When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following: Read all instructions before using this sewing machine.
“DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 15W (120V), 10W (220240V).
“WARNING
1. Do not use the appliance as a toy. Caution is advised when the appliance is used by children, or
near children. The appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety. To ensure children do not play with the appliance they must be supervised.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments
recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has
been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized
dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are
opened to thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjust
ments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being adminis
tered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your
nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
____ To reduce the risk of electric shock:”
____
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
-
-
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(Except USA / Canada)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No
grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be
added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of
the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement parts for a dou
ble-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is
marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This cover and chainstitch sewing machine is intended for household use only.”
1
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse
quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios
(120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios).
“ADVERTENCIA
electrochoque o el riesgo de herir personas:”
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos. La máquina no debe ser utilizada por personas (niños inclusive)
con límites en sus capacidades físicas, sensóricas o mentales, tampoco si no disponen de co
nocimientos en el manejo de la máquina. En estos casos sólo puede utilizarse la máquina si una
persona responsable de la seguridad ha explicado el manejo del aparato. Para estar seguro de
que los niños no jueguen con la máquina hay que tenerlos bajo control/vigilancia.
2. Usar esta máquina para los nes descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios reco
mendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está
estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina
al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas apertu
ras abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie
prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de
la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de
la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
13.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la
red eléctrica.
17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio origi
nales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. (Excepto USA/Canadá) Esta máquina dispone de dos unidades de aislamiento en vez de una
toma de tierra. Para servicio y reparación utilizar únicamente piezas de recambio originales. El
mantenimiento de una máquina de aislamiento doble debe hacerse únicamente por personal
cualicado (véase el manual de instrucciones).
____ para reducir el riesgo de electrochoque:”
____ para reducir el riesgo de quemaduras, fuego,
-
-
-
-
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra.
En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El
mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del
sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente
piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isola
ción" o "Isolación doble".
El símbolo
puede también indicar semejante producto.
”
-
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE”
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
“GEFAHR
1. Die Cover- und Kettenstichmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Strom-
netz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. Nur 15W (120V), 10W (220
-240V), Glühlampen verwenden.
“ACHTUNG
Verletzungen von Personen:”
1. Dieses Haushaltsgerät nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die
Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird. Das Gerät darf nicht von
Personen (und Kindern) mit Einschränkungen in den körperlichen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten, oder wenn das Wissen zur Bedienung der Maschine nicht vorhanden ist, bedient
werden. In diesen Fällen darf die Maschine nur benutzt werden, wenn eine für die Sicherheit
verantwortliche Person die Bedienung des Gerätes erklärt hat. Um sicherzustellen, dass Kinder
nicht mit dem Gerät spielen, müssen sie unter Aufsicht sein.
2. Die Maschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur
das vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.
Die Maschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei
3.
näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Ma
schine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Maschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln,
Staub und Stoffrückständen.
Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadeln geboten.
5.
6. Immer eine original Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf „О“ stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln
wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie reinigen,
10.
Glühlampen wechseln sowie Greifer einfädeln, usw. die Maschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Maschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Maschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf „О“ stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz
getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächst
gelegenen Händler oder Service Center ersetzt werden.
18. (Ausser in USA/Kanada) Diese Maschine ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung
ausgestattet. Es dürfen für Service und Reparatur nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Die
Wartung einer doppeltisolierten Maschine sollte nur von qualiziertem Personal vorgenommen
werden (siehe Anleitungen).
____ Zum Schutz vor elektrischem Schlag:”
____ Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und
-
-
“WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE”
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein
Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt
werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnis
se des Systems und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden
Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgender
massen gekennzeichnet: „Doppelisolierung“ oder „Doppeltisoliert“.
Das Symbol
kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
-
-
“SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN”
Diese Cover- und Kettenstichmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
3
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER
1. Ne pas laisser la machine à points de chaînette et enveloppant sans surveillance tant qu’elle est
raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules de même type:
15W (120V), 10W (230 - 240V).
“ATTENTION
1.
Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand
la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine ne
doit jamais être utilisée par des personnes (et enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont restreintes ou si elles ne possèdent pas les connaissances suffisantes pour
l’emploi de cette machine. Dans tous ces cas, la machine doit être utilisée uniquement lorsqu’une
personne responsable de la sécurité a donné les explications nécessaires. Le seul moyen d’être
sûr que les enfants ne jouent pas avec cet appareil est de les placer sous surveillance.
2. Utiliser la machine seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce manuel d’instructions. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
Ne pas employer la machine, si les câbles ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans
3.
problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre ma
chine pour réparation ou vérication auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l’emploi de la machine, ne pas boucher les fentes d’aération par des bouts de l, de la
poussière et des déchets de tissu.
Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles.
5.
6.
Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la machine. Tout autre plaque peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
8.
9. Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour
enler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la machine ouverte, des
travaux d’entretien mentionnés dans le manuel d’instructions, comme le nettoyage, le change
ment de l’ampoule, l’enlage du boucleur, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la machine en plein air.
Ne pas employer la machine dans un local où
13.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la che et non sur le câble.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé
le plus proche ou dans un centre de service.
Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces
18.
de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
____ Pour la protection contre tout choc électrique:”
____ Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de personnes:”
l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
-
-
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
(Excepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la
terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entre
tien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le
système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualié. N’employer que des pièces de
rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la
manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole
peut également caractériser un tel produit.
-
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette machine à points de chaînette et enveloppant est destinée seulement à l’usage familial.
4
Contents / Indice
Dear customer
We congratulate you on the purchase of your new L220.
The L220 is a special machine which sews a 5mm and 2.5mm (0.2”
and 0.1”) wide cover stitch as well as a 2 thread chainstitch.
The cover stitch is ideal for hems, hems with elastic, at joining
seams with elastic, binding and decorative seams in all stretch
fabrics. The chainstitch has limited elasticity and is more suitable
for seams in woven fabrics. Chainstitch should only be used on
stretchy fabrics when very little stretch or a stable seam is re
quired.
The instruction manual explains the machine’s features and pro
vides step by step instructions as well as practical sewing tips.
Maintenance information and technical data can be found at the
back of this manual.
We wish you successful and enjoyable sewing.
If you purchased this machine in a foreign country, please request
an instruction manual in your own language from the national Im
porter or a BERNINA dealer.
Tensión del hilo ..........................................21
Enhebrado para el punto de cobertura
Enhebrado punto de cobertura de 4 hilos
Punto de cobertura, enhebrado de la lanzadera
Punto de cobertura, enhebrado de la aguja derecha
Enhebrado de la aguja mediana para punto de cobertura
Punto de cobertura, enhebrado de la aguja izquierda
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (ancho)
Enhebrado para punto de cobertura de 3 hilos (estrecho)
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos
Enhebrado de punto cadeneta de 2 hilos
Costura de prueba, tensión del hilo
Costura de prueba .....................................29
Regulación de la tensión del hilo ...............31
Tensión del hilo ..........................................32
.. 22-25
....27
Costura práctica
Fin de la costura, asegurar los puntos ......33
Deshacer los puntos ..................................33
Ayuda en caso de averías .........................42
Datos técnicos ...........................................45
...35
Inhalt / Table des matières
Liebe Kundin
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer L220.
Die L220 ist eine Spezialmaschine, sie näht den 5 mmm und 2,5 mm
(0,2” und 0,1”) breiten Cover-Stich sowie den 2-Faden Kettenstich.
Der Cover-Stich ist ideal für Säume, Säume mit Elast, ache Ver-
bindungsnähte mit Elast, Bandeinfassungen und dekorative Nähte
in allen elastischen sowie hochelastischen Materialien.
Der Kettenstich ist limitiert elastisch und eignet sich hervorragend
für Nähte in Webstoffen. In elastisch Materialien sollte der Ketten
stich nur verwendet werden, wenn wenig Nahtelastizität oder eine
stabilisierende Naht gewünscht wird.
