
EM 22
Muscle Booster
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie
die Hinweise.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WARNUNG
ACHTUNG
LOT-Nummer
Ablaufdatum
Hersteller
3 x Batterie CR2032
Effektive Ausgangswerte über 10mA gemittelt über jedes 5-Sek. Intervall können vom Gerät abgegeben werden
21
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die Russische Förderation
und in die Länder der GUS exportiert werden
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien.
1. Zum Kennenlernen
1.1 Was ist das EM22 Muscle Booster Set?
Das innovative EM22 Muscle Booster Set ist ein selbsthaftendes EMS-Geräte Set für das
Muskeltraining und die Muskelrelaxation. Dank der eingesetzten EMS-Technologie kann
die Anwendung punktgenau erfolgen. Die drei aus Silikon in Medizinqualität bestehenden EMS-Pads in elegantem Design sind extrem dünn und flexibel und passen sich perfekt an die zu behandelnde Körperstelle an. Der Hightech-Schaltkreis sorgt für energieeffiziente Behandlungen von jeweils 20 Minuten (pro Batterie bis zu 20 Behandlungen).
1.2 Was ist und kann EMS?
Die elektrische Muskelstimulation (EMS) ist eine weit verbreitete und allgemein anerkannte Methode und findet seit Jahren in der Sport- und Rehabilitationsmedizin Anwendung. Im Sport- und Fitnessbereich wird EMS unter anderem ergänzend zum
konventionellen Muskeltraining eingesetzt, um die Leistungsfähigkeit von Muskelgruppen zu erhöhen und um die Körperproportionen den gewünschten ästhetischen Ergebnissen anzupassen. Die Anwendung der EMS geht in zwei Richtungen. Zum einen kann
eine gezielte Kräftigung der Muskulatur hervorgerufen werden (aktivierende Anwendung)
und zum anderen kann auch eine entspannende, erholende Wirkung (relaxierende Anwendung) erzielt werden.
Zur aktivierenden Anwendung gehören:
•
Muskeltraining zur Erhöhung der Ausdauerleistung und/oder
•
Muskeltraining zur Unterstützung der Kräftigung bestimmter Muskeln oder Muskelgruppen, um gewünschte Veränderungen der Körperproportionen zu erreichen.
Zur relaxierenden Anwendung gehören:
•
Muskelrelaxation zur Lösung von muskulären Verspannungen.
•
Verbesserung bei muskulären Müdigkeitserscheinungen.
•
Beschleunigung der Muskelregeneration nach hoher muskulärer Leistung (z.B. nach
einem Marathon).
EMS-Geräte funktionieren durch Einbringung von Strom über die Haut. Der Gel-Film dient
hierbei als Übertragungsmedium, welches einem natürlichen Verschleiß unterliegt. Ist
kein ausreichender Kontakt über den Gel-Film mehr möglich, das EMS-Pad haftet nicht
vollflächig auf der Haut, muss dieser getauscht werden. Andernfalls kann die partiell erhöhte Stromdichte zu Haut irritationen führen.
1.3 Lieferumfang
•
3 x EMS-Pads (1x Sixpack ; 2x Arm/Bein)
•
1 x selbsthaftendes Gel-Film-Set (für alle 3 Pads)
•
3 x 3 V Batterie CR2032
Nachkaufartikel
•
1 x selbsthaftendes Gel-Film-Set (für alle 3 Pads) und 3 x Batterie, Art.-Nr.: 646.62
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte rechtzeitig an die angegebene Service-Adresse.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die EMS-Pads ausschließlich:
•
Am Menschen.
•
Für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die in dieser Gebrauchsanleitung
angegebene Art und Weise. Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein.
•
Zur äußerlichen Anwendung.
•
Mit den mitgelieferten und nachbestellbaren Original-Zubehörteilen, ansonsten erlischt der Garantieanspruch.
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit.
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an Gerät/ Zubehör.
DEUTSCH
2. Wichtige Hinweise
Hinweis
Da die Geräte auch einzeln verwendet werden können, beispielsweise nur das SixpackPad oder nur die Arm/Bein Pads, ist nachfolgend immer von dem „EMS-Pad“ oder dem
„Gerät“ die Rede. Alle Warninweise, Vorsichtssmassnahmen, etc. der kompletten Gebrauchsanweisung gelten gleichermaßen für das Sixpack Pad und die beiden Arm/
Bein Pads.
Hinweise zur Anwendung
WARNUNG!
Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen, ist in folgenden Fällen
von der Anwendung des EMS-Pad dringend abzuraten:
•
Bei implantierten elektrischen Geräten (wie z.B. Herzschritt machern).
•
Bei Vorhandensein von metallenen Implantaten.
•
Bei Insulinpumpenträgern.
•
Bei hohem Fieber (z.B. > 39 °C).
•
Bei bekannten oder akuten Herzrhythmusstörungen und anderen Erregungsbildungsund Leitungsstörungen am Herzen.
•
Bei Anfallsleiden (z.B. Epilepsie).
•
Bei einer bestehenden Schwangerschaft.
•
Bei vorliegenden Krebserkrankungen.
•
Bei akuten oder chronischen Erkrankungen des Magen-Darmtrakts.
•
Nach Operationen, bei denen verstärkte Muskelkontraktionen den Heilungsprozess
stören könnten.
•
Wenn Sie an metabolischer Arthritis leiden.
•
Eine Anwendung in der Nähe des Herzens muss unterbleiben. Stimulationselektroden
dürfen an keiner Stelle des vorderen Brustkorbs (durch Rippen und Brustbein gekennzeichnet) angewandt werden, insbesondere nicht an beiden
großen Brustmuskeln. Hier kann es das Risiko von Herzkammerflimmern
erhöhen und einen Herzstillstand herbeiführen.
•
Am knöchernen Schädel, im Bereich des Mundes, des Rachenraumes
oder des Kehlkopfes.
•
Im Bereich des Halses / Halsschlagader / über dem Nacken.
•
Im Bereich der Genitalien.
•
Auf akut oder chronisch erkrankter (verletzter oder entzündeter) Haut, (z.B. bei schmerzhaften und schmerzlosen Entzündungen, Rötungen, Hautausschlägen (z.B. Allergien),
Verbrennungen, Prellungen, Schwellungen und offenen sowie sich im Heilungsprozess
befindliche Wunden, an Operationsnarben die in der Heilung begriffen sind).
•
In Umgebungen mit hoher Feuchtigkeit wie z.B. im Badezimmer oder beim Baden
oder Duschen.
•
Nicht nach Alkoholkonsum verwenden.
•
Bei einem gleichzeitigen Anschluss an ein Hochfrequenz-Chirurgiegerät.
•
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder oder Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten
von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Halten Sie vor einer Anwendung des Geräts Rücksprache mit Ihrem
behandelnden Arzt bei:
•
Akuten Erkrankungen, insbesondere bei Verdacht oder Vorliegen von Bluthochdruckerkrankungen, Blutgerinnungsstörungen, Neigung zu thrombo-embolischen Erkrankungen
sowie bei bösartigen Neubildungen.
•
Allen Hauterkrankungen oder offenen Wunden.
•
Nicht abgeklärten chronischen Schmerzzuständen, unabhängig von der Körperregion.
•
Diabetes.
•
Allen Sensibilitätsstörungen mit reduziertem Schmerzempfinden (wie z.B. Stoffwechselstörungen).
•
Gleichzeitig durchgeführten medizinischen Behandlungen.
•
Mit der Stimulationsbehandlung auftretenden Beschwerden.
•
Beständigen Hautreizungen aufgrund von langzeitiger Stimulation an der gleichen
Elektrodenstelle.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
•
Halten Sie das Gerät von Wärmequellen fern und verwenden Sie es nicht in der Nähe
(~1 m) von Kurz- oder Mikrowellengeräten (z.B. Handys), da dies zu unangenehmen
Stromspitzen führen kann.
•
Setzen Sie das Gerät nicht direkter Sonne oder hohen Temperaturen aus.
•
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit. Das Gerät niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
•
Das Gerät ist zur Eigenanwendung geeignet.
•
Das Gerät darf aus hygienischen Gründen nur bei einer Person angewendet werden.
•
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab.
•
Schalten Sie das EMS-Pad ab, bevor Sie es anbringen bzw. entfernen.
•
Modifizieren Sie auf keinen Fall das EMS-Pad (z.B. durch Beschnitt). Dies führt zu höherer Stromdichte und kann gefährlich sein.
•
Benutzen Sie diese Geräte nicht gleichzeitig mit anderen Geräten, die nicht in diesem
Geräte Set enthalten sind, die elektrische Impulse an Ihren Körper abgeben.
•
Nicht im Schlaf, beim Führen eines Kraftfahrzeuges oder gleichzeitigem Bedienen
von Maschinen anwenden.
•
Nicht anwenden bei allen Tätigkeiten, bei denen eine unvorhergesehene Reaktion
(z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedriger Intensität) gefährlich werden kann.
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
•
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine metallischen Objekte wie Gürtelschnallen oder Halsbänder in Kontakt mit den Elektroden gelangen können. Sollten
Sie im Bereich der Anwendung Schmuck oder Piercings (z.B. Bauchnabelpiercing)
tragen, müssen Sie diese vor dem Gebrauch des Gerätes entfernen, da es sonst zu
punktuellen Verbrennungen kommen kann.
•
Halten Sie das Gerät von Kindern fern, um eventuellen Gefahren vorzubeugen.
•
Eine Vorbehandlung der Haut mit fettenden Cremes oder Salben wird nicht empfohlen.
•
Verwenden Sie keine Klebebänder, Bandagen oder andere Hilfsmittel außer dem vorgesehenen Gel-Film, um das EMS-Pad auf Ihrer Haut anzubringen. Andernfalls könnte
die ungleichmäßige Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
•
Eine längere Stimulation an derselben Stelle kann zu Hautirritationen führen. Wenden
Sie sich an einen Hautarzt, sollten die Hautirritationen bestehen bleiben.
•
Führen Sie die Anwendung in den ersten Minuten im Sitzen oder Liegen durch, um in
den seltenen Fällen vagaler Reaktion (Schwächegefühl) nicht unnötiger Verletzungsgefahr ausgesetzt zu sein. Stellen Sie bei Eintreten eines Schwächegefühls sofort das
Gerät ab und legen Sie die Beine hoch (ca. 5 –10 Min.).
Hinweise zum Umgang mit Batterien
•
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
•
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran
ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
•
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
•
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach
mit einem trockenen Tuch reinigen.
•
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
•
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
•
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
•
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
•
Keine Akkus verwenden!
•
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
•
Nehmen Sie die Batterie aus dem Artikel heraus, wenn diese erschöpft ist oder Sie
den Artikel länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen
entstehen können.
•
Reinigen Sie die Batterie- und Gerätekontakte bei Bedarf vor dem Einlegen. Überhitzungsgefahr!
Beschädigung
•
Benutzen Sie das EMS-Pad bei Beschädigungen im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
•
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
•
Versuchen Sie in keinem Fall, das EMS-Pad selbständig zu öffnen und /oder zu reparieren. Lassen Sie Reparaturen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händlern
durchführen. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
•
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reinigung
•
Entfernen Sie vor jeder Reinigung die Batterie aus dem Gerät.
•
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, leicht angefeuchteten
Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das Tuch auch mit einer leichten Seifenlauge befeuchten.
•
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Falls dies doch einmal
der Fall sein sollte, dann verwenden Sie das Gerät erst dann wieder, wenn es vollständig getrocknet ist.
•
Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel.
Aufbewahrung
•
Bringen Sie nach der Anwendung den Schutzfilm wieder auf dem Gel-Film an.
•
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der
Originalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung aufzubewahren.
3. Inbetriebnahme
Die nachfolgende Beschreibung der Inbetriebnahme und Anwendung gilt für das Sixpack
Pad und die beiden Arm/Bein Pads.
3.1 Batterie einlegen
Sixpack Pad
1
Arm/Bein Pad
1
1. Drehen Sie den Deckel des Batteriefachs mit Hilfe einer Münze gegen den Uhrzeigersinn.
2
2
3
3
4
4
EM 22
Muscle Booster
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make
them accessible to other users and observe the information they contain.
Please read these instructions for use carefully before using the device.
WARNING
IMPORTANT
Batch number
Expiry date
Manufacturer
3 x CR2032 battery
The device can emit effective output values above 10mA, averaged
over every 5-second interval
21
Dispose of packaging in an environmentally friendly manner
Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic
Equipment EC Directive – WEEE
Certification symbol for products that are exported to the Russian Federation and members of the CIS
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national directives.
1. Getting to know your device
1.1 What is the EM 22 Muscle Booster set?
The innovative EM 22 Muscle Booster set is a self-adhesive EMS device set for muscle
training and muscle relaxation. The device can be used extremely accurately thanks to
the use of EMS technology. Made from medical-quality silicone, the three elegantly designed EMS pads are extremely slim and flexible and adapt perfectly to the area to be
treated. The high-tech circuit provides energy-efficient treatments of 20 minutes each
(up to 20 treatments per battery).
1.2 What is EMS and what can it do?
Electrical muscle stimulation (EMS)
and has been used in sports and rehabilitation medicine for years. In sports and fitness,
EMS is used to complement conventional muscle training, to increase the performance of
muscle groups and to adjust physical proportions to achieve the desired aesthetic results,
amongst other things. There are two different types of EMS application. One is for targeted
strengthening of the muscles (activating application), and the other is to achieve a relaxing, restful effect (relaxing application).
The
activating application
•
Muscle training to increase endurance and/or
•
Muscle training in order to support the strengthening of specific muscles or muscle
groups, and to achieve the desired changes to physical proportions.
The
relaxing application
•
Muscle relaxation for easing muscle tension.
•
Improving symptoms of muscular fatigue.
•
Acceleration of muscle regeneration after high muscle performance (e.g. after a marathon).
EMS devices work by passing electrical currents over the skin. The gel film is used as a
transfer medium and is subject to natural wear and tear. The gel film must be replaced if
it stops providing sufficient contact, as this will prevent the EMS pad from sticking to the
skin. Otherwise, the partially increased current density could irritate the skin.
1.3 Included in delivery
•
3 x EMS pads (1x sixpack; 2x arm/leg)
•
1 x self-adhesive gel film set (for all 3 pads)
•
3 x 3 V CR2032 battery
Replacement items
•
1 x self-adhesive gel film set (for all 3 pads) and 3 x battery, item no.: 646.62
When necessary, please contact Customer Services at the address provided in good time.
IMPORTANT!
The EMS pads must only be used:
•
On people.
•
For the purpose it was developed for and in the manner specified in these instructions
for use. Any form of improper use can be dangerous.
•
For external use.
•
Use only with the original accessories supplied, which can be re-ordered. Failure to do
so invalidates the warranty.
2. Important notes
Note
Warning instruction indicating a risk of injury or
damage to health
Safety note indicating possible damage to the
device/accessory
is a widespread and generally recognised method
involves:
involves:
ENGLISH FRANÇAIS
Since the devices can also be used individually (for example just the sixpack pad or just
the arm/leg pads), the designation “EMS pad” or “device” is always used below. All warnings, precautions, etc. from the entire instructions for use apply equally to the sixpack
pad and both arm/leg pads.
Notes on use
WARNING!
To prevent damage to health, we strongly advise against using the EMS pad in the
following situations:
•
If you have implanted electrical devices (e.g. a pacemaker).
•
If you have metal implants.
•
If you use an insulin pump.
•
If you have a high fever (e.g. > 39 °C).
•
If you have a known or acute cardiac arrhythmia or disorders of the heart’s impulse
and conduction system.
•
If you suffer from a seizure disorder (e.g. epilepsy).
•
If you are pregnant.
•
If you have cancer.
•
In the case of acute or chronic diseases of the gastrointestinal tract.
•
After an operation, if strong muscle contractions could affect the healing process.
•
If you suffer from metabolic arthritis.
•
The device must never be used near to the heart. The stimulation electrodes must not
be placed on any part of the front ribcage (where the ribs and breastbone
are located), especially not on the two large pectorals. This can increase
the risk of ventricular fibrillation and induce cardiac arrest.
•
On the skeletal skull structure, or around the mouth, throat or larynx.
•
In the neck area/carotid artery area/above the neck.
•
In the genital area.
•
On acutely or chronically diseased (injured or irritated) skin (e.g. inflamed skin – whether painful or not, reddened skin, rashes, e.g. allergies, burns, bruises, swellings, both
open and healing wounds, and post-operative scars where the healing process could
be affected).
•
In humid environments (e.g. in the bathroom) or when bathing or showering.
•
Do not use after consuming alcohol.
•
Do not use if connected to a high-frequency surgical device.
•
This device is not intended for use by children or people with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience and/or a
lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their
safety or are instructed by such a person on how to use the device.
Before using the device, consult your doctor if any of the following apply to you:
•
Serious illnesses, in particular if you suspect or have been diagnosed with high blood
pressure, a blood coagulation disorder, propensity to thrombo-embolic conditions or in
the case of malignant neoplasms.
•
Skin diseases or open wounds.
•
Unexplained chronic pain in any part of the body.
•
Diabetes.
•
If you have any sensory impairment that reduces the feeling of pain (e.g. metabolic
disorders).
•
If you are receiving medical treatment.
•
In the event of complaints linked to the stimulation treatment.
•
If you suffer from persistently irritated skin due to long-term stimulation at the same
electrode site.
PRECAUTIONS:
•
Hold the device away from sources of heat and do not use it in close proximity (approx.
1 m) to shortwave or microwave devices (e.g. mobile phones), as doing so can result
in unpleasant current peaks.
•
Do not expose the device to direct sunlight or high temperatures.
•
Protect the device from dust, dirt and humidity. Never immerse the device in water
or other liquids.
•
The device is suitable for self-treatment.
•
For hygienic reasons, the device may only be used on one person.
•
If the device does not work properly, or you feel unwell or experience pain, stop using it immediately.
•
Switch off the EMS pad before attaching or removing it.
•
Do not modify the EMS pad in any way (e.g. by cutting it). This will produce a higher
current density and may be dangerous.
•
Do not use the devices whilst using other devices not included in this device set that
transmit electrical impulses to your body.
•
Do not use whilst asleep, driving a vehicle or operating machinery.
•
Do not use whilst undertaking any activity where an unexpected reaction (e.g. strong
muscle contractions even at low intensity) could be dangerous.
•
Ensure that no metallic objects (e.g. belt buckles or necklaces) come into contact with
the electrodes during stimulation. If you are wearing jewellery or have piercings in the
area to be treated (e.g. a navel piercing), these must be removed before using the device. Failure to do so could result in spot burns.
•
Keep the device away from children to prevent potential risks.
•
Pre-treating the skin with greasy creams or lotions is not recommended.
•
Do not use adhesive tapes, bandages or any aid other than the provided gel film to
apply the EMS pad to your skin. Otherwise the uneven adhesion of the gel film could
lead to skin lesions.
•
Stimulation on the same area for a long period of time could irritate the skin. Please
consult a dermatologist if this skin irritation persists.
•
During the initial few minutes, use the device while sitting or lying down to minimise
the risk of accidental injuries as a consequence of isolated cases of vagal responses
(feeling of faintness). If you feel faint, switch off the device immediately, lie down and
support the legs in an elevated position (approx. 5 – 10 minutes).
Notes on handling batteries
•
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the affected area with water and seek medical assistance.
•
store batteries out of the reach of small children.
•
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
•
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment
with a dry cloth.
•
Protect batteries from excessive heat.
•
•
Do not charge or short-circuit batteries.
•
If the device is not to be used for a relatively long period, take the batteries out of the
battery compartment.
•
Use identical or equivalent battery types only.
•
Do not use rechargeable batteries.
•
Do not disassemble, open or crush the batteries.
•
Remove the battery from the item if it is empty or you do not intend to use the item for
a prolonged period of time. This prevents damage which could occur due to leakage.
•
If required, clean the contacts of the battery and the device before inserting. Risk of
overheating!
Damage
•
If the EMS pad is damaged or you have any doubts, do not use it and contact your retailer or Customer Services at the address provided.
•
Switch the device off immediately if it is faulty or not working properly.
•
Do not attempt to open and/or repair the EMS pad yourself. Repairs may only be carried out by Customer Services or authorised retailers. Failure to comply with this instruction will void the warranty.
•
The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or incorrect use.
