wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten
Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
•
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Unter suchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
•
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz-
Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem
Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Datenspeicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät
Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die
gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
2
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer
Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und di-
rekter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt,
muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen
werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.
•
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batte-
rie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammelstellen.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
•
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für
die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3
3. Gerätebeschreibung
1
2
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Symbol Puls
Symbol Herzrhythmusstörung
6. Nummer des Speicher platzes
7. Pfeil aufpumpen, Luft ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
9. WHO-Einstufung
3
4
4. Anschluss für Manschet-
5. Speichertaste MEM
6. START/STOP-Taste
7. Display
1
9
6
7
8
5
4
7
6
tenstecker (linke Seite)
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den
Deckel des Batteriefaches auf der Rückseite des Gerätes.
•
Legen Sie vier Bat-
terien vom Typ 1,5 V AA (Alkaline
Type LR6) ein. Achten Sie unbedingt
5
darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt
werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige „
erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen
alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät
entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Ent-
2
sorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre
örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
4
4xAA(LR6) 1,5 V
“ dauerhaft
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis: Wenn Sie die Taste „MEM“ gedrückt halten, kön-
nen Sie die Werte schneller einstellen.
•
Drücken Sie gleichzeitig „START/STOP“ und „MEM“-
Taste. Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit
der Taste „MEM“ das Jahr ein und bestätigen Sie mit
„START/STOP“.
•
Stellen Sie danach Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen Sie jeweils mit „START/STOP“.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke
oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die Manschette sollte so stramm angelegt
sein, dass noch zwei Finger unter
die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschettenschlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang
von 22 bis 30 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wich-
tig, sich während der Messung ruhig zu verhalten und
nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
•
Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste
„START/STOP“.
•
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte
Messergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im
5
Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert „0“
an.
•
Die Manschette wird auf 180 mmHg aufgepumpt. Der
Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem
Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls angezeigt.
•
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
•
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
„START/STOP“-Taste abbrechen.
•
„Er“ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen Sie die Messung.
•
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
•
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die „START/STOP“-Taste. Wenn Sie vergessen das
Gerät auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1
Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5
Minu ten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel
an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten
sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während
der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das
Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren
Arzt. Selbstdiagnose und behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt
die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich
die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole
im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal)
dann zeigt Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem
Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen
Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
•
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zu-
sammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr
als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten
verloren.
•
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie die
Speichertaste „MEM“. Das Gerät zeigt zunächst die An-
zahl der belegten Speicherplätze an und wechselt dann
automatisch zum letzten abgespeicherten Messergebnis.
•
Durch weiteres Drücken der Speichertaste „MEM“
werden die weiteren Messwerte mit Datum und Uhrzeit
angegeben.
•
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Speicher-
taste „MEM“ 3 Sekunden drücken.
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung
„Er“.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 er-
scheint im Display),
•
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
•
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
7
•
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (Er5 er-
scheint im Display),
•
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (Er0, Er7, Er8, Er9,
ErA oder ErB erscheint im Display),
•
die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müssen
ausgetauscht werden.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß
eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen.
Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
8. Gerät reinigen und aufbewahren
•
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät be-
schädigt.
•
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf ab-
geknickt werden.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 34
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Speicher 1 x 60 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 137 mm x B 97 mm x H 55 mm
Gewicht Ungefähr 260 g
Manschettengröße Manschette für Oberarmumfänge
von 22 bis 30 cm
Zul. Betriebs- +5 °C bis +40 °C, 40 – 85 % relative
temperatur Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +55 °C, 10 – 95 % relative
temperatur Luft feuchte
Stromversorgung 4 x 1,5 V AA-Batterien (Alkaline Type
LR6)
Batterie-
Für ca. 180 Messungen, je nach Höhe
Lebensdauer des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör Bedienungs anleitung,
4 „AA“-Batterien LR6
Klassifikation Anwendungsteil Typ B
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung!
Gebrauchsanleitung lesen!
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
8
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin-
produkte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und
den europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive
Blutdruckmess geräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen)
und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil
3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische
Blutdruckmess systeme).
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
•
für Verschleißteile,
•
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantie falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum
gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im
Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren
eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter
gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
9
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for the
applications in the areas of heat, weight, blood pressure,
body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The UPPER blood pressure monitor is used for noninvasive measurement and monitoring of adults‘ arterial
blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Advice on use
•
Always measure your blood pressure at the same time of
day, in order to ensure that values are comparable.
•
Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
•
You should wait five minutes before measuring a second
time.
•
The readings that you take may only be used for informa-
tion purposes – they are not a substitute for a medical
examination! Discuss your results with the doctor. Never
use them to make medical decisions independently (e.g.
regarding medication and dosage thereof).
•
There may be incorrect measurements where there is
cardiocirculatory disease, as well as with very low blood
pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other
preexisting diseases.
•
Only use the instrument on persons whose upper arm
has the right circumference for the instrument.
•
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data when
your blood pressure monitor is receiving power. As
soon as the batteries are dead, the date and time on
the blood pressure monitor are lost. Any measurement
results that have been stored are however retained.
