Beninca DU.45E24 User Manual

Page 1
L8542130 Rev. 09/97
®
AUTOMATISMI PER CANCELLI
AUTOMATION FOR HINGED GATES
AUTOMATION FÜR TORE
AUTOMATION POUR PORTAILS OUVRANTS
AUTOMATIZACIÓN PARA CANCELAS DE BATIENTE
DU.45E24
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
S
U
S
R
A
E
Y
D
T
I
F
L
I
A
R
ISO
U
Q
M
®
9001
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
Page 2
Dichiarazione CE di conformità Déclaration CE de conformité
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
EC declaration of confirmity Declaracion CE de conformidad EG-Konformitatserklarung
Con la presente dichiariamo che il nostro prodotto
We hereby declare that our product
Hiermit erklaren wir, dass unser Produkt Nous déclarons par la présente que notre produit Por la presente declaramos que nuestro producto
DU.45E24
è conforme alle seguenti disposizioni pertinenti:
complies with the following relevant provisions:
folgenden einschlagigen Bestimmungen entspricht:
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
satisface las disposiciones pertinentes siguientes:
Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica (89/336/CCE, 93/ 68/CEE) EMC guidelines (89/336/EEC, 93/68/EEC) EMV-Richtlinie (89/336/EWG, 93/68/EWG) Directive EMV (89/336/CCE, 93/68/CEE) (Compatibilité élec­tromagnétique) Reglamento de compatibilidad electromagnética (89/336/MCE, 93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare: Applied harmonized standards, in particular: Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: Normes harmonisée utilisées, notamment: Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1
Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare: Applied national technical standards and specifications, in particular: Angewendete nationale Normen und technische Spezifikationen, insbesondere: Normes et specifications techniques nationales qui ont été utilisées, notamment: Normas y especificaciones técnicas nacionales que se utilizaron particularmente:
Direttiva sulla bassa tensione (73/23/CEE, 93/68/CEE) Low voltage guidelines (73/23/EEC, 93/68/EEC) Tiefe Spannung Richtlinie (73/23/EWG, 93/68/EWG) Directive bas voltage (73/23/CEE, 93/68/CEE) Reglamento de bajo Voltaje (73/23/MCE, 93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare: Applied harmonized standards, in particular: Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: Normes harmonisée utilisées, notamment: Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 60204-1, EN 60335-1
Data/Firma
UNI 8612
Data/Firma
2
Automatismi Benincà Srl Via Scamozzi, 3 36030 MONTECCHIO P. VI ITALIA
Page 3
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore DU.45E24. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our DU.45E24 ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the
automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effective-
ness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil
liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den DU.45E24 Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erf orschung von neuen Materialien und f ortgeschrittenen Tech­nologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur DU.45E24.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou­veaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introduccion
Nos congratulamos con Vd. por haber elegido el moterreductor DU.45E24.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnologías de vanguardia.
Precisamente por esto, ho y estamos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia e duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario fianal.
Todos nuestros productos se construyen en conformidad a las normas UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos (responsabilidad civil) estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricacíon.
3
Page 4
Notizie generali
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, il cancello da automatizzare dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità
- le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari
- in posizione di chiusura le ante devono combaciare fra loro per tutta l’altezza.
General information
For an efficient operation of these automatisms, the gate must have the following features:
- good stoutness and stiffness
- all hinges must have positive clearances and permit smooth and regular manual operations.
- when wings are closed their height have to fit together.
Allgemeine Information
Zum guten Betrieb der genannten Automation, muß das Gitter folgende Eigenschaften haben:
- Stärke und Festigkeit
- Die Scharniere müssen minimale Spiele aufweisen und die manuelle Öffnung und Schließung müssen in
jedem Fall leicht sein.
- Bei der Schließung müssen die Flügel genau aufeinander passen.
Notice générales
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en object, la porte basculante doit avoir les suivantes caractéristiques:
- bonne robustesse et rigidité
- les charniéres doivent avoir un moindre jeu pour permettre que les manoeuvres soient aisées et
réguliéres.
- en position de fermeture, les portes doivent parfaitement coïncider entre elles et sur toute la hau-
teur.
Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización de objeto, la cancela a automatizar deberá responder a las siguientes características:
- buena robustez y rigidez.
- las bisagras deben presentar juegos mínimos y permitir que las maniobras manuales sean suaves y
regulares.
- en posicíon cerrada las hojas deben juntarse entre sí en toda su altura.