Die Bedienungsanleitung erklärt die Merkmale der Maschine
und hilft lhnen Schritt für Schritt beim Bedienen sowie beim prak
tischen Nähen. Auf der Rückseite der Bedienungsanleitung nden
Sie Informationen über Wartung und technische Daten.
Für lhre persönlichen Näharbeiten wünschen wir lhnen gutes Ge
lingen und viel Spass.
Wenn Sie diese Maschine im Ausland erworben haben, verlangen
Sie bitte vom internationalen Importeur oder einem BERNINA
Händler eine Bedienungsanleitung in Ihrer Sprache.
Vous venez d’acquérir une machine de qualité et nous vous en félicitons.
La L220 est une machine spéciale qui coud les points envelop-
pants de 5 mm et de 2,5 mm (0,2” et 0,1”) de large ainsi que le
point de chaînette à 2 ls.
Le point enveloppant est idéal pour confectionner des ourlets, des
ourlets avec élastique, des coutures plates d’assemblage avec
élastique, des entourages avec ruban et coutures décoratives sur
-
-
-
tous les matériels élastiques ou à haute élasticité.
Le point de chaînette est élastique d’une façon limitée et convient
remarquablement pour les coutures dans les étoffes tissées. Vous
trouverez des informations sur la maintenance et des données
techniques au dos de ce mode d’emploi.
Le mode d’emploi explique les caractéristiques de la machine et
vous aide, pas à pas, à l’utiliser avec ses points pratiques. Dans
les dernières pages du livre, vous trouverez des indications sur
l’entretien ainsi que des données techniques.
Nous vous souhaitons plaisir et satisfaction à la confection de vos
travaux de couture.
Si vous avez acheté cette machine à l’étranger, demandez un
mode d’emploi dans votre langue à l’importateur international ou à
Tige de guidage du l ................................21
Tension de l..............................................21
Enlage du point enveloppant
Enlage du point enveloppant à 4 ls .. 22-25
Enler le boucleur pour le point enveloppant
Enler l’aiguille de droite pour le point enveloppant
Enlage de l’aiguille du milieu pour le point de recouvrement
Enler l’aiguille de gauche pour le point enveloppant
Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (large)
Enlage pour le point enveloppant à 3 ls (étroit)
Details of the machine / Detalles de la máquina
Details der Maschine / Détails de la machine
Details of the machine
1. Looper cover
2. Extension plate
3. Cloth plate
4. Sewing plate
13
11
9
8
27
7
6
5
4
3
24
2
1
25
23
26
12
10
18
15
14
19
22
17
21
16
28
20
5. Presser foot
6. Sewing light
7. Thread take-up cover
8. Left needle thread tension dial
9. Center needle thread tension dial
10. Right needle thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
15. Anti-vibration cone
16. Foam pad
17. Thread stand
18. Stitch length dial
19. Differential feed dial
20. Handwheel
21. Machine socket
22. Power/Light switch
23. Presser foot lifter
24. Needle clamp
25. Carrying handle
26. Threading diagram
27. Presser foot pressure adjusting screw
28. Spool holders
Detalles de la máquina
1. Tapa de la lanzadera
2. Placa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Placa-aguja
5. Prensatelas
6. Luz de trabajo
7. Protección tensor del hilo
Tensión del hilo de la aguja izquierda
8.
