Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
1. Die Cover- und Kettenstichmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. Nur 15W (120V), 10W (220
-240V), Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG
Verletzungen von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die
Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Das Gerät darf nicht von
Personen (und Kindern) mit Einschränkungen in den körperlichen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten, oder wenn das Wissen zur Bedienung der Maschine nicht vorhanden ist, bedient
werden. In diesen Fällen darf die Maschine nur benutzt werden, wenn eine für die Sicherheit
verantwortliche Person die Bedienung des Gerätes erklärt hat. Um sicherzustellen, dass Kinder
nicht mit dem Gerät spielen, müssen sie unter Aufsicht sein.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur
das vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.
Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei
3.
näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Ma
schine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln,
Staub und Stoffrückständen.
Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
5.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „О“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln
wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen,
10.
Glühlampen wechseln sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „О“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz
getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächst
gelegenen Händler oder Service Center ersetzt werden.
18. (Ausser in USA/Kanada) Diese Maschine ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung
ausgestattet. Es dürfen für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Die
Wartung einer doppeltisolierten Maschine sollte nur von qualiziertem Personal vorgenommen
werden (siehe Anleitungen).
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und
-
-
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein
Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt
werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnis
se des Systems und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden
Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgender
massen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol
kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
-
-
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Cover- und Kettenstichmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
1
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER
1. Ne pas laisser la machine à points de chaînette et enveloppant sans surveillance tant qu’elle est
raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules de même type:
15W (120V), 10W (230 - 240V).
“ATTENTION
1.
Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand
la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine ne
doit jamais être utilisée par des personnes (et enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont restreintes ou si elles ne possèdent pas les connaissances suffisantes pour
l’emploi de cette machine. Dans tous ces cas, la machine doit être utilisée uniquement lorsqu’une
personne responsable de la sécurité a donné les explications nécessaires. Le seul moyen d’être
sûr que les enfants ne jouent pas avec cet appareil est de les placer sous surveillance.
2. Utiliser la machine seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce manuel d’instructions. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
Ne pas employer la machine, si les câbles ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans
3.
problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre ma
chine pour réparation ou vérication auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la machine, ne pas boucher les fentes d’aération par des bouts de l, de la
poussière et des déchets de tissu.
Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles.
5.
6.
Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la machine. Tout autre plaque peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
8.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour
enler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la machine ouverte, des
travaux d’entretien mentionnés dans le manuel d’instructions, comme le nettoyage, le change
ment de l’ampoule, l’enlage du boucleur, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la machine en plein air.
Ne pas employer la machine dans un local où
13.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la che et non sur le câble.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé
le plus proche ou dans un centre de service.
Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces
18.
de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
____ Pour la protection contre tout choc électrique:”
____ Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de personnes:”
l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
-
-
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
(Excepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la
terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entre
tien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le
système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualié. N’employer que des pièces de
rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la
manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole
peut également caractériser un tel produit.
-
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette machine à points de chaînette et enveloppant est destinée seulement à l’usage familial.
2
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza:
“PERICOLO
1. Non lasciare mai la macchina per punto di copertura e punto catenella incostudita, nché è
allacciata alla corrente.
2.
A termine di lavoro e prima di pulire la macchina staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3.
Prima di inserire la nuova lampadina, togliere sempre la spina del cavo di connessione della macchina dalla presa elettrica a muro. Per questo modello max. 15W (120V), max. 10W (220-240V).
____ Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
“AVVERTIMENTI
elettriche e ferite osservare i punti seguenti:”
Non usare questo apparecchio come giocattolo. Particolare attenzione è richiesta se la macchina
1.
viene usata da bambini o in presenza di bambini. La macchina non deve essere adoperata da
persone (e bambini) con limitazioni nelle capacità siche, sensoriali o mentali, oppure se manca
la conoscenza necessaria per il corretto uso della macchina. In tal caso l’uso della macchina è
concesso soltanto, se un persona responsabile per la sicurezza ha spiegato l’utilizzo corretto del
la macchina. Sorvegliare i bambini per accertarsi, che non usino la macchina come giocattolo.
2. Usare questa macchina solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo
libretto d’istruzioni. Usare solo gli accessori raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina dal rivenditore o dallo specialista per farla revisionare oppure riparare.
4. Durante l’uso della macchina fare attenzione di non bloccare gli intagli di aereazione e tenerli liberi da peluzzi, polvere e residui di stoffa.