4
Page 5
1. Caratteristiche generali
Questo dispositivo è stato volutamente studiato per risolvere necessità di motorizzazione di ante dove gli ingombri fisici pregiudicano l’uso di attuatori tradizionali.
Dotato di braccio articolato e di finecorsa, il DU.45E24 consente movimenti regolari e silenziosi: è di facile applicazione e, con il suo gradevole design, è in grado di soddisfare le aspettative più esigenti.
1. General features
This automatism has been designed to automatize doors, the dimensions of which do not allow to use traditional actuators.
It is equipped with an articulated arm and with a limit switch, (DU .45E24). The operations are smooth and noiseless. It is easy to be assembled and, thanks to its pleasant design, it meets the most de­manding needs.
1. Allgemeine Eigenshaften
Dieses Gerät ist extra dazu ausgelegt worden, um Motorisierungsbedarf an Türen zu decken, wo die Raum­verhältnisse den Gebrauch herkömmlicher Triebe ungünstig machen.
Mit gegliedertem Arm und Endschalter ausgerüstet, ermöglicht das DU.45E24 regelmäßige und leise Bewe­gungen. Es ist leicht anzubringen und befriedigt mit seiner angenehmen Form die höchsten Ansprüche.
1. Caractéristiques générales
Cet automatisme a été volontairement étudié pour résoudre la nécessité de motorisation des portes là où les encombrements physiques compromettent l’utilisation de réalisateurs traditionnels.
Equipé d’un bras articulé et de fin de course, le DU.45E24, permet des mouvements réguliers et silencieux: son application est facile et, avec son design plaisant, il est en mesure de satisfaire les attentes les plus exigeantes.
1. Caracteristicas generales
Este dispositivo ha sido cuidadosamente estudiado para resolv er necesidades de motorización de hojas en donde las características físicas perjudican el uso de operadores tradicionales.
Dotado el brazo articulado y final de carrera, el DU.45E24 permite movimientos regulares y silenciosos: es de fácil aplicación y, con su agradable diseño, está en grado de satisfacer las expectativas más exigentes.
5
Page 6
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique
Alimentazione Feed Potenza assorbita Absorbed rating Corrente assorbita Absorbed current Coppia Torque Rapporto di riduzione Reduction ratio Classe isolamento Insulation class Peso max. anta Max wing weight *Lunghezza max anta *Max wing length Lubrificazione Lubrication Giri motore (giri/min) Giri uscita (giri/min) Giros salida (giros/min)Outlet (rpm) Peso Weight Dimensioni Dimensions
Speisung Alimentation Leistung Puissance absorbée Strom-Verbrauch Courant absorbée Drehmoment Couple Untersetzungsverhältnis Rapport de réduction Isolierklasse Classe d’isolement Max. Flügelgewicht *Max Flügellänge *Longeur maximum porte Schmierung Lubrification Drehzahl des Motors Nb de tours moteur Drehzahl Ausgang Nb de tours sortie Gewicht Poids Masse Dimensions
Poids max porte
Datos técnicos
Alimentación Potencia absorbida Corriente absorbida Empuje Relación de reducción Clase de aislamiento Peso máximo de hoja *Longitud max. de hoja Lubrificación Giros motor (giros/min)Motor (rpm)
Peso Dimensiones
DU.45E24
V W A Nm
Kg m
Grasso Agip GR MU EP/2
Kg mm
24
120
8
260
0,0013
Y
250
2.5
1400
1.82 13
159.5x316.5xH130
6
Page 7
2. Ingombri e misure di max (fig.1)
2. Overall dimensions (fig.1)
2. Richtraumbedarf und -Maße (Bild 1)
2. Encombrements et dimensions (fig.1)
2. Volumes y acotaciones (fig.1)
130
365
316.5 170
115
119
159.5
106
42
160
Fig.1
650
7
Page 8
V
C
Posticipa.
Delay.
Verlangsamt.
Retarde.
Retrasa.
Anticipa.
Anticipate.
Beschleunigt.
Anticipe.
Adelanta.
A
G
Fig.2
8
Page 9
3. Regolazione dei fine corsa (fig. 2)
Il DU.45E24 dispone di finecorsa incorporati sia per l’apertura che per la chiusura. Per la regolazione agire come segue:
Svitare le viti V e togliere il carter C.
Allentare il grano G.
Ritardare o anticipare l’intervento del finecorsa ruotando la camma A e serrare moderatamente il grano G.
