BEBE CONFORT iseos, neo+ Instructions For Use Manual

Page 1
NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
..0527937
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE
Pour lesDispositifs avec la versionISOFIX, veuillezconsulter la NOTE POUR
L
ʼUTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinturevéhicule, veuillezconsulter la NOTEPOUR LʼUTILISATEUR ci-dessous. L
a sécurité des enfantsen voiture est essentielle.Plus quepour toutautre produit, un dispositif de retenue(nacelle ousiège auto) nesupporte pas lʼerreur. Dosou face à la route,un siègedoit parfaitement maintenir le corps de lʼenfant, être confortable et simple à installerpour lesparents. Depuis son origine,Dorel se préoccupe de la s
écurité des enfants et conçoit des sièges parfaitementadaptés et conformesaux d
ernièresréglementationseuropéennes.
Ce dispositifest seulement utilisablesur les véhicules approuvés équipés de ceinturesde sécurité3 points/statiques/à enrouleur,homologuées, conformément aurèglement N°16 de l
a CEE/ONUou dʼune normeéquivalente.Dans le cas d'undispositif faisantface à l'arrière,
celui-cine devra pasêtre utilisé en positionoù un sac gonflable (airbag)est installé.
N
OTE POURLʼUTILISATEUR:
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est
h
omologuéconformément au règlement N° 44, série04 dʼamendement,pour un usage
g
énéralsur les véhicules,et peut être adaptéà la plupartdes sièges devéhicules.
2
- Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeurde celui-ci spécifie,dansle manueldu véhicule,que cedernier peutrecevoir des dispositifs de retenuepour enfants“universels” pource groupe dʼâge.
3
- Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de p
rescriptionsplus rigoureusesque celles quiétaient appliquéesaux modèles antérieurs
qui neportent pas cetteétiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeurdu dispositif de retenue pour
e
nfants.
For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the NOTES
FOR THE USER on theback pageof theinstructions. For restraining devices with thevehicle seat-belt version,please consult theNOTES FORTHE USER below. C
hildsafety in a caris paramount.More so thanwith any otherproduct, a restraining device (carrycotor car seat) must be properly fitted.Facing or with its back to the road,a seatshould supportthe child's bodyperfectly,be comfortable andsimple for parents to install. From the very beginning, Dorel has been concernedabout child safety,and designs eminentlysuitable seats inaccordance with the latestEuropean regulations.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3 point/static/inertia reelseat belts, approvedin accordance withUN/EEC regulations N ° 16 or another equivalent standard.A backward-facingchild safety seat mustnot beused ina positionwhere there is anairbag fitted.
NOTES FORTHE USER:
1 - Thisis a “universal” child restraintmechanism. It is certified under the 04 amendment
s
eriesto regulationN° 44 forgeneral usein vehiclesand maybe adapted tomost vehicle
seats.
2
- The devicewill in all likelihoodbe correctly mountedon thevehicle, if the manufacturer of thevehicle specifies,in the vehicleʼsmanual, thatit can take“universal” childrestraint systemsfor that agegroup.
3
- Thischild restrainthas been classifiedas “universal”under more stringentspecifications than thoseapplied to previousmodels not bearingthis label.
4 - Incase of doubt,consult the manufactureror retailerof the child restraint.
Für Rückhaltesystemein derISOFIX-Versionbitte dieGEBRAUCHSHINWEISE
auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE lesen.Das Wichtigsteist dieSicherheit IhrerKinder imAuto. Mehr als für jedes andere Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeihtkeinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, einAutositz mussden Körper IhresKindes tadellosstützen,komfortabel seinund für die Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen Regelungen entsprechen. Dieses Rück haltesystem darf n ur in
zugelassenen Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3­Punkt/statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystementgegen der Fahrtrichtung benutzenmöchten, solltedieses nicht auf einemSitz installiertwerden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Diesist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie " universell". Esist entsprechendder
Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinenGebrauch in Fahrzeugen zugelassenund lässt sichauf den meistenFahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr. 44
Änderungsreihe 4 ist sie für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen bestätigt und kann aufder Mehrheit derFahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der
strengerenAnforderungender VerordnungR44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - BeiFragen wenden Siesich bitte an IhrenFachhändler.
(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestig ingssysteem gelieve de
GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.) Voorautostoelen met een autogordel bevestigingssysteem gelievede onderstaande GEBRUIKERSNOTAte lezen. Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel,draagwiegof babyschelpmoet veiligzijn en maggeen enkelefout bezitten. Een autostoelgeplaatst methet zicht naarde straatof geplaatsttegen het verkeerin moet hetlichaam van het kindperfect ondersteunen.De autostoelmoet comfortabel voor hetkind zijn en moeteenvoudig te bedienenzijn voor deouders.
Deze autostoel is uitsluitendbruikbaar invoertuigen voorzienvan 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een voertuig geplaatst worden in de positie"tegen de rijrichtingin" indien dezitplaats voorzienis van een airbag.
NOTAVOOR DE GEBRUIKER:
1
- Ditis een autostoelvoor kinderen,categorie"universeel". Dezeautostoel voldoetaan de eisenvan het reglement N°44/04voor normaalgebruikin voertuigen.Deze autostoelkan i
n de meesteautoʼs bevestigdworden.
2 - Ditis een bevestigingsinstallatie voorkinderen uitde categorie“universeel”en is officieel
g
oedgekeurdovereenkomstigmet het reglement N°44, amendementserie 04, vooreen
a
lgemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de
autozetels".
3. Deze autostoel valt onder de categorie " universeel" krachtens strengere voorschriften dan dezetoegepast werdenop devroegere modellendie dit etiketniet droegen.
4
- In gevalvan twijfel, raadpleeg de fabrikantof de verkopervan deze autostoel.
P
er i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER
LʼUTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura dellʼautoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER LʼUTILIZZATORE sotto riportata. L
a sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamentee, posizionato insenso dimarcia onel senso opposto, devemantenere il corpodel bambino nel modo corretto, garantendoconfort al bambinoe semplicità d
i utilizzo ai genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezzadei bambini e produceseggiolini auto perfettamente adattie conformi alleultime regolamentazioni europee.
Q
uesto dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza3 punti/statiche/con avvolgitore,omologateconformemente alregolamento N° 16 CEE/ONUo normativaequivalente. Iseggiolini autoinstallati insenso inversodi marcia non d
evono essereutilizzati susedili dotati diairbag.
INFORMAZIONIPER LʼUTILIZZATORE:
1 - Questoè un dispositivo diritenuta perbambini dellacategoria “universale”. E'omologato
in conformità allanormativa N° 44,emendamento 04, perun utilizzo generale sui veicoli e
può essereadattato allamaggior parte deisedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell'autoveicolo se il
p
roduttore di quest'ultimo specifica, nel manuale dell'autoveicolo, che questo può
trasportaredei dispositividi ritenuta perbambini "universali"per tale gruppod'età.
3
- Questodispositivo di ritenutaè stato classificato come “universale” in virtùdi norme più rigorosedi quelle applicate ai modellianteriori prividi questa etichetta.
4 - Incaso di dubbio,consultare il produttore o il rivenditore deldispositivo di ritenuta.
Para los Dispositivos con versiónISOFIX, consulte laINFORMACIÓN PARA E
L USUARIOal dorso de las instrucciones. Paralos Dispositivoscon versión de instalación con cinturón del automóvil, consulte la INFORMACIÓN PARA EL U
SUSARIO detallada a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial.Más que cualquierotro producto,un Dispositivo deRetención (cucoo silla de auto)no puedeser susceptiblede fallos.De espaldas o decara ala marcha, una s
illa deauto debe sujetarperfectamente el cuerpodel bebé o niño,ser confortabley fácil de instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad i
nfantil y ha diseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más
recientesReglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puedeutilizarse envehículos equipadoscon cinturonesde seguridad de 3 puntos/ estáticos / con enrolladores, homologadosconforme al reglamentoNº 16 de la CEE/ONUo unanorma equivalente.En el caso de un dispositivo colocadode espaldas a la marcha,no se debe instalar en un asientoequipado conairbag.
INFORMACIÓNPARA ELUSUARIO :
1 - Este es un dispositivode retención infantil de categoría "universal". Está homologado
conformeal reglamento Nº 44, enmienda04, para un uso general sobrelos vehículos, y se adaptaa la mayoríade losmismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo,si elfabricante del mismo
especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de retencióninfantil "universales" para estegrupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud de
prescripciones másestrictas quelas aplicadasen modelos anteriores queno incorporan esta etiqueta.
4 - Encaso deduda, consultecon el fabricante ocon el comerciodistribuidordel Dispositivo
de RetenciónInfantil.
Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O
UTLIZADORnas costasdo manual.Para osdispositivos com a versão cinto do automóvel, consultea NOTAPARAO UTILIZADORque se segue.A segurança das crianças que viajamde carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto,um dispositivode retenção decriança (alcofa oucadeira-auto) deve sere estarperfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamenteadaptadas econforme as últimasregulamentaçõeseuropeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurançade 3 pontos/ estáticos /com enroladores,homologados, emconformidade com o RegulamentoN° 16 da CEE/ONUou de uma normaequivalente. No casodo dispositivo estar decostas para a estrada,este não deveser utilizado sehouver um airbag instalado.
NOTAPARA OUTILIZADOR:
1 - Istoé um dispositivo deretenção paracrianças da categoria"universal".Foihomologado
conforme o regulamentonº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos os veículose talvez adaptado á maioria dosassentos dos automóveis.
2 - O dispositivoestará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da
marca automóvelespecificar no manual de instrucções que o veículo estáadaptado a dispositivosde retenção"universais" paracrianças deste grupode idade.
3 - Estedispositivo de retenção decrianças foi classificadocomo UNIVERSAL em virtude
de normas mais rigorosasdo queas queeram aplicadas aos modelosanteriores que não tinhamesta etiqueta.
4- Emcaso de dúvida,consulte o fabricanteou o revendedordo dispositivode retençãode
crianças.
FR
GB
DE
NL
IT
ES
PT
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:47 Page 1
Page 2
2
Chers parents,
• Vous venez de faire lʼacquisition dʼun siège auto Bébé Confort, merci de votre confiance.
• En suivant ce guide dʼutilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous assurerez dʼune parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité et un
confort maximum à votre enfant.
• Bébé Confort met ici toute son expérience au service de votre enfant : sécurité,
confort, facilité dʼutilisation, ergonomie, tout à été pensé et élaboré par nos équipes
de recherche et de développement produits.
Bonne lecture et bonne route !
Liebe Eltern,
Wir danken für Ihr Vertrauen einen Kinderautositz von Bébé Confort erworben zu
haben.
Indem Sie diese Gebrauchsanweisung, die Schritt für Schritt alle Etappen erklärt,
benützen, gehen Sie sicher, dass Ihr Kinderautositz korrekt im Fahrzeug eingebaut
wird und sorgen so dafür, dass Ihr Kind sicher und komfortabel unterwegs ist. Bébé Confort bringt hier zu Gunsten Ihres Kindes seine ganze Erfahrung ein :
Sicherheit, Komfort, einfaches Installieren, Ergonomie, alles wurde von unseren
Forschungs- und Produktentwicklungsteams durchdacht und ausgearbeitet
Viel Spass beim Lesen und gute Fahrt !
BIENVENUE - WELCOME - WILLKOMMEN - WELKOM
BENVENUTO - BIENVENIDOS - BEM-VINDO
FR
GB
DE
Dear Parents,
You have just purchased a Bébé Confort car seat, thank you for your confidence in
us.
By following this user guidance, which provides step by step instructions on what you
need to do, you will be sure to install the seat in your vehicle in exactly the right way
and thus guarantee the safety and comfort of your baby.
Bébé Confort is applying all its experience to looking after your baby: safety, comfort,
ease of use, ergonomics - our research and product development teams have
thought of everything.
Happy reading and enjoy your journey!
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD Hertsmere House,
Shenley Road, Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
TorreA 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado Cliente,
A
gradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamosque seja da sua inteira satisfação.
E
ste certificadoindica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validadedeste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia.
Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso
de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto
do revendedor autorizado e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado
directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
CERTIFICADO DE GARANTIA : Garantimos que este produto está conforme as exigências de segurança definidas pela regulamentação em vigor e que não apresenta nenhum defeito de concepção e fabricação no momento da sua c
ompra pelo revendedor. Se após a sua compra pelo cliente, durante um período de 24 meses, este produto apresentar
a
lgum defeito, enquanto utilizado dentro da normalidade como definida no manual de instruções, comprometemo-nos a
r
epará-lo ou trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, queira consultar o
revendedor ou o nosso site Internet), exceptuando nos casos seguintes:
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:47 Page 3
Page 3
3
NL
IT
ES
PT
Geachte ouders,
• Bébé Confort dankt u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij de aankoop van deze autostoel.
• Lees aandachtig deze gedetailleerde gebruiksaanwijzing waarmee u stap voor stap de autostoel veilig in uw auto plaatst zodat uw kind comfortabel en veilig met u mee
kan reizen.
• Bébé Confort stelt zijn ervaring en knowhow in dienst van uw kind: veiligheid,
comfort, gebruiksgemak, ergonomie, aan alles werd gedacht vanaf het ontwerp tot
ontwikkeling van onze producten.
Wij wensen u veel leesplezier en goede reis !
Cari genitori,
avete appena acquistato un seggiolino auto Bébé Confort, grazie per la fiducia
riposta.
Seguendo questa guida di utilizzo, assicurerete una perfetta installazione nel veicolo
e garantirete una sicurezza e un comfort ottimali al vostro bambino.