9. Tensión del hilo de la aguja mediana
10. Tensión del hilo de la aguja derecha
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Antivibradores
16. Base de material esponjoso
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte diferencial
20. Volante
21. Enchufe para la red eléctrica
22. Interruptor principal y de la luz
23. Palanca alza-prensatelas
24. Sujeta-agujas
25. Asa de transporte
26. Esquema de enhebrado
27. Tornillo para adaptar la presión del
pie prénsatelas
28. Portabobinas
Details der Maschine
1. Greiferdeckel
2. Greiferabdeckplatte
3. Stoffauagedeckel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Nählicht
7. Fadenhebel-Abdeckung
8. Linke Nadelfadenspannung
9. Mittlerer Nadelfadenspannung
10. Rechte Nadelfadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführung
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Vibrationshemmer
16. Schaumstoffauage
17. Garnrollenständer
18. Stichlängenwählknopf
19. Differentialtransportwählknopf
20. Handrad
21. Maschinensteckdose
22. Haupt-/Lichtschalter
23. Nähfusslifter
24. Nadelhalter
25. Traggriff
26. Einfädelschema
27. Schraube zur Anpassung des Näh-
fussdrucks
28. Spulenhalter
Détails de la machine
1. Couvercle du boucleur
2. Plaque de recouvrement du
boucleur
3. Plateau de travail
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Eclairage
7. Recouvrement du tendeur de l
8. Tension du l de l'aiguille de gauche
9. Tension du l de l’aiguille de centre
10. Tension du l de l'aiguille de droite
11. Support de guide-l télescopique
12. Guide-l
13. Guide-l ouvert
14. Broche à bobine
15. Antivibreurs
16. Socle en mousse
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur de longueur de point
19. Sélecteur de l'entraînement différen-
tiel
20. Volant
21. Prise pour la machine
22. Commutateur principal et d'éclairage
23. Lifter du pied-de-biche
24. Porte-aiguille
25. Poignée de transport
26. Schéma d'enlage
27. Vis de réglage pour la pression du
pied-de-biche
28. Support de bobine
7
Details of the machine / Detalles de la máquina
Details der Maschine / Détails de la machine
4
3
View with cloth plate open
1. Looper auto-threader
2. Looper thread tension dial
3. Threading diagram for looper thread
4. Thread cutter
Vista con la tapa de la mesa de trabajo abierta
1. Enhebrador automático de la lanzadera inferior
2. Botón para la tensión del hilo de la lanzadera inferior
3. Esquema de enhebrado para el hilo de la lanzadera inferior
4. Corta-hilo
Ansicht bei geöffnetem Greiferdeckel
1. Untergreifereinfädelautomatik
2. Untergreiferfadenspannungsknopf
3. Einfädelschema für Untergreiferfaden
2
4. Fadenabschneider
Vue intérieure, couvercle du boucleur ouvert
1. Enlage automatique du boucleur inférieur
2. Bouton de la tension du boucleur inférieur
1
3. Schéma d’enlage pour l du boucleur inférieur
4. Coupe-l
1
7
8
2
9
3
Accessories
1. Electronic foot control
2. Needle set 130/705H
3. Spool caps
4. Tweezers
5. Brush/needle inserter
6. Net
7. Hexagonal screwdriver
8. Accessory bag
9. Dust cover
10. Oiler
11. Chainstitch presser foot
(Optional Accessory)
Accesorios
1. Pedal de mando electrónico
2. Juego de agujas 130/705H
4
5
10
6
11
3. Arandelas guía-hilo
4. Pinzas
5. Pincel/Coloca-agujas
6. Red
7. Destornillador hexagonal
8. Bolsa para los accesorios
9. Funda contra el polvo
10. Aceitera
11. Pie prénsatelas para punto
de cadeneta (accesorio
especial)
Zubehör
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Nadelset 130/705H
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Fadennetz
7. Schraubendreher sechskan-
tig
8. Zubehörtasche
9. Staubschutzhülle
10. Öler
11. Kettenstichnähfuss (Sonderzubehör)
Accessoires
1. Pédale électronique
2. Jeu d’aiguilles 130/705H
3. Disques de déviation du l
4. Pincette
5. Pinceau/pose-aiguille
6. Résille pour l
7. Tournevis à six pans
8. Pochette d’accessoires
9. Housse de protection
10. Lubriant
11. Pied-de-biche pour le point
de chaînette (accessoire en
option)
8
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread guide
Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning catches
engage (A). Position the thread guide on the thread stand so that the
arrow is to the front (B).
B
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo
hasta que se enganche (A). Montar el guía-hilo en el soporte de manera que la echa quede delante (B).
Fadenführung
Montaje del guía-hilo
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen bis er
einrastet (A). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab stecken,
so dass der Pfeil nach vorne zeigt (B).
A
Guide-l
Retirer le support de guide-l jusqu’à la butée, puis le tourner jusqu’à
ce qu’il s’encliquette (A). Introduire le guide-fil dans le support de
guide-l de sorte que la èche soit dirigée vers l’avant (B).