5.
Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi.
6.
Usare sempre una placca d’ago originale. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare o spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.
9.
Mettere l’interruttore principale sempre su “0” durante le operazioni manuali nella zona di movi-
mento degli aghi, quali p. es. l’inlatura degli aghi, la sostituzione degli aghi o del piedino, ecc.
10. Durante le operazioni di manutenzione a macchina aperta spiegate in questo libretto d’istru-
zione comer per es. la pulizia, la sostituzione della lampadina o l’inlatura dei crochets ecc.,
staccare sempre la macchina dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina all’aria aperta.
13. Non usare la macchina in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (p.
es. bombolette spray) oppure dell’ossigeno.
14.
Per disinserire la macchina mettere l’interruttore principale su “0” e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Staccare la corrente tirando alla spina e non al cavo.
16.
Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
17. Se il cavo di alimentazione di questa macchina è danneggiato, deve essere sostituito con un
cavo speciale dal vostro rivenditore Bernina o da un centro assistenza autorizzato.
18. (Eccezione USA / Canada) Questa macchina è dotata di due unità di isolamento invece di
una messa a terra. Per assistenza e riparazioni possono essere utilizzati esclusivamente
pezzi di ricambio originali. La manutenzione di una macchina a doppio isolamento deve es-
sere eseguita solo da personale qualicato (vedi istruzioni).
____ Per evitare incidenti come bruciature, incendi, scosse
-
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppia isolazione è dotato di due unità di isolazione invece di una presa di terra. Un
prodotto con doppia isolazione non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto con doppia isolazione
richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la ma
nutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualicato. Per servizio e
riparazione usare solamente pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppia isolazione è contrasse-
gnato con la scritta: “Isolazione doppia”. Il prodotto può portare anche il simbolo
.
-
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina per punto di copertura e punto catenella è destinata al solo uso domestico.
3
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de gebruikelijke en navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
“GEVAAR
1.
Laat de machine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2.
Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
3.
Trek altijd de stekker van de machine uit het stopcontact, voordat een nieuw lampje wordt ingezet. Hier max. 15W (120V), max. 10W (220-240V).
____ Als bescherming tegen elektrische schok:”
“WAARSCHUWING
elektrische schok of verwondingen van personen:”
Gebruik dit huishoudapparaat niet als speelgoed. Voorzichtigheid is vooral vereist als de machine door
1.
of in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt. De machine mag niet zelfstandig door personen (en
kinderen) met fysieke, psychische of sensorische beperkingen, of indien de kennis voor het bedienen
van de machine niet voorhanden is, worden gebruikt. In dit geval mag de machine alleen worden gebruikt, als een persoon, die voor de veiligheid van deze persoon verantwoordelijk is, de bediening van
de machine heeft uitgelegd. Laat het apparaat in de nabijheid van kinderen nooit onbeheerd staan.
2. Gebruik de machine alleen voor de in de handleiding beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door BERNINA wordt aanbevolen.
3. Gebruik de machine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat
uw machine door de dichtstbijzijnde vakhandelaar kontroleren of repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de machine nooit geblokkeerd
zijn en verwijder pluisjes, stof- en draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden.
6.
Gebruik altijd een originele steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8.
Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9.
Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, bijv. inrijgen, vervangen van naalden, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. reinigen, grijper inrijgen, gloeilampje verwisselen, enz. de machine van te voren uitschakelen
door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de machine nooit buiten.
13.
Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het
stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de machine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de
netstekker uit het stopcontact te trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door
een originele kabel te worden vervangen.
18. (Met uitzondering van USA/Canada) Deze machine is van isoleereenheden i.p.v. een aarding voorzien. Voor service en reparatie mogen uitsluitend originele onderdelen worden
gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product mag alleen door gekwaliceerd
personeel worden uitgevoerd (zie handleidingen).
____ Als bescherming tegen verbrandingen, brand,
“ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN”
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een
dubbel-geïsoleerd product bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid en een
uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt.
Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’. Het symbool
kan eveneens aangeven, dat een product dubbel-geïsoleerd is.
“BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG”
Deze cover- en kettingsteekmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
4
Inhalt / Table des matières
Liebe Kundin
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer L220.
Die L220 ist eine Spezialmaschine, sie näht den 5 mmm und 2,5 mm
(0,2” und 0,1”) breiten Cover-Stich sowie den 2-Faden Kettenstich.
