wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft
und grafisch beurteilt.
Zusätzlich verfügt das Gerät über eine akustische Sprachausgabe. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere
Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
2
Storage
-20°C
Operating
10°C
Zulässige Lagerungstemperatur und -luft-
70°C
feuchtigkeit
RH ≤85%
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuch-
40°C
tigkeit
RH ≤85%
Vor Nässe schützen
SNSeriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizin-
0483
produkte.
Hinweise zur Anwendung
•
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
•
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
•
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung!
Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie
daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen
(z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
•
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen, Schwangeren und Präeklampsie - Patientinnen.
•
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
•
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
•
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
•
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes, nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
•
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
•
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
•
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, deren Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine
intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
3
•
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
•
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine Datenübertragung und Datenspeicherung nur möglich ist, wenn Ihr
Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das Netzteil vom Stromnetz getrennt wird,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine
Taste betätigt wird.
•
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebens dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen
Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder
unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss
sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reakti viert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen
oder kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So
vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
•
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammel stellen.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
4
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autori sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
•
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung
zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
132
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
5. Speichertaste M
6. Ein/Aus-Taste
7. Anschluss für Netzteil (rechte Seite)
8. Display
9. Lautstärke +/-
10. WHO-LED
5
4
8
10
7
6
5
9
Anzeigen auf dem Display:
1. Symbol Batteriewechsel
2. Symbol Fehler
3. Systolischer Druck
4. Symbol Herzrhythmusstörung
5. Einheit mmHg
6. Symbol für Benutzer ,
7. Diastolischer Druck
8. Uhrzeit und Datum
9. Nummer des Speicherplatzes
10. Symbol Puls
11. Ermittelter Pulswert
12. WHO-Einstufung
1
2
4
5
6
12
89 10
3
7
11
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rückseite des Gerätes.
•
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type
LR6) ein. Achten Sie unbedingt
darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt
werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige
ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten
Mess ergebnisse gehen verloren.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche
Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält
Quecksilber.
Datum, Uhrzeit und Sprache einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
6
4x 1,5 V AA (LR6)
dauerhaft erscheint,
Zudem verfügt das Gerät über 5 Sprachen. Im Auslieferungszustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt.
Zur Einstellung von Datum, Uhrzeit und Sprache gehen Sie wie
folgt vor:
•
Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die Speichertaste M.
•
Der Tag beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der +/- Taste den
Tag 1 bis 31 ein und bestätigen mit der Speichertaste M.
•
Stellen Sie Monat, Stunde und Minute ein und bestätigen
jeweils mit der Speichertaste M.
•
Nach Datum und Uhrzeit können Sie die Sprache einstellen.
•
Mit den Lautstärketasten + und - können Sie folgende Spra-
chen auswählen: L1 = Deutsch, L2 = Italienisch, L3 = Französisch, L4 = Spanisch, L5 = Russisch, L0 = Sprache aus.
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Speichertaste M.
•
Danach können Sie die Lautstärke der ausgewählten Spra-
che einstellen: Vol 3 = laut, Vol 2 = mittel, Vol 1 = leise.
Bestätigen Sie Ihre Wahl wieder mit der Speichertaste M.
Hinweis: Sprache aus (L0) bedeutet, dass keine Sprachausgabe und damit keine akustische Wiedergabe erfolgt.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil
ist unter der Bestellnummer 071.13 im Fachhandel oder bei der
Serviceadresse erhältlich.
•
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
•
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen
Anschluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden.
•
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
•
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom
Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die
gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere Rand
2 – 3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss. Die Manschette sollte so stramm angelegt
sein, dass noch zwei Finger unter die
Manschette passen.
7
Stecken Sie nun den Manschetten schlauch in den Anschluss
für den Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der
Original-Manschette betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von 23 bis 33 cm
geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
•
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen
Sie die Füße flach auf den Boden.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Speicher wählen
Schalten Sie das Gerät mit der Ein/Aus-Taste
ein. Im aus-
geschalteten Zustand wird nur die Uhr im Display angezeigt.
8
Nach der akustischen Ansage können Sie den gewünschten
Speicherplatz durch Drücken der Lautstärketaste + oder - auswählen.
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends
separat abzuspeichern.
Blutdruckmessung durchführen
•
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durchführen wollen.
•
Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Ein/Aus-
Taste . Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern
leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte,
die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen.
Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät automatisch 40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
•
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
•
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der
diastolische Blutdruck werden angezeigt.
•
Sie können während der Ansage die Lautstärke mit +/-
ändern.
•
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Ein/Aus-Taste abbrechen.
•
Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das
Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanweisung und wiederholen Sie die Messung.
