Bernina L 220 User Manual [de]

BERNINA L 220
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. Nur 15W (120V), 10W (220
-240V), Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG
Verletzungen von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Das Gerät darf nicht von Personen (und Kindern) mit Einschränkungen in den körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten, oder wenn das Wissen zur Bedienung der Maschine nicht vorhanden ist, bedient werden. In diesen Fällen darf die Maschine nur benutzt werden, wenn eine für die Sicherheit verantwortliche Person die Bedienung des Gerätes erklärt hat. Um sicherzustellen, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen, müssen sie unter Aufsicht sein.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden. Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei
3. näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Ma schine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
5.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „О“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln
wechseln, Nähfuss wechseln, usw. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen,
10. Glühlampen wechseln sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „О“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächst gelegenen Händler oder Service Center ersetzt werden.
18. (Ausser in USA/Kanada) Diese Maschine ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Es dürfen für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Die
Wartung einer doppeltisolierten Maschine sollte nur von qualiziertem Personal vorgenommen
werden (siehe Anleitungen).
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und
-
-
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnis
se des Systems und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden
Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgender
massen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol
kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
-
-
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Cover- und Kettenstichmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
1
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER
1. Ne pas laisser la machine à points de chaînette et enveloppant sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules de même type:
15W (120V), 10W (230 - 240V).
“ATTENTION
1.
Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine ne
doit jamais être utilisée par des personnes (et enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont restreintes ou si elles ne possèdent pas les connaissances suffisantes pour
l’emploi de cette machine. Dans tous ces cas, la machine doit être utilisée uniquement lorsqu’une personne responsable de la sécurité a donné les explications nécessaires. Le seul moyen d’être
sûr que les enfants ne jouent pas avec cet appareil est de les placer sous surveillance.
3. problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre ma
chine pour réparation ou vérication auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la machine, ne pas boucher les fentes d’aération par des bouts de l, de la
poussière et des déchets de tissu. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles.
5.
6.
Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la machine. Tout autre plaque peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
8.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour
enler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la machine ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le manuel d’instructions, comme le nettoyage, le change
ment de l’ampoule, l’enlage du boucleur, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la machine en plein air. Ne pas employer la machine dans un local où
13.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la che et non sur le câble.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé
le plus proche ou dans un centre de service. Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces
18. de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
____ Pour la protection contre tout choc électrique:”
____ Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de personnes:”
l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
-
-
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION (Excepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la
terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entre
tien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le
système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualié. N’employer que des pièces de
rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la
manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole
peut également caractériser un tel produit.
-
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette machine à points de chaînette et enveloppant est destinée seulement à l’usage familial.
2
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza:
“PERICOLO
1. Non lasciare mai la macchina per punto di copertura e punto catenella incostudita, nché è
allacciata alla corrente.
2.
A termine di lavoro e prima di pulire la macchina staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3.
Prima di inserire la nuova lampadina, togliere sempre la spina del cavo di connessione della mac­china dalla presa elettrica a muro. Per questo modello max. 15W (120V), max. 10W (220-240V).
____ Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
“AVVERTIMENTI
elettriche e ferite osservare i punti seguenti:”
Non usare questo apparecchio come giocattolo. Particolare attenzione è richiesta se la macchina
1. viene usata da bambini o in presenza di bambini. La macchina non deve essere adoperata da
persone (e bambini) con limitazioni nelle capacità siche, sensoriali o mentali, oppure se manca la conoscenza necessaria per il corretto uso della macchina. In tal caso l’uso della macchina è
concesso soltanto, se un persona responsabile per la sicurezza ha spiegato l’utilizzo corretto del la macchina. Sorvegliare i bambini per accertarsi, che non usino la macchina come giocattolo.
2. Usare questa macchina solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d’istruzioni. Usare solo gli accessori raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con proble­mi, se la macchina è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Porta­re la macchina dal rivenditore o dallo specialista per farla revisionare oppure riparare.
4. Durante l’uso della macchina fare attenzione di non bloccare gli intagli di aereazione e te­nerli liberi da peluzzi, polvere e residui di stoffa.
5.
Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi.
6.
Usare sempre una placca d’ago originale. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare o spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.
9.
Mettere l’interruttore principale sempre su “0” durante le operazioni manuali nella zona di movi-
mento degli aghi, quali p. es. l’inlatura degli aghi, la sostituzione degli aghi o del piedino, ecc.
10. Durante le operazioni di manutenzione a macchina aperta spiegate in questo libretto d’istru-
zione comer per es. la pulizia, la sostituzione della lampadina o l’inlatura dei crochets ecc.,
staccare sempre la macchina dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina all’aria aperta.
13. Non usare la macchina in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (p. es. bombolette spray) oppure dell’ossigeno.
14.
Per disinserire la macchina mettere l’interruttore principale su “0” e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Staccare la corrente tirando alla spina e non al cavo.
16.
Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
17. Se il cavo di alimentazione di questa macchina è danneggiato, deve essere sostituito con un
cavo speciale dal vostro rivenditore Bernina o da un centro assistenza autorizzato.
18. (Eccezione USA / Canada) Questa macchina è dotata di due unità di isolamento invece di
una messa a terra. Per assistenza e riparazioni possono essere utilizzati esclusivamente pezzi di ricambio originali. La manutenzione di una macchina a doppio isolamento deve es-
sere eseguita solo da personale qualicato (vedi istruzioni).
