BEBE CONFORT iseos, neo+ Instructions For Use Manual

NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
..0527937
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE
Pour lesDispositifs avec la versionISOFIX, veuillezconsulter la NOTE POUR
L
ʼUTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinturevéhicule, veuillezconsulter la NOTEPOUR LʼUTILISATEUR ci-dessous. L
a sécurité des enfantsen voiture est essentielle.Plus quepour toutautre produit, un dispositif de retenue(nacelle ousiège auto) nesupporte pas lʼerreur. Dosou face à la route,un siègedoit parfaitement maintenir le corps de lʼenfant, être confortable et simple à installerpour lesparents. Depuis son origine,Dorel se préoccupe de la s
écurité des enfants et conçoit des sièges parfaitementadaptés et conformesaux d
ernièresréglementationseuropéennes.
Ce dispositifest seulement utilisablesur les véhicules approuvés équipés de ceinturesde sécurité3 points/statiques/à enrouleur,homologuées, conformément aurèglement N°16 de l
a CEE/ONUou dʼune normeéquivalente.Dans le cas d'undispositif faisantface à l'arrière,
celui-cine devra pasêtre utilisé en positionoù un sac gonflable (airbag)est installé.
N
OTE POURLʼUTILISATEUR:
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est
h
omologuéconformément au règlement N° 44, série04 dʼamendement,pour un usage
g
énéralsur les véhicules,et peut être adaptéà la plupartdes sièges devéhicules.
2
- Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeurde celui-ci spécifie,dansle manueldu véhicule,que cedernier peutrecevoir des dispositifs de retenuepour enfants“universels” pource groupe dʼâge.
3
- Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de p
rescriptionsplus rigoureusesque celles quiétaient appliquéesaux modèles antérieurs
qui neportent pas cetteétiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeurdu dispositif de retenue pour
e
nfants.
For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the NOTES
FOR THE USER on theback pageof theinstructions. For restraining devices with thevehicle seat-belt version,please consult theNOTES FORTHE USER below. C
hildsafety in a caris paramount.More so thanwith any otherproduct, a restraining device (carrycotor car seat) must be properly fitted.Facing or with its back to the road,a seatshould supportthe child's bodyperfectly,be comfortable andsimple for parents to install. From the very beginning, Dorel has been concernedabout child safety,and designs eminentlysuitable seats inaccordance with the latestEuropean regulations.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3 point/static/inertia reelseat belts, approvedin accordance withUN/EEC regulations N ° 16 or another equivalent standard.A backward-facingchild safety seat mustnot beused ina positionwhere there is anairbag fitted.
NOTES FORTHE USER:
1 - Thisis a “universal” child restraintmechanism. It is certified under the 04 amendment
s
eriesto regulationN° 44 forgeneral usein vehiclesand maybe adapted tomost vehicle
seats.
2
- The devicewill in all likelihoodbe correctly mountedon thevehicle, if the manufacturer of thevehicle specifies,in the vehicleʼsmanual, thatit can take“universal” childrestraint systemsfor that agegroup.
3
- Thischild restrainthas been classifiedas “universal”under more stringentspecifications than thoseapplied to previousmodels not bearingthis label.
4 - Incase of doubt,consult the manufactureror retailerof the child restraint.
Für Rückhaltesystemein derISOFIX-Versionbitte dieGEBRAUCHSHINWEISE
auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE lesen.Das Wichtigsteist dieSicherheit IhrerKinder imAuto. Mehr als für jedes andere Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeihtkeinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, einAutositz mussden Körper IhresKindes tadellosstützen,komfortabel seinund für die Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen Regelungen entsprechen. Dieses Rück haltesystem darf n ur in
zugelassenen Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3­Punkt/statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystementgegen der Fahrtrichtung benutzenmöchten, solltedieses nicht auf einemSitz installiertwerden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Diesist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie " universell". Esist entsprechendder
Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinenGebrauch in Fahrzeugen zugelassenund lässt sichauf den meistenFahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr. 44
Änderungsreihe 4 ist sie für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen bestätigt und kann aufder Mehrheit derFahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der
strengerenAnforderungender VerordnungR44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - BeiFragen wenden Siesich bitte an IhrenFachhändler.
(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestig ingssysteem gelieve de
GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.) Voorautostoelen met een autogordel bevestigingssysteem gelievede onderstaande GEBRUIKERSNOTAte lezen. Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel,draagwiegof babyschelpmoet veiligzijn en maggeen enkelefout bezitten. Een autostoelgeplaatst methet zicht naarde straatof geplaatsttegen het verkeerin moet hetlichaam van het kindperfect ondersteunen.De autostoelmoet comfortabel voor hetkind zijn en moeteenvoudig te bedienenzijn voor deouders.
Deze autostoel is uitsluitendbruikbaar invoertuigen voorzienvan 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een voertuig geplaatst worden in de positie"tegen de rijrichtingin" indien dezitplaats voorzienis van een airbag.
NOTAVOOR DE GEBRUIKER:
1
- Ditis een autostoelvoor kinderen,categorie"universeel". Dezeautostoel voldoetaan de eisenvan het reglement N°44/04voor normaalgebruikin voertuigen.Deze autostoelkan i
n de meesteautoʼs bevestigdworden.
