, sélectionnez la mémoire
utilisateur () que vous souhaitez utiliser à l’aide des
touches mémoires M1 ou M2.
– Si vous souhaitez visualiser les données de mesure
de la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche
mémoire M1.
– Si vous souhaitez visualiser les données de mesure
de la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche
mémoire M2.
• La moyenne de toutes les mesures s’affiche à l’écran.
• Si la fonction
te à l‘écran), le tensiomètre tente d‘établir une connexion
avec l‘application. Si vous appuyez alors sur la touche
Mémoire utilisateur
M1
, le transfert est interrompu et les valeurs moyennes
sont affichées.
•En appuyant sur la touche M2, le trans-
fert est interrompu et les mesures de la
mémoire utilisateur sont affichées. Le
symbole ne s’affiche plus. Dès que la
connexion est établie et que les données sont transférées, les touches sont
inactives.
Bluetooth® est activée (le symbole cligno-
•
Si vous avez sélectionné la mémoire utilisateur1,
vous devez actionner la touche mémoire M1.
Si vous avez sélectionné la mémoire utilisateur2,
vous devez actionner la touche mémoire M2.
Mémoire utilisateur
A
clignote à l’écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur
est affichée.
•Appuyez sur la touche mémoire correspondante
(M1 ou M2).
AM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures matinales
des 7 derniers jours est affichée (matin:
5h00 – 9h00).
Valeurs moyennes
•Appuyez sur la touche mémoire correspondante
(M1 ou M2).
PM
clignote à l’écran.
La valeur moyenne des mesures du soir des
7 derniers jours est affichée (soir: 18:00 –
20:00).
46
Page 47
•Si vous appuyez de nouveau sur la touche
mémoire (M1 ou M2), la dernière mesure s’affiche à l’écran (ici par exemple la
mesure 03).
•Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire
(M1 ou M2), vous pouvez consulter vos mesures individuelles.
•Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MAR-
CHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en appu-
Valeurs mesurées individuelles
yant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
• Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire
utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur.
• Démarrez la consultation de la valeur moyenne des
mesures. Aclignote à l’écran, la valeur moyenne de
toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisateur est affichée.
• Maintenez les touches mémoire M1 et M2 enfoncées
pendant 5secondes.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées.
Effacer les valeurs mesurées
•Pour effacer certaines mesures d’une mémoire uti-
lisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur.
•Démarrez la consultation des mesures individuelles.
•Maintenez les touches mémoire M1 et M2 enfoncées
pendant 5secondes.
•La valeur sélectionnée est supprimée. L’appareil affi-
Vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT.
Effacer les valeurs de mesure individuelles
Transmission via Bluetooth® low energy technology
Vous avez également la possibilité de transférer en plus les
mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via
Bluetooth® low energy technology.
Pour cela, vous avez besoin de l’application «beurer HealthManager». Elle est gratuitement sur l’Apple App Store ou sur
Google Play.
Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points suivants:
Si la fonction Bluetooth® est activée dans les paramètres, le
transfert des données se fait automatiquement après la mesure. Sur l’écran en haut à gauche, le symbole apparaît (voir
chapitre 4 Préparer la mesure).
47
Page 48
Étape 1: BM 57
Activez le Bluetooth® sur votre appareil (voir
chapitre «4. Préparer la mesure, Bluetooth®»).
Étape 2 : Application « beurer
HealthManager »
Ajoutez le BM 57 dans l’application « beurer
HealthManager » à la section «Réglages/Mes
appareils».
Étape 3: BM 57
Effectuez une mesure.
Étape 4 : BM 57
Transfert des données
directement après une prise
de mesure:
•Lorsque le transfert de
données via Bluetooth®
est activé, après confirmation de la mémoire
utilisateur et pression sur
la touche MARCHE/AR-RÊT , les données sont
transférées.
L’application « beurer HealthManager » doit être activée
pour le transfert.
Afin de garantir une transmission sans perturbations, veuillez
retirer la housse de votre smartphone. Lancez le transfert de
données depuis l’application « beurer HealthManager ».
Configuration requise pour l’application «beurer HealthManager»
–
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
–
Bluetooth® ≥ 4.0
Étape 4 : BM 57
Transférer les données ultérieurement:
•Accédez au mode de ré-
cupération de la mémoire
(chap. 7). Sélectionnez
la mémoire utilisateur de
votre choix. Le transfert
Bluetooth® démarre auto-
matiquement.
8. Nettoyage et rangement de l‘appareil et de
la manchette
•Nettoyez soigneusement l‘appareil et la manchette, unique-
ment à l‘aide d‘un chiffon légèrement humide.
•N‘utilisez pas de détergent ni de solvant.
48
Page 49
•Ne passez jamais l‘appareil ni la manchette sous l‘eau, qui
pourrait s‘infiltrer à l‘intérieur de l‘appareil ou la manchette et
l‘endommager.
•Ne posez pas d‘objets lourds sur l‘appareil ni sur la man-
chette lorsqu‘ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran EE.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
•la pression systolique ou diastolique n’a pas pu être mesurée
(EE1),
•la manchette est endommagée ou elle est trop ou pas assez
serrée (EE2),
•la pression de gonflage est supérieure à 290mmHg (EE8),
Dans tous ces cas, recommencez la mesure.
Veillez à ce que le flexible du brassard soit bien raccordé et
veillez à ne pas bouger ni parler.
Si nécessaire, remettez les piles en place ou remplacez les
piles.
10. Caractéristiques techniques
N° du modèleBM 57
Mode de mesureMesure de la tension artérielle au bras,
Mémoire2 x 60 emplacements de mémoire
DimensionsL 94 mm x l 161 mm x H 64 mm
Poids 421 g
Taille de la manchette 23 à 43 cm
Conditions de fonc-
tionnement adm.
Conditions de sto-
ckage admissibles
Alimentation électrique
Durée de vie des
piles
ClassementAlimentation interne, IP22, pas d’AP ni
49
systolique ±3mmHg
diastolique ±3mmHg
pouls ±5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
systolique 8mmHg
diastolique 8mmHg
(sans les piles, avec la manchette)
10°C à 40°C, 15%-85% d’humidité
relative de l’air (sans condensation)
-20°C à + 55°C,
l’air relative, 700 –1060hPa de pression
ambiante
2piles 1,5V AA
Pour environ 150mesures, selon le
niveau de tension artérielle, de la
pression de gonflage et du nombre de
connexions Bluetooth®.
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
≤85%
d’humidité de
Page 50
Transfert de données
par technologie sans
fil Bluetooth® wireless
technology
Le numéro de série se trouve sur l‘appareil ou sur le compartiment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
• Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-3-2,
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-44, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 610004-11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives
à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles sont
susceptibles d’influer sur cet appareil.
•Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires
sur les tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30
Le tensiomètre utilise
Bluetooth® low energy technology
Bande de fréquence des 2402 MHz –
2480 MHz
Puissance d’émission 0dBM max.
Compatible smartphones/tablettes
Bluetooth® 4.0
Liste des smartphones/tablettes pris
en charge
(appareils électromédicaux, partie 2-30: exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des
tensiomètres non invasifs automatiques).
• La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa
durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme.
Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des
contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les
moyens appropriés. Pour obtenir des informations précises
sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez
faire une demande par courrier au service après-vente.
•Nous garantissons par la présente que ce produit est con-
forme à la directive européenne RED 2014/53/EU. Vous pouvez trouver la déclaration de conformité CE de ce produit à
l’adresse suivante: www.beurer.com/web/we-landingpages/
de/cedeclarationofconformity.php.
11. Adaptateur secteur
N° du modèle
Entrée 100 – 240V AC/50 – 60Hz
Sortie 6V, 600mA, uniquement en combinaison avec
Fabricant Ansmann AG
Protection L’appareil dispose d’une double isolation de
50
8194047/02
les tensiomètres Beurer
protection et d’une sécurité du côté primaire qui
sépare l’appareil de l’alimentation électrique en
cas de panne.
Vérifiez que les piles soient retirées de leur
logement avant de vous servir de l’adaptateur
secteur.
Page 51
Isolation de protection/classe de sécurité 2
Boîtier et
couvercle de
protection
Le boîtier de l’adaptateur évite tout contact avec
des éléments sous tension ou pouvant l’être (doigt, aiguille, testeur).
L’utilisateur ne doit pas toucher en même temps
le patient et la prise de sortie de l’adaptateur
secteur AC/DC.
12. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles
à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la référence
donnée.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre revendeur local ou la succursale locale (cf. la liste «Service client à
l’international»).
Lorsque vous retournez l’appareil, assurez-vous d’y joindre une
copie de votre preuve d’achat et une brève description du défaut.
51
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent:
1. La période de garantie des produits BEURER est de 5ans
ou, si elle est plus longue, elle est applicable dans le pays
concerné à compter de la date d’achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la date
d’achat par une preuve d’achat ou une facture.
2. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées) ne
prolongent pas la période de garantie.
3. La garantie n’est pas valable en cas de dommages dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-respect
des instructions par l’utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le
client ou par une personne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le
transport jusqu’au service client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle (bras-
sard, piles, etc.).
4. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs directs
ou indirects causés par l’appareil est exclue même si un droit de garantie est reconnu en cas de dommage à l’appareil.
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra
colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta
y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor,
peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento
suave, masaje, belleza y aire. Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegúrese de que estén accesibles para otros usuarios y respete las
indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Introducción
Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que su
contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá
asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños
visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con
su distribuidor o con la dirección del servicio de atención al
cliente indicada.
El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control
no invasivos de los valores de la presión arterial en personas
adultas.
Con él puede medirse la presión arterial de forma rápida y sencilla, guardar los valores de la medición en la memoria
y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos.
Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
52
Page 53
2. Indicaciones importantes
PAP
Storage/Transport
Operating
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se
utilizan los siguientes símbolos:
Precaución
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE)
21
Elimine el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Temperatura y humedad de almacenamiento
y transporte admisibles
Temperatura y humedad de funcionamiento
admisibles
Protección contra la entrada de objetos sóli-
IP 22
dos con un diámetro > 12,5 mm.
Protección contra goteo de agua con una
inclinación de 15º.
N
Número de serie
S
El sello CE certifica que este aparato cumple
con los requisitos establecidos en la directiva
93/42/EEC relativa a los productos sanitarios.
Símbolo de certificación para aquellos productos que se exportan a la Federación Rusa
y a los países de la CEI
Indicaciones de utilización
•Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
•Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
•Si desea realizar más de una medición en una misma perso-
na, espere 5 minutos entre medición y medición.
•No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un
mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
53
Page 54
•Repita la medición si desconfía de la validez de los valores
medidos.
• Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
•No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el
embarazo, es recomendable que consulte previamente a su
médico.
•Las enfermedades cadiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Lo mismo ocurre en caso de tener la presión arterial muy baja, de
padecer diabetes, problemas circulatorios y alteraciones del
ritmo cardíaco, o de sufrir escalofríos o temblores.
•El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúr-
gico de alta frecuencia.
•Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños
incluidos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que
los vigile una persona responsable de su seguridad o que
esta persona les indique cómo se debe utilizar la unidad. Se
debe vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen
con la unidad.
•Solo las personas que tengan el contorno de brazo indicado
para el aparato podrán usarlo.
•Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la
que coloque el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
•La medición de la presión arterial no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
•Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete
mediante medios mecánicos.
•Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes, ya que producen una disminución del flujo sanguíneo que puede causar lesiones.
• Asegúrese de no haber colocado el brazalete en un brazo cuyas
arterias o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento
médico, p.ej. acceso por vía intravascular, administración de
tratamiento por vía intravascular o un shunt arteriovenoso (A-V).
•No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
•No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
•Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No coloque
el brazalete en otras zonas del cuerpo.
•Tenga en cuenta que la transmisión de datos y su alma-
cenamiento solo tienen lugar cuando el tensiómetro recibe
alimentación. En cuanto se vacían las pilas, el tensiómetro
pierde la fecha y la hora.
•El mecanismo de desconexión automático apaga el tensió-
metro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla
en 30 segundos.
•Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso
inadecuado o incorrecto.
54
Page 55
Indicaciones de conservación y cuidado
• El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y de
precisión. La precisión de los valores de medición, así como la
vida útil del aparato, dependen de su correcta utilización:
– Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
fuertes oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz
solar.
– Evite que el aparato se caiga.
– No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec-
tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de
instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
–
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los braza-
letes originales que acompañan al aparato. De lo contrario, se
obtendrán valores de medición erróneos.
•Si usted no necesita usar el aparato durante un período ma-
yor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para el manejo de pilas
• En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
• ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance
de los niños.
• Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
• Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño
seco.
• Proteja las pilas de un calor excesivo.
• ¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
• Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
• Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
• Cambie siempre todas las pilas a la vez.
• ¡No utilice baterías!
• No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación
• No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las
pilas usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal
finalidad.
•No debe repara o ajustar el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantiza un funcionamiento correcto del mismo.
• Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de
atención al cliente o
comerciantes autorizados.
•No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
•Para proteger el medio ambiente no se debe desechar el
aparato al final de su vida útil junto con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de
recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche
el aparato según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más
información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
55
Page 56
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
•El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
•El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determinadas
circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el
dispositivo.
•Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un
funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo,
deberá vigilar este y los demás aparatos hasta estar seguro
de que funcionan correctamente.
•El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una
menor resistencia contra interferencias electromagnéticas
del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
•Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
56
3. Descripción del aparato
3
1
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Teclas de memorizaciónM1/M2
6. Tecla de INICIO/PARADA
7. Indicador de riesgos
8. Conexión para el conector del brazalete (lado izquierdo)
9. Toma para la fuente de alimentación
2
8
7
4
M1
M2
6
9
5
Page 57
Indicaciones en la pantalla:
1
10
11
12
56
2 x 1,5V AA
2
9
8
3
4
7
1. Hora/fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Desinflado (flecha)
7. Número del puesto de almacenamiento/indicador de valores promedio guardados ( ), por la mañana ( ), por la
tarde ( )
8. Indicador de riesgos
9. Símbolo del indicador de las pilas
10. Símbolo de alteraciones del ritmo cardíaco
11. Registros de usuario
12. Símbolo de transferencia por Bluetooth®
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•Retire la tapa del compartimento de
las pilas situado en la parte posterior del aparato.
•Coloque dos pilas de tipo 1,5V AA
(alcalinas tipo LR06). Compruebe
que las pilas se hayan colocado según la polaridad indicada. No utilice
pilas recargables.
•Vuelva a cerrar con cuidado la tapa
del compartimento de las pilas.
En la pantalla parpadea 24 h. Configure ahora la fecha y la
hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas se muestra continuamente, no se pueden seguir realizando mediciones y se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del
aparato, se debe volver a ajustar la fecha y la hora. Los valores
de medición almacenados no se pierden.
Eliminación de las pilas
• Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas
correctamente.
57
Page 58
• Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen
sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar formato de hora, fecha, hora y Bluetooth
®
A continuación se describen las funciones y los ajustes que
puede realizar en el tensiómetro.
Formato de
➔
Fecha
Hora
➔
Bluetooth
➔
®
hora
Ajuste correctamente la fecha y la hora del aparato, ya que
solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones con
la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Si mantiene pulsada la tecla de memorización M1 o M2
podrá ajustar los valores con mayor rapidez.
Mantenga pulsada la tecla de INICIO/PARADA durante 5
segundos si no ha vuelto a colocar las pilas.
El formato de hora parpadea en la pantalla.
•Seleccione con las teclas de memorizaci-
ón M1/M2 el formato de hora deseado
y confirme con la tecla de INICIO/PARADA .
Formato de hora
El indicador del año parpadea en pantalla.
•Seleccione el año con las teclas de me-
morización M1/M2 y confirme con la tecla
de INICIO/PARADA .
La indicación del mes parpadea en la pantalla.
•Seleccione el mes con las teclas de me-
Fecha
morización M1/M2 y confirme con la tecla
de INICIO/PARAD A .
La indicación del día parpadea en la pantalla.
•Seleccione el día actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
Si está ajustado el formato de 12 horas, la indicación
del mes aparece antes de la indicación del día.
Fecha
58
Page 59
La hora parpadea en la pantalla.
•Seleccione la hora actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
Hora
Los minutos parpadean en la pantalla.
•Seleccione los minutos con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
El símbolo de Bluetooth® parpadea en la pantalla.
•Seleccione con las teclas de memorización M1/M2
si la transferencia automática de datos por Blue-
®
tooth® debe estar activada (el símbolo de Bluetooth®
parpadea) o desactivada (el símbolo de Bluetooth® no
aparece) y confirme la opción con la tecla de INICIO/
Bluetooth
PARADA .