Bébé Confort mette tutta la sua esperienza al servizio del vostro bambino: sicurezza,
comfort, facilità dʼuso, ergonomia, tutto è stato ideato ed elaborato dalle nostre
squadre di ricerca e di sviluppo prodotti.
Buona lettura e buon viaggio!
Apreciados padres,
Habéis comprado una silla de auto de la marca Bébé Confort. Gracias por vuestra
confianza.
Este manual de instrucciones os indica los pasos a seguir para una correcta
instalación en el automóvil y garantizar de esta forma una seguridad y un confort
máximo a vuestro hijo.
Bébé Confort pone al servicio de vuestro bebé toda su experiencia: seguridad,
confort, facilidad de uso, ergonomía, todo pensado y creado por nuestros equipos de
investigación y desarrollo de nuevos productos.
¡Buena lectura y buen viaje!
Chers parents,
• Vous venez de faire lʼacquisition dʼun siège auto Bébé Confort, merci de votre confiance.
• En suivant ce guide dʼutilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous
assurerez dʼune parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité et un
confort maximum à votre enfant.
• Bébé Confort met ici toute son expérience au service de votre enfant : sécurité,
confort, facilité dʼutilisation, ergonomie, tout à été pensé et élaboré par nos équipes
de recherche et de développement produits.
Bonne lecture et bonne route !
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, se da una anomalía durante el periodo de validez de la garantía, nos comprometemos a respectar las condiciones de la garantía.
LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Certificado de garantía: Nosotros le garantizamos que este producto es conforme a las exigencias de seguridad tal cual están definidas por la reglamentación en vigor, y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra en su comercio. Si después de la compra, durante un periodo de 24 meses este producto presenta un defecto en el caso de una utilización normal definida en el manual de instrucciones, nosotros nos comprometemos a reparar o a cambiar el producto (para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, contacte con su comercio o diríjase a nuestra web) excepto en los casos de exclusión siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Durante cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor par o DISTRIBUIDOR, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
MANTENIMIENTO - LIMPEZA
ACCESORIOS - ACESSÓRIOS
Funda de rizo Forra esponja
Toldo parasol
Pára-sol
Textil:
Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección.
C
arcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Pictogramas de lavado :
L
avar a máquina 30°
Sólo lavado a mano
N
o utilizar lejía
No limpiar en seco
No utilizar secadora
N
o planchar
Confecção:
Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem adequados:
B
ase:
• Limpar a base com um pano húmido.
P
ictogramas de lavagem:
Lavar na máquina a 30º
L
avar à mão
Não utilizar lixívia
Não limpar a seco
Não secar na máquina
Não passar a ferro
78
ES - PT
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 5
Page 4
16
17
18
16
19
1 - Notice dʼ utilisation. 2 - Joue.
3 - Passage ceinture (GR1).
4
- Confection. 5 - Petits protège-harnais 6 - Support harnais.
7 - Ajusteur de harnais.
8 - Sangle de réglage harnais. 9 - Réglage de lʼinclinaison du siège.
1
0 - Réglage de la largeur du siège. 11 - Socle. 12 - Manettes de commande du tensionneur.
13 - Tensionneur. 14 - Bride sangle. 15 - Harnais 5 points. 1
6 - Passage de la ceinture (GR0+) 17 - Cale dʼinclinaison (GR0+) 18 - Grands protège-harnais / 19 - Bride sangle GR0+
1
- Instructions for use. 2 - Side. 3 - Belt slot (GR1). 4 - Fabric. 5 - Shoulder pads. 6 - Harness support.
7
- Adjusting latch for harness. 8 - Adjusting strap for harness. 9 - Seat recliner.
10 - Adjusting the seat width. 11 - Seat base. 12 - Tensioner control switches.
1
3 - Tensioner. 14 - Strap buckle. 15 - Five-point harness. 16 - Belt slot (GR0+)
17 - Seat position adjuster (GRO+) 18 - Large harness protectors /19 - Bride sangle GR0+
1 - Gebruiksaanwijzing. 2 - Zijwand. 3 – Doorgang voor autogordel (GROEP1). 4 - Bekleding. 5
– Beschermers voor veiligheidsgordel. 6 - Ophanghaakjes voor veiligheidsgordel. 7 - Veiligheidsgordelregelaar. 8 - Riem om veiligheidsgordel aan te spannen. 9 – Afstelknop om het zitgedeelte van positie te veranderen. 10 – Afstelknop om zitgedeelte breder te maken. 1
1 - Voetstuk. 12 - Bedieningshendel voor aanspansysteem autogordel. 13 – Aanspansysteem autogordel (rood). 14 - Rode autogordelklem. 15 – 5-punt veiligheidsgordel. 16 – Doorgang voor autogordel (GR0EP 0+) 1
7 - Steun voor optimale hellingsgraad
18 – Set grote beschermers voor veiligheidsgordel. / 19 - Bride sangle GR0+
1 – Istruzioni dʼuso. 2 – Laterale. 3 – Passaggio per cintura (Gr1).
4 - Rivestimento. 5- Protezioni per cinture piccole. 6 – Ganci per cintura.
7 - Dispositivodi regolazione cintura.
8 - Cinghia di regolazione cintura.
9 - Regolazione reclinazione. 10 - Regolazione larghezza.
11 - Base. 12-Leve del tensionatore. 13-Tensionatore. 14 -Pinza per cintura. 15 - Cintura 5 punti. 16- Passaggio della cintura (Gr0+). 17- Blocco dʼinclinazione. 18- Protezioni per cinture grandi.
19 - Bride sangle GR0+
1 - Instruções
2 - Lateral
3 - Passage ceinture (GR1).
4 - Capa
5 - Protecção ombros
6 - Suporte do cinto
7 - Fecho de regulação do cinto
8 - Cinto de regulação
9 - Regulação da inclinação da
cadeira 10 - Regulação da largura da cadeira
11 - Base 12 - Puxador do tensor 13 - Tensor 14 - Bloqueador de cinto segurança. 15 - Cintos de 5 pontos 16 - Passage de la ceinture (GR0+)
17 - Cale dʼinclinaison 18 - Grands protège-harnais 19 - Bride sangle GR0+
1 - Manual de instrucciones.
2 - Lateral.
3- Pasaje del cinturón (GR1)
4 - Vestidura.
5 - Protege arnés.
6 - Gancho de sujeción del arnés.
7 - Regulador del arnés.
8 - Cincha de regulación del arnés.
9 - Mando de regulación de la reclinación. 10 - Mando de regulación dela anchura. 11 - Base.
12 - Palancas del comando del tensor. 13 - Tensor. 14 - Pinza de fijación del cinturón. 15 - Arnés de cinco puntos. 16-Pasaje del cinturón (GR+) 17- Maneta de reclinado 18- Protegearneses grandes
19 - Bride sangle GR0+
Description
Description
Sitzbeschreibung
Descripción
Omschrijving
1 - Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung.
2 - Seitenteile.
3 - Gurtführung (Gr 1)
4
- Bezug. 5 - Gurtpolsterals Schutzfür dieSchultern. 6 - Spezielle Haltevorrichtung für die Schultergurte
des 5-Punkt-Gurtes.
7 - Regulierungshebel zum Einstellen der Gurtlänge 8 - Gurtstraffer. 9 - Stellschraubezum Einstellen der Sitzneigung.
1
0 - StellschraubezumEinstellenderSitzbreite. 11 - Sockel. 12 - Hebel des Spannsystems. 13 - Gurtspanner.
14 - Gurtklammern. 15 - 5-Punkt-Gurt. 16 - Gurtführung (Gr 0+) 1
7 - Neigungskeil 18 - Grosse Gurtschutzpolster 19 - Gurtklammer (GR0+)
Descrição
Descrizione
4
77
ES - PT
A B C
D
A B
C
D
5
3 - Desmonte el arnés como
se indica en las páginas 68 y 71.
3 - Desmonte o arnês
conforme indicado nas páginas 68 e 71.
5 -Para retirar la vestidura,
suelte las gomas elásticas A y B, y después libere la vestidura en C y D.
5 - Para remover a forra,
desengate os elásticos A e B e retirea forra de C e D.
4 - Desmonte el cierre
del arnés pasando la placa de sujeción a través de las ranuras del asiento.
4 - Desmonte a fivela
do arnês passando a placa de encaixe através do assento.
Antes del desenfundado,fíjese bien en como se montan las direrentes partes de la silla, c
on el fin de volver a montarlas correctamente. 1 - Afloje los cinturones y
desabroche el cierre del a
rnés, después poner la
silla en posición reclinada.
Antes de retirar a forra, veja bem como estão montadas as suas diferentes partes na c
adeira para colocá-la de novo correctamente. 1 - Soltar as alças,
desbloquear a fivela do a
rnês e colocar a cadeira
na posição deitada.
2 - Pase a través de la
c
arcasa las placas que
f
ijan los cinturones abdominales del arnés (a derecha e izquierda por debajo del asiento)
2 - Passe através do suporte
d
a cadeira as placas
d
e encaixe das correias abdominais do arnês (à direita e à esquerda por baixo do assento).
DESENFUNDADO - REMOÇÃO DA FORRA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 7
Page 5
5
FR - GB
FR - Mode dʼemploi pages 6 - 22 / Garantie page 23
GB - Instructions for use pages 6 - 22 / Guarantee page 23
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 8-11
• Retrait du réducteur, page 12
• Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits protèges-harnais, pages 12-15
• Installation face route GROUPE 1, pages 16-18
• Installez votre enfant dans le siège, pages 19-20
• Réglage de lʼassise, page 21
• Déhoussage, page 21-22
• Accessoires, page 22
• GARANTIE page 23
SOMMAIRE
NOTICE D'UTILISATION - INSTRUCTIONS FOR USE
CONTENTS
• IMPORTANT PAGES 6-7
• Installing with back to the road (Group 0+), pages 8-11
• Removing the size reducer, page 12
• Regulating the height and installing large/small harness protectors, pages 12-15
• Fitting in a forward-facing position GROUP 1, pages 16-18.
• Placing the child in the child seat, pages 19-20.
• Seating position adjustment, page 21
• Removing the seat cover, pages 21-22
• Optional extras, page 22
• GUARANTEE page 23
76
ES - PT
- Girar la rueda gris hacia la derecha para sentar la silla.
- Girar la rueda gris hacia la izquierda para reclinar la silla.
• Tournez le bouton gris vers la droite pour redresser le siège.
• Tournez le bouton gris vers la gauche pour incliner le siège.
- Para aproximar los laterales, girar la rueda negra hacia la izquierda.
- Para separar los laterales, girar la rueda negra hacia la derecha.
• Pour rapprocher les côtés tournez le bouton noir vers la gauche.
• Pour écarter les côtés tournez le bouton noir vers la droite.
RECLINACIÓN DEL ASIENTO - REGLAGE DE L’ASSISE
7 - Separe los cinturones
del arnés y el protector de la hebilla o cierre y sujetarlos en sus soportes.
7 - Prenda as alças do arnês
e o protector de fivela nos seus suportes.
PARA SACAR AL BEBÉ
6
- Presione con el dedo e
l botón ajustador a la vez que se estira de los tirantes del arnés (
coger de los tirantes
n
o de los protectores). P
resionar el botón rojo de la hebilla o cierre del a
rnés para desabrocharlo.
PARA RETIRAR A CRIANÇA:
6
- Prima o ajustador, puxando a
o mesmo tempo as alças do arnês (pegar nas alças e não nas protecções). C
arregue no botão v
ermelho da fivela do a
rnês para a desbloquear.
INSTALACIÓN DEL BEBÉ-INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 9
Page 6
6
FR
IMPORTANT
Les produits Bébé Confort ont été conçuset testésavecsoin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nʼutilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. Lʼutilisation dʼautres accessoires peut sʼavérer dangereuse.
Nous vous conseillons de lire attentivementcette notice e
t de manipuler votreproduit avant de lʼutiliser.
• Conserveztoujours la notice pour une utilisation ultérieure, une pochette de rangement a été prévue à cet effet sur le siège p
our enfants.
S
YSTEME UNIVERSELAVEC CEINTURE 3 POINTS:
Modèle homologué ECE R44/04
-
Pour le groupe 0+ (enfant de moins de 13 Kg) le siège sera m
onté dos à la route en position allongée aux places avantou
arrièredu véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées dʼun coussin gonflable “Air-Bag” frontal.
-
Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à la route aux places arrière du véhicule.Avancez les sièges avant au maximum afin que lʼenfant ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l'attribution du Règlement Européen(R44/04). Cette homologation n'exclut pas la prudenceet le respect du code de la route.
• Après avoirinstallé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du véhiculesoit correctementtendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
ENFANT :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser lʼenfant seul dans le véhicule.
• Même minimes,les chocs subits par un véhicule peuvent transformer lʼenfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veillerà ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à lʼintérieur dʼun véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrirle siège auto dʼuntissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler lʼenfant.
All Bébé Confort products have been carefully designed and tested for your baby's safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
Please read these instructions carefully and make yourself
f
amiliarwith the child seat before using it.
• Always keepthe instructions for future reference; there is a storage pocket specifically provided on the child seat.
U
NIVERSAL SYSTEM WITHA 3 POINT SEAT-BELT:
Approved model ECE R44/04
For GROUP0+ (infants lessthan 13 kg): the seat mustbe fitted
i
n the rearward-facing position semi-reclined in the front or the r
ear of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGSare fitted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be f
itted forward facingin the rear of the vehicle.Move the front seat of the car forward as far as possibleso that the baby does not hit it.