Der Cover-Stich ist ideal für Säume, Säume mit Elast, ache Ver-
bindungsnähte mit Elast, Bandeinfassungen und dekorative Nähte
in allen elastischen sowie hochelastischen Materialien.
Der Kettenstich ist limitiert elastisch und eignet sich hervorragend
für Nähte in Webstoffen. In elastisch Materialien sollte der Ketten
stich nur verwendet werden, wenn wenig Nahtelastizität oder eine
stabilisierende Naht gewünscht wird.
Die Bedienungsanleitung erklärt die Merkmale der Maschine
und hilft lhnen Schritt für Schritt beim Bedienen sowie beim prak
tischen Nähen. Auf der Rückseite der Bedienungsanleitung nden
Sie Informationen über Wartung und technische Daten.
Für lhre persönlichen Näharbeiten wünschen wir lhnen gutes Ge
lingen und viel Spass.
Wenn Sie diese Maschine im Ausland erworben haben, verlangen
Sie bitte vom internationalen Importeur oder einem BERNINA
Händler eine Bedienungsanleitung in Ihrer Sprache.
Vous venez d’acquérir une machine de qualité et nous vous en félicitons.
La L220 est une machine spéciale qui coud les points envelop-
pants de 5 mm et de 2,5 mm (0,2” et 0,1”) de large ainsi que le
point de chaînette à 2 ls.
Le point enveloppant est idéal pour confectionner des ourlets, des
ourlets avec élastique, des coutures plates d'assemblage avec
élastique, des entourages avec ruban et coutures décoratives sur
tous les matériels élastiques ou à haute élasticité.
Le point de chaînette est élastique d'une façon limitée et convient
remarquablement pour les coutures dans les étoffes tissées. Vous
trouverez des informations sur la maintenance et des données
techniques au dos de ce mode d’emploi.
Le mode d'emploi explique les caractéristiques de la machine et
vous aide, pas à pas, à l'utiliser avec ses points pratiques. Dans
les dernières pages du livre, vous trouverez des indications sur
l'entretien ainsi que des données techniques.
Nous vous souhaitons plaisir et satisfaction à la confection de vos
travaux de couture.
Si vous avez acheté cette machine à l’étranger, demandez un
mode d’emploi dans votre langue à l’importateur international ou à
un concessionnaire BERNINA.
Tige de guidage du l ................................21
Tension de l..............................................21
Enlage du point enveloppant
Enlage du point enveloppant à 4 ls .. 22-25
Enler le boucleur pour le point enveloppant
Enler l’aiguille de droite pour le point enveloppant
Enlage de l’aiguille du milieu pour le point de recouvrement
Enler l’aiguille de gauche pour le point enveloppant
Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (large)
Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (étroit)
Le facciamo i nostri migliori auguri per l’acquisto della Sua nuova
L220.
Il modello L220 è una macchina speciale, che esegue il punto di
copertura a 5mm e 2,5mm e il punto catenella a 2 li.
Il punto di copertura è ideale per orli, orli con elastici, cuciture di
giunzione piatte con elastici, bordini e cuciture decorative in tutti i
tipi di materiali elastici.
Il punto catenella ha un’elasticità limitata ed è più adatto per cuci
ture in materiali tessuti. Cucendo materiali elastici usare il punto
catenella solamente se è richiesta poca elasticità oppure se si de
sidera una cucitura stabile.
Il manuale d’istruzioni illustra le caratteristiche della macchina e
fornisce spiegazioni passo-passo, nonché suggerimenti pratici per
cucire. Sul retro del manuale d’istruzioni sono indicate informazio
ni utili per la manutenzione e dati tecnici.
Vi auguriamo buon divertimento e molto successo con tutti vostri
progetti di cucito!
Se Lei ha acquistato questa macchina all’estero, può ordinare un
manuale d’istruzioni nella Sua lingua all’importatore nazionale di
competenza o presso un rivenditore BERNINA.
Prescrizioni di sicurezza ............................. 3
Barra guidalo ...........................................21
Tensione del lo .........................................21
Inlatura del punto di copertura
Inlatura del punto di copertura a 4 li
Inlare il crochet per punto di copertura ....22
Inlatura dell’ago destro per il punto di copertura
Inlatura dell’ago centrale del punto di copertura
...11
Inlatura dell’ago sinistro per il punto di copertura
Inlatura del punto di copertura a 3 li (largo)
Inlatura punto di copertura a 3 li (stretto)
Inlatura punto catenella a 2 li
Inlatura punto catenella a 2 li .................28
Prova di cucito, tensione del lo
Prova di cucitura ........................................30
Regolazione della tensione .......................31
Tensione del lo .........................................32
Geachte kliënt(e),
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! U bent nu in het bezit van
een L220.