La duración de las pilas se reduce por la transferen-
cia de datos a través de Bluetooth®.
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimentación. Para ello el compartimento de las pilas deberá estar vacío. La fuente de alimentación se puede adquirir en comercios
especializados o solicitarse al servicio de asistencia técnica
con el número de pedido 071.51.
•Para evitar posibles daños en él, el tensiómetro se debe
utilizar exclusivamente con la fuente de alimentación descrita
aquí.
•Conecte la fuente de alimentación en la toma prevista para
tal fin, situada en el lado derecho del tensiómetro. La fuente
de alimentación se debe conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la placa de características.
•A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimenta-
ción a la toma de corriente.
•Tras usar el tensiómetro, desconecte primero la fuente de
alimentación de la toma de corriente y a continuación del
tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de alimentación, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo,
los valores de medición almacenados se conservarán.
5. Medición de la presión arterial
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente
antes de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo descubierto. La circulación sanguínea en
el brazo no debe verse dificultada por
ropa demasiado apretada u objetos
similares.
El brazalete debe colocarse en la parte
superior del brazo de forma que el
borde inferior quede entre 2–3 cm por
encima de la articulación del codo y
sobre la arteria. El tubo flexible debe
apuntar hacia la mitad de la palma de la mano.
59
Page 60
Ajuste el extremo libre del brazalete
M1
M2
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tirante y cierre el velcro. El
brazalete debe quedar lo suficientemente ajustado como para que
quepan dos dedos debajo del mismo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete
en la toma para el conector del mismo.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un contorno de brazo
de entre 23 y 43 cm.
Adopción de una postura correcta
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de índice ( ) se encuentra en el área OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible
se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el
brazo encima del tubo flexible.
La presión sanguínea puede ser diferente en el brazo derecho
e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden
resultar también distintos. Realice la medición siempre en el
mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe realizarse la medición.
•Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con-
trario, podrían producirse variaciones.
•Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
•Siéntese cómodamente para medir la presión arterial. Apoye
la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye los pies
bien sobre el suelo.
•Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
60
Page 61
Medición de la presión arterial
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y colóquese en la postura en la que desea realizar la
medición.
•Para poner en funcionamiento el tensió-
metro,
pulse la tecla de INICIO/PARADA
.
Todos los elementos de la pantalla se
visualizan brevemente.
Después de 3 segundos, el tensiómetro
inicia automáticamente la medición. La
medición se ejecuta durante el proceso de
inflado.
El proceso de medición puede interrumpirse cuando
se desee pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
Medición
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de
pulso .
•Aparecen los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la presión
diastólica y el pulso.
• EE
aparece cuando la medición no se ha
podido realizar correctamente (véase el
capítulo 10 Aviso de errores/Solución de
problemas). Repita la medición.
•Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M1 o M2. Si no realiza ninguna
selección de registro de usuario durante la memorización, el resultado de la medición se asignará al último
registro de usuario utilizado. En la pantalla aparece el
símbolo correspondiente o .
•Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARA-
DA . De esa forma se memorizará el resultado de la
medición en el registro de usuario seleccionado.
•Si no desconecta el aparato manualmente, se desco-
nectará de forma automática después de aproximadamente 1 minuto.
Si la transmisión de datos a través de Bluetooth® está
activada, los datos se transmiten tras la confirmación del
Medición
registro de usuario con la tecla INICIO/PARADA .
El símbolo de Bluetooth® parpadea en la pantalla. El ten-
siómetro intenta establecer una conexión con la aplicación durante unos 30 s aproximadamente.
Tan pronto se ha establecido una conexión, el símbolo de
Bluetooth® deja de parpadear. Los datos de medición se
transfieren automáticamente a la aplicación Una vez ha
finalizado la transferencia de datos, el aparato se apaga.
•Si después de 30 segundos no ha sido posible es-
tablecer una conexión con la aplicación, se apaga
el símbolo de Bluetooth® y el tensiómetro se apaga
automáticamente después de 1 minuto.
61
Page 62
• Tenga en cuenta que para la transmisión de datos
debe añadir un tensiómetro en la opción „Meine
Geräte“ (Mis dispositivos) de la aplicación „beurer
HealthManager“. La aplicación „beurer HealthManager“ debe estar activada para realizar la transmisión de datos.
Si los datos actuales no se visualizan en el smartphone, repita la transmisión siguiendo los pasos
descritos en el capítulo 7.
Si olvida desconectar el tensiómetro, se desconectará
de forma automática después de aproximadamente 30
Medición
segundos. También en este caso se memoriza el valor en
el registro de usuario seleccionado o en el último registro
utilizado y se transfieren los datos si la transferencia de
datos por Bluetooth® está activada.
•¡Espere al menos 5 minutos para realizar
una nueva medición!
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardíaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardíaco durante la medición, y en caso de que esto
ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo .
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardíaco es
anormal a causa de la presencia de daños en el sistema
bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas
(palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
estar provocados por enfermedades cardíacas, la edad, la predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la falta
de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede diagnosticarse con un examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla
el símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante 5
minutos y que durante la medición no puede hablar ni moverse. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte a su
médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su
cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indicaciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión arterial individual varía según la persona y
el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arterial
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un incremento de la presión arterial.
La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en
qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los
valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos
diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión „Normal alta“
y la diástole en el rango „Normal“), el gráfico de la clasificación
del aparato indica siempre el rango más alto. En este ejemplo,
se muestra „Normal alta“.
62
Page 63
Rango de los
valores de la
presión arterial
Nivel 3:
hipertensión
elevada
Nivel 2:
hipertensión
media
Nivel 1:
hipertensión
leve
Normal alta130 – 139 85 – 89
Normal120 – 129 80 – 84
Ideal< 120< 80
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
Sístole
(en
mmHg)
≥ 180≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Diástole
(en mmHg)
Medida
Consulte a su
médico
Consulte a su
médico
Sométase a revisiones periódicas
en la consulta de
su médico
Sométase a revisiones periódicas
en la consulta de
su médico
Haga un seguimiento por su
cuenta
Haga un seguimiento por su
cuenta
7. Consultar y borrar los valores medidos
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y
la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, se
sobrescribirá la medición más antigua.
•Seleccione el registro de usuario deseado pulsando
la tecla de memorización M1 o M2 ( ) cuando el
aparato esté apagado.
– Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario pulse la tecla de memorización M1.
– Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario pulse la tecla de memorización M2.
• En la pantalla se visualiza el valor promedio de todas
las mediciones.
• Si
Bluetooth® está activado (el símbolo parpadea en la
pantalla) el tensiómetro intenta establecer una conexión con la aplicación. Si entretanto pulsa la tecla M1 se
Registros de usuario
interrumpirá la transmisión de datos y se mostrarán los
valores promedio.
• Si pulsa la tecla M2 se interrumpirá la trans-
misión de datos y se mostrarán los valores
de medición del registro de usuario . El
símbolo desaparecerá de la pantalla.
Tan pronto se establezca una conexión y
se transfieran los datos, las teclas quedan
inactivas.
63
•
Page 64
Si ha seleccionado el registro de usuario 1, deberá
pulsar la tecla de memorización M1.
Si ha seleccionado el registro de usuario 2, deberá
utilizar la tecla de memorización M2.
Registros de usuario
En la pantalla parpadea A.
Se muestra el valor promedio de todas las
mediciones guardadas de este registro de
usuario.
•Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1
o M2).
En la pantalla parpadea AM.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones matinales (por la mañana: de
las 5.00 a las 9.00 horas).
Valores promedio
•Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1
o M2).
En la pantalla parpadea PM.
Se muestra la media de los 7 últimos días en
las mediciones vespertinas (por la tarde: de
las 18.00 a las 20.00 horas).
•Si vuelve a pulsar la tecla de memori-
zación correspondiente (M1 o M2), se
mostrará en la pantalla la última medición
individual (en el ejemplo, la medición 03).
•Si vuelve a pulsar la tecla de memorización correspon-
diente (M1 o M2), podrá consultar sus respectivos
valores individuales medidos.
•Para desconectar el aparato de nuevo, pulse la tecla
de INICIO/PARADA .
Puede salir del menú en cualquier momento pulsan-
Valores de medición individuales
do la tecla de INICIO/PARADA .
• Para borrar la memoria del registro de usuario correspondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario.
• Inicie la consulta de los valores promedio de medición. En la pantalla parpadea A, se muestra el valor
promedio de todas las mediciones guardadas de este
registro de usuario.