____ Per evitare incidenti come bruciature, incendi, scosse
-
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppia isolazione è dotato di due unità di isolazione invece di una presa di terra. Un
prodotto con doppia isolazione non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto con doppia isolazione richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la ma
nutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualicato. Per servizio e riparazione usare solamente pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppia isolazione è contrasse-
gnato con la scritta: “Isolazione doppia”. Il prodotto può portare anche il simbolo
.
-
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE PRE­SCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina per punto di copertura e punto catenella è destinata al solo uso domestico.
3
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruikelijke en navolgende veiligheids­voorschriften in acht te worden genomen.
“GEVAAR
1.
Laat de machine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2.
Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
3.
Trek altijd de stekker van de machine uit het stopcontact, voordat een nieuw lampje wordt in­gezet. Hier max. 15W (120V), max. 10W (220-240V).
____ Als bescherming tegen elektrische schok:”
“WAARSCHUWING
elektrische schok of verwondingen van personen:”
Gebruik dit huishoudapparaat niet als speelgoed. Voorzichtigheid is vooral vereist als de machine door
1. of in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt. De machine mag niet zelfstandig door personen (en kinderen) met fysieke, psychische of sensorische beperkingen, of indien de kennis voor het bedienen van de machine niet voorhanden is, worden gebruikt. In dit geval mag de machine alleen worden ge­bruikt, als een persoon, die voor de veiligheid van deze persoon verantwoordelijk is, de bediening van de machine heeft uitgelegd. Laat het apparaat in de nabijheid van kinderen nooit onbeheerd staan.
2. Gebruik de machine alleen voor de in de handleiding beschreven doeleinden. Gebruik al­leen toebehoren, dat door BERNINA wordt aanbevolen.
3. Gebruik de machine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storing­vrij naait, de machine gevallen of beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde vakhandelaar kontroleren of repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de machine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewe­gende naalden.
6.
Gebruik altijd een originele steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8.
Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9.
Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, bijv. inrijgen, vervangen van naalden, naai­voet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. rei­nigen, grijper inrijgen, gloeilampje verwisselen, enz. de machine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de machine nooit buiten.
13.
Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de machine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
18. (Met uitzondering van USA/Canada) Deze machine is van isoleereenheden i.p.v. een aar­ding voorzien. Voor service en reparatie mogen uitsluitend originele onderdelen worden
gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product mag alleen door gekwaliceerd
personeel worden uitgevoerd (zie handleidingen).
____ Als bescherming tegen verbrandingen, brand,
“ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN”
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden ge­bruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te wor­den uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt. Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dub­bel-geïsoleerd’. Het symbool
kan eveneens aangeven, dat een product dubbel-geïsoleerd is.
“BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG”
Deze cover- en kettingsteekmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
4
Inhalt / Table des matières
Liebe Kundin
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer L220. Die L220 ist eine Spezialmaschine, sie näht den 5 mmm und 2,5 mm
(0,2” und 0,1”) breiten Cover-Stich sowie den 2-Faden Kettenstich. Der Cover-Stich ist ideal für Säume, Säume mit Elast, ache Ver-
bindungsnähte mit Elast, Bandeinfassungen und dekorative Nähte in allen elastischen sowie hochelastischen Materialien. Der Kettenstich ist limitiert elastisch und eignet sich hervorragend für Nähte in Webstoffen. In elastisch Materialien sollte der Ketten stich nur verwendet werden, wenn wenig Nahtelastizität oder eine stabilisierende Naht gewünscht wird.
Die Bedienungsanleitung erklärt die Merkmale der Maschine und hilft lhnen Schritt für Schritt beim Bedienen sowie beim prak
tischen Nähen. Auf der Rückseite der Bedienungsanleitung nden
Sie Informationen über Wartung und technische Daten. Für lhre persönlichen Näharbeiten wünschen wir lhnen gutes Ge
lingen und viel Spass. Wenn Sie diese Maschine im Ausland erworben haben, verlangen
Sie bitte vom internationalen Importeur oder einem BERNINA Händler eine Bedienungsanleitung in Ihrer Sprache.
Sicherheitsvorschriften ............................... 1
Inhalt ........................................................... 5
Details der Maschine .............................. 7, 8
Zubehör ...................................................... 8
Maschine bereitstellen
Fadenführung ............................................. 9
Anbringen des Spulenhalters ..................... 9
Fadenspulen aufsetzen ............................ 10
Grosse Spulen .......................................... 10
Haushaltspulen ......................................... 10
Fadennetz................................................. 10
Fussanlasser anschliessen .......................11
Inbetriebnahme
Haupt- und Lichtschalter............................11
Zweistufen-Nähfusslifter ........................... 12
Nähfuss wechseln .................................... 12
Greiferdeckel ............................................ 13
Stoffauagedeckel .................................... 13
Handrad .................................................... 13
Nadeln wechseln ...................................... 14
Nadelsystem ............................................. 14
Einstellen und Bedienen
Stichlänge ................................................. 15
Nähfussdruck.............................................15
Differentialtransport ...................................16
Einstellung Differentialtransport .................17
Stichübersicht ............................................19
Einfädeln
Einfädeln vorbereiten / Tips .......................21
Fadenführungsleiste ..................................21
Fadenspannung.........................................21
Einfädeln für den Coverstich
Einfädeln 4 Faden für Cover-Stich einfädeln
Cover-Stich Greifer einfädeln ....................22
Cover-Stich rechte Nadel einfädeln ...........23
Einfädeln der mittleren Nadel für Deckstich
Cover-Stich linke Nadel einfädeln .............25
3 Faden Cover Stich einfädeln (Breit) .......26
3 Faden Cover Stich Einfädeln (schmal) ...27
2 Faden Kettenstich einfädeln
2 Faden Kettenstich einfädeln ...................28
Nähprobe, Fadenspannung
Nähprobe ...................................................29
Fadenspannung anpassen ........................31
Fadenspannung.........................................32
-
-
-
Chère cliente
Vous venez d’acquérir une machine de qualité et nous vous en félicitons. La L220 est une machine spéciale qui coud les points envelop-
pants de 5 mm et de 2,5 mm (0,2” et 0,1”) de large ainsi que le point de chaînette à 2 ls.