•
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern
im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anor-
schläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von
Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt
festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen
Ihres Arztes.
mal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herz-
Bereich der BlutdruckwerteSystole (in mmHg) Diastole (in mmHg) MaßnahmeLED leuchtet
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die
Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und
beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte
für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
9
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt
Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät immer
den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
•
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
•
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie die
Speichertaste M. Zunächst wird der Durchschnittswert aller
gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers angezeigt (Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Speichertaste M werden die jeweils letzten Messwerte mit grafischer
WHO-Einteilung angezeigt und angesagt. Sie können die
Lautstärke während der Ansage mit der Lautstärketaste +/-
ändern.
•
Sie können den Speicher löschen indem Sie, nach dem Drü-
cken der Speichertaste M und nach der Wahl des Benutzers,
die Tasten + und - gleichzeitig 5 Sekunden gedrückt halten.
•
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie
Kapitel „Speicher wählen“.
7. Gerät reinigen und aufbewahren
•
Reinigen Sie Gerät und Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
•
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung
.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist,
2. der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder nied-
rig ist,
3. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen
(neben wird auch das Herzrhythmussymbol auf
dem Display angezeigt),
4. der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß einge-
steckt ist,
5. das Aufpumpen länger als 16 Sekunden dauert.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzten
Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie
diese.
9. Technische Angaben
Modell-Nr.BM 19
MessmethodeOszillometrisch, nicht invasive Blut-
diastolisch 8 mmHg
Speicher2 x 60 Speicherplätze
AbmessungenL 147 mm x B 104 mm x H 66 mm
Gewicht Ungefähr 310 g (ohne Batterien)
Manschettengröße23 bis 33 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, ≤85 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
-20 °C bis +70 °C, ≤85 % relative Luft-
feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungs-
druck
Stromversorgung
Batterie-Lebensdauer
4 x 1,5 V
Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe
AA Batterien
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
ZubehörGebrauchsanweisung, 4 x 1,5 V AA Bat-
terien, Aufbewahrungstasche
KlassifikationInterne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen
Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
•
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der
Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten
Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
11
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
6V DC, 1150 mA, nur in Verbindung mit Beurer
Blutdruckmessgeräten
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt über eine primärseitige Temperatursicherung, die das Gerät im Fehlerfall vom Netz
trennt.
Im bestimmungsgemäßen Betrieb leuchtet die
grüne LED.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus
dem Batteriefach entnommen haben, bevor
Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler
des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
•
für Verschleißteile,
•
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der
Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb
eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany
geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht
zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns
autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem
Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
Gehäuse und
Schutzabdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung
von Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen
können (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des ACNetzteils berühren.
12
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for the applications
in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults‘ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically evaluated
according to WHO guidelines.
The device also has an acoustic voice output.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use,
on the packaging and on the type plate for the device and
accessories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part type BF
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Manufacturer
13
Storage
-20°C
Operating
10°C
Permissible storage temperature and humidity
70°C
RH ≤85%
Permissible operating temperature and
40°C
humidity
RH ≤85%
Protect from moisture
SNSerial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
0483
Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
•
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
•
Before every measurement, relax for about five minutes.
•
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
•
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
•
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
•
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
•
Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
•
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills
or shaking.
•
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
•
Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
•
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
•
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
•
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
•
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
•
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
•
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
•
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
•
You can either use the blood pressure monitor with batteries
or with a mains part. Please note that data transfer and data
storage is only possible when your blood pressure monitor is
14
supplied with power. As soon as the batteries are empty or
the mains part is disconnected from the power supply, the
blood pressure monitor loses the date and time.
•
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for one minute.
•
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instrument‘s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun‘s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible
to small children. If a battery has been swallowed, call a doctor immediately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or
short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of leakage. Always replace all the batteries at the same time.
•
Never use different types of battery, battery brands or batter-
ies with different capacities. You should preferably use alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
•
Repairs may only be performed by Beurer Customer Service
or authorized dealers. However, always check the batteries
and replace them if necessary prior to making any complaint.
•
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In case of queries, please
contact the municipal authorities responsible for waste
disposal in your area.
15
3. Unit description
132
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. Cuff connector port (left side)
5. Memory button M
6. ON/OFF button
7. Mains part socket (right side)
8. Display
9. Volume +/-
10. WHO-LED
Icons in the display:
1. “Change battery” icon
4
8
10
7
2. Error icon
3. Systolic pressure
4. Cardiac arrhythmia icon
5. mmHg unit
6. Icon for users ,
7. Diastolic pressure
6
8. Time and date
5
9. Number of memory space
9
10. Pulse icon
11. Measured pulse
12. WHO classification
1
2
4
5
6
12
89 10
16
3
7
11
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Remove the battery cover from
the back of the monitor.
