Beurer BM 19 User Manual [ru, de, en, fr, es, it, pl]

BM 19
D
Sprechendes Oberarm-Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ............................................ 2 – 12
G
Speaking upper arm blood pressure monitor
Instruction for use ............................................... 13 – 22
F
Tensiomètre parlant pour bras
Mode d’emploi ..................................................... 23 – 33
E
Tensiómetro para brazo con voz
Manual de instrucciones ..................................... 34 – 44
I
Sfigmomanometro parlante da braccio
Istruzioni per l’uso ............................................... 45 – 55
T
Konuşan üst koldantansiyon ölçüm cihazı
Kullanım kılavuzu ..................................................56– 65
r
Прибор для измерения кровяного
давления в плечевой артерии
Инструкция по применению ............................... 66 – 77
Q
Mówiący ciśnieniomierz na ramie
Instrukcja obsługi ................................................ 78 – 87
E
lectromagnetic Compatibility Information ............88 –90
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 www.beurer.de
Mail: kd@beurer.de
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
0483
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti­mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch­schnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft und grafisch beurteilt. Zusätzlich verfügt das Gerät über eine akustische Sprachaus­gabe. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Benutzung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym­bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
2
Storage
-20°C
Operating
10°C
Zulässige Lagerungstemperatur und -luft-
70°C
feuchtigkeit
RH ≤85%
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuch-
40°C
tigkeit
RH ≤85%
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon­formität mit den grundlegenden Anforderun­gen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizin-
0483
produkte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Unter­suchung!
Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen, Schwangeren und Präeklampsie - Patientinnen.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig­keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut­druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes, nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein­trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, deren Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben­schluss.
3
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine Datenü­bertragung und Datenspeicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien ver­braucht sind oder das Netzteil vom Stromnetz getrennt wird, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit­telt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reakti viert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen kön­nen. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazi­tät. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammel stellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
4
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autori sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tau­schen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rück­fragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1 32
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
5. Speichertaste M
6. Ein/Aus-Taste
7. Anschluss für Netzteil (rechte Seite)
8. Display
9. Lautstärke +/-
10. WHO-LED
5
4
8
10
7
6 5
9
Anzeigen auf dem Display:
1. Symbol Batteriewechsel
2. Symbol Fehler
3. Systolischer Druck
4. Symbol Herzrhythmusstörung
5. Einheit mmHg
6. Symbol für Benutzer ,
7. Diastolischer Druck
8. Uhrzeit und Datum
9. Nummer des Speicherplatzes
10. Symbol Puls
11. Ermittelter Pulswert
12. WHO-Einstufung
1 2 4
5
6
12
8 9 10
3
7
11
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des
Batteriefaches auf der Rück­seite des Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR6) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien ent­sprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die gespeicherten Mess ergebnisse gehen verloren. Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Entsor­gen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet. Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff­haltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum, Uhrzeit und Sprache einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit spei­chern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-For­mat dargestellt.
6
4x 1,5 V AA (LR6)
dauerhaft erscheint,
Zudem verfügt das Gerät über 5 Sprachen. Im Auslieferungs­zustand ist das Gerät auf Deutsch eingestellt.
Zur Einstellung von Datum, Uhrzeit und Sprache gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie für mehr als 5 Sekunden die Speichertaste M.
Der Tag beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der +/- Taste den
Tag 1 bis 31 ein und bestätigen mit der Speichertaste M.
Stellen Sie Monat, Stunde und Minute ein und bestätigen
jeweils mit der Speichertaste M.
Nach Datum und Uhrzeit können Sie die Sprache einstellen.
Mit den Lautstärketasten + und - können Sie folgende Spra-
chen auswählen: L1 = Deutsch, L2 = Italienisch, L3 = Fran­zösisch, L4 = Spanisch, L5 = Russisch, L0 = Sprache aus. Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Speichertaste M.
Danach können Sie die Lautstärke der ausgewählten Spra-
che einstellen: Vol 3 = laut, Vol 2 = mittel, Vol 1 = leise. Bestätigen Sie Ihre Wahl wieder mit der Speichertaste M.