2 - Ditis een bevestigingsinstallatie voorkinderen uitde categorie“universeel”en is officieel
g
oedgekeurdovereenkomstigmet het reglement N°44, amendementserie 04, vooreen
a
lgemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de
autozetels".
3. Deze autostoel valt onder de categorie " universeel" krachtens strengere voorschriften dan dezetoegepast werdenop devroegere modellendie dit etiketniet droegen.
4
- In gevalvan twijfel, raadpleeg de fabrikantof de verkopervan deze autostoel.
P
er i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER
LʼUTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura dellʼautoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER LʼUTILIZZATORE sotto riportata. L
a sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamentee, posizionato insenso dimarcia onel senso opposto, devemantenere il corpodel bambino nel modo corretto, garantendoconfort al bambinoe semplicità d
i utilizzo ai genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezzadei bambini e produceseggiolini auto perfettamente adattie conformi alleultime regolamentazioni europee.
Q
uesto dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza3 punti/statiche/con avvolgitore,omologateconformemente alregolamento N° 16 CEE/ONUo normativaequivalente. Iseggiolini autoinstallati insenso inversodi marcia non d
evono essereutilizzati susedili dotati diairbag.
INFORMAZIONIPER LʼUTILIZZATORE:
1 - Questoè un dispositivo diritenuta perbambini dellacategoria “universale”. E'omologato
in conformità allanormativa N° 44,emendamento 04, perun utilizzo generale sui veicoli e
può essereadattato allamaggior parte deisedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell'autoveicolo se il
p
roduttore di quest'ultimo specifica, nel manuale dell'autoveicolo, che questo può
trasportaredei dispositividi ritenuta perbambini "universali"per tale gruppod'età.
3
- Questodispositivo di ritenutaè stato classificato come “universale” in virtùdi norme più rigorosedi quelle applicate ai modellianteriori prividi questa etichetta.
4 - Incaso di dubbio,consultare il produttore o il rivenditore deldispositivo di ritenuta.
Para los Dispositivos con versiónISOFIX, consulte laINFORMACIÓN PARA E
L USUARIOal dorso de las instrucciones. Paralos Dispositivoscon versión de instalación con cinturón del automóvil, consulte la INFORMACIÓN PARA EL U
SUSARIO detallada a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial.Más que cualquierotro producto,un Dispositivo deRetención (cucoo silla de auto)no puedeser susceptiblede fallos.De espaldas o decara ala marcha, una s
illa deauto debe sujetarperfectamente el cuerpodel bebé o niño,ser confortabley fácil de instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad i
nfantil y ha diseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más
recientesReglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puedeutilizarse envehículos equipadoscon cinturonesde seguridad de 3 puntos/ estáticos / con enrolladores, homologadosconforme al reglamentoNº 16 de la CEE/ONUo unanorma equivalente.En el caso de un dispositivo colocadode espaldas a la marcha,no se debe instalar en un asientoequipado conairbag.
INFORMACIÓNPARA ELUSUARIO :
1 - Este es un dispositivode retención infantil de categoría "universal". Está homologado
conformeal reglamento Nº 44, enmienda04, para un uso general sobrelos vehículos, y se adaptaa la mayoríade losmismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo,si elfabricante del mismo
especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de retencióninfantil "universales" para estegrupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud de
prescripciones másestrictas quelas aplicadasen modelos anteriores queno incorporan esta etiqueta.
4 - Encaso deduda, consultecon el fabricante ocon el comerciodistribuidordel Dispositivo
de RetenciónInfantil.
Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O
UTLIZADORnas costasdo manual.Para osdispositivos com a versão cinto do automóvel, consultea NOTAPARAO UTILIZADORque se segue.A segurança das crianças que viajamde carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto,um dispositivode retenção decriança (alcofa oucadeira-auto) deve sere estarperfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamenteadaptadas econforme as últimasregulamentaçõeseuropeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurançade 3 pontos/ estáticos /com enroladores,homologados, emconformidade com o RegulamentoN° 16 da CEE/ONUou de uma normaequivalente. No casodo dispositivo estar decostas para a estrada,este não deveser utilizado sehouver um airbag instalado.
NOTAPARA OUTILIZADOR:
1 - Istoé um dispositivo deretenção paracrianças da categoria"universal".Foihomologado
conforme o regulamentonº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos os veículose talvez adaptado á maioria dosassentos dos automóveis.
2 - O dispositivoestará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da
marca automóvelespecificar no manual de instrucções que o veículo estáadaptado a dispositivosde retenção"universais" paracrianças deste grupode idade.
3 - Estedispositivo de retenção decrianças foi classificadocomo UNIVERSAL em virtude
de normas mais rigorosasdo queas queeram aplicadas aos modelosanteriores que não tinhamesta etiqueta.
4- Emcaso de dúvida,consulte o fabricanteou o revendedordo dispositivode retençãode
crianças.
FR
GB
DE
NL
IT
ES
PT
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:47 Page 1
2
Chers parents,
• Vous venez de faire lʼacquisition dʼun siège auto Bébé Confort, merci de votre confiance.