Le point enveloppant est idéal pour confectionner des ourlets, des ourlets avec élastique, des coutures plates d'assemblage avec élastique, des entourages avec ruban et coutures décoratives sur tous les matériels élastiques ou à haute élasticité. Le point de chaînette est élastique d'une façon limitée et convient remarquablement pour les coutures dans les étoffes tissées. Vous trouverez des informations sur la maintenance et des données techniques au dos de ce mode d’emploi.
Le mode d'emploi explique les caractéristiques de la machine et vous aide, pas à pas, à l'utiliser avec ses points pratiques. Dans les dernières pages du livre, vous trouverez des indications sur l'entretien ainsi que des données techniques.
Nous vous souhaitons plaisir et satisfaction à la confection de vos travaux de couture.
Si vous avez acheté cette machine à l’étranger, demandez un mode d’emploi dans votre langue à l’importateur international ou à un concessionnaire BERNINA.
Cover Stich, praktisches Nähen
Nähende, Stiche sichern, Cover Stich .......33
Stiche auftrennen ......................................33
Stichplatte mit Führungslinien ...................33
Einfacher Saum .........................................34
Flache Verbindungsnaht ............................34
Saum mit eingenähtem Elast.....................35
Einfassungen .............................................35
Naht / Bund / Besatz absteppen ................36
..
22-25
Flache Ziernaht..........................................36
Kettenstich, praktisches Nähen
Nahtende, Stiche sichern ..........................37
Stiche auftrennen ......................................37
...24
Greiferabdeckplatte mit Führungslinien .....37
Kräuseln mit Kettenstich ............................38
Einfassungen .............................................38
Bandführung ..............................................39
Wartung
Glühlampe wechseln .................................40
Reinigen ....................................................40
Hilfe bei Störungen ....................................41
Technische Daten ......................................45
Consignes de sécurité ................................ 2
Table des matières ..................................... 5
Détails de la machine ............................. 7, 8
Accessoires ................................................ 8
Préparation de la machine
Guide-l ...................................................... 9
Fixation du support des broches à bobines
Mise en place des bobines de l .............. 10
Grandes bobines ...................................... 10
Bobines familiales..................................... 10
Résille pour l ........................................... 10
Raccorder la pédale ..................................11
Mise en service
Commutateur principal et d’éclairage ........11
Levier du pied-de-biche à deux niveaux ... 12
Remplacement du pied-de-biche.............. 12
Couvercle du boucleur.............................. 13
Plateau de travail ...................................... 13
Volant........................................................ 13
Remplacement des aiguilles..................... 14
Systèmes d’aiguilles ................................. 14
Réglage et utilisation
Longueur de point..................................... 15
Pression du pied-de-biche ........................ 15
.... 9
5
Mécanisme d’avance à différentiel ............16
Réglage du mécanisme d’avance à différentiel
Tableau récapitulatif des points .................19
Enlage
Préparer l’enlage / conseils .....................21
Tige de guidage du l ................................21
Tension de l..............................................21
Enlage du point enveloppant
Enlage du point enveloppant à 4 ls .. 22-25 Enler le boucleur pour le point enveloppant Enler l’aiguille de droite pour le point enveloppant Enlage de l’aiguille du milieu pour le point de recouvrement Enler l’aiguille de gauche pour le point enveloppant Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (large) Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (étroit)
Enlage du point de chaînette à 2 ls
Enlage du point de chaînette à 2 ls........28
Essai de couture, tension du l
Couture d’essai..........................................29
Adapter la tension......................................31
Tension de l..............................................32
Couture pratique avec le point enveloppant
Extrémité de la couture, arrêter les points,
point enveloppant ......................................33
Défaire les points .......................................33
Plaque de recouvrement du boucleur avec
...17
lignes de repères .......................................33
Ourlet simple .............................................34
Couture d’assemblage plate ......................34
Ourlet avec un élastique xé par une couture
Entourages ................................................35
Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture
Couture d’ornement plate ..........................36
Couture pratique avec le point de chaînette
...22
...23
Fin de la couture, arrêter les points ...........37
Défaire les points .......................................37
...24
Plaque de recouvrement du boucleur avec
...25
lignes de repères .......................................37
...26
Fronces avec point de chaînette ...............38
...27
Entourages ................................................38
Guide pour rubans .....................................39
Maintenance
Remplacement de l’ampoule .....................40
Nettoyage ..................................................40
Maîtrise des pannes
Caractéristiques techniques ......................45
...35
...36
..................................42
Indice / Inhoud
Cara/o cliente,
Le facciamo i nostri migliori auguri per l’acquisto della Sua nuova L220.