3. Limit stops adjustment (fig. 2)
The DU.45E24 is equipped with limit stops both for the opening and the closing.
For the adjustment proceed as follows:
Unscrew the screws V and the case C
Loosen the grain G.
Delay or anticipate the limit stop intervention by rotating the cam A and tighten the grain G.
3. Einstellung der Endschalter (Bild 2)
In das DU.45E24 sind Endschalter zum Öffnen und Schließen eingebaut. Man stellt ihn wie folgt ein:
Schrauben V heraus- und Haube C abnehmen.
Stift G lockern
Tätigkeit des Endschalters verlangsamen oder beschleunigen, indem Sie Nocke A drehen und Stift G mäßig anziehen.
3. Réglage des fins de course (fig. 2)
Le DU.45E24 dispose de fins de course incorporés aussi bien pour l’ouverture que pour la ferme-
ture.
Pour le réglage, veuillez agir de la façon suivante:
Dévisser les vis V et enlever le carter C
Desserrer l’ergot G.
Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant la came A et en serrant modérément l’ergot G.
3. Regulaciones de los finales de carrera (fig.2)
Los DU.45E24 disponen de finales de carrera incorporados tanto para la apertura como para el cierre. Para regulación operar como sigue:
Desatornillar los tornillos V y quitar el cárter C.
Aflojar el grano G.
Retrasar o adelantar la intervención de los finales de carrera girando el balancín A y apretar moderada­mente el grano G.
9
Page 10
Fig.3
L
T
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
P
L
Sblocco a filo art. AU.MS45.
Wire release art. AU.MS45.
Freigabe über Draht AU.MS45.
Déblocage à fil art. AU.MS45.
Desbloqueo por cable art. AU.MS45
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
Carter.
Cover.
Gehäuse.
Couvercle.
Carter.
C
F
K
G
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Registro.
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Desbloqueo con placa.
Fig.4
10
Page 11
4. Sblocco manuale
Per la manovra manuale, in caso di mancanza dell’energia elettrica, il DU.45E24 dispone di due soluzioni:
4.1 Sblocco dall’interno (fig. 3)
Togliere il tappo T dal coperchio.
Infilare l’apposita chiave L nel perno P, farla ruotare di 180°.
Al termine della manovra manuale ruotare nuovamente la chiave di 180°.
Al ritorno dell’energia elettrica la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
4.2 Sblocco interno - esterno a filo ar t. AU.MS45 (fig. 4)
Infilare il cavo di acciaio C sulla leva L.
Passare la guaina G con il capocorda K fino a mandarla in battuta sul foro F.
Fissare il cavo di acciaio C nella maniglia secondo fig. 4.
Ruotare la maniglia per sbloccare.
Ruotando nuovamente la maniglia, la prima manovra ripristinerà il normale funzionamento.
4. Manual release
In case of no electricity, the DU.45E24 offers 2 options of manual move:
4.1 Release from the inside (fig. 3)
Remove the cap T from cover.
Insert the suitable L key into the pivot P, make it rotate 180
After the manual operation, rotate the key by 180
Once the electricity is back, the first move will restore the normal running.
° again.
°.
4.2 Internal release - wire external AU.MS45 (fig. 4)
Insert the steel cable C into the lever L.
Pass the sheath G with the cable terminal K until reaching hole F.
To fix the steel cable C into the handle as per drawing 4.
To rotate the handle in order to release.
Rotating again the handle, the first move will restore the normal running.
4. Auslösung von Hand
Für die Betätigung mit der Hand - im Falle von Stromausfall - bietet DU.45E24 zwei Lösungen:
4.1 Auslösung von innen (Bild 3):
Verschluß T vom Deckel nehmen.
°
Schlüssel L in Stift P einführen, drehen 180
Am Ende des manuellen Vorganges erneut den Schlüssel um 180
Wenn der Strom wieder einsetzt, stellt die erste Betätigung den normalen Betrieb wieder her.
4.2 Innen- und Außenauslösung mit Draht - Artikel AU.MS45 (Bild 4)
Stahlkabel C auf Hebel L einsetzen
Mantel G mit Kabelschuh K durchziehen, bis er an Bohrung F anschlägt
Stahlkabel C in den Handgriff auf dem Bild 4.
Zum Entsperren braucht man den Handgriff zu drehen.
Wenn der Handgriff wieder gedreht wird, stellt die erste Betätigung den Normalbetrieb wieder her.
.
°
drehen.
