Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GR.0+
GR.1
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
CS
Gratulujeme k zakoupení vašeho výrobku.
V zájmu zajištění maximální ochrany a optimálního
pohodlí vašeho dítěte je důležité, abyste si celou
příručku podrobně pročetli a dodrželi všechny
uvedené pokyny.
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
RU
Поздравляем вас с приобретением!
Для максим альной за щиты и комф орта ваше го
ребенка в ажно, что бы вы прочи тали да нную
инстру кцию и след овали все м рекоменда циям.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu i
udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli priručnik i
slijediti sve upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a
pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne celú
príručku a dodržiavať všetky pokyny.
HU
Gratulálunk választásához!
Gyermekének maximális védelme és optimális
kényelme érdekében rendkívüli fontos, hogy
figyelmesen elolvassa a kézikönyv egészét, és
kövesse a benne szereplő utasításokat.
GR.0+ ISOFIX
www.bebeconfort.com
GBGBGB
..0528788
EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non
contrattuali • PT Fotografias não contratuais • CS Nesmluvní fotografie • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • RUфотографии, не влекущие
договорных обязательств • HR Neobvezujuće fotografije • SK “Skutočný výrobok sa môže od vyobrazeného líšiť.“ • HU Nem szerződésszerű fotók.
EN -This car seat is installed by connec ting the two Isofix
connec tors and webbing «Top Tether» in the anchorage
ISOFIX p oints of the vehicl e.
FR -Ce siège auto s’installe en conn ectant les 2 pinces Isof ix
et la sangle “Top Tether” aux points d ’ancrage s ISOFIX
du véhicul e.
DE -Diese r Autosit z wird durch Verbindung der 2 Is ofix-
Halterungen und d es Top Tether Gurts mit d en ISOFIXHalteös en des Fahrzeugs b efestigt.
NL -Dit autozitje wordt geïnstalleerd door d e 2 isofixklemme n
en de ‘Top Tether’-riem t e verbinden met de I sofix
verankeringspun ten van het voertu ig.
ES -Para ins talar es te asiento de coche s e conectan las d os
pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de a nclaje
ISOFIX d el vehículo.
IT -Questo se ggiolino auto si ins talla collegand o le 2 pinze
Isofix e la cintura “Top Tethe r” ai punti di fissaggio ISO FIX
del veicolo.
PT -Esta cadeira-au to é instalada liga ndo as 2 garras Isof ix e a
correia “Top Tether” aos po ntos de fixação ISOFIX do veículo.
CS -Tato autoseda čka se instaluje p řipojením dvou kone ktorů Isofix
a uchycení m „Top Tethe r» (horního popruhu) d o upínacích
bodů ISOFIX ve vozidle.
PL -Aby zamocować fotelik należy połą czyć dwa złącza Isofix i pas
„Top Tether” z punkt ami mocowania ISOFIX w samo chodzie.
RU -Это авток ресло ус танав ливаетс я путем з ащелкива ния
двух клипс I sofix и фикс ирующего р емня «Top Tether»
в точках кре пления ISO FIX авто мобиля.
HR -Ova autosje dalica se postavlja spaja njem dva ISOFIX pr iključka
i remena gornje spo ne u ISOFIX točke učvrš ćivanja na vozilu.
SK -Táto detská seda čka sa inštaluje spojením dvoch upínacích
spôn Is ofix a pásov «Top Tether» v upnu tí ISOFIX bodov vozidla.
HU -Az autós g yerekülés beszerelés éhez csatlakoztassa a két
Isofix c satlakozót és a «Top Tether» fels ő hevedert a gép kocsi
ISOFIX r ögzítési pontjaihoz.
5
Car fitting list
+
Top Tether
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
EN -Consul t the “Car Fitting Li st” (list of comp atible vehicles ) provided with the seat to che ck the compatibilit y between
the car seat and the ve hicle. An updated list is available on the website w ww.bebeconfort.com
FR -Co nsulter la “Car Fit ting List” (lis te de véhicules com patible s) fournie avec le si ège pour vérifier la compati bilité entre
le siège au to et le véhicule. Une mise à jour d e la liste est également dis ponible sur le site i nternet www.bebeco nfort.com
DE -
Bitte konsultiere n Sie die «Car Fitting»-Li ste (Liste der kompatibl en Fahrzeuge) , die dem Sitz beilie gt, um die Kompatibilität von
Autosit z und Fahrzeug zu überprüfen . Eine aktualisier te Liste ist ebenfalls auf der Internetse ite www.bebe confort.com e rhältlich.
NL -Raadpleeg d e ‘Car Fitting Lis t’ (lijst met co mpatibele voer tuigen) die verschaft wordt bij het zitje om te controleren of het
autozitje compatib el is met uw wagen. Een update va n de lijst is ook verkrijgbaar o p de website ww w.bebeconfor t.com
ES -Consul te la Car Fitting List (lis ta de vehículos compatible s) que se entrega con el asien to para comprobar la compatibilidad ent re
el asiento y el vehícul o. Asimismo, encontrará la li sta actualizada en el sitio w eb www.bebe confort.com
IT -Co nsultare la “Car Fit ting List” (lista dei ve icoli compatibili ) fornita con il seggiolino pe r verificare la compatibilit à tra il
seggiolino auto e il ve icolo. Una versione aggior nata della lista è disponib ile inoltre sul sito internet w ww.bebeconfort.com
PT -Co nsultar a “Car Fit ting List” (Lis ta de veículos compatíveis) forne cida com a cadeira para verific ar a compatibilidade entre a
cadeira -auto e o veículo. Es tá também disponível uma a ctualização da li sta no sítio Web ww w.bebeconfor t.com
CS -Přečtě te si „Car Fitting Lis t” (seznam kompa tibilních vozidel dodaný s autosedačkou, kde si ověř íte kompatibilitu mezi
autose dačkou a vozidlem. Ak tualizovaný seznam je k dispozici na webov ých stránkách ww w.bebeconfor t.com
PL -Należ y zapoznać się z „Car Fit ting List» (w ykaz pojazdów, w któr ych można stosow ać ten system) , dołączoneg o do fotelika, aby
sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu. Ak tualny wykaz można sprawdzi ć w witrynie ww w.bebeconfor t.com
RU -
Чтобы у бедить ся, что ав токрес ло подходит к В ашему ав томобилю, с м. «Car Fit ting List » (список совм естимых т ранспорт ных средс тв),
который по ставл яется в комп лекте с ав токрес лом. Обно вленный спис ок см. на сайт е ww w.bebeco nfort.c om.
HR -Konzultirajte «car fit ting list » (popis kompatibilnih vozila ) koji je dos tavljen s autosje dalicom kako biste provjerili kom patibilnost
između au tosjedalice i vozila. Ažurirani popis je d ostupan na internetskoj s tranici www.bebeconfort.com
SK -Podľa p riloženého «Car Fi tting List» (zozn am kompatibilných vozidiel) môžete skontrolovať kompatibilitu autosed ačky a vozidla.
Aktuálny zoznam je k dis pozícii na webovej s tránke ww w.bebeconfor t.com
HU -Tanulmányozz a a gyereküléshez m ellékelt “Car Fitting List” listát ( a kompatibilis autók listája ), hogy ellenő rizze az autós
gyerekülés és az autó kompatibilitásá t. A frissített listát m egtalálja webol dalunkon www.bebeconf ort.com
MiloFix
QR code
www.bebeconfort.com
6
EN -Consul t the vehicle manual to find the lo cation of ISOFIX a nchorages and mo re information abo ut installing the c arseat in
the vehicl e.