• En suivant ce guide dʼutilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous assurerez dʼune parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité et un
confort maximum à votre enfant.
• Bébé Confort met ici toute son expérience au service de votre enfant : sécurité,
confort, facilité dʼutilisation, ergonomie, tout à été pensé et élaboré par nos équipes
de recherche et de développement produits.
Bonne lecture et bonne route !
Liebe Eltern,
Wir danken für Ihr Vertrauen einen Kinderautositz von Bébé Confort erworben zu
haben.
Indem Sie diese Gebrauchsanweisung, die Schritt für Schritt alle Etappen erklärt,
benützen, gehen Sie sicher, dass Ihr Kinderautositz korrekt im Fahrzeug eingebaut
wird und sorgen so dafür, dass Ihr Kind sicher und komfortabel unterwegs ist. Bébé Confort bringt hier zu Gunsten Ihres Kindes seine ganze Erfahrung ein :
Sicherheit, Komfort, einfaches Installieren, Ergonomie, alles wurde von unseren
Forschungs- und Produktentwicklungsteams durchdacht und ausgearbeitet
Viel Spass beim Lesen und gute Fahrt !
BIENVENUE - WELCOME - WILLKOMMEN - WELKOM
BENVENUTO - BIENVENIDOS - BEM-VINDO
FR
GB
DE
Dear Parents,
You have just purchased a Bébé Confort car seat, thank you for your confidence in
us.
By following this user guidance, which provides step by step instructions on what you
need to do, you will be sure to install the seat in your vehicle in exactly the right way
and thus guarantee the safety and comfort of your baby.
Bébé Confort is applying all its experience to looking after your baby: safety, comfort,
ease of use, ergonomics - our research and product development teams have
thought of everything.
Happy reading and enjoy your journey!
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD Hertsmere House,
Shenley Road, Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
TorreA 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado Cliente,
A
gradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamosque seja da sua inteira satisfação.
E
ste certificadoindica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validadedeste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia.
Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso
de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto
do revendedor autorizado e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado
directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
CERTIFICADO DE GARANTIA : Garantimos que este produto está conforme as exigências de segurança definidas pela regulamentação em vigor e que não apresenta nenhum defeito de concepção e fabricação no momento da sua c
ompra pelo revendedor. Se após a sua compra pelo cliente, durante um período de 24 meses, este produto apresentar
a
lgum defeito, enquanto utilizado dentro da normalidade como definida no manual de instruções, comprometemo-nos a
r
epará-lo ou trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, queira consultar o
revendedor ou o nosso site Internet), exceptuando nos casos seguintes:
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:47 Page 3
3
NL
IT
ES
PT
Geachte ouders,
• Bébé Confort dankt u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij de aankoop van deze autostoel.
• Lees aandachtig deze gedetailleerde gebruiksaanwijzing waarmee u stap voor stap de autostoel veilig in uw auto plaatst zodat uw kind comfortabel en veilig met u mee
kan reizen.
• Bébé Confort stelt zijn ervaring en knowhow in dienst van uw kind: veiligheid,
comfort, gebruiksgemak, ergonomie, aan alles werd gedacht vanaf het ontwerp tot
ontwikkeling van onze producten.
Wij wensen u veel leesplezier en goede reis !
Cari genitori,
avete appena acquistato un seggiolino auto Bébé Confort, grazie per la fiducia
riposta.
Seguendo questa guida di utilizzo, assicurerete una perfetta installazione nel veicolo
e garantirete una sicurezza e un comfort ottimali al vostro bambino.
Bébé Confort mette tutta la sua esperienza al servizio del vostro bambino: sicurezza,
comfort, facilità dʼuso, ergonomia, tutto è stato ideato ed elaborato dalle nostre
squadre di ricerca e di sviluppo prodotti.
Buona lettura e buon viaggio!
Apreciados padres,
Habéis comprado una silla de auto de la marca Bébé Confort. Gracias por vuestra
confianza.
Este manual de instrucciones os indica los pasos a seguir para una correcta
instalación en el automóvil y garantizar de esta forma una seguridad y un confort
máximo a vuestro hijo.
Bébé Confort pone al servicio de vuestro bebé toda su experiencia: seguridad,
confort, facilidad de uso, ergonomía, todo pensado y creado por nuestros equipos de
investigación y desarrollo de nuevos productos.
¡Buena lectura y buen viaje!
Chers parents,
• Vous venez de faire lʼacquisition dʼun siège auto Bébé Confort, merci de votre confiance.
• En suivant ce guide dʼutilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous
assurerez dʼune parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité et un
confort maximum à votre enfant.
• Bébé Confort met ici toute son expérience au service de votre enfant : sécurité,
confort, facilité dʼutilisation, ergonomie, tout à été pensé et élaboré par nos équipes
de recherche et de développement produits.
Bonne lecture et bonne route !
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, se da una anomalía durante el periodo de validez de la garantía, nos comprometemos a respectar las condiciones de la garantía.
LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Certificado de garantía: Nosotros le garantizamos que este producto es conforme a las exigencias de seguridad tal cual están definidas por la reglamentación en vigor, y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra en su comercio. Si después de la compra, durante un periodo de 24 meses este producto presenta un defecto en el caso de una utilización normal definida en el manual de instrucciones, nosotros nos comprometemos a reparar o a cambiar el producto (para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, contacte con su comercio o diríjase a nuestra web) excepto en los casos de exclusión siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Durante cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor par o DISTRIBUIDOR, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
MANTENIMIENTO - LIMPEZA
ACCESORIOS - ACESSÓRIOS
Funda de rizo Forra esponja
Toldo parasol
Pára-sol
Textil:
Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección.
C
arcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Pictogramas de lavado :
L
avar a máquina 30°
Sólo lavado a mano
N
o utilizar lejía
No limpiar en seco
No utilizar secadora
N
o planchar
Confecção:
Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem adequados:
B
ase:
• Limpar a base com um pano húmido.
P
ictogramas de lavagem:
Lavar na máquina a 30º
L
avar à mão
Não utilizar lixívia
Não limpar a seco
Não secar na máquina
Não passar a ferro
78
ES - PT
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 5
16
17
18
16
19
1 - Notice dʼ utilisation. 2 - Joue.
3 - Passage ceinture (GR1).
4
- Confection. 5 - Petits protège-harnais 6 - Support harnais.
7 - Ajusteur de harnais.
8 - Sangle de réglage harnais. 9 - Réglage de lʼinclinaison du siège.
1
0 - Réglage de la largeur du siège. 11 - Socle. 12 - Manettes de commande du tensionneur.
13 - Tensionneur. 14 - Bride sangle. 15 - Harnais 5 points. 1
6 - Passage de la ceinture (GR0+) 17 - Cale dʼinclinaison (GR0+) 18 - Grands protège-harnais / 19 - Bride sangle GR0+
1
- Instructions for use. 2 - Side. 3 - Belt slot (GR1). 4 - Fabric. 5 - Shoulder pads. 6 - Harness support.
7
- Adjusting latch for harness. 8 - Adjusting strap for harness. 9 - Seat recliner.
10 - Adjusting the seat width. 11 - Seat base. 12 - Tensioner control switches.
1
3 - Tensioner. 14 - Strap buckle. 15 - Five-point harness. 16 - Belt slot (GR0+)
17 - Seat position adjuster (GRO+) 18 - Large harness protectors /19 - Bride sangle GR0+
1 - Gebruiksaanwijzing. 2 - Zijwand. 3 – Doorgang voor autogordel (GROEP1). 4 - Bekleding. 5
– Beschermers voor veiligheidsgordel. 6 - Ophanghaakjes voor veiligheidsgordel. 7 - Veiligheidsgordelregelaar. 8 - Riem om veiligheidsgordel aan te spannen. 9 – Afstelknop om het zitgedeelte van positie te veranderen. 10 – Afstelknop om zitgedeelte breder te maken. 1
1 - Voetstuk. 12 - Bedieningshendel voor aanspansysteem autogordel. 13 – Aanspansysteem autogordel (rood). 14 - Rode autogordelklem. 15 – 5-punt veiligheidsgordel. 16 – Doorgang voor autogordel (GR0EP 0+) 1
7 - Steun voor optimale hellingsgraad
18 – Set grote beschermers voor veiligheidsgordel. / 19 - Bride sangle GR0+
1 – Istruzioni dʼuso. 2 – Laterale. 3 – Passaggio per cintura (Gr1).
4 - Rivestimento. 5- Protezioni per cinture piccole. 6 – Ganci per cintura.
7 - Dispositivodi regolazione cintura.
8 - Cinghia di regolazione cintura.
9 - Regolazione reclinazione. 10 - Regolazione larghezza.
11 - Base. 12-Leve del tensionatore. 13-Tensionatore. 14 -Pinza per cintura. 15 - Cintura 5 punti. 16- Passaggio della cintura (Gr0+). 17- Blocco dʼinclinazione. 18- Protezioni per cinture grandi.
19 - Bride sangle GR0+
1 - Instruções
2 - Lateral
3 - Passage ceinture (GR1).
4 - Capa
5 - Protecção ombros
6 - Suporte do cinto
7 - Fecho de regulação do cinto
8 - Cinto de regulação
9 - Regulação da inclinação da
cadeira 10 - Regulação da largura da cadeira
11 - Base 12 - Puxador do tensor 13 - Tensor 14 - Bloqueador de cinto segurança. 15 - Cintos de 5 pontos 16 - Passage de la ceinture (GR0+)
17 - Cale dʼinclinaison 18 - Grands protège-harnais 19 - Bride sangle GR0+
1 - Manual de instrucciones.
2 - Lateral.
3- Pasaje del cinturón (GR1)
4 - Vestidura.
5 - Protege arnés.
6 - Gancho de sujeción del arnés.
7 - Regulador del arnés.
8 - Cincha de regulación del arnés.
9 - Mando de regulación de la reclinación. 10 - Mando de regulación dela anchura. 11 - Base.