Cleaning
•
Always remove the battery from the device before cleaning.
•
Clean the device after use with a soft, slightly damp cloth. If it is very dirty, you can also
moisten the cloth with a mild soapy solution.
•
Ensure that no water enters the device. If this happens, only use the device again once
it has fully dried out.
•
Do not use any chemical or abrasive cleaning agents for cleaning.
Storage
•
Re-apply the protective film to the gel film after use.
•
If you do not plan to use the device for a long period of time, we recommend that you
store it in the original packaging in a dry environment, ensuring it is not weighed down
by additional items.
3. Initial use
The following description of initial use and application applies to the sixpack pad and
both arm/leg pads.
3.1 Inserting the battery
Sixpack pad
1
Arm/leg pad
1
1. Turn the battery compartment lid anti-clockwise using a coin.
2. Use a pointed object to loosen the lid.
3. Place the battery in the battery compartment so that the positive terminal (+) fac-
es upwards.
4. Close the lid by turning it clockwise.
Choking hazard!
Risk of explosion!
Small children may swallow and choke on batteries. Therefore,
2
2
Do not throw batteries into a fire.
3
3
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
4
4
EM 22
Muscle Booster
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation avant d’utiliser
l’appareil.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Numéro de LOT
Date de péremption
Fabricant
3piles CR2032
Des valeurs de sortie supérieures à 10mA sur chaque intervalle de 5s
peuvent être émises par l’appareil
21
Éliminer l’emballage dans le respect de l’environnement
Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Marque de certification pour les produits qui sont exportés en Fédération de Russie et dans les pays de la CEI
Ce produit répond aux exigences des directives
européennes et nationales en vigueur.
1. Familiarisation avec l’appareil
1.1 En quoi consiste le kit Muscle Booster EM22?
Le kit Muscle Booster EM22 est un appareil EMS autocollant innovant, destiné à la musculation et à la relaxation musculaire. La technologie EMS qu’il emploie permet de l’utiliser avec une précision inégalée. Les trois électrodes EMS en silicone de qualité médicale et au design élégant sont extrêmement fines et flexibles et s’adaptent parfaitement
à la zone du corps à traiter. Le circuit intégré haute technologie assure des traitements
à haute efficacité énergétique de 20minutes chacun (jusqu’à 20traitements par pile).
1.2 Qu’est-ce que l’EMS et à quoi sert-elle?
L’
électrostimulation des muscles (EMS)
ment reconnue, utilisée depuis des années dans la médecine sportive et la rééducation.
En sport et en fitness, l’EMS est entre autres utilisée en complément d’une musculation
classique pour augmenter la performance des groupes musculaires et adapter les proportions corporelles aux résultats esthétiques souhaités. L’utilisation de l’EMS se fait de
deux façons. Une des directions peut susciter un renforcement ciblé de la musculature
(utilisation active) et l’autre direction peut produire un effet de détente et de récupération (utilisation relaxante).
L’
utilisation active
•
Musculation pour augmenter l’endurance et/ou
•
musculation pour un renforcement simplifié de muscles spécifiques ou de groupes
musculaires, afin d’obtenir les changements corporels souhaités.
L’
utilisation relaxante
•
relaxation des muscles pour éliminer les tensions musculaires.
•
amélioration en cas d’apparition de fatigue musculaire.
•
Accélération de la régénération des muscles après une performance musculaire importante (par ex. après un marathon).
Les appareils EMS fonctionnent en transmettant du courant à travers la peau. Le film-gel
sert de médium de transmission qui subit une usure naturelle. Si un contact suffisant
n’est plus possible via le film-gel, l’électrode EMS ne colle plus entièrement à la peau
et doit être remplacée. Dans le cas contraire, l’augmentation partielle de la densité du
courant peut provoquer des irritations cutanées.
1.3 Contenu
•
3électrodes EMS (1pour abdominaux, 2pour bras/jambes)
•
1kit de films-gel autocollants (pour les 3électrodes)
•
3piles CR2032 3V
Articles de rechange
•
1kit de films-gel autocollants (pour les 3électrodes) et 3piles, réf. 646.62
Au besoin, adressez-vous directement à l’adresse du service après-vente indiquée.
Utilisez exclusivement les électrodes EMS:
•
Sur un être humain.
•
Aux fins pour lesquelles elle a été conçue et de la manière indiquée dans ce mode
d’emploi. Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse.
•
À usage externe uniquement.
•
Avec les accessoires fournis et de rechange originaux; dans le cas contraire, la garantie est annulée.
comprend:
ATTENTION!
2. Remarques importantes
Ce symbole vous avertit des risques de blessures
ou des dangers pour votre santé
Ce symbole vous avertit des éventuels dommages
au niveau de l’appareil ou d’un accessoire
est une méthode très répandue et globale-
comprend:
Remarque
Comme les appareils peuvent également être utilisés individuellement, par exemple
l’électrode abdominale seule ou les électrodes pour les bras et les jambes seules, nous
utiliserons le terme «électrode EMS» ou «appareil» dans ce mode d’emploi. Tous les
avertissements, toutes les précautions, etc. contenus dans le mode d’emploi complet s’appliquent aussi bien à l’électrode abdominale qu’aux électrodes pour les bras et les jambes.
Conseils d’utilisation
AVERTISSEMENT!
Pour éviter de compromettre votre santé, l’utilisation de l’électrode EMS est fortement déconseillée dans les cas suivants:
•
Présence d’appareils électriques implantés (par ex. stimulateurs cardiaques).
•
Présence d’implants métalliques.
•
chez les porteurs de pompe à insuline;
•
en cas de forte fièvre (par ex. > 39 °C);
•
En cas de troubles du rythme cardiaque connus ou aigus et d’autres troubles de la
conduction et de l’excitation cardiaques.
•
en cas de crises (par ex. épilepsie);
•
pendant une grossesse;
•
en cas de cancer;
•
en cas de maladie gastro-intestinale aiguë ou chronique;
•
Après des opérations, lorsque de fortes contractions musculaires peuvent perturber le
processus de guérison.
•
En cas d’arthrite métabolique.
•
Ne pas utiliser à proximité du cœur. Les électrodes de stimulation ne doivent être utilisées à aucun endroit du torse (délimité par les côtes et le sternum), en
particulier les deux grands muscles pectoraux. Cela risque d’augmenter le risque de fibrillation ventriculaire et provoquer un arrêt cardiaque.
•
Sur le crâne, dans la zone de la bouche, de la gorge ou du larynx.
•
Dans la zone du cou/de la carotide/sur la nuque.
•
Dans la zone des parties génitales.
•
Sur une peau atteinte d’une maladie chronique ou aiguë (blessée ou enflammée) (par
ex. en cas d’inflammations douloureuses et indolores, rougeurs, éruptions cutanées
(par ex. allergies), brûlures, contusions, gonflements ou blessures ouvertes ou en cours
de guérison, des cicatrices d’opération impliquées dans la guérison).
•
Dans des environnements à humidité élevée, par ex. dans la salle de bain ou en prenant un bain ou une douche.
•
Après avoir consommé de l’alcool.
•
En cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical haute fréquence.
•
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une personne et les enfants dont les
capacités physiques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou intellectuelles
sont limitées, ou n’ayant pas l’expérience et/ou les connaissances nécessaires. Le
cas échéant, cette personne doit, pour sa sécurité, être surveillée par une personne
compétente ou doit recevoir vos recommandations sur la manière d’utiliser l’appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, consultez votre médecin traitant en cas de:
•
Maladies aiguës, en particulier en cas de soupçon ou de présence d’hypertension, de
troubles de la coagulation sanguine, de prédisposition aux maladies thromboemboliques ainsi qu’en cas de néoplasmes malins.
•
Toutes les maladies de la peau ou plaies ouvertes.
•
Douleurs chroniques non expliquées, indépendamment de la zone du corps.
•
Diabète.
•
Troubles de la sensibilité avec diminution de la sensation de douleur (par ex. troubles
du métabolisme);
•
Traitements médicaux menés en parallèle;
•
Troubles survenus suite au traitement par stimulation;
•
Irritations cutanées persistantes dues à une stimulation prolongée au même emplacement des électrodes.
MESURES DE PRÉCAUTION:
•
Gardez l’appareil éloigné des sources de chaleur et ne l’utilisez pas à proximité (~1m)
d’appareils à ondes courtes ou micro-ondes (par ex. téléphones portables), car ceci
pourrait provoquer des pics de courant désagréables.
•
N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil ou à des températures élevées.
•
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidité. Ne plongez jamais l’appareil
dans l’eau ou d’autres liquides.
•
L’appareil est approprié pour une utilisation autonome.
•
Pour des raisons d’hygiène, l’appareil doit être utilisé par une personne uniquement.
•
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si un mal-être ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utilisation.
•
Arrêtez l’électrode EMS avant de la poser ou de la retirer.
•
Ne modifiez en aucun cas l’électrode EMS (par ex. en la coupant). Cela provoquerait
une augmentation de la densité du courant et pourrait être dangereux.
•
N’utilisez pas cet appareil en même temps que d’autres appareils envoyant des impulsions électriques à votre corps non inclus dans ce kit.
•
Ne pas utiliser pendant le sommeil, en conduisant un véhicule ou en opérant des
machines.
•
N’utilisez pas l’appareil en parallèle de toutes les activités dans lesquelles une réaction imprévisible (par ex. contraction musculaire renforcée malgré une faible intensité) peut être dangereuse.
•
Assurez-vous qu’aucun objet métallique comme des boucles de ceinture ou des colliers ne peut entrer en contact avec les électrodes pendant la stimulation. Si vous
portez des bijoux ou des piercings dans la zone d’utilisation (par ex. piercing au nom-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dommages
•
•
•
•
Nettoyage
•
•
•
•
Stockage
•
•
3. Mise en service
La description de la mise en service et de l’utilisation s’applique aussi bien à l’électrode
abdominale qu’aux électrodes pour bras/jambes.
3.1 Insérer la pile
Électrode abdominale
Électrodes pour bras/jambes
1. À l’aide d’une pièce de monnaie, tournez le couvercle du compartiment à pile dans le
2. Ouvrez le couvercle à l’aide d’un objet pointu.
3. Insérez la pile dans le compartiment avec le pôle positif (+) vers le haut.
4. Fermez le couvercle en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
bril), vous devez les retirer avant d’utiliser l’appareil, car ils pourraient provoquer
des brûlures locales.
Maintenez l’appareil hors de portée des enfants afin d’éviter tout éventuel danger.
Un traitement préalable de la peau avec des crèmes grasses ou des pommades n’est
pas recommandé.
N’utilisez aucun adhésif, bandage ou autre que le film-gel prévu à cet effet pour placer
l’électrode EMS sur votre peau. Dans le cas contraire, une adhérence non uniforme du
film-gel peut provoquer des lésions cutanées.
Une stimulation trop longue d’une même zone peut entraîner des irritations cutanées.
Consultez un dermatologue si les irritations cutanées subsistent.
Durant les premières minutes, utilisez l’appareil en position assise ou allongée afin de
ne pas risquer inutilement de vous blesser en raison d’un malaise vagal (sensation de
faiblesse), ce qui arrive rarement. En cas de sensation de faiblesse, arrêter immédiatement l’appareil et surélever les jambes (pendant 5 à 10minutes).
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincer la
zone touchée avec de l’eau et consulter un médecin.
Risque d’ingestion!
fer. Conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respecter les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et nettoyer le compartiment à piles
avec un chiffon sec.
Protéger les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion!
Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirer les piles du compartiment à piles.
Utiliser uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Ne pas utiliser de batteries rechargeables!
Ne pas démonter, ouvrir ou casser les piles.
Sortez les piles de l’appareil quand elles sont vides ou si vous n’utilisez plus l’appareil
pendant un moment. Vous évitez ainsi les dommages dus à des fuites.
Si nécessaire, nettoyez les contacts des piles et de l’appareil avant leur insertion. Risque
de surchauffe!
Si l’électrode EMS est endommagée, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué en cas de doute.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou présente des défauts de
fonctionnement.
N’essayez en aucun cas d’ouvrir vous-même l’électrode EMS et/ou de la réparer. Seul
le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une réparation. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Retirez les piles de l’appareil avant chaque nettoyage.
Après l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux légèrement humidifié. En
cas de salissures plus importantes, vous pouvez également humidifier légèrement le
chiffon avec de la lessive.
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Si cela devait se produire, utilisez
de nouveau l’appareil uniquement lorsqu’il est complètement sec.
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou abrasif.
Après utilisation, remettez le film de protection sur le film-gel.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, nous vous recommandons de le ranger dans son emballage d’origine sans rien poser dessus.
1
1
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Les enfants en bas âge pourraient avaler les piles et s’étouf-
Ne pas jeter les piles dans le feu.
2
2
3
3
4
4
EM 22
Muscle Booster
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización,
haga que estén accesibles para otros usuarios y siga las indicaciones.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de utilizar el aparato.
ADVERTENCIA
ATENCIÓN
Número de lote
Fecha de caducidad
Fabricante
3 pilas CR2032
Valores de salida efectivos por encima de 10mA promediados en intervalos de 5 segundos
21
Eliminar el embalaje respetando el medio ambiente
Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE)
Símbolo de certificación para aquellos productos que se exportan a la
Federación de Rusia y a los países de la CEI
Este producto cumple los requisitos
de las directivas europeas y nacionales vigentes.
1. Información general
1.1 ¿Qué es el EM22 Muscle Booster Set?
El innovador EM22 Muscle Booster Set es un conjunto de aparatos EMS autoadhesivos
para el entrenamiento y la relajación muscular. El uso de la tecnología EMS permite utilizarlo con una gran precisión. Los tres pads EMS, fabricados en silicona de calidad médica
y de elegante diseño, son extremadamente finos y flexibles, y se adaptan perfectamente a las distintas zonas del cuerpo. El circuito de alta tecnología proporciona tratamientos de 20 minutos de forma energéticamente eficiente (hasta 20 tratamientos por pila).
1.2 ¿Qué es la EMS y para qué sirve?
La
electroestimulación muscular (EMS)
reconocido que se aplica desde hace años en el campo de la medicina deportiva y la rehabilitación. En el ámbito del deporte y el ejercicio físico, EMS se utiliza, entre otras cosas,
para complementar entrenamientos musculares convencionales con el fin de aumentar el
rendimiento de los grupos de músculos y adaptar las proporciones corporales a los resultados estéticos deseados. Con la utilización de la EMS se pueden buscar dos efectos. Por
un lado puede producir un fortalecimiento selectivo de la musculatura (efecto activador)
y, por otro, también puede obtenerse un efecto calmante y reparador (efecto relajante).
El
efecto activador
•
Entrenamiento muscular para aumentar la resistencia y/o
•
Entrenamiento muscular para complementar el fortalecimiento de determinados músculos o grupos de músculos y conseguir los cambios deseados en las proporciones
corporales.
El
efecto relajante
•
Relajación muscular para liberar tensiones musculares.
•
Mejora de los signos de sobrecarga muscular.
•
Aceleración de la regeneración de los músculos tras un gran esfuerzo muscular (p.
ej., tras una maratón).
Los aparatos EMS funcionan aplicando corriente sobre la piel. La película de gel, que
sufre un proceso de desgaste natural, sirve como medio de transmisión. Si el contacto a
través de la película de gel deja de ser suficiente, el pad EMS no se adhiere en toda su
superficie a la piel y debe sustituirse. De lo contrario, el aumento parcial de la densidad
de corriente podría producir irritaciones cutáneas.
1.3 Artículos suministrados
•
3 pads EMS (1 abdominal; 2 para brazo/pierna)
•
1 juego de películas de gel autoadhesivas (para los 3 pads)
•
3 pilas de 3V CR2032
Artículos de postventa
•
1 juego de películas de gel autoadhesivas (para los 3 pads) y 3 pilas, ref.: 646.62
Si es necesario, póngase en contacto con la dirección del servicio de atención al cliente indicada.
Los pads EMS solo pueden utilizarse:
•
En personas.
•
Para el fin para el que han sido diseñados y del modo expuesto en estas instrucciones
de uso. Todo uso inadecuado puede ser peligroso.
•
De forma externa.
•
Con los accesorios originales suministrados o los de posventa; de lo contrario, la ga-
rantía quedará invalidada.
incluye:
¡ATENCIÓN!
Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones
o riesgos para su salud
Indicación de seguridad sobre posibles daños en el
aparato o los accesorios
es un método muy extendido y ampliamente
incluye:
ESPAÑOL
2. Indicaciones importantes
Nota
Dado que los aparatos pueden utilizarse también por separado, por ejemplo solo el pad
abdominal o solo los pads para brazo/pierna, a continuación nos referiremos siempre
al “pad EMS”. Todas las advertencias, medidas de precaución, etc. del manual de instrucciones completo se aplican en la misma medida al pad abdominal y a los dos pads
para brazo/pierna.
Indicaciones de utilización
¡ADVERTENCIA!
Para evitar daños para la salud, se aconseja no usar el pad EMS bajo ningún
concepto en los siguientes casos:
•
Si tiene implantes eléctricos (como un marcapasos, por ejemplo).
•
Si tiene implantes metálicos.
•
Si lleva una bomba de insulina.
•
Si tiene fiebre alta (p.ej., > 39 °C).
•
Si padece alteraciones del ritmo cardiaco conocidas o agudas y otros problemas de
generación y transmisión de impulsos en el corazón.
•
Si sufre ataques (p. ej., de epilepsia).
•
Si está embarazada.
•
Si padece cáncer.
•
En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto gastrointestinal.
•
Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación podría verse perjudicado
por contracciones musculares fuertes.
•
Si padece artritis metabólica.
•
No debe utilizarse cerca del corazón. Los electrodos de estimulación no deben aplicarse en la parte delantera de la caja torácica (donde se encuentran las
costillas y el esternón) y en particular no deben aplicarse en los dos músculos pectorales grandes. Esto puede aumentar el riesgo de fibrilación
ventricular y causar una parada cardiaca.
•
En el cráneo, en la zona de la boca, la faringe y la laringe.
•
En la zona del cuello/ la carótida/en la nuca.
•
En la zona genital.
•
Sobre piel con enfermedades agudas o crónicas (lesionada o inflamada) (p. ej., con
inflamaciones dolorosas o indoloras, enrojecimiento, erupciones cutáneas [como alergias], quemaduras, contusiones, hinchazones, heridas abiertas o en proceso de curación, o en cicatrices postoperatorias en fase de curación).
•
En entornos con un nivel de humedad elevado, como el cuarto de baño, o durante
el baño o la ducha.
•
Después de haber consumido alcohol.
•
Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico de alta frecuencia.
•
Este aparato no debe ser utilizado por niños ni por personas con facultades físicas,
sensoriales (p.ej., insensibilidad al dolor) o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad
o que dicha persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
Consulte a su médico antes de utilizar el aparato en caso de:
•
Padecer o sospechar que pueda padecer enfermedades graves, especialmente enfermedades hipertensivas, trastornos de la coagulación, tendencia a las enfermedades
tromboembólicas y neoformaciones malignas.
•
Tener cualquier enfermedad de la piel o heridas abiertas.
•
Sufrir dolores crónicos de origen desconocido, independientemente de la zona corporal.
•
Diabetes.
•
Sufrir cualquier trastorno de la sensibilidad con reducción de la sensación de dolor
(como, p. ej., trastornos metabólicos).
•
Realizar al mismo tiempo tratamientos médicos.
•
Producirse molestias con el tratamiento de estimulación.
•
Producirse irritaciones de la piel permanentes tras una estimulación prolongada en el
mismo lugar de colocación de los electrodos.
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN:
•
Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor y no lo utilice cerca (~1 m) de aparatos de onda corta o microondas (como teléfonos móviles), ya que esto puede causar
desagradables picos de corriente.
•
No exponga el aparato a la luz directa del sol ni a temperaturas elevadas.
•
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad. No sumerja nunca el aparato
en agua ni en ningún otro líquido.
•
El aparato es apropiado para un uso autónomo.
•
Por razones de higiene, el aparato debe ser utilizado por una sola persona.
•
Si el aparato no funcionase correctamente, o produjese malestar o dolor, interrumpa
inmediatamente su utilización.
•
Apague el pad EMS antes de colocarlo o retirarlo.
•
No modifique el pad EMS en ningún caso (por ejemplo, recortándolo). Esto produce
una mayor densidad de corriente y puede resultar peligroso.