Hinweis: Sprache aus (L0) bedeutet, dass keine Sprachaus­gabe und damit keine akustische Wiedergabe erfolgt.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben. Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netzteil ist unter der Bestellnummer 071.13 im Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen
Anschluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent­blößten linken Oberarm an. Die Durchblutung des Arms darf nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt sein. Die Manschette ist am Oberarm so zu platzieren, dass der untere Rand 2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über der Arterie liegt. Der Schlauch weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der Man schette eng, aber nicht zu stramm um den Arm und schließen Sie den Klettverschluss. Die Man­schette sollte so stramm angelegt sein, dass noch zwei Finger unter die Manschette passen.
7
Stecken Sie nun den Manschetten schlauch in den Anschluss für den Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben wer­den. Die Manschette ist für einen Armumfang von 23 bis 33 cm geeignet.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man­schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen.
Speicher wählen
Schalten Sie das Gerät mit der Ein/Aus-Taste
ein. Im aus-
geschalteten Zustand wird nur die Uhr im Display angezeigt.
8
Nach der akustischen Ansage können Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken der Lautstärketaste + oder - aus­wählen. Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die Mess­ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt vonei­nander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern.
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch­führen wollen.
Starten Sie den Messvorgang durch Drücken der Ein/Aus-
Taste . Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Wäh­rend des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät auto­matisch 40 mmHg nach (Real Fuzzy Logic).
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Sie können während der Ansage die Lautstärke mit +/-
ändern.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Ein/Aus-Taste abbrechen.
Das Symbol erscheint wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das
Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchs­anweisung und wiederholen Sie die Messung.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anor-
schläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genuss­mittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbst­diagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse kön­nen gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
mal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herz-
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme LED leuchtet
Stufe 3: starke Hypertonie > = 180 > = 110 einen Arzt aufsuchen rot Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsuchen orange Stufe 1: leichte Hypertonie 140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt gelb Hoch normal 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt grün Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle grün Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle grün
Quelle: WHO, 1999
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsor­ganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per­sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht. Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän­den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
9
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter­schiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch nor­mal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie die
Speichertaste M. Zunächst wird der Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers ange­zeigt (Anzeige ). Durch weiteres Drücken der Speicherta­ste M werden die jeweils letzten Messwerte mit grafischer WHO-Einteilung angezeigt und angesagt. Sie können die Lautstärke während der Ansage mit der Lautstärketaste +/- ändern.
Sie können den Speicher löschen indem Sie, nach dem Drü-
cken der Speichertaste M und nach der Wahl des Benutzers, die Tasten + und - gleichzeitig 5 Sekunden gedrückt halten.
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie
Kapitel „Speicher wählen“.
7. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Gerät und Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die Bat­terien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge­knickt werden.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung
.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist,
2. der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder nied-
rig ist,
3. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen
(neben wird auch das Herzrhythmussymbol auf dem Display angezeigt),
4. der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß einge-
steckt ist,
5. das Aufpumpen länger als 16 Sekunden dauert. Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge­steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzten Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 19 Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
10
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 40 – 280 mmHg, diastolisch 40 – 280 mmHg, Puls 40 – 199 Schläge /Minute
Genauigkeit der Anzeige
systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg Speicher 2 x 60 Speicherplätze Abmessungen L 147 mm x B 104 mm x H 66 mm Gewicht Ungefähr 310 g (ohne Batterien) Manschettengröße 23 bis 33 cm Zul. Betriebs-
bedingungen Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, ≤85 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
-20 °C bis +70 °C, ≤85 % relative Luft-
feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungs-
druck Stromversorgung Batterie-Lebensdauer
4 x 1,5 V
Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe
AA Batterien
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck Zubehör Gebrauchsanweisung, 4 x 1,5 V AA Bat-
terien, Aufbewahrungstasche
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kom­munikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kun­denservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchs­anweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allge­meine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck­messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektro­mechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Fest­legungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blut­druckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorg-
fältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung
11
der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt
-
+
werden.