12 - Palancas del comando del tensor. 13 - Tensor. 14 - Pinza de fijación del cinturón. 15 - Arnés de cinco puntos. 16-Pasaje del cinturón (GR+) 17- Maneta de reclinado 18- Protegearneses grandes
19 - Bride sangle GR0+
Description
Description
Sitzbeschreibung
Descripción
Omschrijving
1 - Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung.
2 - Seitenteile.
3 - Gurtführung (Gr 1)
4
- Bezug. 5 - Gurtpolsterals Schutzfür dieSchultern. 6 - Spezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte
des 5-Punkt-Gurtes.
7 - Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge 8 - Gurtstraffer. 9 - Stellschraubezum Einstellen der Sitzneigung.
1
0 - StellschraubezumEinstellenderSitzbreite. 11 - Sockel. 12 - Hebel des Spannsystems. 13 - Gurtspanner.
14 - Gurtklammern. 15 - 5-Punkt-Gurt. 16 - Gurtführung (Gr 0+) 1
7 - Neigungskeil 18 - Grosse Gurtschutzpolster 19 - Gurtklammer (GR0+)
Descrição
Descrizione
4
77
ES - PT
A B C
D
A B
C
D
5
3 - Desmonte el arnés como
se indica en las páginas 68 y 71.
3 - Desmonte o arnês
conforme indicado nas páginas 68 e 71.
5 -Para retirar la vestidura,
suelte las gomas elásticas A y B, y después libere la vestidura en C y D.
5 - Para remover a forra,
desengate os elásticos A e B e retirea forra de C e D.
4 - Desmonte el cierre
del arnés pasando la placa de sujeción a través de las ranuras del asiento.
4 - Desmonte a fivela
do arnês passando a placa de encaixe através do assento.
Antes del desenfundado,fíjese bien en como se montan las direrentes partes de la silla, c
on el fin de volver a montarlas correctamente. 1 - Afloje los cinturones y
desabroche el cierre del a
rnés, después poner la
silla en posición reclinada.
Antes de retirar a forra, veja bem como estão montadas as suas diferentes partes na c
adeira para colocá-la de novo correctamente. 1 - Soltar as alças,
desbloquear a fivela do a
rnês e colocar a cadeira
na posição deitada.
2 - Pase a través de la
c
arcasa las placas que
f
ijan los cinturones abdominales del arnés (a derecha e izquierda por debajo del asiento)
2 - Passe através do suporte
d
a cadeira as placas
d
e encaixe das correias abdominais do arnês (à direita e à esquerda por baixo do assento).
DESENFUNDADO - REMOÇÃO DA FORRA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 7
5
FR - GB
FR - Mode dʼemploi pages 6 - 22 / Garantie page 23
GB - Instructions for use pages 6 - 22 / Guarantee page 23
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 8-11
• Retrait du réducteur, page 12
• Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits protèges-harnais, pages 12-15
• Installation face route GROUPE 1, pages 16-18
• Installez votre enfant dans le siège, pages 19-20
• Réglage de lʼassise, page 21
• Déhoussage, page 21-22
• Accessoires, page 22
• GARANTIE page 23
SOMMAIRE
NOTICE D'UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE
CONTENTS
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installing with back to the road (Group 0+), pages 8-11
• Removing the size reducer, page 12
• Regulating the height and installing large/small harness protectors, pages 12-15
• Fitting in a forward-facing position GROUP 1, pages 16-18.
• Placing the child in the child seat, pages 19-20.
• Seating position adjustment, page 21
• Removing the seat cover, pages 21-22
• Optional extras, page 22
• GUARANTEE page 23
76
ES - PT
- Girar la rueda gris hacia la derecha para sentar la silla.
- Girar la rueda gris hacia la izquierda para reclinar la silla.
• Tournez le bouton gris vers la droite pour redresser le siège.
• Tournez le bouton gris vers la gauche pour incliner le siège.
- Para aproximar los laterales, girar la rueda negra hacia la izquierda.
- Para separar los laterales, girar la rueda negra hacia la derecha.
• Pour rapprocher les côtés tournez le bouton noir vers la gauche.
• Pour écarter les côtés tournez le bouton noir vers la droite.
RECLINACIÓN DEL ASIENTO - REGLAGE DE L’ASSISE
7 - Separe los cinturones
del arnés y el protector de la hebilla o cierre y sujetarlos en sus soportes.
7 - Prenda as alças do arnês
e o protector de fivela nos seus suportes.
PARA SACAR AL BEBÉ
6
- Presione con el dedo e
l botón ajustador a la vez que se estira de los tirantes del arnés (
coger de los tirantes
n
o de los protectores). P
resionar el botón rojo de la hebilla o cierre del a
rnés para desabrocharlo.
PARA RETIRAR A CRIANÇA:
6
- Prima o ajustador, puxando a
o mesmo tempo as alças do arnês (pegar nas alças e não nas protecções). C
arregue no botão v
ermelho da fivela do a
rnês para a desbloquear.
INSTALACIÓN DEL BEBÉ-INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 9
6
FR
IMPORTANT
Les produits Bébé Confort ont été conçuset testésavecsoin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nʼutilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. Lʼutilisation dʼautres accessoires peut sʼavérer dangereuse.