Il modello L220 è una macchina speciale, che esegue il punto di
copertura a 5mm e 2,5mm e il punto catenella a 2 li.
Il punto di copertura è ideale per orli, orli con elastici, cuciture di giunzione piatte con elastici, bordini e cuciture decorative in tutti i tipi di materiali elastici. Il punto catenella ha un’elasticità limitata ed è più adatto per cuci ture in materiali tessuti. Cucendo materiali elastici usare il punto catenella solamente se è richiesta poca elasticità oppure se si de sidera una cucitura stabile.
Il manuale d’istruzioni illustra le caratteristiche della macchina e fornisce spiegazioni passo-passo, nonché suggerimenti pratici per cucire. Sul retro del manuale d’istruzioni sono indicate informazio ni utili per la manutenzione e dati tecnici.
Vi auguriamo buon divertimento e molto successo con tutti vostri progetti di cucito!
Se Lei ha acquistato questa macchina all’estero, può ordinare un manuale d’istruzioni nella Sua lingua all’importatore nazionale di competenza o presso un rivenditore BERNINA.
Prescrizioni di sicurezza ............................. 3
Indice .......................................................... 6
Dettagli della macchina .......................... 7, 8
Accessori .................................................... 8
Preparazione della macchina
Guidalo ..................................................... 9
Montare il supporto portalo ....................... 9
Spolette normali........................................ 10
Spole industriali ........................................ 10
Spolette per uso domestico ...................... 10
Rete salvalo ............................................ 10
Collegamento dell’avviamento a pedale ....11
Messa in servizio della macchina
Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
Leva alzapiedino a due posizioni.............. 12
Sostituzione del piedino............................ 12
Coperchio del crochet............................... 13
Piano di appoggio ..................................... 13
Volantino ................................................... 13
Sostituzione degli aghi.............................. 14
Sistema aghi ............................................. 14
Regolazione ed uso
Lunghezza del punto ................................ 15
Pressione del piedino ................................15
Trasporto differenziale ...............................16
Trasporto differenziale ...............................18
Tabella dei punti.........................................20
Inlatura
Preparazione all’inlatura / Consigli ..........21
Barra guidalo ...........................................21
Tensione del lo .........................................21
Inlatura del punto di copertura
Inlatura del punto di copertura a 4 li
Inlare il crochet per punto di copertura ....22
Inlatura dell’ago destro per il punto di copertura Inlatura dell’ago centrale del punto di copertura
...11
Inlatura dell’ago sinistro per il punto di copertura Inlatura del punto di copertura a 3 li (largo) Inlatura punto di copertura a 3 li (stretto)
Inlatura punto catenella a 2 li
Inlatura punto catenella a 2 li .................28
Prova di cucito, tensione del lo
Prova di cucitura ........................................30
Regolazione della tensione .......................31
Tensione del lo .........................................32
Geachte kliënt(e),
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! U bent nu in het bezit van een L220.
De L220 is een speciale machine die een 5 mm en 2,5 mm (0,2” en 0,1”) brede coversteek, alsmede een 2-draads kettingsteek naait.
De coversteek is ideaal voor normale zomen, rekbare zomen, plat­te verbindingsnaden met elastiek, boorden, biezen en siernaden op alle rekbare stoffen.
-
-
-
De kettingsteek is beperkt rekbaar en is vooral geschikt voor zo men in geweven stoffen. Bij rekbare stoffen is een kettingsteek alleen geschikt wanneer een minimale elasticiteit van de naad of een stevige zoom gewenst is.
Deze handleiding geeft een duidelijk overzicht over de mogelijkhe den en het gebruik van de L220. U vindt hierin praktische aanwij­zingen en stap-voor-stap beschrijvingen. Op de achterkant van de handleiding vindt u informatie over het onderhoud en technische gegevens van de machine.
Wij wensen u veel plezier en sukses bij het realiseren van uw ideeën.
Indien u deze machine in het buitenland heeft gekocht, kunt u bij de nationale importeur of uw BERNINA dealer een handleiding in de gewenste taal aanvragen.
Punto di copertura - cucito pratico
Fine cucitura, fermare la catenella del punto copertura
Fine cucitura, disfare la catenella ..............33
Placca larga con linee di riferimento..........33
Orlo semplice.............................................34
Cucitura piatta di giunzione .......................34
Orlo con elastico incorporato .....................35
Bordatura ...................................................35
Impuntura di cuciture, cinturini e paramonture
....
22-25
Cucitura ornamentale piatta ......................36
Punto di catenella - cucito pratico
Fine della cucitura, ssare i punti ..............37
...23
Disfare i punti.............................................37
...24
Placca copri crochet con linee di guida .....37
...25
Arricciature con il punto catenella..............38
...26
Bordare ......................................................38
...27
Guidanastro ...............................................39
Manutenzione
Sostituzione della lampadina .....................40
Pulizia ........................................................40
Eliminazione di difetti .................................43
Dati tecnici .................................................45
...33
...