Attaching the spool holders
Attach the separately packed spool holder (equipped with two spool
holders pins) to the fixed spool holder, by pushing until it snaps in
place.
Modo de colocar los retentores de carretes
Coloque el retentor del carrete que se provee en paquete separado
(equipado con dos retentores de carrete) en el retentor de carrete jo.
Anbringen des Spulenhalters
Den separat verpackten Spulenhalter (für zwei Garnrollen) in die Führung des fest montierten Spulenhalters einsetzen.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec
deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
9
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the
spool holder pin when sewing with cones.
Colocación de bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha
hacia abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf
die Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de l
Lors de l’emploi de cônes de l normaux, placer les antivibreurs sur les broches
en tournant le côté le plus large vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on
the spool holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con
la parte ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das
heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à
l’envers, c’est-à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spool onto spool holder pins and place
the spool caps, rounded side facing down.
Bobinas corrientes
Quitar los antivibradores. Colocar la bobina y la arandela guía-hilo en el portabobinas, el canto exterior redondeado de la arandela mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Den Vibrationshemmer entfernen. Die Fadenspule auf den Spulenhalterstift platzieren und die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf
den Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Retirer le bloqueur de vibration. Placer la bobine de l sur la tige du support de
bobine et xer le disque de maintien, rebord arrondi tourné vers le bas, sur la tige
du support de bobine.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in
the accessory bag.
Redes
Para hilos nos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las
redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus
der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour l
Pour les ls ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée dans la pochette d’accessoires.
10
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main
socket (B). The foot control regulates the sewing speed. The sewing
speed can be adjusted by increasing or decreasing the pressure on the
foot control.
“WARNING”
B
A
This appliance has a polarized plug (for USA and Canada only, one
blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to t in a polarized main socket only one way.
If the plug does not t fully in the polarized main socket, reverse the
plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper polarized main socket. Do not modify the plug in any way. (for
USA, Canada only)
* For the L220 use only the foot control model YC-482
(USA, CANADA), YC-483N (220-240V)
Polarized main socket
Polarized plug
(for USA, Canada only)
Conexión del pedal de mando
Enchufar el enchufe del pedal de mando en la máquina de coser (A)
y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando
más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la
costura.
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch
mehr oder weniger Druck auf den Fussanlasser kann die Nähgeschwindigkeit stufenlos verändert werden.
Raccorder la pédale
Encher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la che secteur avec la prise du secteur (B). En appuyant plus ou
moins sur la pédale, il est possible de modier progressivement la vi-
tesse de la machine.
Power/light switch
The power/light switch is on the handwheel side of the machine in front
of the plug socket.
0 = off
I = power and light on
11
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal se encuentra en la parte derecha de la máquina,
al lado del volante.
0 = desconectado
I = conectado con luz
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert.
0 = Aus
I = Ein mit Nählicht
Commutateur principal et d’éclairage
Le commutateur principal et d’éclairage est placé du côte du volant devant la prise de la machine.
0 = Arrêt
I = Marche avec l’éclairage
Using the machine / Puesta en marcha
Inbetriebnahme / Mise en service
Two-step presser foot lifter
To raise the presser foot push the
presser foot lifter up until it engages (A).
It can be raised again to maximum
height and held in this position to provide more space between presser foot
B
A
and stitch plate for bulky items (B). To
lower the presser foot press the lifter
down (C).
“WARNING”
When using the extra lift (B), do not run
the machine or turn the handwheel.
Palanca alza-prensatelas de dos
escalones
Al subir la palanca se alza el pie pren-
satelas (A). Subiendo más la palanca
hacia arriba, aumenta la distancia entre la placa-aguja y el prensatelas (B).
C
Para bajar el pie prensatelas, bajar la
palanca alza-prensatelas (C).
“ADVERTENCIA”
Cuando el prensatelas está en su posición más alta (B), no se debe ni coser
ni girar el voltante.
Changing the presser foot
Switch the machine off (power
・
switch "0").
Turn the handwheel to raise the nee-
・
dles.
Raise the presser foot.