De L220 is een speciale machine die een 5 mm en 2,5 mm (0,2” en
0,1”) brede coversteek, alsmede een 2-draads kettingsteek naait.
De coversteek is ideaal voor normale zomen, rekbare zomen, platte verbindingsnaden met elastiek, boorden, biezen en siernaden
op alle rekbare stoffen.
-
-
-
De kettingsteek is beperkt rekbaar en is vooral geschikt voor zo
men in geweven stoffen. Bij rekbare stoffen is een kettingsteek
alleen geschikt wanneer een minimale elasticiteit van de naad of
een stevige zoom gewenst is.
Deze handleiding geeft een duidelijk overzicht over de mogelijkhe
den en het gebruik van de L220. U vindt hierin praktische aanwijzingen en stap-voor-stap beschrijvingen. Op de achterkant van de
handleiding vindt u informatie over het onderhoud en technische
gegevens van de machine.
Wij wensen u veel plezier en sukses bij het realiseren van uw
ideeën.
Indien u deze machine in het buitenland heeft gekocht, kunt u bij
de nationale importeur of uw BERNINA dealer een handleiding in
de gewenste taal aanvragen.
Punto di copertura - cucito pratico
Fine cucitura, fermare la catenella del punto copertura
Fine cucitura, disfare la catenella ..............33
Details der Maschine / Détails de la machine
Dettagli della macchina / Details van de machine
Details der Maschine
1. Greiferdeckel
2. Greiferabdeckplatte
3. Stoffauagedeckel
4. Stichplatte
13
11
9
8
27
7
6
5
4
3
24
2
1
25
23
26
12
10
18
15
14
19
22
17
21
16
28
20
5. Nähfuss
6. Nählicht
7. Fadenhebel-Abdeckung
8. Linke Nadelfadenspannung
9. Mittlerer Nadelfadenspannung
10. Rechte Nadelfadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführung
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Vibrationshemmer
16. Schaumstoffauage
17. Garnrollenständer
18. Stichlängenwählknopf
19. Differentialtransportwählknopf
20. Handrad
21. Maschinensteckdose
22. Haupt-/Lichtschalter
23. Nähfusslifter
24. Nadelhalter
25. Traggriff
26. Einfädelschema
27. Schraube zur Anpassung des Nähfussdrucks
28. Spulenhalter
Détails de la machine
1. Couvercle du boucleur
2. Plaque de recouvrement du boucleur
3. Plateau de travail
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Eclairage
7. Recouvrement du tendeur de l
8. Tension du l de l’aiguille de gauche
9. Tension du l de l’aiguille de centre
10. Tension du l de l’aiguille de droite
11. Support de guide-l télescopique
12. Guide-l
13. Guide-l ouvert
14. Broche à bobine
15. Antivibreurs
16. Socle en mousse
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur de longueur de point
19. Sélecteur de l’entraînement différentiel
20. Volant
21. Prise pour la machine
22. Commutateur principal et d’éclairage
23. Lifter du pied-de-biche
24. Porte-aiguille
25. Poignée de transport
26. Schéma d’enlage
27. Vis de réglage pour la pression du
pied-de-biche
28. Support de bobine
Dettagli della macchina
1. Coperchio del crochet
2. Placca del crochet
3. Coperchio appoggiastoffa
4. Placca d’ago
5. Piedino per cucire
6. Illuminazione
7. Copertura della leva tendilo
8. Tensione del lo dell’ago sinistro
9. Tensione del lo dell’ago centrale
10. Tensione del lo dell’ago destro
11. Asta guidalo telescopica
12. Guidalo
13. Guidalo aperto
14. Perno portaspolette
15. Supporti conici
16. Supporto in gomma piuma
17. Portaspolette
18. Manopola per la regolazione della
lunghezza del punto
19. Manopola per la regolazione del
trasporto differenziale
20. Volantino
21. Presa di corrente
22. Interruttore principale per motore
ed illuminazione
23. Leva alzapiedino
24. Morsetto degli aghi
25. Maniglia
26. Schema per l’inlatura
27. Vite di regolazione per la pressione