•
Insert four AA 1.5 V alkaline
batteries. making absolutely
sure that you insert them with
the correct polarity as marked.
Never use rechargeable batteries.
•
Replace the battery cover carefully.
If the battery change
measure ment is no longer possible and you must replace all
the batteries. Once batteries have been removed from the
device, the time must be reset. The stored measured values
are last.
Used batteries do not belong in the household waste. You are
legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via
your specialist electrical supplier or local collec ting point for
recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury.
Setting date, time and language
It is vital to set the date and time. This is the only way that measurements can be saved and recalled with the correct date and time.
The time is shown in 24 hour format. The device also has five
languages. The device is set to German on delivery.
is continuously illuminated,
4x 1,5 V AA (LR6)
17
Proceed as follows to set the date, time and language:
•
Press the memory button M for over 5 seconds.
•
The day starts flashing. Use the +/- key to set the day from 1
to 31 and confirm with the memory button M.
•
Set the month, hour and minute and confirm in each case
with the memory button M.
•
After setting the date and time you can set the language.
•
Use the + and - volume keys to select the following lan-
guages: L1 = German, L2 = Italian, L3 = French, L4 = Spanish, L5 = Russian, L0 = no language. Confirm your selection
with the memory button M.
•
You can then set the volume of the selected language:
Vol 3 = high, Vol 2 = medium, Vol 1 = low. Confirm your
selection with the memory button M.
Note: Language off (L0) means that voice output is not
selected and the measurement value will not be announced.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part.
When doing so, there must not be any batteries in the battery
compartment. The mains part can be obtained from specialist retailers or from the service address using order number
071.13.
•
To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part described here.
•
Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure monitor. The mains part must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
•
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
•
After using the blood pressure monitor, unplug the mains part
from the mains socket first and then disconnect it from the
blood pressure monitor. As soon as you unplug the mains
part, the blood pressure monitor loses the date and time setting but the saved measurements are retained.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left
upper arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by tight
clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is 2
to 3 cm above the bend of the elbow
and above the artery. The tube should
be in line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around the
arm, and fix it with the Velcro fastener. The cuff should be fitted tight
enough to allow just two fingers to fit
beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of
23 to 33 cm.
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
•
You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with your
heart.
•
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the
ground.
•
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
Switch on the device with the ON/OFF button
device is switched off only the clock in the display is shown.
After the announcement you can select the desired memory
space by pressing the + or - volume button.
Two memories with 60 memory spaces each are available to
save the measurement results of two different people sepa-
18
. When the
rately or to save morning and evening measurement values
separately.
Measuring blood pressure
•
Put on the cuff as described previously and assume the posi-
tion in which you want to carry out the measurement.
•
Start the measurement process by pressing ON/OFF button
. After checking the display with all digits lighting up, the
monitor will automatically inflate. Following the self-test, during which all display elements briefly appear, the measurement begins. During inflation the device already determines
measured values used to estimate the required inflation pressure. If this pressure is insufficient, the device automatically
inflates by another 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
•
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
•
When the measurement has been completed, the remain ing
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic
and the diastolic blood pressure are displayed.
•
You can adjust the volume during the announcement by
pressing + and -.
•
You can interrupt measurement at any time by pressing the
ON/OFF button .
•
The icon appears if it has not been possible to per-
form the measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and repeat
the measurement.
•
The device switches off automatically after 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indicates the measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condition where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The
symptoms (omitted or premature heart beats, slow or excessively fast heart rate) may be caused, among other things,
by heart disease, age, physical predisposition, excessive use
of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be
ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for 5
minutes between measurements and not talk or move during
the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on
the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor‘s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World
Heath Organization and the latest findings, the measurements
can be classified and assessed according to the following
table.
However, these standard values serve only as a general guideline, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
19
Range of blood pressure values
Grade 3: Severe hypertension> = 180> = 110Seek medical advicered
Grade 2: Moderate hypertension 160 – 179100 – 109Seek medical adviceorange
Grade 1: Mild hypertension140 – 15990 – 99Have it checked regularly by doctor yellow
High-normal130 – 13985 – 89Have it checked regularly by doctor green
Normal120 – 12980 – 84Check it yourselfgreen
Optimal< 120< 80Check it yourselfgreen
Source: WHO, 1999
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous. The bar graph in the display and the
scale on the unit indicate the range of the blood pressure which
has been recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and
diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO classification on the unit indicates the higher range (high-normal in
the example described).
