Bernina L 220 Owner's Manual

BERNINA L 220
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this sewing machine.
“DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 15W (120V), 10W (220­240V).
“WARNING
1. Do not use the appliance as a toy. Caution is advised when the appliance is used by children, or near children. The appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. To ensure children do not play with the appliance they must be supervised.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjust ments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being adminis tered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
____
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
-
-
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(Except USA / Canada)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be
added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement parts for a dou
ble-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is
marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This cover and chainstitch sewing machine is intended for household use only.”
1
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios
(120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios).
“ADVERTENCIA
electrochoque o el riesgo de herir personas:”
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los ni­ños o si se usa cerca de ellos. La máquina no debe ser utilizada por personas (niños inclusive)
con límites en sus capacidades físicas, sensóricas o mentales, tampoco si no disponen de co
nocimientos en el manejo de la máquina. En estos casos sólo puede utilizarse la máquina si una
persona responsable de la seguridad ha explicado el manejo del aparato. Para estar seguro de
que los niños no jueguen con la máquina hay que tenerlos bajo control/vigilancia.
2. Usar esta máquina para los nes descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios reco
mendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas apertu
ras abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de
la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de
la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
13.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la
red eléctrica.
17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio origi nales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. (Excepto USA/Canadá) Esta máquina dispone de dos unidades de aislamiento en vez de una
toma de tierra. Para servicio y reparación utilizar únicamente piezas de recambio originales. El
mantenimiento de una máquina de aislamiento doble debe hacerse únicamente por personal cualicado (véase el manual de instrucciones).
____ para reducir el riesgo de electrochoque:”
____ para reducir el riesgo de quemaduras, fuego,
-
-
-
-
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El
mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del
sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isola ción" o "Isolación doble". El símbolo
puede también indicar semejante producto.
-
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
1. Die Cover- und Kettenstichmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Strom-
netz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. Nur 15W (120V), 10W (220
-240V), Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG
Verletzungen von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Das Gerät darf nicht von Personen (und Kindern) mit Einschränkungen in den körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten, oder wenn das Wissen zur Bedienung der Maschine nicht vorhanden ist, bedient werden. In diesen Fällen darf die Maschine nur benutzt werden, wenn eine für die Sicherheit
verantwortliche Person die Bedienung des Gerätes erklärt hat. Um sicherzustellen, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen, müssen sie unter Aufsicht sein.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden. Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei
3.
näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Ma
schine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
5.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „О“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln
wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen,
10.
Glühlampen wechseln sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „О“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz
getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächst
gelegenen Händler oder Service Center ersetzt werden.
18. (Ausser in USA/Kanada) Diese Maschine ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Es dürfen für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Die Wartung einer doppeltisolierten Maschine sollte nur von qualiziertem Personal vorgenommen
werden (siehe Anleitungen).
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und
-
-
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt
werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnis se des Systems und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgender massen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“. Das Symbol
kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
-
-
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Cover- und Kettenstichmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
3
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER
1. Ne pas laisser la machine à points de chaînette et enveloppant sans surveillance tant qu’elle est
raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules de même type:
15W (120V), 10W (230 - 240V).
“ATTENTION
1.
Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine ne doit jamais être utilisée par des personnes (et enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont restreintes ou si elles ne possèdent pas les connaissances suffisantes pour
l’emploi de cette machine. Dans tous ces cas, la machine doit être utilisée uniquement lorsqu’une personne responsable de la sécurité a donné les explications nécessaires. Le seul moyen d’être sûr que les enfants ne jouent pas avec cet appareil est de les placer sous surveillance.
2. Utiliser la machine seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce manuel d’ins­tructions. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
Ne pas employer la machine, si les câbles ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans
3.
problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre ma chine pour réparation ou vérication auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la machine, ne pas boucher les fentes d’aération par des bouts de l, de la
poussière et des déchets de tissu.
Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles.
5.
6.
Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la machine. Tout autre plaque peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
8.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la machine ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le manuel d’instructions, comme le nettoyage, le change ment de l’ampoule, l’enlage du boucleur, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la machine en plein air. Ne pas employer la machine dans un local où
13.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la che et non sur le câble.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé
le plus proche ou dans un centre de service.
Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces
18.
de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
____ Pour la protection contre tout choc électrique:”
____ Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de personnes:”
l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
-
-
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
(Excepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la
terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entre tien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”. Le symbole
peut également caractériser un tel produit.
-
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette machine à points de chaînette et enveloppant est destinée seulement à l’usage familial.