・
To release the presser foot, press
・
the catch (D).
Raise the presser foot shaft to its
・
D
highest position (B) and remove the
presser foot to the left.
To attach the foot, place it under
・
the shank, so that the groove in
the shank lines up exactly with the
presser foot pin (E).
Lower the shank and the presser
・
foot will engage automatically.
- Cover stitch presser foot (F)
- Chain stitch presser foot (G) (Option-
al Accessory)
Zweistufen-Nähfusslifter
Zum Hochstellen des Fusses den Lifterhebel nach oben bewegen, bis er
ansteht (A). Wird der Hebel zusätzlich
nach oben gedrückt, vergrössert sich der
Abstand zwischen Stichplatte und Näh
fuss (B). Zum Senken des Nähfusses
den Lifterhebel nach unten klappen (C).
“WARNUNG”
Während der Nähfuss in der Höchststellung ist (B), nicht nähen und nicht
am Handrad drehen.
Levier du pied-de-biche à deux
niveaux
Pour relever le pied, soulever le levier
jusqu’à ce qu’il bute (A). Si l’on continue
à soulever le levier, la distance entre la
plaque à aiguille et le pied-de-biche (B)
s’agrandit. Rabattre le levier vers le bas
(C) pour abaisser le pied-de-biche.
“PRUDENCE”
Ne pas coudre, ni tourner le volant
pendant que le pied-de-biche est dans
la position la plus haute (B).
Nähfuss wechseln
Maschine ausschalten (Haupt-
・
schalter auf „0“).
Nadeln hochstellen, Handrad dre-
・
hen.
Nähfuss hochstellen.
・
Hebel (D) drücken und den Nähfuss
・
ausklinken.
Nähfusslifterhebel ganz nach oben
・
drücken (B) und Fuss nach links
wegziehen.
Um den Fuss einzuhängen, Nähfuss
・
unter dem Schaft plazieren, so dass
die Rille des Schaftes mit dem Stift
des Nähfusses übereinstimmt (E).
Nähfuss schaft senken, der Fuss
・
rastet automatisch ein.
- Cover-Stich-Nähfuss (F)
- Kettenstich-Nähfuss (G) (Sonderzubehör)
-
E
FG
1009
(Optional Accessory)
(Accesorio especial)
(Sonderzubehör)
(Accessoire en option)
Cambio del pie prensatelas
Desenchufar la máquina (inte-
・
rruptor principal a “0”).
Subir las agujas, girar el volante.
・
Subir el prensatelas.
・
Apretar la palanca (D) y desengan-
・
char el pie.
Subir la palanca alza-prensatelas
・
hasta arriba del todo (B) y sacar el
pie por la izquierda.
Para enganchar el pie, situar el mismo
・
debajo del vástago de manera que la
ranura del vástago quede exactamen
te sobre el perno del pie (E).
Bajar el vástago, del prensatelas, el
・
pie se engancha automáticamente.
- Pie prensatelas para punto de cobertura (F)
- Pie prensatelas para punto de cadeneta (G) (Accesorio especial)
Remplacement du pied-de-biche
Mettre la machine hors-circuit
・
(commutateur principal sur «0»).
Relever les aiguilles, tourner le vo-
・
lant.
Relever le pied-de-biche.
・
Presser le levier (D) et décliqueter le
・
pied-de-biche.
Presser le levier du pied-de-biche
・
complètement vers le haut (B), puis
enlever le pied vers la gauche.
Pour accrocher le pied, placer le
・
pied-de-biche sous la tige, de sorte
-
que la rainure de la tige coïncide
avec la broche du pied-de-biche (E).
Abaisser la tige du pied-de-biche, le
・
pied s’encliquette automatiquement.
- Pied pour point enveloppant (F)
- Pied pour point de chaînette (G) (accessoire en option)
12
Using the machine / Puesta en marcha
Inbetriebnahme / Mise en service
Looper cover
Caution, moving parts, switch the machine off (power switch "0").
To open, push to the right and tilt the cover towards you.
To close, push it up.
Tapa de la lanzadera
Atención, partes móviles, desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
Para abrir apretar hacia la derecha y abatir la tapa hacia adelante.