• The manufacturer's liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval does not removethe necessityfor care and respectfor the HighwayCode.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat­belt is sufficientlytaut by pulling thebelt. Ensure alsothat the belt does not becometwisted
THE CHILD:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your childalone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey may be.
• Ensurethat the strapsunder the stomachlie as low as possible, to properlysupport the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high, particularlyafter a long period of exposure tothe sun. It is strongly recommended,under such conditions,to cover theseat of thecar with a piece of material or something equivalent to prevent the harnessfixings, and in particular the metalparts, from becoming hot and burningthe child.
75
ES - PT
3 - Junte las partes (a) y (b)
del broche, y después métalo en el cierre (c) hasta que haga Click !
3 - Junte as partes (a) e (b) do
fecho e insira-o na fivela (c) até ouvir um clique.
4 - Tirar firmemente
de los protege arneses para posicionarlos correctamente.
4 - Puxar firmemente sobre
as protecções dos cintos para uma boa colocação.
5 - Estire de la cincha
de regulación del arnés, para ajustarlo a la altura del bebé.
5 - Puxe a correia
de regulação das alças até as ajustar ao tamanho da criança.
2 - Coloque a su bebé
e
n la silla, retire los tirantes
d
el arnés de sus soportes y soltar el protector del cierre.
2 - Instale a criança
n
a cadeira, retire as alças
d
o arnês dos suportes e o protector de fivela do botão de regulação.
INSTALACIÓN DE SU BEBÉ :
1
- Separe los cinturones d
el arnés y el protector de la hebilla o cierre y sujételosen sus soportes.
INSTALE A CRIANÇA : 1 - Prenda as alças do arnês
e
o protector de fivela nos
s
eus suportes.
INSTALACIÓN DEL BEBÉ-INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 11
Page 7
7
GB
IMPORTANT
AUTRES INSTRUCTIONS:
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L'utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres o
bjets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du
siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d'un dispositif de retenue pour enfants doivent êtresitués et installés d
e telle manièrequ'ils ne puissent pas, dans les conditions normales d'utilisation du véhicule,se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamaisla construction ou les matériaux du siège e
t de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• Nʼutilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle i
ntervient directement dans le comportement du dispositif
de retenue.
• Ce dispositifde retenuepour enfants est efficaceuniquement lors du respectdes instructions dʼutilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pourenfants même lorsquelʼenfant nʼy est pas installé.
• Ne placez jamais dʼobjets lourds sur la tablette arrière, afin dʼéviter les projections en cas dʼaccident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais nʼest pas coincéesous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après lʼachat veillez à installer votre siège dans votrevéhicule. Si vous rencontrez des difficultés dʼinstallation duesà la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement votredistributeur.
• Il est conseillé à l'usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s'il a un doute sur lʼinstallation ou lʼutilisation correctes du système. La sécuritédes enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas lʼerreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de lʼenfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confortse préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitementadaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
OTHER INSTRUCTIONS:
• This childrestraint is effective only if the instructionsfor use are respected.
Always fasten the child restraint even when the child is not
sittingin it.
• The usermust alwayscheck that anyluggage and other objects likelyto cause injuryto the occupant of thecar seat in the caseof i
mpact are properly secured.
• Never placeheavy objects on the rearparcel shelf, to avoidthe danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts andthe plasticsections of a childrestraintdevice s
houldbe positionedand installed in sucha way that theycannot, when thevehicle is beingused under normalconditions,become trappedunder a moving seat or in the vehicle door.
Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consultingthe manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replacethe seat coverwith a coverother than thatrecommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
• Folding seatsmust always be locked in place
•After purchasing, install theseat in yourvehicle. Ifyou encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If inany doubt aboutthe correctinstallation oruseof the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining devicesystem.
74
ES - PT
7 - Pase el cinturónpor la guía
superior del lateral de la silla y estire.
7 - Passe o cinto no gancho
situadona parte de cima do encosto e estique-o.
8 - Baje las palancas
para activar el tensor.
ATENCIÓN : el proceso de instalación de la silla de auto con el cinturón de 3 puntos ha terminado.
• Compruebe la estabilidad de la silla.
• Verifique que el cinturón está bien abrochado, y que no está retorcido.
• Verificar que la pinza-guía está bien cerrada y el cinturón tenso.
8 - Baixar os puxadores
para activar o tensor.
ATENÇÃO : concluiu a instalação da sua cadeira de criança com o cinto 3 pontos do automóvel.
Verifique a estabilidade da cadeira.
Certifique-se que o cinto está bem preso e que não está torto.
Verifique se a fivela está bem fechada e o cinto bem esticado.
6 - Estire del cinturón
diagonal firmemente (la pinza-guía está equipada con un sistema anti-retorno para mantener la tensión del cinturón).
6 - Estique o cinto puxando
firmemente na correia diagonal (a fivela está equipada com um sistema que permite manter a tensão da correia).
5- Pasar el cinturón por la pinza-guía del mismo lado de d
onde sale el cinturón, opuesto al lado del cierre, y abrochar.
5 - Passez la sangle dans le
bride sangle du côté o
pposé à la boucle du véhicule uniquement,et verrouillez-le.
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 13
Page 8
* C
e produitne doit pasêtre installé dosà la routeaux places équipées
dʼun coussin gonflable “Air-Bag” frontal
. Vous avez peut-être la possibilitéde le désactiver(voir notice fournie avec votrevéhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver lʼairbag, vous pouvez l
ʼutiliserà lʼavantde votrevéhicule.
* D
o not usethis car seat rearwardfacing, where front impact AIRBAGS
are fitted and armed. You may be able to deactivate it (see instruction
book suppliedwith your vehicle).If so,and you are ableto deactivate the airbag, youcan useit facingforwards in your vehicle.
8
FR - GB
Sens Places Groupe 0+
Dos à la route Arrières/Avant * < 13 kg
Direction Position Group 0+
Back to the road Back/Front < 13 kg
C
e dispositif est seulementutilisable s
ur les véhicules approuvéséquipés de c
eintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlementCEE N°16 / ONU ou dʼune norme équivalente.
VÉRIFIEZ L'INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
This device should be u
sed only on approved vehicles e
quipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation N° 16 or other e
quivalent standard.
IMPORTANT
WARNING
Gr. 0+ <13kg
Pour la sécurité et le confort de lʼenfant, avancez le siège passager avant.
For the comfort and safety of your child, pull the front passenger seat forwards.
73
ES - PT
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
3 - Pase el cinturón entre
la base y en asiento.
3 - Passe o cinto entre
o suporte e o assento.
4 - Coja el cinturón por
el otro lado del asiento y ánclelo en el cierre.
4 - Pegue no cinto do outro
lado da cadeira e feche bem a fivela. Puxe firmemente o cinto.
1- Regular en posición semi-
e
stirada girando la rueda gris hacia la izquierda al máximo.
1 - Réglez en position semi-
a
llongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.
2 - Levante las palancas
del sistema de tensión.
2 - Levantar as manetes
laterais para activar o sistema de tensão.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 15
Page 9
A
B
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
Gr. 0+
-13 kg
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.
1 - Regulate the semi-reclining
position by turning the grey button on the left as far as it will go.
2 - Relevez la cale située en-
dessous du siège vers le haut.
2 - Pull the adjuster under the
seat towards the top.
3 - La cale est actionnée
lorsque vous entendez un “click”.
3 - The adjuster is activated
when you hear a click.
Il est nécessaire dʼadapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des
b
retelles.(pages 12-15). La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits p
rotèges-harnais de votre siège (voir page 12).
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps.(pages 12-15). The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat (voir page 12).
9
FR - GB
72
ES - PT
Gr. 1
9-18 kg
B
C
D
IMPORTANT :
• Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé con la regulación de los tirantes.(Pág. 68-71)
Instalar los protegearneses grandes sólo cuando se utilice la posición (B), (C) y (D). (ver pág. 68)
IMPORTANT :
• Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
É necessário adaptar o arnês ao tamanho da criança através da regulação das alças. (páginas 68-71)
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C)et (D). (voir page 68)
IMPORTANTE
IMPORTANTE
9-18 kg
Gr. 1
ATENCIÓN:
¡BAJAR SIEMPRE LAS
DOS PALANCAS DEL
TENSOR!
ATENÇÃO !
NÃO ESQUECER DE
ACTIVAR OS 2
PUXADORES DO
TENSOR DO CINTO.
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 17
Page 10
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
4 - Bouclez la ceinture du
v
éhiculepuisposez le siège
sur le fauteuil.
4 - Fasten thecar beltthen place
t
he car seat on the seat.
6 - Ouvrir le bride-sangle. 6 - Ouvrir le bride-sangle.
10
FR - GB
5 - Glissez la partie ventrale de
la ceinture du véhicule sous les 2 crochets bleus situés en-dessous du siège.
• Pour faciliter le passage de la ceinture dans les crochets bleus, nous vous conseillons de relever le siège auto.
• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
5 - Slide the waist section of the
vehicleʼs belt underthe 2 blue hooks situated beneath the seat.
• To help the belt pass through the bluehooks, weadvise you to put the car seat in upright position.
• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
71
ES - PT
Para la seguridad y el confort del niño, avanzar el asiento delantero del pasajero.
Pour la sécurité et le confort de lʼenfant, avancez le siège passager avant.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
9-18 kg
Gr. 1
Comprobar la correcta instalación de la silla de auto. - Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.
Este dispositivo se puede usar en los vehículos aprobados equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos /estáticos/con enrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa equivalente.
Este dispositivo só é adequado para os automóveis aprovados e equipados com cintos 3 pontos/estáticos/com retractor, homologados e conforme o regulamento CEE nº 16/ONU ou outra norma equivalente.
Sentido Plazas Grupo 1
de cara a la marcha Traseras* 9 a 18kg
Sentido Lugares Grupo 1
De frente para a
estrada
Atrás* Dos 9 aos 18 kg
• A cadeira deve ser colocada no banco traseiro do automóvel ou excepcionalmente no da frente conforme a legislação em vigor no país de utilização
* La silla se debe colocar sobre la banqueta trasera del automóvil o excepcionalmente en la banqueta delantera según la legislación vigente en el país de uso
12
12 - Volver a colocar la funda
d
e las in struccione s
t
apando la pl aca de enganche detrás (pliegue d
e la funda hacia arriba).
12 - Voltar a colocar a bolsa
d
as instruç ões para
e
sconder a placa de engate dos cintos na parte de trás d
a cadeira (ran hura da b
olsa virad a para ci ma). A
ntes de utilizar, verificar o
funcionamento dos cintos
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y
PEQUEÑOS
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 19
Page 11
11
FR -GB
70
ES - PT
9
10
11
Para un acceso más sencillo a la
posición alta de los tirantes, se recomienda colocar la silla en posición alta.
• Para un acceso más sencillo a la posición baja de los tirantes, se recomienda colocar la silla en posición semi-estirada.
9 - Pasar de nuevo el arnés por el
interior de las dos protecciones e introducirlo por las ranuras correspondientes hacia la parte trasera de la silla.
Para um acesso mais fácil às
fendas do topo do en costo, colocar a cadeira em posição sentada.
• Para um acesso mais fácil às fendas baixas do encos to, colocar a cadeira em posição semi deitada
9 -Voltara passaros cintosno interior
das duas protecções e introduzi­las nas fendas correspondentes na partede trás da cadeira.
10 - Colocar nuevamente los
tirantes en la plaqueta.
10 - Prend er os cinto s na
placa. Voltar a colocar a forra, verificando que esta fica bem pres a nos ganchos.
11 - Tensar l os ti rantes esti
randolos con fuerza.
11 - Esticar os cintos, puxando
firmeme nte o cin to de regulação
8
8
- Pasar la c orrea de los protegearnese s por las ranuras del respaldo.
8
- Passar a tira das protecções dos cinto s através das fendas do encosto..
d
7
8
a
b
c
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING
7
- Passez la ceinture diagonale d
errière le dossier du siège, introduisez-la dans les p
assants(a) et (b), puis tirez é
nergiquement sur la sangle p
our la tendre (c) et (d).
7
- Passez la ceinture diagonale d
errière le dossier du siège, introduisez-la dans les p
assants(a) et (b), puis tirez é
nergiquement sur la sangle p
our la tendre (c) et (d).
8 - Refermer le bride-sangle. 8 - Refermer le bride-sangle.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 21
Page 12
12
FR - GB
69
ES - PT
6
7
5 - Retirar la plaqueta soporte
de los tirantes y sacar los tirantes de ésta.
5 - Libertar os cintos da placa
de fixação
6 - A partir de la parte delantera
de la silla, tirardel arnéspara extraer las protecciones. Poner de nuevo la silla en posición sentada.
6 - A p artir d a fren te da
cadeira, pu xar os cint os para extrair as protecções.
Colocar a cad eira em posição sentada.
7 - Elegir la altura de arnés
deseada (B,C o D) y pasarla correade los protegearneses por las ranuras correspondientes.
7 - Escolher a altura dos cintos
desejada (B,Cou D) epassar as protecções doscintos nas fendascorrespondentes.
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y
PEQUEÑOS
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
3 - Re tirar e l manua l de
i
nstrucciones del bolsillo.
3 - Retirar as instruções do
b
olso.
SELON VERSION
SELON VERSION
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
2
RETRAIT DU RÉDUCTEUR - BOOSTER CUSHION COVER REMOVAL
1
B
C
D
A
=
==
=
0-6 mois - months
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège. The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D). Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D).
>6 mois - months
4 - Pulsar sobre el regulador
de arnés y tirar los tirantes a
l máximo.