4
Contents / Indice
Dear customer
We congratulate you on the purchase of your new L220. The L220 is a special machine which sews a 5mm and 2.5mm (0.2”
and 0.1”) wide cover stitch as well as a 2 thread chainstitch. The cover stitch is ideal for hems, hems with elastic, at joining
seams with elastic, binding and decorative seams in all stretch fabrics. The chainstitch has limited elasticity and is more suitable for seams in woven fabrics. Chainstitch should only be used on stretchy fabrics when very little stretch or a stable seam is re
quired. The instruction manual explains the machine’s features and pro
vides step by step instructions as well as practical sewing tips.
Maintenance information and technical data can be found at the
back of this manual. We wish you successful and enjoyable sewing.
If you purchased this machine in a foreign country, please request
an instruction manual in your own language from the national Im porter or a BERNINA dealer.
Safety regulations ....................................... 1
Contents ..................................................... 5
Details of the machine ............................ 7, 8
Accessories ................................................ 8
Preparing the machine
Thread guide .............................................. 9
Attaching the spool holders ........................ 9
Thread cones/spools ................................ 10
Large spools ............................................. 10
Household spools ..................................... 10
Thread net ................................................ 10
Attaching the foot control ...........................11
Using the machine
Power/light switch ......................................11
Two-step presser foot lifter ....................... 12
Changing the presser foot ........................ 12
Looper cover............................................. 13
Cloth plate ................................................ 13
Handwheel................................................ 13
Inserting needles ...................................... 14
Needle systems ........................................ 14
Adjustments and settings
Stitch length .............................................. 15
Presser foot pressure ................................15
Differential feed .........................................16
Adjusting differential feed ..........................17
Stitch chart.................................................19
Threading
Threading preparation / Tips......................21
Thread guide bar .......................................21
Thread tension...........................................21
Threading cover stitch
Threading 4 thread cover stitch ........... 22-25
Threading cover stitch looper ....................22
Threading right cover stitch needle ...........23
Threading center cover stitch needle ........24
Threading left cover stitch needle..............25
Threading 3 thread cover stitch (wide) ......26
Threading 3 thread cover stitch (narrow)
Threading chain stitch
Threading chain stitch ...............................28
Trial sewing, Thread tension
Sewing test ................................................29
Tension adjustments ..................................31
Thread tension...........................................32
Muy estimada/o cliente
Le felicitamos por la compra de su L220. La L220 es una máquina especial, cose el punto de cobertura de
5 mm y 2,5 mm de anchura (0,2” y 0,1”) como también el punto de
cadeneta de 2 hilos. El punto de cobertura es ideal para dobladillos, dobladillos con
elástico, costuras de unión planas con elástico, ribetes de cinta y costuras decorativas en todos los tejidos elásticos.
-
-
-
El punto de cadeneta tiene una elasticidad limitada y es más apro piado para la costura en tejidos de punto. En los tejidos elásticos,
el punto de cadeneta sólo tiene que utilizarse cuando se requiere
poca elasticidad, o cuando se desee una costura estable. Este manual de instrucciones explica las características de la
máquina y le ayuda a manejarla paso a paso. En el reverso del
manual de instrucciones encontrará Ud. información sobre el mantenimiento y datos técnicos.
No queda más que desearle mucho éxito y buen divertimiento. Si ha comprado esta máquina en el extranjero pida al importador
internacional o a un comerciante BERNINA una manual de ins
trucciones en su lengua/idioma.