4. Déblocage manuel
Pour la manoeuvre manuelle, en cas de manque de l’énergie électrique, le DU.45E24 dispose de deux
solutions:
4.1 Déblocage de l’intérieur (fig. 3)
Enlever le bouchon T du couvercle.
°
Enfiler la clé spéciale L dans la tige P, la faire tourner 180
A la fin de la manoeuvre manuelle, tourner une nouvelle fois la clé de 180
.
°
.
11
Page 12
AB
50 150 200 250 300
A
110
C
100
D
B
883 851 828 800 846
CD
277 181 117
32 28
429 466 475 469 468
Apertura 130° max.
Max 130
° opening.
Anbringung zum Öffnen, höchstens 130
Ouverture max. 130
Apertura 130° max.
°
Fig.5
20
40
100
°
*160
*181
237
60
* È necessario che all’atto dell’apertura, il braccio abbia almeno lo spazio se­gnalato.
* When opening it’ s necessary that the arm has at least the signaled space.
* Beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum haben.
* Il est nécessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins l’espace signalé.
* Es necesario que en el acto de apertura, el brazo tenga al menos el espacio señalado.
12
775
Fig.6
Page 13
Au retour de l’énergie électrique, la première manoeuvre rétablira le fonctionnement normal.
4.2 Déblocage intérieur extérieur à câble art. AU.MS45 (fig. 4)
Enfiler le câble d’acier C sur le levier L.
Passer la gaine G avec la cosse K jusqu’à sa mise en butée sur le trou F.
Fixer le câble d’acier C dans la poignée selon la fig. 4.
Tourner la poignée pour débloquer.
En tournant de nouveau la poignée, la première manoeuvre rétablira le fonctionnement normal.
4. Desbloqueo manual
Para la maniobra manual, en caso de falta de energía eléctrica, el DU.45E24 dispones de dos soluciones:
4.1 Desbloqueo interior (fig. 3)
Quitar el tapón T de la tapa.
Enfilar la correspondiente llave L en el perno P, hacerla girar 180°.
Cuando la maniobra manual es finida, girar de nuevo la llave de 180°.
Al retorno de la energía eléctrica la primera maniobra volverá a situarlo en normal funcionamiento.
4.2 Desbloqueo interior - exterior por cable art. AU.MS45E (fig. 4)
Enfilar el cable de acero C sobre la leva L.
Pasar la funda G con el terminal K hasta hacer tope sobre el agujero F.
Pasar el cab le de acero C por el desb loqueo poniendo siempre la funda G haciendo tope sobre el regi­stro R.
Enfilar la brida M y fijarla sobre el cable C.
Para desbloquear es suficiente aflojar una par te del desbloqueo a cable teniendo fija la otra posición como en la figura.
Para bloquear de nuevo, reapretar el desbloqueo; la primera maniobra reanudara el normal funciona­miento.
5. Applicazioni
5.1 Applicazione per apertura verso l’interno max 90° (fig. 5).
5.2 Applicazione per apertura max 130° (fig. 6). N.B.: È necessario che all’atto dell’apertura, il braccio abbia almeno lo spazio segnalato.
5.3 Applicazione per apertura verso l’esterno (figg. 7 - 8).
5. Applications
5.1 Application suitable to max 90° opening inward (fig. 5).
5.2 Application suitable to max 130 P.N. When opening it’s necessary that the arm has at least the signaled space .
5.3 Application suitable to opening to the outside (figg. 7 - 8).
° opening (fig. 6).
5. Anbringungen
5.1 Anbringung zum Öffnen nach innen, höchstens 90° (Bild 5).
°
5.2 Anbringung zum Öffnen, höchstens 130 Bitte beachten: beim Öffnen muß der Arm wenigstens den angegebenen Raum haben.
5.3 Anbringung zum Öffnen nach außen (Bild 7 - 8).
(Bild 6).
13
Page 14
A
70
B
C
AB
50 100 150 200
688 651 606 550
CD
390 453 503 553
154 137 135 138
Fig.7
D
Fig.8
14
Page 15
5. Applications
5.1 Application pour ouverture vers l’intérieur max. 90° (fig. 5).
°
5.2 Application pour ouverture max. 130 N.B. Il est nécessaire que lors de l’ouverture, le bras ait au moins l’espace signalé.
5.3 Application pour ouverture vers l’extérieur (figg. 7 - 8).
(fig. 6).
5. Aplicaciones
5.1 Aplicación para apertura hacia el interior max. 90˚ (fig. 5)
5.2 Aplicación para apertura max. 130˚ (fig. 6) NOTA: Es necesario que en acto de la apertura, el brazo tenga al menos el espacio señalado.
