BEURER SR BM1 User Manual [fr]

Page 1
BM 57
D
E Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ......................................................2
E
N Blood pressure monitor
Instructions for use ........................................................19
F
Mode d’emploi ..............................................................35
E
S Tensiómetro
Instrucciones de uso .....................................................52
I
T Misuratore di pressione
Istruzioni per l‘uso .........................................................70
T
R Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım Kılavuzu ..........................................................87
R
U Прибор для измерения кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по применению .....................................103
P
L Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ........................................................122
Page 2
DEUTSCH
Inhalt
1. Kennenlernen .......................................................................2
2. Wichtige Hinweise ................................................................3
3. Gerätebeschreibung .............................................................6
4. Messung vorbereiten ............................................................7
5. Blutdruck messen.................................................................9
6. Ergebnisse beurteilen .........................................................12
7. Messwerte abrufen und löschen ........................................13
•Lieferumfang:
•Blutdruckmessgerät
•Oberarmmanschette
•2 x AA Batterien LR6
•Aufbewahrungstasche
•Gebrauchsanweisung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti­mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
8. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren ...........15
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung .......................................15
10. Technische Angaben ........................................................16
11. Netzteil ..............................................................................17
12. Ersatz- und Verschleißteile ...............................................17
13. Garantie / Service ..............................................................18
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör kei­ne sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungs­material entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Service-Adresse. Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch­schnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
2
Page 3
2. Wichtige Hinweise
PAP
Storage/Transport
Operating
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym­bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri­cal and Electronic Equipment)
21
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Zulässige Lagerungs- und Transporttempera­tur und -luftfeuchtigkeit
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Schutz gegen Eindringen von festen Fremd-
IP 22
körpern mit einem Durchmesser > 12,5 mm. Schutz gegen tropfendes Wasser mit 15° Neigung.
N
Seriennummer
S
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforde­rungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizin­produkte.
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die Russische Föderation und in die Länder der GUS exportiert werden.
Hinweise zur Anwendung
•Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
3
Page 4
•Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
•Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
•Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un­tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
•Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
•Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig­keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut­druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
•Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
•Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
•Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein­trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
• Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Be­handlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravas­kuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
•Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
•Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Körpers an.
•Beachten Sie, dass eine Datenübertragung und Datenspei-
cherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien leer sind, verliert das Blutdruck­messgerät Datum und Uhrzeit.
•Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 30 Sekunden keine Taste betätigt wird.
4
Page 5
•Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
• Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek­tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und die Lebens dauer des Gerätes hängen ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnen-
einstrahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen. –
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
•Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
• Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa­schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
• Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein­kinder unerreichbar aufbewahren!
• Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
• Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
• Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
• Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
• Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer-
den.
• Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
• Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
• Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
• Keine Akkus verwenden!
• Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
• Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
•Sie dürfen das Gerät nicht selbst reparieren oder justieren.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
• Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori sierten Händlern durchgeführt werden.
•Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachtung erlischt die
Garantie.
•Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie
5
Page 6
das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
•Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet,
die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein­schließlich der häuslichen Umgebung.
•Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
•Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebswei­se zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
•Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs­weise führen.
•Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei-
stungsmerkmale des Gerätes führen.
6
3. Gerätebeschreibung
3
1
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Speichertasten M1/M2
6. START/STOPP-Taste
7. Risiko-Indikator
8. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
9. Anschluss für Netzteil
2
8
7
4
9
M1
5
M2
6
Page 7
Anzeigen auf dem Display:
1
10
11
12
56
2 x 1,5V AA
2
9
8
3
4
7
1. Uhrzeit/Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
6. Luft ablassen (Pfeil)
7. Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durch­schnittswert ( ), morgens ( ), abends ( )
8. Risiko-Indikator
9. Symbol Batterie-Anzeige
10. Symbol Herzrhythmusstörungen
11. Benutzerspeicher
12. Symbol Bluetooth® Übertragung
4. Messung vorbereiten
Batterien einlegen
•Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des Gerätes.
•Legen Sie 2 Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwen­den Sie keine wiederauf ladbaren Akkus.
•Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
24 h blinkt im Display. Stellen Sie nun, wie im Folgenden be­schrieben, Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel dauerhaft erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Batterie Entsorgung
• Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder­müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsor­gen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
7
Page 8
• Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber
Stundenformat, Datum, Uhrzeit und Bluetooth® einstellen
Im Folgenden wird beschrieben, welche Funktionen und Ein­stellungen Sie am Blutdruckmessgerät vornehmen können.
Stundenformat➔Datum➔Uhrzeit➔Bluetooth
®
Stellen Sie Datum und Uhrzeit unbedingt korrekt ein. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen.
Wenn Sie die Speichertaste M1 oder M2 gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Halten Sie die START/STOPP-Taste für 5 Sekunden ge­drückt, wenn Sie die Batterien nicht neu eingelegt haben.
Im Display blinkt das Stundenformat.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP- Taste .
Stundenformat
Im Display blinkt die Jahreszahl.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 die Jahreszahl und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 den Monat und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Datum
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 den aktuellen Tag und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
• Wenn als Stundenformat 12 h eingestellt ist, steht die Monats- vor der Tagesanzeige.
Im Display blinkt die Stundenzahl.
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 die aktuelle Stundenzahl und bestäti-
gen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Uhrzeit
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/
M2 die aktuelle Minutenzahl und bestäti-
gen Sie mit der START/STOPP-Taste .
8
Page 9
Im Display blinkt das Bluetooth® Symbol.
M1
M2
•Wählen Sie mit den Speichertasten M1/M2, ob die
®
automatische Bluetooth® Datenübertragung aktiviert (Bluetooth® Symbol blinkt) oder deaktiviert (Bluetooth® Symbol wird nicht angezeigt) sein soll und bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Bluetooth
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die Übertra-
gung per Bluetooth®.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben. Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil ist unter der Bestellnummer 071.51 im Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
•Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
•Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes. Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
•Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
•Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die ge­speicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
9
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tempera tur. Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch­führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent­blößten Oberarm an. Die Durchblutung des Arms darf nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches ein­geengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu platzieren, dass der untere Rand 2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über der Arterie liegt. Der Schlauch weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der Manschette eng, aber nicht zu stramm um den Arm und schließen Sie den Klettverschluss. Die Manschette sollte so eng angelegt sein, dass noch zwei Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten ­schlauch in den Anschluss für den Man schetten stecker.
Page 10
Diese Manschette ist für Sie geeignet, wenn nach Anlegen der Manschette die Index-Markierung ( ▼) innerhalb des OK-Bereichs liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen,
befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellen­bogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck­werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von 23 bis 43 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
10
•Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durchfüh-
ren. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man­schette in Herzhöhe befindet.
•Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden.
•Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen.
•Um das Blutdruckmessgerät zu starten,
drücken Sie die START/STOPP-Taste . Alle Displayelemente werden kurz an­gezeigt.
Nach 3 Sekunden beginnt das Blutdruck­messgerät automatisch mit der Messung.
Messung
Die Messung erfolgt während des Auf­pumpvorgangs.
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird das Symbol Puls
angezeigt.
Page 11
•Die Messergebnisse systolischer Druck,
diastolischer Druck und Puls werden angezeigt.
• EE
erscheint wenn die Messung nicht ord­nungsgemäß durchgeführt werden konnte (siehe Kapitel 10 Fehlermeldung/Fehlerbe­hebung). Wiederholen Sie die Messung.
•Wählen Sie nun durch Drücken der Speichertasten
M1 oder M2 den gewünschten Benutzerspeicher aus. Wenn Sie keine Auswahl des Benutzerspeichers vor­nehmen, wird das Messergebnis dem zuletzt verwen­deten Benutzerspeicher zur Speicherung zugewiesen. Das entsprechende Symbol oder erscheint im
Messung
Display.
•Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
•Wird das Gerät nicht manuell ausgeschaltet, schaltet
es sich nach ca. 1 Minute selbstständig aus.
Ist die Bluetooth® Datenübertragung aktiviert, so wer­den nach der Bestätigung des Benutzerspeichers mit der START/STOPP-Taste die Daten übertragen.
Das Bluetooth® Symbol im Display blinkt. Das Blutdruck­messgerät versucht nun für ca. 30 Sekunden eine Verbin­dung zur App aufzubauen.
• Sobald eine Verbindung besteht, hört das Bluetooth®
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden au­tomatisch in die App übertragen. Nach erfolgreicher Datenübertrageung schaltet sich das Gerät aus.
• Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zur App
hergestellt werden kann, erlischt das Bluetooth® Sym­bol und das Blutdruckmessgerät schaltet sich nach 1 Minute automatisch aus.
Beachten Sie, dass Sie zur Übertragung der Daten
in der „beurer HealthManager“ App das Blutdruck­messgerät unter „Meine Geräte“ hinzufügen müssen. Die „beurer HealthManager“ App muss zur Übertra­gung aktiviert sein. Werden die aktuellen Daten nicht auf Ihrem Smart-
Messung
phone angezeigt, wiederholen Sie die Übertragung wie in Kapitel 7 beschrieben.
Wenn Sie vergessen das Blutdruckmessgerät auszu­schalten, schaltet es sich nach weiteren 30 Sekunden automatisch aus. Auch in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder zuletzt verwendeten Benutzerspei­cher abgespeichert und die Daten bei aktivierter Blue-
tooth® Datenübertragung übertragen.
•Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 5 Minuten!
11
Page 12
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzer­krankungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergeb­nisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per­sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
12
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Hö­he des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist. Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befin­det. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Be­reich „Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Bereich der Blutdruckwerte
Stufe 3: starke Hypertonie
Stufe 2: mittlere Hypertonie
Stufe 1: leichte Hypertonie
Hoch normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Systole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
einen Arzt aufsuchen
einen Arzt aufsuchen
regelmäßige Kontrolle beim Arzt
regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Page 13
7. Messwerte abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Messdaten wird jeweils die älteste Messung überschrieben.
•Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2 Ihren
gewünschten Benutzerspeicher ( ) wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
– Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher ein-
sehen möchten, drücken Sie die Speichertaste M1.
– Wenn Sie die Messdaten für Benutzerspeicher ein-
sehen möchten, drücken Sie die Speichertaste M2.
• Auf dem Display erscheint der Durchschnitt aller Mes-
Benutzerspeicher
sungen.
• Ist
Bluetooth® aktiviert (das Symbol wird auf dem Dis-
play blinkend angezeigt) versucht das Blutdruckmess­gerät eine Verbindung mit der App aufzubauen. Wenn Sie währenddessen die M1-Taste drücken, wird die Übertragung abgebrochen und die Durchschnittswerte der Morgen-Messung werden angezeigt.
• Wenn Sie die M2-Taste drücken, wird die Übertragung abgebrochen und die Mes­sdaten des Benutzerspeichers werden angezeigt. Das Symbol wird nicht mehr angezeigt. Sobald eine Verbindung besteht und die Daten übertragen werden, sind die Tasten inaktiv.
Wenn Sie den Benutzerspeicher 1 ausgewählt haben
Benutzerspeicher
ist die Speichertaste M1 zu betätigen. Wenn Sie den Benutzerspeicher 2 ausgewählt haben ist die Speichertaste M2 zu benutzen.
Im Display blinkt A. Es wird der Durchschnittswert aller gespei­cherten Messwerte dieses Benutzerspei­chers angezeigt.
•Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
Im Display blinkt AM. Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt ( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
•Drücken Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2).
Durchschnittswerte
Im Display blinkt PM. Es wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-Messungen angezeigt (Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
13
•
Page 14
•Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1
oder M2) erneut drücken, wird im Display die letzte Einzelmessung angezeigt (hier im Beispiel Messung 03).
•Wenn Sie die jeweilige Speichertaste (M1 oder M2)
wieder drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen Einzelmesswerte einsehen.
•Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
Einzelmesswerte
START/STOPP-Taste .
Sie können das Menü jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste verlassen.
• Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher aus.
• Starten Sie die Abfrage der Durchschnittsmesswerte. Im Display blinkt A, es wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers angezeigt.
• Halten Sie die Speichertasten M1 und M2 für 5 Sekun- den gedrückt.
Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspei-
Messwerte löschen
chers werden gelöscht.
• Um einzelne Messungen des jeweiligen Benutzerspei-
chers zu löschen, wählen Sie zunächst einen Benut­zerspeicher.
•Starten Sie die Abfrage der Einzelmesswerte.
•Halten Sie die Speichertaste M1 und M2 für 5 Sekun-
den gedrückt.
•Der ausgewählte Wert wird gelöscht. Das Gerät zeigt
kurzzeitig CL 00 an.
•Sollen weitere Werte gelöscht werden, wiederholen Sie
den oben beschriebenen Vorgang.
Einzelmesswerte löschen
Durch Drücken der START/STOPP-Taste können Sie das Gerät jederzeit ausschalten.
Übertragung über Bluetooth® low energy technology
Sie haben die Möglichkeit die gemessenen und auf dem Gerät gespeicherten Werte zusätzlich auf Ihr Smartphone per Blue-
tooth® low energy technology zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „beurer HealthManager“-App. Diese ist im Apple App Store und bei Google Play kostenlos verfügbar. Um die Werte zu übertragen befolgen Sie die folgenden Punk­te: Wenn im Einstellungsmenü Bluetooth® aktiviert ist, werden die Daten automatisch nach der Messung übertragen. Auf dem Display erscheint links oben das Symbol (siehe Kapitel 4 Messung vorbereiten).
14
Page 15
Schritt 1: BM 57
Aktivieren Sie Bluetooth® an Ihrem Gerät (siehe Kapitel „4. Messung vorbereiten, Bluetooth®“).
Schritt 2: „beurer HealthManager“ App
Fügen Sie in der „beurer HealthManager“ App unter „Einstellungen / Meine Geräte“ das BM 57 hinzu.
Schritt 3: BM 57
Nehmen Sie eine Messung vor.
Schritt 4: BM 57
Übertragung der Daten direkt im Anschluss an eine Messung:
•Ist die Bluetooth® Daten-
übertragung aktiviert, so werden nach der Bestä­tigung des Benutzerspei­chers mit der START/ STOPP-Taste die Daten übertragen
.
Schritt 4: BM 57
Übertragung der Daten zu einem späteren Zeitpunkt:
•Gehen Sie in den
Speicherabruf-Modus (Kap. 7). Wählen Sie den gewünschten Benutzer­speicher. Die Bluetooth Übertragung startet auto­matisch.
Die „beurer HealthManager“ App muss zur Übertragung
aktiviert sein. Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten entfernen Sie hierzu bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartphone. Starten Sie die Datenübertragung in der „beurer HealthManager“ App.
Systemvoraussetzungen für die „beurer HealthManager“­App
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
•Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
•Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät und die Manschette beschädigt.
•Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten­schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
®
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung EE. Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen
werden konnte ( EE1),
•die Manschette defekt, zu stark oder zu schwach angelegt
ist (EE2),
15
Page 16
•der Aufpumpdruck höher als 290 mmHg ist (EE8), Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs­gemäß eingesteckt ist und Sie sich während der Messung nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 57 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
Genauigkeit der Anzeige
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
Speicher 2 x 60 Speicherplätze Abmessungen L 94 mm x B 161 mm x H 64 mm Gewicht 421 g (ohne Batterien, mit Manschette) Manschettengröße 23 bis 43 cm
druckmessung am Oberarm
systolisch 50-250 mmHg, diastolisch 40-180 mmHg, Puls 40 –180 Schläge /Minute
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Zul. Betriebs­bedingungen
Zul. Aufbewahrungs­bedingungen
Stromversorgung Batterielebensdauer Für ca. 150 Messungen, je nach Höhe
Klassifikation Interne Versorgung, IP22, kein AP oder
Datenübertragung per Bluetooth® wire­less technology
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat­teriefach. Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
16
+ 10 °C bis 40 °C, 15%-85% relative Luftfeuchte (nicht kondensierend)
-20 °C bis + 55 °C, feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
2x1,5 V AA Batterien
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruckes, sowie Anzahl der Bluetooth® Verbin­dungen.