4 -Pr essionar no fe cho e
puxar os cintos ao máximo.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 23
Page 13
13
FR - GB
68
ES - PT
> 6 mois - months
A
B
1-Utilizar loa protegearneses
grandes situados debajo del asiento.
1 - Utilisez les grands protèges-
harnais sous la protection plastique située sous lʼassise.
Para la instalación de los protegearneses pequeños, hacer la misma manipulación.
Pour lʼinstallation des petits protèges-harnais, effectuer la même manipulation.
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y
PEQUEÑOS
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
B
C
D
A
=
==
=
0-6 meses
La posición más baja de los tirantes del arnés (A) se debe utilizar con los protegearneses pequeños de la silla.
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège.
Instalar los protegearneses grandes sólo cuando se vayan a utilizar en la posición (B), (C) y (D).
Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C) et (D).
>6 meses
> 6 mois - months
A
B
1 - Utilisez les grands protèges-
h
arnais sous la protection
p
lastique située sous
lʼassise.
1 - Utilisez les grands protèges-
h
arnais sous la protection
p
lastique située sous
lʼassise.
4 - Appuyez sur le loquetet tirez
sur les bretelles au maximum.
4 -Press the latch and pull the
shoulder straps out as far as possible.
2 - Mettez votre siège en
position semi-allongée.
2 - Place your seat in the semi
reclining position.
3 - Retirez la pochette de la
notice.
3 - Remove the plastic
instruction sleeve.
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
Pour lʼinstallation des petits protège-harnais, effectuer la même manipulation.
To install the small harness protectors, use the same manoeuvre.
2 - In stalar l a silla en un a
posición semi-estirada.
2 - Colocar a cadeira em
posição semi alongada.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 25
Page 14
14
FR - GB
67
ES - PT
SELON VERSION SELON VERSION
DESMONTAJE DEL REDUCTOR - RETRAIT DU RÉDUCTEUR
1
2
7
- Passez la ceinture diagonale derrière le dossier du siège, introduisez-la dans le p
assant (a) et (b), puis
t
endez-la (c) et (d).
7
- Passez la ceinture diagonale derrière le dossier du siège, introduisez-la dans le p
assant (a) et (b), puis
t
endez-la (c) et (d).
d
7
8
a
b
c
8 - Refermer le bride-sangle 8 - Refermer le bride-sangle
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA - INSTALLATION DOS A LA
ROUTE
6
7
8
5
- Dégagez la plaque d
ʼaccrochage des bretelles située sous lʼassise, puis décrochez les bretelles.
5
- Remove the shoulder strap s
ecuring plate and unhook
the shoulder straps.
6 - A partir de lʼavant du siège,
tirezsur les bretelles pour les extraire des protections. Remettez le siège en position assise.
6 - Pull on the straps from the
front of the seat to remove them from the protectors. Put the seat in seated position.
7 - Choisir la hauteurde harnais
désirée (B,C ou D) et faire passer la sangle des protèges-harnais dans les fentes correspondantes.
7 - Select the desired harness
height (B,C or D) and pass the shoulder strap through the corresponding apertures.
8 - Faites passer la sangle des
protèges-harnais à travers les fentes du dossier.
8 - Pass the shoulder strap
through the apertures in the seat back.
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 27
Page 15
15
FR - GB
66
ES - PT
6 - Ouvrir le bride-sangle. 6 - Ouvrir le bride-sangle.
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA - INSTALLATION DOS A LA
ROUTE
4
- Abrochar el cinturón de seguridad del automóvil y colocar la Iseos en el asiento.
4
- Fechar o cinto do veículo e colocar a cadeira n o assento.
9
10
11
12
• Pourun accès plusfacile auxfentes hautesdu dossier, mettre le siège en p
ositionassise.
• Pourun accès plusfacile auxfentes b
assesdu dossier,mettre le siègeen positionsemi allongée. 9 - Refaire passer les bretelles à
lʼintérieur des deux protections, p
uis les introduire dans les fentes correspondantes vers lʼarrière du siège.
.
• For easier access to the upper apertures ofthe seat back, put the s
eat in theseated position.
• For easier access to the lower a
pertures of theseat back,put the
seat inthe semi-reclining position.
9 - Run the straps back through the
inside of the two protectors and p
ut them through the corresponding apertures on the seat back.
10 - Accrochez les boucles des
b
retelles à la plaque
dʼaccrochage.
10 - Fasten the safety-strap
b
ucklesto the metal plate.
11 - Tendez les bretelles en
tirant fermement sur la sangle de réglage.
11 - Draw the safety-straps tight
by pulling the adjustment
clip firmly.
12 - Remettre la pochette de la
noticeen cachant la plaque dʼaccrochage derrière (pli de la pochette en haut).Avant une nouvelle utilisation vérifiez le fonctionnementdu harnais.
12- Putback the plastic instruction
sleeve over the shoulder strap securing plate (fold of sleeve uppermost). Before use, check that the harness operates correctly.
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS
ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS
5
- Pasar la parte ventral del cinturón del automóvil por debajo de los 2 ganchos azules situados por debajo de la base de la silla.
• Para facilitar el pasaje del cinturón por los ganchos azules, aconsejamos levantar la silla.
• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
5
- Glissez la partie ventrale de la ceinture du véhicule sous les 2 crochets bleus situés en-dessous du siège.
• Pour faciliterle passage de la ceinture dans les crochets bleus, nous vous conseillons de relever le siège auto.
• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 29
Page 16
16
FR - GB
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA - INSTALLATION DOS A LA
ROUTE
65
ES - PT
2 - Levantar la maneta situada
debajo de la silla hacia arriba.
2 - Relevez la cale située en-
dessous du siège vers le haut.
3- La maneta está totalmente
accionada cuando se oye un "click".
3 - La cale est actionnée
lorsque vous entendez un “click”.
A
B
Gr. 0+
-13 kg
1- Regular en la posición semi-
estirada girandola rueda gris haciala izquierda al máximo.
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.
Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé con la regulación de los tirantes.(Pág. 68-71) L
a posición más baja de los tirantes del arnés (A) se debe utilizar con los
protegearneses pequeños de la silla (ver pág. 68)
É necessário adaptar o arnês ao tamanho da criança através da regulação das alças. (páginas 68-71)
La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège (voir page 68).
Sens Places Groupe 1
Face à la route Arrières * 9 à 18 kg
Direction Position Group 1
Facing forward Rear seats * 9 to18 kg
* The child seat must be placed on the rear seat
of the vehicle or exceptionally on the front seat depending o
n the current legislation in the country of use.
*
Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à lʼavant selon la législation en vigueur dans le pays dʼutilisation. (
en France : selon les conditions énoncées dans le décret
n
° 91-1321 du 27-12-1991)
Ce dispositifest seulementutilisable sur les véhicules approuvéséquipés de c
eintures de sécurité 3 points / statiques / à e
nrouleur, homologuées, c
onformément au règlementCEE N°16 / O
NU ou dʼune norme
équivalente.
Pour la sécurité et le confort de lʼenfant, avancez le siège passager avant.
For your babyʼs safety and comfort, move the passenger seat forwards.
T
his device should be used only on approved vehicles equipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in a
ccordance with EEC/UN regulation N
° 16 or other
equivalent standard.
ATTENTION :
TOUJOURS ACTIVER
LES DEUX MANETTES
DU TENSIONNEUR !
WARNING :
ALWAYS OPERATE
BOTH TENSIONER
SWITCHES.
IMPORTANT
WARNING
9-18 kg
Gr. 1
VÉRIFIEZ L'INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE - CHECK THAT THE CHILD SEAT IS PROPERLY INSTALLED.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 31
Page 17
* Esta silla no se debe instalar de espaldas a la marcha en las plazas
equipadascon "Air-Bag"frontal. Es posibleque se puedadesactivar (vermanual deinstruccionesdel automóvil). En este caso, si puede desactivar el airbag, puede utilizar lasilla enel asiento delantero.
* Do not use thiscar seat rearward facing, wherefront impact AIRBAGS
are fitted and armed. Vous avezpeut-être la possibilité de le désactiver
(voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez
désactiverlʼairbag, vous pouvez lʼutiliserà lʼavant de votre véhicule.
Comprobar la correcta instalación de la silla de auto. - Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Gr. 0+ <13kg
Para la seguridad y el confort del niño, mueve el asiento del pasajero hacia delante.
Pour la sécurité et le confort de lʼenfant, avancez le siège passager avant.
Sentido Plazas Grupo 1
Espaldas a la
marcha
Traseras/Delant
era*
< 13 kg
Sentido Lugares Grupo 1
Dos à la route Arrières/Avant * < 13 kg
E
ste dispositivo se
p
uede usar en los
v
ehículos aprobados equipados con cinturones de s
eguridad de 3 puntos /
estáticos/con
e
nrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una n
ormativa equivalente.
E
ste dispositivo só é
a
dequado para os automóveis aprovados e
equipados com cintos 3 pontos/estáticos/com r
etractor, homologados
e
conforme o regulamento CEE nº 16/ONU ou outra norma equivalente.
17
FR - GB
64
ES - PT
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
1 - Réglez en position semi-
allongée en tournant le bouton gris vers la gauche au maximum.
1 - Adjust to semi-reclining
position by turning the grey button on the left as far as it will go.
2 - Relevez les manettes
de commande du tensionneur de chaque côté.
2 - Lift the tensioner control
switches.
Gr. 1
9-18 kg
B
C
D
I
MPORTANT :
• Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet du bride­sangle arrière afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
Il est nécessaire dʼadapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles.(pages 12-15) Installez les grands protège-harnais uniquement lorsque vous utilisez la position (B) (C)et (D). (pages 12)
IMPORTANT :
• Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
The harness should be adjusted to the size of the child by adjusting the shoulder straps.(pages 12-15) Only install the large covers when using positions (B) (C) and (D). (pages 12)
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 33
Page 18
18
FR - GB
63
ES - PT
IMPORTANTE
O
TRAS RECOMENDACIONES :
Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz
únicamente si se respetan las intrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado
e
n ella.
El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetossusceptibles de causarlesionesal ocupante de lasilla en caso de impacto, están bien sujetos.
No coloque jamásobjetos en la bandeja trasera del automóvil,
c
on el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.
Los elementosrígidos y laspiezas plásticas de unD.R.I. infantil, deben estar situadose instalados de tal maneraque no puedan, e
n condiciones normales de utilización del vehículo, quedar a
trapados debajo de un asiento móvilo con la puerta del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha
quedadopillada debajo del asiento o con la puerta del coche.
La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.
• No modifique nunca la construcción o los materiales de la silla
o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no seala recomendadapor el fabricante,ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.
• Los asientos abatibles deben estarsiempre bien bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículojusto después de la compra. En caso de encontrar dificultades en la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobrela correcta instalación del D.R.I.
O
UTRAS INSTRUÇÕES:
Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança n
ão estiver lá.
O utilizador deve sempre verificar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criançaesteja bem fixa dentro do automóvel.
Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar
a
s projecções em caso de acidente.
Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo de retenção de criança devem estar situados e instalados de f
orma a que não possam, em condiçõesnormais de utilização
d
o automóvel, ficarem presas por baixo de uma cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do a
rnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel.
• Acadeira deve ser obrigatoriamente substituída depoisde um acidente.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha sido recomendada pelo fabrica nte, pois e la in tervém directam ente no comportamento do dispositivo de retenção.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo. Se tiver dificuldades de instalação devido ao comprimento dos cintos de seg urança do veícu lo, c ontacte imediatamente a suas lojas da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE -
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
6 - Tendez la ceinture
en tirant très fermement sur la sangle diagonale (le bride-sangle est équipé dʼun système anti-retour pour maintenir la tension de la sangle).
6 - Tighten the seat-belt
by pulling very firmly on the diagonal strap (the strap buckle has a non-return mechanism to keep the strap taut).
5 - Passez la sangle dans le
bride sangle du côté opposé à la boucle du véhicule uniquement,et verrouillez-le.
5 - Slide the strap of the
harness throughthe opposite side of the vehicle buckle only and fasten it.
3
- Passez la ceinture entre le socle et lʼassise.
3
- Pass the seat-belt between the base and the seat of the child seat.
4 - Reprenez la ceinture
de lʼautre côté du siège et verrouillez bien la boucle. Puis tirez fermement sur la ceinture.
4 - Take the seat-belt from
the other side of the car seat and fasten securely. Then pull firmly on the seat-belt.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 35
Page 19
19
FR - GB
IMPORTANTE
Los productos Bébé Confort han sido creados y testados para
l
a seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios
vendidos o aprobados por Bébé Confort.
El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
Le aconsejamos leer detenidamente esta información y
m
anipular el producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas,
en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla.
SISTEMAUNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS :
• Modelo homologado como:
• Grupo 0+ (bebés de menos de 13kg). La Iseos se utiliza de
e
spaldasa la marcha, en posicion semi-estirada, en los asientos
d
elanteros o traseros, delautomovil.La Iseos NO debeinstalarse de espaldas a la marcha en los asientos delautomovil equipados con un “Air-Bag” frontal.
Grupo 1 (bebés 9 a 18kg). La Iseos se utiliza de cara a la
m
archa, en los asientos traserosdel automovil.
• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la prudencia y el respeto del código de la conducción.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturón del vehículo está tensado
correctamente tirando de la cincha ajustadora. Asegúrese
tambiénde que el cinturónno esté retorcido.
BEBÉS Y NIÑOS :
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol. Le recomendamos que, en estascondiciones,cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés, las partes metálicas, quemen al bebé al sentarlo.
Os produtos Bébé Confort foram concebidos e testados com r
igor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela Bébé Confort. A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.