•
The automatic switch-off function switches off the blood
pressure monitor in order to preserve the batteries, if no
button is pressed within one minute.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the
instrument‘s service life depend on careful handling.
10
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct expo-
sure to the sun‘s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible to small children. If a battery has been swallowed,
call a doctor immediately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in
the fire or short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument for
any length of time. This prevents any damage as a result
of leakage. Always replace all the batteries at the same
time.
•
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably
use alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points
provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
•
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check
the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
•
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In case of queries,
please contact the municipal authorities responsible for
waste disposal in your area.
11
3. Unit description
1
2
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
Icons in the display:
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Measured pulse
5. Pulse icon
Cardiac arrhythmia
icon
6. Number of memory space
7. Inflate/deflate arrow
8. „Change battery“ icon
9. WHO classification
3
7
4
6
4. Cuff connector port (left
side)
5. Memory button MEM
6. START/STOP button
7. Display
1
9
6
7
8
5
4
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Remove the battery
cover from the back
of the monitor.
•
Insert four AA 1.5 V
alkaline batteries.
making absolutely sure that you
insert them with the correct polarity
5
as marked. Never use rechargeable
batteries.
•
Replace the battery cover carefully.
If the battery change „
“ is continuously illuminated,
measurement is no longer possible and you must replace
all the batteries. Once batteries have been removed from
the device, the time must be reset. The stored measured
values are last.
Used batteries do not belong in the household waste. You
2
are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of
them via your specialist electrical supplier or local collecting point for recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
It is vital to set date and time. Only in this way is it possible
to save and subsequently retrieve your measured values
with the right date and time.
12
4xAA(LR6) 1,5 V
Time is shown in 24 hour format.
Note: If you hold down „MEM“, you can set the values
faster.
•
Press „START/STOP“ and „MEM“ simultaneously. The
year starts flashing. Set the year with „MEM“ and confirm
with „START/STOP“.
•
Set the month, day, hour and minute and confirm in each
case with „START/STOP“.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left
upper arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by
tight clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is
2 to 3 cm above the bend of the elbow and above the artery. The tube
should be in line with the centre of
the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around
the arm, and fix it with the Velcro
fastener. The cuff should be fitted
tight enough to allow just two fingers to fit beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the
socket for the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with
the original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to 30 cm.
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
•
You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with
your heart.
•
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
•
Switch on the blood pressure monitor with the „START/
STOP“ button.
•
Before the measurement, the last saved test result
is briefly displayed. If there is no measurement in the
memory, the instrument always displays the value „0“.
13
•
The cuff is pumped up to 180 mmHg. Cuff air pressure is
released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already detectable, the cuff is pumped up again and cuff pressure
increased further. As soon as a heart rate is detected,
the heart rate symbol
•
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are dis-
is displayed.
played.
•
You can interrupt measurement at any time by pressing
the „START/STOP“ button.
•
„Er“ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat
the measurement.
•
The test result is saved automatically.
•
To switch off and release the pressure, press the „START/
STOP“ button again. If you forget to switch off the device,
it switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates
the measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result
of defects in the bioelectrical system controlling the heart
beat. The symptoms (omitted or premature heart beats,
slow or excessively fast heart rate) may be caused, among
other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep.
Arrhythmia can only be ascertained through examination
by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should
rest for 5 minutes between measurements and not talk or
move during the measurement. If the icon appears
often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and
treatment based on the test results may be dangerous. It
is vital to follow your doctor‘s instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the latest
findings, the test results can be classified and evaluated
according to the following chart:
14
Range of blood pressure valuesSystolic
(in mmHg)
Diastolic
(in mmHg)
Measure
Grade 3: Severe hypertension> = 180> = 110Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension160 – 179100 – 109Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension140 – 15990 – 99Have it checked regularly by doctor
High-normal130 – 13985 – 89Have it checked regularly by doctor
Normal120 – 12980 – 84Check it yourself
Optimal< 120< 80Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit
indicate the range of the blood pressure which has been
recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal
range and diastolic pressure in the normal range) the
graphic WHO classification on the unit indicates the higher
range (high-normal in the example described).
6. Saving, retrieving and deleting results
•
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are
lost.
•
In order to retrieve measurement results again, press the
memory button „MEM“. The instrument first displays the
number of memory spaces occupied and then automatically switches to the last saved test result.
•
Pressing the memory button „MEM“ again outputs the
further measurement values with date and time.
•
You can clear the memory by holding down the memory
button „MEM“ for 3 seconds.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the „Er“ message appears in the display.
Error messages can occur when
•
inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in the
display),
•
the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears in the
display),
•
the blood-pressure values are unusually high or low (Er1
or Er2 appears in the display),
•
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (Er5 ap-
pears in the display),
•
there is a system or device error (Er0, Er7, Er8, Er9, ErA
or ErB appears in the display),
15
•
the batteries are almost flat; the batteries must be re-
placed.
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
8. Cleaning and storing the instrument
•
Clean your blood pressure computer carefully only with a
slightly moistened cloth.
•
Do not use detergents or solvents.