Para cerrar, simplemente rebatirla.
Greiferdeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen nach rechts drücken und die Abdeckung nach vorne kippen.
Zum Schliessen den Deckel zuklappen.
Couvercle du boucleur
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Ouvrir en appuyant vers la droite et basculer le recouvrement vers l’avant.
Pour fermer le couvercle, le rabattre vers le haut.
Cloth plate
Caution, moving parts, switch the machine off (power switch "0").
To open, push the cloth plate to the left.
To close, push it towards the machine and press gently until it engages.
Tapa de la mesa de trabajo
Atención, partes móviles, desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
Para abrir la tapa de la mesa de trabajo, apretar la tapa hacia la izquierda.
Para cerrar, empujarla suavemente hacia la derecha hacia que se enganche.
Stoffauagedeckel
Warnung, bewegliche Teile, Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
Zum Öffnen, den Stoffauagedeckel nach links drücken.
Zum Schliessen den Deckel sanft nach rechts drücken, bis er einrastet.
Plateau de travail
Attention aux éléments mobiles, mettre la machine hors-circuit
(commutateur principal sur «0»).
Pour ouvrir, presser le plateau de travail vers la gauche.
Pour fermer, presser légèrement le couvercle vers la droite jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Handwheel
The handwheel turns forward (counterclockwise) when sewing.
13
Volante
Al coser el volante se gira hacia adelante (en el sentido contrario de las agujas del reloj).
Handrad
Das Handrad dreht sich vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) beim Nähen.
Volant
Durant la couture, le volant tourne en avant (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre).
Using the machine / Puesta en marcha
Inbetriebnahme / Mise en service
Inserting needles
Switch the machine off (power switch "0").
・
Raise the needles fully by turning the handwheel.
・
Lower the presser foot.
・
To remove the needles loosen the needle set screws (A).
・
Place a needle, at side towards the back into the hole of the needle insert-
・
er (B).
Insert the needle into the needle clamp (C).
・
Tighten the needle set screws.
・
Cambio de las agujas
Desenchufar la máquina (interruptor principal a “0”).
・
Subir las agujas en su posición más alta (girar el volante a mano)
・
Bajar el pie prensatelas.
A
B
・
Para sacar las agujas, aojar los tornillos de jación (A).
・
Colocar las agujas con la parte plana mirando hacia atrás en el coloca-agu-
・
jas (B).
Colocar las agujas en el sujeta-agujas (C).
・
Apretar los tornillos de jación.
・
Nadeln wechseln
Maschine ausschalten (Hauptschalter auf „0“).
・
Nadeln in höchste Stellung bringen (Handrad drehen)
・
Nähfuss senken.
・
Um die Nadeln zu entfernen, die Nadelbefestigungsschrauben lösen (A).
・
Nadel mit acher Seite nach hinten in den Nadeleinsetzer stecken (B).
・
Nadel in den Nadelhalter einsetzen (C).
・
Nadelbefestigungsschraube anziehen.
・
Remplacement des aiguilles
Mettre la machine hors-circuit (commutateur principal sur «0»).
・
Amener l’aiguille dans sa position la plus haute (tourner le volant).
・
Abaisser le pied-de-biche.
・
Retirer l’aiguille en dévissant la vis de xation de l’aiguille (A).
・
Introduire l’aiguille, avec le côté plat vers l’arrière, dans le pose-aiguille (B).
・
Insérer l’aiguille dans le porte-aiguille (C).
・
Resserrer la vis de xation de l’aiguille.
・
C
Needle system
130/705H (Household needles), or JLx2.
・
Use needles size No.70-90 (11-14).
・
Sistema de agujas
130/705H (agujas domésticas), ó JLx2.
・
Grosor de la aguja 70-90 (11-14).
・
Nadelsystem
130/705H (Haushaltsnadeln), oder JLx2.
・
Nadelstärken 70-90 (11-14).
・
Systèmes d’aiguilles
130/705H (aiguilles de type familial), ou JLx2.
・
Grosseur des aiguilles 70-90 (11-14).
・
14
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.