•
No utilice estos aparatos al mismo tiempo que otros aparatos no incluidos en este
juego que emitan impulsos eléctricos a su cuerpo.
•
No se debe utilizar mientras se duerme, se conduce o se maneja maquinaria.
•
No se debe utilizar mientras se realizan actividades en las que una reacción imprevista (como contracciones musculares fuertes a pesar de la baja intensidad) pueda ser peligrosa.
•
Asegúrese de que durante la estimulación no entren en contacto con los electrodos
objetos metálicos, como por ejemplo la hebilla del cinturón o un collar. Si lleva joyas o
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
piercings (p. ej., un piercing en el ombligo) en la zona de aplicación, deberá quitárselos antes de utilizar el aparato, dado que podrían producirle quemaduras localizadas.
•
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños para evitar posibles peligros.
•
No se recomienda el uso previo de cremas o pomadas grasas.
•
No utilice cinta adhesiva, vendajes ni otros elementos que no sean la película de gel
prevista para colocar el pad EMS sobre la piel. En caso contrario, la adherencia irregular de la película de gel podría provocar lesiones en la piel.
•
Una estimulación muy prolongada podría provocar irritaciones cutáneas localizadas. En
caso de que dichas irritaciones persistan, consulte a un dermatólogo.
•
Durante los primeros minutos de la aplicación, permanezca sentado o tumbado para
evitar un riesgo innecesario de lesiones en el muy infrecuente caso de una reacción
vagal (sensación de debilidad). Si empieza a sentir debilidad, apague inmediatamente
el aparato y levante las piernas (durante aprox. 5 -10 min.).
Indicaciones para la manipulación de las pilas
•
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la
zona afectada con agua y busque asistencia médica.
•
¡Peligro de asfixia!
¡Guarde las pilas fuera del alcance de los niños pequeños!
•
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
•
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
•
Proteja las pilas de un calor excesivo.
•
¡Peligro de explosión!
•
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
•
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas
de su compartimento.
•
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
•
¡No utilice pilas recargables!
•
No despiece, abra ni triture las pilas.
•
Retire la pila del aparato cuando esté gastada o si este no va a utilizarse durante un
periodo de tiempo prolongado. De este modo se evitan los daños que podrían producirse debido a fugas.
•
Antes de insertarla, si es necesario limpie los contactos de la pila y del aparato. ¡Riesgo de sobrecalentamiento!
Deterioro
•
Si el pad EMS presenta daños, en caso de duda no lo utilice y póngase en contacto
con su distribuidor o con el servicio de atención al cliente en la dirección indicada.
•
Apague el aparato de inmediato si está defectuoso o se producen fallos de funcionamiento.
•
No intente en ningún caso abrir o reparar usted mismo el pad EMS. Las reparaciones
solo deberán realizarlas el servicio de atención al cliente o distribuidores autorizados.
El incumplimiento de esta indicación anula la garantía.
•
Por lo tanto, el fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a un uso
inadecuado o incorrecto.
Limpieza
•
Retire la pila del aparato antes de limpiarlo.
•
Limpie con cuidado el aparato después de usarlo con un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse también con agua
ligeramente jabonosa.
•
Impida que penetre agua en el aparato. Si esto sucediese, no vuelva a utilizarlo hasta
que esté completamente seco.
•
No utilice limpiadores químicos ni abrasivos.
Conservación
•
Tras usar el aparato, vuelva a colocar la lámina protectora sobre la película de gel.
•
Si no va a utilizar el aparato durante un largo periodo de tiempo, le recomendamos
que lo guarde en su embalaje original en un ambiente seco y sin soportar cargas.
3. Puesta en funcionamiento
La siguiente descripción de la puesta en funcionamiento y la aplicación es válida tanto
para el pad abdominal como para los dos pads para brazo/pierna.
3.1 Colocación de la pila
Pad abdominal
1
Pad para brazo/pierna
1
1. Gire la tapa del compartimento de la pila en el sentido contrario a las agujas del reloj
con ayuda de una moneda.
2. Retire la tapa con ayuda de un objeto puntiagudo.
Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse.
No arroje las pilas al fuego.
2
2
3
3
4
4
EM 22
Muscle Booster
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso prima di utilizzare l’ap-
parecchio.
AVVERTEN-ZAAvvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli
ATTENZIONE
Codice lotto
Data di scadenza
Produttore
3 batterie CR2032
L’apparecchio è in grado di visualizzare valori di uscita effettivi calcolati
su 10 mA a intervalli di 5 sec.
21
Smaltire la confezione nel rispetto dell’ambiente
Smaltimento secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Marchio di certificazione per i prodotti esportati nella Federazione
Russa e nei paesi CSI
Il presente prodotto soddisfa i requisiti
delle direttive europee e nazionali vigenti.
1. Introduzione
1.1 Che cos’è il Muscle Booster Set EM22?
L’innovativo Muscle Booster Set EM22 è un apparecchio EMS autoadesivo per l’allenamento e il rilassamento muscolare. Grazie alla tecnologia EMS integrata, l’applicazione
può avvenire in modo molto preciso. I tre pad EMS in silicone per uso medico hanno un
design elegante, sono estremamente sottili e flessibili e si adattano perfettamente alle
parti del corpo da trattare. Il circuito di commutazione high-tech consente trattamenti di
20 minuti con uno sfruttamento efficiente dell’energia (fino a 20 trattamenti per batteria).
1.2 Che cos’è l’EMS e come funziona?
La
stimolazione muscolare elettrica (EMS)
sciuto, utilizzato da diversi anni nel campo della medicina sportiva e riabilitativa. Nel settore sportivo e del fitness, l’EMS viene utilizzata tra l’altro come supporto all’allenamento
muscolare tradizionale per aumentare la potenza muscolare e adattare le proporzioni fisiche all’aspetto estetico desiderato. L’impiego dell’EMS ha una duplice funzione. Da un lato
consente di rafforzare la muscolatura in modo mirato (azione attivante) e dall’altro ha un
effetto distensivo e rilassante (azione rilassante).
Alcuni esempi di
•
•
Alcuni esempi di
•
•
•
Gli apparecchi EMS funzionano attraverso la trasmissione di scariche elettriche sulla cute.
Il film gel funge da mezzo di trasmissione e si usura con il passare del tempo: quando
perde aderenza non consente più al pad EMS di rimanere completamente attaccato alla
cute e deve essere sostituito per evitare l’insorgere di irritazioni alla pelle dovute all’aumento parziale della densità di corrente.
1.3 Fornitura
•
•
•
Articoli di postvendita
•
In caso di necessità, rivolgersi immediatamente al Servizio clienti indicato.
Utilizzare i pad EMS esclusivamente:
•
•
•
•
azione attivante
Allenamento muscolare per l’incremento delle prestazioni di resistenza e/o
Allenamento muscolare per il potenziamento di singoli muscoli o di gruppi muscolari
per ottenere il cambiamento desiderato delle proporzioni fisiche.
azione rilassante
Rilassamento muscolare ai fini dello scioglimento di eventuali contratture.
Miglioramento in caso di affaticamento muscolare.
Accelerazione della rigenerazione muscolare in seguito a prestazioni muscolari elevate
(ad esempio, dopo una maratona).
3 pad EMS (1 Sixpack; 2 per braccia/gambe)
1 set di film gel autoadesivo (per tutti e 3 i pad)
3 batterie da 3 V CR2032
1 set di film gel autoadesivo (per tutti e 3 i pad) e 3 batterie, cod. art.: 646.62
ATTENZIONE!
Su persone.
Per lo scopo per il quale sono stati concepiti e descritti nelle presenti istruzioni per l’uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo.
Per uso esterno.
Con gli accessori originali forniti in dotazione e ordinabili in seguito; diversamente, decade ogni diritto di garanzia.
2. Indicazioni importanti
per la salute
Indicazione di sicurezza per possibili danni
all‘apparecchio/agli accessori
è un metodo ampiamente diffuso e ricono-
:
:
Indicazione
Anche se gli apparecchi possono essere utilizzati singolarmente, ad es. solo il pad Sixpack
o solo i pad per braccia/gambe, di seguito si parlerà sempre di “pad EMS” o “apparecchio”. Tutte le avvertenze, le precauzioni d’impiego, ecc. riportate nelle istruzioni per l’uso nella loro interezza valgono in egual misura sia per il pad Sixpack che per i due pad
per braccia/gambe.
Indicazioni di impiego
AVVERTENZA!
Per prevenire danni alla salute, si sconsiglia vivamente l’utilizzo del pad EMS nei
seguenti casi:
•
In presenza di apparecchi elettrici impiantati (ad es. pacemaker).
•
In presenza di impianti in metallo.
•
In presenza di pompa per insulina.
•
In presenza di febbre alta (ad es. > 39°C).
•
In presenza di disturbi del ritmo cardiaco cronici o acuti e di altri disturbi del sistema di
generazione e conduzione dell’eccitamento cardiaco.
•
Nel caso in cui si soffra di epilessia.
•
In gravidanza.
•
Nel caso in cui si sia affetti da cancro.
•
In presenza di malattie acute o croniche dell’apparato gastrointestinale.
•
In seguito a operazioni per le quali un aumento delle contrazioni muscolari potrebbe
interferire con il processo di guarigione.
•
Se si soffre di artrite metabolica.
•
Nell’area vicina al cuore. Gli elettrodi di stimolazione non devono assolutamente essere
utilizzati in alcun punto della cassa toracica anteriore (la parte delineata da costole e sterno), in particolare su nessuno dei due grandi muscoli
pettorali. Questo può aumentare il rischio di fibrillazione ventricolare e
causare un arresto cardiaco.
•
Sulla scatola cranica, intorno alla bocca, alla faringe o alla laringe.
•
Nella zona del collo/della carotide/sulla nuca.
•
Nella zona dei genitali.
•
Sulla pelle affetta da patologie acute o croniche (lesioni o infiammazioni), ad esempio, in caso di infiammazioni dolorose e indolori, arrossamenti, eruzioni cutanee (ad
es. allergie), ustioni, contusioni, gonfiori e ferite aperte o in via di guarigione, su cicatrici in via di guarigione.
•
In ambienti caratterizzati da un alto tasso di umidità (ad es. nella stanza da bagno),
nella vasca o sotto la doccia.
•
In seguito all’assunzione di alcolici.
•
In contemporanea con altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
•
L’apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l’uso dell’apparecchio.
Prima di utilizzare l’apparecchio, consultare il proprio medico curante in presenza di:
•
Malattie acute, in particolare in caso di sospetto o comprovata presenza di malattie legate all’ipertensione, disturbi della coagulazione del sangue, tendenza a malattie tromboemboliche e di neoplasie maligne.
•
Malattie della pelle di qualsiasi tipo o ferite aperte.
•
Stati dolorosi cronici non definiti, indipendentemente dalla zona del corpo.
•
Diabete.
•
Disturbi della sensibilità di qualsiasi tipo con riduzione della sensibilità al dolore (ad
esempio disturbi del metabolismo).
•
Trattamenti medici in corso.
•
Disturbi che compaiono durante il trattamento di stimolazione.
•
Irritazioni cutanee dovute a una stimolazione prolungata sullo stesso punto.
MISURE PRECAUZIONALI:
•
Tenere l’apparecchio lontano da fonti di calore e non utilizzarlo in prossimità (~1 m)
di apparecchi a onde corte o a microonde (ad es. telefoni cellulari) per evitare fastidiosi sbalzi di corrente.
•
Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole o alle alte temperature.
•
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporcizia e umidità. Non immergere l’apparecchio in acqua o altri liquidi.
•
L’apparecchio è destinato all’uso personale.
•
Per motivi igienici, l’apparecchio deve essere usato per una sola persona.
•
Se l’apparecchio non funziona correttamente o dovessero sopraggiungere uno stato di
malessere o dolori, interrompere immediatamente l’utilizzo.
•
Spegnere il pad EMS prima di applicarlo o rimuoverlo.
•
Non modificare mai il pad EMS (ad es. tagliandolo) per evitare pericoli dovuti all’aumento della densità di corrente.
•
Non utilizzare l’apparecchio contemporaneamente ad altri apparecchi non presenti in
questo set e che emettono impulsi elettrici.
•
Non utilizzare l’apparecchio mentre si dorme, si guida un’auto o si usano altri macchinari.
•
Non utilizzare durante tutte le attività per le quali una reazione imprevista (ad es. un
aumento delle contrazioni muscolari nonostante l’intensità ridotta) possa comportare un pericolo.
•
Assicurarsi che nessun oggetto metallico (quali fibbie di cinture o collane) possa entrare in contatto con gli elettrodi durante la stimolazione. Se nella zona in cui è prevista
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Danni
•
•
•
•
Pulizia
•
•
•
•
Conservazione
•
•
3. Messa in funzione
La seguente descrizione della messa in funzione e dell’utilizzo vale sia per il pad Sixpack,
sia per i due pad per braccia/gambe.
3.1 Inserire la batteria
Pad Sixpack
Pad per braccia/gambe
1. Con una moneta, ruotare il coperchio del vano batterie in senso antiorario.
2. Rimuovere il coperchio con l’aiuto di un oggetto appuntito.
3. Posizionare la batteria nel vano con il polo positivo (+) rivolto verso l’alto.
4. Chiudere il coperchio ruotandolo in senso orario.
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
l’applicazione dell’apparecchio sono presenti gioielli o piercing (ad es. piercing all’ombelico), rimuoverli prima di utilizzare l’apparecchio per evitare ustioni.
Tenere l’apparecchio lontano dai bambini per evitare eventuali pericoli.
Si sconsiglia di pretrattare la pelle con creme o pomate grasse.
Non utilizzare nastri adesivi, bendaggi o altri ausili diversi dal film gel per applicare il
pad EMS alla pelle. In caso contrario l’adesione non uniforme del film gel può causare lesioni cutanee.
Una stimolazione prolungata sullo stesso punto può provocare irritazioni cutanee. Nel
caso dovessero insorgere irritazioni cutanee, rivolgersi a un dermatologo.
Durante i primi minuti di applicazione stare seduti o sdraiati per evitare un inutile rischio
di lesioni nei rari casi di reazione vagale (senso di debolezza). Interrompere immediatamente l’utilizzo dell’apparecchio in presenza di un senso di debolezza e sollevare le
gambe (circa 5-10 min.).
Indicazioni sull’uso delle batterie
Se il liquido delle batterie viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti
interessate con acqua e consultare un medico.
Pericolo di ingestione!
quindi lontano dalla portata dei bambini.
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalle batterie, indossare guanti protettivi e pulire il vano
batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Pericolo di esplosione!
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal relativo vano.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Estrarre le batterie quando sono scariche o se l’apparecchio non viene utilizzato per
un lungo periodo. In questo modo si prevengono possibili danni prodotti dalla fuoriuscita di liquido.
Se necessario, prima di introdurre le batterie, pulirle e detergere i contatti dell’apparecchio. Pericolo di surriscaldamento!
In caso di dubbi sull’eventuale presenza di danni non utilizzare il pad EMS e consultare
il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
In caso di difetti o malfunzionamenti spegnere immediatamente l’apparecchio.
Non tentare mai di aprire e/o riparare autonomamente il pad EMS. Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. In caso contrario la garanzia decade.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Rimuovere la batteria dall’apparecchio prima di effettuare ogni pulizia.
Dopo l’utilizzo pulire l’apparecchio con un panno morbido e leggermente inumidito.
Se l’apparecchio è molto sporco, inumidire leggermente il panno con acqua e sapone.
Accertarsi che non penetri acqua nell’apparecchio. Se dovesse succedere, utilizzare
nuovamente l’apparecchio solo quando è completamente asciutto.
Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti abrasivi.
Dopo l’uso, applicare di nuovo la pellicola protettiva sul film gel.
Se l’apparecchio non viene usato per lunghi periodi, si consiglia di conservarlo nell’imballo originale in un ambiente asciutto e senza sovrapporvi carichi.
1
1
I bambini potrebbero ingerire le batterie e soffocare. Tenerle
Non gettare le batterie nel fuoco.
2
2
3
3
4
4
EM 22
Muscle Booster
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride başvurmak üzere saklayın, diğer
kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Cihazı kullanmadan önce lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun.
UYARI
DİKKAT
Parti numarası
Son kullanma tarihi
Üretici
3 adet CR2032 pil
Cihaz ortalama 5 saniye aralıklarla 10mA üzerinde efektif çıkış
değerleri üretebilir
21
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf
edilmelidir
Rusya Federasyonu’na ve BDT ülkelerine ihraç edilen ürünler için
sertifikasyon işareti
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve ulusal direktiflerin
gerekliliklerini karşılar.
1. Ürün özellikleri
1.1 EM22 Muscle Booster Seti nedir?
Yenilikçi EM22 Muscle Booster, kas antrenmanı ve kas gevşetme amacıyla kullanılmak
üzere tasarlanmış, kendiliğinden yapışan bir EMS cihazıdır. Kullanılan EMS teknolojisi
sayesinde noktasal uygulama yapılabilir. Tıbbi kalitede olan silikondan üretilmiş şık tasarımlı üç adet EMS pedi, çok ince ve esnek olup tedavi edilecek vücut bölgesine mükemmel şekilde uyum sağlar. İleri düzey elektronik devre, enerjinin etkin şekilde kullanıldığı
20dakikalık uygulamalar yapılmasını sağlar (bir pil ile en fazla 20 uygulama yapılabilir).
1.2 EMS nedir ve neler yapabilir?
Elektrikli kas stimülasyonu (EMS)
bir yöntemdir ve yıllardır spor ve rehabilitasyon tıbbında uygulanmaktadır. EMS spor ve
fitness alanlarında, kas gruplarının performansını artırmak ve vücut oranlarını istenen estetik sonuçlara uygun hale getirmek için geleneksel kas çalışmalarını tamamlayıcı olarak
kullanılmaktadır. EMS iki yönde uygulanır. Bir yandan kasların isabetli olarak güçlendirilmesi sağlanır (aktive edici uygulama) ve diğer yandan da rahatlatıcı, dinlendirici etki
(gevşetici uygulama) elde edilebilir.
Aktive edici uygulama
•
Kondisyonun artırılması için kas antrenmanı ve/veya
•
Vücut oranlarında istenen değişikliklerin elde edilebilmesi için belirli kasların veya kas
gruplarının kuvvetlendirilmesini destekleyen kas antrenmanı.
Gevşetici uygulama
•
Kas tutulmalarının giderilmesi için kas gevşetme.
•
Kaslardaki yorgunluk belirtilerinin giderilmesi.
•
Aşırı kas çalışmasından sonra (örn. bir maratondan sonra) kas rejenerasyonunun hızlandırılması.
EMS cihazları, vücuda cilt üzerinden akım verilmesi ile çalışır. Doğal aşınma gösterebilecek olan jel tabakası, aktarım aracı işlevini görür. Jel tabakası ile yeterli temasın mümkün
olmaması ve EMS pedinin tamamen tüm yüzeyi kaplayacak şekilde cilde yapışmaması
durumunda EMS pedi değiştirilmelidir. Aksi takdirde kısmen yükselen akım yoğunluğu
ciltte tahrişe neden olabilir.
1.3 Teslimat kapsamı
•
3 adet EMS pedi (1 adet karın kası, 2 adet kol/bacak)
•
1 adet kendiliğinden yapışan jel tabakası seti (3 pedin tümü için)
•
3 adet 3 V CR2032 pil
Sonradan satın alınabilecek ürünler
•
1 adet kendiliğinden yapışan jel tabaka seti (3 pedin tümü için) ve 3 adet pil, ürün
no.: 646.62
İhtiyaç duyduğunuzda lütfen belirtilen servis adresine başvurun.
DİKKAT:
EMS pedleri sadece
•
insanlarda ve
•
geliştirilme amacına uygun ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın. Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir.
•
Harici kullanım içindir.
•
Ayrıca sadece birlikte verilen ve sonradan sipariş edilebilen orijinal aksesuar parçaları
ile kullanın. Aksi takdirde garanti hakkı ortadan kalkar.