Aconselhamo-vos de ler atentamenteeste manual e manusear
o
seu produtoantes da sua utilização.
• Conservesempre o manual parauma utilizaçãoposterior.Uma bolsaparaguardá-lo foiprevista para esseefeito na cadeirade criança.
SISTEMAUNIVERSAL COM CINTO 3 PONTOS:
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve ser i
nstalada de frentepara a estrada no bancotraseiro do veículo.
Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada
nos assentos equipados de uma almofada insuflável ”air­bag”frontal.
Para o grupo 0+ (crianças com menos de 13 Kg) a cadeira d
everáser colocada decostas para a estrada em posição semi
deitadanos assentos traseiros ou dianteiro do veículo.
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve ser instalada de frente para a estrada nos assentos traseiros do veículo. Recomenda-se adiantar os assentos dianteiros ao máximo paraevitar que a criança Ihes toque.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto do automóvel está correctamente esticado, puxando a correia. Verifique também se a correia não estátorta.
CRIANÇA:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Ne jamais laisser lʼenfant seul dans le véhicule.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criançanum autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o sempre na cadeirapara criança, seja qual for a duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o mais baixo possível para garantir uma boa segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel pode ser alta, sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório próprio para impedir que as peças metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e queimam a criança.
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
2 - Installez votre enfant
dans le siège, retirez les bretelles du harnais de leurs supports, et décrochez le protège boucle du bouton de réglage.
2 - Place the child in the seat,
and then unhook the harness shoulder straps from their hooks, and unhook the buckle cover from the adjustment knob.
INSTALLEZ VOTRE ENFANT
1 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle sur leurs accroches.
PLACE THE CHILD IN THE CHILD SEAT
1 - Fasten the harness
shoulder straps and the buckle cover to their hooks.
INSTALLATION
FACE A LA ROUTE
FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION
7 - Glissezla ceinture
dans le crochetde sangle situé en haut du dossier e
t tendez-la.
7 - Slide the seat-belt through
the seat-belt lockat the top of the car seat backrest and p
ull it tight.
8 - Abaissezles manettes pour
actionner le tensionneur.
ATTENTION : vous avez terminé lʼinstallation de votre siège pour enfant, avec la ceinture 3 points du véhicule.
• Vérifiez la stabilité de votre siège pour enfant.
• Veillez que la ceinture est bien bouclée, et quʼelle nʼest pas vrillée.
• Vérifiez que le bride-sangle est bien fermé et la ceinture tendue.
8 - Lower the switches
to move the tensioner.
IMPORTANT : you have completed the installation of the child car seat, with the 3 point car safety belt.
• Check that the child car seat is stable.
• Check that the seat-belt is securely fastened and that it is not twisted.
• Check that the strap buckle is properly fastened and the seat-belt taut.
62
ES - PT
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 37
Page 20
20
FR - GB
61
ES - PT
• IMPORTANTE Pág. 62-63
• Instalación de espaldas a la marcha GRUPO 0+, pages 64-67
• Desmontaje del reductor, page 67
• Regulación de la altura e instalación de los protegearneses grandes y pequeños, pages 68-71
• De la Iséos NEO +/ Iseos + de cara a la marcha como
grupo 1 Pág. 71-74
• Del bebé en la Iséos Neo +/Iseos + Pág. 75-76
• Regulación del asiento, page 76
• Desenfundado - Pág. 77-78
• Mantenimiento y accesorios - Pág.78
• GARANTIA Pág. 78
• IMPORTANTE PÁGINA 62-63
• Installation dos à la route GROUPE 0+, pages 64-67
• Retrait du réducteur, page 67
• Réglage de la hauteur et Installation des grands/petits protèges-harnais, pages 68-71
• Instalação no sentido do andamento GRUPO 1, páginas
71-74
• Installation de lʼenfant, pages 75-76
• Réglage de lʼassise, page 76
• Desforrar, páginas 77-78
Acessórios, página 78
• GARANTIA página 79
ES - Instrucciones de uso página 61-78 / Garantía página 78
PO - Manual de utilização, página 61-78 / Garantia, página 79
MANUAL DE INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES
SUMARIO
ÍNDICE
INSTALLATION
DE L’ENFANT -
PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT
7 - Accrochez les bretelles du
harnais et le protège boucle sur leurs supports.
7 - Fasten the harness
shoulder straps and the buckle cover to their hooks.
POUR RETIRER LʼENFANT
6 - Appuyez sur lʼajusteur
tout en tirant sur les bretelles du harnais (saisir les bretelles et non les protections). Appuyez sur le bouton rouge de la boucle du harnais pour la déverrouiller.
TAKING THE CHILD OUT
6 - Press the adjuster
while pulling on the harness shoulder straps (hold the shoulder straps and not the chest pads). Press the red button on the harness buckle to release it.
3
- Assemblez les parties (a) et (b) du fermoir, puis insérez le dans la boucle (c) j
usquʼà l'obtention
d
u Click!
3
- Fasten together parts (a) and (b), and then push them into the buckle (c) u
ntil you hear a Click!
4 - Tirez fermement
s
ur les protections de bretelles pour bien les mettre en place.
4 - Pull firmly on the chest
p
ads on the shoulder straps to put them in the proper place.
5 - Tirez sur la sangle
de réglage des bretelles afin de les ajuster à la taille de votre enfant.
5 - Pull on the adjustment
strap to adjust the harness shoulder straps to fit the child.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 39
Page 21
21
FR - GB
60
NL - IT
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. Se, nonostante tutti i nostri sforzi, doveste riscontrare unʼanomalia durante il periodo di validità della garanzia, ci impegneremo a rispettare le condizioni del presente certificato.
CERTIFICATO DI GARANZIA: vi garantiamo che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento dellʼacquisto presso il rivenditore. Se dopo lʼacquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze dʼuso, ci impegniamo a ripararlo o a sostituirlo (per maggiori informazioni sulle modalità di applicazione della garanzia, consultare il rivenditore o il nostro sito internet),salvo nei casi seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso, . installazione non conforme alle istruzioni, . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato, . mancanza dello scontrino d’acquisto, . mancanza di manutenzione del prodotto, . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bijhet kiezen van een van onzeproducten en hopen dat ze u volledigtevreden z
ullen stellen. Dit productis vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product.Tevens is het productonderworpen aan diverse controlestijdens de verschillende fabricage etappes. Indien er, ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode een afwijking/onregelmatigheid zich voordoet, verplichten wij ons ertoe de garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Garantiebewijs: Wij garanderen u dat dit product voldoet aan de veiligheidsvoorwaarden zoals o
mschreven in het reglement van kracht, dat het product geen enkele fout of fabricagefout vertoont op het moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien er zich na aankoop van het product, gedurende de garantieperiode van 24 m
aanden, het product een fout vertoont, bij normaal gebruik zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing, verplichten wij ons ertoe het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de toepassing van de garantievoorwaarden adviseren wij contact op te nemen met uw detailhandelaar of onze website te raadplegen) De volgende gevallen zijn uitgesloten voor garantie:
-
bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende
delen..….enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montéessur le siège afin de tout remonter correctement. 1 - Détendre les bretelles
et déverrouiller la boucle du harnais, puis mettez le siège en position allongée.
Before dismantling, note carefully where all the various parts are on the child seat so that everything can be reassembled properly. 1 - Loosen the shoulder straps
and release the harness buckle, and then put the seat in the reclined position.
2 - Passez à travers la coque
les plaques dʼaccrochage des sangles abdominales du harnais (à droite et à gauche sous lʼassise).
2 - Pass the catch plates
for the harness waist straps through the seat shell (on the right and on the left under the seat of the car seat).
DEHOUSSAGE - REMOVING THE SEAT COVER
• Tournez le bouton gris v
ers la droite pour redresser
le siège.
• Tournez le bouton gris vers la gauche pour incliner le siège.
• Turn the grey button to the r
ight to move the seat into
upright position.
• Turn the grey button to the left to recline the seat
• Pour rapprocher les côtés tournez le bouton noir vers la gauche.
• Pour écarter les côtés tournez le bouton noir vers la droite.
• To bring the sides in, turn the black button to the left.
• To move the sides apart, turn the black button to the right.
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 41
Page 22
22
FR - GB
59
NL - IT
ONDERHOUD - LAVAGGIO
A B C D
A B
C
D
5
3 - Demonteer het
veiligheidsgordeltje z
oals beschreven
op pag. 49 en 52.
3 - Smontate le cinture come
indicato a pag. 49 e 52.
4
- Demonteer de s
luitingsgesp van de gordel door het ijzeren plaatje door de zitting t
e halen (zie tekening)
4
- Smontate la fibbia facendo p
assare la placca dʼaggancio attraverso la seduta.
5 -Om de bekleding
te verwijderen Haak de elastiekjes A en B af, neem de bekleding gedeeltelijk af, haak daarna elastiekjes C en D af.
5 - Per togliere il rivestimento.
Sganciate gli elasticiA e B, poi rimuovete il rivestimento nei punti C e D.
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen. (het wasetiket is aan de bekleding gestikt) Op hetwasetiket treft u de onderhoudssymbolen.
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Wasvoorschriften :
(30°) Machinewasbaar tot 30°
Uitsluitend handwas
Gebruikgeenchloorhoudende producten(bleekwater)
Niet chemisch reinigen
Niet i n de dr oogtrommel drogen
Niet strijken
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare lʼetichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Simboli per il lavaggio :
Lavaggio in lavatrice a 30°
Lavaggio a mano
Non candeggiare
Non lavare a secco
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
ACCESSOIRES - ACCESSORI
Badstof zomerhoes
Fodera spugna
Zonnedakje
Pagodina
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Entretien Confection:
• Avant nettoyage consulter lʼétiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à lʼélément à laver.
Coque:
• Nettoyer la coque à lʼaide dʼun chiffon humide.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30°
Lavage à la main seulement
Nepas utiliser deJavel(Chlore)
Aucun nettoyage à sec
Pas de séchage en tambour
Pas de repassage
.
Care Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Washing symbols :
Machine wash 30 °
Hand wash only
Do not use bleach (Chlorine)
Do not dry clean
Do not tumble dry
Do not iron
ENTRETIEN - CARE
Housse éponge
Foam seat cover
Pare-soleil
Sun canopy
A B C D
A B
C
D
5
3
- Démontez le harnais c
omme indiqué pages
12-15
3
- Unfasten the harness a
s shown on pages
12-15
5 - Pour retirer la housse.
Décrochez les élastiques A et B, puis dégagez la housse en C et D.
5 - To remove the cover.
Unhook elastic loops A and B, then loosen the cover at C and D.
4 - Démontez la boucle
du harnais en passant l
a plaque d'accrochage
d
ans la fente
à
travers lʼassise.
4 - Unfasten the harness
buckle and pass the catch p
late through the seat
o
f the car seat.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 43
Page 23
23
FR - GB
58
NL - IT
• Draai de grijze knop naar rechts om het zitgedeelte in r
echte stand te plaatsen.
Draai de grijze knop naar links om het zitgedeelte in ruststand te plaatsen.
• Ruotare il dispositivo grigio verso destra per portare il s
eggiolino in posizione seduta.
Ruotare il dispositivo grigio verso sinistra per reclinare il seggiolino.
• Draai de zwarte knop naar links om de zijkanten naar elkaar te brengen (zitgedeelte versmallen).
• Draai de zwarte knop naar rechts om de zijkanten uit te spreiden (zitgedeelte verbreden).
• Per stringere i laterali ruotare il dispositivo nero verso sinistra.
• Per allargare i laterali ruotare il dispositivo nero verso destra.
HET AFSTELLEN VAN HET ZITGEDEELTE - REGOLAZIONE DELLA SEDUTA
BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITA’
Voordatu de bekleding afneemt dient u het geheel aandachtig te bestuderen zodat u na reiniging de bekleding weercorrectkunt aanbrengen. 1 - Neem de spanning
van de veiligheidsgordeltjes weg door op het knopje van het aanspan systeem te drukken. Maak de gordel/sluiting open. Draai de autostoel in slaapstand en legde autostoelop de zijkant.
Prima di smontare, verificate con attenzione come sono montate le varie parti, per rimontare il tutto correttamente.
1 - Allentate le cinture e
sganciate la fibbia delle cinture, sistemate poi il seggiolino in posizione sdraiata.
2 - Steek de ijzeren plaatjes
van het gordeltje door de openingen. Het betreft de twee ijzeren plaatjes links en rechts onder het zitgedeelte (zie tekening)
.
2 - Fate passare attraverso
la scocca le placche di aggancio delle cinture addominali (a destra e a sinistra sotto la seduta).
Cher client,
N
ous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant lʼun de nos produits. Nous espérons quʼil
v
ous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Nous vous garantissons que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et quʼil ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d
ʼune utilisation normale telle que définie dans la notice dʼemploi, nous nous engageons à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus dʼinformations sur les modalités dʼapplications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre site web), hors les cas dʼexclusion suivants :
.
utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
CERTIFICAT DE GARANTIE
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations.This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Guarantee: We guarantee that this product complies with the security regulations currently in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer. If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the userʼs manual, we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer or consult our website), except in the following cases:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by a non-approved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 45
Page 24
24
DE
57
NL - IT
3 - Leg beide gespdelen
o
p elkaar, zie tekening (a)
e
n (b) en schuif het geheel in de gesp (c) totdat u “klik” hoort.
3 - Avvicinate le parti (a) e (b),
p
oi inseritele nella fibbia (c)
f
ino ad udire un “Click”.