• Mantenga pulsadas las teclas de memorización M1 y
M2 durante 5 segundos.
Se borran todos los valores del registro de
usuario actual.
Borrar los valores medidos
64
Page 65
•Para borrar la memoria del registro de usuario corre-
spondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario.
•Inicie la consulta de los valores de medición individu-
ales.
•Mantenga pulsada la tecla de memorización M1 y M2
durante aprox. 5 segundos.
•Se borra el valor seleccionado. En el aparato se visuali-
za brevemente CL 00.
•Si deben borrarse más valores, repita el procedimiento
indicado más arriba.
Puede apagar el aparato en cualquier momento pulsando
Borrar valores de medición individuales
la tecla INICIO/PARADA.
Transferencia por Bluetooth® low energy technology
También existe la posibilidad de transferir valores medidos y
guardados en el aparato a un smartphone por Bluetooth® low
energy technology.
Para ello necesitará la app “beurer HealthManager”, disponible
gratuitamente en el App Store de Apple y en Google Play.
Para transferir los valores, siga los siguientes pasos:
Si el Bluetooth® está activado en el menú de ajuste, los datos
se transferirán automáticamente tras la medición. En la parte
superior izquierda de la pantalla aparece el símbolo (véase el
capítulo 4, „Preparar la medición“).
Paso 1: BM 57
Active el Bluetooth® en su dispositivo (véase el
capítulo 4 „Preparar la medición, Bluetooth®”).
Paso 2: Aplicación „beurer HealthManager“
Añada el dispositivo BM 57 en la opción “Ajustes/Mis dispositivos”de la aplicación “beurer
HealthManager”.
Paso 3: BM 57
Realice una medición.
Paso 4: BM 57
Transmisión de los datos
directamente después de
realizar una medición:
•Si la transmisión de datos
a través de Bluetooth®
está activada, los datos
se transmiten tras la
confirmación del registro
de usuario con la tecla
INICIO/PARADA .
65
Paso 4: BM 57
Transmisión de los datos
posteriormente:
•Acceda al modo de
consulta de la memoria
(cap. 7). Seleccione el
registro de usuario que
desee. La transmisión por
Bluetooth® comenzará de
forma automática.
Page 66
La aplicación “beurer HealthManager” debe estar activada
para realizar la transmisión de datos.
Para garantizar una transferencia perfecta, retire la lámina de
protección del smartphone. Inicie la transmisión de datos en la
aplicación “beurer HealthManager”.
Requisitos del sistema para la aplicación “beurer HealthManager”
–
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
–
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
•Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
•No use limpiadores ni disolventes.
•En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
•Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible
del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
9. Mensajes de error/Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error EE.
Los mensajes de error pueden aparecer en los siguientes
casos:
•no se pudo medir la presión sistólica o diastólica ( EE1),
•el brazalete está defectuoso, se ha colocado demasiado
tenso o demasiado flojo (EE2),
•la presión de inflado es superior a 290 mmHg (EE8),
En estos casos, repita la medición.
Preste atención a que el tubo flexible del brazalete esté conectado correctamente y no se mueva ni hable.
En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
10. Datos técnicos
N.º de modeloBM 57
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de
Rango de mediciónPresión del brazalete 0 – 300 mmHg,
Precisión de la
indicación
Inexactitud de la
medición
Memoria2 x 60 posiciones de memoria
MedidasLargo 94 mm x ancho 161 mm x alto
Peso 421 g (sin pilas, con brazalete)
Diámetro del
sistólica ±3 mmHg, diastólica ±3
mmHg, pulso ±5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima admisible según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg/diastólica 8 mmHg
64 mm
23 a 43 cm
10 °C hasta 40 °C, 15% -85% de humedad relativa del aire (sin condensación)
Page 67
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
Alimentación
-20 °C hasta + 55 °C,
≤85%
de humedad
relativa del aire, 700 –1060 hPa de humedad ambiente
2 pilas 1,5 V AA
Vida útil de las pilasPara aprox. 150 mediciones, según el
nivel de la presión arterial y la presión
de inflado, así como el número de conexiones por Bluetooth® .
ClasificaciónAlimentación interna, IP22, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplicación tipo BF
Transferencia de
datos por Bluetooth®
wireless technology
El tensiómetro utiliza
Bluetooth® low energy technology
Banda de frecuencia de 2402 MHz –
2480 MHz
Potencia de emisión máx. 0dBM
Compatible con smartphones/tablets
Bluetooth® 4.0
Lista de los smartphones/tablets compatibles
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
•Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 610004-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) y está
sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la
compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los
dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles
y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este
aparato.
•Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios
aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de
la presión arterial) e ICE 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2–30: Requisitos particulares para la seguridad
básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros
automáticos no invasivos).
•La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada ex-
haustivamente y se ha diseñado para lograr una larga vida
útil. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina
deberán realizarse controles metrológicos con los medios
adecuados. Puede solicitar más información sobre la comprobación de la precisión del aparato al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada.
• Garantizamos que este producto cumple la Directiva europea RED 2014/53/EU. Encontrará la declaración de conformidad CE de este producto en: www.beurer.com/web/
we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php.
67
Page 68
11. Fuente de alimentación
N.º de
modelo
Entrada 100 – 240 voltios CA/50 – 60 Hz
Salida 6 V, 600 mA, solo en combinación con tensió-
Fabricante Ansmann AG
Protección El aparato tiene una protección de aislamien-
Carcasa y
cubiertas de
protección
8194047/02
metros de Beurer
to doble y dispone de un fusible primario que
desconecta el aparato de la red en caso de fallo.
Asegúrese de que ha sacado las pilas del compartimento para pilas antes de utilizar la fuente
de alimentación.
Con protección de aislamiento/clase de protección 2
La carcasa de la fuente de alimentación actúa
como protección frente a las partes sometidas,
o que pueden verse sometidas, a la corriente
(dedo, agujas, gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar al mismo tiempo al
paciente y el enchufe de salida de la fuente de
alimentación de CA/CC.
12. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la dirección de servicio técnico correspondiente indicando el número
de referencia.
DenominaciónNúmero de artículo o
Brazalete universal (23-43 cm)163.708
Fuente de alimentación (UE)071.51
de pedido
13. Garantía / Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía diríjase a
su distribuidor local o a la delegación local (ver lista “Service
international”).
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo de
compra y una breve descripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1
. El periodo de garantía para productos de BEURER es de
5años o, si es superior, se aplica el periodo de garantía vigente en el país correspondiente a partir de la fecha de compra.
En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de compra deberá demostrarse con el recibo de compra o una factura.
2
. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas) no
hacen que se prolongue el periodo de garantía.
3
. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones de
uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por
una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el transporte
al centro de servicio.
68
Page 69
d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos al
desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.).
4
. La responsabilidad por daños derivados directos o indirectos
provocados por el aparato también queda excluida incluso si
se reconoce una reclamación de la garantía en caso de daño
del aparato.
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata
qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso,
pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce,
massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso, conservarle per impieghi futuri, renderle
accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
1. Introduzione
Controllare l’integrità esterna della confezione e del contenuto.
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non
presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. Nel dubbio non utilizzare l’apparecchio
e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti
indicato.
Il misuratore di pressione da braccio consente la misurazione
e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa
nelle persone adulte.
Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria
pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l‘andamento e la media dei valori.
Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
70
Page 71
2. Indicazioni importanti
PAP
Storage/Transport
Operating
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso,
sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE).
21
Smaltire la confezione nel rispetto dell'ambiente
Produttore
Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio consentite
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Protezione contro la penetrazione di corpi
IP 22
estranei rigidi con un diametro di > 12,5 mm
Protezione contro gocce d'acqua con 15° di
inclinazione.
N
Numero di serie
S
Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici
Marchio di certificazione per i prodotti
esportati nella Federazione Russa e nei paesi
CSI
Indicazioni per l‘uso
•Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
•Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
•Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l‘altra.
•Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
•In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
•I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
71
Page 72
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi)!
•Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressione in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
•In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
•Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
•L‘apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive
o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza
e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona
responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l‘uso dell‘apparecchio. Controllare che i bambini
non utilizzino l‘apparecchio per gioco.
•Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell‘intervallo indicato.
•Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell‘arto interessato.
•La misurazione delle pressione non deve impedire inutilmen-
te la circolazione del sangue per un tempo troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell‘apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
•Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanica-
mente il tubo del manicotto.
•Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
• Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con
arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo
di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
•Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
•Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
•Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
•È possibile trasmettere e memorizzare i dati solo se l‘appa-
recchio è alimentato. Quando le batterie si esauriscono, data
e ora vengono perse.
•Se per 30 secondi non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l‘apparecchio per preservare le batterie.
•L‘apparecchio è concepito solo per l‘uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l‘uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
72
Page 73
Indicazioni per la conservazione e la cura
• Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di
precisione. La precisione dei valori misurati e la durata dell‘apparecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupoloso:
– Non esporre l‘apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare.
– Non far cadere l‘apparecchio.
– Non utilizzare l‘apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni
cellulari.
–
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potrebbero
non essere corrette.
•Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull‘uso delle batterie
• Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare il medico.
• Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
• In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossa-
re guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno
asciutto.
• Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
• Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
• Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cor-
tocircuito.
• Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
• Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
• Non utilizzare batterie ricaricabili!
• Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
• Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie
esauste negli appositi punti di raccolta.
•L‘apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funzionamento.
• Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio
clienti
o da rivenditori autorizzati.
•Non aprire l‘apparecchio. In caso contrario la garanzia
decade.
•A tutela dell‘ambiente, al termine del suo utilizzo l‘apparec-
chio non deve essere smaltito nei rifiuti domestici. Lo
smaltimento deve essere effettuato negli appositi
centri di raccolta. Smaltire l‘apparecchio secondo la
direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (WEEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.
73
Page 74
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
•L‘apparecchio è idoneo per l‘utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso, incluso l‘ambiente
domestico.
•In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettro-
magnetici l‘apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o
un guasto del display/apparecchio.
•Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo
nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi
che funzionino correttamente.
•L‘utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro-
duttore dell‘apparecchio o in dotazione con l‘apparecchio
può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza
dell‘apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a un
funzionamento non corretto dello stesso.
•La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell‘apparecchio.
3. Descrizione dell‘apparecchio
3
1
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsanti per la memorizzazione M1/M2
6. Pulsante START/STOP
7. Indicatore di rischio
8. Ingresso dell‘attacco del manicotto (lato sinistro)
9. Ingresso per l‘alimentatore
74
2
8
7
4
9
M1
5
M2
6
Page 75
Indicatori sul display:
10
11
12
2 x 1,5V AA
1
2
9
8
7
1. Ora/data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona battito cardiaco
6. scarico aria (freccia)
7. Numero della posizione di memoria/Indicazione memoria
valore medio ( ), mattina ( ), sera ( )
8. Indicatore di rischio
9. Icona indicatore batteria
10. Icona disturbi del ritmo cardiaco
11. Memoria utente
12. Icona trasmissione Bluetooth®
56
3
4
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•Rimuovere il coperchio del vano
batterie sul retro dell’apparecchio.
•Inserire 2 batterie AA da 1,5V (tipo
alcalino LR06). Verificare che le
batterie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in base alle
indicazioni. Non utilizzare batterie
ricaricabili.
•Richiudere attentamente il coper-
chio del vano batterie.
24 h lampeggia sul display. A questo punto impostare la data
e l‘ora come descritto di seguito.
Quando l‘icona di sostituzione delle batterie è fissa, non
è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario
cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse
dall‘apparecchio, è necessario reimpostare la data e l‘ora. Le
misurazioni memorizzate non vanno perse.
Smaltimento delle batterie
• Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
75
Page 76
• I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione di data, ora, formato ora e Bluetooth
®
Di seguito sono descritte le funzioni e le impostazioni disponibili nel misuratore di pressione.
Formato ora
Data
➔
Ora➔Bluetooth
➔
®
Impostare data e ora in modo corretto. Solo in questo modo è
possibile memorizzare correttamente le misurazioni con data e
ora per poterle richiamare in seguito.
Tenendo premuto il pulsante per la memorizzazione M1 o
M2, i valori possono essere impostati più velocemente.
Tenere premuto li pulsante START/STOP per 5 secondi,
se non sono state reinserite nuovamente le batterie.
Sul display lampeggia il formato ora.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il formato dell'ora deside-rato e confermare con il pulsante START/
STOP .
Formato ora
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l'anno e confermare con il
pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicazione del mese.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il mese e confermare con il pulsante START/STOP .
Data
Sul display lampeggia l'indicazione del
giorno.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il giorno corrente e confer-
mare con il pulsante START/STOP .
Se è impostato il formato 12h, il mese è visualizzato
prima del giorno.
Sul display lampeggia l'ora.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l'ora corrente e confermare
con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicazione dei
Ora
minuti.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare i minuti correnti e confer-
mare con il pulsante START/STOP .
76
Page 77
Sul display lampeggia l'icona Bluetooth®.
M1
M2
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/M2, scegliere
®
se attivare la trasmissione dati automatica via Blue-
tooth® (l'icona Bluetooth® lampeggia) o disattivarla
(l'icona Bluetooth® non viene visualizzata) e confermare con il pulsante START/STOP .
Bluetooth
La trasmissione via Bluetooth® riduce la durata della
batteria.
Funzionamento con l‘alimentatore di rete
L‘apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore
di rete. A tale scopo il vano batterie non deve contenere batterie. L‘alimentatore è disponibile con il codice 071.51 presso i
rivenditori specializzati o il centro di assistenza.
•Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
•Collegare l’alimentatore di rete all’apposito attacco sul lato
destro del misuratore di pressione. Collegare l’alimentatore
esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
•Collegare quindi la spina dell’alimentatore alla presa.
•Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, stacca-
re l’alimentatore prima dalla presa e poi dal misuratore di
pressione. Quando l’alimentatore di rete viene staccato, il
misuratore di pressione perde data e ora. I valori misurati
restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione
Prima della misurazione portare l‘apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o
sinistro.
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio e indossare il
manicotto. Verificare che la circolazione del braccio non sia costretta da
indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo tale
che il bordo inferiore si trovi a 2-3 cm
al di sopra del gomito e dell‘arteria. Il
tubo flessibile deve essere orientato
verso il centro del palmo della mano.
Tirare il lembo libero del manicotto,
stringerlo attorno al braccio senza
eccedere, quindi chiudere la chiusura a
strappo. Stringere il manicotto in modo
tale che vi sia ancora spazio sufficiente
per due dita.
Inserire l‘attacco del tubo del manicotto
nel relativo ingresso sull‘apparecchio.
77
Page 78
Questo manicotto è da considerarsi
idoneo se il contrassegno indicatore
( ) dopo l’applicazione del manicotto sul braccio si trova entro l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si
trova all‘interno del gomito. Prestare attenzione a non appoggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di conseguenza anche i valori di misurazione possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all‘altro, concordare con il proprio medico quale braccio usare per la misurazione.
Avvertenza: utilizzare l‘apparecchio esclusivamente con il
manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza
braccio compresa tra 23 e 43 cm.
Postura corretta
•Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti! In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
78
•La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all‘altezza del cuore.
•Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
•Per non falsare l‘esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui
si desidera eseguire la misurazione.
•Per avviare il misuratore di pressione,
premere il pulsante START/STOP .
Tutti
gli elementi del display vengono brevemente visualizzati.
Dopo 3 secondi il misuratore di pressione inizia automaticamente a misurare la
pressione. La misurazione viene eseguita
durante il pompaggio.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
Misurazione
mento premendo il pulsante START/STOP .
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata
l'icona corrispondente .
•Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito
cardiaco.
Page 79
• EE
viene visualizzato se la misurazione non è stata effettuata correttamente
(vedere il capitolo 10 Messaggi di errore/
Soluzioni). Ripetere la misurazione.
•Con il pulsante per la memorizzazione M1 o M2 im-
postare quindi la memoria utente desiderata. Se non
si sceglie alcuna memoria utente, la misurazione viene
salvata nella memoria utente usata per ultima. Sul display viene visualizzata la relativa icona o .
•Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
•Se l‘apparecchio non viene spento manualmente, si
spegne automaticamente dopo ca. 1 minuto.
Misurazione
Se la trasmissione dati via Bluetooth® è attiva, i dati
vengono trasmessi dopo la conferma della memoria
utente e con la pressione del pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'icona Bluetooth®. Il misuratore
di pressione tenta di stabilire una connessione con l'app
solo per ca. 30 secondi.