FR -Co nsulter la notice du véhicule p our trouver l’emplacement des ancra ges ISOFIX, e t obtenir des informations complémentaire s
concern ant l’installation du sièg e dans le véhicule.
DE -Bitte kon sultieren Sie das Fa hrzeughandbuch, um sich ü ber die Lage der ISOFIX-Halteös en zu informieren un d zusätzliche
Informationen zum Einbau des S itzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL -Raadpleeg d e gebruiksaanw ijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankerin gspunten te vind en en om de aanvullende
informatie te verkrijgen betreffe nde de installatie van het zitje in het voe rtuig.
ES -Consul te el manual del vehículo para localizar lo s anclajes ISOFI X y obtener más infor mación sobre la ins talación del asi ento
en el vehículo.
IT -Co nsultare il manuale del veicolo per con oscere il posizion amento degli ancoraggi ISO FIX e ottenere ma ggiori informazio ni
sull’ins tallazione del se ggiolino nel veicolo.
PT -Co nsultar o manual do veículo para encontrar a localiz ação das fixações ISOFI X, e obter informações com plementares s obre
a instal ação da ca deira no veículo.
CS -Přečtě te si návod k vozidlu, kde na leznete umístění upevňovacích bodů ISOFI X a další informace o instala ci autosedačk y
do vozidla.
PL -W instrukcji pojazdu podano lokalizacj ę punktów mocowania ISOFI X oraz więcej informacji na tema t montowania fotelika
w samoch odzie.
RU -
Чтобы най ти располо жение крепл ений ISOFI X и более подр обную ин формацию о б устано вке сиденья в ав томобиле , обратит есь
к справочни ку по эксплу атации тр анспорт ного средс тва
HR -Konzultirajte priručnik vozila kako biste prona šli ISOFIX točke ušvrš ćivanja i dodatne informacija o post avljanju autosjed alice
u vozilo.
SK -V príru čke vozidla nájdete upínacie body ISOFIX a ďalšie informácie o inšt alácii autosedač ky do vozidla.
HU -A gyerekülés beszerelés ével kapcsolato s bővebb információkért , valamint az ISOFIX rögzítés i pontok megtalá lásáért
tanulmányozza az autó kézikönyvét.
.
7
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
CS - Pokyny k použití a záruka
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU
- Инструкции по применению/Гарантия
HR - Uputstvo za korištenje/ Jamstvo
SK - Návod na použitie/Záruka
HU - Használati utasítás/Jótállás
8
GR 0+
0 - 13 kg
EN - Be tween 9 and 13 Kg BéBé Confort recom mends that you us e the rearward fa cing position unt il 13Kg to ensure optimu m safety.
Travel in r earward facing p osition until the s pecified limit c an significantl y improve the prote ction of the hea d and neck of the ch ild.
FR - En tre 9 et 13 kg, Bébé Conf ort vous recom mande d’utiliser la position dos à l a route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécu rité optimale.
Voyage r dos à la route jus qu’à la limite indiq uée permet d’amé liorer très signi ficativement la protection de l a tête et du cou de l’en fant.
DE - Be i einem Gewicht vo n 9 bis 13 kg empfiehlt I hnen Bébé Confor t, bis 13 kg den Sitz r ückwärtig zur Fa hrtrichtung zu i nstallieren, d amit eine
optimale Sicherheit gewä hrleistet ist . Das Sitzen entg egen der Fahrt richtung bis zu die sem angegebe nen Gewicht erm öglicht einen wes ent
lich bes seren Schutz vo n Kopf und Nacken de s Kindes.
NL - Tussen 9 en 13 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale
veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek
van het kind aanzienlijk te doen toenemen.
ES - En tre 9 y 13 kg, Bébé Confor t recomienda coloc ar el asiento en posició n de espaldas al sentido d e la marcha (hasta los 13 kg) para gara ntizar una
segurid ad óptima. Viajar con la esp alda orientada al sent ido de la marcha hasta el lími te indicado protege mu cho mejor la cabeza y el cuell o del niño.
IT - Tra i 9 e i 13 kg, B ébé Confort vi ra ccomanda di utiliz zare la posizione contraria al sens o di marcia fino ai 13 kg,p er garantire una si curezza
ottimal e. Viaggiare in po sizione contraria a l senso di marcia f ino al limite indica to permette di m igliorare signifi cativamente il li vello di
protezion e della testa e de l collo del bambin o.
PT - En tre 9 e 13 kg, a Bébé Confo rt recomenda u tilizar a posição voltada para trás a té 13 kg para garantir uma s egurança ideal . Viajar na posiç ão
voltada p ara trás até ao limit e indicado perm ite melhorar de fo rma muito signific ativa a protecçã o da cabeça e do p escoço da crianç a.
CS - Při rozsahu 9 až 13 kg autosedač ky BéBé Confort d oporučujeme, a byste do 13 kg používali polo hu, při které autos edačka směřuje do zadu, což
zajistí op timální bezpečno st. Cestujte se se dačkou v poloze směřu jící vzad, protože s tanovený limit může v ýrazně zvýšit o chranu hlavy a krku dít ěte.
PL - Przy wadze dziecka o d 9 do 13 kg, zaleca się u stawianie fote lika BéBé Confor t skierowanego d o tyłu, poniew aż zapewnia to najw iększe
bezpiec zeństwo. Podr óżowanie dzieci w po danym limicie wagow ym z twarzą s kierowaną w tył d o kierunku jazdy moż e znacznie popraw ić
ochronę g łowy i szyi dzi ecka.
RU -
Для обе спечения оп тимальн ой безопас ности и лу чшей защ иты голов ы, шеи и спины ма леньких пасс ажиров с м ассой тела о т 9 до 13 кг, Bébé
Confor t рекоменд ует разм ещать кре сло спиной в перед до дос тижения ма ссы 13 кг.
HR -
Kako bi bila o sigurana optimal na sigurnost, za d jecu između 9 i 13 kg BéBé Conf ort preporuču je korištenje polo žaja okrenutog su protno od smjera
vožnje. Vožnja u p oložaju okrenuto m suprotno od smje ra vožnje do navede gra nice može značajno p oboljšati zaš titu glave i vrata djet eta.
SK -
Na zaruče nie optimálnej bez pečnosti pre kat egóriu medzi 9 až 13 kg spolo čnosť BéBé Conf ort odporúč a používať sedač ku v polohe protism eru
jazdy do 13 kg. Ces tovanie so sedač kou v polohe protism eru jazdy až do určené ho limitu môže výra zne zvýšiť oc hranu hlavy a krku die ťaťa.
HU - A 9 és 13 kg közöt ti súlykategór iában a Bébé Confo rt ajánlásána k megfelelően , a gyerekülést a z optimális bizto nságot
nyúj tó, menetiránnyal ellentétes pozíci óba használja 13 kg- ig. Az adott súl ykategóriáig, a menetiránnyal ell entétes
pozíc ió használata na gymértékbe n növeli a gyerek fe jének és nyakának m egtámaszt ását.