Practical sewing cover stitch
Securing the seam end..............................33
Unpicking seams .......................................33
Extension plate with seam guide lines.......33
Simple hem................................................34
Flat joining seam .......................................34
Edges with elastic ......................................35
Binding.......................................................35
Top stitching seams / ribbing / yokes .........36
Decorative stitching ...................................36
Practical sewing chainstitch
Securing the seam end..............................37
Unpicking seams .......................................37
Extension plate with seam guide lines.......37
Gathering with chainstitch .........................38
....27
Binding.......................................................38
Tape guide .................................................39
Maintenance
Replacing the bulb .....................................40
Cleaning ....................................................40
Trouble shooting guide ..............................41
Technical data............................................45
-
-
Reglas de seguridad................................... 2
Indice .......................................................... 5
Detalles de la máquina ........................... 7, 8
Accesorios .................................................. 8
Preparación de la máquina
Montaje del guía-hilo .................................. 9
Modo de colocar los retentores de carretes
Colocación de bobinas ............................. 10
Bobinas grandes....................................... 10
Bobinas corrientes .................................... 10
Redes ....................................................... 10
Conexión del pedal de mando ...................11
Puesta en marcha
Interruptor principal y de la luz ..................11
Palanca alza-prensatelas de dos escalones
Cambio del pie prensatelas ...................... 12
Tapa de la lanzadera ................................ 13
Tapa de la mesa de trabajo ...................... 13
Volante...................................................... 13
Cambio de las agujas ............................... 14
Sistema de agujas .................................... 14
Regulación y uso
Largo del punto......................................... 15
.... 9
.. 12
5
Presión del pie prensatelas .......................15
Transporte diferencial ................................16
Ajuste del transporte diferencial ................17
Tabla de puntos .........................................19
Enhebrado
Preparación del enhebrado .......................21
Varilla guía-hilo ..........................................21
Tensión del hilo ..........................................21
Enhebrado para el punto de cobertura
Enhebrado punto de cobertura de 4 hilos Punto de cobertura, enhebrado de la lanzadera Punto de cobertura, enhebrado de la aguja derecha Enhebrado de la aguja mediana para punto de cobertura
Punto de cobertura, enhebrado de la aguja izquierda
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (ancho) Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (estrecho)
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos
Costura de prueba, tensión del hilo
Costura de prueba .....................................29
Regulación de la tensión del hilo ...............31
Tensión del hilo ..........................................32
.. 22-25
....27
Costura práctica
Fin de la costura, asegurar los puntos ......33
Deshacer los puntos ..................................33
Tapa de la lanzadera con líneas guía ........33
Dobladillo sencillo ......................................34
Costura de unión plana .............................34
Dobladillo con cinta elástica incorporada
Pespuntes..................................................35
Pespunte de costura / puños / ribete .........36
Costura decorativa plana...........................36
Costura práctica
...22
Remate de los puntos................................37
...23
Deshacer los puntos ..................................37
...24
Tapa de la lanzadera con líneas guía ........37
...25
Fruncido con punto de cadeneta ...............38
...26
Ribetes ......................................................38
Guía de cinta .............................................39
Mantenimiento
...28
Cambio de la bombilla ...............................40
Limpieza ....................................................40
Ayuda en caso de averías .........................42
Datos técnicos ...........................................45
...35
Inhalt / Table des matières
Liebe Kundin
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer L220. Die L220 ist eine Spezialmaschine, sie näht den 5 mmm und 2,5 mm
(0,2” und 0,1”) breiten Cover-Stich sowie den 2-Faden Kettenstich. Der Cover-Stich ist ideal für Säume, Säume mit Elast, ache Ver-
bindungsnähte mit Elast, Bandeinfassungen und dekorative Nähte
in allen elastischen sowie hochelastischen Materialien.
Der Kettenstich ist limitiert elastisch und eignet sich hervorragend
für Nähte in Webstoffen. In elastisch Materialien sollte der Ketten
stich nur verwendet werden, wenn wenig Nahtelastizität oder eine stabilisierende Naht gewünscht wird.
Die Bedienungsanleitung erklärt die Merkmale der Maschine und hilft lhnen Schritt für Schritt beim Bedienen sowie beim prak tischen Nähen. Auf der Rückseite der Bedienungsanleitung nden Sie Informationen über Wartung und technische Daten.
Für lhre persönlichen Näharbeiten wünschen wir lhnen gutes Ge lingen und viel Spass.
Wenn Sie diese Maschine im Ausland erworben haben, verlangen Sie bitte vom internationalen Importeur oder einem BERNINA Händler eine Bedienungsanleitung in Ihrer Sprache.