Non appena la connessione viene stabilita, l'icona
Bluetooth® smette di lampeggiare. Tutti i dati vengono
trasmessi automaticamente all'app. In seguito alla trasmissione corretta dei dati, l'apparecchio si spegne.
Se non viene stabilita una connessione con l’app entro
30 secondi, l’icona
pressione si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Bluetooth® si spegne e il misuratore di
Tenere presente che per trasmettere i dati all'app
“
beurer HealthManager”, è necessario aggiungere
il misuratore di pressione in “Miei dispositivi”. L'app
“
beurer HealthManager” deve essere attivata per la
trasmissione.
Se i dati attuali non vengono visualizzati sullo smartphone, ripetere la trasmissione come descritto nel
capitolo 7.
Se si dimentica di spegnere il misuratore di pressione,
questo si spegne automaticamente dopo altri 30 secondi.
Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella
Misurazione
memoria utente selezionata o in quella utilizzata per
ultima, e i dati vengono trasmessi se la trasmissione
Bluetooth® è attiva.
•Attendere almeno 5 minuti prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
6. Interpretazione dell‘esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi
del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al termine della misurazione ne segnala la presenza con l‘icona .
Può essere un‘avvisaglia di aritmia. L‘aritmia è una patologia
in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema
bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti
cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce)
possono essere determinati tra l‘altro da patologie cardiache,
79
Page 80
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di
riposo. Un‘aritmia può essere diagnosticata solo dal medico.
Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l‘icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osservato 5 minuti di riposo prima di effettuare la misurazione e di
non parlare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al
proprio medico nel caso l‘icona compaia frequentemente.
Diagnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti
delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell‘età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico
rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe “Normale alto” e diastole nella classe “Normale”), la graduazione
grafica dell‘apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso “Normale alto”.
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memorizzati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60
unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
•Con il pulsante per la memorizzazione M1 o M2 sele-
zionare la memoria utente desiderata ( ), quando
l'apparecchio è spento.
– Se si desidera visualizzare i dati misurati per la me-
moria utente , premere il pulsante per la memorizzazione M1.
– Se si desidera visualizzare i dati misurati per la me-
moria utente , premere il pulsante per la memorizzazione M2.
• Sul display viene visualizzato il valore medio di tutte le
misurazioni.
• Se la trasmissione
Memoria utente
peggia sul display), il misuratore di pressione tenta di
stabilire una connessione con l‘app. Se nel frattempo si
preme il pulsante M1, la trasmissione viene interrotta e
vengono visualizzati i valori medi.
• Se si preme il pulsante M2, la trasmissio-
ne viene interrotta e vengono visualizzati
i dati di misurazione della memoria utente
. L'icona non è più visualizzata. Non
appena viene stabilita una connessione e i
dati vengono trasmessi, i pulsanti vengono
disattivati.
Bluetooth® è attiva (l‘icona lam-
•
Se è stata selezionata la memoria utente 1, occorre
premere il pulsante per la memorizzazione M1.
Se è stata selezionata la memoria utente 2, occorre
premere il pulsante per la memorizzazione M2.
Memoria utente
Sul display lampeggia l'indicazione A.
Viene visualizzato il valore medio di tutti i
valori misurati della memoria utente selezionata.
•Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l'indicazione AM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni mattutine (mattina:
dalle 5.00 alle 9.00).
Valori medi
• Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l'indicazione PM.
Viene visualizzato il valore medio degli ultimi
7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00
alle 20.00).
81
Page 82
•Premendo nuovamente il pulsante per la
memorizzazione corrispondente (M1 o
M2), il display visualizza l'ultima misurazi-
one singola (nell'esempio la misurazione
03).
•Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazi-
one corrispondente (M1 o M2), è possibile visualizzare
i singoli valori misurati.
•Per spegnere nuovamente l'apparecchio, premere il
pulsante START/STOP .
Valori di misurazione singoli
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
• Per cancellare una posizione di memoria di una determinata memoria utente è necessario innanzitutto
selezionare la memoria utente.
• Avviare l'interrogazione dei valori di misurazione medi.
Sul display lampeggia A, viene visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati di questa memoria utente.
• Tenere quindi premuti i pulsanti di memorizzazione M1
e M2 per 5 secondi.
Tutti i valori dell'attuale memoria utente vengono cancellati.
Cancellazione dei valori misurati
•Per cancellare singole misurazioni di una determinata
memoria utente, è necessario innanzitutto selezionare
la memoria utente.
•Avviare l'interrogazione dei singoli valori misurati.
•Tenere premuti i pulsanti per la memorizzazione M1 e
M2 per 5 secondi.
•Il valore selezionato viene cancellato. L'apparecchio
visualizza brevemente CL 00.
•Per cancellare ulteriori valori, procedere come descritto
sopra.
L'apparecchio può essere spento in qualsiasi momento
Cancellazione dei singoli valori misurati
premendo il pulsante START/STOP.
Trasmissione via Bluetooth® low energy technology
I valori misurati e memorizzati sull‘apparecchio possono inoltre
essere trasmessi allo smartphone tramite Bluetooth® low energy technology.
A tale scopo, è necessaria l’app “beurer Health Manager”.
È disponibile nell’Apple App Store e in Google Play.
Per trasmettere i valori, procedere come segue:
Se nel menu delle impostazioni la funzione Bluetooth® è attiva,
i dati vengono trasmessi automaticamente dopo la misurazione. Sul display in alto a sinistra viene visualizzata l‘icona
(vedere il capitolo 4. Preparazione della misurazione).
82
Page 83
Fase 1: BM 57
Attivare la funzione Bluetooth® sul proprio
dispositivo (vedere il capitolo “4. Preparazione
della misurazione, Bluetooth®”).
Fase 2: App “beurer HealthManager”
Aggiungere il BM 57 nell'app “beurer HealthManager” in “Impostazioni/Miei dispositivi”.
Fase 3: BM 57
Effettuare la misurazione.
Fase 4: BM 57
Trasmissione dei dati direttamente durante una misurazione:
•Se la trasmissione dati
via Bluetooth® è attiva,
i dati vengono trasmessi
dopo la conferma della
memoria utente e con la
pressione del pulsante
START/STOP .
Fase 4: BM 57
Trasmissione dei dati in un
momento successivo:
•Accedere alla modalità di
richiamo della memoria
(cap. 7). Selezionare la
memoria utente desiderata. La trasmissione
Bluetooth® viene avviata
automaticamente.
L‘app “beurer HealthManager” deve essere attivata per la
trasmissione.
Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuovere eventualmente l‘involucro protettivo dello smartphone. Avviare la
trasmissione dati dall‘app “beurer HealthManager”
Requisiti di sistema per l’app “beurer HealthManager”
–
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
–
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Pulizia e conservazione dell‘apparecchio e
del manicotto
•Pulire con attenzione l‘apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
•Non utilizzare detergenti o solventi.
•L‘apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell‘acqua, in quanto il liquido potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
•Non posizionare oggetti pesanti sull‘apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il
tubo del manicotto.
9. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore EE.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
•la pressione sistolica e diastolica non può essere misurata
(EE1),
•il manicotto è difettoso, troppo stretto o troppo allentato
(EE2),
•la pressione di gonfiaggio è superiore a 290 mmHg, (EE8),
In questi casi ripetere la misurazione.
83
Page 84
Accertarsi che il tubo flessibile del bracciale sia ben innestato e
prestare attenzione a non muoversi o a non parlare.
Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle.
10. Dati tecnici
CodiceBM 57
Metodo di misura-
zione
Range di misurazione Pressione manicotto 0-300 mmHg,
Precisione
dell'indicazione
TolleranzaScostamento standard massimo am-
Memoria2 x 60 posizioni di memoria
IngombroL 94 mm x L 161 mm x A 64 mm
Peso 421 g (senza batterie, con manicotto)
Dimensioni del ma-
nicotto
Condizioni di funzio-
namento ammesse
Oscillometrico, misurazione non invasiva della pressione dal braccio
Sistolica ±3 mmHg,
Diastolica ±3 mmHg,
Pulsazioni ±5% del valore indicato
messo rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
da 23 a 43cm
Da 10 °C a 40 °C, 15% - 85% umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di stoccaggio ammesse
Alimentazione
Durata della batteria Ca. 150 misurazioni, in base alla
ClassificazioneAlimentazione interna, IP22, non fa
Trasmissione dei dati
tramite Bluetooth®
wireless technology
Il numero di serie si trova sull‘apparecchio o nel vano batterie.