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Das Blutdruckmessgerät verwendet
Bluetooth® low energy technology
Frequenzband 2402 MHz – 2480 MHz Sendeleistung max. 0 dBM Kompatibel mit Bluetooth® 4.0 Smart­phones / Tablets
Liste der unterstützten Smartphones / Tablets
≤85%
relative Luft-
Page 17
•Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000­3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom­munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
• Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin produkte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Er­gänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruck­messsysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von auto­matisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
•Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden.
• Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der europäi­schen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die CE-Konfor­mitätserklärung zu diesem Produkt finden Sie unter: www. beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofcon­formity.php.
11. Netzteil
Modell Nr. 8194047/02 Eingang 100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz Ausgang 6 V, 600 mA, nur in Verbindung mit Beurer Blut-
Hersteller Ansmann AG Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt
Gehäu­se und Schutzabde­ckungen
druckmessgeräten
über eine primärseitige Sicherung, die das Gerät im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus dem Batteriefach entnommen haben, bevor Sie das Netzteil benutzen.
Schutzisoliert / Schutzklasse 2 Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von
Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen kön­nen (Finger, Nadel, Prüfhaken). Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Pati­enten und den Ausgangsstecker des AC/DC­Netzteils berühren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jeweilige Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer erwer­ben.
17
Page 18
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestell nummer
Universal-Manschette (23-43 cm) 163.708 Netzteil (EU) 071.51
13. Garantie / Service
Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fa­brikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
•Für Verschleißteile.
•Bei Eigenverschulden des Kunden.
•Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefal­les innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nach­weis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unse­ren Service unter folgendem Kontakt: Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 E-Mail: kd@beurer.de www.beurer.com
18
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH Servicecenter Lessingstraße 10 b 89231 Neu-Ulm Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Page 19
ENGLISH
Content
1. Getting to know your device ..............................................19
2. Important notes ..................................................................20
3. Device description ..............................................................23
4. Preparing the measurement ...............................................24
5. Measuring blood pressure ..................................................26
6. Evaluating results ...............................................................28
7. Display and delete measured values ..................................29
Included in delivery
•Blood pressure monitor
•Upper arm cuff
•2 x LR6 AA batteries
•Storage bag
•Instructions for use
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
With kind regards, Your Beurer team
8. Cleaning and storing the device and cuff .........................32
9. Error messages/troubleshooting ......................................32
10. Technical specifications ...................................................32
11. Mains part.........................................................................33
12. Replacement parts and wearing parts ............................. 34
13. Warranty / service .............................................................. 34
1. Getting to know your device
Check that the device packaging has not been tampered with and make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address. The upper arm blood pressure monitor is used to carry out non-invasive measurement and monitoring of the arterial blood pressure values in adults. This allows you to quickly and easily measure your blood pres­sure, save the measured values and display the development and average values of the measured values taken. You are also warned of possible existing cardiac arrhythmia. The recorded values are classified and evaluated graphically.
19
Page 20
2. Important notes
PAP
Storage/Transport
Operating
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and the accessories:
Attention
Note Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current Disposal in accordance with the Waste Elec-
trical and Electronic Equipment EC Directive – WEEE
21
Dispose of packaging in an environmentally friendly manner
Manufacturer
Permissible storage and transport tempera­ture and humidity
Permissible operating temperature and humidity
Protected against ingress of solid foreign ob-
IP 22
jects greater than 12.5mm in diameter. Protected against drops of water falling at up to 15° from vertical.
N
Serial number
S
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical products.
Certification symbol for products that are exported to the Russian Federation and members of the CIS
Notes on use
•In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
•Before every measurement, relax for about five minutes.
•If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
•Do not take a measurement within 30 minutes of eating,
drinking, smoking or exercising.
•Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
•The measured values taken by you are for your information
only – they are no substitute for a medical examination. Dis­cuss the measured values with your doctor and never base
20
Page 21
any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration).
•Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with preeclampsia. We recommend consulting a doctor before using the blood pressure monitor during pregnancy.
•Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac­curacy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
•This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or are instructed by such a person in how to use the device. Supervise children around the device to ensure they do not play with it.
•The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
•Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
•Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
•During the blood pressure measurement, the blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions remove the cuff from the arm.
•Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
21
•Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
• Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra­vascular access or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
•Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
•Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
•Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff
on other parts of the body.
•Please note that data transfer and data storage is only possi-
ble when your blood pressure monitor is supplied with pow­er. As soon as the batteries are empty, the blood pressure monitor loses the date and time.
•To conserve the batteries, the blood pressure monitor
switches off automatically if you do not press any buttons for 30seconds.
•The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Instructions for storage and maintenance
• The blood pressure monitor is made from precision and elec­tronic components. The accuracy of the measured values and service life of the device depend on its careful handling: – Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
Page 22
– Do not drop the device. – Do not use the device in the vicinity of strong electroma-
gnetic fields and keep it away from radio systems or mobile telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original re­placement parts. Otherwise incorrect measured values will be recorded.
•If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush out the affected areas with water and seek medical assis­tance.
• Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Store the batteries out of the reach of small children.
• Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
• If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
• Protect the batteries from excessive heat.
• Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• Do not charge or short-circuit batteries.
• If the device is not to be used for a long period, take the
batteries out of the battery compartment.
• Use identical or equivalent battery types only.
• Always replace all batteries at the same time.
• Do not use rechargeable batteries.
• Do not disassemble, split or crush the batteries.
Instructions for repairs and disposal
• Batteries do not belong in household waste. Please dispose of empty batteries at the collection points intended for this purpose.
•Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation
can no longer be guaranteed in this case.
• Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised
suppliers.
•Do not open the device. Failure to comply will invalidate the
warranty.
•For environmental reasons, do not dispose of the device in
the household waste at the end of its useful life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
Notes on electromagnetic compatibility
•The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
•The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or the failure of the display/device.
•Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
22
Page 23
•The use of accessories other than those specified or pro-
10
11
12
vided by the manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
•Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
3. Device description
3
2
1
8
7
4
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Memory buttons M1/M2
6. START/STOP button
7. Risk indicator
8. Connection for cuff connector (left-hand side)
9. Connection for mains part
M1
M2
6
Information on the display:
1
2
9
8
9
5
1. Time/date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Calculated pulse value
5. Pulse symbol
6. Release air (arrow)
7. Number of memory space/memory display for average
value ( ), morning ( ), evening ( )
8. Risk indicator
9. Battery display symbol
10. Cardiac arrhythmia symbol
11. User memory
12. Symbol for Bluetooth® transfer
23
7
56
3
4
Page 24
4. Preparing the measurement
Inserting the batteries
•Remove the battery compartment
lid on the rear of the device.
•Insert 2x 1.5VAA (alkaline type
LR06) batteries. Make sure that the batteries are inserted the correct way round. Do not use rechargeable batteries.
•Close the battery compartment lid
again carefully.
24 h flashes on the display. Now set the date and time as described below.
If the battery replacement symbol is permanently dis­played, you can no longer perform any measurements and must replace all batteries. Once the batteries have been removed from the device, the date and time must be set again. Any saved measured values are retained.
Battery disposal
• The empty, completely flat batteries must be disposed of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
• The codes below are printed on batteries containing harmful substances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury
2 x 1,5V AA
Set the hour format, date, time and Bluetooth® settings
The following section describes the functions and settings available on the blood pressure monitor.
Hour format
Date
Time➔Bluetooth
It is essential to set the correct date and time. Otherwise, you will not be able to save your measured values correctly with a date and time and access them again later.
If you press and hold the M1 or M2 memory button, you
can set the values more quickly.
Press and hold the START/STOP button for 5seconds if you have not reinserted the batteries.
The hour format now flashes on the display.
•Select the desired hour format using the
M1/M2 memory buttons and confirm with the START/STOP button .
Hour format
24
®
Page 25
The year flashes on the display.
•Select the year using the M1/M2 memo-
ry buttons and confirm with the START/ STOP button .
The month flashes on the display.
•Select the month using the M1/M2 memo-
ry buttons and confirm with the START/ STOP button .
Date
The day flashes on the display.
•Select the current day using the M1/M2
memory buttons and confirm with the START/STOP button .
If you have set the 12h hour format, the month is
displayed before the day.
The hours flash on the display.
•Select the current hours using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the START/STOP button .
Time
The minutes flash on the display.
•Select the current minutes using the M1/
M2 memory buttons and confirm with the START/STOP button .
The Bluetooth® symbol flashes on the display.
•Use the M1/M2 memory buttons to select whether
®
automatic Bluetooth® data transfer is activated (Blue-
tooth® symbol flashes) or deactivated (Bluetooth®
symbol is not shown) and confirm with the START/
Bluetooth
STOP button .
Bluetooth® transfers will reduce the battery life.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part. When do­ing so, there must not be any batteries in the battery compart­ment. The mains part can be obtained from specialist retailers or from the service address using order number 071.51.
•To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part de­scribed here.
•Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure mon­itor. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
•Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
•After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from the blood pressure monitor. As soon as you unplug the mains part, the blood pressure monitor loses the date and time setting but the saved measured values are retained.
25
Page 26
5. Measuring blood pressure
M1
M2
Ensure the device is at room temperature before measuring. The measurement can be performed on the left or right arm.
Attaching the cuff
Place the cuff on to the bare upper arm. The circulation of the arm must not be hindered by tight clothing or similar.
The cuff must be placed on the upper arm so that the bottom edge is positioned 2 – 3 cm above the elbow and over the artery. The line should point to the centre of the palm.
Now tighten the free end of the cuff, but make sure that it is not too tight around the arm and close the hook­and-loop fastener. The cuff should be fastened so that two fingers fit under the cuff.
Now insert the cuff line into the connection for the cuff connector.
This cuff is suitable for you if the index mark ( ) is within the OK range after fitting the cuff on the upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow. En­sure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which may mean that the measured blood pressure values are differ­ent. Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different, please consult your doctor to determine which arm should be used for the measurement.
Important: The unit may only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 23 to 43 cm.
Adopting the correct posture
•Before every measurement, relax for about five minutes.
Otherwise deviations can occur.
•You can take the measurement while sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is at heart level.
26
Page 27
•To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground.
•To avoid falsifying the measurement, it is important to remain
still during the measurement and not to speak.
Performing the blood pressure measurement
As described above, attach the cuff and adopt the pos­ture in which you want to perform the measurement.
• Press the START/STOP button to start the blood pressure monitor.
All display
elements are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the measurement automatically after 3 sec­onds. The measurement is taken during the inflation phase.
You can cancel the measurement at any time by
pressing the START/STOP button .
Measurement
As soon as a pulse is found, the pulse symbol will be displayed.
•The systolic pressure, diastolic pres-
sure and pulse rate measurements are displayed.
• EE
appears if the measurement could not be performed properly (see chapter 10 “Error messages/troubleshooting”). Repeat the measurement.
•Now select the desired user memory by pressing the
M1 or M2 memory buttons. If you do not select a user memory, the measurement is stored in the most re­cently used user memory. The relevant or symbol appears on the display.
•Press the START/STOP button to switch off the
blood pressure monitor. The measurement is then stored in the selected user memory.
•If the device is not switched off manually, it will switch
off automatically after approx. 1minute.
Measurement
If Bluetooth® data transfer has been activated, data is transferred after having confirmed the user memory and pressing the START/STOP button .
The Bluetooth® symbol flashes on the display. The blood pressure monitor now attempts to connect to the app for approx. 30 seconds.
The Bluetooth® symbol stops flashing as soon as a connection is established. All measurement data is auto­matically transferred to the app. Once the data has been successfully transferred, the device switches off.
27
Page 28
If a connection to the app cannot be established after 30 seconds, the Bluetooth® symbol goes out and the blood pressure monitor switches off automatically after 1 minute.
Please note that you must add the blood pressure
monitor in “My devices” in the “beurer HealthMa­nager” app to enable data transfers. The “beurer HealthManager” app must be active to allow data transfers. If the latest data is not displayed on your smart­phone, repeat the data transfer as described in chapter 7.
Measurement
If you forget to turn off the blood pressure monitor, it will switch off automatically after a further 30seconds. In this case too, the value is stored in the selected or most recent user memory and the data is transferred if Blue-
tooth® data transfer has been activated.
•Wait at least 5 minutes before taking
another measurement.
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart rhythm when measuring and if necessary, indicates this after the measurement with the symbol . This can be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a con­dition in which the heart rhythm is abnormal because of flaws
in the bioelectrical system that regulates the heartbeat. The symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being slow or too fast) can be caused by factors such as heart disease, age, physical make-up, excess stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be determined through an examina­tion by your doctor. If the symbol is shown on the display after the measure­ment has been taken, repeat the measurement. Please ensure that you rest for 5 minutes beforehand and do not speak or move during the measurement. If the symbol appears frequently, please consult your doctor. Self-diagnosis and treatment based on the measurements can be dangerous. Always follow your GP’s instructions.
Risk indicator
The measurements can be classified and evaluated in accord­ance with the following table. However, these standard values serve only as a general guide­line, as the individual blood pressure varies in different people and different age groups etc. It is important to consult your doctor regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for normal blood pressure as well as the value above which your blood pressure is classified as dangerous. The classification on the display and the scale on the unit show which category the recorded blood pressure values fall into. If the values of systole and diastole fall into two different cate­gories (e.g. systole in the ‚High normal‘ category and diastole in the ‚Normal‘ category), the graphical classification on the de­vice always shows the higher category; for the example given this would be ‚High normal‘.
28
Page 29
Blood pressure value category
Setting 3: severe hypertension
Setting 2: moderate hypertension
Setting 1: mild hypertension
High normal 130 – 139 85 – 89
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
Systole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Diastole
(in mmHg)
Action
seek medical attention
seek medical attention
regular monito­ring by doctor
regular monito­ring by doctor
7. Display and delete measured values
The results of every successful measurement are stored together with the date and time. The oldest measurement is overwritten in the event of more than 60 measure­ments.
•Select the desired user memory ( ) using the M1
or M2 memory buttons if the device is switched off. – To view the measurement data for user memory ,
press the M1 memory button.
– To view the measurement data for user memory ,
press the M2 memory button.
• The average of all measurements appears on the dis-
play.
• If
Bluetooth® is activated (the symbol will flash on the
display), the blood pressure monitor is attempting to
User memory
connect to the app. If you press the M1 button in the meantime, the transfer will be cancelled and the morning average will be displayed.
•If you press the M2 button, the transfer
is cancelled and the measurement data of user memory is displayed. The symbol is no longer shown. The buttons are deactivated as soon as a connection is established and the data is transferred.
29
•
Page 30
Press the M1 button if you have selected user memo-
ry 1. Press the M2 memory button if you have selected user memory2.
User memory
A
flashes on the display. The average value of all saved measured values in this user memory is displayed.
•Press the relevant memory button (M1 or M2).
AM
flashes on the display. The average value of the morning measure­ments for the last 7 days is displayed (mor­ning: 5.00 a.m. – 9.00 a.m.).
Average values
•Press the relevant memory button (M1 or M2).
PM
flashes on the display. The average value of the evening measure­ments for the last 7 days is displayed (eve­ning: 6.00 p.m. – 8.00 p.m.).
•When the relevant memory button (M1 or
M2) is pressed again, the last individual
measurement is displayed (in this example, measurement 03).
•When the relevant memory button (M1 or M2) is
pressed again, you can view your individual measure­ments.
•To switch the device off again, press the START/STOP
button .
You can exit the menu at any time by pressing the
Individual measured values
START/STOP button .
• To clear the memory of the relevant user memory, you must first select a user memory.
• Start the retrieval of the average measured values. A flashes on the display and the average value of all saved measured values in this user memory is dis­played.
• Then press and hold the M1 and M2 memory buttons for 5seconds.
All the values in the current user memory are deleted.
Delete the measured values
30
Page 31
•To clear individual measurements from the relevant
user memory, you must first select a user memory.