2. Önemli bilgiler
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarı
Cihazdaki ve aksesuarlarındaki olası hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
tüm dünyada yaygın olan ve genel kabul görmüş
örnekleri:
örnekleri:
TÜRKÇEITALIANO
Not
Cihazlar, örneğin sadece karın kası pedi veya kol/bacak pedleri olarak da ayrı ayrı kullanılabileceğinden bundan sonra “EMS pedi” veya “cihaz” ifadeleri kullanılacaktır. Kullanım
kılavuzunun tümünde geçen her uyarı, koruyucu önlemler vb. fark gözetmeksizin karın
kası pedi ve kol/bacak pedleri için geçerlidir.
Kullanım ile ilgili bilgiler
UYARI!
Sağlığa zararlı olmasını önlemek için aşağıda belirtilen durumlarda EMS pedinin
kullanılması tavsiye edilmez:
•
Elektrikli implantlar varsa (örn. kalp pili gibi).
•
Metal implantlar varsa.
•
İnsülin pompası kullanıcılarında.
•
Yüksek ateşte (örn. > 39 °C).
•
Bilinen veya akut kalp ritim bozuklukları ve kalpte diğer uyarılma oluşumu ve iletim bozukluklarında.
•
Nöbetli hastalıklar (örn. epilepsi).
•
Hamilelik sırasında.
•
Mevcut kanser hastalıklarında.
•
Sindirim sisteminde akut veya konik hastalıklar olması durumunda.
•
Daha kuvvetli kas kontraksiyonlarının iyileşme sürecine zarar verebileceği ameliyatlardan sonra.
•
Metabolik artrit hastalığınız varsa.
•
Kalbin yakınında kullanılmamalıdır. Stimülasyon elektrotları, (kaburga ve göğüs kemiğinden oluşan) ön göğüs kafesinin hiçbir bölgesinde, özellikle de iki büyük göğüs kasında kullanılmamalıdır. Burada ventriküler fibrilasyon riskini
arttırabilir ve kalbin durmasına neden olabilir.
•
Kafatası kemiğinde, ağız, orofarenks ve gırtlak bölgesinde.
•
Boyun/şah damarı bölgesinde/ensenin üzerindeki bölgede.
•
Genital bölgede.
•
Akut veya kronik olarak hastalanmış (yaralı veya iltihaplanmış) ciltte, (örn. ağrılı ve ağrısız iltihaplanma, kızarıklık, kaşıntı (örn. alerji), yanık, sıyrık, şişme ve açık ve iyileşme
sürecinde olan yaralar ve ameliyattan kalan yara izleri).
•
Banyo gibi nem oranı yüksek olan yerlerde veya banyo yaparken ya da duş alırken.
•
Alkol tüketiminden sonra kullanılmamalıdır.
•
Aynı zamanda yüksek frekanslı bir ameliyat cihazına bağlı olunduğunda.
• •
Fiziksel, algısal (örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerilerinin kısıtlı olması nedeniyle ve/veya tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda
olan çocuklar veya kişiler cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin
gözetimi veya cihazın nasıl kullanılacağına dair direktifleri olmadan kullanmamalıdır.
Cihazı kullanmadan önce aşağıdaki durumlarda tedavinizi yapan doktora danışın:
•
Akut hastalıklar, özellikle yüksek tansiyon rahatsızlıkları riskinin ya da yüksek tansiyon rahatsızlıklarının olması, kan pıhtılaşması bozuklukları, tromboembolik hastalıklar
veya kötü huylu yeni oluşumlarda.
•
Tüm cilt hastalıkları ya da açık yaralarda.
•
Vücut bölgesinden bağımsız olmak üzere sebebi tespit edilmemiş kronik ağrı durumlarında.
•
Diyabet.
•
Ağrının daha az hissedilmesine neden olan tüm duyusal bozukluklarda (örn. metabolizma bozuklukları).
•
Aynı zamanda uygulanan tıbbi tedavilerde.
•
Stimülasyon uygulaması ile meydana gelen şikayetlerde.
•
Aynı elektrot yerinde uzun süreli stimülasyon nedeni ile sürekli cilt tahrişlerinde.
KORUYUCU ÖNLEMLER:
•
Cihazı ısı kaynaklarından uzak tutun ve rahatsız edici akım pikleri meydana gelebileceğinden (cep telefonu gibi) kısa dalga veya mikrodalga cihazlarının yakınında
(~1 m) kullanmayın.
•
Cihazı doğrudan güneş ışığına veya yüksek sıcaklıklara maruz bırakmayın.
•
Cihazı toz, kir ve rutubetten koruyun. Cihazı asla su veya başka sıvılara daldırmayın.
•
Cihaz kişisel kullanım için uygundur.
•
Cihaz hijyen nedeniyle yalnız bir kişiye uygulanabilir.
•
Cihazın çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetme veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal durdurun.
•
EMS pedini yapıştırmadan veya çıkarmadan önce kapatın.
•
EMS pedinde değişiklik yapmayın (örn. keserek). Bu, akım yoğunluğunu arttırır ve
tehlikeli olabilir.
•
Bu cihazı, cihaz setinde bulunmayan ve vücudunuza elektrikli impulslar veren başka
cihazlarla aynı anda kullanmayın.
•
Uykuda ve araç veya aynı zamanda makine kullanırken uygulamayın.
•
Öngörülmeyen bir reaksiyonun (örn. düşük yoğunluğa rağmen daha kuvvetli kas kontraksiyonu) tehlikeli olabileceği aktiviteler yaparken kullanmayın.
•
Stimülasyon esnasında kemer tokası veya kolye gibi metal objelerin elektrotlara temas
etmemesine dikkat edin. Uygulama bölgesinde takı veya piercing (örn. göbek deliği
piercing’i) taşıyorsanız bunları, cihazı kullanmadan önce çıkartmalısınız; aksi halde
noktasal yanmalar meydana gelebilir.
•
Olası tehlikeleri önlemek için cihazı çocuklardan uzak tutun.
•
Ciltte yağlı krem veya merhemler ile ön hazırlık yapılması tavsiye edilmez.
•
EMS pedini cildinize yapıştırmak için öngörülen jel tabakasının dışında yapışkan bantlar,
bandajlar veya başka yardımcı malzemeler kullanmayın. Aksi takdirde, jel tabakasının
eşit bir şekilde yapışmaması sonucu ciltte yaralanmalar olabilir.
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
•
Aynı noktanın uzun süre uyarılması ciltte tahrişe yol açabilir. Cildinizdeki tahriş iyileşmiyorsa bir cilt doktoruna danışın.
•
Uygulamayı ilk dakikalarda oturarak veya yatarak yapın, böylece ender durumlarda
görülen vagal reaksiyon (halsizlik) nedeniyle gereksiz yaralanma riskine maruz kalmazsınız. Halsizlik hissi başladığında derhal cihazı kapatın ve bacaklarınızı yüksekte
tutun (yakl. 5-10 dakika).
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
•
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yer suyla yıkanmalı ve hekime başvurulmalıdır.
•
Yutma tehlikesi!
nedenle piller, küçük çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır!
•
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edilmelidir.
•
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyilmeli ve pil bölmesi kuru bir bezle temizlenmelidir.
•
Piller aşırı ısıya karşı korunmalıdır.
•
Patlama tehlikesi!
•
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
•
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa, piller pil bölmesinden çıkarılmalıdır.
•
Sadece aynı tip veya eşdeğer piller kullanılmalıdır.
•
Şarj edilebilir pil kullanılmamalıdır!
•
Piller parçalarına ayrılmamalı, açılmamalı veya ezilmemelidir.
•
Pil tükendiğinde veya ürünü uzun süre kullanmayacağınız zaman pili üründen çıkarın. Böylece pillerin akması sonucu meydana gelebilecek hasarları önlemiş olursunuz.
•
Pilleri yeniden takmadan önce, gerekiyorsa pil ve cihaz kontaklarını temizleyin. Aşırı ısınma tehlikesi!
Hasar
•
Hasar sonucu şüpheli durum oluşması sonucunda EMS pedini kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
•
Arıza veya hatalı çalışma durumunda cihazı hemen kapatın.
•
Asla EMS pedini kendiniz açmayı ve/veya onarmayı denemeyin. Onarımları sadece
müşteri hizmetlerinin veya yetkili satıcının yapmasını sağlayın. Bu husus dikkate alınmadığı halde garanti geçerliliğini yitirir.
•
Usulüne uygun olmayan ve yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma
sorumlu değildir.
Temizlik
•
Temizlemeden önce pili cihazdan çıkarın.
•
Cihazı kullandıktan sonra yumuşak veya hafif nemli bir bez ile silin. Çok kirliyse, bezi
hafif sabunlu su ile nemlendirebilirsiniz.
•
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin. Yine de içine su kaçacak olursa cihazı ancak tamamen kuruduğunda tekrar kullanın.
•
Temizlerken kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın.
Saklama
•
Kullandıktan sonra koruyucu filmi yeniden jel tabaka üzerine yerleştirin.
•
Cihazı uzun süre kullanmayacaksanız, orijinal ambalajı içinde, kuru bir ortamda ve
üzerinde ağırlık olmadan saklamanızı öneririz.
3. İlk çalıştırma
Aşağıda belirtilen ilk çalıştırma ve kullanma açıklaması hem karın kası pedi hem de kol/
bacak pedleri için geçerlidir.
3.1 Pili yerleştirme
Karın kası pedi
1
Kol/bacak pedi
1
1. Pil bölmesi kapağını madeni para ile saat yönünün aksine çevirin.
2. Kapağı sivri bir obje ile çıkarın.
3. Pili, artı kutbu (+) yukarı gelecek şekilde pil bölmesine yerleştirin.
4. Kapağı, saat yönünde döndürerek kapatın.
3.2 Jel tabakasının yapıştırılması
1
Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu
Piller ateşe atılmamalıdır.
2
2
1
3
3
1. Koruyucu tabakalardan birini dikkatle çıkarın.
4
4
EM 22
Muscle Booster
Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению, сохраните еедля последующего использования, храните еевместе, доступном для других пользователей, иследуйте ееуказаниям.
Перед использованием прибора внимательно прочитайте инструк-
цию поприменению.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
ВНИМАНИЕ
Серийный номер.
Срок годности.
Изготовитель.
3батарейки CR2032.
Прибор способен передавать эффективные значения выходных
сигналов свыше 10мА, всреднем синтервалом каждые
5секунд.
Утилизация упаковки всоответствии спредписаниями поохра-
21
не окружающей среды.
Утилизация прибора в соответствии с директивой ЕС по отходам
электрического и электронного оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Сертификационный знак для изделий, экспортируемых
вРоссийскую Федерацию истраны СНГ
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональных директив.
1. Ознакомительная информация
1.1. Что такое комплект EM22 Muscle Booster?
Инновационный комплект EM22 Muscle Booster представляет собой комплект самоклеящихся приборов EMS для тренировки мускулатуры ирасслабления мышц. Используемая технология EMS
обеспечивает более точное воздействие. Три миостимулятора EMS изготовлены изсиликонового
каучука медицинского назначения иотличаются элегантным дизайном. Они чрезвычайно тонкие
игибкие, что позволяет имсидеальной точностью принимать форму соответствующей части тела.
Высокотехнологичная схема соединений обеспечивает высокий уровень экономии энергии входе
каждой лечебной процедуры продолжительностью 20минут (до20применений набатарейку).
1.2. Что такое технология EMS ивчем еепреимущества?
Электрическая стимуляция мышц(EMS)
страненную иобщепризнанную методику, которая вот уже много лет применяется
вспортивной иреабилитационной медицине. При занятиях спортом ифитнесом EMS
также используется вкачестве дополнения кобычной тренировке мускулатуры, что
позволяет повысить работоспособность определенных групп мышц идобиться соответствия пропорций тела желаемым эстетическим параметрам. EMS применяется
сдвумя целями. Содной стороны, эта методика обеспечивает целенаправленное
укрепление мускулатуры (применение сцелью тонизирующего воздействия), асдругой— сеепомощью можно также достичь дополнительного расслабляющего эффекта иснижения напряжения (применение сцелью релаксирующего воздействия).
Под
тонизирующим применением
•
тренировка мускулатуры для повышения выносливости;
•
тренировка мускулатуры для укрепления определенных мышц игрупп мышц
сцелью достижения желаемых пропорций тела.
Под
применением сцелью релаксации
•
релаксация мышц для ослабления ихнапряжения;
•
улучшение состояния мышц при проявлениях мышечной усталости;
•
ускорение регенерации мышц после высоких нагрузок (например, после марафона).
Приборы EMS работают путем передачи тока через кожу. При этом гелевая пленка
выступает вроли передающей среды, подверженной естественному износу. Если
гелевая пленка перестает обеспечивать достаточный контакт скожей имиостимулятор EMS прилегает ккоже неповсей поверхности, пленку необходимо заменить. Впротивном случае повышенная плотность тока может привести краздражениям накоже.
1.3. Комплект поставки
•
3миостимулятора EMS (1для пресса; 2для рук/ног)
•
1комплект самоклеящихся гелевых пленок (для 3миостимуляторов)
•
3батарейки CR2032 по3В
Приобретается дополнительно
•
1комплект самоклеящихся гелевых пленок (для 3миостимуляторов) и3 бата-
рейки, арт.№ 646.62
При необходимости своевременно обращайтесь всервисный центр поуказанному ниже адресу.
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для
здоровья
Указывает на возможные
повреждения прибора/
принадлежностей
представляет собой широко распро-
понимается:
понимается:
РУССКИЙ POLSKI
ВНИМАНИЕ!
Использование миостимуляторов EMS предусмотрено исключительно:
•
людьми;
•
вцелях, для которых они были разработаны, итолько способом, описанным
вданной инструкции поприменению (любое использование непоназначению
может быть опасным);
•
для наружного применения;
•
соригинальными элементами изкомплекта поставки или оригинальными элементами, приобретаемыми отдельно (впротивном случае гарантия теряет силу).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Воизбежание причинения вреда здоровью категорически нерекомендуется использовать миостимулятор EMS вследующих случаях.
•
При наличии имплантированных электрических приборов (например,
кардиостимуляторов).
•
При наличии металлических имплантатов.
•
При ношении инсулиновой помпы.
•
При высокой температуре (например, >39°C).
•
При известных или острых нарушениях сердечного ритма либо других нарушениях ритма ипроводимости сердца.
•
При болезнях, протекающих сприступами (например, эпилепсии).
•
Вовремя беременности.
•
При наличии онкологических заболеваний.
•
При острых или хронических заболеваниях желудочно-кишечного тракта.
•
После операций, при которых усиленное сокращение мышц может повредить
процессу заживления.
•
Если Выстрадаете метаболическим артритом.
•
Следует избегать применения вобласти сердца. Стимулирующие электроды
недолжны накладываться напереднюю поверхность грудной клетки (зона между ребрами игрудиной), прежде всего вобласти обеих
больших грудных мышц. Это может увеличить риск мерцания предсердий ипривести костановке сердца.
•
Накостной части черепа, вобласти рта, полости глотки или гортани.
•
Вобласти шеи/сонной артерии/над затылком.
•
Вобласти гениталий.
•
Накоже сострыми или хроническими заболеваниями (повреждениями или воспалениями), например при болезненных ибезболезненных воспалениях, покраснениях, при наличии сыпи (например, аллергической), наожогах, ушибах, опухолях, открытых изаживающих ранах, напослеоперационных рубцах, находящихся
встадии заживления.
•
При высокой влажности, например вванной комнате или вовремя приема душа.
•
После употребления алкоголя.
•
При одновременном подключении квысокочастотному хирургическому прибору.
•
Данный прибор непредназначен для использования детьми или лицами сограниченными физическими, сенсорными (например, сотсутствием болевой чувствительности) или умственными способностями, снедостаточными знаниями
или опытом, заисключением случаев, когда ответственное заихбезопасность
лицо осуществляет заними надлежащий надзор или они получили отэтого лица
инструкции поиспользованию прибора.
Перед использованием прибора проконсультируйтесь слечащим врачом
при наличии уВас:
•
острых заболеваний, вособенности при наличии гипертонических заболеваний,
нарушений свертываемости крови, склонности ктромбоэмболическим заболеваниям или при подозрении наэти заболевания, атакже при злокачественных
новообразованиях;
•
любых заболеваний кожи или открытых ран;
•
неопределенных хронических болезненных состояний (независимо отучастка
тела);
•
диабета;
•
любых расстройств чувствительности спониженным болевым порогом (например, при нарушениях обмена веществ);
•
параллельно проводимого медицинского лечения;
•
жалоб, связанных состимулирующим лечением;
•
раздражений кожи из-задлительной электростимуляции одного итого жеучастка.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
•
Неприближайте прибор кисточникам тепла инеиспользуйте его вблизи (~1м)
откоротковолновых или микроволновых устройств (например, мобильных телефонов), т.к. это может приводить кскачкам тока.
•
Неподвергайте прибор воздействию прямых солнечных лучей или высоких температур.
•
Защищайте прибор отпыли, грязи ивлаги. Нивкоем случае непогружайте прибор вводу или другие жидкости.
•
Прибор предназначен для личного пользования.
•
Изгигиенических соображений прибором может пользоваться только один человек.
•
Если прибор работает некорректно или уВас появились недомогание или боли,
сразу жепрекратите пользоваться им.
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
•
Выключайте миостимулятор EMS перед его установкой нателе или снятием снего.
•
Нивкоем случае неизменяйте конструкцию миостимулятора EMS (например,
путем его обрезки). Это приводит кповышению плотности тока, что может представлять опасность.
•
Неиспользуйте данные приборы одновременно сдругими устройствами, которые невходят вкомплект поставки, нотакже посылают электрические импульсы Вашему телу.
•
Неприменяйте прибор вовремя сна, вождения автомобиля или при одновременном управлении машинами.
•
Неприменяйте прибор вовремя любых видов деятельности, при которых непредсказуемая реакция (например, усиленное сокращение мышц, несмотря нанизкую
интенсивность) может быть опасной.
•
Следите, чтобы вовремя стимуляции металлические объекты, например пряжки ремней или цепочки, несоприкасались сэлектродами. Если взоне применения имеются украшения или пирсинг (например, впупке), перед использованием прибора ихнеобходимо снять, т.к. впротивном случае можно получить
точечные ожоги.
•
Воизбежание возможных опасностей храните прибор внедоступном для детей месте.
•
Нерекомендуется предварительная обработка кожи жирным кремом или мазью.
•
Для закрепления миостимулятора EMS накоже используйте только специальную
гелевую пленку, неприменяйте клеящие ленты, бандажи или другие вспомогательные средства. Впротивном случае неравномерное приклеивание гелевой
пленки может повредить кожу.
•
Продолжительная стимуляция одной итой жезоны может привести краздражениям кожи. Если раздражение непроходит, обратитесь кдерматологу.
•
Впервые минуты выполняйте процедуру сидя или лежа, чтобы вредких случаях
наступления вагальной реакции (ощущение слабости) неподвергать себя опасности получения травм. Если появится ощущение слабости, немедленно отключите
прибор иположите ноги повыше (примерно на5–10мин).
Указания пообращению сбатарейками
•
При попадании жидкости изаккумулятора накожу или вглаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды иобратиться кврачу.
•
Опасность проглатывания мелких предметов!
глотить батарейки иподавиться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить внедоступном для детей месте!
•
Обращайте внимание назнаки полярности: плюс(+) иминус(–).
•
Если батарейка потекла, очистите отсек для батареек сухой салфеткой, предварительно надев защитные перчатки.
•
Защищайте батарейки отчрезмерного воздействия тепла.
•
Опасность взрыва!
•
Незаряжайте батарейки инедопускайте ихкороткого замыкания.
•
Если прибор длительное время неиспользуется, извлеките изнего батарейки.
•
Используйте батарейки только одного типа или равноценных типов.
•
Неиспользуйте перезаряжаемые аккумуляторы!
•
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте батарейки.
•
Если батарейка разряжена или изделие неиспользуется длительное время, извлеките изнего батарейку. Это позволит избежать повреждений прибора, которые
могут возникнуть из-завытекших батареек.
•
При необходимости очистите контакты батареек ивстречные контакты вприборе
перед установкой батареек. Опасность перегрева!
Повреждение
•
При наличии повреждений или вслучае сомнений неиспользуйте миостимулятор EMS иобратитесь кпродавцу или поуказанному адресу сервисной службы.
•
Вслучае обнаружения дефектов или неполадок вработе немедленно отключите прибор.