Sicherheitsvorschriften ............................... 3
Inhalt ........................................................... 6
Details der Maschine .............................. 7, 8
Zubehör ...................................................... 8
Maschine bereitstellen
Fadenführung ............................................. 9
Anbringen des Spulenhalters ..................... 9
Fadenspulen aufsetzen ............................ 10
Grosse Spulen .......................................... 10
Haushaltspulen ......................................... 10
Fadennetz................................................. 10
Fussanlasser anschliessen .......................11
Inbetriebnahme
Haupt- und Lichtschalter............................11
Zweistufen-Nähfusslifter ........................... 12
Nähfuss wechseln .................................... 12
Greiferdeckel ............................................ 13
Stoffauagedeckel .................................... 13
Handrad .................................................... 13
Nadeln wechseln ...................................... 14
Nadelsystem ............................................. 14
Einstellen und Bedienen
Stichlänge ................................................. 15
Nähfussdruck.............................................15
Differentialtransport ...................................16
Einstellung Differentialtransport .................18
Stichübersicht ............................................20
Einfädeln
Einfädeln vorbereiten / Tips .......................21
Fadenführungsleiste ..................................21
Fadenspannung.........................................21
Einfädeln für den Coverstich
Einfädeln 4 Faden für Cover-Stich einfädeln
Cover-Stich Greifer einfädeln ....................22
Cover-Stich rechte Nadel einfädeln ...........23
Einfädeln der mittleren Nadel für Deckstich
Cover-Stich linke Nadel einfädeln .............25
3 Faden Cover Stich einfädeln (Breit) .......26
3 Faden Cover Stich Einfädeln (schmal) ...27
2 Faden Kettenstich einfädeln
2 Faden Kettenstich einfädeln ...................28
Nähprobe, Fadenspannung
Nähprobe ...................................................30
Fadenspannung anpassen ........................31
Fadenspannung.........................................32
Chère cliente
Vous venez d’acquérir une machine de qualité et nous vous en félicitons. La L220 est une machine spéciale qui coud les points envelop-
pants de 5 mm et de 2,5 mm (0,2” et 0,1”) de large ainsi que le point de chaînette à 2 ls.
Le point enveloppant est idéal pour confectionner des ourlets, des ourlets avec élastique, des coutures plates d’assemblage avec élastique, des entourages avec ruban et coutures décoratives sur
-
-
-
tous les matériels élastiques ou à haute élasticité. Le point de chaînette est élastique d’une façon limitée et convient remarquablement pour les coutures dans les étoffes tissées. Vous
trouverez des informations sur la maintenance et des données
techniques au dos de ce mode d’emploi. Le mode d’emploi explique les caractéristiques de la machine et
vous aide, pas à pas, à l’utiliser avec ses points pratiques. Dans
les dernières pages du livre, vous trouverez des indications sur
l’entretien ainsi que des données techniques.
Nous vous souhaitons plaisir et satisfaction à la confection de vos travaux de couture.
Si vous avez acheté cette machine à l’étranger, demandez un mode d’emploi dans votre langue à l’importateur international ou à
un concessionnaire BERNINA.
Cover Stich, praktisches Nähen
Nähende, Stiche sichern, Cover Stich .......33
Stiche auftrennen ......................................33
Stichplatte mit Führungslinien ...................33
Einfacher Saum .........................................34
Flache Verbindungsnaht ............................34
Saum mit eingenähtem Elast.....................35
Einfassungen .............................................35
Naht / Bund / Besatz absteppen ................36
..
22-25
Flache Ziernaht..........................................36
Kettenstich, praktisches Nähen
Nahtende, Stiche sichern ..........................37
Stiche auftrennen ......................................37
...24
Greiferabdeckplatte mit Führungslinien .....37
Kräuseln mit Kettenstich ............................38
Einfassungen .............................................38
Bandführung ..............................................39
Wartung
Glühlampe wechseln .................................40
Reinigen ....................................................40
Hilfe bei Störungen ....................................43
Technische Daten ......................................45
Consignes de sécurité ................................ 4
Table des matières ..................................... 6
Détails de la machine ............................. 7, 8
Accessoires ................................................ 8
Préparation de la machine
Guide-l ...................................................... 9
Fixation du support des broches à bobines
Mise en place des bobines de l .............. 10
Grandes bobines ...................................... 10
Bobines familiales..................................... 10
Résille pour l ........................................... 10
Raccorder la pédale ..................................11
Mise en service
Commutateur principal et d’éclairage ........11
Levier du pied-de-biche à deux niveaux ... 12
Remplacement du pied-de-biche.............. 12
Couvercle du boucleur.............................. 13
Plateau de travail ...................................... 13