GR 1
9 - 18 kg
9
-
GR 0+
0 - 13 kg
1
2
3
x2
10
GR 0+
x2
NO
x2
0 - 13 kg
54
x2
x2
OK
NO
11
GR 0+
0 - 13 kg
6
12
GR 0+
0 - 13 kg
7
d
e
f
13
GR 0+
0 - 13 kg
g
Top
Tether
h
14
8
GR 0+
0 - 13 kg
Top Tether
15
GR 0+
x2
0 - 13 kg
OK
Top
Tether
x2
NO
16
+13 kg
+13 kg
17
18
GR 1
9 - 18 kg
1
2
x2
19
GR 1
9 - 18 kg
3
x2
20
x2
x2
x2
NO
x2
GR 1
9 - 18 kg
OK
NO
21
GR 1
9 - 18 kg
4
22
GR 1
9 - 18 kg
d
Top
Tether
e
23
5
GR 1
9 - 18 kg
Top Tether
24
Top
x2
Tether
GR 1
9 - 18 kg
x2
OK
NO
25
GR 0+
0 - 13 kg
GR 1
9 - 18 kg
26
0 - 5,5 kg5,5 kg - 13 kg
9 kg - 18 kg
1
2
27
3
28
GR 0+
0 - 13 kg
GR 1
9 - 18 kg
3
2
1
6
5
4
29
GR 1
GR 0+
30
GR 1
GR 0+
123
PRESS
31
4
no
Max
1cm
32
5
no
no
1
2
33
34
1
35
2373
36
4
5
x2
6
x2
x2
38
39
40
(
)
(
)
A - Cover
B - Head support
C - 5 point Harness
D - Recline handle
E - Rear-facing/forward facing switching handles
F - ISOFIX connectors
G - Base
H - ISOFIX clips activation handle
I - TOP-TETHER rear-facing belt passage
J - Headrest adjustment
K - TOP-TETHER belt
L - Instruction leaflet compartment
M - Support pillow for new born child
N - Carrying
O - Shoulder pads
P - Belts hooks
Q - Harness adjuster
R - Top tether storage pocket
SAFETY
• All Bébé Confort products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved
by Bébé Confort. Using other accessories may
prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and
make yourself familiar with the product before
using it.
• Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compartment
specifically provided on the child seat.
• During installation of MiloFix on your seat, use
the bar in the front of MiloFix in order to insert
your MiloFix at the maximum. Make an
alternavie movement on the left and on the
right.
The Bébé Confort MiloFix car seat in the car:
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward
facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
must IMPERATIVELY read the instruction manual
of the vehicle, before installing your child car
seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat,
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing
position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.
Baby in the Bébé Confort MiloFix car seat:
• In the rear-facing position, the MiloFix car seat
is automatically placed in the maximum
reclining position, therefore, the angle of
recline handle cannot be used for safety reason.
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave the child alone in the car.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a
child into a projectile.
• For your own safety and that of your child,
always put the child in the child car seat,
however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as
low as possible, to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of
EN
41
(
)
(
)
EN
the car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in
particular the metal parts, from becoming hot
and burning the child.
• After putting your child in the seat, ensure that
the harness straps are properly tight. Also
ensure that the strap is not twisted.
• After putting the child in the car seat, ensure
that the harness is sufficiently taut by pulling
the belt. Ensure also that the belt does not
become twisted.
WARNING:
never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix
the “Top Tether” to the upper anchorage point
recommended by the car manufacturer.
“Fitting the MiloFix seat with additional tethers
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage
points.
The ISOFIX anchors have been developed to
obtain a safe and easy fixation of the child safety
systems inside the car. Not all cars are equipped
with these anchors although they are standard on
more recent models. Consult the attached list of
cars for which the car seat can be installed
correctly (you can also consult additional updates
of this list on the website www.bebeconfort.com)”
42
• In rear-facing position (GR0+), this product must
not be installed to places equipped with a frontal
air bag. You might be able to deactivate it (see
your car manual). In this case, if you can deactivate
the air bag, you can use the car seat on the front
seat.
• In forward facing position (GR1), the seat must
be placed on the car rear seat or exceptionally on
the front seat in accordance with the legislation in
force in the country of use (In France: in
accordance with the conditions stipulated in
decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If you use the
MiloFix on the front seat, it should be possible to
deactivate the airbag of the seat in question or
move the passenger seat back to a maximum
(Please consult your car manual).
“• When installing the seat in the rear-facing
position, the belt of the top tether can turn one
quarter turn according to the position of the
anchorage point. This does not impair the proper
operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary to
remove the headrest in order to put the top tether
through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and the vehicle
seat are possible depending on the position of the
anchorage points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact are
properly secured.
(
)
(
)
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and installed
in such a way that they cannot, when the vehicle
is being used under normal conditions, become
trapped under a moving seat or in the vehicle
door.
• Never modify the construction or the materials
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without
the cover. Do not replace the seat cover with a
cover other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• Folding seats must always be locked in place.
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
If you encounter any installation problems due to
the length of the vehicle seat belt, contact your
distributor immediately.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the
fabric, you will find the wash symbols
indicating the method of washing each item.
Washing symbols :
Shoulder pads:
• After safety reasons, shoulder pads are not
removable. Clean it by using a damp cloth.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Bébéconfort distributor
or visit our website, www.bebeconfort.com
When doing so please have the following
information to hand:
- Serial number
- Age (height) and weight of your child.
43
EN
(
)
(
)
EN
Warranty
We guarantee that this product has been
manufactured in accordance with European safety
standards and quality requirements in force at the
present time and that, at the time of its purchase
by the retailer, this product was exempt from any
defect of composition and manufacture. During its
production process, this product was also
subjected to various quality controls.
If, in spite of all our efforts, a material and/or
manufacturing defect should occur during the
warranty period of 24 months (used normally and
in accordance with the instructions), we undertake
to respect the warranty conditions. Please contact
your retailer. For more detailed information
concerning the applicability of the warranty
conditions, please contact your retailer or go to:
www.bebeconfort.com.
The warranty does not apply in the following
cases :
• When the product has been used for a purpose
other than that provided for in the instructions
for use.
• When the product has been repaired by a
non-approved supplier.
• When the product is not returned to the
manufacturer with the original till receipt (issued
by the retailer and/or importer).
• When repairs have been carried out by a third
party or a non-approved retailer.
44
FR
• When the defect was caused by incorrect or
insufficient use or maintenance, neglect or
impacts at the level of the textile and/or chassis.
• When it is a case of normal wear of the parts,
such as can be expected from daily use (wheels,
rotating and moving parts, etc.)
When does the warranty come into effect ?
The warranty period starts on the purchase date
of the product.
For how long ?
For a period of 24 consecutive months.
The warranty is only valid for the first owner and
is not transferrable.
What should you do ?
When buying the product, please keep the
original till receipt safely. The purchase date must
be clearly visible. In the event of problems or
defects, please refer to the retailer. No exchange
or refund can be demanded. Repairs do not entail
the extension of the warranty period. The
products which are not returned directly to the
manufacturer are not covered by the warranty.
This warranty clause is in conformity with the
European directive 99/44/CE of May 25th 1999.
(
)
(
)
A - Housse
B - Têtière
C - Harnais 5 points
D - Manette d’inclinaison
E - Manette de passage dos route/face route
F - Pinces pour ancrages ISOFIX
G - Base
H - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
I - Passage sangle TOP-TETHER dos route
J - Manette de réglage du harnais
K - Sangle TOP-TETHER
L - Compartiment de rangement de la notice
M - Reducteur
N - Portage du siège-auto
O - Fourreaux
P - Accroche harnais
Q - Ajusteur harnais
R - Poche rangement Top Tether
SECURITE
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et
testés avec soin pour la sécurité et le confort
de votre bébé. N’utilisez que des accessoires
vendus ou approuvés par Bébé Confort.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer
dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement
cette notice et de manipuler votre produit
avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une
utilisation ultérieure, un compartiment de
rangement a été prévue à cet effet sur le siège
pour enfants.
• Lors de l’installation du MILOFIX sur votre
banquette véhicule, utiliser la barre à l’avant
du MILOFIX afin d’enfoncer votre siège au
maximum en faisant des mouvements
alternatifs de gauche à droite.