•Start the retrieval of the individual measured values.
•Press and hold the memory buttons M1 and M2 for
5seconds.
•The selected value is deleted. The device briefly dis-
plays CL 00.
•If you would like to delete other values, repeat the pro-
cess described above.
You can switch off the device at any time by pressing the
START/STOP button.
Deleting individual measurements
Transfer via Bluetooth® low energy technology
It is also possible to transfer the measured values saved on the device to your smartphone using Bluetooth® low energy technology. You will need the “beurer HealthManager”app for this. This is available in the Apple App Store and from Google Play. Proceed as follows to transfer values: If Bluetooth® is activated in the settings menu, the data is transferred automatically after the measurement. The symbol appears in the top left of the display (see chapter 4 “Preparing the measurement”).
Step 1: BM 57
Activate Bluetooth® on your device (see chapter 4 “Preparing the measurement, Blue-
tooth®”).
Step 2: “beurer HealthManager” app
In the “beurer HealthManager” app, add the BM 57 under “Settings/My devices”.
Step 3: BM 57
take a measurement.
Step 4: BM 57
data transfer immediately following measurements.
•If Bluetooth® data trans-
fer has been activated, data is transferred after having confirmed the user memory and pressing the START/STOP button .
31
Step 4: BM 57
Data transfer at a later point:
•Go to memory mode
(chapter 7). Select the desired user memory. The
Bluetooth® transfer starts
automatically.
Page 32
The beurer HealthManager” app must be active to allow
data transfers. If your smartphone has a protective cover, remove this to en­sure that there is no interference during the transfer. Begin the data transfer in the “beurer HealthManager” app.
System requirements for the “beurer HealthManager”-App
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Cleaning and storing the device and cuff
•Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
•Do not use any cleaning agents or solvents.
•Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device and cuff.
•If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line should not be bent sharply.
9. Error messages/troubleshooting
In the event of errors, the error message EE appears on the display. Error messages may appear if:
•Systolic or diastolic pressure could not be measured (EE1)
•The cuff is faulty or fastened too tightly or too loosely (EE2)
•The pump pressure is higher than 290mmHg (EE8)
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
10. Technical specifications
Model No. BM 57 Measurement me-
thod Measurement range Cuff pressure 0 – 300mmHg,
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Measurement inac­curacy
Memory 2 x 60 memory spaces Dimensions L 94 mm x W 161 mm x H 64 mm Weight 421 g (without batteries, with cuff) Cuff size 23 to 43 cm Permissible operating
conditions Permissible storage
conditions
32
Oscillometric, non-invasive blood pres­sure measurement on the upper arm
Systolic 50 – 250mmHg, Diastolic 40 – 180mmHg, Pulse 40 – 180beats/minute
Diastolic ± 3 mmHg, Pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation according to clinical testing: Systolic 8 mmHg / Diastolic 8 mmHg
10°C to +40°C, 15%-85% relative hu­midity (non-condensing)
-20 to + 55°C, 700 – 1060 hPa ambient pressure
≤85%
relative humidity,
Page 33
Power supply Battery life Lasts for approx. 150 measurements
Classification Internal supply, IP22, no AP or APG,
Data transfer via
Bluetooth® wireless
technology
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
•This device complies with European Standard EN60601-1-2
(In accordance with CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000­3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to particular precautions with regard to elec-
2x 1.5V AA batteries
depending on the blood pressure and pump pressure as well as the number of Bluetooth® connections.
continuous operation, application part type BF
The blood pressure monitor uses
Bluetooth® low energy technology
2402 MHz – 2480 MHz frequency band Transmission power max.0 dBM Compatible with Bluetooth® 4.0 smart­phones/tablets
List of supported smartphones/tablets
tromagnetic compatibility. Please note that portable and mo­bile HF communication systems may interfere with this unit.
•This device corresponds to the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EEC, the German Medical Devices Act (Medizin­produktgesetz) and the standards EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers – Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the basic safety and essential performance of automated non-invasive sphygmomanom­eters).
•The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
• We hereby confirm that this product complies with the European RED Directive 2014/53/EU. The CE Declaration of Conformity for this product can be found under: www.beurer. com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity. php.
11. Mains part
Model no. 8194047/02 Input 100 – 240VAC, 50 – 60Hz Output 6V, 600mA, in conjunction with Beurer blood
pressure monitors only
33
Page 34
Manufac­turer
Protection The device is double protected and has a pri-
Housing and protective covers
Ansmann AG
mary-side cutout switch which disconnects the device from the mains in case of malfunction.
Ensure that you have removed the batteries from the battery compartment before you use the mains part.
Insulated/protection class 2 The housing of the mains part protects users
from touching live parts or parts that could be live (for example with finger, needle, checking hook). Do not touch the patient and the output connec­tor of the AC/DC mains part at the same time.
12. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from the corresponding listed service address under the stated material number.
Designation Item number and/
Universal cu (23-43 cm) 163.708 Mains part (EU) 071.51
or order number
13. Warranty / ser vice
In case of a claim under the warranty please contact your local dealer or the local representation which is mentioned in the list “service international”. In case of returning the unit please add a copy of your receipt and a short report of the defect.
The following warranty terms shall apply: 1
. The warranty period for BEURER products is either 5 years
or- if longer- the country specific warranty period from date of Purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2
. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend the
warranty period.
3
. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user in-
structions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised third
parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories which are
subject to normal wear and tear (cu, batteries etc.).
4
. Liability for direct or indirect consequential losses caused by
the unit are excluded even if the damage to the unit is ac­cepted as a warranty claim.
34
Subject to errors and changes
Page 35
FRANÇAIS
Contenu
1. Présentation .......................................................................35
2. Conseils importants............................................................36
3. Description de l’appareil .....................................................39
4. Préparer la mesure .............................................................40
5. Mesurer la tension ..............................................................42
6. Évaluer les résultats ............................................................45
7. Récupérer et supprimer les valeurs de mesure ..................46
Contenu
•Tensiomètre
•Manchette
•2piles AA LR6
•Pochette de rangement
•Mode d’emploi
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté et de l’amélioration de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et sui­vez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations, Votre équipe Beurer
8. Nettoyage et rangement de l‘appareil et de la manchette 48
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs ........................49
10. Caractéristiques techniques .............................................49
11. Adaptateur secteur ...........................................................50
12. Pièces de rechange et consommables ............................ 51
13. Garantie / Maintenance .....................................................51
1. Présentation
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage vi­sible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué. Le tensiomètre de bras est conçu pour la mesure non invasive et la surveillance des valeurs de tension artérielle des per­sonnes adultes. Il vous permet de mesurer votre tension rapidement et faci­lement, d’enregistrer les valeurs et d’afficher l’évolution et la moyenne de ces valeurs. Vous êtes averti en cas d’éventuels troubles du rythme car­diaque. Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme graphique.
35
Page 36
2. Conseils importants
PAP
Storage/Transport
Operating
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention:
Remarque Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
21
Emballage à trier
Fabricant
Température et taux d‘humidité de stockage et de transport admissibles
Température et taux d’humidité d’utilisation admissibles
Protégé contre l’intrusion de corps solides
IP 22
d’un diamètre supérieur à 12,5mm. Protégé contre les chutes de gouttes d’eau jusqu’à 15° d’inclinaison.
N
Numéro de série
S
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi­gences fondamentales de la directive 93/42/ EEC relative aux dispositifs médicaux.
Marque de certification pour les produits, qui sont exportés en Fédération de Russie et dans les pays de la CEI
Conseils d’utilisation
•Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
•Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes!
•Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
36
Page 37
•Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
•Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état – elles ne remplacent pas un exa­men médical! Communiquez vos résultats à votre médecin, vous ne devez prendre en aucun cas des décisions d’ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. le choix de médicaments et de leurs dosages)!
•N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des pa-
tientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant la grossesse..
•Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises. C’est éga­lement le cas lors d’une tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de fris­sons de fièvre ou de tremblements.
•Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une per-
sonne (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées, ou n‘ayant pas l’expérience et/ou les connaissances nécessaires. Le cas échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée par une personne compétente ou doit recevoir vos recom­mandations sur la manière d‘utiliser l‘appareil. Surveillez les enfants afin de les empêcher de jouer avec l’appareil.
•Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
•Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le pé-
rimètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
•Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
•Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez la manchette du bras.
•Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
•Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
• Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par ex. en présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artério-veineux.
•N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
•Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
•Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla-
cez pas la manchette sur d‘autres parties du corps.
•Notez que la transmission et l’enregistrement des données
ne sont possibles que si votre tensiomètre est alimenté. Dès que les piles sont vides, le tensiomètre perd la date et l’heure.
•L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani­pulée pendant un délai de 30secondes.
37
Page 38
•L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Consignes de rangement et d’entretien
• Le tensiomètre est constitué de composants de précision et électroniques. La précision des valeurs mesurées et la durée de vie de l’appareil dépendent du soin que vous lui portez: –
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés,
les fortes variations de température et l’ensoleillement direct. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électroma-
gnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations de
radio et des téléphones mobiles. –
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou de
rechange originales. Sinon, des valeurs de mesure fausses
sont transmises.
• Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
• Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
• Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
• Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
• Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
• Protégez les piles d’une chaleur excessive.
• Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
• Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
• En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
• Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
• Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
• N’utilisez pas d’accumulateur!
• Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Consignes de réparation et d’élimination
• Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures mé­nagères. Veuillez jeter les piles usées dans les points de collecte prévus à cet effet.
•Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel était le cas.
• Seul le service client ou un opérateur autorisé
peut procéder
à une réparation.
•N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulerait la garantie.
•Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil
ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électro-
38
Page 39
niques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
•L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique.
•En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
•Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
•L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
•Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduc-
tion des performances de l’appareil.
3. Description de l’appareil
3
1
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Touches mémoire M1/M2
6. Touche MARCHE/ARRÊT
7. Indicateur de risque
8. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
9. Prise pour l’adaptateur secteur
39
2
8
7
4
9
M1
5
M2
6
Page 40
Données affichées à l’écran:
1
10
11
12
56
2
9
8
3
4
7
1. Heure/Date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole Pouls
6. Dégonflage (flèche)
7. Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur moyenne de l’affichage de la mémoire ( ), matin ( ), soir ( )
8. Indicateur de risque
9. Symbole de changement des piles
10. Symbole troubles du rythme cardiaque
11. Mémoire utilisateur
12. Symbole de transmission Bluetooth®
4. Préparer la mesure
Insérer les piles
•Retirez le couvercle du comparti-
ment à piles se trouvant sur la face arrière de l’appareil.
•Insérez 2piles de type 1,5V AA
(type alcaline LR06). Veillez impé­rativement à insérer les piles en respectant la polarité indiquée. N’utilisez pas de batteries rechar­geables.
•Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à
piles.
24 h clignote à l‘écran. Veuillez maintenant régler la date et l’heure en suivant les instructions suivantes.
Si le symbole de changement des piles apparaît en continu, il n’est plus possible d’effectuer de mesure et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les valeurs mesurées enregistrées sont conservées.
Élimination des piles
• Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe.
2 x 1,5V AA
40
Page 41
• Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Paramétrer le format de l’heure, la date, l’heure et la connexion Bluetooth®.
Dans la section suivante, les fonctions et réglages possibles du tensiomètre seront décrits.
Format de
Date
Heure➔Bluetooth
®
l’heure
Réglez impérativement la date et l’heure de manière exacte. Sans ces réglages, il est impossible d’enregistrer et de consul­ter correctement vos mesures avec la date et l’heure.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en mainte-
nant enfoncées les touches de mémoire M1 ou M2.
Maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée pendant 5secondes si vous n‘avez pas réinséré les piles.
Le format de l’heure clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le format d’heure que vous souhaitez et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Format de l’heure
L’année clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’année et confirmez votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT
.
Le mois clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2, sé-
lectionnez le mois et confirmez votre choix
Date
avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Le jour clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez le jour en cours et confirmez votre choix avec la touche MARCHE/AR- RÊT .
Lorsque le format d’heure de 12h est paramétré, le
Date
mois est affiché devant le jour.
L’heure clignote à l’écran.
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez l’heure en cours et confirmez votre choix avec la touche MARCHE/AR- RÊT .
Les minutes clignotent à l’écran.
Heure
•À l’aide des touches mémoire M1/M2,
sélectionnez la minute en cours et confir­mez votre choix avec la touche MARCHE/ ARRÊT .
41
Page 42
Le symbole Bluetooth® clignote à l’écran.
M1
M2
•À l’aide des touches mémoire M1/M2, déterminez si le
®
transfert automatique des données via Bluetooth® doit être activé (le symbole Bluetooth® clignote) ou désac­tivé (le symbole Bluetooth® ne s’affiche pas) et confir­mez votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Bluetooth
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de
transfert par Bluetooth®.
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil avec un adaptateur sec­teur. Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L’adap­tateur secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès du service après vente sous la référence 071.51.
•Pour éviter d’endommager le tensiomètre, ne l’utilisez
qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
• Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
• Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
•Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord
l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur, le tensiomètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras nu. La circulation du bras ne doit pas être gê­née par des vêtements serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras de façon à ce que le bord inférieur se trouve 2 à 3 cm au-dessus du pli du coude et au-dessus de l’artère. Le tuyau est dirigé vers le milieu de la paume de la main.
Refermez maintenant la partie libre de la manchette autour du bras, sans trop serrer, à l’aide de la fermeture Velcro. Le serrage de la manchette doit permettre de passer deux doigt sous celle-ci.
Insérez maintenant le tuyau de la manchette dans la prise de raccord de la manchette.
Cette manchette vous convient si le marquage de l’index ( ) se trouve dans la zone OK après la pose de la manchette sur le bras.
42
Page 43
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche, les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette d’origine. La manchette est prévue pour un tour de bras de 23 à 43 cm.
Adopter une position adéquate
•Avant toute mesure, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes! Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs.
•La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette se trouve au niveau du cœur.
•Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
•Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et installez-vous dans la position de votre choix pour effec­tuer la mesure.
•Pour démarrer le tensiomètre,
appu­yez sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Tous les éléments de l’écran s’affichent
brièvement.
Après 3secondes, le tensiomètre débute la
Mesure
mesure automatiquement. La mesure se fait lors du gonflage.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche START/STOP .
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls s’affiche.
43
Page 44
•Les résultats de mesure de la pression
systolique, de la pression diastolique et du pouls sont affichés.
• EE
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être prise correctement (voir chapitre 10 Message d’erreur/Résolution des erreurs). Répétez la mesure.
•En appuyant sur la touche mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez maintenant la mémoire utilisateur de votre choix. Si vous ne choisissez pas de mémoire utilisa­teur, le résultat de la mesure est attribué au dernier utilisateur enregistré. Le symbole correspondant ou
s’affiche à l’écran.
Mesure
•Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure est enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
•Si l‘appareil n‘est pas éteint manuellement, il s‘éteindra
automatiquement après environ 1minute.
Lorsque le transfert de données via Bluetooth® est activé, après confirmation de la mémoire utilisateur et pression sur la touche MARCHE/ARRÊT , les données sont transférées.
Le symbole Bluetooth® clignote à l’écran. Pendant envi­ron 30secondes, le tensiomètre tente alors d’établir une connexion avec l’application.
Dès que la connexion est établie, le symbole
Bluetooth® cesse de clignoter. Toutes les mesures sont
transférées automatiquement sur l’application. Après le transfert des données, l’appareil s’éteint automatique­ment.
Si, après 30secondes, aucune connexion n‘a plus être établie avec l‘application, le symbole Bluetooth® s‘éteint et le tensiomètre se met automatiquement hors tension après 1minute.
Veuillez tenir compte du fait qu’il vous faut ajouter le
tensiomètre dans l’application « beurer HealthMa­nager » à la rubrique «Mes appareils» pour pouvoir transférer des données. L’application « beurer Health­Manager » doit être activée pour le transfert.