del piedino
28. Porta lo
Details van de machine
1. Grijperdeksel
2. Grijperafdekking
3. Stofdeksel
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Naailicht
7. Draadhevel-afdekking
8. Linker naalddraadspanning
9. Middelste naalddraadspanning
10. Rechter naalddraadspanning
11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang
12. Draadgeleiding-opzetstuk
13. Open draadgeleiding
14. Kloshouderstift
15. Trilvrij klemstuk voor klossen
16. Beschermlaag van schuimplastic
17. Garenkloshouder
18. Steeklengteknop
19. Differentieel-transportknop
20. Handwiel
21. Machine-stopcontact
22. Hoofd-/lichtschakelaar
23. Naaivoethevel
24. Naaldhouder
25. Handvat
26. Inrijgschema
27. Naaivoetdruk-regelschroef
28. Garenkloshouder
7
Details der Maschine / Détails de la machine
Dettagli della macchina / Details van de machine
4
3
Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel
1. Untergreifereinfädelautomatik
2. Untergreiferfadenspannungsknopf
3. Einfädelschema für Untergreiferfaden
4. Fadenabschneider
Vue intérieure, couvercle du boucleur ouvert
1. Enlage automatique du boucleur inférieur
2. Bouton de la tension du boucleur inférieur
3. Schéma d’enlage pour l du boucleur inférieur
4. Coupe-l
Vista con il coperchio appoggiastoffa aperto
1. Inlatura automatica del crochet inferiore
2. Vite di regolazione della tensione del lo del crochet inferiore
3. Schema per l’inlatura del crochet inferiore
2
4. Taglialo
Aanzicht bij geopend stofdeksel
1. Grijper-inrijgautomaat
2. Grijper-draadspanningsknop
1
3. Inrijgschema voor grijperdraad
4. Draadafsnijder
1
7
8
2
9
3
Zubehör
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Nadelset 130/705H
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Fadennetz
7. Schraubendreher sechskantig
8. Zubehörtasche
9. Staubschutzhülle
10. Öler
11. Kettenstichnähfuss (Sonderzubehör)
Accessoires
1. Pédale électronique
4
5
10
6
11
2. Jeu d’aiguilles 130/705H
3. Disques de déviation du l
4. Pincette
5. Pinceau/pose-aiguille
6. Résille pour l
7. Tournevis à six pans
8. Pochette d’accessoires
9. Housse de protection
10. Lubriant
11. Pied-de-biche pour le point
de chaînette (accessoire en
option)
Accessori
1. Pedale elettronico
2. Gamma di aghi standard
130/705H
3. Dischi ferma spoletta e svol-
gi lo
4. Pinzetta
5. Pennello / aiuto sostituzione
ago
6. Rete salvalo
7. Cacciavite con punta esagonale
8. Borsetta accessori
9. Fodera antipolvere
10. Olio
11. Piedino per punto catenella
(accessorio opzionale)
Toebehoren
1. Elektronische voetweerstand
2. Naaldenset 130/705H
3. Garengeleidingsschijven
4. Pincet
5. Schoonmaakkwastje/naaldinzetter
6. Klossennetjes
7. Zeskant-schroevendraaier
8. Toebehorentasje
9. Stofhoes
10. Oliespuitje
11. Kettingsteek-naaivoet (optioneel accessoire)
8
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen bis er
einrastet (A). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab stecken,
so dass der Pfeil nach vorne zeigt (B).
B
Retirer le support de guide-l jusqu’à la butée, puis le tourner jusqu’à
ce qu’il s’encliquette (A). Introduire le guide-fil dans le support de
guide-l de sorte que la èche soit dirigée vers l’avant (B).
Guidalo
Guide-l
Estrarre l’asta telescopica del supporto guidalo (A) no agli arresti,
girarla leggermente nché essa si innesta nelle rispettive posizioni. Inserire poi il supporto guidali (B) sull’asta parallelamente alla macchina
in modo che la freccia indichi in avanti.
A
Draadgeleiding
De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot
hij vastzit (A). Draadgeleiding-opzetstuk zó op de stang steken, dat de
pijl naar voren wijst (B).