4
- Trek stevig en tegelijkertijd aan beide schouderbeschermers om d
eze correct te plaatsen.
4
- Tirate con decisione le protezioni per cinture per sistemarle correttamente.
5 - Trek aan de aanspanriem
om het 5-puntsgordeltje op te spannen.
5 - Tirate la cintura di
regolazione delle bretelle per regolarle in base alla taglia del vostro bambino.
UW KIND UIT DE AUTOSTOEL NEMEN
6 - Druk op het knopje van het
gordel aanspansysteem, en trek gelijktijdig aan de twee schouderbanden van het veiligheidsgordeltje (trek aan de schouderbanden, trek niet aan de schouderbeschermers). Druk op de rode knop van de gesp om de gordel te ontgrendelen.
COME TOGLIERE IL BAMBINO
6 - Premete il dispositivo di
regolazione tirando le cinture (afferrare le cinture e non le protezioni). Premete il pulsante rosso della fibbia per sganciare le cinture.
7 - Hang de schouderbanden
van het veiligheidsgordeltje op de haakjes. Haak het elastiekje van de gespbeschermer vast aan de draaiknop.
7 - Agganciate le bretelle
del seggiolino e il proteggi-fibbia ai loro supporti.
KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN-COME ACCOMODARE IL BAMBINO
DE - Gebrauchsanweisung 24-40 / Garantie page 41
- WICHTIG SEITE 26
- Einbau gegen die Fahrtrichtung GRUPPE 0+, Seite 26-29
- Abnehmen des Sitzverkleinerers, Seite 30
- Anpassen der Höhe sowie Montieren der grossen bzw. kleinen Gurtschutzpolster, Seite 30-33
- Einbau in Fahrtrichtung GRUPPE 1, Seite 34-37
- Anschnallen des Kindes im Kinderautositz, Seite 37-38
- Anpassen des Sitzes, Seite 39
- Abnehmen des Bezugs, Seite 39-40
- Zubehör, Seite 40
- GARANTIE, Seite 41
INHALTSVERZEICHNIS
GEBRAUCHSANWEISUNG
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 47
Page 25
25
DE
56
NL - IT
7
- Schuif de gordel in de gordelhaak gelegen aan de bovenkant v
an de rugleuning.
7
- Fate scivolare la cintura nellʼaggancio posto sullo schienale in alto e tendetela.
8 - Druk beide hendels van het aanspansysteemomlaag om de gordel volledig op te spannen. ATTENTIE : de installatie van de autostoel met 3-punts gordel is voltooid.
• Controleer de stabiliteitvan de autostoel. Indien nodig spant u de autostoelextra op.
• controleer of de autogordel
goed gesloten is. Controleer of de gordel niet gedraaid is.
• controleer of de rode
gordelklem goed gesloten is, en de gordel goed opgespannen is.
8 - Abbassatele levette del tensionatore.
ATTENZIONE : lʼinstallazione del vostro seggiolino auto con la cintura a 3 punti dellʼautoveicolo è terminata.
• Verificate la stabilità del vostro seggiolino auto sul sedile.
• Verificate il correttoaggancio della cintura alla fibbia e che non sia attorcigliata.
• Verificate che la guida per cinturasia ben salda e che la cintura sia tesa correttamente.
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN-COME ACCOMODARE IL BAMBINO
PLAATS UW KIND IN DE AUTOSTOEL
1 - Hang de schouderbanden
van het veiligheidsgordeltje op de haakjes. Haak het elastiekje van de gespbeschermer vast aan de draaiknop.
COME ACCOMODARE IL VOSTRO BAMBINO
1 - Agganciate le cinture del
seggiolino e il proteggi­fibbia ai loro supporti.
2 - Plaats uw kind in de
autostoel, neem de schouderbanden van de gordelhaakjes en maak de gespbeschermer los.
2 - Posizionate il vostro
bambino nel seggiolino, sganciate le cinture dai supporti e il proteggi-fibbia dal dispositivo di regolazione.
WICHTIG
Die Produkte von Bébé Confort wurdenfür die Sicherheit und den KomfortIhres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébé C
onfort verkauft oder gutgeheißen wurde.Die Verwendungvon
F
remdzubehör kann gefährlich sein.
• Wir empfehlenIhnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der ersten Verwendung p
robemäßig zu handhaben.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisungfür Verwendungzu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein A
ufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
UNIVERSELLES SYSTEMMIT 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS :
• Genehmigtes Modell
• Der Kindersitz Iséos der Gruppe 0+ (Kinderunter 13 kg) ist in der Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder auf dem Rücksitz mit Blick gegendie Fahrtrichtunganzubringen.
• Der Kindersitz Iséos der Gruppe 1 (Kinder von 9 bis 18 kg) ist auf dem Rücksitz mit Blick in Fahrtrichtung anzubringen.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der Obliegenheit der Europäischen Verordnung(R44) übernommen. Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das Einhalten derStraßenverkehrsordnung aus.
• NachdemSie Ihr Kind im Sitzangeschnallthaben vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurtkorrekt gespannt ist indemSie an ihm ziehen. PrüfenSieebenfalls, dassder Fahrzeuggurt nicht verdreht ist.
KIND :
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn Sie nur eine kurzeStrecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit unten wie möglich anliegen,damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besondersnach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Materialabzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems,im Besonderen die metallischen Bestandteile,erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
A
NDERE WICHTIGE HINWEISE:
• Dieses Kinderrückhaltesystemist nur danneffizient, wenn die G
ebrauchsanweisung beachtetwird.
Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn
kein Kind darinsitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige G
egenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten
k
önnten,sicher verstaut sind.
• LegenSie niemalsschwere Gegenständeauf die Hutablage um z
u vermeiden, dass diese bei einem Unfallnach vorne
g
eschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass s
ie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unterdem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder desHosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. ErsetzenSie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechendbefestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankaufin IhremAuto. Sollte es aufgrundder Länge des Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäftoder dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems Kontaktaufzunehmenwenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 49
Page 26
26
DE
55
NL - IT
5 - Plaats de autogordel in de rode gordelklem* en sluit de gordelklem. * Belangrijk: gebruik uitsluitend de rode gordelklem gelegen aan de andere kant van de autogordel sluiting. (Zie tekening)
5 - Fate passare la cintura
nellʼapposita guida dalla parte opposta della fibbia della cintura del veicolo e agganciatela.
6 - Span de gordel op door
stevig aan de diagonale gordel te trekken (zie tekening). De rode gordelklem is voorzien van een klemveer. Tijdens het opspannen zal de gordel zijn spanning niet verliezen.
6 - Tendete la cintura tirando
con decisione afferrando la parte diagonale (la guida per cintura è dotata di un sistema anti-ritorno, che mantiene la tensione della cintura nel modo corretto).
3 - Haal de autogordel achter
het zitgedeelte door (tussen het voetstuk e
n het zitgedeelte).
3 - Fate passare la cintura
tra la base e la seduta.
4 - Neem de autogordel
aan de andere kant van de autostoel weer op (zie tekening) en sluit de gordel. Trek stevig aan de autogordel om hem op te spannen.
4 - Riprendete la cintura
dallʼaltro lato del seggiolino e agganciatela alla fibbia. Poi tirate la cintura con decisione
.
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
* Dieses Produkt darf auf Plätzen, die mit einem Frontal-Airbag ausgestattet sind, nicht gegen die Fahrtrichtung installiertwerden. Eventuell bestehtdie Möglichkeit diesenzu deaktivieren (sieheBetriebsanleitung IhresFahrzeuges).
Falls dies möglich ist können Sie in diesem Fall den Kinderautositzauf dem Beifahrersitz benutzen.
Einbaurichtung Plätze Gruppe 0+
Gegen die
Fahrtrichtung
Hinten / Vorne * < 13 kg
Dieses Kinderrückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen eingebaut werden, die mit der EU-Verordnung Nr. 16/UNO oder anderen gleichwertigen Normen e
ntsprechenden 3-Punkt­Sicherheitsgureten mit oder ohne A
nfrollautomatik, ausgerüstet sind.
SCHIEBEN SIE DEN BEIFAHRERSITZ NACH VORNE, DAMIT SICH DAS KIND NICHT DARAN STOßEN KANN
WICHTIG
Gr. 0+ <13kg
Aus Sicherheitsgründen sowie um den Komfort Ihres Kindes zu vergrössern schieben Sie den Beifahrersitz nach vorne.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 51
Page 27
27
DE
54
NL - IT
1 - Draai de grijze knop
volledig naar linkszodat het zitgedeelte in ruststand staat.
1 - Regolare in posizione semi
sdraiata ruotando al massimoil dispositivo grigio verso sinistra.
Gr. 1
9-18 kg
B
C
D
IMPORTANT :
Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet afin de ne
pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
D
e veiligheidsgordel dient afgesteld te worden op de lengte van uw kind (zie pag. 49-52). De grote veiligheidsgordelbeschermers mogen uitsluitend gebruikt worden in de positie (B), (C) of (D). (Zie pag. 49).
IMPORTANT :
• Avant lʼinstallation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule.
• Vérifier que la béquille est remise en position initiale.
Eʼ necessario adattare le cinture alla taglia del vostro bambino, regolandone le bretelle.(pagine 49-52)
Installare le protezioni per cinture grandi unicamente quando si utilizzano le posizioni (B) (C) e (D). (pagina 49)
2 - Zet de hendels
van het aanspansysteem omhoog.
2 - Sollevate le levette
di comando del tensionatore.
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
A
B
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG
Gr. 0+
<13 kg
1 – In Halbliegestellungbringen indemSie den grauen Drehknopf so
weit wie möglich nach links drehen.
2 – Den Neigungskeil, der sich unter dem Sitz befindet nach oben
klappen.
3 – Der Neigungskeil ist dann betätigt, wenn Sie ein « Klick » hören.
D
er Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der Schultergurte an die Größe
des Kindes angepasst werden.(Seites 30-33)
Bei der niedrigsten Position der Schultergurte müssen unbedingt die kleinen Gurtschutzpolster, welche mit Ihrem Autositz mitgeliefert werden, verwendet werden. (Seites 30)
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 53
Page 28
28
DE
53
NL - IT
Voor de veiligheid en het comfort van het kind dient de passagiersstoel zo ver mogelijk naar voor geschoven te worden.
Per la sicurezza e il comfort del bambino, tirare in avanti il sedile anteriore del passeggero.
9-18 kg
Gr. 1
Richting Plaatsen Groep 1
Geplaatst met de
rijrichting mee
Zitplaats achter * 9 tot 18kg
Direzione Sedile Gruppo 1
In senso di marcia Posteriore * da 9 a 18 kg
* Il seggiolino deve essere installato sul sedile posteriore dellʼautoveicolo o eccezionalmente sul sedile anteriore in b
ase alla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del
s
eggiolino
*
De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel aan de voorzijde volgens de landelijke wetgeving waar de autostoel wordt gebruikt
BELANGRIJK :
De bedieningshendels
van het
aanspansysteem
dienen altijd gelijktijding
ingedrukt te woren!
ATTENZIONE: Attivare
sempre le 2 levette del
tensionatore!
Deze autostoel mag u
itsluitend gebruikt worden in autoʼs welke voorzien zijn van 3-punts veiligheidsgordels, met oprol systeem, goedgekeurd en conform aan het reglement CEE N°16 /ONU of een andere gelijkwaardige norm.
Q
uesto dispositivo è
u
tilizzabile esclusivamente
s
ugli autoveicoli approvati
d
otati di cinture di sicurezza 3 punti / statiche /
con avvolgitori, o
mologati, conformemente a
l regolamento CEE N°16 / ONU o ad una norma e
quivalente.
Controleer de correcte plaatsing van de autostoel (zie tekeningen) - Verificate lʼinstallazione corretta del seggiolino.
BELANGRIJK
IMPORTANTE
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG
4 - Erst nachdem der 3-Punkt-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs
g
eschlossen wurde, den Kindersitz auf dem vorgesehenen
P
latz positionieren.
6 - Die Gurtklammer öffnen.
5 - Den Beckengurt des Fahrzeuggurtes durch die 2 blauen
Gurtführungen, die sich unter dem Kinderautositz befinden, führen.
• Um das Durchführen des Gurtes durch die 2 blauen Gurtführungen zu erleichtern raten wir, den Autositz zu heben bzw.seitlich zu kippen.
• Prüfen Sie nach Beenden dieses Vorgangs stets die korrekte Position des Fahrzeuggurts in den blauen Gurtführungen.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 55
Page 29
29
DE
52
NL - IT
9
10
11
12
Vooreen eenvoudige toegang tot de hogeregleuven van de r
ugleuning, zet u de autostoel in
zitpositie.
• Vooreen eenvoudige toegang tot de lagegleuven, zet u de a
utostoelin halfliggendepositie.
9
- Schuifde veiligheidsgordelriemen door de beschermers en doorde
gekozenspleten.
Per un accesso agevolato alle fessure poste inalto, regolateil s
eggiolino in posizione seduta.
• Per un accesso agevolato alle fessure poste inbasso, regolate il seggiolino inposizione semi s
draiata.
9
- Infilate di nuovo le cinture all'interno delle due protezioni e introducetele nelle fessure corrispondenti sul retro del s
eggiolino.
10 - Maak de lussen van de
v
eiligheidsgordel opnieuw
v
ast aan het
bevestigingsplaatje
10 - Rifissate le cinture alla
p
lacca.
11 - Span de veiligheidsgordel
op door aan het aanspanriempjete trekken.
11- Tendete le cinture con
decisione,tirandola cinghiadi regolazione.