Mesure
Si les données actuelles ne s’affichent pas sur votre smartphone, répétez la transmission comme décrit au chapitre7.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automa­tiquement après 30secondes. Dans ce cas également, la valeur est enregistrée dans la mémoire utilisateur sélectionnée ou utilisée en dernier, et les données sont transférées lorsque le transfert de données via
Bluetooth® est activé.
•Attendez au moins 5minutes avant
d’effectuer une nouvelle mesure!
44
Page 45
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas échéant après la mesure, par le symbole . Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se caractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en raison de perturbations du système bioélectrique. Les symp­tômes (battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou encore par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut être établie que par une consultation médicale. Si le symbole s’affiche après la mesure, recommencez-la. Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît sou­vent, veuillez consulter un médecin. Il peut être dangereux d’effectuer un autodiagnostic et une automédication sur la base des résultats de la mesure. Suivez impérativement les instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le ta­bleau suivant. Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc. Il est important de consulter votre médecin de manière régu­lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la tension artérielle est considérée comme dangereuse. Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans deux plages différentes (par ex. systole en plage «nor­male haute» et diastole en plage «normale»), la graduation graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des va­leurs de tension
Niveau 3: forte hypertonie
Niveau 2: hypertonie moyenne
Niveau 1: légère hypertonie
Normale haute 130 – 139 85 – 89
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
45
Systole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Diastole
(en mmHg)
Mesures
consulter un médecin
consulter un médecin
examen régulier par un médecin
examen régulier par un médecin
Page 46
7. Récupérer et supprimer les valeurs de mesure
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 60données de mesure, la mesure la plus ancienne est écrasée.
•Lorsque l’appareil est éteint, sélectionnez la mémoire
utilisateur ( ) que vous souhaitez utiliser à l’aide des touches mémoires M1 ou M2.
– Si vous souhaitez visualiser les données de mesure
de la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche mémoire M1.
– Si vous souhaitez visualiser les données de mesure
de la mémoire utilisateur , appuyez sur la touche mémoire M2.
• La moyenne de toutes les mesures s’affiche à l’écran.
• Si la fonction
te à l‘écran), le tensiomètre tente d‘établir une connexion avec l‘application. Si vous appuyez alors sur la touche
Mémoire utilisateur
M1
, le transfert est interrompu et les valeurs moyennes
sont affichées.
•En appuyant sur la touche M2, le trans-
fert est interrompu et les mesures de la mémoire utilisateur sont affichées. Le symbole ne s’affiche plus. Dès que la connexion est établie et que les don­nées sont transférées, les touches sont inactives.
Bluetooth® est activée (le symbole cligno-
•
Si vous avez sélectionné la mémoire utilisateur1,
vous devez actionner la touche mémoire M1. Si vous avez sélectionné la mémoire utilisateur2, vous devez actionner la touche mémoire M2.
Mémoire utilisateur
A
clignote à l’écran. La valeur moyenne de toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utilisateur est affichée.
•Appuyez sur la touche mémoire correspondante
(M1 ou M2).
AM
clignote à l’écran. La valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers jours est affichée (matin: 5h00 – 9h00).
Valeurs moyennes
•Appuyez sur la touche mémoire correspondante
(M1 ou M2).
PM
clignote à l’écran. La valeur moyenne des mesures du soir des 7 derniers jours est affichée (soir: 18:00 – 20:00).
46
Page 47
•Si vous appuyez de nouveau sur la touche
mémoire (M1 ou M2), la dernière mesu­re s’affiche à l’écran (ici par exemple la mesure 03).
•Si vous appuyez de nouveau sur la touche mémoire
(M1 ou M2), vous pouvez consulter vos mesures indi­viduelles.
•Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche MAR-
CHE/ARRÊT .
Vous pouvez quitter le menu à tout moment en appu-
Valeurs mesurées individuelles
yant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
• Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire utilisateur.
• Démarrez la consultation de la valeur moyenne des mesures. Aclignote à l’écran, la valeur moyenne de toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet utili­sateur est affichée.
• Maintenez les touches mémoire M1 et M2 enfoncées pendant 5secondes.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont supprimées.
Effacer les valeurs mesurées
•Pour effacer certaines mesures d’une mémoire uti-
lisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire utilisateur.
•Démarrez la consultation des mesures individuelles.
•Maintenez les touches mémoire M1 et M2 enfoncées
pendant 5secondes.
•La valeur sélectionnée est supprimée. L’appareil affi-
che brièvement CL 00.
•Si vous souhaitez supprimer d’autres valeurs, répétez
la procédure décrite ci-dessus.
Vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment en appu­yant sur la touche MARCHE/ARRÊT.
Effacer les valeurs de mesure individuelles
Transmission via Bluetooth® low energy technology
Vous avez également la possibilité de transférer en plus les mesures enregistrées sur l’appareil sur votre smartphone via
Bluetooth® low energy technology.
Pour cela, vous avez besoin de l’application «beurer Health­Manager». Elle est gratuitement sur l’Apple App Store ou sur Google Play. Pour transférer les valeurs, veuillez suivre les points suivants: Si la fonction Bluetooth® est activée dans les paramètres, le transfert des données se fait automatiquement après la me­sure. Sur l’écran en haut à gauche, le symbole apparaît (voir chapitre 4 Préparer la mesure).
47
Page 48
Étape 1: BM 57
Activez le Bluetooth® sur votre appareil (voir chapitre «4. Préparer la mesure, Bluetooth®»).
Étape 2 : Application « beurer HealthManager »
Ajoutez le BM 57 dans l’application « beurer HealthManager » à la section «Réglages/Mes appareils».
Étape 3: BM 57
Effectuez une mesure.
Étape 4 : BM 57
Transfert des données directement après une prise de mesure:
•Lorsque le transfert de
données via Bluetooth® est activé, après confir­mation de la mémoire utilisateur et pression sur la touche MARCHE/AR- RÊT , les données sont transférées.
L’application « beurer HealthManager » doit être activée
pour le transfert. Afin de garantir une transmission sans perturbations, veuillez retirer la housse de votre smartphone. Lancez le transfert de données depuis l’application « beurer HealthManager ».
Configuration requise pour l’application «beurer Health­Manager»
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
Bluetooth® ≥ 4.0
Étape 4 : BM 57
Transférer les données ulté­rieurement:
•Accédez au mode de ré-
cupération de la mémoire (chap. 7). Sélectionnez la mémoire utilisateur de votre choix. Le transfert
Bluetooth® démarre auto-
matiquement.
8. Nettoyage et rangement de l‘appareil et de
la manchette
•Nettoyez soigneusement l‘appareil et la manchette, unique-
ment à l‘aide d‘un chiffon légèrement humide.
•N‘utilisez pas de détergent ni de solvant.
48
Page 49
•Ne passez jamais l‘appareil ni la manchette sous l‘eau, qui
pourrait s‘infiltrer à l‘intérieur de l‘appareil ou la manchette et l‘endommager.
•Ne posez pas d‘objets lourds sur l‘appareil ni sur la man-
chette lorsqu‘ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le tuyau de la manchette.
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran EE. Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
•la pression systolique ou diastolique n’a pas pu être mesurée
(EE1),
•la manchette est endommagée ou elle est trop ou pas assez
serrée (EE2),
•la pression de gonflage est supérieure à 290mmHg (EE8), Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que le flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou remplacez les piles.
10. Caractéristiques techniques
N° du modèle BM 57 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette 0 -
300mmHg, Pression systolique 50 - 250mmHg, Pression diastolique 40 - 180mmHg, Pouls 40 - 180pulsations/minute
Précision de l’indicateur
Incertitude de me­sure
Mémoire 2 x 60 emplacements de mémoire Dimensions L 94 mm x l 161 mm x H 64 mm Poids 421 g
Taille de la manchette 23 à 43 cm Conditions de fonc-
tionnement adm. Conditions de sto-
ckage admissibles
Alimentation élec­trique
Durée de vie des piles
Classement Alimentation interne, IP22, pas d’AP ni
49
systolique ±3mmHg diastolique ±3mmHg pouls ±5% de la valeur affichée
écart type max. admissible selon des essais cliniques: systolique 8mmHg diastolique 8mmHg
(sans les piles, avec la manchette)
10°C à 40°C, 15%-85% d’humidité relative de l’air (sans condensation)
-20°C à + 55°C, l’air relative, 700 –1060hPa de pression ambiante
2piles 1,5V AA
Pour environ 150mesures, selon le niveau de tension artérielle, de la pression de gonflage et du nombre de connexions Bluetooth®.
d’APG, utilisation continue, appareil de type BF
≤85%
d’humidité de
Page 50
Transfert de données par technologie sans fil Bluetooth® wireless technology
Le numéro de série se trouve sur l‘appareil ou sur le comparti­ment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
• Cet appareil est en conformité avec la norme européenne EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4­4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000­4-11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil.
•Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médi­caux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-3 (tensio­mètres non invasifs, partie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et EC80601-2-30
Le tensiomètre utilise
Bluetooth® low energy technology
Bande de fréquence des 2402 MHz – 2480 MHz Puissance d’émission 0dBM max. Compatible smartphones/tablettes
Bluetooth® 4.0
Liste des smartphones/tablettes pris en charge
(appareils électromédicaux, partie 2-30: exigences particu­lières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
• La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des informations précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
•Nous garantissons par la présente que ce produit est con-
forme à la directive européenne RED 2014/53/EU. Vous pou­vez trouver la déclaration de conformité CE de ce produit à l’adresse suivante: www.beurer.com/web/we-landingpages/ de/cedeclarationofconformity.php.
11. Adaptateur secteur
N° du mo­dèle
Entrée 100 – 240V AC/50 – 60Hz Sortie 6V, 600mA, uniquement en combinaison avec
Fabricant Ansmann AG Protection L’appareil dispose d’une double isolation de
50
8194047/02
les tensiomètres Beurer
protection et d’une sécurité du côté primaire qui sépare l’appareil de l’alimentation électrique en cas de panne.
Vérifiez que les piles soient retirées de leur logement avant de vous servir de l’adaptateur secteur.
Page 51
Isolation de protection/classe de sécurité 2
Boîtier et couvercle de protection
Le boîtier de l’adaptateur évite tout contact avec des éléments sous tension ou pouvant l’être (doi­gt, aiguille, testeur). L’utilisateur ne doit pas toucher en même temps le patient et la prise de sortie de l’adaptateur secteur AC/DC.
12. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la référence donnée.
Désignation Numéro d‘article et
Manchette universelle (23-43 cm) 163.708 Adaptateur secteur (UE) 071.51
référence
13. Garantie / Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre reven­deur local ou la succursale locale (cf. la liste «Service client à l’international»). Lorsque vous retournez l’appareil, assurez-vous d’y joindre une copie de votre preuve d’achat et une brève description du dé­faut.
51
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent:
1. La période de garantie des produits BEURER est de 5ans
ou, si elle est plus longue, elle est applicable dans le pays concerné à compter de la date d’achat. Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la date d’achat par une preuve d’achat ou une facture.
2. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées) ne
prolongent pas la période de garantie.
3. La garantie n’est pas valable en cas de dommages dus: a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-respect
des instructions par l’utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le
client ou par une personne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le
transport jusqu’au service client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle (bras-
sard, piles, etc.).
4. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs directs
ou indirects causés par l’appareil est exclue même si un dro­it de garantie est reconnu en cas de dommage à l’appareil.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Page 52
ESPAÑOL
Contenido
1. Introducción .......................................................................52
2. Indicaciones importantes ...................................................53
3. Descripción del aparato .....................................................56
4. Preparar la medición...........................................................57
5. Medición de la presión arterial ...........................................59
6. Evaluación de los resultados ..............................................62
7. Consultar y borrar los valores medidos ..............................63
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete ........................66
9. Mensajes de error/Solución de problemas.......................66
10. Datos técnicos ..................................................................66
11. Fuente de alimentación ....................................................68
12. Piezas de repuesto y de desgaste ...................................68
13. Garantía / Asistencia .........................................................68
Artículos suministrados
•Tensiómetro
•Brazalete
•2 pilas AA LR6
•Bolsa
•Instrucciones de uso
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza y aire. Lea detenidamente estas instruc­ciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegú­rese de que estén accesibles para otros usuarios y respete las indicaciones.
Atentamente, El equipo de Beurer
1. Introducción
Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspon­diente. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección del servicio de atención al cliente indicada. El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control no invasivos de los valores de la presión arterial en personas adultas. Con él puede medirse la presión arterial de forma rápida y sen­cilla, guardar los valores de la medición en la memoria y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos. Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardíaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
52
Page 53
2. Indicaciones importantes
PAP
Storage/Transport
Operating
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos:
Precaución
Nota Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua Eliminación según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electróni­cos (WEEE)
21
Elimine el embalaje respetando el medio ambiente
Fabricante
Temperatura y humedad de almacenamiento y transporte admisibles
Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles
Protección contra la entrada de objetos sóli-
IP 22
dos con un diámetro > 12,5 mm. Protección contra goteo de agua con una inclinación de 15º.
N
Número de serie
S
El sello CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la directiva 93/42/EEC relativa a los productos sanitarios.
Símbolo de certificación para aquellos pro­ductos que se exportan a la Federación Rusa y a los países de la CEI
Indicaciones de utilización
•Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
•Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
•Si desea realizar más de una medición en una misma perso-
na, espere 5 minutos entre medición y medición.
•No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante un
mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
53
Page 54
•Repita la medición si desconfía de la validez de los valores
medidos.
• Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen carácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
•No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el embarazo, es recomendable que consulte previamente a su médico.
•Las enfermedades cadiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Lo mis­mo ocurre en caso de tener la presión arterial muy baja, de padecer diabetes, problemas circulatorios y alteraciones del ritmo cardíaco, o de sufrir escalofríos o temblores.
•El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúr-
gico de alta frecuencia.
•Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños
incluidos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limi­tadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar la unidad. Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con la unidad.
•Solo las personas que tengan el contorno de brazo indicado
para el aparato podrán usarlo.
•Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la
que coloque el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
•La medición de la presión arterial no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
•Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete
mediante medios mecánicos.
•Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes, ya que producen una dismi­nución del flujo sanguíneo que puede causar lesiones.
• Asegúrese de no haber colocado el brazalete en un brazo cuyas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p.ej. acceso por vía intravascular, administración de tratamiento por vía intravascular o un shunt arteriovenoso (A-V).
•No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
•No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
•Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No coloque
el brazalete en otras zonas del cuerpo.
•Tenga en cuenta que la transmisión de datos y su alma-
cenamiento solo tienen lugar cuando el tensiómetro recibe alimentación. En cuanto se vacían las pilas, el tensiómetro pierde la fecha y la hora.
•El mecanismo de desconexión automático apaga el tensió-
metro para conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla en 30 segundos.
•Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará to­da responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
54
Page 55
Indicaciones de conservación y cuidado
• El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y de precisión. La precisión de los valores de medición, así como la vida útil del aparato, dependen de su correcta utilización: – Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
fuertes oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz
solar. – Evite que el aparato se caiga. – No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec-
tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de
instalaciones de radio y de teléfonos móviles. –
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los braza-
letes originales que acompañan al aparato. De lo contrario, se
obtendrán valores de medición erróneos.
•Si usted no necesita usar el aparato durante un período ma-
yor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones para el manejo de pilas
• En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
• ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragar­se las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
• Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
• Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes pro­tectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
• Proteja las pilas de un calor excesivo.
• ¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
• Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
• Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
• Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equiva­lente.
• Cambie siempre todas las pilas a la vez.
• ¡No utilice baterías!
• No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación
• No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las pilas usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal finalidad.
•No debe repara o ajustar el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantiza un funcionamiento correcto del mismo.
• Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o
comerciantes autorizados.
•No abra el aparato. El incumplimiento de esta disposición
anula la garantía.
•Para proteger el medio ambiente no se debe desechar el
aparato al final de su vida útil junto con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad munici­pal competente en materia de eliminación de residuos.