36
-
-
Veiligheidsvoorschriften .............................. 4
Inhoud......................................................... 6
Details van de machine .......................... 7, 8
Toebehoren................................................. 8
Machine voorbereiden
Draadgeleiding ........................................... 9
Garenkloshouders bevestigen .................... 9
Garenklossen opzetten............................. 10
Grote klossen ........................................... 10
Huishoudklossen ...................................... 10
Klossennetjes ........................................... 10
Voetweerstand aansluiten .........................11
Ingebruikneming van de machine
Hoofd- en lichtschakelaar ..........................11
Tweetraps naaivoethevel .......................... 12
Naaivoet verwisselen................................ 12
Grijperdeksel ............................................ 13
Stofdeksel ................................................. 13
Handwiel ................................................... 13
Naalden verwisselen ................................ 14
Naaldsystemen ......................................... 14
Instellen en bedienen
Steeklengte............................................... 15
Naaivoetdruk .............................................15
Differentieel-transport ................................16
Instelling differentieel-transport .................18
Steekoverzicht ...........................................20
Inrijgen
Inrijgen voorbereiden / Tips .......................21
Draadgeleidingsrand .................................21
Draadspanning ..........................................21
Coversteek inrijgen
Inrijgen - 4-draads coversteek inrijgen 22-25
Coversteekgrijper inrijgen ..........................22
Coversteek-rechternaald inrijgen...............23
Middelste naald voor coversteek inrijgen
Coversteek-linkernaald inrijgen .................25
3-draads coversteek inrijgen (breed) .........26
3-draads coversteek inrijgen (smal) ..........27
2-draads kettingsteek inrijgen
2-draads kettingsteek inrijgen....................28
Proeapje, draadspanning
Proeapje ..................................................30
Draadspanning aanpassen........................31
Draadspanning ..........................................32
...24
Coversteek - praktisch naaien
Naadeinde, steken afhechten (coversteek)
Steken lostornen........................................33
Steekplaat met geleidingslijnenn ...............33
Eenvoudige zoom ......................................34
Platte verbindingsnaad ..............................34
Zoom met ingenaaid elastiek.....................35
Boorden .....................................................35
Naad/boord/beleg doorstikken...................36
Platte siernaad...........................................36
Kettingsteek - praktisch naaien
Naadeinde, steken afhechten ....................37
Steken lostornen........................................37
Grijperafdekking met geleidingslijnen ........37
Rimpelen met kettingsreek ........................38
Binding.......................................................38
Bandgeleiding ............................................39
Onderhoud
Gloeilampje verwisselen ............................40
Reinigen ....................................................40
Maatregelen bij storingen ..........................44
Technische gegevens ................................45
...33
6
Details der Maschine / Détails de la machine Dettagli della macchina / Details van de machine
Details der Maschine
1. Greiferdeckel
2. Greiferabdeckplatte
3. Stoffauagedeckel
4. Stichplatte
13
11
9
8
27
7
6
5
4
3
24
2
1
25
23
26
12
10
18
15
14
19
22
17
21
16
28
20
5. Nähfuss
6. Nählicht
7. Fadenhebel-Abdeckung
8. Linke Nadelfadenspannung
9. Mittlerer Nadelfadenspannung
10. Rechte Nadelfadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführung
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Vibrationshemmer
16. Schaumstoffauage
17. Garnrollenständer
18. Stichlängenwählknopf
19. Differentialtransportwählknopf
20. Handrad
21. Maschinensteckdose
22. Haupt-/Lichtschalter
23. Nähfusslifter
24. Nadelhalter
25. Traggriff
26. Einfädelschema
27. Schraube zur Anpassung des Nähfussdrucks
28. Spulenhalter
Détails de la machine
1. Couvercle du boucleur
2. Plaque de recouvrement du boucleur
3. Plateau de travail
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Eclairage
7. Recouvrement du tendeur de l
8. Tension du l de l’aiguille de gauche
9. Tension du l de l’aiguille de centre
10. Tension du l de l’aiguille de droite
11. Support de guide-l télescopique
12. Guide-l
13. Guide-l ouvert
14. Broche à bobine
15. Antivibreurs
16. Socle en mousse
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur de longueur de point
19. Sélecteur de l’entraînement différen­tiel
20. Volant
21. Prise pour la machine
22. Commutateur principal et d’éclairage
23. Lifter du pied-de-biche
24. Porte-aiguille
25. Poignée de transport
26. Schéma d’enlage
27. Vis de réglage pour la pression du pied-de-biche
28. Support de bobine
Dettagli della macchina
1. Coperchio del crochet
2. Placca del crochet
3. Coperchio appoggiastoffa
4. Placca d’ago
5. Piedino per cucire
6. Illuminazione
7. Copertura della leva tendilo
8. Tensione del lo dell’ago sinistro
9. Tensione del lo dell’ago centrale
10. Tensione del lo dell’ago destro
11. Asta guidalo telescopica
12. Guidalo
13. Guidalo aperto
14. Perno portaspolette
15. Supporti conici
16. Supporto in gomma piuma
17. Portaspolette
18. Manopola per la regolazione della lunghezza del punto
19. Manopola per la regolazione del trasporto differenziale
20. Volantino
21. Presa di corrente
22. Interruttore principale per motore ed illuminazione
23. Leva alzapiedino
24. Morsetto degli aghi