12 - Plaats het opbergvakje van
de gebruiksaanwijzing weer op zijn plaats (met de vouw van het vakje naar boven gericht). Alvorens uw kindje in de autostoel te plaatsen dient u te controleren of alle delen bevestigd zijn zoals vermeld in de gebruiksaanwijzing.
12 - Riposizionate la custodia
delle istruzioni dʼuso, nascondendo la placca dʼaggancio (aletta della custodia in alto). Prima di un nuovo utilizzo, verificate il funzionamento delle cinture del seggiolino.
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
d
7
8
a
b
c
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG
7 - Führen Sie den Diagonalgurt hinter der Rückenlehne des
Kinderautositzes durch die Gurtführungen (a) und (b) und ziehen S
ie dann kräftig daran (c) und (d) um den Gurt entsprechend zu
spannen.
8 - Die Gurtklammer schliessen.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 57
Page 30
30
DE
51
NL - IT
6
7
8
5 - Maak het
bevestigingsplaatje v
rij, en maak de riemen van
d
e veiligheidsgordellos.
5 - Liberate la placchetta
d'aggancio delle cinture, poi s
ganciatele.
6
- Vanaf de voorzijde van de a
utostoel, trekaan de riemen
v
an de veiligheidsgordel zodat de riemen uit de beschermers getrokken worden. Draai de zitting weer in zitstand.
6
- Posizionandovi di fronte al s
eggiolino, tirate le cinture
p
er estrarle dalle protezioni. Riportate il seggiolino in posizione seduta.
7 - Kies de gewenste hoogte
voor de veiligheidsgordel (B,C of D) en haal het riempje van de veiligheidsgordelbeschermer door de gekozenspleet.
7 - Scegliete l'altezza desiderata
(B, C o D) e infilatela cinghia delle protezioni per cinture nellefessure corrispondenti.
8 - Haal het riempje van de veiligheidsgordelbeschermer door de spleten.
8 - Fate passare la cinghia delle
protezioni per cinture nelle fessure dello schienale.
S
ELON VERSION
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
2
ABNEHMEN DES SITZVERKLEINERERS
1
B
C
D
A
=
==
=
0-6Monaten
Bei der niedrigsten Position der Schultergurte müssen unbedingt die kleinen Gurtschutzpolster, welche mit Ihrem Autositz mitgeliefert werden, verwendet werden.
Installieren Sie die großen Gurtschützer nur dann, wenn Sie die Position (B), (C) und (D) verwenden.
>6 Monaten
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
R
EGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 59
Page 31
31
DE
50
NL - IT
> 6 mois - months
A
B
1
- Gebruik de grote v
eiligheidsgordelbescherme rs, deze treft u tussen het plasticbeschermvakje onder het zitgedeelte.
1
- Utilizzate le protezioni per c
inture grandi poste sotto la protezione in plastica dietro la seduta.
4 - Drukop de roderegelaar van
de veiligheidsgordel en trek beide riemen gelijktijdig tot maximale lengte uit.
4 -Premete il pulsante e tirate al
massimo le cinture.
2 - Plaats de zitting in volledige
ruststand door aan de knop te draaien.
2 - Plaats het beschermvakje
met gebruiksaanwijzingweer correct op zijn plaats (zie tekening).
3 - Retirez la pochette de la
notice.
3 - Togliete le istruzioni
dallʼapposita custodia.
Voor het installeren van de kleine veiligheidsgordelbeschermers volgt u de
onderstaande instructies.
Per lʼinstallazione delle protezioni per cinture piccole, effettuare la stessa
manipolazione.
> 6 mois - months
A
B
1 - Benutzen Sie die grossen Gurtschutzpolster, die sich in einer
Plastikverpackung unter dem Sitzteil (zwischen Sitz und Sockel) b
efinden.
4 - Au f d en roten Regulie rungshebe l z um Einst ellen der
Gurtlänge drücken und stark an den Schultergurten ziehen, sodass diese ihre maximale Länge erreichen (so locker wie möglich sind).
2 - In Halbliegestellung bringen indem Sie den grauenDrehknopf so
weit wie möglich nach links drehen.
3 - Das Aufbewah rungsfach der Ge brauchsanw eisung
entfernen.
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
Um die kleinen Gurtschutzpolster zu installieren ist der gleiche
Vorgang durchzuführen.
Monaten
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 61
Page 32
32
DE
49
NL - IT
VOLGENS VERSIE
SECONDO VERSIONE
2
VERKLEINER VERWIJDEREN - TOGLIERE IL RIDUTTORE
1
A
= =
B
C
D
==
=
0-6 maanden - mesi
De laagste stand van de veiligheidsgordel (A) dient gebruikt te worden in combinatie met de kleine veiligheidsgordelbeschermers. La posizione più bassa delle cinghie delle cinture (A) deve essere utilizzata con le protezioni per cinture piccole del seggiolino.
Plaats uitsluitend de grote veiligheidsgordelbeschermers bij de positie (B) (C) en (D). Installate le protezioni per cinture grandi unicamente quando si utilizzano le posizioni (B) (C) e (D).
>6 maanden - mesi
6
7
8
5
- In den Zwischenraum hinter der Rücke nlehne und der Plastikschale greifen und die Gurtbefestigungsplatte aus Metall hervorholen. Wenn nötig den Gurtstraffer lösen, damit d
er Gurt hinter der Rückenlehne möglichst lang ist. Die
Gurtbefestigungsplatte von den Schultergurten loslösen.
6
- Ziehen Sie von vorne an den Schultergurten des Autositzes, d
amit diese durch die Schlitze an der Rückenlehne nach vorne geholt werden, und ziehen Sie diese nach vorne aus den Gurtschutzpolstern heraus. Bringen Sie den Sitz wieder in die Sitzposition.
7 - Wählen Sie die gewünschte Höhe des Hosenträgergurtes (B, C
oder D) und führen Sie den Gurt des Gurtschutzpolsters in die entsprechendenSchlitze.
8 - Führen Sie den Gurt des Gurtschutzpolsters durch die Schlitze
der Rückenlehne.
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS
REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 63
Page 33
33
DE
48
NL - IT
d
7
8
a
b
c
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN -
INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA
9
10
11
12
9 - Führen Sie die Schultergurte wieder durch die Gurtschutzpolster
durch und holen Sie die Schultergurte anschliessend durch die entsprechenden Schlitze nach hinten.
Für einen leichteren Zugriff der oberen Gurtschlitze den Autositz
in Sitzpositionverstellen.
• Für einen leichteren Zugriff der unteren Gurtschlitze den Autositz in Halbliegeposition verstellen.
10 - Die Schulter gurte straff ziehen und wieder an der
G
urtbefestigungsplatte befestigen/einfädeln.
11 - Die Schultergurte vorne straff anziehen .
12 - Das Aufbewahrungsfach der Gebrauchsanweisung (mit dem
Knick nach oben) wieder anbring en un d dabe i die Gurtbefestigungsplatte hinten verdecken. Vor einer neuen Verwendung sicherstellen, dass der 5-Punkt-Gurt korrekt funktioniert.
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW.
KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER
7 - Passez la ceinturediagonale
d
errière le dossier du siège,
i
ntroduisez-la dans le passant (a) et (b), puis tendez-la (c) et (d).
7 - Passez la ceinturediagonale
d
errière le dossier du siège,
i
ntroduisez-la dans le passant (a) et (b), puis tendez-la (c) et (d).
8 - Refermer le bride-sangle 8 - Refermer le bride-sangle
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 65
Page 34
34
DE
47
NL - IT
4
- Sluit de veiligheidsgordel v
an het voertuig en plaats de autostoe l op de passagiersstoel of op de a
chterba nk van het v
oertuig.
4
- Agganciate la cintura del v
eicolo ed appoggiate il
seggiolino sul sedile.
6 - Ouvrir le bride-sangle. 6 - Ouvrir le bride-sangle.
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN -
INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA
ACHTUNG :
BETÄTIGEN SIE
IMMER BEIDE HEBEL DES SPANNSYSTEMS (AUF BEIDENSEITEN)!
WICHTIG
9-18 kg
Gr. 1
* Dieser Sitz muss auf der Rückbank des Fahrzeugs platziert werden bzw. ausnahmsweise auf dem Beifahrersitz gemäß
der Gesetzgebung, die im jeweiligen Land in Kraft ist
D
ieses Kinderrückhaltesystem darf
n
ur in zugelassenen Fahrzeugen eingebaut werden, die mit der EU­Verordnung Nr. 16 / UNO oder anderen gleichwertigen Normen e
ntsprechenden 3-Punkt­Sicherheitsgurten mit oder ohne A
ufrollautomatik, ausgerüstet sind.
Einbaurichtung Plätze Gruppe 1
vorwärts gerichtet Rückbank * 9 bis 18 kg
SCHIEBEN SIE DEN BEIFAHRERSITZ NACH VORNE, DAMIT SICH DAS KIND NICHT DARAN STOßEN KANN
Aus Sicherheitsgründen sowie um den Komfort Ihres Kindes zu vergrössern schieben Sie den Beifahrersitz nach vorne.
5 - Plaats de buikgordelriem van
de autogordel onder de 2 blauwe haken gelegen onder de autostoel.
• Til de autostoel evenop om de buikgordelriem eenvoudig onder de blauwe haken te plaatsen.
• Une fois cette opération terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
5 - Far scivolare la parte
addominale della cintura del veicolo sotto i due ganci blu situati al di sotto del seggiolino.
• Per facilitare il passaggio della cintura nei ganci blu, è consigliabile sollevare il seggiolino auto.
Une fois cette opération
terminée , toujours vérifier le bon positionnement de la ceinture dans les passants bleus.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 67
Page 35
35
DE
46
NL - IT
A
B
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN -
INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA
Gr. 0+
-13 kg
Bij gebruik voor groep O+ dient de autostoel “tegen de rijrichting in” in het voertuig bevestigd te worden. 1 – Draai de grijze knop volledig naar links, breng de zitting in maximale ruststand.
Il seggiolino deve essere montato nel senso di marcia. 1 - Regolare il seggiolino in
posizione semi sdraiata ruotando al massimo il dispositivo grigio verso sinistra.
2 - Beweeg de steun, gelegen
onder de autostoel, naar boven (zie tekening).
2 - Tirare il blocco dʼinclinazione
posizionato sotto il seggiolino verso lʼalto.
3 - De steun is correct geplaatst
indien u een duidelijk « klik » geluid hoort.
3 - Il blocco dʼinclinazione è
azionato quandosentireteun “click”.
D
e veiligheidsgordel dient afgesteld te worden op de lengte van uw kind (zie pag. 49-52) De laagste stand van de veiligheidsgordel (A) dient gebruikt te worden in combinatie met de kleine veiligheidsgordelbeschermers.(zie pag. 49)
E
ʼ necessario adattare le cinture alla taglia del vostro bambino, regolandone le bretelle.(pagine 49-52) La posizione più bassa delle cinghie delle cinture (A) deve essere utilizzata con le protezioni per cinture piccole del seggiolino (vedi pagina 49).
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG
1 – In Halbliegestellung bringen indem Sie den grauen Drehknopf
so weit wie möglich nachlinks drehen.
2 – Betätigen Sie die beide Hebel des Spannsystems (auf
jeder Seite).
Gr. 1
9-18 kg
B
C
D
IMPORTANT :
• Wir raten Ihnen den oberen Teil der hinter der Rückenlehne angebrachten blauen G
urtklammer hochzuklappen, bevor Sie den Kinderautositz ins Auto einbauen, damit
die Sitzbank Ihres Fahrzeugs nicht beschädigt wird.
• Achten Sie darauf, dass die unter dem Sitz angebrachte Stütze in ihre ursprüngliche Position zurückgebracht wird.
Der Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der Schultergurte an die Größe des Kindes angepasst werden.(Seites 30-33)
Installieren Sie die großen Gurtschützer nur dann, wenn Sie die Position (B), (C) und (D) verwenden.
(Seites 30)
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 69
Page 36
36
DE
45
NL - IT
* Deze autostoel mag niet « tegen de rijrichting in » geplaatstworden
op zitplaatsen voorzien van een frontale airbag. Het is mogelijk dat d
e a irbag funct ie handmatig u itgeschakeld kan worden (zie handleiding van uw auto). I ndien de frontale airbag functie uitgeschakeldkan worden magde autostoel “tegende rijrichting in” op de passagierstoelaan de voorkant bevestigdworden.
* Questoprodotto nondeve essere installatoin senso inverso dimarcia su
sedili dotati di “Air-Bag” frontale inserito. In alcuni casi è possibile
d
isattivare lʼairbag (consultare le istruzioni del veicolo). Se è possibile disattivarlo, il seggiolino può essere installato sul sedile anteriore del veicolo.
Deze autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in autoʼs v
oorzien van 3-punts
a
utogordels, met
o
prolsysteem,
g
oedgekeurd en in overeenstemming met r
eglement CEE N°16/ONU of andere g
elijkwaardige norm.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente sugli autoveicoli approvati dotati di cinture di s
icurezza 3 punti /
s
tatiche / con avvolgitori, omologati, conformemente al regolamento CEE N°16 /
ONU o ad una norma
equivalente.
BELANGRIJK
IMPORTANTE
Gr. 0+ <13kg
Voor de veiligheid en het comfort van het kind dient de passagierssto el zo ver mogelijk naar voor geschoven te worden.
Per la sicurezza e il comfort del bambino, tirare in avanti il sedile anteriore del passeggero.
Richting Plaatsen Groep 0+
Positie « tegen de
rijrichting in ».