Netzteil
Modell-Nr. FW7333SM/06 Eingang 100 – 240 V, 50 – 60 Hz Ausgang
Hersteller Friwo Gerätebau GmbH Schutz
6V DC, 1150 mA, nur in Verbindung mit Beurer Blutdruckmessgeräten
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und ver­fügt über eine primärseitige Temperatursiche­rung, die das Gerät im Fehlerfall vom Netz trennt. Im bestimmungsgemäßen Betrieb leuchtet die grüne LED. Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus dem Batteriefach entnommen haben, bevor Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie­falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
Gehäuse und Schutzab­deckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen können (Finger, Nadel, Prüfhaken). Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Patienten und den Ausgangsstecker des AC­Netzteils berühren.
12
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for the applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Best regards, Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive measurement and monitoring of adults‘ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progression of readings together with the average. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhyth­mia. The values determined are classified and graphically evaluated according to WHO guidelines. The device also has an acoustic voice output. Keep these instructions carefully for further use and also let other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and accessories:
Attention
Note Note on important information
Observe the instructions for use
Application part type BF
Direct current Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Manufacturer
13
Storage
-20°C
Operating
10°C
Permissible storage temperature and humidity
70°C
RH ≤85%
Permissible operating temperature and
40°C
humidity
RH ≤85%
Protect from moisture
SN Serial number
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of
0483
Directive 93/42/EEC on medical products.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement accu­racy. The same also applies to very low blood pressure, dia­betes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra­vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
You can either use the blood pressure monitor with batteries
or with a mains part. Please note that data transfer and data storage is only possible when your blood pressure monitor is
14
supplied with power. As soon as the batteries are empty or the mains part is disconnected from the power supply, the blood pressure monitor loses the date and time.
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru­ment‘s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun‘s rays. – Never drop the device. – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones. – Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible
to small children. If a battery has been swallowed, call a doc­tor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any length of time. This prevents any damage as a result of leak­age. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or batter-
ies with different capacities. You should preferably use alka­line batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Beurer Customer Service
or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In case of queries, please contact the municipal authorities responsible for waste disposal in your area.
15
3. Unit description
1 32
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. Cuff connector port (left side)
5. Memory button M
6. ON/OFF button
7. Mains part socket (right side)
8. Display
9. Volume +/-
10. WHO-LED
Icons in the display:
1. “Change battery” icon
4
8
10
7
2. Error icon
3. Systolic pressure
4. Cardiac arrhythmia icon
5. mmHg unit
6. Icon for users ,
7. Diastolic pressure
6
8. Time and date
5
9. Number of memory space
9
10. Pulse icon
11. Measured pulse
12. WHO classification
1 2 4
5
6
12
8 9 10
16
3
7
11
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover from
the back of the monitor.
Insert four AA 1.5 V alkaline
batteries. making absolutely sure that you insert them with the correct polarity as marked. Never use rechargeable bat­teries.
Replace the battery cover carefully.
If the battery change measure ment is no longer possible and you must replace all the batteries. Once batteries have been removed from the device, the time must be reset. The stored measured values are last. Used batteries do not belong in the household waste. You are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them via your specialist electrical supplier or local collec ting point for recyclable waste. Note: Batteries containing pollutant substances are marked as follows: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Bat­tery contains mercury.
Setting date, time and language
It is vital to set the date and time. This is the only way that measure­ments can be saved and recalled with the correct date and time. The time is shown in 24 hour format. The device also has five languages. The device is set to German on delivery.
is continuously illuminated,
4x 1,5 V AA (LR6)
17
Proceed as follows to set the date, time and language:
Press the memory button M for over 5 seconds.
The day starts flashing. Use the +/- key to set the day from 1
to 31 and confirm with the memory button M.
Set the month, hour and minute and confirm in each case
with the memory button M.
After setting the date and time you can set the language.
Use the + and - volume keys to select the following lan-
guages: L1 = German, L2 = Italian, L3 = French, L4 = Span­ish, L5 = Russian, L0 = no language. Confirm your selection with the memory button M.
You can then set the volume of the selected language:
Vol 3 = high, Vol 2 = medium, Vol 1 = low. Confirm your selection with the memory button M.