Ai fini dell‘aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
84
Da -20 °C a 55 °C,
700 -1060 hPa di pressione ambiente
2 batterie AA da 1,5 V
pressione sanguigna e di gonfiaggio,
così come al numero di connessioni
Bluetooth®.
parte della categoria AP/APG, funzionamento continuo, parte applicativa
tipo BF
Il misuratore di pressione utilizza
Bluetooth® low energy technology
Con banda di frequenza 2402 MHz –
2480 MHz
Potenza di trasmissione max. 0 dBM
Compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth® 4.0
Elenco degli smartphone/tablet supportati
≤85%
umidità relativa,
Page 85
•L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
(Corrispondenza con CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 610003-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC
61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11)
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio.
•L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per
la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30
(Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni
essenziali di misuratori di pressione automatici non invasivi).
•La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio
assistenza.
•Con la presente confermiamo che il prodotto è conforme
alla direttiva europea RED 2014/53/EU. La Dichiarazione
di Conformità relativa al presente prodotto è reperibile su:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php.
11. Alimentatore
Codice 8194047/02
Ingresso 100 – 240 V CA, 50 – 60 Hz
Uscita 6 V, 600 mA, solo in combinazione con i misura-
Produttore Ansmann AG
Protezione L'apparecchio è dotato di doppio isolamento di
Corpo e
coperture di
protezione
tori di pressione Beurer
protezione e dispone di un fusibile primario che
in caso di guasto viene scollegato dalla rete.
Assicurarsi di rimuovere le batterie dal relativo
vano prima di utilizzare l'alimentatore.
Isolamento di protezione / Classe di protezione 2
Il corpo dell'alimentatore protegge dal contatto
con parti sotto tensione o potenzialmente sotto
tensione (dito, ago, gancio di prova).
L'operatore non deve toccare contemporaneamente il paziente e la spina di uscita
dell'alimentatore CA/CC.
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono essere
ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice prodotto.
Per rivendicazioni nell’ambito della garanzia, rivolgersi al rivenditore locale o alla sede locale (vedere l’elenco “Service international”).
Allegare al reso dell’apparecchio una copia della prova d’acquisto e una breve descrizione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1
. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure, se più
lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla data di acquisto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere dimostrata tramite una prova d’acquisto o una fattura.
2
. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazioni
(dell’intero apparecchio o di parti di esso).
3
. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istruzioni
per l’uso.
b. Riparazioni o modifiche eettuate dal cliente o da persone
non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto al
centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a comu-
ne usura (manicotto, batterie, ecc.).
4
. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati dall’ap-
parecchio è esclusa se viene riconosciuta una rivendicazione
della garanzia per il danno dell’apparecchio.
Possibili errori e variazioni
86
Page 87
TÜRKÇE
Içindekiler
1. Ürün özellikleri ....................................................................87
2. Önemli bilgiler .....................................................................88
7. Ölçüm değerlerini görüntüleme ve silme ............................97
Teslimat kapsamı
•Tansiyon ölçme cihazı
•Üst kol manşeti
•2 x AA pil LR6
•Saklama çantası
•Kullanım kılavuzu
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık,
kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, güzellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen
bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere
saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki
yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Beurer Ekibiniz
87
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ..........100
9. Hata iletisi/Arıza giderme ................................................100
10. Teknik veriler ...................................................................100
11. Elektrik adaptörü ............................................................101
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ..............................102
13. Garanti / Ser vis ................................................................ 102
1. Ürün özellikleri
Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş
ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan
önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin
olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen servis adresine başvurun.
Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarındaki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir şekilde ölçmek ve
izlemek için kullanılır.
Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini ve
ortalamasını görüntüleyebilirsiniz.
Mevcut olabilecek kalp ritmi bozukluklarında sizi uyarır.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak değerlendirilir.
Page 88
2. Önemli bilgiler
PAP
Storage/Transport
Operating
S
N
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direk-
tifi (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uyarınca bertaraf edilir.
21
Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf edin
Üretici
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı ve
hava nemi
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
12,5 mm'den büyük çaplı katı maddelerin
IP 22
içeri girmesine karşı koruma.
15° eğimle damlayan suya karşı koruma.
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC direktifinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu
ülkelerine ihraç edilecek ürünler için sertifika
işareti
Kullanım ile ilgili bilgiler
•Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
•Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
•Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
•Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
•Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
•Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme
amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini
tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı
vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
88
Page 89
•Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve preek-
lampsi hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını
hamilelikte kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye
ederiz.
•Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
•Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
• Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak
durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerinden
sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya direktifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oynamamaları için gözetim altında tutulmalıdır.
•Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçüler-
de olan kişilerde kullanın.
•Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
•Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumunda, manşeti koldan çıkarın.
•Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
•Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
• Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören
bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
•Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
•Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
• Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
•Verileri aktarmak ve kaydetmek için tansiyon ölçme cihazı-
nızda mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini göz önünde bulundurun. Piller bittiğinde tansiyon ölçme cihazında gösterilen
tarih ve saat kaybolur.
•Otomatik kapatma işlevi, 30 saniye içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
•Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Amacına uygun olmayan ve yanlış
kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
• Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
– Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık
değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
– Cihazı düşürmeyin.
89
Page 90
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında
kullanmayın ve radyo sistemlerinden veya cep
telefonlarından uzak tutun.
–
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetleri
kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm değerleri elde edilir.
•Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarılması
tavsiye edilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili yönergeler
• Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
• Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
• Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru
bir bezle temizleyin.
• Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
• Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
• Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
• Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
• Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
• Şarj edilebilir pil kullanmayın!
• Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
90
Onarım ve bertaraf etmeyle ilgili bilgiler
• Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş
atık toplama yerlerine teslim edin.
•Cihazı kendinizin onarmanıza veya üzerinde ayarlama yap-
manıza izin verilmez. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması
garanti edilemez.
• Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir.
•Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
•Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten sonra
cihazın evsel atıklarla birlikte elden çıkarılmaması
gerekir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama
merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihazı AB
Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direktifine (WEEE
- Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak
bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel
makamlara iletebilirsiniz.
Page 91
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
•Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali vardır.
Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi veya
ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
•Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
lar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde bir
kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
•Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik
uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
•Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
3. Cihaz açıklaması
3
1
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. Hafıza düğmeleri M1/M2
6. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
7. Risk endikatörüı
8. Manşet fişi girişi (sol taraf)
9. Elektrik adaptörü bağlantısı
91
2
9
8
7
4
M1
5
M2
6
Page 92
Ekrandaki göstergeler:
10
11
12
2 x 1,5V AA
1
2
9
8
7
1. Saat/Tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Nabız sembolü
6. Havayı tahliye etme (ok simgesi)
7. Kayıt yerinin numarası / Hafıza göstergesi ortalama değeri
( ), sabahları ( ), akşamları ( )
8. Risk endikatörü
9. Pil değiştirme sembolü
10. Kalp ritim bozukluğu sembolü
11. Kullanıcı hafızası
12. Bluetooth® aktarım simgesi
56
3
4
4. Ölçüme hazırlık
Pillerin takılması
•Cihazın arka tarafındaki pil bölmesi-
nin kapağını çıkarın.
•2 adet 1,5 V AA tip (alkalin tip LR06)
pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere
uygun biçimde kutupları doğru konuma gelecek şekilde yerleştirilmesine dikkat edin. Şarj edilebilir piller
kullanmayın.
•Pil yuvasını dikkatli bir şekilde tekrar
kapatın.
Ekranda 24 h yanıp söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde
tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm
yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerekmektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih ve saat yeniden
ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
Pillerin elden çıkarılması
• Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
92
Page 93
• Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde
bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor
Saat biçiminin, tarihin, saatin ve Bluetooth®‘nin
ayarlanması
Aşağıda tansiyon ölçme cihazının fonksiyonları ve yapabileceğiniz ayarlar açıklanmıştır.
Saat formatı
Tarih
➔
Saat
➔
➔
Bluetooth
®
Saati ve tarihi mutlaka doğru ayarlayın. Yalnızca ayarı yaptığınızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve
daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
M1 veya M2 hafıza tuşunu basılı tutarak değerleri hızlıca
ayarlayabilirsiniz.
Pilleri yeni yerleştirmediyseniz, START/STOP düğmesini
5 saniye basılı tutun.
Ekranda saat biçimi yanıp söner.
•M1/M2 hafıza tuşu ile istediğiniz saat for-
matını seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
Saat formatı
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile yılı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile ayı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Tarih
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile günü seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile
onaylayın.