•
Нивкоем случае непытайтесь самостоятельно открыть миостимулятор EMS
и(или) произвести его ремонт. Ремонтные работы должны производиться только службой технической поддержки или официальными дистрибьюторами. Несоблюдение этого требования ведет кпотере гарантии.
•
Изготовитель ненесет ответственности заущерб, вызванный неквалифицированным или ненадлежащим использованием прибора.
Очистка
•
Перед очисткой всегда извлекайте батарейку изприбора.
•
После использования очищайте прибор мягкой, слегка влажной салфеткой. При
сильном загрязнении салфетку можно смочить слабым мыльным раствором.
•
Следите, чтобы вприбор непопала вода. Вслучае попадания вприбор воды используйте его только после полного высыхания.
•
Неиспользуйте для очистки химические очистители или моющие средства.
Хранение
•
После применения снова разместите защитную пленку нагелевой пленке.
•
Если прибор неиспользуется длительное время, рекомендуется хранить его всухом месте воригинальной упаковке. При этом неследует класть наприбор какие-либо предметы.
Небросайте батарейки вогонь.
Маленькие дети могут про-
EM 22
Muscle Booster
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą instrukcję obsługi. Należy przechowywać ją wmiejscu dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać podanych
wniej wskazówek.
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą instruk-
cję obsługi.
OSTRZEŻENIE
UWAGA
Numer partii
Data ważności
Producent
3 × bateria CR2032
Urządzenie może emitować skuteczne wartości wyjściowe ponad
10mA winterwałach co 5 sekund.
21
Opakowanie zutylizować wsposób przyjazny dla środowiska.
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Símbolo de certificação aposto em produtos destinados à exportação
para a Federação Russa e para os estados que compõem a CEI (Comunidade de Estados Independentes)
DNiniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich i krajowych
1. Informacje ogólne
1.1 Czym jest zestaw EM22 Muscle Booster?
Innowacyjny zestaw EM22 Muscle Booster to zestaw samoprzylepnych urządzeń elektrycznych do treningu irelaksacji mięśni. Dzięki technologii EMS możliwe jest dokładne,
punktowe zastosowanie. Trzy pady do elektrycznej stymulacji wykonane zsilikonu owysokiej jakości medycznej mają elegancki wygląd oraz są niezwykle cienkie ielastyczne
– perfekcyjnie dopasowują się do miejsca ciała poddawanego terapii. Zaawansowany
technicznie obwód zapewnia wykonanie wydajnych zabiegów po 20 minut (bateria wystarcza na maks. 20 zabiegów).
1.2 Co to jest EMS ido czego służy?
Elektryczna stymulacja mięśni (EMS)
terapii. Już od lat wykorzystuje się nią wmedycynie sportowej oraz rehabilitacji. Wsporcie iwfitnessie system EMS jest stosowany między innymi jako uzupełnienie tradycyjnego treningu sportowego wcelu zwiększenia wydajności poszczególnych partii mięśni
oraz dostosowania proporcji ciała do wymogów estetycznych. System EMS jest stosowany wdwojaki sposób. Zjednej strony można za jego pomocą systematycznie wzmocnić
siłę mięśni (zastosowanie aktywne), azdrugiej może także mieć działanie odprężające
(zastosowanie relaksacyjne).
Zastosowanie aktywne
•
Trening mięśni zwiększający wytrzymałość i/lub
•
trening mięśni umożliwiający wzmocnienie określonych mięśni lub grup mięśniowych
wcelu uzyskania odpowiednich proporcji ciała.
Zastosowanie relaksacyjne
•
Relaksacja mięśni sprzyjająca ich odprężeniu.
•
Zmniejszenie objawów zmęczenia mięśni.
•
Przyspieszenie regeneracji mięśni po dużym wysiłku (np. po maratonie).
Działanie urządzeń EMS opiera się na przechodzeniu prądu przez skórę. Podkładka żelowa służy jako medium przewodzące, które podlega naturalnemu zużyciu. Wprzypadku
braku wystarczającego kontaktu przez podkładkę żelową pad do elektrycznej stymulacji
mięśni nie przylega całą powierzchnią do skóry ipodkładkę trzeba wymienić. Wprzeciwnym razie podwyższona miejscami gęstość prądu może spowodować podrażnienie skóry.
1.3 Zawartość opakowania
•
3 × pad do elektrycznej stymulacji mięśni (1 × Sixpack; 2 × do rąk/nóg)
•
1 × zestaw samoprzylepnych podkładek żelowych (do wszystkich 3 padów)
•
3 × bateria 3VCR2032
Produkty uzupełniające
•
1 × zestaw samoprzylepnych podkładek żelowych (do wszystkich 3 padów)
i3 × bateria, nr katal.: 646.62
Wrazie potrzeby należy skontaktować się zserwisem pod podanym adresem.
UWAGA!
Pady do elektrycznej stymulacji mięśni należy stosować wyłącznie:
•
Uludzi.
:
Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia obrażeń
lub zagrożenia zdrowia
Zasada bezpieczeństwa odnosząca się
do ewentualnych uszkodzeń urządzenia/
akcesoriów.
jest powszechnie stosowaną iuznaną metodą
:
•
Wcelu zgodnym zprzeznaczeniem oraz wsposób opisany wniniejszej instrukcji obsługi. Użycie niezgodne zprzeznaczeniem może być niebezpieczne.
•
Do użytku zewnętrznego.
•
Zdołączonymi lub zamówionymi oryginalnymi akcesoriami – wprzeciwnym razie wygasa gwarancja.
2. Ważne wskazówki
Wskazówka
Jako że urządzeń można używać pojedynczo, np. tylko pada Sixpack lub padów do ramion/
nóg, poniżej zawsze będzie mowa o„padzie do elektrycznej stymulacji mięśni” lub „urządzeniu”. Wszystkie wskazówki dot. bezpieczeństwa, środków ostrożności itp. zcałej instrukcji obsługi odnoszą się wrównym stopniu do pada Sixpack oraz obu padów do ramion/nóg.
Wskazówki dotyczące użytkowania
OSTRZEŻENIE!
Bezwzględne przeciwwskazania do stosowania pada do elektrycznej stymulacji
mięśni wcelu uniknięcia szkodliwego wpływu na zdrowie:
•
Implanty będące urządzeniami elektrycznymi (np. rozrusznik serca).
•
Występowanie metalowych implantów.
•
Stosowanie pompy insulinowej.
•
Wysoka gorączka (np. >39°C).
•
Rozpoznane lub ostre zaburzenia rytmu serca iinne zaburzenia czynności układu bodźcotwórczo-przewodzącego serca.
•
Zaburzenia napadowe (np. epilepsja).
•
Ciąża.
•
Choroby nowotworowe.
•
Ostre lub przewlekłe schorzenia przewodu pokarmowego.
•
Stany pooperacyjne, wktórych skurcze mięśni mogłyby wpływać niekorzystnie na proces rekonwalescencji.
•
Metaboliczne zapalenia stawów.
•
Urządzenia nie wolno stosować wpobliżu serca. Elektrod stymulujących nie wolno
stosować zprzodu klatki piersiowej (żebra imostek), szczególnie na obu
większych mięśniach piersiowych. Mogłoby to zwiększyć ryzyko wystąpienia migotania komór serca ispowodować zatrzymanie akcji serca.
•
Na czaszce kostnej, wokolicach ust, jamy gardłowej lub krtani.
•
Wokolicy szyi/tętnicy szyjnej/nad karkiem.
•
Wokolicy genitaliów.
•
Ostre lub przewlekłe choroby skóry (skaleczenia lub zapalenia), np. bolesne ibezbolesne
zapalenia, zaczerwienienia, wysypki (np. alergie), poparzenia, stłuczenia, obrzęki oraz
otwarte igojące się rany, blizny pooperacyjne wtrakcie leczenia.
•
Stosowanie wpomieszczeniach owysokiej wilgotności, np. włazienkach, podczas kąpieli wwannie lub pod prysznicem.
•
Nie stosować po spożyciu alkoholu.
•
Równoczesne podłączenie do urządzenia chirurgicznego owysokiej częstotliwości.
•
Urządzenie nie może być obsługiwane przez dzieci lub osoby zograniczoną sprawnością
fizyczną, sensoryczną (np. zniewrażliwością na ból) iumysłową ani brakiem doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że znajdują się pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub zostały poinstruowane, wjaki sposób korzysta się zurządzenia.
Wnastępujących przypadkach przed użyciem urządzenia należy skonsultować
się zlekarzem prowadzącym:
•
Ostre schorzenia, wszczególności podejrzenie lub istniejący stan podwyższonego ciśnienia tętniczego, zaburzenia krzepliwości krwi, zaburzenia zakrzepowo-zatorowe oraz
nowotwory złośliwe.
•
Wszystkie choroby skóry lub otwarte rany.
•
Przewlekłe objawy bólowe oniewyjaśnionym podłożu, niezależnie od miejsca ciała.
•
Cukrzyca.
•
Wszelkiego rodzaju zaburzenia czucia ozmniejszonym odczuwaniu bólu (np. zaburzenia metabolizmu).
•
Jednoczesne leczenie medyczne.
•
Dolegliwości występujące podczas terapii stymulacją.
•
Trwałe podrażnienia skóry zpowodu długotrwałej stymulacji wtym samym miejscu
umieszczenia elektrody.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
•
Urządzenie należy trzymać zdala od źródeł ciepła inie używać go w pobliżu (~1 m)
urządzeń emitujących fale krótkie ani mikrofale (np. telefony komórkowe), ponieważ
mogłoby to spowodować nieprzyjemne skoki prądu.
•
Nie wystawiać urządzenia na bezpośrednie działanie promieni słonecznych ani wysokie temperatury.
•
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniem iwilgocią. Nie zanurzać urządzenia
wwodzie ani innych cieczach.
•
Urządzenie jest przeznaczone do użytku własnego.
•
Ze względów higienicznych urządzenie może być używane tylko przez jedną osobę.
•
Wrazie nieprawidłowego działania urządzenia, złego samopoczucia lub pojawienia się
bólu natychmiast wyłączyć urządzenie.
•
Przed założeniem lub ściągnięciem pada do elektrycznej stymulacji mięśni należy go
wyłączyć.
Beurer GmbH
Söfl inger Straße 218
89077 Ulm
www.beurer.com
•
Wżadnym wypadku nie wolno modyfikować pada do elektrycznej stymulacji mięśni
(np. przez przycięcie). Może to spowodować większą gęstość prądu imoże być niebezpieczne.
•
Urządzeń tych nie wolno używać jednocześnie zinnymi przyrządami nieobjętymi zakresem tej dostawy, które wytwarzają impulsy elektryczne oddziałujące na ciało.
•
Nie używać urządzenia podczas snu, prowadzenia pojazdów mechanicznych ani obsługi maszyn.
•
Urządzenia nie stosować podczas czynności, wktórych nieprzewidziana reakcja (np. silny
skurcz mięśni pomimo niskiej intensywności) mogłaby stanowić zagrożenie.
•
Uważać, aby podczas stymulacji nie doszło do kontaktu elementów metalowych (np.
sprzączek paska czy łańcuszka) zelektrodami. Osoba nosząca biżuterię lub piercing
(np. kolczyk wpępku) wmiejscu stymulacji powinna je zdjąć przed użyciem urządzenia
wcelu uniknięcia ewentualnego poparzenia miejscowego.
•
Aby wykluczyć ewentualne zagrożenie, urządzenie trzymać zdala od dzieci.
•
Nie zaleca się wcześniejszego smarowania skóry kremami lub maściami natłuszczającymi.
•
Przykładając pad do elektrycznej stymulacji mięśni do skóry, nie należy stosować taśm
klejących, bandaży ani innych środków pomocniczych oprócz przeznaczonej do tego
celu podkładki żelowej. Wprzeciwnym razie nieregularny rozkład przyczepności mógłby doprowadzić do obrażeń skóry.
•
Dłuższa stymulacja tego samego miejsca może doprowadzić do podrażnienia skóry. Jeśli
podrażnienie skóry nie minie, należy zgłosić się do dermatologa.
•
Wciągu pierwszych minut należy używać urządzenia wpozycji siedzącej lub leżącej,
aby uniknąć niepotrzebnego ryzyka obrażeń związanego zwystępującą sporadycznie
reakcją wagalną (uczuciem słabości). Wrazie wystąpienia uczucia słabości należy natychmiast odłożyć urządzenie iunieść nogi do góry (na ok. 5–10 min).
Wskazówki dotyczące postępowania zbateriami
•
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy przemyć podrażnione
miejsca wodą iskontaktować się zlekarzem.
•
Niebezpieczeństwo połknięcia!
Dlatego należy przechowywać baterie wmiejscach niedostępnych dla dzieci!
•
Należy zwrócić uwagę na znaki polaryzacji plus (+) iminus (-).
•
Jeśli zbaterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne iwyczyścić komorę baterii suchą szmatką.
•
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury.
•
Zagrożenie wybuchem!
•
Nie ładować ani nie zwierać baterii.
•
Wprzypadku niekorzystania zurządzenia przez dłuższy czas należy wyjąć baterie zkomory.
•
Należy używać tylko tego samego typu baterii lub odpowiednika.
•
Nie używać akumulatorów!
•
Nie rozmontowywać, nie otwierać ani nie rozdrabniać baterii.
•
Po rozładowaniu baterii lub wprzypadku dłuższego nieużywania urządzenia baterie
należy wyjąć. Pozwala to uniknąć ewentualnych szkód spowodowanych wypłynięciem
elektrolitu zbaterii.
•
Wrazie potrzeby przed włożeniem baterii należy wyczyścić styki baterii iurządzenia.
Niebezpieczeństwo przegrzania!
Uszkodzenie
•
Wprzypadku uszkodzenia nie należy używać pada do elektrycznej stymulacji mięśni.
Należy skontaktować się zdystrybutorem lub serwisem.
•
Należy wyłączyć urządzenie, jeśli jest ono uszkodzone lub gdy wystąpiły zakłócenia
wjego działaniu.
•
Pod żadnym pozorem nie należy otwierać ani naprawiać samodzielnie pada do elektrycznej stymulacji mięśni. Naprawy może przeprowadzać wyłącznie serwis lub autoryzowany dystrybutor. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
•
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Czyszczenie
•
Przed czyszczeniem urządzenia należy wyjąć zniego baterie.
•
Urządzenie należy czyścić miękką, lekko zwilżoną ściereczką po każdym użyciu. Wprzypadku silniejszego zabrudzenia ściereczkę można również zwilżyć wodą zmydłem.
•
Nie wolno dopuścić, aby woda dostała się do wnętrza urządzenia. Jeśli mimo to dojdzie do takiej sytuacji, urządzenia wolno użyć ponownie dopiero po jego całkowitym
osuszeniu.
•
Do czyszczenia nie używać środków chemicznych ani środków odziałaniu ścierającym.
Przechowywanie
•
Po użyciu należy ponownie nałożyć folię ochronną na podkładkę żelową.
•
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy przechowywać je woryginalnym opakowaniu wsuchym miejscu. Na opakowaniu nie należy kłaść innych
przedmiotów.
3. Uruchomienie
Poniższy opis uruchamiania iużytkowania odnosi się do padu Sixpack oraz obu padów
do ramion/nóg.
Małe dzieci mogą połknąć baterie iudusić się nimi.
Nie wrzucać baterii do ognia.

3.2 Appliquer le film-gel
1. Retirez soigneusement un des films
de protection.
2. Déposez soigneusement le filmgel sur l’électrode EMS et retirez le
film de protection avec précaution.
Assurez-vous que le bord du filmgel ne dépasse pas de l’électrode
EMS.
Les films-gel posés légèrement de
travers n’affectent pas le fonctionnement de l’appareil.
1. Appuyez sur le bouton «+» et maintenez-le enfoncé jusqu’à entendre
un long bip.
2. Appuyez de nouveau sur le bouton
«+» pour démarrer le niveau 1 de
la stimulation. Appuyez de manière
répétée sur le bouton «+» pour atteindre l’intensité souhaitée.
3. Appuyez sur le bouton «–» pour réduire l’intensité.
Appuyez sur le bouton «–» et maintenez-le enfoncé jusqu’à entendre un
long bip pour éteindre l’électrode EMS.
bip court
Elle s’éteint automatiquement au bout
de 20minutes.
Après utilisation, remettez le film de protection sur le film-gel.
+
-
+
+
+
bip court
1
2
1
langer Piepton
bip long
2
kurzer Piepton
bip court
3
kurzer Piepton
1
2
AVERTISSEMENT!
Retirez le film de protection lentement avec précaution et assurez-vous que les deux
parties du film-gel autocollant restent du même côté du film de protection. Assurez-vous
que le film-gel autocollant ne soit pas endommagé, car les dommages ou les irrégularités
du film pourraient entraîner des irritations de la peau.
3.3 Utilisation
Le kit d’électrodes EMS pour ventre, jambes et biceps a été conçu spécialement pour le
développement et le resserrement des muscles des bras et des cuisses.
Collez les électrodes EMS sur la zone du corps à traiter (cf. illustration).
1
bip long
langer Piepton
2
kurzer Piepton
bip court
3
3
kurzer Piepton
Nous vous recommandons un entraînement de 4 semaines pour obtenir un résultat optimal. Suivez pour ce faire les points suivants:
1. 1 à 2jours de repos.
2. Augmentez chaque jour l’intensité.
3. Une forte intensité apporte de meilleurs résultats. La stimulation ne doit cependant
jamais être désagréable.
4. Lors de chaque utilisation, suivez le programme de 20minutes complet.
Attendez au moins 30minutes après une stimulation avant d’utiliser de nouveau l’appareil.
Consigne importante!
•
L’appareil fonctionne uniquement lorsqu’il est parfaitement en contact avec la peau. Si
ce n’est pas le cas, aucune impulsion de stimulation n’est envoyée et l’appareil émet
régulièrement des bips jusqu’à ce que le contact soit suffisant.
•
Éteignez l’électrode EMS avant de la retirer.
•
Lorsque les piles sont déchargées (aucune stimulation, aucun bip), veuillez les remplacer!
•
Pour une stimulation optimale, nous recommandons de changer le film-gel en même
temps que la pile.
•
N’utilisez pas l’électrode EMS plus d’une fois par jour au même endroit.
•
Lorsque l’appareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez le film-gel et essayez de
relancer le programme. En cas de bip continu, remplacez le film-gel.
•
Si la capacité adhésive du film-gel diminue, remplacez-le immédiatement. N’utilisez de
nouveau l’électrode EMS qu’une fois le film-gel remplacé. Dans le cas contraire, une
adhérence non uniforme du film-gel peut provoquer des lésions cutanées.
•
Si vous sentez des pics de courant désagréables, éteignez l’électrode EMS et posezla sur une autre zone.
4. Programme
4.1 Électrode abdominale
Cycle
Largeur d’impulsion
Fréquence des impulsions
Temps de fonctionnement
Temps d’arrêt
Temps de fonctionnement (s) = Temps de mise en marche du cycle en secondes (contraction).
Temps d’arrêt (s) = Temps d’arrêt du cycle en secondes (détente).
* 3 tours individuels dans le cycle 3.
** À la fin de la 3e boucle dans le cycle 3, le temps d’arrêt est de 10s.
Remarque: Les composants du produit ne nécessitent pas d’entretien.
4.2 Bras/jambes
Cycle
Largeur d’impulsion
Fréquence des impulsions
Temps de fonctionnement
Temps d’arrêt
Temps de marche (s) = Temps de mise en marche du cycle en secondes (contraction).
Temps d’arrêt (s) = Temps d’arrêt du cycle en secondes (détente).
Remarque: Les composants du produit ne nécessitent pas d’entretien.
5. Élimination
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises
au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte
réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui
vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant
du mercure.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être
jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination
doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays.
Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
6. Caractéristiques techniques
Type Muscle Booster EM22
Courbe de sortie impulsions rectangulaires biphasiques
Durée d’impulsion 400μs ± 10%
Fréquence des
impulsions
Tension de sortie Électrode abdominale: max. 80Vpp ± 10% (pour 1000ohm)
Courant de sortie Électrode abdominale: max. 80mApp ± 10% (pour 1000ohm)
Alimentation
électrique Pile CR2032 3V
Durée d’utilisation L’appareil s’arrête automatiquement après 20minutes
Intensité réglable de 0 à 15
Conditions
d’utilisation
Conditions de
conservation
Dimensions Électrode abdominale: env. 182x173x13mm
Poids Sixpack: 48,3g (sans pile), 51,3g (avec pile)
Remarque:
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti!