6. Saving, retrieving and deleting results
•
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are lost.
•
In order to retrieve measurement results again, press the
memory button M. First the average value of all saved measurements of this user memory is displayed (Display ). If you
continue pressing the memory button M, what are in each
case the last results measured are displayed and audibly
announced with graphic WHO classification. You can adjust
Systolic (in mmHg)
Diastolic (in mmHg)
the volume during the announcement by pressing the volume
key + and -.
•
You can clear the memory by pressing and holding + and -
simultaneously for 5 seconds after pressing the memory button M and selecting the user.
•
If you wish to change the user memory, see “Select mem-
ory”.
7. Cleaning and storing the instrument
•
Clean your device and cuff carefully only with a slightly mois-
tened cloth.
•
Do not use detergents or solvents.
•
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
•
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube
should not have any sharp kinks.
8. Error messages / troubleshooting
In case of faults, the message appears in the display.
Error messages can occur when
20
MeasureLED is lightning
1. inflation pressure is higher than 300 mmHg,
2. blood pressure is unusually high or low,
3. you move or talk during the measurement (in addition to
, the cardiac arrhythmia icon appears in the dis-
play),
4. the cuff tube is not inserted properly,
5. the cuff is inflated for longer than 16 seconds.
In the above cases, you must repeat the measurement. Make
sure that the cuff tube is properly inserted and that you do
not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else
replace them.
9. Specifications
Model no.BM 19
Measurement
method
Measurement range Cuff pressure 0 – 300 mmHg,
Display accuracySystolic ± 3 mmHg,
Measurement inaccuracy
Memory2 x 60 memory spaces
Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the upper
arm
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
DimensionsL 147 mm x W 104 mm x H 66 mm
Weight Approx. 310 g (without batteries)
Cuff size23 to 33 cm
Permissible operating
conditions
Permissible storage
conditions
Power supply
Battery lifeFor approx. 250 measurements,
AccessoriesInstruction for use, 4 x 1.5 V AA batter-
ClassificationInternal supply, IPX0, no AP or APG,
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
•
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable
and mobile HF communication systems may interfere with
this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions
for use.
21
+10 °C to +40 °C, ≤85 % relative air
humidity (non-condensing)
-20 °C to +70 °C, ≤85 % relative air
humidity, 700 –1060 hPa ambient
pressure
4 x 1,5 V
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
ies, storage pouch
continuous operation, type BF applied
part
AA batteries
•
-
+
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the
safety and essential performance of automated non-invasive
blood pressure monitors).
•
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful life.
If using the device for commercial medical purposes, it must
be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
Mains part
Model-No.FW7333SM06
Input100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Output6V DC, 1150 mA, only in connection with
beurer blood pressure monitor
SupplierFriwo Gerätebau GmbH
ProtectionThis device is double insulated and pro-
tected against short circuit and overload
by a primary thermal fuse.
The green LED lights under normal
conditions.
Make sure to take the batteries out of the
compartment before using the mains part.
Enclosures and
Protective Covers
22
Polarity of the DC voltage connection
Double insulated /
equipment class 2
Equipment enclosed to protect against
contact with live parts, and with parts
which can become live (finger, pin, hook
test).The operator shall not contact the
patient and the output plug of AC mains
part simulta neously.
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications approfondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière
simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la
courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
L’appareil est également doté d’un système vocal.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations importantes.
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive euro-
péenne 2002/96/CE – DEEE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques
23
Fabricant
Storage
-20°C
Operating
10°C
Température et taux d'humidité de stockage
70°C
admissibles
RH ≤85%
Température et taux d'humidité d'utilisation
40°C
admissibles
RH ≤85%
Protéger contre l’humidité
SNNuméro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/
0483
CEE relative aux dispositifs médicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
•
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
•
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
•
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
•
Évitez de manger, boire, fumer ou d‘exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
•
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
•
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un exa-
men médical!
Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre
aucune décision d‘ordre médical sur la base de ces seules
mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
•
N‘utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclampsie.
•
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme
cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
•
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
•
Utilisez uniquement l‘appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l‘appareil.
•
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
•
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l‘appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
•
Évitez de presser, d‘aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
•
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
•
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d‘un dispositif d‘accès intravas-
24
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artérioveineux.
•
N‘utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
•
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
•
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou
un adaptateur secteur. Notez que la transmission et
l‘enregistrement des données n‘est possible que si votre tensiomètre est alimenté. Dès que les piles sont usées ou que
l‘adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre perd la
date et l‘heure configurées.
•
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utilisée pendant 1minute.