Nous vous conseillons de lire attentivementcette notice e
t de manipuler votreproduit avant de lʼutiliser.
• Conserveztoujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le siège p
our enfants.
S
YSTEME UNIVERSELAVEC CEINTURE 3 POINTS:
Modèle homologué ECE R44/04
-
Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le siège sera m
onté dos à la route en position allongée aux places avantou
arrièredu véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées dʼun coussin gonflable “Air-Bag” frontal.
-
Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule.Avancez les sièges avant au maximum afin que lʼenfant ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l'attribution du Règlement Européen(R44/04). Cette homologation n'exclut pas la prudenceet le respect du code de la route.
• Après avoirinstallé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhiculesoit correctementtendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser lʼenfant seul dans le véhicule.
• Même minimes,les chocs subits par un véhicule peuvent transformer lʼenfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veillerà ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à lʼintérieur dʼun véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrirle siège auto dʼuntissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler lʼenfant.
All Bébé Confort products have been carefully designed and tested for your baby's safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
Please read these instructions carefully and make yourself
f
amiliarwith the child seat before using it.
• Always keepthe instructions for future reference; there is a storage pocket specifically provided on the child seat.
U
NIVERSAL SYSTEM WITHA 3 POINT SEAT-BELT:
Approved model ECE R44/04
For GROUP0+ (infants lessthan 13 kg): the seat mustbe fitted
i
n the rearward-facing position semi-reclined in the front or the r
ear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGSare fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be f
itted forward facingin the rear of the vehicle.Move the front seat of the car forward as far as possibleso that the baby does not hit it.
• The manufacturer's liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval does not removethe necessityfor care and respectfor the HighwayCode.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat­belt is sufficientlytaut by pulling thebelt. Ensure alsothat the belt does not becometwisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your childalone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey may be.
• Ensurethat the strapsunder the stomachlie as low as possible, to properlysupport the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high, particularlyafter a long period of exposure tothe sun. It is strongly recommended,under such conditions,to cover theseat of thecar with a piece of material or something equivalent to prevent the harnessfixings, and in particular the metalparts, from becoming hot and burningthe child.
75
ES - PT
3 - Junte las partes (a) y (b)
del broche, y después métalo en el cierre (c) hasta que haga Click !
3 - Junte as partes (a) e (b) do
fecho e insira-o na fivela (c) até ouvir um clique.
4 - Tirar firmemente
de los protege arneses para posicionarlos correctamente.
4 - Puxar firmemente sobre
as protecções dos cintos para uma boa colocação.
5 - Estire de la cincha
de regulación del arnés, para ajustarlo a la altura del bebé.
5 - Puxe a correia
de regulação das alças até as ajustar ao tamanho da criança.
2 - Coloque a su bebé
e
n la silla, retire los tirantes
d
el arnés de sus soportes y soltar el protector del cierre.
2 - Instale a criança
n
a cadeira, retire as alças
d
o arnês dos suportes e o protector de fivela do botão de regulação.
INSTALACIÓN DE SU BEBÉ :
1
- Separe los cinturones d
el arnés y el protector de la hebilla o cierre y sujételosen sus soportes.
INSTALE A CRIANÇA : 1 - Prenda as alças do arnês
e
o protector de fivela nos
s
eus suportes.
INSTALACIÓN DEL BEBÉ-INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 11
7
GB
IMPORTANT
AUTRES INSTRUCTIONS:
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L'utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres o
bjets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du
siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d'un dispositif de retenue pour enfants doivent êtresitués et installés d
e telle manièrequ'ils ne puissent pas, dans les conditions normales d'utilisation du véhicule,se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamaisla construction ou les matériaux du siège e
t de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• Nʼutilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle i
ntervient directement dans le comportement du dispositif
de retenue.
• Ce dispositifde retenuepour enfants est efficaceuniquement lors du respectdes instructions dʼutilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pourenfants même lorsquelʼenfant nʼy est pas installé.
• Ne placez jamais dʼobjets lourds sur la tablette arrière, afin dʼéviter les projections en cas dʼaccident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais nʼest pas coincéesous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après lʼachat veillez à installer votre siège dans votrevéhicule. Si vous rencontrez des difficultés dʼinstallation duesà la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votredistributeur.
• Il est conseillé à l'usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s'il a un doute sur lʼinstallation ou lʼutilisation correctes du système. La sécuritédes enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas lʼerreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de lʼenfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confortse préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitementadaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
OTHER INSTRUCTIONS:
• This childrestraint is effective only if the instructionsfor use are respected.
Always fasten the child restraint even when the child is not
sittingin it.
• The usermust alwayscheck that anyluggage and other objects likelyto cause injuryto the occupant of thecar seat in the caseof i
mpact are properly secured.
• Never placeheavy objects on the rearparcel shelf, to avoidthe danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts andthe plasticsections of a childrestraintdevice s
houldbe positionedand installed in sucha way that theycannot, when thevehicle is beingused under normalconditions,become trappedunder a moving seat or in the vehicle door.
Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consultingthe manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replacethe seat coverwith a coverother than thatrecommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
• Folding seatsmust always be locked in place
•After purchasing, install theseat in yourvehicle. Ifyou encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If inany doubt aboutthe correctinstallation oruseof the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining devicesystem.