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer
et faire évoluer le produit.
1 2 3
400µs 400µs 400µs
2Hz 4Hz 25Hz (Burst)
60s 60s 20s / 3*
2,5s 2,5s 1,5/10s **
1 2 3
400µs 400µs 400µs
3Hz 4Hz 5Hz
30s 30s 30s
1,5s 1,5s 10s
Sixpack: 2 – 4 – 25Hz ± 10%
Bras/jambe: 3 – 4 – 5Hz ± 10%
Électrodes pour bras/jambes: max. 70Vpp ± 10% (pour
1000ohm)
Électrodes pour bras/jambes: max. 70mApp ± 10% (pour
1000ohm)
10°C à 40°C (50°F à 104°F) avec une humidité de l’air relative de 30 à 85%
-10°C à 50°C (14°F à 122°F) avec une humidité de l’air relative de 10 à 95%
Électrodes pour bras/jambes: env. 207x103x13mm
Électrodes pour bras/jambes: 24,2g (sans pile), 27,2g (avec
pile)
7. Que faire en cas de problème
Problème Solution
Il est impossible d’allumer
l’appareil.
Le film-gel n’adhère plus
à la peau.
L’appareil émet un
bip inhabituel lors de
l’utilisation.
Vous ne ressentez aucune
stimulation.
La peau de la zone traitée
est rouge.
L’intensité devient
subitement plus faible.
8. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après
désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes
et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale
obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation
domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les
adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit
et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le
cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables,
manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou
contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le service client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des
produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période
de garantie.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Vérifiez que la pile est correctement insérée et
réessayez d’allumer l’appareil.
- La pile est peut-être déchargée. Changez la pile et
réessayez d’allumer l’appareil.
- Remplacez le film-gel.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «–»
pendant 3secondes pour éteindre l’appareil.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 2secondes pour rallumer l’appareil.
- Les piles peuvent être déchargées et doivent être
remplacées.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Assurez-vous que le film-gel ne passe pas audessus de l’appareil et réessayez.
- Montez l’intensité progressivement.
- Arrêtez immédiatement l’utilisation sur cette
zone. Attendez que la peau reprenne une couleur
normale. Si l’irritation cutanée persiste, consultez
un dermatologue.
- Changez la pile et réessayez.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
3.2 Attaching the gel film
1. Remove one of the protective films
carefully.
2. Carefully attach the gel film to the
EMS pad and carefully detach the
protective film. Ensure that the
edge of the gel film does not protrude over the EMS pad.
Gel films that have been applied
slightly askew will not affect the
function.
1. Press and hold down the “+” button
until you hear a long beep.
2. Press the “+” button again to start
the Level 1 stimulation. Keep pressing the “+” button until you reach the
desired intensity.
3. Press the “–” button to reduce the
intensity.
To turn off the EMS pad, press and hold
the “–” button until you hear a long
beep. The device switches off automat-
Short beep
ically after 20 minutes.
Re-apply the protective film to the gel
film after use.
+
-
+
+
+
Short beep
1
2
1
langer Piepton
Long beep
2
kurzer Piepton
Short beep
3
kurzer Piepton
1
2
WARNING!
Remove the protective film slowly and carefully and make sure that both parts of the
self-adhesive gel film stay on the same side of the protective film. Make sure that the
self-adhesive gel film is not damaged, as damage or unevenness on the film may cause
skin irritation.
3.3 Usage
The EM 22 Muscle Booster set has been specially developed for building and toning abdominal muscles as well as relaxing upper arm and thigh muscles.
Stick the EMS pads onto the part of the body to be treated (see image).
1
langer Piepton
Long beep
2
Short beep
kurzer Piepton
3
3
kurzer Piepton
For optimal results we recommend a 4-week training plan. Please note the following points:
1. 1-2 days rest.
2. Increase the intensity on a daily basis.
3. A higher intensity level can lead to better results. However, the stimulation should
never be uncomfortable.
4. Complete the full 20-minute program each time you use the device.
Wait at least 30 minutes after the stimulation program is complete before using the
device again.
Important note!
•
The device will only work if there is sufficient contact with the skin. Stimulation pulses
will not be transmitted if there is insufficient contact and the device beeps regularly
until there is sufficient skin contact.
•
Switch off the EMS pad before removing it.
•
Replace the battery if it is low (insufficient stimulation, no beeping noises).
•
For optimum stimulation we recommend that the gel film is replaced when the battery is replaced.
•
Do not use the EMS pad on the same area more than once per day.
•
In the event of continuous beeping, switch off the device. Clean the gel film and try to
restart the program. If the continuous beeping persists, replace the gel film.
•
If the adhesive capability of the gel film decreases, replace immediately. Do not use the
EMS pad again until the gel film has been replaced. Otherwise the uneven adhesion of
the gel film could lead to skin lesions.
•
In the event of unpleasant current peaks, switch off the EMS pad and use it in a different location.
4. Programs
4.1 Sixpack
Cycle
Pulse width
Pulse frequency
On time
Off time
On time (s) = switch-on time cycle in seconds (contraction).
Off time (s) = switch-off time cycle in seconds (relaxation).
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
2 Hz 4 Hz 25 Hz (burst)
60 s 60 s 20 s/3*
2.5 s 2.5 s 1.5/10 s **
* There are 3 individual rounds in cycle 3.
** The off-time is 10 seconds for every 3rd round in cycle 3.
Note: The product components do not require any maintenance.
4.2 Arm/leg
Cycle
Pulse width
Pulse frequency
On time
Off time
On time (s) = switch-on time cycle in seconds (contraction).
Off time (s) = switch-off time cycle in seconds (relaxation).
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
3 Hz 4 Hz 5 Hz
30 s 30 s 30 s
1.5 s 1.5 s 10 s
Note: The product components do not require any maintenance.
5. Disposal
Empty, completely flat batteries must be disposed of through specially
designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You
are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury.
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste
at the end of its service life. Dispose of the device at a suitable local collection
or recycling point in your country. Dispose of the device in accordance with EC
Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any
questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
6. Technical specifications
Type EM 22 Muscle Booster
Output waveform Biphasic rectangular pulses
Pulse length 400 μs ± 10%
Pulse frequency Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Output voltage Sixpack: max. 80 Vpp ± 10% (1000 Ohm)
Output current Sixpack: max. 80 mApp ± 10% (1000 Ohm)
Arm/leg: 3-4-5 Hz ± 10%
Arm/leg: max. 70 Vpp ± 10% (1000 Ohm)
Arm/leg: max. 70 mApp ± 10% (1000 Ohm)
Voltage supply 3 V CR2032 batter y
Treatment time 20 minutes; the device then switches off automatically
Intensity Adjustable from 0 to 15
Operating con-
ditions 10°C – 40°C (50°F – 104°F) at a relative humidity of 30 – 85 %
Storage conditions -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) at a relative humidity of 10 – 95 %
Dimensions Sixpack: approx. 182 x 173 x 13mm
Weight Sixpack: 48.3 g (without battery), 51.3 g (with battery)
Note:
If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality
cannot be guaranteed!
Arm/leg: approx. 207 x 103 x 13mm
Arm/leg: 24.2 g (without battery), 27.2 g (with battery)
We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product.
7. What if there are problems?
Problem Solution
Device will not switch on. - Press and hold down the “+” button again for 3 sec-
The gel film no longer adheres to the skin.
The device beeps unusually
during use.
onds.
- Check that the battery is inserted correctly and try to
switch on the device again.
- The battery could be flat. Replace the battery and try
to switch on the device again.
- Replace the gel film.
- Press and hold down the “–” button for 3 seconds to
switch off the device. Then press and hold down the
“+” button for 2 seconds to switch on the device again.
- The batteries could be low and must be replaced.
Problem Solution
You are unable to feel any
stimulation.
The skin at the area of treatment is red.
The intensity suddenly begins to weaken.
8. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as
“Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to
the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
- Press and hold down the “+” button again for 3 seconds.
- Ensure tha t the gel film does not protrude beyond the
device and try again.
- Gradually increase the intensity level.
- Stop treating this area immediately. Wait until the skin
has returned to its normal colour. Please consult a dermatologist if skin irritation persists.
- Replace the battery and try again.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new,
unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used
exclusively for personal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in
functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair
or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list of
service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim,
e.g. where they can send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the product;
- accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper
use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the
provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between
service centre and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims
may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
2. Lösen Sie den Deckel mit Hilfe eines spitzen Gegenstands.
3. Legen Sie die Batterie so in das Batteriefach, dass der Pluspol (+) nach oben zeigt.
4. Schließen Sie den Deckel, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
3.2 Gel-Film anbringen
1
2
WARNUNG!
Ziehen Sie den Schutzfilm vorsichtig und langsam ab und achten Sie darauf, dass die
beiden Teile des selbsthaftenden Gel-Films auf derselben Schutzfilm-Seite bleiben. Stellen
Sie sicher, dass der selbsthaftende Gel-Film nicht beschädigt ist, da durch Schäden oder
Unebenheiten am Film eventuell Hautirritationen verursacht werden.
3.3 Anwendung
Das EMS Bauch Beine Bizeps Pad Set wurde speziell zum Aufbau und zur Straffung
der Bauchmuskulatur sowie zur Entpannung der Oberarm- und Oberschenkelmuskulatur entwickelt entwickelt.
Kleben Sie die EMS-Pads auf die zu behandelnde Körperstelle (siehe Abbildung).
1
langer Piepton
langer Piepton
2
kurzer Piepton
3
3
kurzer Piepton
Für ein optimales Ergebnis empfehlen wir einen 4 Wochen Trainingsplan. Beachten Sie
hierbei folgende Punkte:
1. 1-2 Tage Ruhe.
2. Steigern Sie täglich die Intensität.
3. Eine stärkere Intensität kann zu besseren Ergebnissen führen. Dabei sollte die
Stimulation aber nie unangenehm sein.
4. Führen Sie bei jeder Anwendung das komplette 20-minütige Programm durch.
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie das Gerät erneut nach erfolgter Stimu-
lation verwenden.
Wichtiger Hinweis!
•
Das Gerät arbeitet nur bei ausreichend gutem Hautkontakt. Sollte dieser nicht gegeben
sein, werden keine Stimulationsimpulse gesendet und das Gerät piepst regelmäßig bis
ein ausreichend guter Hautkontakt gegeben ist.
•
Schalten Sie das EMS-Pad aus bevor Sie es entfernen.
•
Bei schwacher Batterie (keine ausreichende Stimulation, keine Pieptöne), ersetzen
Sie diese bitte!
•
Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-Wechsel gleichzeitig beim
Wechsel der Batterie durchzuführen.
•
Benutzen Sie das EMS-Pad nicht häufiger als ein Mal pro Tag an derselben Stelle.
•
Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerät ab. Reinigen Sie den Gel-Film und
versuchen Sie erneut, das Programm zu starten. Besteht das fortwährende Piepen,
ersetzen Sie den Gel-Film.
•
Wenn die Klebefähigkeit des Gel-Films nachlässt, ersetzen Sie ihn umgehend. Benutzen
Sie das EMS-Pad erst wieder, wenn Sie den Gel-Film ersetzt haben. Andernfalls könnte
die ungleichmäßige Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
1
2
+
-
1
+
langer Piepton
langer Piepton
2
+
kurzer Piepton
kurzer Piepton
3
+
kurzer Piepton
kurzer Piepton
1. Entfernen Sie vorsichtig einen der
Schutzfilme.
2. Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig
auf dem EMS-Pad an und ziehen
Sie vorsichtig den Schutzfilm ab.
Achten Sie darauf, dass der Rand
des Gel-Films nicht über das EMSPad übersteht.
Leicht schräg angebrachte Gel-Filme
haben keine Auswirkung auf die
Funktion.
1. Drücken und halten Sie den Knopf
„+“ gedrückt, bis Sie einen langen
Piepton hören.
2. Drücken Sie den Knopf „+“ erneut,
um die Stimulation Stufe 1 zu starten. Um die gewünschte Intensität zu
erreichen, drücken Sie wiederholt den
Knopf „+“.
3. Drücken Sie den Knopf „–“ um die
Intensität zu reduzieren.
Drücken und halten Sie den Knopf „–“
gedrückt bis Sie einen langen Piepton
hören um das EMS-Pad auszuschalten.
Nach 20 Minuten schaltet es sich automatisch ab.
Bringen Sie nach der Anwendung den
Schutzfilm wieder auf dem Gel-Film an.
•
Wenn Sie unangenehme Stromspitzen spüren, schalten Sie das EMS-Pad aus und
bringen Sie es an einer anderen Stelle an.
4. Programme
4.1 Sixpack
Zyklus
Pulsbreite
Pulsfrequenz
On-Time
Off-Time
On-Time (s) = Zyklus-Einschaltzeit in Sekunden (Kontraktion).
Off-Time (s) = Zyklus-Ausschaltzeit in Sekunden (Entspannung).
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
2 Hz. 4 Hz 25 Hz (Burst)
60 s 60 s 20 s / 3*
2.5 s 2.5 s 1.5 / 10 s **
* Es gibt 3 individuelle Runden im Zyklus 3.
** Bei jeder 3. Runde im Zyklus 3 beträgt die Off-Time 10 Sek.
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
4.2 Arm/Bein
Zyklus
Pulsbreite
Pulsfrequenz
On-Time
Off-Time
On-Time (s) = Zyklus-Einschaltzeit in Sekunden (Kontraktion).
Off-Time (s) = Zyklus-Ausschaltzeit in Sekunden (Entspannung).
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
3 Hz 4 Hz 5 Hz
30 s 30 s 30 s
1,5 s 1,5 s 10 s
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
5. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über
speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen
oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die
für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
6. Technische Angaben
Typ EM 22 Muscle Booster
Ausgangs-Kurven-
form biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer 400 μs ± 10%
Pulsfrequenz Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Ausgangsspannung Sixpack: max. 80 Vpp ± 10% (an 1000 Ohm)
Ausgangsstrom Sixpack: max. 80 mApp ± 10% (an 1000 Ohm)
Spannungsversorgung 3 V Batterie CR2032
Arm/Bein: 3-4-5 Hz ± 10%
Arm/Bein: max. 70 Vpp ± 10% (an 1000 Ohm)
Arm/Bein: max. 70 mApp ± 10% (an 1000 Ohm)
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich anschließend automatisch ab
Intensität von 0 bis 15 einstellbar
Betriebsbedin-
gungen
Lagerbedingungen -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei einer relativen Luftfeuchtig-
Abmessungen Sixpack: ca. 182 x 173 x 13mm
Gewicht Sixpack: 48,3 g (ohne Batterie), 51,3 g (mit Batterie)
Hinweis:
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor.
10°C – 40°C (50°F – 104°F) bei einer relativen Luftfeuchtigkeit
von 30 – 85 %
keit von 10 – 95 %
Arm/Bein: ca. 207 x 103 x 13mm
Arm/Leg: 24,2 g (ohne Batterie), 27,2 g (mit Batterie)
7. Was tun bei Problemen
Problem Behebung
Das Gerät lässt sich nicht
anschalten.
Der Gel-Film haftet nicht
mehr auf der Haut.
- Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für 3
Sekunden gedrückt.
- Prüfen Sie, ob die Batterie korrekt eingelegt ist und
versuchen Sie erneut das Gerät anzuschalten.
- Die Batterie könnte leer sein. Ersetzen Sie die Batterie und versuchen Sie erneut das Gerät anzuschalten.
- Ersetzen Sie den Gel-Film.
Das Gerät piept ungewöhnlich während der Anwendung.
Sie fühlen keine Stimulation.
Die Haut an der behandelten
Stelle ist rot.
Die Intensität beginnt plötzlich schwächer zu werden.
8. Garantie/Service
Die Beurer GmbH, Söfl inger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt)
gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen
Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher
Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses
Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat
und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs
verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der
Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist,
wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder
Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich
zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage
www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B.
wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch
abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen,
Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte,
die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geö net,
repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen
Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für
diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden
gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
- Drücken und halten Sie den „–“ Knopf für 3 Sek. gedrückt, um das Gerät auszuschalten. Drücken und halten Sie anschließend den „+“ Knopf für 2 Sek. gedrückt, um das Gerät wieder anzuschalten.
- Die Batterien könnten schwach sein und muss ausgetauscht werden.
- Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für 3
Sekunden gedrückt.
- Stellen Sie sicher, dass der Gel-Film nicht über das Gerät hinausragt und versuchen Sie es erneut.
- Steigern Sie schrittweise die Intensität.
- Beenden Sie sofort die Anwendung an dieser Stelle.
Warten Sie bis die Haut wieder ihre normale Farbe angenommen hat. Wenn die Hautirritation weiter besteht,
wenden Sie sich an einen Hautarzt.
- Ersetzen Sie die Batterie und versuchen Sie es erneut.
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
2. Jel tabakasını dikkatli bir şekilde
EMS pedine yapıştırın ve koruma
tabakasını dikkatle çekerek çıkarın.
Jel tabakasının kenarının EMS pedinin kenarlarından taşmamasına
dikkat edin.
Hafifçe eğik yerleştirilen jel tabakalar
işlevi etkilemez.
1. Uzun bir bip sesi duyuncaya kadar
“+” tuşunu basılı tutun.
2. 1. stimülasyon kademesini başlatmak
için “+” tuşuna tekrar basın. İstenilen
yoğunluğa ulaşmak için tekrar “+” tuşuna basın.
3. Yoğunluğu düşürmek için “–” tuşuna basın.
EMS pedini kapatmak için uzun bir bip
sesi duyuncaya kadar “–” tuşunu basılı
tutun. Cihaz 20 dakika sonra otomatik
olarak kapanır.
Kullandıktan sonra koruyucu filmi yeniden jel tabaka üzerine yerleştirin.
+
-
+
+
+
kısa bip sesi
2
1
langer Piepton
uzun bip sesi
2
kurzer Piepton
kısa bip sesi
3
kurzer Piepton
kısa bip sesi
2
UYARI!
Koruyucu filmi dikkatle ve yavaşça çekerek çıkarın ve kendiliğinden yapışan jel filmin
her iki kısmının da koruyucu filmin aynı tarafında olmasına dikkat edin. Kendiliğinden
yapışan jel filmin zarar görmediğinden emin olun, aksi halde filmin üzerindeki hasarlar
ve pürüzler ciltte iritasyona neden olabilir.
3.3 Uygulama
EMS Karın Bacak Biseps Ped Seti, karın kasının geliştirilmesi ve sıkılaştırılmasının yanı sıra
üst kol ve üst bacak kaslarının rahatlatılması için özel olarak geliştirilmiştir.
EMS pedlerini uygulama yapılacak vücut bölgesine yapıştırın (şekle bakın).
1
langer Piepton
uzun bip sesi
2
kurzer Piepton
kısa bip sesi
3
3
kurzer Piepton
En iyi sonucu elde etmek için 4 haftalık antrenman planını öneririz. Bu bağlamda aşağıdaki hususları dikkate alın:
1. 1-2 gün dinlenme.
2. Yoğunluğu her gün artırın.
3. Daha yüksek yoğunluk daha iyi sonuçlar sağlayabilir. Stimülasyon asla rahatsız edici olmamalıdır.
4. Her uygulamada 20 dakikalık programın tamamını uygulayın.
Stimülasyon tamamlandıktan sonra yeniden devam etmeden önce en az 30 dakika bekleyin.
Önemli bilgi!
•
Cihaz ancak cilde yeterli düzeyde temas ettiğinde çalışır. Aksi takdirde, cihaz cilde
yeterli düzeyde temas edinceye kadar stimülasyon impulsu gönderilmez ve cihazdan
düzenli şekilde bip sesi duyulur.
•
EMS pedini vücudunuzdan çıkarmadan önce kapatın.
•
Pil zayıfladığında (yeterli stimülasyon olmaz, bip sesleri duyulmaz) pili değiştirin!
•
Stimülasyonun mükemmel olması için pili değiştirirken aynı zamanda jel tabakasını
da değiştirmenizi tavsiye ederiz.
•
EMS pedini aynı yerde günde bir defadan fazla kullanmayın.
•
Sürekli bip sesi duyulduğunda cihazı kapatın. Jel tabakasını temizleyin ve programı
yeniden başlatmayı deneyin. Sürekli bip sesi duyulduğunda jel tabakasını değiştirin.