Note: Language off (L0) means that voice output is not selected and the measurement value will not be announced.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part. When doing so, there must not be any batteries in the battery compartment. The mains part can be obtained from special­ist retailers or from the service address using order number
071.13.
To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part descri­bed here.
Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure moni­tor. The mains part must only be connected to the mains vol­tage that is specified on the type plate.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains part
from the mains socket first and then disconnect it from the blood pressure monitor. As soon as you unplug the mains part, the blood pressure monitor loses the date and time set­ting but the saved measurements are retained.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left upper arm. Blood circulation in the arm should not be restricted by tight clothing or other objects.
The cuff should be placed on the upper arm so that the lower edge is 2 to 3 cm above the bend of the elbow and above the artery. The tube should be in line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff snugly, but not too tightly, around the arm, and fix it with the Velcro fas­tener. The cuff should be fitted tight enough to allow just two fingers to fit beneath the cuff. Insert the cuff tubing into the socket for the cuff attachment.
Important: The instrument should only be operated with the original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of 23 to 33 cm.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
Switch on the device with the ON/OFF button device is switched off only the clock in the display is shown. After the announcement you can select the desired memory space by pressing the + or - volume button. Two memories with 60 memory spaces each are available to save the measurement results of two different people sepa-
18
. When the
rately or to save morning and evening measurement values separately.
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume the posi-
tion in which you want to carry out the measurement.
Start the measurement process by pressing ON/OFF button
. After checking the display with all digits lighting up, the monitor will automatically inflate. Following the self-test, dur­ing which all display elements briefly appear, the measure­ment begins. During inflation the device already determines measured values used to estimate the required inflation pres­sure. If this pressure is insufficient, the device automatically inflates by another 40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
When the measurement has been completed, the remain ing
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are displayed.
You can adjust the volume during the announcement by
pressing + and -.
You can interrupt measurement at any time by pressing the
ON/OFF button .
The icon appears if it has not been possible to per-
form the measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement.
The device switches off automatically after 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disor­ders during measurement and if necessary indicates the meas­urement with the flashing icon
. This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi­tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces­sively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascertained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move during the measurement. If the icon appears often, please con­tact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doc­tor‘s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World Heath Organization and the latest findings, the measurements can be classified and assessed according to the following table. However, these standard values serve only as a general guide­line, as the individual blood pressure varies in different people and different age groups etc. It is important to consult your doctor regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
19
Range of blood pressure values
Grade 3: Severe hypertension > = 180 > = 110 Seek medical advice red Grade 2: Moderate hypertension 160 – 179 100 – 109 Seek medical advice orange Grade 1: Mild hypertension 140 – 159 90 – 99 Have it checked regularly by doctor yellow High-normal 130 – 139 85 – 89 Have it checked regularly by doctor green Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself green Optimal < 120 < 80 Check it yourself green
Source: WHO, 1999
sure as well as the value above which your blood pressure is classified as dangerous. The bar graph in the display and the scale on the unit indicate the range of the blood pressure which has been recorded. If the values for systolic and diastolic pressure are in two dif­ferent WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO clas­sification on the unit indicates the higher range (high-normal in the example described).
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of measured data, the earliest items of data measured are lost.
In order to retrieve measurement results again, press the
memory button M. First the average value of all saved meas­urements of this user memory is displayed (Display ). If you continue pressing the memory button M, what are in each case the last results measured are displayed and audibly announced with graphic WHO classification. You can adjust
Systolic (in mmHg)
Diastolic (in mmHg)
the volume during the announcement by pressing the volume key + and -.
You can clear the memory by pressing and holding + and -
simultaneously for 5 seconds after pressing the memory but­ton M and selecting the user.
If you wish to change the user memory, see “Select mem-
ory”.
7. Cleaning and storing the instrument
Clean your device and cuff carefully only with a slightly mois-
tened cloth.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube should not have any sharp kinks.
8. Error messages / troubleshooting
In case of faults, the message appears in the display. Error messages can occur when
20
Measure LED is lightning
1. inflation pressure is higher than 300 mmHg,
2. blood pressure is unusually high or low,
3. you move or talk during the measurement (in addition to , the cardiac arrhythmia icon appears in the dis-
play),
4. the cuff tube is not inserted properly,
5. the cuff is inflated for longer than 16 seconds.