25. Maniglia
26. Schema per l’inlatura
27. Vite di regolazione per la pressione del piedino
28. Porta lo
Details van de machine
1. Grijperdeksel
2. Grijperafdekking
3. Stofdeksel
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Naailicht
7. Draadhevel-afdekking
8. Linker naalddraadspanning
9. Middelste naalddraadspanning
10. Rechter naalddraadspanning
11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang
12. Draadgeleiding-opzetstuk
13. Open draadgeleiding
14. Kloshouderstift
15. Trilvrij klemstuk voor klossen
16. Beschermlaag van schuimplastic
17. Garenkloshouder
18. Steeklengteknop
19. Differentieel-transportknop
20. Handwiel
21. Machine-stopcontact
22. Hoofd-/lichtschakelaar
23. Naaivoethevel
24. Naaldhouder
25. Handvat
26. Inrijgschema
27. Naaivoetdruk-regelschroef
28. Garenkloshouder
7
Details der Maschine / Détails de la machine Dettagli della macchina / Details van de machine
4
3
Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel
1. Untergreifereinfädelautomatik
2. Untergreiferfadenspannungsknopf
3. Einfädelschema für Untergreiferfaden
4. Fadenabschneider
Vue intérieure, couvercle du boucleur ouvert
1. Enlage automatique du boucleur inférieur
2. Bouton de la tension du boucleur inférieur
3. Schéma d’enlage pour l du boucleur inférieur
4. Coupe-l
Vista con il coperchio appoggiastoffa aperto
1. Inlatura automatica del crochet inferiore
2. Vite di regolazione della tensione del lo del crochet inferiore
3. Schema per l’inlatura del crochet inferiore
2
4. Taglialo
Aanzicht bij geopend stofdeksel
1. Grijper-inrijgautomaat
2. Grijper-draadspanningsknop
1
3. Inrijgschema voor grijperdraad
4. Draadafsnijder
1
7
8
2
9
3
Zubehör
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Nadelset 130/705H
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Fadennetz
7. Schraubendreher sechskan­tig
8. Zubehörtasche
9. Staubschutzhülle
10. Öler
11. Kettenstichnähfuss (Son­derzubehör)
Accessoires
1. Pédale électronique
4
5
10
6
11
2. Jeu d’aiguilles 130/705H
3. Disques de déviation du l
4. Pincette
5. Pinceau/pose-aiguille
6. Résille pour l
7. Tournevis à six pans
8. Pochette d’accessoires
9. Housse de protection
10. Lubriant
11. Pied-de-biche pour le point de chaînette (accessoire en option)
Accessori
1. Pedale elettronico
2. Gamma di aghi standard 130/705H
3. Dischi ferma spoletta e svol-
gi lo
4. Pinzetta
5. Pennello / aiuto sostituzione ago
6. Rete salvalo
7. Cacciavite con punta esago­nale
8. Borsetta accessori
9. Fodera antipolvere
10. Olio
11. Piedino per punto catenella (accessorio opzionale)
Toebehoren
1. Elektronische voetweerstand
2. Naaldenset 130/705H
3. Garengeleidingsschijven
4. Pincet
5. Schoonmaakkwastje/naal­dinzetter
6. Klossennetjes
7. Zeskant-schroevendraaier
8. Toebehorentasje
9. Stofhoes
10. Oliespuitje
11. Kettingsteek-naaivoet (optio­neel accessoire)
8
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen bis er einrastet (A). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt (B).
B
Retirer le support de guide-l jusqu’à la butée, puis le tourner jusqu’à
ce qu’il s’encliquette (A). Introduire le guide-fil dans le support de
guide-l de sorte que la èche soit dirigée vers l’avant (B).
Guidalo
Guide-l
Estrarre l’asta telescopica del supporto guidalo (A) no agli arresti, girarla leggermente nché essa si innesta nelle rispettive posizioni. In­serire poi il supporto guidali (B) sull’asta parallelamente alla macchina
in modo che la freccia indichi in avanti.
A
Draadgeleiding
De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot hij vastzit (A). Draadgeleiding-opzetstuk zó op de stang steken, dat de pijl naar voren wijst (B).
Anbringen des Spulenhalters
Den separat verpackten Spulenhalter (für zwei Garnrollen) in die Füh­rung des fest montierten Spulenhalters einsetzen.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Montare il supporto portalo
Inserire il portalo separato (posto per due coni di lo) nella guida del portalo sso e premere nché si innesta.
Garenkloshouders bevestigen
De apart bijgevoegde garenkloshouder (uitgerust met twee garen­klospennen) tegen de reeds bevestigde garenkloshouder drukken tot hij vastzit.
9
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de l
Lors de l’emploi de cônes de l normaux, placer les antivibreurs sur les broches
en tournant le côté le plus large vers le bas.
Spolette normali
Per spolette coniche normali usare i supporti conici con la parte larga rivolta verso il basso.
Garenklossen opzetten
Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onde­ren op de kloshouderstiften zetten.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l’envers, c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole industriali
Per le spole grandi industriali usare i supporti conici nel senso inverso, cioè con la loro parte larga verso l’alto.
Grote klossen
Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met de brede kant naar boven op de kloshouderstiften zetten.
Haushaltspulen
Den Vibrationshemmer entfernen. Die Fadenspule auf den Spulenhalterstift plat­zieren und die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf den Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Retirer le bloqueur de vibration. Placer la bobine de l sur la tige du support de bobine et xer le disque de maintien, rebord arrondi tourné vers le bas, sur la tige
du support de bobine.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico togliere i supporti conici. Inlare le spolette direttamente sui perni, ssarle poi con i dischi svolgi-lo, messi con i bordi arro-
tondati rivolti in giù.
Huishoudklossen
Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen. Klossen opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour l
Pour les ls ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la ré­sille rangée dans la pochette d’accessoires.