74
ES - PT
7 - Pase el cinturónpor la guía
superior del lateral de la silla y estire.
7 - Passe o cinto no gancho
situadona parte de cima do encosto e estique-o.
8 - Baje las palancas
para activar el tensor.
ATENCIÓN : el proceso de instalación de la silla de auto con el cinturón de 3 puntos ha terminado.
• Compruebe la estabilidad de la silla.
• Verifique que el cinturón está bien abrochado, y que no está retorcido.
• Verificar que la pinza-guía está bien cerrada y el cinturón tenso.
8 - Baixar os puxadores
para activar o tensor.
ATENÇÃO : concluiu a instalação da sua cadeira de criança com o cinto 3 pontos do automóvel.
Verifique a estabilidade da cadeira.
Certifique-se que o cinto está bem preso e que não está torto.
Verifique se a fivela está bem fechada e o cinto bem esticado.
6 - Estire del cinturón
diagonal firmemente (la pinza-guía está equipada con un sistema anti-retorno para mantener la tensión del cinturón).
6 - Estique o cinto puxando
firmemente na correia diagonal (a fivela está equipada com um sistema que permite manter a tensão da correia).
5- Pasar el cinturón por la pinza-guía del mismo lado de d
onde sale el cinturón, opuesto al lado del cierre, y abrochar.
5 - Passez la sangle dans le
bride sangle du côté o
pposé à la boucle du véhicule uniquement,et verrouillez-le.
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 13
* C
e produitne doit pasêtre installé dosà la routeaux places équipées
dʼun coussin gonflable “Air-Bag” frontal
. Vous avez peut-être la possibilitéde le désactiver(voir notice fournie avec votrevéhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver lʼairbag, vous pouvez l
ʼutiliserà lʼavantde votrevéhicule.
* D
o not usethis car seat rearwardfacing, where front impact AIRBAGS
are fitted and armed. You may be able to deactivate it (see instruction
book suppliedwith your vehicle).If so,and you are ableto deactivate the airbag, youcan useit facingforwards in your vehicle.
8
FR - GB
Sens Places Groupe 0+
Dos à la route Arrières/Avant * < 13 kg
Direction Position Group 0+
Back to the road Back/Front < 13 kg
C
e dispositif est seulementutilisable s
ur les véhicules approuvéséquipés de c
eintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlementCEE N°16 / ONU ou dʼune norme équivalente.
VÉRIFIEZ L'INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
This device should be u
sed only on approved vehicles e
quipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation N° 16 or other e
quivalent standard.
IMPORTANT
WARNING
Gr. 0+ <13kg
Pour la sécurité et le confort de lʼenfant, avancez le siège passager avant.
For the comfort and safety of your child, pull the front passenger seat forwards.
73
ES - PT
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
3 - Pase el cinturón entre
la base y en asiento.
3 - Passe o cinto entre
o suporte e o assento.
4 - Coja el cinturón por
el otro lado del asiento y ánclelo en el cierre.
4 - Pegue no cinto do outro
lado da cadeira e feche bem a fivela. Puxe firmemente o cinto.
1- Regular en posición semi-
e
stirada girando la rueda gris hacia la izquierda al máximo.
1 - Réglez en position semi-
a
llongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.
2 - Levante las palancas
del sistema de tensión.
2 - Levantar as manetes
laterais para activar o sistema de tensão.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 15
A
B
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
Gr. 0+
-13 kg
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.
1 - Regulate the semi-reclining
position by turning the grey button on the left as far as it will go.
2 - Relevez la cale située en-
dessous du siège vers le haut.
2 - Pull the adjuster under the
seat towards the top.
3 - La cale est actionnée
lorsque vous entendez un “click”.
3 - The adjuster is activated
when you hear a click.
Il est nécessaire dʼadapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
b
retelles.(pages 12-15). La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits p
rotèges-harnais de votre siège (voir page 12).
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps.(pages 12-15). The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat (voir page 12).
9
FR - GB
72
ES - PT
Gr. 1
9-18 kg
B
C
D
IMPORTANT :
• Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé con la regulación de los tirantes.(Pág. 68-71)
Instalar los protegearneses grandes sólo cuando se utilice la posición (B), (C) y (D). (ver pág. 68)
IMPORTANT :
• Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
É necessário adaptar o arnês ao tamanho da criança através da regulação das alças. (páginas 68-71)
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C)et (D). (voir page 68)
IMPORTANTE
IMPORTANTE
9-18 kg
Gr. 1
ATENCIÓN:
¡BAJAR SIEMPRE LAS
DOS PALANCAS DEL
TENSOR!
ATENÇÃO !
NÃO ESQUECER DE
ACTIVAR OS 2
PUXADORES DO
TENSOR DO CINTO.
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 17
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
4 - Bouclez la ceinture du
v
éhiculepuisposez le siège
sur le fauteuil.
4 - Fasten thecar beltthen place
t
he car seat on the seat.
6 - Ouvrir le bride-sangle. 6 - Ouvrir le bride-sangle.