In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
9. Specifications
Model no. BM 19 Measurement
method
Measurement range Cuff pressure 0 – 300 mmHg,
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
Measurement inac­curacy
Memory 2 x 60 memory spaces
Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the upper arm
systolic 40 – 280 mmHg, diastolic 40 – 280 mmHg, Pulse 40 – 199 beats/minute
diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown
Max. permissible standard deviation according to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Dimensions L 147 mm x W 104 mm x H 66 mm Weight Approx. 310 g (without batteries) Cuff size 23 to 33 cm Permissible operating
conditions Permissible storage
conditions
Power supply Battery life For approx. 250 measurements,
Accessories Instruction for use, 4 x 1.5 V AA batter-
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
Technical information is subject to change without notification to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to elec­tromagnetic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF communication systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Cus­tomer Service address or found at the end of the instructions for use.
21
+10 °C to +40 °C, ≤85 % relative air humidity (non-condensing)
-20 °C to +70 °C, ≤85 % relative air humidity, 700 –1060 hPa ambient pressure
4 x 1,5 V
depending on the blood pressure level and/or pump pressure
ies, storage pouch
continuous operation, type BF applied part
AA batteries
-
+
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medi­cal Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-inva­sive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Sup­plementary requirements for electro-mechanical blood pres­sure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical elec­trical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non-invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Pre­cise instructions for checking accuracy may be requested from the service address.
Mains part
Model-No. FW7333SM06 Input 100 – 240 V, 50 – 60 Hz Output 6V DC, 1150 mA, only in connection with beurer blood pressure monitor Supplier Friwo Gerätebau GmbH Protection This device is double insulated and pro-
tected against short circuit and overload by a primary thermal fuse. The green LED lights under normal conditions. Make sure to take the batteries out of the compartment before using the mains part.
Enclosures and Protective Covers
22
Polarity of the DC voltage connection
Double insulated / equipment class 2
Equipment enclosed to protect against contact with live parts, and with parts which can become live (finger, pin, hook test).The operator shall not contact the patient and the output plug of AC mains part simulta neously.
FRANÇAIS
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa­teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventu­elle. Les valeurs obtenues sont classées conformément aux direc­tives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique. L’appareil est également doté d’un système vocal.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ulté­rieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires:
Attention
Remarque Ce symbole indique des informations impor­tantes.
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu Élimination conformément à la directive euro-
péenne 2002/96/CE – DEEE relative aux déchets d’équipements électriques et élec­troniques
23
Fabricant
Storage
-20°C
Operating
10°C
Température et taux d'humidité de stockage
70°C
admissibles
RH ≤85%
Température et taux d'humidité d'utilisation
40°C
admissibles
RH ≤85%
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi­gences fondamentales de la directive 93/42/
0483
CEE relative aux dispositifs médicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d‘exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre aucune décision d‘ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosa­ges)!
N‘utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclamp­sie.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré­cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l‘appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l‘appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l‘appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez de presser, d‘aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple en présence d‘un dispositif d‘accès intravas-
24
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux.
N‘utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou
un adaptateur secteur. Notez que la transmission et l‘enregistrement des données n‘est possible que si votre ten­siomètre est alimenté. Dès que les piles sont usées ou que l‘adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre perd la date et l‘heure configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utili­sée pendant 1minute.
L‘appareil est conçu pour l‘utilisation décrite dans ce mode
d‘emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit : – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par con-
séquent les piles et les produits hors de portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immédiate­ment appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez tou­jours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
25
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l‘appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irréprochable n‘est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente de Beurer ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d‘abord les piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l‘appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/ CE – DEEE (Déchets des équipements électriques et électroniques). Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l‘élimination de ces déchets.