55
Page 56
Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética
•El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico.
•El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el dispositivo.
•Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos hasta estar seguro de que funcionan correctamente.
•El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como con­secuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
•Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
56
3. Descripción del aparato
3
1
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Teclas de memorizaciónM1/M2
6. Tecla de INICIO/PARADA
7. Indicador de riesgos
8. Conexión para el conector del brazalete (lado izquierdo)
9. Toma para la fuente de alimentación
2
8
7
4
M1
M2
6
9
5
Page 57
Indicaciones en la pantalla:
1
10
11
12
56
2 x 1,5V AA
2
9
8
3
4
7
1. Hora/fecha
2. Presión sistólica
3. Presión diastólica
4. Pulso medido
5. Símbolo de pulso
6. Desinflado (flecha)
7. Número del puesto de almacenamiento/indicador de valo­res promedio guardados ( ), por la mañana ( ), por la tarde ( )
8. Indicador de riesgos
9. Símbolo del indicador de las pilas
10. Símbolo de alteraciones del ritmo cardíaco
11. Registros de usuario
12. Símbolo de transferencia por Bluetooth®
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
•Retire la tapa del compartimento de
las pilas situado en la parte poste­rior del aparato.
•Coloque dos pilas de tipo 1,5V AA
(alcalinas tipo LR06). Compruebe que las pilas se hayan colocado se­gún la polaridad indicada. No utilice pilas recargables.
•Vuelva a cerrar con cuidado la tapa
del compartimento de las pilas.
En la pantalla parpadea 24 h. Configure ahora la fecha y la hora tal como se describe a continuación.
Cuando el símbolo de cambio de pilas se muestra conti­nuamente, no se pueden seguir realizando mediciones y se de­ben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la fecha y la hora. Los valores de medición almacenados no se pierden.
Eliminación de las pilas
• Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli­minarse a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especia­les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas correctamente.
57
Page 58
• Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene mercurio.
Ajustar formato de hora, fecha, hora y Bluetooth
®
A continuación se describen las funciones y los ajustes que puede realizar en el tensiómetro.
Formato de
Fecha
Hora
Bluetooth
®
hora
Ajuste correctamente la fecha y la hora del aparato, ya que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones con la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
Si mantiene pulsada la tecla de memorización M1 o M2
podrá ajustar los valores con mayor rapidez.
Mantenga pulsada la tecla de INICIO/PARADA durante 5 segundos si no ha vuelto a colocar las pilas.
El formato de hora parpadea en la pantalla.
•Seleccione con las teclas de memorizaci-
ón M1/M2 el formato de hora deseado y confirme con la tecla de INICIO/PA­RADA .
Formato de hora
El indicador del año parpadea en pantalla.
•Seleccione el año con las teclas de me-
morización M1/M2 y confirme con la tecla de INICIO/PARADA .
La indicación del mes parpadea en la pan­talla.
•Seleccione el mes con las teclas de me-
Fecha
morización M1/M2 y confirme con la tecla de INICIO/PARAD A .
La indicación del día parpadea en la pantalla.
•Seleccione el día actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la tecla de INICIO/PARADA .
Si está ajustado el formato de 12 horas, la indicación
del mes aparece antes de la indicación del día.
Fecha
58
Page 59
La hora parpadea en la pantalla.
•Seleccione la hora actual con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la tecla de INICIO/PARADA .
Hora
Los minutos parpadean en la pantalla.
•Seleccione los minutos con las teclas de
memorización M1/M2 y confirme con la tecla de INICIO/PARADA .
El símbolo de Bluetooth® parpadea en la pantalla.
•Seleccione con las teclas de memorización M1/M2
si la transferencia automática de datos por Blue-
®
tooth® debe estar activada (el símbolo de Bluetooth®
parpadea) o desactivada (el símbolo de Bluetooth® no aparece) y confirme la opción con la tecla de INICIO/
Bluetooth
PARADA .
La duración de las pilas se reduce por la transferen-
cia de datos a través de Bluetooth®.
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimen­tación. Para ello el compartimento de las pilas deberá estar va­cío. La fuente de alimentación se puede adquirir en comercios especializados o solicitarse al servicio de asistencia técnica con el número de pedido 071.51.
•Para evitar posibles daños en él, el tensiómetro se debe
utilizar exclusivamente con la fuente de alimentación descrita aquí.
•Conecte la fuente de alimentación en la toma prevista para
tal fin, situada en el lado derecho del tensiómetro. La fuente
de alimentación se debe conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características.
•A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimenta-
ción a la toma de corriente.
•Tras usar el tensiómetro, desconecte primero la fuente de
alimentación de la toma de corriente y a continuación del tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de alimenta­ción, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo, los valores de medición almacenados se conservarán.
5. Medición de la presión arterial
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente antes de realizar la medición. Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo des­cubierto. La circulación sanguínea en el brazo no debe verse dificultada por ropa demasiado apretada u objetos similares.
El brazalete debe colocarse en la parte superior del brazo de forma que el borde inferior quede entre 2–3 cm por encima de la articulación del codo y sobre la arteria. El tubo flexible debe apuntar hacia la mitad de la palma de la mano.
59
Page 60
Ajuste el extremo libre del brazalete
M1
M2
alrededor del brazo sin que quede demasiado tirante y cierre el velcro. El brazalete debe quedar lo suficiente­mente ajustado como para que quepan dos dedos debajo del mismo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete en la toma para el conector del mismo.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete original. El brazalete está diseñado para un contorno de brazo de entre 23 y 43 cm.
Adopción de una postura correcta
Este brazalete será apropiado para usted si tras colocarlo la marca de ín­dice ( ) se encuentra en el área OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible
se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el brazo encima del tubo flexible.
La presión sanguínea puede ser diferente en el brazo derecho e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden resultar también distintos. Realice la medición siempre en el mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos es conveniente consultar al médico en qué brazo debe reali­zarse la medición.
•Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con-
trario, podrían producirse variaciones.
•Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón.
•Siéntese cómodamente para medir la presión arterial. Apoye
la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye los pies bien sobre el suelo.
•Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
60
Page 61
Medición de la presión arterial
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y colóquese en la postura en la que desea realizar la medición.
•Para poner en funcionamiento el tensió-
metro,
pulse la tecla de INICIO/PARADA
.
Todos los elementos de la pantalla se
visualizan brevemente.
Después de 3 segundos, el tensiómetro inicia automáticamente la medición. La medición se ejecuta durante el proceso de inflado.
El proceso de medición puede interrumpirse cuando
se desee pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
Medición
En cuanto se detecta el pulso, se muestra el símbolo de pulso .
•Aparecen los resultados de las medi-
ciones de la presión sistólica, la presión diastólica y el pulso.
• EE
aparece cuando la medición no se ha podido realizar correctamente (véase el capítulo 10 Aviso de errores/Solución de problemas). Repita la medición.
•Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización M1 o M2. Si no realiza ninguna selección de registro de usuario durante la memoriza­ción, el resultado de la medición se asignará al último registro de usuario utilizado. En la pantalla aparece el símbolo correspondiente o .
•Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARA-
DA . De esa forma se memorizará el resultado de la
medición en el registro de usuario seleccionado.
•Si no desconecta el aparato manualmente, se desco-
nectará de forma automática después de aproxima­damente 1 minuto.
Si la transmisión de datos a través de Bluetooth® está activada, los datos se transmiten tras la confirmación del
Medición
registro de usuario con la tecla INICIO/PARADA . El símbolo de Bluetooth® parpadea en la pantalla. El ten-
siómetro intenta establecer una conexión con la aplicaci­ón durante unos 30 s aproximadamente.
Tan pronto se ha establecido una conexión, el símbolo de
Bluetooth® deja de parpadear. Los datos de medición se
transfieren automáticamente a la aplicación Una vez ha finalizado la transferencia de datos, el aparato se apaga.
•Si después de 30 segundos no ha sido posible es-
tablecer una conexión con la aplicación, se apaga el símbolo de Bluetooth® y el tensiómetro se apaga automáticamente después de 1 minuto.
61
Page 62
• Tenga en cuenta que para la transmisión de datos debe añadir un tensiómetro en la opción „Meine Geräte“ (Mis dispositivos) de la aplicación „beurer HealthManager“. La aplicación „beurer HealthMa­nager“ debe estar activada para realizar la transmi­sión de datos. Si los datos actuales no se visualizan en el smart­phone, repita la transmisión siguiendo los pasos descritos en el capítulo 7.
Si olvida desconectar el tensiómetro, se desconectará de forma automática después de aproximadamente 30
Medición
segundos. También en este caso se memoriza el valor en el registro de usuario seleccionado o en el último registro utilizado y se transfieren los datos si la transferencia de datos por Bluetooth® está activada.
•¡Espere al menos 5 minutos para realizar
una nueva medición!
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardíaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones del ritmo cardíaco durante la medición, y en caso de que esto ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo . Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardíaco es anormal a causa de la presencia de daños en el sistema bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas
(palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden estar provocados por enfermedades cardíacas, la edad, la pre­disposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la falta de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede diagnosti­carse con un examen médico. Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante 5 minutos y que durante la medición no puede hablar ni mover­se. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte a su médico. Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indi­caciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse según la tabla siguiente. Estos valores estándar sirven únicamente como referencia, dado que la presión arterial individual varía según la persona y el grupo de edad. Es importante que consulte periódicamente a su médico, que le informará de sus valores personales de presión arterial normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse peligroso un incremento de la presión arterial. La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión „Normal alta“ y la diástole en el rango „Normal“), el gráfico de la clasificación del aparato indica siempre el rango más alto. En este ejemplo, se muestra „Normal alta“.
62
Page 63
Rango de los valores de la presión arterial
Nivel 3: hipertensión elevada
Nivel 2: hipertensión media
Nivel 1: hipertensión leve
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Normal 120 – 129 80 – 84
Ideal < 120 < 80
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
Sístole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Diástole
(en mmHg)
Medida
Consulte a su médico
Consulte a su médico
Sométase a revi­siones periódicas en la consulta de su médico
Sométase a revi­siones periódicas en la consulta de su médico
Haga un se­guimiento por su cuenta
Haga un se­guimiento por su cuenta
7. Consultar y borrar los valores medidos
Los resultados de todas las mediciones correctamente realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición, se sobrescribirá la medición más antigua.
•Seleccione el registro de usuario deseado pulsando
la tecla de memorización M1 o M2 ( ) cuando el aparato esté apagado.
– Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario pulse la tecla de memorización M1.
– Si desea consultar los datos medidos del registro de
usuario pulse la tecla de memorización M2.
• En la pantalla se visualiza el valor promedio de todas
las mediciones.
• Si
Bluetooth® está activado (el símbolo parpadea en la
pantalla) el tensiómetro intenta establecer una conexi­ón con la aplicación. Si entretanto pulsa la tecla M1 se
Registros de usuario
interrumpirá la transmisión de datos y se mostrarán los valores promedio.
• Si pulsa la tecla M2 se interrumpirá la trans- misión de datos y se mostrarán los valores de medición del registro de usuario . El símbolo desaparecerá de la pantalla. Tan pronto se establezca una conexión y se transfieran los datos, las teclas quedan inactivas.
63
•
Page 64
Si ha seleccionado el registro de usuario 1, deberá
pulsar la tecla de memorización M1. Si ha seleccionado el registro de usuario 2, deberá utilizar la tecla de memorización M2.
Registros de usuario
En la pantalla parpadea A. Se muestra el valor promedio de todas las mediciones guardadas de este registro de usuario.
•Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1
o M2).
En la pantalla parpadea AM. Se muestra la media de los 7 últimos días en las mediciones matinales (por la mañana: de las 5.00 a las 9.00 horas).
Valores promedio
•Pulse la tecla de memorización correspondiente (M1
o M2).
En la pantalla parpadea PM. Se muestra la media de los 7 últimos días en las mediciones vespertinas (por la tarde: de las 18.00 a las 20.00 horas).
•Si vuelve a pulsar la tecla de memori-
zación correspondiente (M1 o M2), se mostrará en la pantalla la última medición individual (en el ejemplo, la medición 03).
•Si vuelve a pulsar la tecla de memorización correspon-
diente (M1 o M2), podrá consultar sus respectivos valores individuales medidos.
•Para desconectar el aparato de nuevo, pulse la tecla
de INICIO/PARADA .
Puede salir del menú en cualquier momento pulsan-
Valores de medición individuales
do la tecla de INICIO/PARADA .
• Para borrar la memoria del registro de usuario corres­pondiente, deberá seleccionar primero un registro de usuario.
• Inicie la consulta de los valores promedio de medi­ción. En la pantalla parpadea A, se muestra el valor promedio de todas las mediciones guardadas de este registro de usuario.
• Mantenga pulsadas las teclas de memorización M1 y M2 durante 5 segundos.
Se borran todos los valores del registro de usuario actual.
Borrar los valores medidos
64
Page 65
•Para borrar la memoria del registro de usuario corre-
spondiente, deberá seleccionar primero un registro de usuario.
•Inicie la consulta de los valores de medición individu-
ales.
•Mantenga pulsada la tecla de memorización M1 y M2
durante aprox. 5 segundos.
•Se borra el valor seleccionado. En el aparato se visuali-
za brevemente CL 00.
•Si deben borrarse más valores, repita el procedimiento
indicado más arriba.
Puede apagar el aparato en cualquier momento pulsando
Borrar valores de medición individuales
la tecla INICIO/PARADA.
Transferencia por Bluetooth® low energy technology
También existe la posibilidad de transferir valores medidos y guardados en el aparato a un smartphone por Bluetooth® low energy technology. Para ello necesitará la app “beurer HealthManager”, disponible gratuitamente en el App Store de Apple y en Google Play. Para transferir los valores, siga los siguientes pasos: Si el Bluetooth® está activado en el menú de ajuste, los datos se transferirán automáticamente tras la medición. En la parte superior izquierda de la pantalla aparece el símbolo (véase el capítulo 4, „Preparar la medición“).
Paso 1: BM 57
Active el Bluetooth® en su dispositivo (véase el capítulo 4 „Preparar la medición, Bluetooth®”).
Paso 2: Aplicación „beurer HealthManager“
Añada el dispositivo BM 57 en la opción “Ajus­tes/Mis dispositivos”de la aplicación “beurer HealthManager”.
Paso 3: BM 57
Realice una medición.
Paso 4: BM 57
Transmisión de los datos directamente después de realizar una medición:
•Si la transmisión de datos
a través de Bluetooth® está activada, los datos se transmiten tras la confirmación del registro de usuario con la tecla INICIO/PARADA .
65
Paso 4: BM 57
Transmisión de los datos posteriormente:
•Acceda al modo de
consulta de la memoria (cap. 7). Seleccione el registro de usuario que desee. La transmisión por
Bluetooth® comenzará de
forma automática.
Page 66
La aplicación “beurer HealthManager” debe estar activada
para realizar la transmisión de datos. Para garantizar una transferencia perfecta, retire la lámina de protección del smartphone. Inicie la transmisión de datos en la aplicación “beurer HealthManager”.
Requisitos del sistema para la aplicación “beurer Health­Manager”
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
•Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
•No use limpiadores ni disolventes.
•En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
•Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
9. Mensajes de error/Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error EE. Los mensajes de error pueden aparecer en los siguientes casos:
•no se pudo medir la presión sistólica o diastólica ( EE1),
•el brazalete está defectuoso, se ha colocado demasiado
tenso o demasiado flojo (EE2),
•la presión de inflado es superior a 290 mmHg (EE8), En estos casos, repita la medición.
Preste atención a que el tubo flexible del brazalete esté conec­tado correctamente y no se mueva ni hable. En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas.