Saat biçimi olarak 12h ayarlanmışsa ay göstergesi
gün göstergesinden önce yer alır.
Ekranda saat yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile güncel saati
rakamını seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesi ile onaylayın.
Saat
Ekranda dakika yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile güncel dakika
sayısını seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesi ile onaylayın.
93
Page 94
Ekranda Bluetooth® sembolü yanıp söner.
M1
M2
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile otomatik Bluetooth® veri
®
aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth® sembolü yanıp
söner) etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth® sembolü
gösterilmez) seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi
ile onaylayın.
Bluetooth
Bluetooth® üzerinden aktarımda pil ile çalışma süresi
azalır.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz. Bunun
için pil yuvasında pil olmamalıdır. Elektrik adaptörünü sipariş
numarası 071.51 ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden
temin edebilirsiniz.
•Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik
adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
•Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ tarafındaki
girişe takın. Elektrik adaptörü sadece tip levhasında belirtilen
şebeke voltajına bağlanabilir.
•Ardından adaptörün fişini prize takın.
•Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptö-
rünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın.
Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında
gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm
değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyon ölçme
Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ kolda yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın. Kolun
kan dolaşımı dar giysiler veya benzeri
nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç
kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve atardamarın üstünde duracak şekilde
yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin
ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı,
ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun
çevresine takın ve cırt cırt bandı
kapatın. Manşet, manşetin altına iki
parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks işareti ( ) OK bölgesinin içindeyse, manşet sizin için uygun demektir.
94
Page 95
Ölçümü sağ kolun üst kısmında yaparsanız hortum dirseğin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine
dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman
aynı kolda yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolunuzda yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla görüşmelisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 23 ile 43 cm arası kol çevresi için uygundur.
Doğru vücut duruşunu alma
•Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
•Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
•Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
•Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçekleştirmek istediğiniz duruşa geçin.
•Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak
BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın.
Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçüm cihazı 3 saniye sonra otomatik olarak ölçüme başlar. Ölçüm şişirme
işlemi sırasında yapılır.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Nabız algılanabildiği zaman nabız sembolü gösterilir.
•Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
Ölçüm
ölçüm sonuçları gösterilir.
• EE
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde görüntülenir (bkz. Bölüm 10 Hata
iletisi/Arıza giderme). Ölçümü tekrarlayın.
•M1 veya M2 hafıza düğmelerine basarak, istediği-
niz kullanıcı hafızasını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi
yapmazsanız, ölçüm sonucu, en son kullanılmış olan
kullanıcı hafızasına kaydedilir. İlgili sembol veya
ekranda belirir.
95
için
Page 96
•Tansiyon ölçme cihazını START/STOP tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu, seçilmiş olan kullanıcı
hafızasına kaydedilmiş olur.
Bluetooth® veri aktarımı etkinleştirilmişse kullanıcı hafızasının BAŞLAT/DURDUR düğmesiyle onaylanmasın-
dan sonra veriler aktarılır.
Ekranda Bluetooth® sembolü yanıp söner. Tansiyon
ölçme cihazı şimdi yakl. 30 saniye boyunca uygulama ile
bağlantı kurmaya çalışır
Bir bağlantı oluştuğunda Bluetooth® simgesinin yanıp
sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri uygulamaya otomatik
Ölçüm
olarak aktarılır. Başarılı veri aktarımının ardından cihaz
kapanır.
30 saniye sonra uygulamayla bağlantı kurulamazsa, Blu-
etooth® simgesi söner ve tansiyon ölçme cihazı 1 dakika
sonra otomatik olarak kapanır.
Verileri aktarmak için “beurer HealthManager”
uygulamasında “Cihazlarım” altında tansiyon ölçme
cihazı eklemeniz gerektiğini unutmayın. Aktarım için
“beurer HealthManager” uygulaması etkinleştirilmiş
olmalıdır.
Güncel veriler akıllı telefonunuzda gösterilmiyorsa,
aktarımı 7. bölümde açıklandığı gibi tekrarlayın.
Tansiyon ölçme cihazını kapatmayı unutursanız, cihaz
yaklaşık 30 saniye sonra otomatik olarak kapanır. Bu durumda da değer, seçilen veya en son kullanılan kullanıcı
hafızasına kaydedilir ve bu veriler, Bluetooth® veri aktarımı etkinleştirildiğinde aktarılır.
Ölçüm
•Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5
dakika bekleyin!
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse sembolü ile bir bozukluk olduğunu gösterir.
Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozukluğu (aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde
hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok
hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, vücudun
özellikleri, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya
uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında
konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve
kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun talimatlarını yerine getirin.
96
Page 97
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz
sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol
değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol “Yüksek normal” aralığında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel dağılım
her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte
“Yüksek normal” aralığı.
Tansiyon değerlerinin aralığı
Kademe 3:
Şiddetli
hipertansiyon
Kademe 2:
Orta şiddette
hipertansiyon
Kademe 1: Hafif
hipertansiyon
Yüksek normal130 – 139 85 – 89
Sistol
(mmHg
olarak)
≥ 180≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Bir doktora başvurun
Bir doktora başvurun
Düzenli doktor
kontrolü
Düzenli doktor
kontrolü
97
Tansiyon değerlerinin aralığı
Normal120 – 129 80 – 84
İdeal< 120< 80
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
Önlem
Kendi kendine
kontrol
Kendi kendine
kontrol
7. Ölçüm değerlerini görüntüleme ve silme
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. 60'tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde en
eski ölçümün üzerine yazılır.
•Cihaz kapalıyken M1 veya M2 hafıza düğmesiyle istedi-
söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla bağlantı kurmaya çalışıyordur. Bu sırada M1 düğmesine bastığınızda
aktarım durdurulur ve ortalama değerler görüntülenir.
Page 98
• M2 düğmesine bastığınızda aktarım dur-
durulur ve kullanıcı hafızasının ölçüm
değerleri görüntülenir. sembolü artık gösterilmez. Bir bağlantı oluştuğunda ve veri
aktarılırken düğmeler devre dışı kalır.
• İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir
kullanıcı hafızası seçin.
• Ortalama ölçüm değerleri sorgusunu başlatın. Ekranda
A yanıp söner, Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm
ölçüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
•M1 ve M2 hafıza düğmelerini 5 saniye basılı tutun.
O anda kullanıcı hafızasında yer alan tüm
değerler silinir.
Bluetooth® low energy technology üzerinden aktarım
Ölçülen ve cihazda kayıtlı olan değerleri Bluetooth® low energy
technology üzerinden akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz.
Bunun için Beurer “HealthManager” uygulaması gereklidir. Uygulamayı Apple App Store ve Google Play’den ücretsiz olarak
indirebilirsiniz.
Değerleri aktarmak için aşağıdaki adımları izleyin:
Ayar menüsünde Bluetooth® etkinleştirilmişse, veriler ölçümden sonra otomatik olarak aktarılır. Ekranın sol üst kısmında
sembolü (bkz. Bölüm 4 Ölçüme hazırlık) gösterilir.
Adım 1: BM 57
Cihazınızda Bluetooth® özelliğini etkinleştirin
(bkz. Bölüm “4. Ölçüme hazırlık, Bluetooth®”).
etkinleştirilmiş olmalıdır.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak için
lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri aktarımını “beurer HealthManager” uygulaması üzerinden başlatın.
“beurer HealthManager” uygulaması için sistem
gereksinimleri
–
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
–
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
• Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
• Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
• Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak-
dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
• Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hortumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
9. Hata iletisi/Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi EE gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
•Sistolik veya diyastolik tansiyon ölçülemediğinde (EE1),
•Manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında (EE2),
•Şişirme basıncı 290 mmHg’nin üzerinde olduğunda (EE8),
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın.
Manşet hortumunun doğru şekilde takılı olduğundan emin olun
ve hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin.
100
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
10. Teknik veriler
Model no.BM 57
Ölçüm yöntemiÜst koldan, osilometrik, invazif olmayan
Ölçüm aralığıManşet basıncı 0 – 300 mmHg,
Göstergenin hassasiyeti
Ölçüm belirsizliğiKlinik kontrole göre maks. izin verilen
Hafıza2 x 60 kayıt yeri
ÖlçülerU 94 mm x G161 mm x Y64 mm
Ağırlık 421 g (Piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu23 - 43 cm
İzin verilen kullanım