Le siège-auto Bébé Confort MiloFix dans la
voiture:
• SYSTEME ISOFIX SEMI-UNIVERSEL en position
dos à la route (Gr0+ / 0-13kg) de classe C,D,E.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX
lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du
véhicule, avant d’installer votre siège pour
enfant. Il vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant,
homologué ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET
UNIVERSEL.
• SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la
route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1.
Bébé dans le siège-auto Bébé Confort MiloFix :
• En position dos à la route, le siège-auto MiloFix
se trouve automatiquement dans la position
maximale d’inclinaison, par conséquent, la
commande d’inclinaison n’est pas utilisable
pour des raisons de sécurité.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en un véritable
projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant
quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales
soient portées aussi bas que possible, pour bien
45
FR
FR
(
)
(
)
FR
maintenir le bassin.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous
que les sangles du harnais soient correctement
tendues. Assurez-vous également que la sangle
ne se vrille pas.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut
être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir
le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera
les fixations du harnais, et plus particulièrement
les pièces métalliques, de chauffer et de brûler
l’enfant.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION:
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule. Fixation du siège MiloFix avec les
attaches additionnels utilisant les ancrages ISOFIX
du véhicule.
Les attaches Isofix ont été développées pour
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les
voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus
récents. Consultez la liste jointe de voitures dans
lesquelles le siège peut être installé correctement.
46
(Vous pourrez consulter les actualisations futures
de cette liste sur le site web www.bebeconfort.com).
• En position dos à la route (GR0+), ce produit ne
doit pas être installé aux places équipées d’un
coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez
peut-être la possibilité de le désactiver (voir
notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (GR1), le siège doit
être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la
législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le
décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez
le MiloFix sur le siège passager avant, il est
possible de devoir désactiver l’airbag du siège en
question ou placez le siège passager dans la
position la plus reculée (Veuillez consulter la
notice d’utilisation de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la
sangle de la top tether peut vriller d’un quart de
tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci
n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est
nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la
top tether correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto est le siège véhicule sont
possibles suivant la position des points d’ancrage
lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
(
)
(
)
des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du
véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas
installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans
votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés
d’installation dues à la longueur de la ceinture
de sécurité du véhicule contactez
immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système de
retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation ou l’utilisation correctes du système.
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur la confection,
vous y retrouverez les symboles de lavage propre à
l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Fourreaux :
• Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne
sont pas démontables, Nettoyez-les avec un
chiffon humide.
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et
47
FR
(
)
(
)
FR
conformément à la législation locale en la matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Bébéconfort ou visitez notre site web
www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Nous vous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux normes de sécurité
européennes et exigences de qualité actuellement
en vigueur pour ce produit et qu’au moment de
son achat par le détaillant, ce produit était
exempt de tout défaut de composition et de
fabrication. Pendant son processus de production,
ce produit a également été soumis à divers
contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts,
un défaut de matériau et/ou un vice de fabrication
venait à survenir pendant la période de garantie
de 24 mois (dans le cas d’une utilisation normale,
telle que décrite dans le mode d’emploi), nous
nous engageons à respecter les conditions de
garantie. Vous êtes alors prié de vous adresser à
votre vendeur. Pour des informations plus
détaillées concernant l’applicabilité des conditions
de garantie, veuillez prendre contact avec votre
vendeur ou regarder sur : www.bebeconfort.com.
La garantie est exclue dans les cas suivants :
• Lors d’une utilisation dans un but autre que celui
prévu dans le mode d’emploi.
• Lorsque le produit est proposé en réparation par
le biais d’un fournisseur non agréé.
• Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec
l’original du ticket de caisse (par l’intermédiaire
du commerçant et/ou importateur) au fabricant.
• Lorsque des réparations ont été effectuées par
un tiers ou un vendeur non agréé.
• Lorsque le défaut a été causé par une utilisation
ou un entretien incorrect ou insuffisant, une
négligence ou des chocs au niveau du textile et/
ou du châssis.
• Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale
des pièces, telle que l’on peut attendre d’une
utilisation journalière (roues, éléments rotatifs
et mobiles, etc.).
Quand la garantie prend-elle effet ?
La période de garantie débute à la date d’achat
du produit.
Pour quelle période ?
Pour une période de 24 mois consécutifs.
La garantie est uniquement valable pour le
premier propriétaire et n’est pas transmissible.
Que devez-vous faire ?
Lors de l’achat du produit, veuillez conserver
soigneusement l’original du ticket de caisse.
La date d’achat doit y être clairement visible.
En cas de problèmes ou défauts, veuillez vous
adresser à votre vendeur. Aucun échange ni reprise
ne peut être exigé. Les réparations ne donnent pas
lieu à une prolongation de la période de garantie.
Les produits qui sont directement retournés au
fabricant ne sont pas couverts par la garantie. Cette
clause de garantie est conforme à la directive
européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999.
48
(
)
(
)
A - Bezug
B - Kopfstütze
C - 5-Punkt-Gurt
D - Neigbarer Griff
E - Griff zur Einstellung entgegen Fahrtrichtung/in
Fahrtrichtung
F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung
G - Basis
H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme
I - Führung des Zusatzgurtes TOP-TETHER
entgegen der Fahrtrichtung
J - Kopfstützen-Einstellung
K - Zusatzgurt TOP-TETHER
L - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung
M - Einlegekissen für Neugeborene
N - Tragen des Autositzes
O - Schulterpolster
P - Gurtschnallen
Q - Gurteinstellung
R - Tasche zum Verstauen des Top Tether Gurts
SICHERHEIT
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit
großer Sorgfalt entwickelt und geprüft.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von
Bébé Confort verkauft oder gutgeheißen wurde.
Die Verwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen
und das Produkt vor der ersten Verwendung
probemäßig zu handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Bei der Montage des MiloFix auf Ihrem Sitz
verwenden Sie bitte die Griffleiste vorn am
MiloFix, um den MiloFix so weit wie möglich
hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz
alternativ nach einmal nach links und rechts
dabei.
Der Kinderautositz Bébé Confort MiloFix im
Fahrzeug:
UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM:
• Kinderautositze der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0
bis 18 kg) - ISOFIX Größenklasse C, D, E entgegen
der Fahrtrichtung und B1 in Fahrtrichtung
montiert - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL zugelassen.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr
Fahrzeughandbuch zur Verwendung des
Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren
Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben
dazu, welche Plätze für welche Größenklasse der
Kinderautositze mit ISOFIX SEMI-UNIVERSAL,
UNIVERSAL-System geeignet sind.
Baby im Kinderautositz Bébé Confort MiloFix:
• Entgegen der Fahrtrichtung positioniert, ist der
Kinderautositz MiloFix automatisch maximal
geneigt, folglich lässt sich aus Sicherheitsgründen
der Sitz nicht weiter verstellen.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug.
49
DE
(
)
(
)
DE
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können
Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
angeschnallt im befestigten Autositz, auch
wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am
Bauch so weit unten wie möglich anliegen,
damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung
sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder
ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
• Prüfen Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den
Kindersitz gesetzt haben, dass die Gurte des
Gurtsystems korrekt gespannt sind.
Vergewissern Sie sich, dass der Gurt nicht
verdreht ist
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt
haben vergewissern Sie sich, dass der
Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist indem Sie an
ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der
Fahrzeuggurt nicht verdreht ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIXBefestigungssysteme und den Fahrzeuggurt
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht
aus, die unteren Fangarme am Fahrzeug einrasten
zu lassen. Der „Top Tether“-Gurt ist zwingend an
dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
oberen Haken zu befestigen.