Volant........................................................ 13
Remplacement des aiguilles..................... 14
Systèmes d’aiguilles ................................. 14
Réglage et utilisation
Longueur de point..................................... 15
Pression du pied-de-biche ........................ 15
.... 9
Mécanisme d’avance à différentiel ............16
Réglage du mécanisme d’avance à différentiel
Tableau récapitulatif des points .................20
Enlage
Préparer l’enlage / conseils .....................21
Tige de guidage du l ................................21
Tension de l..............................................21
Enlage du point enveloppant
Enlage du point enveloppant à 4 ls .. 22-25 Enler le boucleur pour le point enveloppant Enler l’aiguille de droite pour le point enveloppant Enlage de l’aiguille du milieu pour le point de recouvrement Enler l’aiguille de gauche pour le point enveloppant Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (large) Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (étroit)
Enlage du point de chaînette à 2 ls
Enlage du point de chaînette à 2 ls........28
Essai de couture, tension du l
Couture d’essai..........................................30
Adapter la tension......................................31
Tension de l..............................................32
Couture pratique avec le point enveloppant
Extrémité de la couture, arrêter les points,
point enveloppant ......................................33
Défaire les points .......................................33
Plaque de recouvrement du boucleur avec
...18
lignes de repères .......................................33
Ourlet simple .............................................34
Couture d’assemblage plate ......................34
Ourlet avec un élastique xé par une couture
Entourages ................................................35
Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture
Couture d’ornement plate ..........................36
Couture pratique avec le point de chaînette
...22
....23
Fin de la couture, arrêter les points ...........37
Défaire les points .......................................37
...24
Plaque de recouvrement du boucleur avec
...25
lignes de repères .......................................37
...26
Fronces avec point de chaînette ...............38
...27
Entourages ................................................38
Guide pour rubans .....................................39
Maintenance
Remplacement de l’ampoule .....................40
Nettoyage ..................................................40
Maîtrise des pannes ..................................44
Caractéristiques techniques ......................45
...35
...36
6
Details of the machine / Detalles de la máquina Details der Maschine / Détails de la machine
Details of the machine
1. Looper cover
2. Extension plate
3. Cloth plate
4. Sewing plate
13
11
9
8
27
7
6
5
4
3
24
2
1
25
23
26
12
10
18
15
14
19
22
17
21
16
28
20
5. Presser foot
6. Sewing light
7. Thread take-up cover
8. Left needle thread tension dial
9. Center needle thread tension dial
10. Right needle thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Anti-vibration cone
16. Foam pad
17. Thread stand
18. Stitch length dial
19. Differential feed dial
20. Handwheel
21. Machine socket
22. Power/Light switch
23. Presser foot lifter
24. Needle clamp
25. Carrying handle
26. Threading diagram
27. Presser foot pressure adjusting screw
28. Spool holders
Detalles de la máquina
1. Tapa de la lanzadera
2. Placa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Luz de trabajo
7. Protección tensor del hilo
Tensión del hilo de la aguja izquierda
8.
9. Tensión del hilo de la aguja mediana
10. Tensión del hilo de la aguja derecha
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Antivibradores
16. Base de material esponjoso
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte dife­rencial
20. Volante
21. Enchufe para la red eléctrica
22. Interruptor principal y de la luz
23. Palanca alza-prensatelas
24. Sujeta-agujas
25. Asa de transporte
26. Esquema de enhebrado
27. Tornillo para adaptar la presión del pie prénsatelas
28. Portabobinas
Details der Maschine
1. Greiferdeckel
2. Greiferabdeckplatte
3. Stoffauagedeckel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Nählicht
7. Fadenhebel-Abdeckung
8. Linke Nadelfadenspannung
9. Mittlerer Nadelfadenspannung
10. Rechte Nadelfadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführung
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Vibrationshemmer
16. Schaumstoffauage
17. Garnrollenständer
18. Stichlängenwählknopf
19. Differentialtransportwählknopf
20. Handrad
21. Maschinensteckdose
22. Haupt-/Lichtschalter
23. Nähfusslifter
24. Nadelhalter
25. Traggriff
26. Einfädelschema
27. Schraube zur Anpassung des Näh-
fussdrucks
28. Spulenhalter
Détails de la machine
1. Couvercle du boucleur
2. Plaque de recouvrement du
boucleur
3. Plateau de travail
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Eclairage
7. Recouvrement du tendeur de l
8. Tension du l de l'aiguille de gauche
9. Tension du l de l’aiguille de centre
10. Tension du l de l'aiguille de droite
11. Support de guide-l télescopique
12. Guide-l
13. Guide-l ouvert
14. Broche à bobine
15. Antivibreurs
16. Socle en mousse
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur de longueur de point
19. Sélecteur de l'entraînement différen-
tiel
20. Volant
21. Prise pour la machine
22. Commutateur principal et d'éclairage
23. Lifter du pied-de-biche
24. Porte-aiguille
25. Poignée de transport
26. Schéma d'enlage
27. Vis de réglage pour la pression du pied-de-biche