Anbringen des Spulenhalters
Den separat verpackten Spulenhalter (für zwei Garnrollen) in die Führung des fest montierten Spulenhalters einsetzen.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec
deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Montare il supporto portalo
Inserire il portalo separato (posto per due coni di lo) nella guida del
portalo sso e premere nché si innesta.
Garenkloshouders bevestigen
De apart bijgevoegde garenkloshouder (uitgerust met twee garenklospennen) tegen de reeds bevestigde garenkloshouder drukken tot
hij vastzit.
9
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf
die Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de l
Lors de l’emploi de cônes de l normaux, placer les antivibreurs sur les broches
en tournant le côté le plus large vers le bas.
Spolette normali
Per spolette coniche normali usare i supporti conici con la parte larga rivolta verso
il basso.
Garenklossen opzetten
Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das
heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à
l’envers, c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole industriali
Per le spole grandi industriali usare i supporti conici nel senso inverso, cioè con la
loro parte larga verso l’alto.
Grote klossen
Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met
de brede kant naar boven op de kloshouderstiften zetten.
Haushaltspulen
Den Vibrationshemmer entfernen. Die Fadenspule auf den Spulenhalterstift platzieren und die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf
den Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Retirer le bloqueur de vibration. Placer la bobine de l sur la tige du support de
bobine et xer le disque de maintien, rebord arrondi tourné vers le bas, sur la tige
du support de bobine.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico togliere i supporti conici. Inlare le spolette
direttamente sui perni, ssarle poi con i dischi svolgi-lo, messi con i bordi arro-
tondati rivolti in giù.
Huishoudklossen
Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen.
Klossen opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar
onderen op de kloshouderstiften zetten.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus
der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour l
Pour les ls ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée dans la pochette d’accessoires.
Rete salvalo
Usando li molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette
con le reti che si trovano nella borsa accessori.
Klossennetjes
Bij jn garen, dat gemakkelijk van de klos glijdt, de netjes over de garenklossen
trekken. De klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.
10
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Preparazione della macchina / Machine voorbereiden
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch
mehr oder weniger Druck auf den Fussanlasser kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
B
A
Raccorder la pédale
Encher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la che secteur avec la prise du secteur (B). En appuyant plus ou
moins sur la pédale, il est possible de modier progressivement la vi-
tesse de la machine.
Collegamento dell’avviamento a pedale
Inserire la spina del pedale nella presa (A) sulla destra della macchina
ed in seguito la spina del cavo di collegamento nella presa della rete (B).
Voetweerstand aansluiten
Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact
steken (A) en aansluitend de netstekker in het stopcontact van het
stroomnet steken (B). Door harder of zachter op de voetweerstand te
drukken, kan de naaisnelheid traploos worden veranderd.
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert.
O = Aus
I = Ein mit Nählicht
Commutateur principal et d’éclairage
Le commutateur principal et d’éclairage est placé du côte du volant devant la prise de la machine.
O = Arrêt
I = Marche avec l’éclairage
Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte del volantino, davanti alla
presa di corrente della macchina.
O = macchina disinserita
I = macchina inserita con illuminazione
Hoofd- en lichtschakelaar
De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich aan de kant van het handwiel, voor het machine-stopcontact.
O = uit
I = aan met naailicht
11
Inbetriebnahme / Mise en service
Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
Zweistufen-Nähfusslifter
Zum Hochstellen des Fusses den Lifterhebel nach oben bewegen, bis er
ansteht (A). Wird der Hebel zusätzlich
nach oben gedrückt, vergrössert sich der
Abstand zwischen Stichplatte und Näh
B
fuss (B). Zum Senken des Nähfusses
den Lifterhebel nach unten klappen (C).
“WARNUNG”
A
Während der Nähfuss in der Höchststellung ist (B), nicht nähen und nicht
am Handrad drehen.
Levier du pied-de-biche à deux
niveaux
Pour relever le pied, soulever le levier
jusqu’à ce qu’il bute (A). Si l’on continue à soulever le levier, la distance
entre la plaque à aiguille et le pied-de-
C
biche (B) s’agrandit. Rabattre le levier
vers le bas (C) pour abaisser le piedde-biche.
“PRUDENCE”
Ne pas coudre, ni tourner le volant
pendant que le pied-de-biche est dans
la position la plus haute (B).
Nähfuss wechseln
Maschine ausschalten (Haupt-
・
schalter auf „0“).
Nadeln hochstellen, Handrad dre-
・
hen.
Nähfuss hochstellen.