Befestigung des Kinderautositzes MiloFix mit den
zusätzlichen Fangarmen, die sich in die
ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um
einen sicheren und einfachen Einbau von
Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu
ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit
ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die
neueren Modelle über dieses Befestigungssystem.
Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie
entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der
Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt.
(Sie können die jeweils aktuelle Version dieser
Liste auf der Webseite www.bebeconfort.com
einsehen.)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung
eingebaut (GR0+), darf er nicht auf Sitzen mit
einem Frontairbag verwendet werden.
Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit
diesen zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu
Ihr Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag
deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres
Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (GR1) sollte der
Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des
Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
50
DE
(
)
(
)
ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
Sollten Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz
einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag
dieses Sitzes deaktiviert werden oder der
Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten
zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch
Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann
der Top Tether Gurt je nach Position des
Befestigungshakens um eine Vierteldrehung
verschoben sein. Die Funktion des Produktes
wird dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es
notwendig, die Kopfstütze zu entfernen, um
den Top Tether ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der
Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz
von der Position der im Fahrzeug befestigten
Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall
unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems
sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so
platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter
normalen Benutzungsbedingungen des
Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder
in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden
können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des
Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher
den Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
effizient, wenn die Gebrauchsanweisung
beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem
immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei
einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes
unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in
Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des
Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim
Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Sitzes herrschen.
DE
DE
51
(
)
(
)
DE
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter
dem Bezug aufgenähte Etikett mit der
Zusammensetzung des Stoffes. Darauf
befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Pflegehinweise :
Schulterpolster :
• Aus Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, die
Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die
Polster mit einem feuchtem Lappen.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten
Lappen.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden,
bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der
örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu
entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé
Confort vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer
Webseite www.bebeconfort.com. Achten Sie
52
darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand
haben:
- Seriennummer;
- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes..
Garantie
Wir garantieren Ihnen, dass das Produkt unter
Einhaltung der gegenwärtig gültigen
europäischen Sicherheitsnormen und
Qualitätsanforderungen hergestellt wurde und
zum Zeitpunkt des Kaufs durch den Fachhändler
keine Konzeptions- oder Fabrikationsmängel
vorlagen. Im Verlauf des Herstellungsprozesses
wurde das Produkt ebenfalls verschiedenen
Qualitätskontrollen unterzogen. Sollte, trotz all
unserer Bemühungen, innerhalb der Garantiezeit
von 24 Monaten ein Material- und/oder ein
Fabrikationsmangel (bei normalem Einsatz, so wie
in der Gebrauchsanweisung beschrieben)
auftreten, verpflichten wir uns, den Bedingungen
zur Gewährleistung der Garantie Folge zu leisten.
In diesem Fall bitten wir Sie, sich an Ihren
Fachhändler zu wenden. Weiterführende
Angaben zu Garantieleistungen erhalten Sie von
Ihrem Händler oder auf: www.bebeconfort.com.
In folgenden Fällen ist ein Garantieanspruch
ausgeschlossen :
• Wenn das Produkt zu einem anderen als in der
Gebrauchsanweisung angegebenen Zweck
verwendet wird.
• Wenn das Produkt einem nicht zugelassenen
Händler zur Reparatur eingereicht wird.
(
)
(
)
• Wenn das Produkt dem Hersteller ohne den
Original-Kassenbeleg (durch einen
Zwischenhändler und/oder Importeur) zugesandt
wird.
• Wenn eine Reparatur durch einen Dritten oder
einen nicht zugelassenen Händler durchgeführt
wird.
• Wenn ein Defekt durch einen unsachgemäßen
oder unzulänglichen Gebrauch, Fahrlässigkeit
oder Stoßeinwirkungen auf dem Textilbezug
und/oder der Basis hervorgerufen werden.
• Wenn von einer normalen Abnutzung der Teile
ausgegangen werden kann, die auf einen
täglichen Gebrauch zurückzuführen ist (Räder,
rotierende und bewegliche Elemente etc.).
Ab wann besteht ein Garantieanspruch ?
Die Garantie beginnt mit dem Kaufdatum des
Produktes.
Wie lange besteht ein Garantieanspruch ?
Für eine Dauer von 24 aufeinanderfolgenden
Monaten. Einen Anspruch auf Garantieleistungen
hat nur der Erstkäufer; dieser Anspruch ist nicht
übertragbar.
Was müssen Sie tun ?
Heben Sie den Original-Kassenbeleg Ihres
Produktes sorgfältig auf. Das Kaufdatum muss gut
lesbar sein. Im Falle eines Defekts bitten wir Sie,
sich an Ihren Händler zu wenden. Ein Tausch oder
eine Rücknahme können nicht verlangt werden.
Eine Reparatur führt nicht zur Verlängerung der
Garantiezeit. Auf Produkte, die dem Hersteller
direkt eingereicht werden, wird keine Garantie
gewährt. Diese Garantie erfüllt die
Anforderungen der Europäischen Richtlinie 99/44/
EG vom 25. Mai 1999.
53
DE
(
)
(
)
NL
A - Hoes
B - Hoofdsteun
C - 5 harnaspunten
D - Kantelingshendel
E - Draaihendel voor rug naar weg/gezicht naar
de weg
F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging
G - Onderstel
H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen
I - Doorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg
J - Aanpassen van de riem
K - TOP-TETHER riem
L - Opbergvak voor de handleiding
M - Inlegkussentje voor pasgeborene
N - Draagbaar autozitje
O - Schouderpads
P - Riemhaken
Q - Harnasaanpasser
R - Opbergzak voor Top tether
VEILIGHEID
• Bébé Confort producten zijn met zorg
ontworpen en getest voor de veiligheid en het
comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend
accessoires die door Bébé Confort goedgekeurd
en verkocht worden. Het gebruik van andere
accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de
gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het
product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
opbergen van de gebruiksaanwijzing.
54
NL
• Tijdens het installeren van MiloFix op uw bank
gebruikt u de stang voor de MiloFix om uw
MiloFix maximaal in te voegen. Draai
afwisselend naar links en naar rechts.
Het Bébé Confort MiloFix autostoeltje in de auto:
UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM:
• Stoeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg)
- ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug
naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem.
• Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET
u de Gebruikshandleiding van het voertuig
lezen alvorens het kinderstoeltje te installeren.
Hierin worden de geschikte plaatsen opgegeven
met de maatklasse voor het, goedgekeurd
ISOFIX SEMI-UNIVERSEEL, UNIVERSEEL systeem.
• UNIVERSEEL ISOFIX-SYSTEEM met de rijrichting
mee (Gr1 / 9-18 kg) van klasse B1.
Baby in het autostoeltje Bébé Confort MiloFix:
• Met de rug naar de weg staat het MiloFix
autostoeltje automatisch in de maximale
kantelpositie en is de bediening voor het
afstellen van de kantelpositie niet bruikbaar
om veiligheidsredenen.
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat het kind nooit alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding
veroorzaakt door een voertuig kan een kind
omvormen tot een projec tiel.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van
uw kind dient uw kind altijd in de autos toel te
plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte
of de tijdsduur van het traject.
(
)
(
)
• Het is erg belangrijk dat de buikgordel zo
laag mogelijk geplaatst wordt om het bekken
optimaal te ondersteunen.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de
felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in
deze omstandigheden de autostoel af te
dekken met een badhanddoek of deken om
te voorkomen dat de autostoel, en vooral
metalen onderdelen, over verhit raken
en daardoor brandwonden bij het kind
veroorzaken.