28. Support de bobine
7
Details of the machine / Detalles de la máquina Details der Maschine / Détails de la machine
4
3
View with cloth plate open
1. Looper auto-threader
2. Looper thread tension dial
3. Threading diagram for looper thread
4. Thread cutter
Vista con la tapa de la mesa de trabajo abierta
1. Enhebrador automático de la lanzadera inferior
2. Botón para la tensión del hilo de la lanzadera inferior
3. Esquema de enhebrado para el hilo de la lanzadera inferior
4. Corta-hilo
Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel
1. Untergreifereinfädelautomatik
2. Untergreiferfadenspannungsknopf
3. Einfädelschema für Untergreiferfaden
2
4. Fadenabschneider
Vue intérieure, couvercle du boucleur ouvert
1. Enlage automatique du boucleur inférieur
2. Bouton de la tension du boucleur inférieur
1
3. Schéma d’enlage pour l du boucleur inférieur
4. Coupe-l
1
7
8
2
9
3
Accessories
1. Electronic foot control
2. Needle set 130/705H
3. Spool caps
4. Tweezers
5. Brush/needle inserter
6. Net
7. Hexagonal screwdriver
8. Accessory bag
9. Dust cover
10. Oiler
11. Chainstitch presser foot
(Optional Accessory)
Accesorios
1. Pedal de mando electrónico
2. Juego de agujas 130/705H
4
5
10
6
11
3. Arandelas guía-hilo
4. Pinzas
5. Pincel/Coloca-agujas
6. Red
7. Destornillador hexagonal
8. Bolsa para los accesorios
9. Funda contra el polvo
10. Aceitera
11. Pie prénsatelas para punto de cadeneta (accesorio especial)
Zubehör
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Nadelset 130/705H
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Fadennetz
7. Schraubendreher sechskan-
tig
8. Zubehörtasche
9. Staubschutzhülle
10. Öler
11. Kettenstichnähfuss (Son­derzubehör)
Accessoires
1. Pédale électronique
2. Jeu d’aiguilles 130/705H
3. Disques de déviation du l
4. Pincette
5. Pinceau/pose-aiguille
6. Résille pour l
7. Tournevis à six pans
8. Pochette d’accessoires
9. Housse de protection
10. Lubriant
11. Pied-de-biche pour le point de chaînette (accessoire en option)
8
Preparing the machine / Preparación de la máquina Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread guide
Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning catches engage (A). Position the thread guide on the thread stand so that the arrow is to the front (B).
B
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo
hasta que se enganche (A). Montar el guía-hilo en el soporte de mane­ra que la echa quede delante (B).
Fadenführung
Montaje del guía-hilo
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen bis er einrastet (A). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt (B).
A
Guide-l
Retirer le support de guide-l jusqu’à la butée, puis le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (A). Introduire le guide-fil dans le support de guide-l de sorte que la èche soit dirigée vers l’avant (B).
Attaching the spool holders
Attach the separately packed spool holder (equipped with two spool
holders pins) to the fixed spool holder, by pushing until it snaps in place.
Modo de colocar los retentores de carretes
Coloque el retentor del carrete que se provee en paquete separado (equipado con dos retentores de carrete) en el retentor de carrete jo.
Anbringen des Spulenhalters
Den separat verpackten Spulenhalter (für zwei Garnrollen) in die Füh­rung des fest montierten Spulenhalters einsetzen.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
9
Preparing the machine / Preparación de la máquina Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder pin when sewing with cones.
Colocación de bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de l
Lors de l’emploi de cônes de l normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das
heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l’envers, c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spool onto spool holder pins and place the spool caps, rounded side facing down.
Bobinas corrientes
Quitar los antivibradores. Colocar la bobina y la arandela guía-hilo en el portabo­binas, el canto exterior redondeado de la arandela mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Den Vibrationshemmer entfernen. Die Fadenspule auf den Spulenhalterstift plat­zieren und die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf
den Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Retirer le bloqueur de vibration. Placer la bobine de l sur la tige du support de bobine et xer le disque de maintien, rebord arrondi tourné vers le bas, sur la tige
du support de bobine.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Redes
Para hilos nos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour l
Pour les ls ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la ré­sille rangée dans la pochette d’accessoires.
10
Preparing the machine / Preparación de la máquina Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING”
B
A
This appliance has a polarized plug (for USA and Canada only, one
blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to t in a po­larized main socket only one way.
If the plug does not t fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way. (for
USA, Canada only) * For the L220 use only the foot control model YC-482 (USA, CANADA), YC-483N (220-240V)
Polarized main socket
Polarized plug (for USA, Canada only)
Conexión del pedal de mando
Enchufar el enchufe del pedal de mando en la máquina de coser (A)
y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la costura.
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschlies­send den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf den Fussanlasser kann die Nähge­schwindigkeit stufenlos verändert werden.