10
FR - GB
5 - Glissez la partie ventrale de
la ceinture du véhicule sous les 2 crochets bleus situés en-dessous du siège.
• Pour faciliter le passage de la ceinture dans les crochets bleus, nous vous conseillons de relever le siège auto.
• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
5 - Slide the waist section of the
vehicleʼs belt underthe 2 blue hooks situated beneath the seat.
• To help the belt pass through the bluehooks, weadvise you to put the car seat in upright position.
• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
71
ES - PT
Para la seguridad y el confort del niño, avanzar el asiento delantero del pasajero.
Pour la sécurité et le confort de lʼenfant, avancez le siège passager avant.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
9-18 kg
Gr. 1
Comprobar la correcta instalación de la silla de auto. - Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.
Este dispositivo se puede usar en los vehículos aprobados equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos /estáticos/con enrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa equivalente.
Este dispositivo só é adequado para os automóveis aprovados e equipados com cintos 3 pontos/estáticos/com retractor, homologados e conforme o regulamento CEE nº 16/ONU ou outra norma equivalente.
Sentido Plazas Grupo 1
de cara a la marcha Traseras* 9 a 18kg
Sentido Lugares Grupo 1
De frente para a
estrada
Atrás* Dos 9 aos 18 kg
• A cadeira deve ser colocada no banco traseiro do automóvel ou excepcionalmente no da frente conforme a legislação em vigor no país de utilização
* La silla se debe colocar sobre la banqueta trasera del automóvil o excepcionalmente en la banqueta delantera según la legislación vigente en el país de uso
12
12 - Volver a colocar la funda
d
e las in struccione s
t
apando la pl aca de enganche detrás (pliegue d
e la funda hacia arriba).
12 - Voltar a colocar a bolsa
d
as instruç ões para
e
sconder a placa de engate dos cintos na parte de trás d
a cadeira (ran hura da b
olsa virad a para ci ma). A
ntes de utilizar, verificar o
funcionamento dos cintos
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y
PEQUEÑOS
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 19
11
FR -GB
70
ES - PT
9
10
11
Para un acceso más sencillo a la
posición alta de los tirantes, se recomienda colocar la silla en posición alta.
• Para un acceso más sencillo a la posición baja de los tirantes, se recomienda colocar la silla en posición semi-estirada.
9 - Pasar de nuevo el arnés por el
interior de las dos protecciones e introducirlo por las ranuras correspondientes hacia la parte trasera de la silla.
Para um acesso mais fácil às
fendas do topo do en costo, colocar a cadeira em posição sentada.
• Para um acesso mais fácil às fendas baixas do encos to, colocar a cadeira em posição semi deitada
9 -Voltara passaros cintosno interior
das duas protecções e introduzi­las nas fendas correspondentes na partede trás da cadeira.
10 - Colocar nuevamente los
tirantes en la plaqueta.
10 - Prend er os cinto s na
placa. Voltar a colocar a forra, verificando que esta fica bem pres a nos ganchos.
11 - Tensar l os ti rantes esti
randolos con fuerza.
11 - Esticar os cintos, puxando
firmeme nte o cin to de regulação
8
8
- Pasar la c orrea de los protegearnese s por las ranuras del respaldo.
8
- Passar a tira das protecções dos cinto s através das fendas do encosto..
d
7
8
a
b
c
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
7
- Passez la ceinture diagonale d
errière le dossier du siège, introduisez-la dans les p
assants(a) et (b), puis tirez é
nergiquement sur la sangle p
our la tendre (c) et (d).
7
- Passez la ceinture diagonale d
errière le dossier du siège, introduisez-la dans les p
assants(a) et (b), puis tirez é
nergiquement sur la sangle p
our la tendre (c) et (d).
8 - Refermer le bride-sangle. 8 - Refermer le bride-sangle.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 21
12
FR - GB
69
ES - PT
6
7
5 - Retirar la plaqueta soporte
de los tirantes y sacar los tirantes de ésta.
5 - Libertar os cintos da placa
de fixação
6 - A partir de la parte delantera
de la silla, tirardel arnéspara extraer las protecciones. Poner de nuevo la silla en posición sentada.
6 - A p artir d a fren te da
cadeira, pu xar os cint os para extrair as protecções.
Colocar a cad eira em posição sentada.
7 - Elegir la altura de arnés
deseada (B,C o D) y pasarla correade los protegearneses por las ranuras correspondientes.
7 - Escolher a altura dos cintos
desejada (B,Cou D) epassar as protecções doscintos nas fendascorrespondentes.
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y
PEQUEÑOS
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
3 - Re tirar e l manua l de
i
nstrucciones del bolsillo.
3 - Retirar as instruções do
b
olso.
SELON VERSION
SELON VERSION
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
2
RETRAIT DU RÉDUCTEUR - BOOSTER CUSHION COVER REMOVAL
1
B
C
D
A
=
==
=
0-6 mois - months
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège. The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D). Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D).
>6 mois - months
4 - Pulsar sobre el regulador
de arnés y tirar los tirantes a
l máximo.
4 -Pr essionar no fe cho e
puxar os cintos ao máximo.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 23
Loading...
+ 28 hidden pages