• Controleer nadat u uw kind hebt geïnstalleerd
of alle riempjes van het harnas goed
gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet
is verwrongen.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst
heeft dient u de spanning van de autogordel
(de volwassen 3-punts autogordel) te
controleren. Span de 3-punts autogordel op
door er stevig aan te trekken. Controleer of de
gordel niet gedraaid is.
WAARSCHUWING :
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit
combineren met de autogordel om het
kinderautostoeltje te installeren.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de
onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende.
De “Top Tether” moet verplicht worden
vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld
door de fabrikant van het voertuig.
Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de
extra bevestigingselementen die hiervoor de
ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
De Isofix ringen werden ontwikkeld voor
het veilig en eenvoudig bevestigen van
kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle
auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze
standaard zijn op de meest recente modellen.
Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het
stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt
up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op
de website www.bebeconfort.com).
• In de stand met de rug naar de weg (GR0+),
mag dit product niet worden geïnstalleerd op
plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U
hebt misschien de mogelijkheid om deze functie
te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde
handleiding). In dit geval kunt u door de Airbag te deactiveren het stoeltje voorin de auto
gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg
(GR1), moet het stoeltje op de achterbank van
het voertuig worden geplaatst of bij wijze
van uitzondering voorin afhankelijk van de
geldende wetgeving in het land van gebruik.
(in Frankrijk: afhankelijk van de voorwaarden
bepaald in Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991).
Als u de MiloFix gebruikt op de passagiersstoel
vóór, moet u wellicht de Airbag van de
desbetreffende stoel uitschakelen of de stoel
zover mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg
de handleiding van uw voertuig.)
55
NL
NL
(
)
(
)
NL
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg
plaatst, moet de riem van de Top Tether een
kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van
de positie van het verankeringspunt. Dit heeft
verder geen invloed op de functionaliteit van
het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet
de hoofdsteun worden verwijderd om de
Top Tether op de juiste manier te kunnen
doorhalen.
• Let bij het installeren op verschillen tussen
het onderstel van het autostoeltje en de
stoel van het voertuig, ten opzichte van de
verankeringspunten van het voertuig.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen
te worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
en andere objecten die verwondingen aan het
kind zouden kunnen veroorzaken goed en
stevig in de auto geplaatst worden.
• Men dient er voor te waken dat de harde
elementen en de plastic delen de autostoel op
zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij
normaal gebruik van een auto, niet geklemd
kunnen worden onder een beweegbare stoel of
tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder
bekleding. Vervang nooit de bekleding door
een andere dan voor dit type autostoel
geschikte autostoelbekleding. Men mag
uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
autostoelbekleding gebruiken.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs
als er geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de
hoedenplank om projectie bij een aanrijding te
voorkomen.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit
onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien
u problemen ondervindt betreft de lengte van
de autogordel, neem dan contact op met uw
autoverdeler.
• Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing
of het gebruik van de autostoel adviseren wij
de gebruiker contact op te nemen met uw
babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de
bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de
bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen.
Wasvoorschriften :
56
(
)
(
)
Schouderpads :
• Om veiligheidsrederen kunnen de schouderpads
niet verwijderd worden. Reinig deze met een
vochtige doek.
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt,
verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het
product gescheiden bij het afval te plaatsen,
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Bébéconfort
dealer of bezoek onze website: www.bebeconfort.
com. Zorg dat je de volgende informatie bij de
hand hebt:
- Serienummer
- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van je
kind.
Garantie
Wij staan garant voor een product dat is
gefabriceerd in overeenstemming met de huidige
Europese veiligheidsnormen en kwaliteitseisen
voor dit soort product en dat het product op het
moment van aankoop door de detailhandelaar vrij
is van materiaal- en fabricagefouten. Dit product
heeft verschillende kwaliteitscontroles ondergaan
tijdens het productieproces. Als je ondanks onze
inzet materiaaldefecten en/of fabricagefouten
constateert tijdens de garantieperiode van 24
maanden (onder normale gebruiksvoorwaarden,
zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing),
verplichten wij ons gevolg te geven aan
de garantievoorwaarden. Je wordt dan verzocht
contact op te nemen met je verkoper.
Voor nadere informatie over de toepasbaarheid
van de garantievoorwaarden, kun je contact
opnemen met je verkoper of kun je terecht
op onze website: www.bebeconfort.com.
De garantie is niet geldig in de volgende gevallen:
• Wanneer het product anders wordt gebruikt dan
voorzien in de gebruiksaanwijzing.
• Wanneer het product wordt gerepareerd door
een niet erkende leverancier.
• Wanneer het product niet aan de fabrikant
wordt geretourneerd met het originele
aankoopbewijs (via de winkelier en/of
importeur).
• Wanneer de reparaties worden uitgevoerd door
derden of door een niet erkende verkoper.
• Wanneer het defect werd veroorzaakt door
onjuist of onvoldoende gebruik en onderhoud,
verwaarlozing het textiel en/of onderstel is
beschadigd door een botsing.
• Wanneer er sprake is van normale slijtage
van onderdelen, zoals kan worden verwacht
bij dagelijks gebruik (wielen, draaiende en
bewegende onderdelen enz.).
57
NL
(
)
(
)
NL
Wanneer gaat de garantie in?
De garantieperiode begint op de datum van
aankoop van het product.
Voor hoe lang?
Voor een periode van 24 achtereenvolgende
maanden. De garantie is uitsluitend geldig
voor de eerste eigenaar en kan niet worden
overgedragen.
Wat moet u doen?
Na aankoop van het product moet je het originele
aankoopbewijs zorgvuldig bewaren. De datum
van aankoop moet duidelijk zichtbaar zijn. In
geval van problemen of defecten, neemt je
contact op met je verkoper. Producten kunnen
niet worden ingeruild of teruggenomen.
Reparaties geven geen recht op een verlenging
van de garantieperiode. Producten die
rechtstreeks worden geretourneerd aan de
fabrikant vallen niet onder de garantie. Deze
garantiebepaling is conform de Europese Richtlijn
99/44/EG d.d. 25 mei 1999.
ES
58
(
)
(
)
A - Funda
B - Cojín cuello
C - 5 puntos de arnés
D - Palanca de inclinación
E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera
F - Pinzas para anclajes ISOFIX
G - Base
H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX
I - Paso de la correa TOP-TETHER
(espaldas a la carretera)
J - Palanca de ajuste del arnés
K - Correa TOP-TETHER
L - Compartimiento para el manual
M - Pequeño cojín para el bebé
N - Transporte de la silla para coche
O - Almohadillas de hombros
P - Ganchos de correa
Q - Ajustador de arnés
R - BolsilloTop Tether
SEGURIDAD
• Los productos MiloFix han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del
bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o
aprobados por Bébé Confort. El uso de otros
accesorios puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta
información y manipular el producto antes de
utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para
posteriores consultas, en la carpeta de plástico
ubicada en la par te posterior de la silla.
• Durante la instalación de MiloFix en el asiento,
59
ES
ES
utiliza la barra situada en la parte frontal para
inser tarlo hasta el fondo. Haz movimientos
alternativos a izquierda y derecha.
El asiento de coche Bébé Confort MiloFix en el vehículo:
Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL
SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
• Asiento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg)
- Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de
espaldas a la carretera y B1 en posición de cara
a la carretera.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX
es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar a su
hijo en el asiento. En él encontrará las plazas
compatibles con el tamaño del asiento de
coche infantil, homologado por ISOFIX SEMIUNIVERSAL, UNIVERSEL.
El bebé en el asiento de coche Bébé Confort MiloFix:
• En posición de espaldas a la carretera, el
asiento de coche MiloFix se encuentra
automáticamente en la posición máxima
de inclinación. Por tanto, el comando de
inclinación no está operativo por motivos de
seguridad.