3. Description de l‘appareil
1 32
1. Flexible du brassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
4. Prise pour fiche du brassard (côté gauche)
5. Touche mémoire M
6. Touche de marche/arrêt
7. Branchement pour adaptateur secteur (côté droit)
8. Écran
9. Volume +/-
10. WHO-LED
Affichages à l’écran :
1. Symbole changement de piles
2. Symbole erreur
3. Pression systolique
4. Symbole arythmie cardiaque
5. Unité mmHg
6. Symbole pour utilisateur ,
26
4
8
10
7
6 5
9
7. Pression diastolique
8. Heure et date
9. Numéro d’enregistrement
10. Symbole pouls
11. Pouls obtenu
12. Classe OMS
1 2 4
5
6
12
8 9 10
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Otez le couvercle du comparti-
ment des piles situé à l'arrière de l'appareil.
Introduisez 4 piles alcalines
AA 1,5 V. Respectez impérative­ment la polarité marquée dans leur logement (pôles + et pôles). N'utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
3
7
11
4x 1,5 V AA (LR6)
Quand l'icône allumé, il n'est plus possible d'effectuer une mesure ; toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les piles sont sorties de l'appareil, l'heure doit être réglée à nouveau. Les résultats de mesure mis en mémoire seront perdus. Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous oblige d’éliminer les piles. Ramenez les à votre revendeur ou au lieu de collecte situé près de chez vous. Remarque : Vous trouverez les symboles suivants sur les piles contenant des substances toxiques : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile con­tenant du cadmium, Hg = pile contenant du mer­cure.
Régler la date, l’heure et la langue
Vous devez régler la date et l’heure. Ce n‘est qu’ainsi que vous pouvez mémoriser correctement vos valeurs aux dates et heures de mesure et les rappeler ensuite. L’heure est affichée en format 24 heures. L’appareil permet de choisir entre 5 langues. A la livraison, l’appareil est réglé sur l’allemand.
Pour le réglage de la date, de l’heure et de la langue, veuillez procéder de la manière suivante :
Appuyez pendant plus de 5 secondes sur la touche de
mémorisation M.
L’affichage du jour commence à clignoter. Utilisez la touche
+/- pour régler le jour entre le 1 et le 31 et validez avec la touche de mémorisation M.
Réglez le mois, les heures et les minutes et validez à chaque
fois avec la touche de mémorisation M.
27
du témoin de changement de piles reste
Une fois la date et l’heure réglées, vous pouvez régler la langue.
Les touches + et - du volume permettent de choisir parmi les
langues suivantes : L1 = allemand, L2 = italien, L3 = français, L4 = espagnol, L5 = russe, L0 = fonction vocale désactivée. Confirmez votre choix avec la touche de mémorisation M.
Vous pouvez ensuite régler le volume de la langue sélection-
née : Vol 3 = fort, Vol 2 = moyen, Vol 1 = faible. Confirmez à nouveau votre choix avec la touche de mémorisation M.
Remarque : Si vous appuyez sur « L0 », le système vocal est désactivé et aucune annonce sonore n’est réalisée.
Fonctionnement avec l'adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec un adaptateur secteur. Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L'adaptateur secteur est disponible en boutique spécialisée ou auprès du service après vente sous la référence 071.13.
Pour éviter d'endommager le tensiomètre, ne l'utilisez
qu'avec l'adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l'adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur
le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas l'adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez ensuite la fiche de l'adaptateur secteur à la prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d'abord
l'adaptateur secteur de la prise, puis déconnectez-le du ten­siomètre. Dès que vous débranchez l'adaptateur secteur, le tensiomètre perd la date et l'heure. Les valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conservées.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras gauche nu. L’irrigation sanguine du bras ne doit pas être entravée par des vêtements trop serrés ou toute autre chose. Placez le brassard de telle sorte que son bord inférieur se situe 2 à 3 cm au-dessus du coude et au-dessus de l’artère. Le cordon doit être orienté en direction du milieu de la paume de la main. Enroulez bien l’extrémité libre du brassard autour du bras, sans trop serrer et fixez à l’aide de la bande agrippante. Le brassard devrait être suffisamment serré de sorte que deux doigts seulement peuvent passer sous le brassard. Branchez le cordon dans la prise prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 23 à 33 cm.
28
Loading...
+ 64 hidden pages