Raccorder la pédale
Encher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis re­lier la che secteur avec la prise du secteur (B). En appuyant plus ou moins sur la pédale, il est possible de modier progressivement la vi-
tesse de la machine.
Power/light switch
The power/light switch is on the handwheel side of the machine in front
of the plug socket. 0 = off I = power and light on
11
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal se encuentra en la parte derecha de la máquina,
al lado del volante. 0 = desconectado I = conectado con luz
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist auf der Handradseite vor der Maschi­nensteckdose platziert. 0 = Aus I = Ein mit Nählicht
Commutateur principal et d’éclairage
Le commutateur principal et d’éclairage est placé du côte du volant de­vant la prise de la machine.
0 = Arrêt I = Marche avec l’éclairage
Using the machine / Puesta en marcha Inbetriebnahme / Mise en service
Two-step presser foot lifter
To raise the presser foot push the presser foot lifter up until it engages (A). It can be raised again to maximum height and held in this position to pro­vide more space between presser foot
B
A
and stitch plate for bulky items (B). To lower the presser foot press the lifter down (C).
“WARNING”
When using the extra lift (B), do not run the machine or turn the handwheel.
Palanca alza-prensatelas de dos
escalones
Al subir la palanca se alza el pie pren-
satelas (A). Subiendo más la palanca
hacia arriba, aumenta la distancia en­tre la placa-aguja y el prensatelas (B).
C
Para bajar el pie prensatelas, bajar la palanca alza-prensatelas (C).
“ADVERTENCIA”
Cuando el prensatelas está en su posi­ción más alta (B), no se debe ni coser ni girar el voltante.
Changing the presser foot
Switch the machine off (power
switch "0").
Turn the handwheel to raise the nee-
dles.
Raise the presser foot.
To release the presser foot, press
the catch (D).
Raise the presser foot shaft to its
D
highest position (B) and remove the presser foot to the left.
To attach the foot, place it under
the shank, so that the groove in the shank lines up exactly with the presser foot pin (E).
Lower the shank and the presser
foot will engage automatically.
- Cover stitch presser foot (F)
- Chain stitch presser foot (G) (Option-
al Accessory)
Zweistufen-Nähfusslifter
Zum Hochstellen des Fusses den Lif­terhebel nach oben bewegen, bis er ansteht (A). Wird der Hebel zusätzlich
nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte und Näh fuss (B). Zum Senken des Nähfusses den Lifterhebel nach unten klappen (C).
“WARNUNG”
Während der Nähfuss in der Höchst­stellung ist (B), nicht nähen und nicht am Handrad drehen.
Levier du pied-de-biche à deux niveaux
Pour relever le pied, soulever le levier
jusqu’à ce qu’il bute (A). Si l’on continue
à soulever le levier, la distance entre la
plaque à aiguille et le pied-de-biche (B) s’agrandit. Rabattre le levier vers le bas
(C) pour abaisser le pied-de-biche.
“PRUDENCE”
Ne pas coudre, ni tourner le volant
pendant que le pied-de-biche est dans
la position la plus haute (B).
Nähfuss wechseln
Maschine ausschalten (Haupt-
schalter auf „0“).
Nadeln hochstellen, Handrad dre-
hen.
Nähfuss hochstellen.
Hebel (D) drücken und den Nähfuss
ausklinken.
Nähfusslifterhebel ganz nach oben
drücken (B) und Fuss nach links wegziehen.
Um den Fuss einzuhängen, Nähfuss
unter dem Schaft plazieren, so dass die Rille des Schaftes mit dem Stift
des Nähfusses übereinstimmt (E).
Nähfuss schaft senken, der Fuss
rastet automatisch ein.
- Cover-Stich-Nähfuss (F)
- Kettenstich-Nähfuss (G) (Sonderzu­behör)
-
E
F G
1009
(Optional Accessory) (Accesorio especial) (Sonderzubehör) (Accessoire en option)
Cambio del pie prensatelas
Desenchufar la máquina (inte-
rruptor principal a “0”).
Subir las agujas, girar el volante.
Subir el prensatelas.
Apretar la palanca (D) y desengan-
char el pie.
Subir la palanca alza-prensatelas
hasta arriba del todo (B) y sacar el
pie por la izquierda.
Para enganchar el pie, situar el mismo
debajo del vástago de manera que la ranura del vástago quede exactamen
te sobre el perno del pie (E).
Bajar el vástago, del prensatelas, el
pie se engancha automáticamente.
- Pie prensatelas para punto de co­bertura (F)
- Pie prensatelas para punto de cade­neta (G) (Accesorio especial)
Remplacement du pied-de-biche
Mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Relever les aiguilles, tourner le vo-
lant.