Achter/Voor * < 13 kg
Direzione Sedile Gruppo 1
Senso inverso di
marcia
Posteriore/Anterio
re *
< 13 kg
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG
6 - Den Fahrzeuggurt spannen indem Sie kräftig
am diagonalen Gurt ziehen (die Gurtführungsklammer ist mit einem Sperrsystem ausgestattet damit die Gurtspannung beibehalten wird).
5 - Führen Sie den Fahrzeuggurt nur durch die Gurtführung
auf der Seite, die dem Autogurtschloss des Fahrzeugs gegenüberliegt durch.
3 - Den Fahrzeuggurt zwischen Sockel und Sitz durchführen.
4 - Den Fahrzeuggurt von der anderen Seite
des Sitzes ergreifen und durch Einrasten sichern (wie beim Anschnallen). Dann kräftig am Gurt ziehen um diesen zu spannen.
Controleer de correcte plaatsing van de autostoel (zie tekeningen) - Verificate lʼinstallazione corretta del seggiolino.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 71
Page 37
37
DE
44
NL - IT
BELANGRIJK – IMPORTANTE
OVERIGEINSTRUCTIES :
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien d
e gebruiksinstructies gerespecteerd worden.
Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind
in geplaatst is.
De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere
o
bjecten die verwondingen aan het kind zouden kunnen
v
eroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.
• Plaats nooit zwarevoorwerpen op de hoedenplank o
m projectiebij een aanrijding te voorkomen.
• Bij het installerenvan de autostoel in het voertuig dient men er op te letten dat harde elementen en plastic delen van de autostoel zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd w
orden tussen een autoportier of onder een beweegbare
p
assagierstoel of autobank.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel van de a
utostoel of veiligheidsgordeltje geklemd wordt onder de
autostoel of tussen de autoportier.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.
• Verander nooitde constructieof materialen vande autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit typeautostoel geschikte autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u problemen ondervindt betreft de lengte vande autogordel,neem dan contact op met uw autoverdeler.
• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of gebruik van de autostoel adviseren wij de consument contact op te nemen met de babyspeciaalzaakof fabrikant.
La sécuritédes enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas lʼerreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de lʼenfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confortse préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitementadaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
ALTRE ISTRUZIONI:
Il seggiolino deve essere assolutamentesostituito dopo un
i
ncidente.
• L'utilizzatore deve sempre verificareche i bagagli e altri oggetti s
iano solidamente ancorati allʼinterno dellʼautoveicolo, per
e
vitare ferite allʼoccupante del seggiolino, in caso di incidente.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di
ritenuta per bambini devonoessere posizionati e installati in m
odo tale che, in normalicondizioni di utilizzo dellʼautoveicolo, non si incastrinosotto il sedile o allʼinterno della portiera dellʼautoveicolo.
• Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolinoe d
ella cintura, senza aver consultato il produttore.
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il
rivestimento. Non sostituite il rivestimento del seggiolino con u
no diverso da quelloconsigliato dal produttore, perché questo interviene direttamentesul corretto utilizzo del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficacesoltanto se vengono rispettate le istruzioni dʼuso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto allʼinterno.
• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dellʼautoveicolo, per evitare sbalzi in caso di incidente.
• Verificate sempre che le parti del seggiolino o delle cinture non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera dellʼautoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono esseresempre ben fissati.
• Dopo lʼacquisto,installate il seggiolino allʼinterno dellʼautomobile. In caso di difficoltàderivanti dalla lunghezza delle cinture di sicurezza dellʼautoveicolo, contattate immediatamenteil distributore.
• In caso di dubbi sullʼinstallazione o lʼutilizzo corretto del sistemadi ritenuta per bambini, si consiglia allʼutente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
La sicurezza dei bambini in macchinaè fondamentale. Più di ogni altro prodotto, per un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) non è consentito alcun tipo di errore. In senso inverso di marcia o fronte strada,un seggiolino deve mantenere perfettamente il corpo del bambino, deve essere confortevole e sempliceda installare per i genitori. Da sempre Bébé Confort si preoccupa dellasicurezza dei bambini e realizza seggioliniperfettamente adatti e conformi alle più recentiregolamentazioni europee.
ANSCHNALLEN DES KINDES
2 - Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz, machen Sie die Schultergurte
des Hosenträgergurtes von den Halterungen los und den Gurtschnallenschutz von der Stellschraube.
1 - Die Gurte des Hosenträgergurts sowie den
Gurtschnallenschutz auf ihren jeweiligen Halterungen befestigen.
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG
7 - Den Fahrzeuggurt durch den Gurtführungshaken
oben hintenan der Rückenlehne führen und spannen.
8 - Schließen Sie die Hebel des Spannsystems um den Gurt in straffer Position zu fixieren. ACHTUNG : Sie haben nun den Sitzeinbau Ihres Kinderautositzes ISEOS mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs beendet.
• Prüfen Sie die Stabilität Ihres Kinderautositzes, er darf nicht wackelig sein.
• Prüfen Sie, dass der Fahrzeuggurt eingerastet und nicht verdreht ist.
• Prüfen Sie, dass die Gurtführungsklammer geschlossen und der Fahrzeuggurt gespannt ist.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 73
Page 38
38
DE
43
NL - IT
BELANGRIJK – IMPORTANTE
Bébé Confort producten zijn metzorg ontworpenen getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door Bébé Confort goedgekeurd en verkocht w
orden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar o
pleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen a
lvorenshet product te gebruiken.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel l
ater gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal
opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.
UNIVERSEEL SYSTEEM, INSTALLATIE MET 3-PUNT A
UTOGORDEL :
• Erkend model
• Dit productmag niet “tegen de rijrichting in” in de autogeplaatst w
orden indien er een frontale airbag aanwezig is.
• Voor groep0+ (kind minder dan 13 Kg) moet de autostoelaltijd op de passagiersstoel en/ofop de achterbank “tegende rijrichting in” bevestigd worden.
• Voor groep 1 (kind van 9 tot 18Kg) moet de autostoel altijd op de achterbank van de auto “met de rijrichting mee” bevestigd worden.
• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld worden in het kader van de toepassing van de Europese reglementering (R44).Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en respect van de verkeersregels uit.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft dient u de spanning van de autogordel (de volwassen 3-punts autogordel) te controleren. Spande 3-punts autogordel op door er stevig aan te trekken.Controleer of de gordel niet gedraaid is.
KIND :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleineaanrijding veroorzaaktdoor een voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient het kind altijd in de autostoel geplaatst te worden, dient correct vastgemaakt teworden en hetveiligheidsgordeltjedient elkekeer opnieuw opgespannen te worden. Deze regel is van toepassing ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.
• Om het bekken van het kind optimaal te ondersteunen is het uiterst belangrijk dat de buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze omstandigheden de autostoel af te dekken met een badhanddoek ofdeken om te voorkomen dat deautostoel,vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij het kind brandwonden kunnenveroorzaken.
I prodottiBébé Confort sono statiideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate esclusivamenteaccessori vendutio approvati da Bébé Confort. L
ʼutilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso.
Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per lʼuso e di maneggiareil vostro prodotto prima dellʼutilizzo.
Conservate sempre il manuale dʼuso per un utilizzo futuro,
a
llʼinterno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.
S
ISTEMAUNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI:
• Modello omologato ECE R44/04
- Gruppo 0+ (bambinoal di sotto dei 13 kg): il seggiolino sarà m
ontato in sensoinverso di marcia, in posizione allungata
sul sedile anteriore o posteriore dellʼautomobile.
- Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di m
arcia su sedilidotati di air bag frontale attivo.
- Gruppo 1 (bambino da 9 a 18 kg): il seggiolino sarà montato in senso di marcia sul sedile posterioredellʼautomobile. Spostate in avantial massimo il sedile anteriore per evitareche il bambino lo urti.
• La responsabilità del produttore riguardalʼambito del Regolamento Europeo (R44/04). Questa omologazione non escludela prudenza ed il rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino, verificateche la cinturadellʼautoveicolo sia tesa correttamente,tirandola. Verificate ancheche non sia attorcigliata.
BAMBINO:
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificateche le cinture sottolʼaddome siano nella posizione più bassa possibile, per trattenere al meglio il bacino.
• La temperatura allʼinternodi un autoveicolopuò diventaremolto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprireil seggiolino auto condel tessuto o altro,per impedire che le parti in metallosi surriscaldino e provochino scottature al bambino.
ANSCHNALLEN DES KINDES
7 - Die Schultergurte des Hosenträgergurtes und den
Gurtschnallenschutz auf ihren jeweiligen Halterungen befestigen.
HERAUSNEHMENDES KINDES AUS DEMSITZ
6 - Drücken Sie auf den roten Regulierungshebel zum Einstellen
der Gurtlänge und ziehen Sie gleichzeitig an den beiden Schultergurten des Hosenträgergurts (an den Gurten selbst und nicht nur an den Gurtschutzpolstern). Auf den roten Knopf der Gurtschnalle drücken um diese zu öffnen.
3 - Fügen Sie die beiden Teile (a) und (b) der Gurtschließe
z
usammen und stecken Sie diese in die Gurtschnalle (c)
b
is Sie ein Klick hören. Diese müssen hörbar einrasten!
4
- Kräftig an den Gurtschutzpolstern ziehen um diese richtig z
u positionieren.
5 - Ziehen Sie am Gurtspanner um den Hosenträgergurt
an die Größe des Kindes anzupassen.
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 75
Page 39
39
DE
42
NL - IT
NL - Gebruiksaanwijzing pag. 42-59 / Garantie pag. 60
IT - Istruzioni dʼuso pag. 42-59 / Garanzia pag. 60
• BELANGRIJK pag. 43-44
• Installatie autostoel positie « tegen de rijrichting in » GROEP 0+, pag. 45-48
• Verkleiner verwijderen, pag. 49
• Het installeren en afstellen van de grote en kleine veiligheidsgordelbeschermers, pag. 49-52
• Installatie autostoel positie « met de rijrichting mee» GROEP 1, pag. 53-56
• Kind in de autostoel plaatsen, pag. 56-57
• Bekleding afnemen, pag. 55-56
• Afstellen van het zitgedeelte, pag. 58-59
• Onderhoud, pag. 59
• Accessoires, pag. 59
• GARANTIE pag. 60
• IMPORTANTE pagine 43-44
• Installazione in senso inverso di marcia GRUPPO 0+, pagine 45-48
• Togliere il riduttore, pagina 49
• Regolazione in altezza e installazione delle protezioni per
cinture grandi/piccole, pagine 49-52
• Installazionein senso di marcia GRUPPO 1, pagine 53-56
• Installazione del bambino nel seggiolino auto, pagine 56-57
• Regolazione della seduta. Pagina 58
• Sfoderabilità, pagine 58-59
• Accessori, pagina 59
• GARANZIA pagina 60
INHOUD
SOMMARIO
GEBRUIKSAANWIJZING - ISTRUZIONI D’USO
Merken Sie sichvor demAbnehmen des Bezugs genau, wie die verschiedenen Teile montiert sind, damit diesewieder korrekt angebracht werden können. 1 - Die Schultergurte lockern und die Gurtschnalle öffnen,
dann den Sitz in Ruheposition bringen.
2 - Die Metallplättchen der Beckengurte des Hosenträgergurtes
(links und rechts unten am Sockel) durch die Schale nach oben führen.
ABNEHMEN DES BEZUGS
-
Den grauen Drehknopf nach rechts drehen, um den
Kinderautositz in Sitzstellung zu bringen
- Den grauen Drehknopf nach links drehen, um den K
inderautositz in Liegestellung zu bringen.
- Um die Sitzbreite zu verkleinern den schwarzen Drehknopf nach links drehen.
- Um die Sitzbreite zu vergrössern den schwarzen Drehknopf nach rechts drehen.
ANPASSEN DES SITZES
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 77
Page 40
40
DE
41
DE
GARANTIE-ZERTIFIKAT
Sehr geehrte/r Kundin/e,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie d
ieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte trotz unserer Anstrengungen ein Fehler innerhalb der Garantiezeit auftreten, verpflichten wir uns, die Garantiekonditionen einzuhalten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Garantieschein: Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig gültigen Sicherheitsregelungen entspricht und dass es zum Zeitpunkt des Kaufs beim Fachhändler keine Konzeptions­und Fabrikationsfehler aufwei‚t. Wenn innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf bei normalem Gebrauch n
ach Gebrauchsanweisung ein Defekt auftritt, verpflichten wir uns, das Produkt zu reparieren oder auszutauschen (für mehr Information bzgl. unserer Garantiemodalitäten konsultieren Sie Ihren Fachhändler oder unsere Webseite), ausgenommen die folgenden Fälle:
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten, .
Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde, . wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann, . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile…) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.
Was müssen Sie tun ?
Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde,
zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
ZUBEHÖR
PFLEGE
A B C D
A B
C
D
5
3
- Den Hosenträgergurt wie auf S. 30-33 beschrieben a
useinander nehmen.
5 -Zum Abnehmen des Bezugs.:
Die Gummibändchen A und B loshaken und dann den Bezug an den Punkten C und D loslösen.
4 - Die Gurtschnalle des Gurtsystems abnehmen
indem Sie das Metallplättchen durch den Schlitz a
n der Sitzfläche nach oben führen.
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Pflegehinweise (Piktogramme)
30 º Waschmaschinenfest
Nur Handwäsche
Nicht bleichen (Chlor)
Keine Trockenreinigung
Nicht schleudern
Nicht bügeln
Schonbezug aus Frottee
Sonnendach
0527937 ISEOS NEO+ 7L.qxd:0527xxx ISEOS TT.qxd 26/01/09 16:48 Page 79
Loading...