Rete salvalo
Usando li molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette
con le reti che si trovano nella borsa accessori.
Klossennetjes
Bij jn garen, dat gemakkelijk van de klos glijdt, de netjes over de garenklossen
trekken. De klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.
10
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschlies­send den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf den Fussanlasser kann die Nähge­schwindigkeit stufenlos verändert werden.
B
A
Raccorder la pédale
Encher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis re­lier la che secteur avec la prise du secteur (B). En appuyant plus ou moins sur la pédale, il est possible de modier progressivement la vi-
tesse de la machine.
Collegamento dell’avviamento a pedale
Inserire la spina del pedale nella presa (A) sulla destra della macchina ed in seguito la spina del cavo di collegamento nella presa della rete (B).
Voetweerstand aansluiten
Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact steken (A) en aansluitend de netstekker in het stopcontact van het stroomnet steken (B). Door harder of zachter op de voetweerstand te drukken, kan de naaisnelheid traploos worden veranderd.
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist auf der Handradseite vor der Maschi­nensteckdose platziert. O = Aus I = Ein mit Nählicht
Commutateur principal et d’éclairage
Le commutateur principal et d’éclairage est placé du côte du volant de­vant la prise de la machine.
O = Arrêt
I = Marche avec l’éclairage
Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte del volantino, davanti alla presa di corrente della macchina. O = macchina disinserita I = macchina inserita con illuminazione
Hoofd- en lichtschakelaar
De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich aan de kant van het hand­wiel, voor het machine-stopcontact. O = uit I = aan met naailicht
11
Inbetriebnahme / Mise en service Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
Zweistufen-Nähfusslifter
Zum Hochstellen des Fusses den Lif­terhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel zusätzlich nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte und Näh
B
fuss (B). Zum Senken des Nähfusses den Lifterhebel nach unten klappen (C).
“WARNUNG”
A
Während der Nähfuss in der Höchst­stellung ist (B), nicht nähen und nicht am Handrad drehen.
Levier du pied-de-biche à deux
niveaux
Pour relever le pied, soulever le levier jusqu’à ce qu’il bute (A). Si l’on conti­nue à soulever le levier, la distance entre la plaque à aiguille et le pied-de-
C
biche (B) s’agrandit. Rabattre le levier vers le bas (C) pour abaisser le pied­de-biche.
“PRUDENCE”
Ne pas coudre, ni tourner le volant pendant que le pied-de-biche est dans la position la plus haute (B).
Nähfuss wechseln
Maschine ausschalten (Haupt-
schalter auf „0“).
Nadeln hochstellen, Handrad dre-
hen.
Nähfuss hochstellen.
Hebel (D) drücken und den Nähfuss
ausklinken.
Nähfusslifterhebel ganz nach oben
D
drücken (B) und Fuss nach links wegziehen.
Um den Fuss einzuhängen, Nähfuss
unter dem Schaft plazieren, so dass die Rille des Schaftes mit dem Stift des Nähfusses übereinstimmt (E).
Nähfuss schaft senken, der Fuss
rastet automatisch ein.
- Cover-Stich-Nähfuss (F)
- Kettenstich-Nähfuss (G) (Sonderzu­behör)
Leva alzapiedino a due posizioni
Per alzare il piedino bisogna spingere la leva in alto fino all’arresto (A). Al­zando la leva al massimo si ottiene la massima distanza possibile tra piedino
-
e placca d’ago (B). Per riabbassare il piedino spingere la leva in senso verso il basso (C).
“AVVERTENZA”
Quando il piedino si trova nella posizio­ne più alta (B) non cucire e non girare il volatino.
Tweetraps naaivoethevel
Zet de naaivoet omhoog door de naai­voethevel tot de aanslag naar boven te duwen (A). Als de hevel geheel naar boven wordt doorgedrukt, wordt de afstand tussen de steekplaat en de naaivoet groter (B). Duw de hevel naar beneden wanneer u de naaivoet om­laag wilt zetten (C).
“WAARSCHUWING”
Wanneer de naaivoet in de hoogste stand (B) staat, mag er niet genaaid of aan het handwiel gedraaid worden.
Sostituzione del piedino
Spegnere la macchina (mettere
l’interruttore principale su "0").
Portare gli aghi alla massima altezza
girando il volano in avanti.
Alzare il piedino.
Premere la leva di disinnesto (D) per
slare il piedino dal suo gambo.
Premere la leva alzapiedino verso
l’alto (B) e togliere poi il piedino ti­randolo verso sinistra.
Per ssare il piedino piazzarlo sotto
il gambo in modo che l’incavo nel gambo venga a trovarsi esattamente sopra il perno nel piedino (E).
Abbassare il gambo tramite la leva
alzapiedino, il piedino s’innesta auto­maticamente.
- Piedino per punto di copertura (F)
- Piedino per punto catenella (G) (Ac­cessori speciali)
Remplacement du pied-de-biche
E
F G
1009
(Sonderzubehör) (Accessoire en option) (Accessori speciali) (Speciaal toebehoren)
Mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Relever les aiguilles, tourner le vo-
lant.
Relever le pied-de-biche.
Presser le levier (D) et décliqueter le
pied-de-biche.
Presser le levier du pied-de-biche
complètement vers le haut (B), puis enlever le pied vers la gauche.
Pour accrocher le pied, placer le
pied-de-biche sous la tige, de sorte que la rainure de la tige coïncide avec la broche du pied-de-biche (E).