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• No deje jamás al bebé sólo en el vehículo.
• Un impac to súbito con un vehículo, puede
convertir al bebé en un verdadero proyectil.
• Para su seguridad y la del bebé, ins tale
siempre al bebé en su silla de auto, para
cualquier trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral,
(
)
(
)
ES
está lo más abajo posible, sobre las caderas
del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo
puede ser muy elevada, sobre todo después de
una larga exposición al sol. Le recomendamos
que, en estas condiciones, cubra la silla
de auto con una funda que impida que
los broches y hebillas del arnés, las partes
metálicas, quemen al bebé al sentarlo.
• Después de instalar a tu hijo, asegúrate de
que lo tirantes del arnés estén correctamente
tensados. A segúrate también de que no estén
torcidos
• Después de instalar al bebé, asegúrese de
que el cinturón del vehículo está tensado
correc tamente tirando de la cincha ajustadora.
Asegúrese también de que el cinturón no esté
retorcido.
ADVERTENCIA :
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX
y el cinturón del vehículo para instalar el asiento
de coche.
ATENCIÓN :
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas
en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la
correa Top Tether en el punto de anclaje superior
previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento MiloFix con los anclajes
adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isofix han sido concebidos para
fijar de forma segura y fácil los sistemas de
seguridad infantil en el coche. No todos los coches
60
están equipados con estos anclajes, aunque sí
se encuentran en los modelos más recientes.
Consulte la lista de coches adjunta en los que
puede instalarse el asiento correctamente. (Puede
consultar las futuras actualizaciones de esta lista
en el sitio web www.bebeconfort.com).
• En posición de espaldas a la carretera (GR0+), este
producto no debe instalarse en plazas equipadas
con un airbag frontal. Es posible que pueda
desactivar este airbag (consulte el manual que se
entrega con el vehículo). En este caso, sí puede
utilizarlo en el asiento delantero del vehículo.
• En posición de cara a la carretera (GR1), el
siento debe colocarse en el asiento trasero del
vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si
lo permite la legislación vigente en el país. (En
Francia: según las condiciones establecidas en
el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza
MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es
posible que deba desactivar el airbag de ese
asiento o bien situar el asiento en la posición
más atrasada posible (Consulte el manual de
instrucciones de su vehículo).
«• Durante la instalación del asiento de espaldas
a la carretera, la correa Top Tether puede
girar un cuarto de vuelta dependiendo de la
posición del punto de anclaje. Esto no merma
la funcionalidad del producto.
• Durante la instalación del asiento de coche,
debe quitar el reposacabezas para pasar la
cadena Top Tether correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que
se formen huecos entre la base del asiento de
coche y el asiento del vehículo, dependiendo de
los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
(
)
(
)
• La silla se debe reemplazar siempre después de
un accidente.
• El usuario debe siempre comprobar que el
equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones al ocupante de la silla en caso de
impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados
de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del
automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya
la vestidura original por otra que no sea
la recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
eficaz únicamente si se respetan las intrucciones
de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento
o con la puerta del coche.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en
su vehículo justo después de la compra. En
caso de encontrar dificultades en la instalación
de su silla, ligadas a la longitud del cinturón
de seguridad de su automóvil, le aconsejamos
contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde
se encuentran las instrucciones y los símbolos
para lavar correc tamente la confección.
Pictogramas de lavado :
Almohadillas de hombros :
• Por motivos de seguridad, las almohadillas
de los hombros no son desmontables. Para
lavarlas puedes utilizar una bayeta húmeda.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños
para evitar la asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local
en la materia.
ES
61
(
)
(
)
ES
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de
Bébé Confort o visite nuestra página web
www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la
siguiente información:
- Número de serie:
- Edad (altura) y peso de su hijo.
Garantía
Le garantizamos que este producto ha sido
fabricado conforme a las normas de seguridad
europeas y con los requisitos de calidad
actualmente vigentes para este producto y que,
en el momento de su compra por el minorista, se
encontraba exento de defectos de composición
y fabricación. Durante su proceso de producción,
el artículo también ha sido objeto de diversos
controles de calidad. Si se produjera algún defecto
material o de fabricación durante el periodo de
garantía de 24 meses (siempre que se haya hecho
un uso normal, como el descrito en el manual de
instrucciones), nos comprometemos a respetar las
condiciones de garantía. En este caso, le rogamos
se dirija a su comercio. Para más información sobre
la aplicabilidad de las condiciones de la garantía,
puede ponerse en contacto con su comercio o
visitar nuestra web: www.bebeconfort.com.
La garantía no será aplicable en los casos
siguientes :
• Si se ha hecho un uso distinto al previsto en el
manual de instrucciones.
• Si se ha enviado el producto a reparar a un
proveedor no autorizado.
62
IT
• Si el producto no se devuelve junto con el ticket
de compra original (por medio del comercio) al
fabricante.
• Si se han realizado reparaciones por un tercero o
un vendedor no autorizado.
• Si la causa del defecto se debiera a un uso o
un mantenimiento incorrecto o insuficiente, a
negligencias o a golpes en la parte textil o en el
chasis.
• Si se trata de un desgaste normal de las piezas,
como el habitual en el uso diario (ruedas,
elementos giratorios y móviles, etc.).
¿Cuándo es efectiva la garantía?
El periodo de garantía comienza en la fecha de
compra del producto.
¿Cuánto dura?
Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo
es válida para el primer propietario y no es
transmisible.
¿Qué debe hacer?
Después de comprar el producto, conserve
cuidadosamente el ticket de compra original.
La fecha de compra debe estar claramente visible.
Si observa algún problema o defecto, diríjase a su
vendedor. No se admiten cambios ni devoluciones.
Las reparaciones no suponen una ampliación
del periodo de garantía. Los productos que se
descambian directamente al fabricante no están
cubiertos por la garantía.
La presente cláusula de garantía está conforme
con la directiva europea 99/44/CE con fecha del 25
de mayo 1999.
(
)
(
)
A - Fodera
B - Testiera
C - Cintura a 5 punti
D - Maniglia per l’inclinazione
E - Levetta per la regolazione senso di marcia/
contraria
F - Pinze per fissaggio ISOFIX
G - Base
H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
I - Passaggio cinghia TOP-TETHER in posizione
contraria al senso di marcia
J - Regolazione poggiatesta
K - Cinghia TOP-TETHER
L - Tasca per conservare le istruzioni
M - Cuscino riduttore per neonato
N - Trasporto seggiolino
O - Imbottiture
P - Ganci per la cintura
Q - Regolazione cintura
R - Tasca portaoggetti Top tether A-Fodera
SICUREZZA
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e
testati con cura per la sicurezza e il confort del
vostro bambino. Utilizzate esclusivamente
accessori venduti o approvati da Bébé Confort.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le
avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
• Durante l’installazione di MiloFix sul sedile,
servitevi della barra anteriore di MILOFIX, per
63
IT
IT
incastrare al massimo il vostro seggiolino
spingendo alternativamente verso destra e verso
sinistra.
Il seggiolino auto Bébé Confort MiloFix in macchina:
SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE:
• Seggiolino di gruppo 0+/1 (bambini da 0 a 18
kg) – Classe di taglia ISOFIX C, D, E in posizione
contraria al senso di marcia e B1 nel senso di
marcia – Omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX
leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di
istruzioni del veicolo, prima di installare il
vostro seggiolino per bambini. Lì saranno
indicati i posti compatibili con la classe di taglia
del seggiolino per bambini omologato ISOFIX
SEMI-UNIVERSALE e UNIVERSALE.