10. Datos técnicos
N.º de modelo BM 57 Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de
Rango de medición Presión del brazalete 0 – 300 mmHg,
Precisión de la indicación
Inexactitud de la medición
Memoria 2 x 60 posiciones de memoria Medidas Largo 94 mm x ancho 161 mm x alto
Peso 421 g (sin pilas, con brazalete) Diámetro del
brazalete Condiciones de
funcionamiento ad­misibles
66
la presión arterial en el brazo
sistólica 50-250 mmHg, diastólica 40-180 mmHg, pulso 40 –180 latidos/minuto
sistólica ±3 mmHg, diastólica ±3 mmHg, pulso ±5 % del valor indicado
La desviación estándar máxima admisi­ble según ensayo clínico es de: sistólica 8 mmHg/diastólica 8 mmHg
64 mm
23 a 43 cm
10 °C hasta 40 °C, 15% -85% de hume­dad relativa del aire (sin condensación)
Page 67
Condiciones de almacenamiento admisibles
Alimentación
-20 °C hasta + 55 °C,
≤85%
de humedad relativa del aire, 700 –1060 hPa de hume­dad ambiente
2 pilas 1,5 V AA
Vida útil de las pilas Para aprox. 150 mediciones, según el
nivel de la presión arterial y la presión de inflado, así como el número de co­nexiones por Bluetooth® .
Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de apli­cación tipo BF
Transferencia de datos por Bluetooth® wireless technology
El tensiómetro utiliza
Bluetooth® low energy technology
Banda de frecuencia de 2402 MHz – 2480 MHz Potencia de emisión máx. 0dBM Compatible con smartphones/tablets
Bluetooth® 4.0
Lista de los smartphones/tablets com­patibles
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar­timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
•Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000­4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamiento de este aparato.
•Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a produc­tos sanitarios y las normas europeas EN1060-3 (Esfigmoma­nómetros no invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecánicos de medición de la presión arterial) e ICE 80601-2-30 (Equipos electromédi­cos, Parte 2–30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
•La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada ex-
haustivamente y se ha diseñado para lograr una larga vida útil. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metrológicos con los medios adecuados. Puede solicitar más información sobre la com­probación de la precisión del aparato al servicio de asisten­cia técnica en la dirección indicada.
• Garantizamos que este producto cumple la Directiva euro­pea RED 2014/53/EU. Encontrará la declaración de con­formidad CE de este producto en: www.beurer.com/web/ we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php.
67
Page 68
11. Fuente de alimentación
N.º de modelo
Entrada 100 – 240 voltios CA/50 – 60 Hz Salida 6 V, 600 mA, solo en combinación con tensió-
Fabricante Ansmann AG Protección El aparato tiene una protección de aislamien-
Carcasa y cubiertas de protección
8194047/02
metros de Beurer
to doble y dispone de un fusible primario que desconecta el aparato de la red en caso de fallo.
Asegúrese de que ha sacado las pilas del com­partimento para pilas antes de utilizar la fuente de alimentación.
Con protección de aislamiento/clase de protec­ción 2
La carcasa de la fuente de alimentación actúa como protección frente a las partes sometidas, o que pueden verse sometidas, a la corriente (dedo, agujas, gancho de seguridad). El usuario no debe tocar al mismo tiempo al paciente y el enchufe de salida de la fuente de alimentación de CA/CC.
12. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la direc­ción de servicio técnico correspondiente indicando el número de referencia.
Denominación Número de artículo o
Brazalete universal (23-43 cm) 163.708 Fuente de alimentación (UE) 071.51
de pedido
13. Garantía / Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía diríjase a su distribuidor local o a la delegación local (ver lista “Service international”). Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo de compra y una breve descripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía: 1
. El periodo de garantía para productos de BEURER es de
5años o, si es superior, se aplica el periodo de garantía vigen­te en el país correspondiente a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de com­pra deberá demostrarse con el recibo de compra o una fac­tura.
2
. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas) no
hacen que se prolongue el periodo de garantía.
3
. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones de
uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por
una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el transporte
al centro de servicio.
68
Page 69
d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos al
desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.).
4
. La responsabilidad por daños derivados directos o indirectos
provocados por el aparato también queda excluida incluso si se reconoce una reclamación de la garantía en caso de daño del aparato.
Salvo errores y modificaciones
69
Page 70
ITALIANO
Contenuto
1. Introduzione ........................................................................70
2. Indicazioni importanti .........................................................71
3. Descrizione dell‘apparecchio .............................................74
4. Preparazione della misurazione ..........................................75
5. Misurazione della pressione ...............................................77
6. Interpretazione dell‘esito ....................................................79
7. Ricerca e cancellazione dei valori misurati .........................81
8.
Pulizia e conservazione dell‘apparecchio e del manicotto
9. Messaggi di errore/Soluzioni ............................................83
10. Dati tecnici ........................................................................84
11. Alimentatore .....................................................................85
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura .......................85
13. Garanzia / Assistenza ........................................................ 86
83
Fornitura
•Misuratore di pressione
•Manicotto per braccio
•2 batterie AA LR6
•Custodia
•Istruzioni per l’uso
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assor­timento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty e aria. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti Il team Beurer
1. Introduzione
Controllare l’integrità esterna della confezione e del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballag­gio sia stato rimosso. Nel dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato. Il misuratore di pressione da braccio consente la misurazione e il monitoraggio non invasivi dei valori di pressione arteriosa nelle persone adulte. Permette di misurare in modo rapido e semplice la propria pressione, memorizzare i valori misurati e visualizzare l‘anda­mento e la media dei valori. Segnala inoltre eventuali disturbi del ritmo cardiaco. I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
70
Page 71
2. Indicazioni importanti
PAP
Storage/Transport
Operating
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l‘uso, sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet­triche ed elettroniche (WEEE).
21
Smaltire la confezione nel rispetto dell'am­biente
Produttore
Temperatura e umidità di trasporto e stoccag­gio consentite
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Protezione contro la penetrazione di corpi
IP 22
estranei rigidi con un diametro di > 12,5 mm Protezione contro gocce d'acqua con 15° di inclinazione.
N
Numero di serie
S
Il marchio CE certifica la conformità ai re­quisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui dispositivi medici
Marchio di certificazione per i prodotti esportati nella Federazione Russa e nei paesi CSI
Indicazioni per l‘uso
•Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
•Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
•Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l‘altra.
•Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
•In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
•I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
71
Page 72
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi)!
•Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio­ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
•In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisio­ne di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo­lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti.
•Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
•L‘apparecchio non deve essere utilizzato da persone
(compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indi­cazioni per l‘uso dell‘apparecchio. Controllare che i bambini non utilizzino l‘apparecchio per gioco.
•Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell‘intervallo indicato.
•Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell‘arto interessato.
•La misurazione delle pressione non deve impedire inutilmen-
te la circolazione del sangue per un tempo troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell‘apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
•Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanica-
mente il tubo del manicotto.
•Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb­bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
• Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
•Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
•Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
•Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
•È possibile trasmettere e memorizzare i dati solo se l‘appa-
recchio è alimentato. Quando le batterie si esauriscono, data e ora vengono perse.
•Se per 30 secondi non vengono utilizzati pulsanti, il disposi-
tivo di arresto automatico spegne l‘apparecchio per preser­vare le batterie.
•L‘apparecchio è concepito solo per l‘uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l‘uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
72
Page 73
Indicazioni per la conservazione e la cura
• Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di precisione. La precisione dei valori misurati e la durata dell‘ap­parecchio dipendono da un utilizzo attento e scrupoloso: – Non esporre l‘apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti
sbalzi di temperatura e direttamente alla luce solare. – Non far cadere l‘apparecchio. – Non utilizzare l‘apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni
cellulari. –
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario le misurazioni potrebbero
non essere corrette.
•Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull‘uso delle batterie
• Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul­tare il medico.
• Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
• In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossa-
re guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
• Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
• Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
• Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cor-
tocircuito.
• Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
• Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
• Non utilizzare batterie ricaricabili!
• Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni per la riparazione e lo smaltimento
• Le batterie non sono rifiuti domestici. Smaltire le batterie esauste negli appositi punti di raccolta.
•L‘apparecchio non deve essere riparato o tarato personal-
mente. In tal caso non si garantisce più il corretto funziona­mento.
• Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti
o da rivenditori autorizzati.
•Non aprire l‘apparecchio. In caso contrario la garanzia
decade.
•A tutela dell‘ambiente, al termine del suo utilizzo l‘apparec-
chio non deve essere smaltito nei rifiuti domestici. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l‘apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
73
Page 74
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
•L‘apparecchio è idoneo per l‘utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso, incluso l‘ambiente domestico.
•In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettro-
magnetici l‘apparecchio può essere utilizzato solo limitata­mente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio.
•Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo que­sto apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
•L‘utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro-
duttore dell‘apparecchio o in dotazione con l‘apparecchio può comportare la comparsa di significative emissio­ni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell‘apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a un funzionamento non corretto dello stesso.
•La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell‘apparecchio.
3. Descrizione dell‘apparecchio
3
1
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsanti per la memorizzazione M1/M2
6. Pulsante START/STOP
7. Indicatore di rischio
8. Ingresso dell‘attacco del manicotto (lato sinistro)
9. Ingresso per l‘alimentatore
74
2
8
7
4
9
M1
5
M2
6
Page 75
Indicatori sul display:
10
11
12
2 x 1,5V AA
1
2
9
8
7
1. Ora/data
2. Pressione sistolica
3. Pressione diastolica
4. Battito cardiaco rilevato
5. Icona battito cardiaco
6. scarico aria (freccia)
7. Numero della posizione di memoria/Indicazione memoria valore medio ( ), mattina ( ), sera ( )
8. Indicatore di rischio
9. Icona indicatore batteria
10. Icona disturbi del ritmo cardiaco
11. Memoria utente
12. Icona trasmissione Bluetooth®
56
3
4
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
•Rimuovere il coperchio del vano
batterie sul retro dell’apparecchio.
•Inserire 2 batterie AA da 1,5V (tipo
alcalino LR06). Verificare che le batterie siano inserite correttamen­te, con i poli posizionati in base alle indicazioni. Non utilizzare batterie ricaricabili.
•Richiudere attentamente il coper-
chio del vano batterie.
24 h lampeggia sul display. A questo punto impostare la data e l‘ora come descritto di seguito.
Quando l‘icona di sostituzione delle batterie è fissa, non è più possibile effettuare alcuna misurazione ed è necessario cambiare tutte le batterie. Quando le batterie vengono rimosse dall‘apparecchio, è necessario reimpostare la data e l‘ora. Le misurazioni memorizzate non vanno perse.
Smaltimento delle batterie
• Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
75
Page 76
• I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche: Pb = batteria contenente piombo Cd = batteria contenente cadmio Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione di data, ora, formato ora e Bluetooth
®
Di seguito sono descritte le funzioni e le impostazioni disponi­bili nel misuratore di pressione.
Formato ora
Data
Ora➔Bluetooth
®
Impostare data e ora in modo corretto. Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamente le misurazioni con data e ora per poterle richiamare in seguito.
Tenendo premuto il pulsante per la memorizzazione M1 o
M2, i valori possono essere impostati più velocemente.
Tenere premuto li pulsante START/STOP per 5 secondi, se non sono state reinserite nuovamente le batterie.
Sul display lampeggia il formato ora.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il formato dell'ora deside- rato e confermare con il pulsante START/ STOP .
Formato ora
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l'anno e confermare con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicazione del mese.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il mese e confermare con il pulsante START/STOP .
Data
Sul display lampeggia l'indicazione del giorno.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare il giorno corrente e confer-
mare con il pulsante START/STOP .
Se è impostato il formato 12h, il mese è visualizzato
prima del giorno.
Sul display lampeggia l'ora.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare l'ora corrente e confermare
con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicazione dei
Ora
minuti.
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/
M2 selezionare i minuti correnti e confer-
mare con il pulsante START/STOP .
76
Page 77
Sul display lampeggia l'icona Bluetooth®.
M1
M2
•Con i pulsanti per la memorizzazione M1/M2, scegliere
®
se attivare la trasmissione dati automatica via Blue-
tooth® (l'icona Bluetooth® lampeggia) o disattivarla
(l'icona Bluetooth® non viene visualizzata) e conferma­re con il pulsante START/STOP .
Bluetooth
La trasmissione via Bluetooth® riduce la durata della
batteria.
Funzionamento con l‘alimentatore di rete
L‘apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore di rete. A tale scopo il vano batterie non deve contenere bat­terie. L‘alimentatore è disponibile con il codice 071.51 presso i rivenditori specializzati o il centro di assistenza.
•Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti istruzioni per l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
•Collegare l’alimentatore di rete all’apposito attacco sul lato
destro del misuratore di pressione. Collegare l’alimentatore esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
•Collegare quindi la spina dell’alimentatore alla presa.
•Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, stacca-
re l’alimentatore prima dalla presa e poi dal misuratore di pressione. Quando l’alimentatore di rete viene staccato, il misuratore di pressione perde data e ora. I valori misurati restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione
Prima della misurazione portare l‘apparecchio a temperatura ambiente. La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o sinistro.
Applicazione del manicotto
Denudare il braccio e indossare il manicotto. Verificare che la circola­zione del braccio non sia costretta da indumenti o simili.
Posizionare il manicotto in modo tale che il bordo inferiore si trovi a 2-3 cm al di sopra del gomito e dell‘arteria. Il tubo flessibile deve essere orientato verso il centro del palmo della mano.
Tirare il lembo libero del manicotto, stringerlo attorno al braccio senza eccedere, quindi chiudere la chiusura a strappo. Stringere il manicotto in modo tale che vi sia ancora spazio sufficiente per due dita.
Inserire l‘attacco del tubo del manicotto nel relativo ingresso sull‘apparecchio.
77
Page 78
Questo manicotto è da considerarsi idoneo se il contrassegno indicatore ( ) dopo l’applicazione del manicot­to sul braccio si trova entro l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si
trova all‘interno del gomito. Prestare attenzione a non ap­poggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di con­seguenza anche i valori di misurazione possono essere diversi. Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un braccio all‘altro, concordare con il proprio medico quale brac­cio usare per la misurazione.
Avvertenza: utilizzare l‘apparecchio esclusivamente con il manicotto originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza braccio compresa tra 23 e 43 cm.
Postura corretta
•Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti! In caso
contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
78
•La misurazione può essere effettuata da seduti o da sdraiati.
Verificare sempre che il manicotto si trovi all‘altezza del cuore.
•Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
•Per non falsare l‘esito, è importante restare tranquilli e non
parlare durante la misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in cui si desidera eseguire la misurazione.
•Per avviare il misuratore di pressione,
premere il pulsante START/STOP .
Tutti gli elementi del display vengono breve­mente visualizzati.
Dopo 3 secondi il misuratore di pressio­ne inizia automaticamente a misurare la pressione. La misurazione viene eseguita durante il pompaggio.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
Misurazione
mento premendo il pulsante START/STOP .
Appena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata l'icona corrispondente .
•Vengono visualizzati i valori misurati per
pressione sistolica e diastolica e battito cardiaco.
Page 79
• EE
viene visualizzato se la misurazio­ne non è stata effettuata correttamente (vedere il capitolo 10 Messaggi di errore/ Soluzioni). Ripetere la misurazione.
•Con il pulsante per la memorizzazione M1 o M2 im-
postare quindi la memoria utente desiderata. Se non si sceglie alcuna memoria utente, la misurazione viene salvata nella memoria utente usata per ultima. Sul dis­play viene visualizzata la relativa icona o .
•Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene memorizzata nella memoria utente selezionata.
•Se l‘apparecchio non viene spento manualmente, si
spegne automaticamente dopo ca. 1 minuto.
Misurazione
Se la trasmissione dati via Bluetooth® è attiva, i dati vengono trasmessi dopo la conferma della memoria utente e con la pressione del pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'icona Bluetooth®. Il misuratore di pressione tenta di stabilire una connessione con l'app solo per ca. 30 secondi.
Non appena la connessione viene stabilita, l'icona
Bluetooth® smette di lampeggiare. Tutti i dati vengono
trasmessi automaticamente all'app. In seguito alla tra­smissione corretta dei dati, l'apparecchio si spegne.