5.3 Aplicación para apertura hacia el exterior (fig. 7 - 8).
ATTENZIONEATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTIONCAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTENBITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent­spricht.
ATTENTIONATTENTION
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCIONATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de accessorios originales Benincà.
15
Page 16
2x0,35
3
4
2x1,5
2x0,35
4x1,5
2
5
1
Legenda:
1 Motoriduttore DU.45E24 2 Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno) 3 Selettore a chiave ID.SC o ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD 4 Lampeggiante ID.LUX 5 Antenna LO.E1N - LO.E1 6 Centrale elettronica DA.24A
Legenda:
1 Motoreducer DU.45E24 2 Photo-electric cells SC.P50 (built in), SC.P50E (external) 3 Key selector ID.SC or ID.SCE (external) or digital keyboard ID.PTD 4 Flash-light ID.LUX 5 Antenna LO.E1N - LO.E1 6 Electronic gearcase DA.24A
Zeichenerklärung:
1 Getriebemotor DU.45E24 2 Fotozelle SC.P50 (eingelegt), SC.P50E (außenliegend) 3 Schlüssel-Selektor ID.SC oder ID .SCE (außenliegend) oder Digital-Tastatur ID.PTD 4 Blinker ID.LUX 5 Antennne LO.E1N - LO.E1 6 Elektroschrank DA.24A
RG 58
2
1
4x1,5
4x0,35
6
3x1,5 min
230 V
Légende:
1 Moteur-réducteur DU.45E24 2 Photocellule SC.P50 (noyée) - SC.P50E (d’extérieur) 3 Selecteur à clé ID.SC ou ID.SCE (d’extérieur) ou clavier digital ID.PTD 4 Clignotant ID.LUX 5 Antenne LO.E1N - LO.E1 6 Centrale électronique DA.24A
Leyenda:
1 Motorreductor DU.45E24 2 Fotocélulas SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie). 3 Selectores a llave ID.SC o ID.SCE (de superficie) o teclado digital ID.PTD. 4 Relampagueador ID.LUX. 5 Antena LO.E1N - LO.E1. 6 Central electrónica DA.24A.
N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da nor me CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA: Todos los cables instaladas externamente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según norma CEI 64-8.
16
Page 17
Vite M6x10 UNI 5927
Screw M6x10 UNI 5927
Schraube M6x10 UNI 5927
Vis M6x10 UNI 5927
Tornillo M6x10 UNI 5927
Biella
Connecting rod
Pleustange
Bielle
Biella
Vite M6x16 UNI 5931
Screw M6x16 UNI 5931
Schraube M6x16 UNI 5931
Vis M6x16 UNI 5931
Tornillo M6x16 UNI 5931
Rosetta Ø6.6x18 UNI 6953
Washer Ø6.6x18 UNI 6953
Scheibe Ø6.6x18 UNI 6953
Rondelle Ø6.6x18 UNI 6953
Arandela Ø6.6x18 UNI 6953
Perno per biella
Pin for connecting rod
Stift
Pivot pour bielle
Clavija para biella
Art.
DU.E2
Staffa
Bracket
Winkel
Gousset
Placa de anclaje
Leva
Lever
Hebel
Levier
Leva
17
Page 18
1
2
3
4
5
6
9
7
8
18
Page 19
Pos. Cod.
1
Carter
2
Piastra
3
Calotta motore
4
Guarnizione
5
Pignone di sblocco ass.
6
Albero d‘uscita assemblato
7
Blister accessori montaggio
8
Pignone medio assemblato
9
Camme finecorsa
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
Cover Plate Motor cup Gasket Gear shaft Gear shaft Blister Gear shaft Limit switch cam
Gehäuse Platte Motordeckel Dichtung Zahnrad Zahnrad Blister Zahnrad Nocke
Carter Plaque Calotte moteur Guarniture Engrenage Engrenage Blister Engrenage Came
Cárter Placa Casquete motor Guarnicción Engrenaje Engrenaje Blister Engrenaje Balancin
9686130 9686129 9686179 9686169 9686170 9686132 9686188 9686011 9686182
19
Page 20
®
AUTOMATISMI PER CANCELLI
AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Scamozzi, 3 - 36030 Montecchio Precalcino (VI) - Tel. (0445) / 334191 r.a. - Fax (0445) / 334265
20
Loading...