•
L‘appareil est conçu pour l‘utilisation décrite dans ce mode
d‘emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin de
garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie
du produit :
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones
mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
•
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les
piles.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par con-
séquent les piles et les produits hors de portée des jeunes
enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiatement appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
•
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez
de préférence des piles alcalines.
25
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
•
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
•
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
•
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement
irréprochable n‘est garanti.
•
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés.
Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d‘abord
les piles et changez-les, le cas échéant.
•
Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/
CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et
électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l‘élimination de ces
déchets.
3. Description de l‘appareil
132
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
4. Prise pour fiche du brassard (côté gauche)
5. Touche mémoire M
6. Touche de marche/arrêt
7. Branchement pour adaptateur secteur (côté droit)
8. Écran
9. Volume +/-
10. WHO-LED
Affichages à l’écran :
1. Symbole changement de piles
2. Symbole erreur
3. Pression systolique
4. Symbole arythmie cardiaque
5. Unité mmHg
6. Symbole pour utilisateur ,
26
4
8
10
7
6
5
9
7. Pression diastolique
8. Heure et date
9. Numéro d’enregistrement
10. Symbole pouls
11. Pouls obtenu
12. Classe OMS
1
2
4
5
6
12
89 10
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
•
Otez le couvercle du comparti-
ment des piles situé à l'arrière
de l'appareil.
•
Introduisez 4 piles alcalines
AA 1,5 V. Respectez impérativement la polarité marquée dans
leur logement (pôles + et pôles).
N'utilisez pas de piles rechargeables.
•
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
3
7
11
4x 1,5 V AA (LR6)
Quand l'icône
allumé, il n'est plus possible d'effectuer une mesure ; toutes les
piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sorties de
l'appareil, l'heure doit être réglée à nouveau. Les résultats de
mesure mis en mémoire seront perdus.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige
d’éliminer les piles. Ramenez les à votre revendeur ou au lieu
de collecte situé près de chez vous.
Remarque : Vous trouverez les symboles suivants
sur les piles contenant des substances toxiques :
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Régler la date, l’heure et la langue
Vous devez régler la date et l’heure. Ce n‘est qu’ainsi que
vous pouvez mémoriser correctement vos valeurs aux dates et
heures de mesure et les rappeler ensuite.
L’heure est affichée en format 24 heures. L’appareil permet de
choisir entre 5 langues. A la livraison, l’appareil est réglé sur
l’allemand.
Pour le réglage de la date, de l’heure et de la langue, veuillez
procéder de la manière suivante :
•
Appuyez pendant plus de 5 secondes sur la touche de
mémorisation M.
•
L’affichage du jour commence à clignoter. Utilisez la touche
+/- pour régler le jour entre le 1 et le 31 et validez avec la
touche de mémorisation M.
•
Réglez le mois, les heures et les minutes et validez à chaque
fois avec la touche de mémorisation M.
27
du témoin de changement de piles reste
• Une fois la date et l’heure réglées, vous pouvez régler la langue.
•
Les touches + et - du volume permettent de choisir parmi les
langues suivantes : L1 = allemand, L2 = italien, L3 = français,
L4 = espagnol, L5 = russe, L0 = fonction vocale désactivée.
Confirmez votre choix avec la touche de mémorisation M.
•
Vous pouvez ensuite régler le volume de la langue sélection-
née : Vol 3 = fort, Vol 2 = moyen, Vol 1 = faible. Confirmez à
nouveau votre choix avec la touche de mémorisation M.
Remarque : Si vous appuyez sur « L0 », le système vocal est
désactivé et aucune annonce sonore n’est réalisée.
Fonctionnement avec l'adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec un
adaptateur secteur.
Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L'adaptateur
secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès du
service après vente sous la référence 071.13.
•
Pour éviter d'endommager le tensiomètre, ne l'utilisez
qu'avec l'adaptateur secteur décrit ici.
•
Branchez l'adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur
le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l'adaptateur
à une autre tension que celle indiquée sur la plaque
signalétique.
•
Branchez ensuite la fiche de l'adaptateur secteur à la prise.
•
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d'abord
l'adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez l'adaptateur secteur,
le tensiomètre perd la date et l'heure. Les valeurs mesurées
enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine du
bras ne doit pas être entravée par des
vêtements trop serrés ou toute autre
chose.
Placez le brassard de telle sorte
que son bord inférieur se situe 2 à 3
cm au-dessus du coude et au-dessus
de l’artère. Le cordon doit être orienté
en direction du milieu de la paume de
la main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande
agrippante. Le brassard devrait être
suffisamment serré de sorte que deux
doigts seulement peuvent passer
sous le brassard.
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 23 à 33 cm.
28
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.