Abaisser la tige du pied-de-biche, le
pied s’encliquette automatiquement.
- Pied pour point enveloppant (F)
- Pied pour point de chaînette (G) (ac­cessoire en option)
Naaivoet verwisselen
Machine uitschakelen (hoofd-
schakelaar op ‘0’ zetten).
Naalden omhoogzetten (aan het
handwiel draaien).
Naaivoet omhoogzetten.
Op de ontgrendelingshevel (D) druk-
ken, zodat de naaivoet losschiet.
Naaivoethevel geheel naar boven
duwen (B) en de naaivoet naar links wegnemen.
Voor het bevestigen van de naaivoet,
deze onder de naaivoethouder leg­gen. De gleuf van de houder moet precies boven het asje van de naai­voet liggen (E).
Naaivoethouder laten zakken. Het
naaivoetje zit automatisch vast.
- Coversteek-naaivoet (F)
- Kettingsteek-naaivoet (G) (Speciaal toebehoren)
12
Inbetriebnahme / Mise en service Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
Greiferdeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen nach rechts drücken und die Abdeckung nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel zuklappen.
Couvercle du boucleur
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Ouvrir en appuyant vers la droite et basculer le recouvrement vers l’avant. Pour fermer le couvercle, le rabattre vers le haut.
Coperchio del crochet
Attenzione, parti in movimento, spegnere la macchina (mettere l’in-
terruttore principale su „0“).
Per aprire questo coperchio premerlo verso destra e farlo ribaltare in avanti. Per richiudere il coperchio basta ribaltarlo e si incastra automaticamente.
Grijperdeksel
Waarschuwing: Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zet-
ten), zodat er geen bewegende delen zijn.
Open het grijperdeksel door dit naar rechts te drukken en naar voren te klap­pen. Sluit het deksel door dit naar boven te klappen.
Stoffauagedeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen, den Stoffauagedeckel nach links drücken.
Zum Schliessen den Deckel sanft nach rechts drücken, bis er einrastet.
Plateau de travail
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Pour ouvrir, presser le plateau de travail vers la gauche. Pour fermer, presser légèrement le couvercle vers la droite jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Piano di appoggio
Attenzione, parti in movimento, spegnere la macchina (mettere l’in-
terruttore principale su „0“).
Per aprire il coperchio appoggiastoffa premerlo verso sinistra.
Per chiuderlo spingere il coperchio leggermente verso destra nchè s’innesta.
Stofdeksel
Waarschuwing: Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zet-
ten), zodat er geen bewegende delen zijn.
Open het stofdeksel door dit naar links te duwen. Sluit het deksel door dit naar rechts te duwen tot het vastzit.
Handrad
Das Handrad dreht sich vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) beim Nähen.
13
Volant
Durant la couture, le volant tourne en avant (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Volantino
Durante il cucito il volantino gira in avanti in senso antiorario.
Handwiel
Het handwiel draait tijdens het naaien naar voren (tegen de wijzers van de klokin).
Inbetriebnahme / Mise en service Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
Nadeln wechseln
Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Nadeln in höchste Stellung bringen (Handrad drehen)
Nähfuss senken.
Um die Nadeln zu entfernen, die Nadelbefestigungsschrauben lösen (A).
Nadel mit acher Seite nach hinten in den Nadeleinsetzer stecken (B).
Nadel in den Nadelhalter einsetzen (C).
Nadelbefestigungsschraube anziehen.
Remplacement des aiguilles
Mettre la machine hors-circuit (commutateur principal sur «0»).
Amener l’aiguille dans sa position la plus haute (tourner le volant).
Abaisser le pied-de-biche.
Retirer l’aiguille en dévissant la vis de xation de l’aiguille (A).
A
B
Introduire l’aiguille, avec le côté plat vers l’arrière, dans le pose-aiguille (B).
Insérer l’aiguille dans le porte-aiguille (C).
Resserrer la vis de xation de l’aiguille.
Sostituzione degli aghi
Spegnere la macchina (mettere l’interruttore principale su „0“).
Portare gli aghi alla loro massima altezza girando il volantino in avanti.
Abbassare il piedino.
Per togliere gli aghi svitare la vite di ssaggio dell’ago (A).
Mettere l’ago con la parte piatta del gambo rivolta indietro nel foro pennello
(B).
Introdurre l’ago nel morsetto ago spingendolo bene in alto (C).
Stringere la vite di ssaggio.
Naalden verwisselen
Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zetten).
Naalden in de hoogste stand zetten (aan het handwiel draaien).
Naaivoet laten zakken.
De naaldbevestingingsschroeven losdraaien, zodat de naalden verwijderd
kunnen worden (A).
Naald met de platte kant naar achteren in de naaldinzetter steken (B).
Naald in de Naaldhouder schuiven (C).
Naaldbevestingingsschroef vastdraaien.
C
Nadelsystem
130/705H (Haushaltsnadeln), oder JLx2.
Nadelstärken 70-90 (11-14).
Systèmes d’aiguilles
130/705H (aiguilles de type familial), ou JLx2.
Grosseur des aiguilles 70-90 (11-14).
Sistema aghi
130/705H (sistema aghi per uso domestico) oppure JLx2.
Usare aghi della misura 70-90 (11-14).
Naaldsystemen
130/705H (huishoudnaalden) of JLx2.
Gebruik naalden nr. 70-90 (11-14).
14
Loading...
+ 33 hidden pages