Relever le pied-de-biche.
Presser le levier (D) et décliqueter le
pied-de-biche.
Presser le levier du pied-de-biche
complètement vers le haut (B), puis enlever le pied vers la gauche.
Pour accrocher le pied, placer le
pied-de-biche sous la tige, de sorte
-
que la rainure de la tige coïncide
avec la broche du pied-de-biche (E).
Abaisser la tige du pied-de-biche, le
pied s’encliquette automatiquement.
- Pied pour point enveloppant (F)
- Pied pour point de chaînette (G) (ac­cessoire en option)
12
Using the machine / Puesta en marcha Inbetriebnahme / Mise en service
Looper cover
Caution, moving parts, switch the machine off (power switch "0").
To open, push to the right and tilt the cover towards you. To close, push it up.
Tapa de la lanzadera
Atención, partes móviles, desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
Para abrir apretar hacia la derecha y abatir la tapa hacia adelante. Para cerrar, simplemente rebatirla.
Greiferdeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen nach rechts drücken und die Abdeckung nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel zuklappen.
Couvercle du boucleur
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Ouvrir en appuyant vers la droite et basculer le recouvrement vers l’avant.
Pour fermer le couvercle, le rabattre vers le haut.
Cloth plate
Caution, moving parts, switch the machine off (power switch "0").
To open, push the cloth plate to the left. To close, push it towards the machine and press gently until it engages.
Tapa de la mesa de trabajo
Atención, partes móviles, desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
Para abrir la tapa de la mesa de trabajo, apretar la tapa hacia la izquierda. Para cerrar, empujarla suavemente hacia la derecha hacia que se enganche.
Stoffauagedeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen, den Stoffauagedeckel nach links drücken. Zum Schliessen den Deckel sanft nach rechts drücken, bis er einrastet.
Plateau de travail
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Pour ouvrir, presser le plateau de travail vers la gauche.
Pour fermer, presser légèrement le couvercle vers la droite jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Handwheel
The handwheel turns forward (counterclockwise) when sewing.
13
Volante
Al coser el volante se gira hacia adelante (en el sentido contrario de las agu­jas del reloj).
Handrad
Das Handrad dreht sich vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) beim Nähen.
Volant
Durant la couture, le volant tourne en avant (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre).
Using the machine / Puesta en marcha Inbetriebnahme / Mise en service
Inserting needles
Switch the machine off (power switch "0").
Raise the needles fully by turning the handwheel.
Lower the presser foot.
To remove the needles loosen the needle set screws (A).
Place a needle, at side towards the back into the hole of the needle insert-
er (B).
Insert the needle into the needle clamp (C).
Tighten the needle set screws.
Cambio de las agujas
Desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
Subir las agujas en su posición más alta (girar el volante a mano)
Bajar el pie prensatelas.
A
B
Para sacar las agujas, aojar los tornillos de jación (A).
Colocar las agujas con la parte plana mirando hacia atrás en el coloca-agu-
jas (B).
Colocar las agujas en el sujeta-agujas (C).
Apretar los tornillos de jación.
Nadeln wechseln
Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Nadeln in höchste Stellung bringen (Handrad drehen)
Nähfuss senken.
Um die Nadeln zu entfernen, die Nadelbefestigungsschrauben lösen (A).
Nadel mit acher Seite nach hinten in den Nadeleinsetzer stecken (B).
Nadel in den Nadelhalter einsetzen (C).
Nadelbefestigungsschraube anziehen.
Remplacement des aiguilles
Mettre la machine hors-circuit (commutateur principal sur «0»).
Amener l’aiguille dans sa position la plus haute (tourner le volant).
Abaisser le pied-de-biche.
Retirer l’aiguille en dévissant la vis de xation de l’aiguille (A).
Introduire l’aiguille, avec le côté plat vers l’arrière, dans le pose-aiguille (B).
Insérer l’aiguille dans le porte-aiguille (C).
Resserrer la vis de xation de l’aiguille.
C
Needle system
130/705H (Household needles), or JLx2.
Use needles size No.70-90 (11-14).
Sistema de agujas
130/705H (agujas domésticas), ó JLx2.
Grosor de la aguja 70-90 (11-14).
Nadelsystem
130/705H (Haushaltsnadeln), oder JLx2.
Nadelstärken 70-90 (11-14).
Systèmes d’aiguilles
130/705H (aiguilles de type familial), ou JLx2.
Grosseur des aiguilles 70-90 (11-14).
14
Loading...
+ 33 hidden pages