•
Jel tabakasının yapışma kuvveti azaldığında, hemen değiştirin. EMS pedini ancak jel
tabakasını değiştirdikten sonra tekrar kullanın. Aksi takdirde, jel tabakasının eşit bir
şekilde yapışmaması sonucu ciltte yaralanmalar olabilir.
•
Rahatsızlık verici akım doruk noktaları hissederseniz, EMS pedini kapatın ve başka
bir yerde uygulayın.
4. Programlar
4.1 Karın kası
Döngü
Puls genişliği
Puls frekansı
On-Time
Off-Time
On-Time (sn) = Saniye cinsinden çalışma döngüsü (kontraksiyon).
Off-Time (sn) = Saniye cinsinden kapalı kalma döngüsü (rahatlama).
* 3. döngüde 3 bireysel tur vardır.
** 3. döngü içindeki her 3. turda Off-Time 10 saniyedir.
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
60 sn 60 sn 20 sn / 3*
2,5 sn 2,5 sn 1,5/10 sn **
4.2 Kol/bacak
Döngü
Puls genişliği
Puls frekansı
On-Time
Off-Time
On-Time (sn) = Saniye cinsinden çalışma döngüsü (kontraksiyon).
Off-Time (sn) = Saniye cinsinden kapalı kalma döngüsü (rahatlama).
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
3 Hz 4 Hz 5 Hz
30 sn 30 sn 30 sn
1,5 sn 1,5 sn 10 sn
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
5. Bertaraf etme
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına
atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak
sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur:
Pb = pil kurşun içerir, Cd = pil kadmiyum içerir, Hg = pil cıva içerir.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz evsel atıklarla beraber bertaraf edilmemelidir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB
direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, bölgenizdeki yetkili resmi
kuruma iletebilirsiniz.
6. Teknik veriler
Tip EM 22 Muscle Booster
Çıkış dalga biçimi İki fazlı dörtgen impuls
Puls süresi 400 μs ± %10
Puls frekansı Karın kası: 2-4-25 Hz ± %10
Çıkış gerilimi Karın kası: maks. 80 Vpp ± %10 (1000 Ohm’da)
Çıkış akımı Karın kası: maks. 80 mApp ± %10 (1000 Ohm’da)
Kol/bacak: 3-4-5 Hz ± %10
Kol/bacak: maks. 70 Vpp ± %10 (1000 Ohm’da)
Kol/bacak: maks. 70 mApp ± %10 (1000 Ohm’da)
Gerilim beslemesi 3 V CR2032 pil
Uygulama süresi 20 dakika, ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
Yoğunluk 0 ila 15 arasında ayarlanabilir
Çalışma koşulları 10°C - 40°C (50°F - 104°F), bağıl hava nemi %30-85
Saklama koşulları -10 °C - 50 °C (14 °F - 122 °F), bağıl hava nemi %10-95
Ölçüler Karın kası: yakl. 182 x 173 x 13mm
Ağırlık Karın kası: 48,3 g (pil olmadan), 51,3 g (pille birlikte)
Not:
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalışması garanti edilemez!
Kol/bacak: yakl. 207 x 103 x 13mm
Kol/bacak: 24,2 g (pil olmadan), 27,2 g (pille birlikte)
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
7. Sorunların giderilmesi
Sorun Çözüm
Cihaz açılmıyor. - “+” tuşunu tekrar 3 saniye basılı tutun.
Jel tabaka artık cilde
yapışmıyor.
Cihaz kullanım sırasında
anormal bip sesleri
çıkarıyor.
Stimülasyon
hissetmiyorsunuz.
Uygulama yerindeki ciltte
kızarıklık var.
Yoğunluk aniden azalmaya
başlıyor.
Pilin doğru yerleştirilmiş olup olmadığını kontrol edin
ve cihazı yeniden açmayı deneyin.
Pil tükenmiş olabilir. Pili değiştirin ve cihazı yeniden
açmayı deneyin.
- Jel tabakayı değiştirin.
- Cihazı kapatmak için “–” tuşunu 3 saniye basılı tutun. Ardından cihazı yeniden açmak için “+” tuşunu
2 saniye basılı tutun.
- Pil zayıf olabilir ve pilin değiştirilmesi gerekir.
- “+” tuşunu tekrar 3 saniye basılı tutun.
- Jel tabakanın cihazdan dışarı taşmadığını kontrol edin
ve yeniden deneyin.
- Yoğunluğu adım adım artırın.
- Derhal bu noktadaki uygulamayı durdurun. Cilt yeniden normal rengine dönünceye kadar bekleyin. Ciltteki tahriş devam ederse bir cilt doktoruna başvurun.
- Pili değiştirin ve yeniden deneyin.
8. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda “Beurer” olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir
garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden
doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya
genelinde geçerli olan garanti süresi 3 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla
sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün
nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek
veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler,
contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir
şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan,
onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
3.2 Applicazione del film gel
1
2
AVVERTENZA!
Rimuovere lentamente e con cautela la pellicola protettiva e prestare attenzione affinché
le due parti del film gel autoadesivo rimangano sullo stesso lato della pellicola protettiva.
Verificare che il film gel autoadesivo non sia danneggiato, in quanto eventuali danni o irregolarità del film potrebbero causare irritazioni cutanee.
3.3 Utilizzo
Il Muscle Booster Set EM22 è stato appositamente progettato per il potenziamento della muscolatura addominale e per il rilassamento della muscolatura di braccia e cosce.
Incollare i pad EMS sulla parte del corpo da trattare (vedere la figura).
+
-
1
+
Segnale acustico lungo
langer Piepton
2
+
kurzer Piepton
Segnale acustico breve
3
3
+
kurzer Piepton
Segnale acustico breve
Per un risultato ottimale, si consiglia un piano di trattamento di 4 settimane. Attenersi ai seguenti punti:
1. 1-2 giorni di riposo.
2. Aumentare quotidianamente l’intensità.
3. Un’intensità più forte può portare a risultati migliori. Tuttavia, la stimolazione non deve
mai risultare fastidiosa.
4. Ad ogni utilizzo, eseguire il programma completo di 20 minuti.
Attendere almeno 30 minuti prima di utilizzare nuovamente l’apparecchio dopo il completamento di una stimolazione.
Indicazione importante!
•
L’apparecchio funziona esclusivamente se il contatto con la pelle è adeguato. In caso
contrario, non vengono inviati impulsi di stimolazione e l’apparecchio emette un segnale
acustico continuo fino a quando non si crea un buon contatto con la pelle.
•
Spegnere il pad EMS prima di rimuoverlo.
•
Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche (stimolazione non sufficiente, nessun segnale acustico).
•
Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel nello stesso momento
in cui si sostituisce la batteria.
•
Non utilizzare il pad EMS per più di una volta al giorno nello stesso punto.
•
In caso di segnale acustico continuo, spegnere l’apparecchio. Pulire il film gel e provare di nuovo ad avviare il programma. Se il segnale acustico continuo persiste, sostituire il film gel.
•
Quando la capacità di adesione del film gel si riduce, sostituirlo immediatamente. Utilizzare il pad EMS solo dopo aver sostituito il film gel. In caso contrario l’adesione non
uniforme del film gel può causare lesioni cutanee.
•
Se si percepiscono fastidiosi sbalzi di corrente, spegnere il pad EMS e spostarlo in
un altro punto.
1
2
1
langer Piepton
Segnale acustico lungo
2
kurzer Piepton
Segnale acustico breve
3
kurzer Piepton
Segnale acustico breve
1. Rimuovere delicatamente una delle
pellicole protettive.
2. Applicare con cura il film gel sul
pad EMS e rimuovere delicatamente la pellicola protettiva. Assicurarsi
che i margini del film gel non sporgano dal pad EMS.
I film gel leggermente inclinati non
hanno effetto sul funzionamento.
1. Premere e tenere premuto il pulsante
“+” fino all'emissione di un segnale
acustico prolungato.
2. Premere nuovamente il pulsante “+”
per avviare il livello di stimolazione
1. Per raggiungere l'intensità desiderata, premere nuovamente il pulsante “+”.
3. Premere il pulsante “–” per ridurre
l'intensità.
Per spegnere il pad EMS, premere e tenere premuto il pulsante “–” fino all'emissione di un segnale acustico prolungato. Dopo 20 minuti l'apparecchio si
spegne automaticamente.
Dopo l'uso, applicare di nuovo la pellicola protettiva sul film gel.
4. Programmi
4.1 Sixpack
Ciclo
Ampiezza dell'impulso
Frequenza dell'impulso
On-Time
Off-Time
On-Time (s) = tempo di attivazione ciclo in secondi (contrazione).
Off-Time (s) = tempo di disattivazione ciclo in secondi (rilassamento).
* Vi sono 3 singoli giri nel ciclo 3.
** Ad ogni 3° giro nel ciclo 3 l’Off-Time è di 10 sec.
Indicazione: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
4.2 Braccia/gambe
Ciclo
Ampiezza dell'impulso
Frequenza dell'impulso
On-Time
Off-Time
On-Time (s) = tempo di attivazione ciclo in secondi (contrazione).
Off-Time (s) = tempo di disattivazione ciclo in secondi (rilassamento).
Indicazione: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
5. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche presso gli appositi punti di raccolta, i punti di raccolta per rifiuti tossici o i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
Sulle batterie contenenti sostanze tossiche sono riportati i seguenti simboli:
Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente cadmio,
Hg= batteria contenente mercurio.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo ciclo di vita, l’apparecchio non deve
essere smaltito nei rifiuti domestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.
6. Dati tecnici
Tipo Muscle Booster EM22
Forma d'onda di
uscita Impulsi rettangolari bifasici
Durata dell'impulso 400 μs ± 10%
Frequenza
dell'impulso
Tensione di uscita Sixpack: max. 80 Vpp ± 10% (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita Sixpack: max. 80 mApp ± 10% (su 1000 Ohm)
Alimentazione Batteria da 3 V CR2032
Durata del
trattamento 20 minuti, al termine l'apparecchio si spegne automaticamente
Intensità Regolabile da 0 a 15
Condizioni di
funzionamento
Condizioni di
stoccaggio
Dimensioni Sixpack: circa 182 x 173 x 13 mm
Peso Sixpack: 48,3 g (senza batteria), 51,3 g (con batteria)
Indicazione:
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni
non è possibile garantire un funzionamento corretto.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del
continuo sviluppo del prodotto.
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
60 s 60 s 20 s / 3*
2,5 s 2,5 s 1,5 / 10 s **
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
3 Hz 4 Hz 5 Hz
30 s 30 s 30 s
1,5 s 1,5 s 10 s
Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Braccia/gambe: 3-4-5 Hz ± 10%
Braccia/gambe: max. 70 Vpp ± 10% (su 1000 Ohm)
Braccia/gambe: max. 70 mApp ± 10% (su 1000 Ohm)
10°C – 40°C (50°F – 104°F) con un'umidità relativa dell'aria
di 30 – 85%
-10°C – 50°C (14°F – 122°F) con un'umidità relativa dell'aria
di 10 – 95%
Braccia/gambe: circa 207 x 103 x 13 mm
Braccia/gambe: 24,2 g (senza batteria), 27,2 g (con batteria)
7. Che cosa fare in caso di problemi
Problema Soluzione
Non è possibile accendere
l'apparecchio.
Il film gel non aderisce più
alla pelle.
L'apparecchio emette un
segnale acustico insolito
durante l'utilizzo.
Non si avverte alcuna stimolazione.
La pelle del punto trattato è rossa.
L'intensità inizia improvvisamente a diminuire.
8. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata “Beurer”) offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge
del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in
materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall’acquisto del prodotto nuovo, non usato,
da parte dell’acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha acquistato come consumatore e
che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a
sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l’elenco “Service International” in cui sono riportati
gli indirizzi dei centri di assistenza.
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia,
ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l’acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d’acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni,
elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo
improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso, nonché
i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall’acquirente o da un
centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il
cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono
tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni
di legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
- Premere e tenere premuto il pulsante “+” per 3 secondi.
- Verificare che la batteria sia inserita correttamente e
provare di nuovo ad accendere l'apparecchio.
- La batteria potrebbe essere scarica. Sostituire la batteria e provare di nuovo ad accendere l'apparecchio.
- Sostituire il film gel.
- Premere e tenere premuto il pulsante “–” per 3 secondi per spegnere l'apparecchio. Dopodiché premere e tenere premuto il pulsante “+” per 2 secondi per
riaccendere l'apparecchio.
- Le batterie potrebbero essere scariche e devono essere sostituite.
- Premere e tenere premuto il pulsante “+” per 3 secondi.
- Assicurarsi che il film gel non sporga dall'apparecchio e riprovare.
- Aumentare gradualmente l'intensità.
- Interrompere immediatamente l'applicazione su questo punto. Attendere finché la pelle non riassume il
suo normale colore. Se l'irritazione persiste, rivolgersi a un dermatologo.
- Sostituire la batteria e riprovare.
Possibili errori e variazioni
3. Coloque la pila en su compartimento de forma que el polo positivo (+) señale hacia arriba.
4. Cierre la tapa girándola en el sentido de las agujas del reloj.
3.2 Colocación de la película de gel
1. Retire con cuidado una de las láminas protectoras.
2. Coloque la película de gel cuidadosamente sobre el pad EMS y retire
con cuidado la lámina protectora.
Asegúrese de que el borde de la
película de gel no sobresalga del
pad EMS.
Aunque las películas de gel se coloquen ligeramente inclinadas, el funcionamiento no se verá afectado.
1. Mantenga pulsado el botón “+” hasta
que oiga un pitido largo.
2. Vuelva a pulsar el botón “+” para iniciar el nivel de estimulación 1. Para
alcanzar la intensidad deseada, pulse
repetidamente el botón “+”.
3. Pulse el botón “–” para reducir la intensidad.
Mantenga pulsado el botón “–” hasta
que oiga un pitido largo para apagar el
pad EMS. Transcurridos 20 minutos, el
aparato se apagará automáticamente.
Tras usar el aparato, vuelva a colocar
la lámina protectora sobre la película de gel.
+
-
+
+
pitido corto
1
2
1
langer Piepton
pitido largo
2
kurzer Piepton
pitido corto
3
kurzer Piepton
pitido corto
1
2
¡ADVERTENCIA!
Retire la lámina protectora lenta y cuidadosamente y asegúrese de que las dos partes
de la película de gel autoadhesiva queden en el mismo lado de la lámina protectora.
Asegúrese de que la película de gel autoadhesiva no esté dañada, ya que daños o irregularidades en la película podrían causar irritaciones en la piel.
3.3 Utilización
El juego de pads EMS para abdomen, piernas y bíceps se ha diseñado específicamente
para fortalecer y tensar los músculos abdominales, así como para relajar la musculatura
de la parte superior del brazo y del muslo.
Adhiera los pads EMS a la zona del cuerpo que desee tratar (véase la figura).
1
pitido largo
pitido corto
3
3
kurzer Piepton
Para conseguir un resultado óptimo, le recomendamos seguir un plan de entrenamiento
de 4 semanas de duración. Para ello, siga estas indicaciones:
1. 1-2 días de descanso.
2. Aumente la intensidad diariamente.
3. Una mayor intensidad le permitirá obtener mejores resultados, pero la estimulación
nunca debe resultar molesta.
4. En cada utilización, realice el programa completo de 20 minutos.
Espere al menos 30 minutos antes de volver a utilizar el aparato tras una estimulación.
¡Nota importante!
•
El aparato solo funciona si existe un contacto suficiente con la piel. Si no lo hay, no
se enviarán impulsos de estimulación y el aparato pitará hasta que haya un contacto suficiente con la piel.
•
Apague el pad EMS antes de retirarlo.
•
¡Cambie la pila si está gastada (no se aplica suficiente estimulación, no se oye ningún pitido)!
•
Para una estimulación óptima, recomendamos cambiar la película de gel al mismo
tiempo que la pila.
•
No utilice el pad EMS más de una vez al día en la misma zona.
•
Si se oye un pitido continuo, apague el aparato. Limpie la película de gel y vuelva a
intentar iniciar el programa. Si persiste el pitido continuo, sustituya la película de gel.
•
Cambie inmediatamente la película de gel cuando disminuya su adherencia. No vuelva a utilizar el pad EMS hasta que no haya sustituido la película de gel. En caso contrario, la adherencia irregular de la película de gel podría provocar lesiones en la piel.
•
Si nota picos de corriente molestos, apague el pad EMS y colóquelo en otra zona.
4. Programas
4.1 Abdomen
Ciclo
Ancho del impulso
Frecuencia del impulso
Tiempo de funcionamiento
Tiempo de parada
Tiempo de funcionamiento (s) = tiempo de activación del ciclo en segundos (contracción).
Tiempo de parada (s) = tiempo de desactivación del ciclo en segundos (relajación).
* En el ciclo 3 hay 3 vueltas individuales.
** En cada 3.ª vuelta del ciclo 3 el tiempo de parada es de 10 seg.
Nota: Los componentes del producto no necesitan mantenimiento.
4.2 Brazo/pierna
Ciclo
Ancho del impulso
Frecuencia del impulso
Tiempo de funcionamiento
Tiempo de parada
Tiempo de funcionamiento (s) = tiempo de activación del ciclo en segundos (contracción).
Tiempo de parada (s) = tiempo de desactivación del ciclo en segundos (relajación).
Nota: Los componentes del producto no necesitan mantenimiento.
5. Eliminación
Las pilas usadas y completamente descargadas deben desecharse en
contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de
recogida de residuos especiales o entregándolas a un distribuidor de
equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a desechar
las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias
tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene
mercurio.
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de su
vida útil no lo deseche con la basura doméstica. Se puede desechar en los
puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato
según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
6. Datos técnicos
Tipo EM 22 Muscle Booster
Forma de curva de
salida impulsos rectangulares bifásicos
Duración del
impulso 400 μs ± 10 %
Frecuencia del
impulso
Tensión de salida abdomen: máx. 80 Vpp ± 10% (1000 ohm)
Corriente de salida abdomen: máx. 80 mApp ± 10% (1000 ohm)
Alimentación de
tensión pila de 3 V CR2032
Tiempo de
tratamiento 20 minutos, tras los cuales el aparato se apaga automáticamente
Intensidad regulable de 0 a 15
Condiciones de
funcionamiento
Condiciones de
almacenamiento
Dimensiones abdomen: aprox. 182 x 173 x 13mm
Peso abdomen: 48,3 g (sin pila), 51,3 g (con pila)
Nota:
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de
las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto.
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
60 s 60 s 20 s/3*
2,5 s 2,5 s 1,5/10 s**
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
3 Hz 4 Hz 5 Hz
30 s 30 s 30 s
1,5 s 1,5 s 10 s
abdomen: 2-4-25 Hz ± 10%
brazo/pierna: 3-4-5 Hz ± 10%
brazo/pierna: máx. 70 Vpp ± 10% (1000 ohm)
brazo/pierna: máx. 70 mApp ± 10% (1000 ohm)
de 10 °C a 40 °C (de 50 °F a 104 °F) con una humedad ambiental
relativa del 30 al 85 %
de -10 °C a 50 °C (de 14 °F a 122 °F) con una humedad ambiental relativa del 10 al 95 %
brazo/pierna:: aprox. 207 x 103 x 13mm
brazo/pierna: 24,2 g (sin pila), 27,2 g (con pila)
7. Resolución de problemas
Problema Solución
El aparato no se enciende.
La película de gel ya no se
adhiere a la piel.
El aparato emite un pitido
inusual durante el uso.
No siente ninguna
estimulación.
La piel de la zona tratada
se ha enrojecido.
La intensidad comienza a
disminuir de repente.
8. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, “Beurer”) concede
una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y
el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de
compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del
producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto
que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización
privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes
condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta “Servicio internacional” que contiene las distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos
deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante
un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya
contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda
mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el periodo de garantía.
- Vuelva a mantener pulsado el botón “+” durante
3segundos.
- Compruebe que la pila se haya colocado correctamente e intente volver a encender el aparato.
- La pila podría estar gastada. Cambie la pila e intente
volver a encender el aparato.
- Sustituya la película de gel.