•
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
•
When storing the device, make sure that no heavy ob-
jects are placed on top of it. Remove the batteries. The
cuff tube should not have any sharp kinks.
9. Specifications
Model No. BM 34
Method of Measurement Oscillometric, non-invasive blood
Range of Measurement Pressure 0 – 300 mmHg,
Accuracy of the systolic ± 3 mmHg / diastolic
pressure reading ± 3 mmHg / pulse ± 5 % of the
Measuring uncertainty max. permissible standard devia-
tion according to clinical testing:
systolic: 8 mmHg /
diastolic: 8 mmHg
Sets of Memory 1 x 60 memory places
Unit Dimension L137 x W97 x H55 mm
Unit Weight Approx. 260 g
Cuff Size Wrist circumference approx.
22 – 30 cm
Operating Temperature +5 °C to +40 °C, 40 – 85 % RH
Storage-Temperature -20 °C to +55 °C, 10 – 95 % RH
Power Supply 4 x 1,5 V AA batteries (alkaline
type LR6)
Battery Life For approx. 180 measurements,
depending on blood pressure
level or inflation pressure
Accessories Instruction manu al,
4 pcs “AA” battery
Classification Application part Type B
Key to symbols:
Important! Read the operating
instruction!
Application part Type B
These specification are subject to change without notice
for purpose of improvement.
•
This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
16
interfere with this instrument. For more details, please
contact customer service at the address indicated.
•
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act
and European standards EN1060-1 (non-invasive blood
pressure monitors, Part 1: general requirements) and
EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors, Part
3: Supplementary Requirements for Electromechanical
Blood Pressure Measurement Systems).
17
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de
la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et
afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
•
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
•
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
•
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement infor-
matives. Elles ne sauraient remplacer une consultation
médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à
partir de ces valeurs (par exemple auto-médication)!
•
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du fait
de maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre
autres des vasoconstrictions), la précision de la mesure
au poignet est limitée. Le cas échéant, optez plutôt pour
un appareil de mesure de la tension artérielle à appliquer
sur le bras.
•
L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes pré-
sentant un tour de bras adapté.
•
Le lecteur de tension artérielle ne peut être utilisé
qu’avec des piles. Notez que l’enregistrement des
données n’est possible que si votre lecteur de tension
artérielle est sous tension. Dès que les piles sont usées,
la date et l’heure sont perdues. Par contre, les valeurs de
mesure enregistrées restent disponibles.
18
•
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est ac-
tionnée durant une minute, le système automatique de
désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension
artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié
afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la
durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations thermi-
ques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
•
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer
les piles.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil.
Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
•
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente.
Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
•
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
•
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement
irréprochable n‘est garanti.
•
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez
d‘abord les piles et changez-les, le cas échéant.
•
Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la direc-
tive sur les appareils électriques et électroniques
2002/96/CE – DEEE (Déchets des équipements
électriques et électroniques). Pour toute question,
19
adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l‘élimination de ces déchets.
3. Description de l‘appareil
1
2
3
4
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
4. Prise pour fiche du brassard (côté gauche)
5. Touche mémoire MEM
6. Touche de START/STOP
7. Affichage
7
6
Affichages à l’écran:
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Pouls obtenu
5. Symbole pouls
Symbole arythmie
cardiaque
1
9
6
7
8
5
4
6. Numéro d’enregistrement
7. Flèche gonflage, dégonflage
8. Symbole changement de piles
9. Classe OMS
5
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
•
Otez le couvercle du
compartiment des
piles situé à l'arrière
de l'appareil.
•
Introduisez 4 piles
alcalines AA 1,5 V. Respectez impérativement la polarité marquée dans
leur logement (pôles + et pôles).
N'utilisez pas de piles rechargeables.
•
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Quand l'icône «
» du témoin de changement de piles
reste allumé, il n'est plus possible d'effectuer une mesure ;
toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les
20
4xAA(LR6) 1,5 V
2
3
piles sont sorties de l'appareil, l'heure doit être réglée à
nouveau.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
oblige d’éliminer les piles.
Remarque: Vous trouverez les symboles suivants
sur les piles contenant des substances toxiques:
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant
du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos valeurs
mesurées correctement, avec la date et l’heure, et vous y
référer ultérieurement.
L’heure s’affiche au format 24 heures.
Remarque: Lorsque vous maintenez la touche MEM enfon-
cée, vous pouvez régler les valeurs plus rapidement.
•
Appuyez simultanément sur « START/STOP » et sur la
touche « MEM ». L’année se met à clignoter. Réglez
l’année à l’aide de la touche « MEM » et validez avec
« START/STOP ».
•
Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes et validez à
chaque fois avec « STARTS/STOP ».
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine du
bras ne doit pas être entravée par
des vêtements trop serrés ou toute
autre chose.
Placez le brassard de telle sorte
que son bord inférieur se situe 2 à
3 cm au-dessus du coude et audessus de l’artère. Le cordon doit
être orienté en direction du milieu
de la paume de la main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande
agrippante. Le brassard devrait
être suffisamment serré de sorte
que deux doigts seulement peuvent passer sous le brassard.
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à
30 cm.
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.