・
Hebel (D) drücken und den Nähfuss
・
ausklinken.
Nähfusslifterhebel ganz nach oben
・
D
drücken (B) und Fuss nach links
wegziehen.
Um den Fuss einzuhängen, Nähfuss
・
unter dem Schaft plazieren, so dass
die Rille des Schaftes mit dem Stift
des Nähfusses übereinstimmt (E).
Nähfuss schaft senken, der Fuss
・
rastet automatisch ein.
- Cover-Stich-Nähfuss (F)
- Kettenstich-Nähfuss (G) (Sonderzubehör)
Leva alzapiedino a due posizioni
Per alzare il piedino bisogna spingere
la leva in alto fino all’arresto (A). Alzando la leva al massimo si ottiene la
massima distanza possibile tra piedino
-
e placca d’ago (B). Per riabbassare il
piedino spingere la leva in senso verso
il basso (C).
“AVVERTENZA”
Quando il piedino si trova nella posizione più alta (B) non cucire e non girare
il volatino.
Tweetraps naaivoethevel
Zet de naaivoet omhoog door de naaivoethevel tot de aanslag naar boven
te duwen (A). Als de hevel geheel naar
boven wordt doorgedrukt, wordt de
afstand tussen de steekplaat en de
naaivoet groter (B). Duw de hevel naar
beneden wanneer u de naaivoet omlaag wilt zetten (C).
“WAARSCHUWING”
Wanneer de naaivoet in de hoogste
stand (B) staat, mag er niet genaaid of
aan het handwiel gedraaid worden.
Sostituzione del piedino
Spegnere la macchina (mettere
・
l’interruttore principale su "0").
Portare gli aghi alla massima altezza
・
girando il volano in avanti.
Alzare il piedino.
・
Premere la leva di disinnesto (D) per
・
slare il piedino dal suo gambo.
Premere la leva alzapiedino verso
・
l’alto (B) e togliere poi il piedino tirandolo verso sinistra.
Per ssare il piedino piazzarlo sotto
・
il gambo in modo che l’incavo nel
gambo venga a trovarsi esattamente
sopra il perno nel piedino (E).
Abbassare il gambo tramite la leva
・
alzapiedino, il piedino s’innesta automaticamente.
- Piedino per punto di copertura (F)
- Piedino per punto catenella (G) (Accessori speciali)
Remplacement du pied-de-biche
E
FG
1009
(Sonderzubehör)
(Accessoire en option)
(Accessori speciali)
(Speciaal toebehoren)
Mettre la machine hors-circuit
・
(commutateur principal sur «0»).
Relever les aiguilles, tourner le vo-
・
lant.
Relever le pied-de-biche.
・
Presser le levier (D) et décliqueter le
・
pied-de-biche.
Presser le levier du pied-de-biche
・
complètement vers le haut (B), puis
enlever le pied vers la gauche.
Pour accrocher le pied, placer le
・
pied-de-biche sous la tige, de sorte
que la rainure de la tige coïncide
avec la broche du pied-de-biche (E).
Abaisser la tige du pied-de-biche, le
・
pied s’encliquette automatiquement.
- Pied pour point enveloppant (F)
- Pied pour point de chaînette (G) (accessoire en option)
Naaivoet verwisselen
Machine uitschakelen (hoofd-
・
schakelaar op ‘0’ zetten).
Naalden omhoogzetten (aan het
・
handwiel draaien).
Naaivoet omhoogzetten.
・
Op de ontgrendelingshevel (D) druk-
・
ken, zodat de naaivoet losschiet.
Naaivoethevel geheel naar boven
・
duwen (B) en de naaivoet naar links
wegnemen.
Voor het bevestigen van de naaivoet,
・
deze onder de naaivoethouder leggen. De gleuf van de houder moet
precies boven het asje van de naaivoet liggen (E).
Naaivoethouder laten zakken. Het
・
naaivoetje zit automatisch vast.
- Coversteek-naaivoet (F)
- Kettingsteek-naaivoet (G) (Speciaal
toebehoren)
12
Inbetriebnahme / Mise en service
Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
Greiferdeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen nach rechts drücken und die Abdeckung nach vorne kippen.
Zum Schliessen den Deckel zuklappen.
Couvercle du boucleur
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Ouvrir en appuyant vers la droite et basculer le recouvrement vers l’avant.
Pour fermer le couvercle, le rabattre vers le haut.