- Mantenga pulsado el botón “–” durante 3 seg. para
apagar el aparato. A continuación, mantenga pulsado el botón “+” durante 2 seg. para volver a encender el aparato.
- Las pilas podrían estar gastadas y deberá cambiarlas.
- Vuelva a mantener pulsado el botón “+” durante
3segundos.
- Asegúrese de que la película de gel no sobresalga del
aparato e inténtelo de nuevo.
- Aumente la intensidad progresivamente.
- Deje de utilizar inmediatamente el aparato en esa
zona. Espere a que la piel vuelva a recuperar su color normal. Si la irritación persiste, consulte a un dermatólogo.
- Cambie la pila e inténtelo de nuevo.
Salvo errores y modificaciones
3.1 Wkładanie baterii
Pad Sixpack
1
2
3
4
Pad do rąk/nóg
1
1. Używając monety, odkręcić pokrywę komory baterii wkierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
2. Zdjąć pokrywę, używając ostro zakończonego przedmiotu.
3. Włożyć baterię biegunem dodatnim (+) skierowanym do góry.
4. Zamknąć pokrywę, przekręcając ją wkierunku ruchu wskazówek zegara.
2
3
4
3.2 Zakładanie podkładki żelowej
1
2
OSTRZEŻENIE!
Powoli iostrożnie zdjąć podkładkę ochronną, zwracając przy tym uwagę, aby obie części
samoprzylepnej podkładki żelowej pozostały na tej samej stronie podkładki ochronnej.
Sprawdzić, czy samoprzylepna podkładka żelowa nie jest uszkodzona, ponieważ uszkodzenia lub nierówności na podkładce mogą wywołać podrażnienie skóry.
3.3 Zastosowanie
Zestaw EM22 Muscle Booster został zaprojektowany specjalnie pod kątem kształtowania
iwzmacniania mięśni brzucha oraz rozluźniania mięśni ramion iud.
Przykleić pada do elektrycznej stymulacji mięśni wwybranym miejscu na ciele (patrz rys.).
1
langer Piepton
długi sygnał
2
krótki sygnał
kurzer Piepton
3
3
kurzer Piepton
krótki sygnał dźwiękowy
Wcelu uzyskania optymalnych efektów zaleca się zastosowanie 4-tygodniowego planu
treningowego. Należy przestrzegać poniższych zasad:
1. 1–2 dni odpoczynku.
2. Codzienne zwiększanie intensywności.
3. Większa intensywność może prowadzić do lepszych efektów. Stymulacja nie powinna
być przy tym odczuwana jako nieprzyjemna.
4. Podczas każdego użycia należy przeprowadzić pełny 20-minutowy program.
Po zabiegu należy odczekać minimum 30 minut przed ponownym użyciem urządzenia.
1
2
+
-
1
+
langer Piepton
długi sygnał dźwiękowy
2
+
kurzer Piepton
krótki sygnał dźwiękowy
3
+
kurzer Piepton
krótki sygnał dźwiękowy
1. Usunąć ostrożnie jedną zfolii
ochronnych.
2. Umieścić podkładkę żelową starannie na padzie do elektrycznej stymulacji mięśni iostrożnie ściągnąć
folię ochronną. Należy uważać, aby
podkładka żelowa nie wystawała
poza krawędź pada do elektrycznej
stymulacji mięśni.
Podkładka nie musi być nałożona idealnie równo. Niewielka nierówność nie
ma wpływu na działanie urządzenia.
1. Nacisnąć iprzytrzymać przycisk „+”
aż do usłyszenia długiego sygnału
dźwiękowego.
2. Ponownie nacisnąć przycisk „+”,
aby rozpocząć stymulację na poziomie 1. Aby osiągnąć odpowiednią
intensywność, ponownie nacisnąć
przycisk „+”.
3. Aby zmniejszyć intensywność, nacisnąć przycisk „–”.
Wcelu wyłączenia pada do elektrycznej stymulacji mięśni nacisnąć iprzytrzymać przycisk „–” aż do usłyszenia długiego sygnału dźwiękowego. Po
20minutach urządzenie automatycznie
się wyłączy.
Po użyciu należy ponownie nałożyć folię
ochronną na podkładkę żelową.
Ważna wskazówka!
•
Urządzenie działa tylko wprzypadku wystarczającego przylegania do skóry. Wrazie
jego braku impulsy nie będą przesyłane iurządzenie będzie regularnie emitować sygnał
dźwiękowy aż do osiągnięcia wystarczającego przylegania do skóry.
•
Przed zdjęciem pada do elektrycznej stymulacji mięśni należy go wyłączyć.
•
Jeśli bateria jest już prawie wyczerpana (słaba stymulacja, brak sygnałów dźwiękowych), należy ją wymienić.
•
Przy wymianie baterii zalecana jest również wymiana podkładki żelowej, aby zapewnić optymalną stymulację.
•
Nie używać pada do elektrycznej stymulacji mięśni wtym samym miejscu częściej
niż raz dziennie.
•
Jeśli sygnał dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wyłączyć urządzenie. Należy
wyczyścić podkładkę żelową ispróbować ponownie uruchomić program. Jeśli sygnał
dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wymienić podkładkę żelową.
•
Gdy zmniejsza się przyczepność podkładki żelowej, należy ją niezwłocznie wymienić.
Pada do elektrycznej stymulacji mięśni można używać ponownie dopiero po wymianie podkładki żelowej. Wprzeciwnym razie nieregularny rozkład przyczepności mógłby
doprowadzić do obrażeń skóry.
•
Wprzypadku odczuwania nieprzyjemnych skoków prądu należy wyłączyć pada do elektrycznej stymulacji mięśni iprzenieść go winne miejsce.
4. Programy
4.1 Sixpack
Cykl
Czas trwania impulsu
Częstotliwość impulsu
Czas włączenia
Czas wyłączenia
Czas włączenia (s) = cykl włączenia wsekundach (skurcz mięśni).
Czas wyłączenia (s) = cykl wyłączenia wsekundach (odprężenie).
* Wcyklu 3 są 3 pojedyncze sekwencje.
** Wcyklu 3 co 3 sekwencje czas wyłączenia wynosi 10 sekund.
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
4.2 Ręce/nogi
Cykl
Czas trwania impulsu
Częstotliwość impulsu
Czas włączenia
Czas wyłączenia
Czas włączenia (s) = cykl włączenia wsekundach (skurcz mięśni).
Czas wyłączenia (s) = cykl wyłączenia wsekundach (odprężenie).
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
5. Utylizacja
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucić do specjalnie
oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazać do punktów zbiórki
odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Wzwiązku zwymogami wzakresie ochrony środowiska nie należy wyrzucać
urządzenia po zakończeniu eksploatacji wraz zodpadami domowymi. Należy
je oddać do utylizacji wodpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych
ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Wrazie
pytań zwrócić się do odpowiedniej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
6. Dane techniczne
Typ EM 22 Muscle Booster
Krzywa impulsów
wyjściowych Dwufazowe impulsy prostokątne
Czas trwania
impulsu 400 μs ± 10%
Częstotliwość
impulsu
Napięcie wyjściowe Sixpack: maks. 80 Vpp ± 10% (przy 1000 Ω)
Prąd wyjściowy Sixpack: maks. 80 mApp ± 10% (przy 1000 Ω)
Napięcie zasilania Bateria 3VCR2032
Czas trwania
zabiegu 20 minut; po tym czasie urządzenie wyłącza się automatycznie
Intensywność Ustawiana wzakresie od 0 do 15
Warunki
eksploatacji
Warunki
przechowywania
Wymiary Sixpack: ok. 182 × 173 × 13 mm
Masa Sixpack: 48,3 g(bez baterii), 51,3 g(zbaterią)
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
60 s 60 s 20 s/3*
2,5 s 2,5 s 1,5/10 s**
1 2 3
400 µs 400 µs 400 µs
3 Hz 4 Hz 5 Hz
30 s 30 s 30 s
1,5 s 1,5 s 10 s
Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Ramiona/nogi: 3-4-5 Hz ± 10%
Ramiona/nogi: maks. 70 Vpp ± 10% (przy 1000 Ω)
Ramiona/nogi: maks. 70 mApp ± 10% (przy 1000 Ω)
10–40°C(50–104°F) przy względnej wilgotności powietrza wynoszącej 30–85%
-10–50°C(14–122°F) przy względnej wilgotności powietrza wynoszącej 10–95%
Ramiona/nogi: ok. 207 × 103 × 13 mm
Ramiona/nogi: 24,2 g(bez baterii), 27,2 g(zbaterią)
Wskazówka:
Wprzypadku zastosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie gwarantuje się
jego prawidłowego działania!
Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych mających na celu ulepszenie
konstrukcji urządzenia.
7. Co należy zrobić wprzypadku problemów
Problem Rozwiązanie
Nie można włączyć urządzenia.
Podkładka żelowa nie trzyma się na skórze.
Urządzenie emituje nietypowe dźwięki podczas
używania.
Stymulacja nie jest odczuwalna.
Skóra wmiejscu poddawanym terapii jest czerwona.
Intensywność stymulacji nagle się zmniejszyła.
8. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela
gwarancji na ten produkt na następujących warunkach iwponiżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wynikających zumowy kupna zawartej zkupującym.
Gwarancja obowiązuje również wsposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu
nowego, nieużywanego produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta
wyłącznie wcelach prywatnych wramach użytku domowego.
Obowiązuje niemieckie prawo.
Jeśli wokresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub
wadliwy wdziałaniu zgodnie zponiższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie zniniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się
zlokalnym dealerem: patrz załączona lista „Service International” zadresami
serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać produkt ijakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie ztytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może
przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego znormalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
- dostarczanych ztym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu
podczas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek,
elektrod, źródeł światła, nakładek iakcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane wniewłaściwy sposób i/lub niezgodnie ztreścią instrukcji obsługi, atakże produktów, które
zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem aklientem lub między
centrum serwisowym aklientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B(„B-Ware”) lub jako artykuły
używane;
- szkód następczych, które wynikają zwady tego produktu (wtym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia ztytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające zinnych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana wżadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
- Nacisnąć ponownie iprzytrzymać wciśnięty przycisk
„+” przez 3 sekundy.
- Sprawdzić, czy bateria jest prawidłowo włożona, anastępnie ponownie spróbować włączyć urządzenie.
- Bateria może być zużyta. Wymienić baterię iponownie
spróbować włączyć urządzenie.
- Wymienić podkładkę żelową.
- Nacisnąć iprzytrzymać wciśnięty przycisk „–” przez
3 sekundy wcelu wyłączenia urządzenia. Nacisnąć
iprzytrzymać wciśnięty przycisk „+” przez 2 sekundy
wcelu ponownego włączenia urządzenia.
- Baterie mogą być słabe. Może być konieczna ich wymiana.
- Nacisnąć ponownie iprzytrzymać wciśnięty przycisk
„+” przez 3 sekundy.
- Upewnić się, że podkładka żelowa nie wystaje poza
krawędź urządzenia, anastępnie spróbować ponownie.
- Stopniowo zwiększać intensywność.
- Natychmiast przerwać stosowanie stymulacji w tym
miejscu. Odczekać, aż skóra odzyska normalny odcień. Jeśli podrażnienie nie ustąpi, skontaktować się
zdermatologiem.
- Wymienić baterie ispróbować ponownie.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
3. Подготовка кработе
Приведенное далее описание подготовки кработе иприменения относится кмиостимулятору для пресса имиостимуляторам для рук/ног.
3.1. Установка батарейки
Миостимулятор для пресса
1
2
3
4
Миостимулятор для рук/ног
1
1. Спомощью монеты поверните крышку отсека для батарейки против часовой
стрелки.
2. Снимите крышку спомощью острого предмета.
3. Положите батарейку вотсек таким образом, чтобы положительный полюс(+)
указывал вверх.
4. Закройте крышку, поворачивая еепочасовой стрелке.
2
3
4
3.2. Нанесение гелевой пленки
1. Осторожно удалите одну иззащитных
пленок.
2. Аккуратно разместите гелевую
пленку намиостимуляторе EMS
иосторожно снимите защитную
пленку. Следите, чтобы край
гелевой пленки незаходил
заграницы миостимулятора EMS.
Несовсем ровное размещение
гелевых пленок невлияет
нафункциональность прибора.
1. Нажмите иудерживайте нажатой
кнопку«+» допоявления длинного
звукового сигнала.
2. Снова нажмите кнопку«+», чтобы
начать стимуляцию состепенью
интенсивности1. Для достижения
нужной интенсивности нажмите кнопку«+» еще несколько раз.
3. Нажмите кнопку«–» для снижения
интенсивности.
Для выключения миостимулятора
EMS нажмите иудерживайте кнопку«–», пока нераздастся длинный
звуковой сигнал. Через 20минут
прибор отключается автоматически.
После применения снова разместите
защитную пленку нагелевой пленке.
+
-
+
+
+
1
2
1
langer Piepton
Длительный звуковой сигнал
2
kurzer Piepton
Короткий звуковой сигнал
сигнал
3
kurzer Piepton
Короткий звуковой сигнал
1
2
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Медленно иосторожно снимите защитную пленку, следя затем, чтобы обе части
самоклеящейся гелевой пленки оставались наодной итой жестороне защитной
пленки. Убедитесь, что самоклеящаяся гелевая пленка неповреждена, потому что
повреждения инеровности пленки могут вызвать раздражение кожи.
3.3. Применение
Комплект миостимуляторов EMS (EM22 Muscle Booster) специально разработан для
развития иукрепления брюшной мускулатуры, атакже для расслабления мускулатуры бедер иплечевой части рук.
Наклейте миостимуляторы EMS нанужную часть тела (см.рисунок).
Длительный звуковой сигнал
langer Piepton
2
Короткий звуковой
kurzer Piepton
3
3
kurzer Piepton
Короткий звуковой сигнал
Для получения оптимальных результатов рекомендуем Вам четырехнедельный план
тренировок. При этом учитывайте следующие рекомендации.
1. Один-два дня покоя.
2. Ежедневно увеличивайте интенсивность.
3. Увеличение интенсивности может привести клучшим результатам. При этом
стимуляция недолжна вызывать неприятных ощущений.
4. При каждом использовании выполняйте 20-минутную программу полностью.
После проведенной стимуляции повторное использование прибора разрешается
неранее чем через 30минут.
Важное указание!
•
Прибор работает только при наличии достаточного контакта скожей. Если такой
контакт отсутствует, стимулирующие импульсы непосылаются, априбор регулярно подает звуковые сигналы, пока небудет достигнут хороший контакт скожей.
•
Выключайте миостимулятор EMS перед его снятием.
•
Если батарейка села (недостаточный уровень стимуляции, отсутствие звуковых
сигналов), замените ее!
•
Для оптимальной стимуляции рекомендуется производить замену гелевой пленки
одновременно сзаменой батарейки.
•
Неиспользуйте миостимулятор EMS наодном итом жеучастке чаще одного
раза вдень.
•
При продолжительном сигнале отключите прибор. Очистите гелевую пленку ипопробуйте запустить программу снова. При возобновлении продолжительного сигнала замените гелевую пленку.
•
Если клеящая способность гелевой пленки снизилась, немедленно замените ее.
Используйте миостимулятор EMS только после замены гелевой пленки. Впротивном случае неравномерное приклеивание гелевой пленки может повредить кожу.
•
Если Вычувствуете неприятные электрические покалывания, отключите миостимулятор EMS ииспользуйте его надругом участке.
4. Программы
4.1. Пресс
Цикл
Ширина импульса
Частота импульса
On-Time
Off-Time
On-Time(с)— цикл времени включения всекундах (сокращение)
Off-Time(с)— цикл времени выключения всекундах (расслабление)
*Вцикле3 имеются три индивидуальных сеанса.
**После каждого третьего круга цикла3 Off-Time составляет 10секунд.
Указание: компоненты изделия нетребуют технического обслуживания.
4.2. Руки/ноги
Цикл
Ширина импульса
Частота импульса
On-Time
Off-Time
On-Time(с)— цикл времени включения всекундах (сокращение)
Off-Time(с)— цикл времени выключения всекундах (расслабление)
Указание: компоненты изделия нетребуют технического обслуживания.
5. Утилизация
Утилизируйте использованные иполностью разряженные батарейки вконтейнеры соспециальной маркировкой, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины электрооборудования. Они обязаны обеспечить утилизацию батареек согласно законодательству.
Следующие знаки предупреждают оналичии вбатарейках токсичных веществ.
Pb— батарейка содержит свинец, Cd— батарейка содержит кадмий,
Hg— батарейка содержит ртуть.
Винтересах охраны окружающей среды позавершении срока службы
прибор запрещается утилизировать вместе сбытовыми отходами. Утилизация производится через соответствующие пункты сбора вВашей
стране. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕСпоотходам
электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь
вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
6. Технические данные
Тип EM22 Muscle Booster
Форма кривой
навыходе Двухфазные прямоугольные импульсы
Длительность
импульса 400мкс±10%
Частота импульса Миостимулятор для пресса: 2–4–25Гц±10%
Напряжение
навыходе
Выходной ток Миостимулятор для пресса: макс.80mApp (сила тока
1 2 3
400мкс 400мкс 400мкс
2 Гц 4Гц 25Гц(грудь)
60с 60с 20с/3*
2,5с 2,5с 1,5/10с**
1 2 3
400мкс 400мкс 400мкс
3 Гц 4Гц 5 Гц
30с 30с 30с
1,5с 1,5с 10с
Миостимулятор для рук/ног: 3–4–5Гц±10%
Пресс: макс.80Vpp (размах напр. сигн.)±10% (на1000Oм)
Руки/ноги: макс.70Vpp (размах напр. сигн.)±10%
(на1000Oм)
сигн.)±10% (на1000Oм)
Миостимулятор для рук/ног: макс.70mApp (сила тока
сигн.)±10% (на1000Oм)
Питающее
напряжение Батарейки CR2032 по3В
Длительность
процедуры 20минут, затем прибор отключается автоматически
Интенсивность Регулируемая, от0 до15
Условия
эксплуатации
Условия хранения От–10 до50°C(от14 до122°F) при относительной влажно-
Размеры Миостимулятор для пресса: ок.182x173x13мм
Вес Миостимулятор для пресса: 48,3г(без батарейки),
Указание
Если способ иусловия применения прибора несоответствуют спецификации, его
безупречная работа негарантируется!
Мыоставляем засобой право натехнические изменения всвязи смодернизацией
иусовершенствованием изделия.
От10 до40°C(от50 до104°F) при относительной влажности воздуха 30–85%
сти воздуха 10–95%
Миостимулятор для рук/ног: ок.207x103x13мм
51,3г(сбатарейкой)
Миостимулятор для рук/ног: 24,2г(без батарейки),
27,2г(сбатарейкой)
7. Что делать при возникновении проблем
Проблема Решение
Прибор невключается. — Нажмите иудерживайте кнопку«+» втечение
Гелевая пленка больше
недержится накоже.
Прибор издает
необычные сигналы
вовремя работы.
Вынечувствуете
стимулирующего
воздействия.
Кожа наместе
манипуляций покраснела.
Интенсивность внезапно
начинает снижаться.
8. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация погарантии/сервису находится вгарантийном/
сервисном талоне, который входит вкомплект поставки.
трех секунд.
— Проверьте, правильно ливставлена батарейка,
иснова попробуйте включить прибор.
— Возможно, батарейка разряжена. Замените
батарейку иснова попробуйте включить
прибор.
— Замените гелевую пленку.
— Чтобы выключить прибор, нажмите
иудерживайте кнопку«–» втечение трех
секунд. Чтобы снова включить прибор, нажмите
иудерживайте кнопку«+» втечение двух
секунд.
— Возможно, батарейки разряжены. Вэтом
случае ихследует заменить.
— Нажмите иудерживайте кнопку«+» втечение
трех секунд.
— Убедитесь, что гелевая пленка невыступает
заграницы прибора, ипопробуйте повторить
процедуру.
— Постепенно увеличивайте интенсивность.
— Сразу жепрекратите применение прибора
наэтом месте. Подождите, пока кожа снова
неприобретет свой нормальный цвет. Если
раздражение непроходит, обратитесь
кдерматологу.
— Замените батарейку ипопробуйте снова
провести процедуру.
навнесение изменений иналичие каких-либо неточностей
Производитель оставляет засобой право
646.64_EM22_2019-07-10_01_IM1_BEU