Se non viene stabilita una connessione con l’app entro 30 secondi, l’icona pressione si spegne automaticamente dopo 1 minuto.
Bluetooth® si spegne e il misuratore di
Tenere presente che per trasmettere i dati all'app
beurer HealthManager”, è necessario aggiungere il misuratore di pressione in “Miei dispositivi”. L'app “
beurer HealthManager” deve essere attivata per la trasmissione. Se i dati attuali non vengono visualizzati sullo smart­phone, ripetere la trasmissione come descritto nel capitolo 7.
Se si dimentica di spegnere il misuratore di pressione, questo si spegne automaticamente dopo altri 30 secondi. Anche in questo caso il valore viene memorizzato nella
Misurazione
memoria utente selezionata o in quella utilizzata per ultima, e i dati vengono trasmessi se la trasmissione
Bluetooth® è attiva.
•Attendere almeno 5 minuti prima di effet-
tuare una nuova misurazione!
6. Interpretazione dell‘esito
Disturbi del ritmo cardiaco
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi del ritmo cardiaco durante la misurazione e in tal caso al termi­ne della misurazione ne segnala la presenza con l‘icona . Può essere un‘avvisaglia di aritmia. L‘aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è anormale a causa di errori nel sistema bioelettrico, che controlla il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato o troppo veloce) possono essere determinati tra l‘altro da patologie cardiache,
79
Page 80
età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo. Un‘aritmia può essere diagnosticata solo dal medico. Ripetere la misurazione nel caso compaia sul display l‘icona
dopo una prima misurazione. Assicurarsi di aver osser­vato 5 minuti di riposo prima di effettuare la misurazione e di non parlare né muoversi durante la misurazione. Rivolgersi al proprio medico nel caso l‘icona compaia frequentemente. Diagnosi e terapie definite autonomamente in base agli esiti delle misurazioni possono rivelarsi pericolose. Attenersi sem­pre alle indicazioni del proprio medico.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in base alla tabella seguente. Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento generale in quanto la pressione individuale presenta differenze a seconda della persona e dell‘età. È importante consultare regolarmente il proprio medico per sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso. La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe “Nor­male alto” e diastole nella classe “Normale”), la graduazione grafica dell‘apparecchio indica sempre la classe più alta, in questo caso “Normale alto”.
Intervallo dei valori di pres­sione
Livello 3: forte ipertensione
Livello 2: mode­rata ipertensione
Livello 1: leggera ipertensione
Normale alto 130 – 139 85 – 89
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Misura da adottare
Rivolgersi a un medico
Rivolgersi a un medico
Controlli medici regolari
Controlli medici
regolari Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
80
Page 81
7. Ricerca e cancellazione dei valori misurati
Gli esiti di ogni misurazione corretta vengono memoriz­zati con data e ora. Quando i dati misurati superano le 60 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
•Con il pulsante per la memorizzazione M1 o M2 sele-
zionare la memoria utente desiderata ( ), quando l'apparecchio è spento.
– Se si desidera visualizzare i dati misurati per la me-
moria utente , premere il pulsante per la memoriz­zazione M1.
– Se si desidera visualizzare i dati misurati per la me-
moria utente , premere il pulsante per la memoriz­zazione M2.
• Sul display viene visualizzato il valore medio di tutte le
misurazioni.
• Se la trasmissione
Memoria utente
peggia sul display), il misuratore di pressione tenta di stabilire una connessione con l‘app. Se nel frattempo si preme il pulsante M1, la trasmissione viene interrotta e vengono visualizzati i valori medi.
• Se si preme il pulsante M2, la trasmissio- ne viene interrotta e vengono visualizzati i dati di misurazione della memoria utente
. L'icona non è più visualizzata. Non appena viene stabilita una connessione e i dati vengono trasmessi, i pulsanti vengono disattivati.
Bluetooth® è attiva (l‘icona lam-
•
Se è stata selezionata la memoria utente 1, occorre
premere il pulsante per la memorizzazione M1. Se è stata selezionata la memoria utente 2, occorre premere il pulsante per la memorizzazione M2.
Memoria utente
Sul display lampeggia l'indicazione A. Viene visualizzato il valore medio di tutti i valori misurati della memoria utente selezi­onata.
•Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l'indicazione AM. Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine (mattina: dalle 5.00 alle 9.00).
Valori medi
• Premere il pulsante per la memorizzazione corrispon-
dente (M1 o M2).
Sul display lampeggia l'indicazione PM. Viene visualizzato il valore medio degli ultimi 7 giorni di misurazioni serali (sera: dalle 18.00 alle 20.00).
81
Page 82
•Premendo nuovamente il pulsante per la
memorizzazione corrispondente (M1 o M2), il display visualizza l'ultima misurazi-
one singola (nell'esempio la misurazione
03).
•Premendo nuovamente il pulsante per la memorizzazi-
one corrispondente (M1 o M2), è possibile visualizzare i singoli valori misurati.
•Per spegnere nuovamente l'apparecchio, premere il
pulsante START/STOP .
Valori di misurazione singoli
È possibile uscire dal menu in qualsiasi momento
premendo il pulsante START/STOP .
• Per cancellare una posizione di memoria di una de­terminata memoria utente è necessario innanzitutto selezionare la memoria utente.
• Avviare l'interrogazione dei valori di misurazione medi. Sul display lampeggia A, viene visualizzato il valore me­dio di tutti i valori misurati di questa memoria utente.
• Tenere quindi premuti i pulsanti di memorizzazione M1 e M2 per 5 secondi.
Tutti i valori dell'attuale memoria utente ven­gono cancellati.
Cancellazione dei valori misurati
•Per cancellare singole misurazioni di una determinata
memoria utente, è necessario innanzitutto selezionare la memoria utente.
•Avviare l'interrogazione dei singoli valori misurati.
•Tenere premuti i pulsanti per la memorizzazione M1 e
M2 per 5 secondi.
•Il valore selezionato viene cancellato. L'apparecchio
visualizza brevemente CL 00.
•Per cancellare ulteriori valori, procedere come descritto
sopra.
L'apparecchio può essere spento in qualsiasi momento
Cancellazione dei singoli valori misurati
premendo il pulsante START/STOP.
Trasmissione via Bluetooth® low energy technology
I valori misurati e memorizzati sull‘apparecchio possono inoltre essere trasmessi allo smartphone tramite Bluetooth® low ener­gy technology. A tale scopo, è necessaria l’app “beurer Health Manager”. È disponibile nell’Apple App Store e in Google Play. Per trasmettere i valori, procedere come segue: Se nel menu delle impostazioni la funzione Bluetooth® è attiva, i dati vengono trasmessi automaticamente dopo la misura­zione. Sul display in alto a sinistra viene visualizzata l‘icona (vedere il capitolo 4. Preparazione della misurazione).
82
Page 83
Fase 1: BM 57
Attivare la funzione Bluetooth® sul proprio dispositivo (vedere il capitolo “4. Preparazione della misurazione, Bluetooth®”).
Fase 2: App “beurer HealthManager”
Aggiungere il BM 57 nell'app “beurer Health­Manager” in “Impostazioni/Miei dispositivi”.
Fase 3: BM 57
Effettuare la misurazione.
Fase 4: BM 57
Trasmissione dei dati diretta­mente durante una misu­razione:
•Se la trasmissione dati
via Bluetooth® è attiva, i dati vengono trasmessi dopo la conferma della memoria utente e con la pressione del pulsante
START/STOP .
Fase 4: BM 57
Trasmissione dei dati in un momento successivo:
•Accedere alla modalità di
richiamo della memoria (cap. 7). Selezionare la memoria utente desi­derata. La trasmissione
Bluetooth® viene avviata
automaticamente.
L‘app “beurer HealthManager” deve essere attivata per la
trasmissione. Per garantire una trasmissione indisturbata, rimuovere even­tualmente l‘involucro protettivo dello smartphone. Avviare la trasmissione dati dall‘app “beurer HealthManager”
Requisiti di sistema per l’app “beurer HealthManager”
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Pulizia e conservazione dell‘apparecchio e
del manicotto
•Pulire con attenzione l‘apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
•Non utilizzare detergenti o solventi.
•L‘apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell‘acqua, in quanto il liquido potrebbe infil­trarsi e danneggiarli.
•Non posizionare oggetti pesanti sull‘apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il tubo del manicotto.
9. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di errore sul display compare il messaggio di errore EE. I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
•la pressione sistolica e diastolica non può essere misurata
(EE1),
•il manicotto è difettoso, troppo stretto o troppo allentato
(EE2),
•la pressione di gonfiaggio è superiore a 290 mmHg, (EE8), In questi casi ripetere la misurazione.
83
Page 84
Accertarsi che il tubo flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare attenzione a non muoversi o a non parlare. Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle.
10. Dati tecnici
Codice BM 57 Metodo di misura-
zione Range di misurazione Pressione manicotto 0-300 mmHg,
Precisione dell'indicazione
Tolleranza Scostamento standard massimo am-
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria Ingombro L 94 mm x L 161 mm x A 64 mm Peso 421 g (senza batterie, con manicotto) Dimensioni del ma-
nicotto Condizioni di funzio-
namento ammesse
Oscillometrico, misurazione non invasi­va della pressione dal braccio
sistolica 50-250 mmHg, diastolica 40-180 mmHg, battito cardiaco 40-180 battiti/minuto
Sistolica ±3 mmHg, Diastolica ±3 mmHg, Pulsazioni ±5% del valore indicato
messo rispetto a esame clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
da 23 a 43cm
Da 10 °C a 40 °C, 15% - 85% umidità relativa (senza condensa)
Condizioni di stoc­caggio ammesse
Alimentazione Durata della batteria Ca. 150 misurazioni, in base alla
Classificazione Alimentazione interna, IP22, non fa
Trasmissione dei dati tramite Bluetooth® wireless technology
Il numero di serie si trova sull‘apparecchio o nel vano batterie. Ai fini dell‘aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
84
Da -20 °C a 55 °C, 700 -1060 hPa di pressione ambiente
2 batterie AA da 1,5 V
pressione sanguigna e di gonfiaggio, così come al numero di connessioni
Bluetooth®.
parte della categoria AP/APG, funzi­onamento continuo, parte applicativa tipo BF
Il misuratore di pressione utilizza
Bluetooth® low energy technology
Con banda di frequenza 2402 MHz – 2480 MHz Potenza di trasmissione max. 0 dBM Compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth® 4.0
Elenco degli smartphone/tablet sup­portati
≤85%
umidità relativa,
Page 85
•L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
(Corrispondenza con CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000­3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio.
•L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elettromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30: Prescrizioni parti­colari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di misuratori di pressione automatici non invasivi).
•La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza.
•Con la presente confermiamo che il prodotto è conforme
alla direttiva europea RED 2014/53/EU. La Dichiarazione di Conformità relativa al presente prodotto è reperibile su: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclarationof­conformity.php.
11. Alimentatore
Codice 8194047/02 Ingresso 100 – 240 V CA, 50 – 60 Hz Uscita 6 V, 600 mA, solo in combinazione con i misura-
Produttore Ansmann AG Protezione L'apparecchio è dotato di doppio isolamento di
Corpo e coperture di protezione
tori di pressione Beurer
protezione e dispone di un fusibile primario che in caso di guasto viene scollegato dalla rete.
Assicurarsi di rimuovere le batterie dal relativo vano prima di utilizzare l'alimentatore.
Isolamento di protezione / Classe di protezione 2 Il corpo dell'alimentatore protegge dal contatto
con parti sotto tensione o potenzialmente sotto tensione (dito, ago, gancio di prova). L'operatore non deve toccare contempo­raneamente il paziente e la spina di uscita dell'alimentatore CA/CC.
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono essere ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice prodotto.
Denominazione Cod. articolo o cod.
Manicotto universale (23-43 cm) 163.708 Alimentatore (UE) 071.51
85
ordine
Page 86
13. Garanzia / Assistenza
Per rivendicazioni nell’ambito della garanzia, rivolgersi al riven­ditore locale o alla sede locale (vedere l’elenco “Service inter­national”). Allegare al reso dell’apparecchio una copia della prova d’acqui­sto e una breve descrizione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia: 1
. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure, se più
lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla data di acqui­sto di ciascun paese. In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere di­mostrata tramite una prova d’acquisto o una fattura.
2
. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazioni
(dell’intero apparecchio o di parti di esso).
3
. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istruzioni
per l’uso.
b. Riparazioni o modifiche eettuate dal cliente o da persone
non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto al
centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a comu-
ne usura (manicotto, batterie, ecc.).
4
. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati dall’ap-
parecchio è esclusa se viene riconosciuta una rivendicazione della garanzia per il danno dell’apparecchio.
Possibili errori e variazioni
86
Page 87
TÜRKÇE
Içindekiler
1. Ürün özellikleri ....................................................................87
2. Önemli bilgiler .....................................................................88
3. Cihaz açıklaması .................................................................91
4. Ölçüme hazırlık ...................................................................92
5. Tansiyon ölçme ...................................................................94
6. Sonuçları değerlendirme ....................................................96
7. Ölçüm değerlerini görüntüleme ve silme ............................97
Teslimat kapsamı
•Tansiyon ölçme cihazı
•Üst kol manşeti
•2 x AA pil LR6
•Saklama çantası
•Kullanım kılavuzu
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj, gü­zellik ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz. Beurer Ekibiniz
87
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ..........100
9. Hata iletisi/Arıza giderme ................................................100
10. Teknik veriler ...................................................................100
11. Elektrik adaptörü ............................................................101
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ..............................102
13. Garanti / Ser vis ................................................................ 102
1. Ürün özellikleri
Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olma­dığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen servis adresine başvurun. Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarında­ki tansiyon değerlerini, invazif olmayan bir şekilde ölçmek ve izlemek için kullanılır. Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir, ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini ve ortalamasını görüntüleyebilirsiniz. Mevcut olabilecek kalp ritmi bozukluklarında sizi uyarır. Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak değerlen­dirilir.
Page 88
2. Önemli bilgiler
PAP
Storage/Transport
Operating
S
N
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direk-
tifi (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uyarınca bertaraf edilir.
21
Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf edin
Üretici
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı ve hava nemi
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
12,5 mm'den büyük çaplı katı maddelerin
IP 22
içeri girmesine karşı koruma. 15° eğimle damlayan suya karşı koruma.
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC direk­tifinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerine ihraç edilecek ürünler için sertifika işareti
Kullanım ile ilgili bilgiler
•Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
•Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
•Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
•Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
•Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
•Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi verme
amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir za­man ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
88
Page 89
•Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve preek-
lampsi hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını hamilelikte kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye ederiz.
•Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
•Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
• Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tec­rübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya direk­tifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oynamama­ları için gözetim altında tutulmalıdır.
•Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçüler-
de olan kişilerde kullanın.
•Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
•Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması durumun­da, manşeti koldan çıkarın.
•Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
•Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir.
• Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intra­vasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
•Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
•Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
• Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir kısmına takmayın.
•Verileri aktarmak ve kaydetmek için tansiyon ölçme cihazı-
nızda mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini göz önünde bu­lundurun. Piller bittiğinde tansiyon ölçme cihazında gösterilen tarih ve saat kaybolur.
•Otomatik kapatma işlevi, 30 saniye içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme cihazını kapatır.
•Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
• Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey­dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım ömrü itinalı kullanıma bağlıdır: – Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık
değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
– Cihazı düşürmeyin.
89
Page 90
– Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında
kullanmayın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetleri kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm değerleri elde edilir.
•Eğer cihaz uzun bir süre kullanmayacaksa, pillerin çıkarılması
tavsiye edilir.
Pillerin kullanımıyla ilgili yönergeler
• Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
• Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük ço­cukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
• Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
• Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru
bir bezle temizleyin.
• Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
• Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
• Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
• Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
• Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
• Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
• Şarj edilebilir pil kullanmayın!
• Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
90
Onarım ve bertaraf etmeyle ilgili bilgiler
• Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş atık toplama yerlerine teslim edin.
•Cihazı kendinizin onarmanıza veya üzerinde ayarlama yap-
manıza izin verilmez. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
• Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir.
•Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde
garanti geçerliliğini yitirir.
•Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten sonra
cihazın evsel atıklarla birlikte elden çıkarılmaması gerekir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilmelidir. Cihazı AB Elektrikli ve Elektronik Ekipman Atık Direktifine (WEEE
- Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
Page 91
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
•Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
•Elektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali vardır. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi veya ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
•Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
lar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde bir kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
•Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa­razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
•Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
3. Cihaz açıklaması
3
1
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. Hafıza düğmeleri M1/M2
6. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
7. Risk endikatörüı
8. Manşet fişi girişi (sol taraf)
9. Elektrik adaptörü bağlantısı
91
2
9
8
7
4
M1
5
M2
6
Page 92
Ekrandaki göstergeler:
10
11
12
2 x 1,5V AA
1
2
9
8
7
1. Saat/Tarih
2. Sistolik tansiyon
3. Diyastolik tansiyon
4. Tespit edilen nabız değeri
5. Nabız sembolü
6. Havayı tahliye etme (ok simgesi)
7. Kayıt yerinin numarası / Hafıza göstergesi ortalama değeri ( ), sabahları ( ), akşamları ( )
8. Risk endikatörü
9. Pil değiştirme sembolü
10. Kalp ritim bozukluğu sembolü
11. Kullanıcı hafızası
12. Bluetooth® aktarım simgesi
56
3
4
4. Ölçüme hazırlık
Pillerin takılması
•Cihazın arka tarafındaki pil bölmesi-
nin kapağını çıkarın.
•2 adet 1,5 V AA tip (alkalin tip LR06)
pil yerleştirin. Pillerin, işaretlere uygun biçimde kutupları doğru ko­numa gelecek şekilde yerleştirilme­sine dikkat edin. Şarj edilebilir piller kullanmayın.
•Pil yuvasını dikkatli bir şekilde tekrar
kapatın.
Ekranda 24 h yanıp söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekilde tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü sürekli gösteriliyorsa, artık ölçüm yapılması mümkün değildir ve tüm pillerin değiştirilmesi gerek­mektedir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
Pillerin elden çıkarılması
• Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
92
Page 93
• Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içeriyor, Cd = Pil kadmiyum içeriyor, Hg = Pil cıva içeriyor
Saat biçiminin, tarihin, saatin ve Bluetooth®‘nin ayarlanması
Aşağıda tansiyon ölçme cihazının fonksiyonları ve yapabilece­ğiniz ayarlar açıklanmıştır.
Saat formatı
Tarih
Saat
Bluetooth
®
Saati ve tarihi mutlaka doğru ayarlayın. Yalnızca ayarı yaptığı­nızda ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha sonra tekrar bakabilirsiniz.
M1 veya M2 hafıza tuşunu basılı tutarak değerleri hızlıca
ayarlayabilirsiniz.
Pilleri yeni yerleştirmediyseniz, START/STOP düğmesini 5 saniye basılı tutun.
Ekranda saat biçimi yanıp söner.
•M1/M2 hafıza tuşu ile istediğiniz saat for-
matını seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Saat formatı
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile yılı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile ayı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onaylayın.
Tarih
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile günü seçin
ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onaylayın.
Saat biçimi olarak 12h ayarlanmışsa ay göstergesi
gün göstergesinden önce yer alır.
Ekranda saat yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile güncel saati
rakamını seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğ- mesi ile onaylayın.
Saat
Ekranda dakika yanıp söner.
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile güncel dakika
sayısını seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğ- mesi ile onaylayın.
93
Page 94
Ekranda Bluetooth® sembolü yanıp söner.
M1
M2
•Hafıza düğmeleri M1/M2 ile otomatik Bluetooth® veri
®
aktarımının etkinleştirilip (Bluetooth® sembolü yanıp söner) etkinleştirilmeyeceğini (Bluetooth® sembolü gösterilmez) seçin ve BAŞLAT/DURDUR düğmesi ile onaylayın.
Bluetooth
Bluetooth® üzerinden aktarımda pil ile çalışma süresi
azalır.
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz. Bunun için pil yuvasında pil olmamalıdır. Elektrik adaptörünü sipariş numarası 071.51 ile yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden temin edebilirsiniz.
•Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için,
tansiyon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik adaptörüyle çalıştırılmalıdır.
•Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ tarafındaki
girişe takın. Elektrik adaptörü sadece tip levhasında belirtilen şebeke voltajına bağlanabilir.
•Ardından adaptörün fişini prize takın.
•Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptö-
rünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın. Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyon ölçme
Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin. Ölçümü sol veya sağ kolda yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın. Kolun kan dolaşımı dar giysiler veya benzeri nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve atarda­marın üstünde duracak şekilde yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı, ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun çevresine takın ve cırt cırt bandı kapatın. Manşet, manşetin altına iki parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks işare­ti ( ) OK bölgesinin içindeyse, man­şet sizin için uygun demektir.
94
Page 95
Ölçümü sağ kolun üst kısmında yaparsanız hortum dirseğin
iç kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman aynı kolda yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolunuz­da yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla görüşme­lisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet sadece 23 ile 43 cm arası kol çevresi için uygundur.
Doğru vücut duruşunu alma
•Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
•Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
•Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun.
•Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçek­leştirmek istediğiniz duruşa geçin.
•Tansiyon ölçüm cihazını çalıştırmak
BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın. Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçüm cihazı 3 saniye sonra oto­matik olarak ölçüme başlar. Ölçüm şişirme işlemi sırasında yapılır.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Nabız algılanabildiği zaman nabız sembolü gösterilir.
•Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız
Ölçüm
ölçüm sonuçları gösterilir.
• EE
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirileme­diğinde görüntülenir (bkz. Bölüm 10 Hata iletisi/Arıza giderme). Ölçümü tekrarlayın.
•M1 veya M2 hafıza düğmelerine basarak, istediği-
niz kullanıcı hafızasını seçin. Kullanıcı hafızası seçimi yapmazsanız, ölçüm sonucu, en son kullanılmış olan kullanıcı hafızasına kaydedilir. İlgili sembol veya ekranda belirir.
95
için
Page 96
•Tansiyon ölçme cihazını START/STOP tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu, seçilmiş olan kullanıcı hafızasına kaydedilmiş olur.
•Tansiyon ölçme cihazını kapatmayı unutursanız, cihaz
yaklaşık 1 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Bluetooth® veri aktarımı etkinleştirilmişse kullanıcı hafı­zasının BAŞLAT/DURDUR düğmesiyle onaylanmasın- dan sonra veriler aktarılır.
Ekranda Bluetooth® sembolü yanıp söner. Tansiyon ölçme cihazı şimdi yakl. 30 saniye boyunca uygulama ile bağlantı kurmaya çalışır
Bir bağlantı oluştuğunda Bluetooth® simgesinin yanıp sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri uygulamaya otomatik
Ölçüm
olarak aktarılır. Başarılı veri aktarımının ardından cihaz kapanır.
30 saniye sonra uygulamayla bağlantı kurulamazsa, Blu-
etooth® simgesi söner ve tansiyon ölçme cihazı 1 dakika
sonra otomatik olarak kapanır.
Verileri aktarmak için “beurer HealthManager”
uygulamasında “Cihazlarım” altında tansiyon ölçme cihazı eklemeniz gerektiğini unutmayın. Aktarım için “beurer HealthManager” uygulaması etkinleştirilmiş olmalıdır. Güncel veriler akıllı telefonunuzda gösterilmiyorsa, aktarımı 7. bölümde açıklandığı gibi tekrarlayın.
Tansiyon ölçme cihazını kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 30 saniye sonra otomatik olarak kapanır. Bu du­rumda da değer, seçilen veya en son kullanılan kullanıcı hafızasına kaydedilir ve bu veriler, Bluetooth® veri aktarı­mı etkinleştirildiğinde aktarılır.
Ölçüm
•Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5
dakika bekleyin!
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritmi bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit edebilir ve ölçümden sonra gerekirse sembolü ile bir bo­zukluk olduğunu gösterir. Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozuklu­ğu (aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, vücudun özellikleri, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi ile tespit edilebilir. Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. sem­bolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka dokto­runuzun talimatlarını yerine getirin.
96
Page 97
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir. Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında vs. farklılık gösterir. Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak tanımlanacağını size söyleyecektir. Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tan­siyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol “Yüksek normal” aralı­ğında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel dağılım her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte “Yüksek normal” aralığı.
Tansiyon değer­lerinin aralığı
Kademe 3: Şiddetli hipertansiyon
Kademe 2: Orta şiddette hipertansiyon
Kademe 1: Hafif hipertansiyon
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89
Sistol
(mmHg olarak)
≥ 180 ≥ 110
160 – 179 100 – 109
140 – 159 90 – 99
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Bir doktora baş­vurun
Bir doktora baş­vurun
Düzenli doktor kontrolü
Düzenli doktor kontrolü
97
Tansiyon değer­lerinin aralığı
Normal 120 – 129 80 – 84
İdeal < 120 < 80
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Kendi kendine kontrol
Kendi kendine kontrol
7. Ölçüm değerlerini görüntüleme ve silme
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kaydedilir. 60'tan fazla ölçüm verisi kaydedildiğinde en eski ölçümün üzerine yazılır.
•Cihaz kapalıyken M1 veya M2 hafıza düğmesiyle istedi-
ğiniz kullanıcı hafızasını ( ) seçin. – kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine bakmak
istiyorsanız M1 hafıza düğmesine basın.
– kullanıcı hafızasının ölçüm verilerine bakmak
istiyorsanız M2 hafıza düğmesine basın.
Kullanıcı hafızası
• Ekranda tüm ölçümlerin ortalaması görüntülenir.
• Bluetooth® etkinleştirilmişse (ekranda simgesi yanıp
söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla bağlantı kur­maya çalışıyordur. Bu sırada M1 düğmesine bastığınızda aktarım durdurulur ve ortalama değerler görüntülenir.
Page 98
• M2 düğmesine bastığınızda aktarım dur- durulur ve kullanıcı hafızasının ölçüm değerleri görüntülenir. sembolü artık gö­sterilmez. Bir bağlantı oluştuğunda ve veri aktarılırken düğmeler devre dışı kalır.
Kullanıcı hafızası 1 seçilmişse hafıza tuşu M1‘e
basılmalıdır. Kullanıcı hafızası 2 seçilmişse hafıza tuşu M2‘ye
Kullanıcı hafızası
basılmalıdır.
Ekranda A yanıp söner. Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm öl­çüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
•İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın
Ekranda AM yanıp söner. Sabah ölçümlerinin son 7 güne ait ortalaması gösterilir (Sabah: saat 5.00 – 9.00).
Ortalama değerler
•İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) basın.
Ekranda PM yanıp söner. Akşam ölçümlerinin son 7 güne ait ortalama­sı gösterilir (Akşam: saat 18.00 – 20.00).
•İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2)
yeniden basarsanız ekranda son münfe­rit ölçüm gösterilir (Buradaki örnekte 03
•
ölçümü).
•İlgili hafıza düğmesine (M1 veya M2) tekrar basarsanız
ölçtüğünüz münferit ölçüm değerlerine bakabilirsiniz.
•Cihazı yeniden kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğ-
mesine basın.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
Münferit ölçüm değerleri
basarak menüden çıkabilirsiniz.
• İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce bir kullanıcı hafızası seçin.
• Ortalama ölçüm değerleri sorgusunu başlatın. Ekranda A yanıp söner, Bu kullanıcı hafızasında kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerinin ortalaması gösterilir.
•M1 ve M2 hafıza düğmelerini 5 saniye basılı tutun.
O anda kullanıcı hafızasında yer alan tüm değerler silinir.
Ölçüm değerlerini sil
98
Page 99
•İlgili kullanıcı hafızasındaki münferit ölçümleri silmek
için önce bir kullanıcı hafızası seçin.
•Münferit ölçüm değerleri sorgusunu başlatın.
•M1 ve M2 hafıza düğmelerini 5 saniye basılı tutun.
•İlgili ölçüm değeri silinir. Cihaz kısa süreli CL 00 gösterir.
•Başka değerlerin silinmesi gerekiyorsa, yukarıdaki
işlemi tekrarlayın.
BAŞLAT/DURDUR düğmesine basarak cihazı kapata-
Münferit ölçüm değerlerini silme
bilirsiniz.
Bluetooth® low energy technology üzerinden aktarım
Ölçülen ve cihazda kayıtlı olan değerleri Bluetooth® low energy technology üzerinden akıllı telefonunuza aktarabilirsiniz. Bunun için Beurer “HealthManager” uygulaması gereklidir. Uy­gulamayı Apple App Store ve Google Play’den ücretsiz olarak indirebilirsiniz. Değerleri aktarmak için aşağıdaki adımları izleyin: Ayar menüsünde Bluetooth® etkinleştirilmişse, veriler ölçüm­den sonra otomatik olarak aktarılır. Ekranın sol üst kısmında sembolü (bkz. Bölüm 4 Ölçüme hazırlık) gösterilir.
Adım 1: BM 57
Cihazınızda Bluetooth® özelliğini etkinleştirin (bkz. Bölüm “4. Ölçüme hazırlık, Bluetooth®”).
Adım 2: “beurer HealthManager” uygulaması
“beurer HealthManager” uygulamasında “Ayar­lar / Cihazlarım” altından BM 57'yi ekleyin.
Adım 3: BM 57
Ölçüm yapın.
Adım 4: BM 57
Ölçümden sonra verilerin aktarılması:
•Bluetooth® veri aktarımı
etkinleştirilmişse kullanı­cı hafızasının BAŞLAT/ DURDUR düğmesiyle onaylanmasından sonra veriler aktarılır.
99
Adım 4: BM 57
Verilerin daha sonra akta­rılması:
•Hafıza sorgulama moduna
geçin (Böl. 7). İstediğiniz kullanıcı hafızasını seçin.
Bluetooth® aktarımı oto-
matik olarak başlar.
Page 100
Aktarım için beurer HealthManager” uygulaması
etkinleştirilmiş olmalıdır. Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak için lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın. Veri aktarımı­nı “beurer HealthManager” uygulaması üzerinden başlatın.
“beurer HealthManager” uygulaması için sistem gereksinimleri
iOS ≥ 9.0, AndroidTM ≥ 5.0
Bluetooth® ≥ 4.0
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
• Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
• Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
• Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak-
dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
• Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hor­tumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
9. Hata iletisi/Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi EE gösterilir. Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
•Sistolik veya diyastolik tansiyon ölçülemediğinde (EE1),
•Manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında (EE2),
•Şişirme basıncı 290 mmHg’nin üzerinde olduğunda (EE8),
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun doğru şekilde takılı olduğundan emin olun ve hareket etmemeye ve konuşmamaya dikkat edin.
100
Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin.
10. Teknik veriler
Model no. BM 57 Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg,
Göstergenin hassa­siyeti
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri Ölçüler U 94 mm x G161 mm x Y64 mm Ağırlık 421 g (Piller hariç, manşet dahil) Manşet boyutu 23 - 43 cm İzin verilen kullanım
şartları İzin verilen saklama
koşulları Güç kaynağı
tansiyon ölçümü
sistolik 50 -250 mmHg, diyastolik 40 -180 mmHg, nabız 40 –180 atış/dakika
sistolik ± 3mmHg, diyastolik ±3 mmHg, Nabız gösterilen değerin ±%5'i
standart sapma: sistolik 8 mmHg / diyastolik 8 mmHg
10 °C ila + 40 °C, 15%- 85% bağıl hava nemi (yoğuşmayan
-20 °C ila + 55 °C, ≤%85 bağıl hava nemi, 700 –1060hPa ortam basıncı
2 x 1,5 V AA pil
Loading...