Coperchio del crochet
Attenzione, parti in movimento, spegnere la macchina (mettere l’in-
terruttore principale su „0“).
Per aprire questo coperchio premerlo verso destra e farlo ribaltare in avanti.
Per richiudere il coperchio basta ribaltarlo e si incastra automaticamente.
Grijperdeksel
Waarschuwing: Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zet-
ten), zodat er geen bewegende delen zijn.
Open het grijperdeksel door dit naar rechts te drukken en naar voren te klappen. Sluit het deksel door dit naar boven te klappen.
Stoffauagedeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen, den Stoffauagedeckel nach links drücken.
Zum Schliessen den Deckel sanft nach rechts drücken, bis er einrastet.
Plateau de travail
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Pour ouvrir, presser le plateau de travail vers la gauche.
Pour fermer, presser légèrement le couvercle vers la droite jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Piano di appoggio
Attenzione, parti in movimento, spegnere la macchina (mettere l’in-
terruttore principale su „0“).
Per aprire il coperchio appoggiastoffa premerlo verso sinistra.
Per chiuderlo spingere il coperchio leggermente verso destra nchè s’innesta.
Stofdeksel
Waarschuwing: Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zet-
ten), zodat er geen bewegende delen zijn.
Open het stofdeksel door dit naar links te duwen. Sluit het deksel door dit naar
rechts te duwen tot het vastzit.
Handrad
Das Handrad dreht sich vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) beim Nähen.
13
Volant
Durant la couture, le volant tourne en avant (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre).
Volantino
Durante il cucito il volantino gira in avanti in senso antiorario.
Handwiel
Het handwiel draait tijdens het naaien naar voren (tegen de wijzers van de
klokin).
Inbetriebnahme / Mise en service
Messa in servizio della macchina / Ingebruikneming van de machine
Nadeln wechseln
Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
・
Nadeln in höchste Stellung bringen (Handrad drehen)
・
Nähfuss senken.
・
Um die Nadeln zu entfernen, die Nadelbefestigungsschrauben lösen (A).
・
Nadel mit acher Seite nach hinten in den Nadeleinsetzer stecken (B).
・
Nadel in den Nadelhalter einsetzen (C).
・
Nadelbefestigungsschraube anziehen.
・
Remplacement des aiguilles
Mettre la machine hors-circuit (commutateur principal sur «0»).
・
Amener l’aiguille dans sa position la plus haute (tourner le volant).
・
Abaisser le pied-de-biche.
・
Retirer l’aiguille en dévissant la vis de xation de l’aiguille (A).
A
B
・
Introduire l’aiguille, avec le côté plat vers l’arrière, dans le pose-aiguille (B).
・
Insérer l’aiguille dans le porte-aiguille (C).
・
Resserrer la vis de xation de l’aiguille.
・
Sostituzione degli aghi
Spegnere la macchina (mettere l’interruttore principale su „0“).
・
Portare gli aghi alla loro massima altezza girando il volantino in avanti.
・
Abbassare il piedino.
・
Per togliere gli aghi svitare la vite di ssaggio dell’ago (A).
・
Mettere l’ago con la parte piatta del gambo rivolta indietro nel foro pennello
・
(B).
Introdurre l’ago nel morsetto ago spingendolo bene in alto (C).
・
Stringere la vite di ssaggio.
・
Naalden verwisselen
Machine uitschakelen (hoofdschakelaar op ‘0’ zetten).
・
Naalden in de hoogste stand zetten (aan het handwiel draaien).
・
Naaivoet laten zakken.
・
De naaldbevestingingsschroeven losdraaien, zodat de naalden verwijderd
・
kunnen worden (A).
Naald met de platte kant naar achteren in de naaldinzetter steken (B).
・
Naald in de Naaldhouder schuiven (C).
・
Naaldbevestingingsschroef vastdraaien.
・
C
Nadelsystem
130/705H (Haushaltsnadeln), oder JLx2.
・
Nadelstärken 70-90 (11-14).
・
Systèmes d’aiguilles
130/705H (aiguilles de type familial), ou JLx2.
・
Grosseur des aiguilles 70-90 (11-14).
・
Sistema aghi
130/705H (sistema aghi per uso domestico) oppure JLx2.
・
Usare aghi della misura 70-90 (11-14).
・
Naaldsystemen
130/705H (huishoudnaalden) of JLx2.
・
Gebruik naalden nr. 70-90 (11-14).
・
14
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.