Bambino nel seggiolino Bébé Confort MiloFix:
• In posizione contraria al senso di marcia,
il seggiolino auto MiloFix si trova
automaticamente nella posizione di massima
inclinazione, di conseguenza la regolazione
d’inclinazione non è utilizzabile per motivi di
sicurezza.
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Non lasciare mai il bambino solo nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un
autoveicolo possono trasformare il bambino in
un vero e proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificare che le cinture sotto l’addome siano
(
)
(
)
IT
nella posizione più bassa possibile, perché
hanno lo scopo di trattenere il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo
può diventare molto elevata, soprattutto dopo
una lunga esposizione al sole. Si consiglia,
pertanto, in questo caso, di ricoprire il
seggiolino auto con del tessuto o altro, per
impedire che le parti in metallo si surriscaldino e
provochino scottature al bambino.
• Dopo aver accomodato il bambino, assicurarsi
che le cinture siano ben tese e che non siano
attorcigliate.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino,
verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa
correttamente, tirandola. Verificate anche che
non sia attorcigliata.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio
ISOFIX e cintura del veicolo per il posizionamento
del vostro seggiolino per bambini..
ATTENZIONE:
in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze
inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario
attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio
superiore previsto dal costruttore del veicolo.
Fissaggio del seggiolino MiloFix con attacchi
aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo.
Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei sistemi di sicurezza
infantile in auto. Non tutte le macchine sono
provviste di questi attacchi, sebbene questi siano
64
comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato
la lista delle auto in cui il seggiolino può essere
correttamente installato. (Potrete consultare i futuri
aggiornamenti di tale lista sul sito web
www.bebeconfort.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (GR0+),
questo prodotto non deve essere posizionato
nei posti provvisti di airbag frontale. È possibile
che questo possa essere disattivato (consultate
Il manuale della vostra auto). In questo caso, se
potete disattivare l’air bag; potete utilizzarlo sui
sedili anteriori della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (GR1), il seggiolino
deve essere posizionato sul sedile posteriore
dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore,
a seconda della legislazione in vigore nel paese di
utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate
nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se
utilizzate il MiloFix sul sedile passeggero anteriore,
è possibile che dobbiate disattivare l’airbag del
sedile in questione o che dobbiate posizionare
il sedile del passeggero nella posizione più
arretrata. (Consultate il manuale d’uso della
vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione
contraria al senso di marcia, la cinghia del top
tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda
della posizione del punto di fissaggio. Questo non
compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è
necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare
correttamente la top tether.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che
ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino
(
)
(
)
e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei
punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e
altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno
dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante
del seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono
essere posizionati in modo tale che, in normali
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si
incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera
dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del
seggiolino e della cintura, senza aver consultato
il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso da
quello consigliato dal produttore, perché questo
interviene direttamente sull’utilizzo corretto del
dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni
d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare le
proiezioni in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle
bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o
dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno
dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti
dalla lunghezza delle cinture di sicurezza
dell’autoveicolo, contattate immediatamente il
distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini,
si consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore
del seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
Imbottiture:
• Per motivi di sicurezza, le imbottiture non sono
smontabili. Pulitele con l’aiuto di un panno umido.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare il soffocamento
65
IT
(
)
(
)
IT
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire
il prodotto in modo differenziato e nel rispetto
della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato o di visitare il nostro sito web www.
bebeconfort.com. Assicuratevi di avere a portata
di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie.
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Garanzia
Vi garantiamo che questo prodotto è stato
fabbricato in conformità con le norme di sicurezza
europee e con le esigenze qualitative attualmente
in vigore per tali prodotti e che al momento
dell’acquisto presso il rivenditore il prodotto era
privo di difetti di montaggio o fabbricazione.
Durante il processo di produzione, il prodotto è
stato inoltre sottoposto a diversi controlli qualità. Se,
malgrado tutti i nostri sforzi, un difetto dei materiali
e/o un vizio di fabbricazione dovesse presentarsi
nel periodo di garanzia di 24 mesi (nel caso di un
utilizzo corretto, come descritto nelle istruzioni
d’uso) ci impegniamo a rispettare le condizioni di
garanzia. Siete pregati in questo caso di rivolgervi
al punto vendita. Per informazioni più dettagliate
riguardo l’applicabilità delle condizioni di garanzia,
potete prendere contatto con il punto vendita o
consultare il sito www.bebeconfort.com.
La garanzia è esclusa nei casi seguenti:
• Utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti
nelle istruzioni d’uso.
• Installazione non conforme alle istruzioni.
• Riparazione effettuata da persona o punto vendita
non autorizzato.
• Mancanza dello scontrino d’acquisto al momento
del rinvio al produttore.
• Il difetto è causato da una manutenzione scorretta
o insufficiente del prodotto, negligenza o urti a
livello del telaio o del tessuto.
• Sostituzione di parti sottoposte ad usura durante
il normale utilizzo (ruote, parti in rotazione e parti
mobili…) .
Da quando decorre la garanzia?
Il periodo di garanzia decorre dalla data di acquisto
del prodotto.
Per quanto tempo?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra
persona: l’unico beneficiario è colui che ha
effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino
riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel
caso si verifichi un problema, il prodotto deve
essere restituito al punto vendita presso cui è stato
effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente
al produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n°
1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
PT
66
(
)
(
)
A - Capa
B - Protecção da cabeça
C - Cinto de 5 pontos
D - Alavanca de inclinação
E - Alavanca de passagem de posição voltada para
trás/voltada para a frente
F - Garras para fixação ISOFIX
G - Base
H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX
I - Passagem do cinto TOP-TETHER na posição
voltada para trás
J - Regulação do apoio da cabeça
K - Cinto TOP-TETHER
L - Compartimento de arrumação do manual
M - Almofada para recém-nascidos
N - Pega da cadeira de automóvel
O - Protecções dos ombros
P - Engates do cinto
Q - Regulador do cinto
R - Bolso de arrumação Top Tether
SEGURANÇA
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Bébé Confort. A utilização de
outros acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamo-vos de ler atentamente este
manual e manusear o seu produto antes da sua
utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista
para esse efeito na cadeira de criança.
• Durante a instalação da MiloFix no banco do
veículo, utilizar a barra dianteira da MiloFix para
inserir a cadeira ao máximo fazendo movimentos
alternados na esquerda e na direita.
A cadeira-auto Bébé Confort MiloFix no
automóvel:
SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
• Cadeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg) -
Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição
voltada para trás e B1 na posição voltada para a
frente - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL homologada
• Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX
ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de
utilização do veículo, antes de instalar a cadeira
para a criança. O manual indica os lugares
compatíveis com a classe de tamanho da cadeira
para a criança, ISOFIX SEMI-UNIVERSAL,
UNIVERSAL homologada.
Bebé na cadeira-auto Bébé Confort MiloFix:
• Na posição voltada para trás, a cadeira-auto
MiloFix fica automaticamente na posição
máxima de inclinação e, por isso, o comando de
inclinação não é utilizado por razões de
segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes
podem tornar a criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o
sempre na cadeira para criança, seja qual for a
duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o
67
PT
(
)
(
)
PT
mais baixo possível para garantir uma boa
segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel
pode ser alta, sobretudo depois de uma longa
exposição ao sol. É portanto recomendado
cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro
acessório próprio para impedir que as peças
metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e
queimam a criança.
• Depois de ter instalado a criança, certifique-se
de que as correias do cinto estão correctamente
esticadas. Certifique-se, igualmente que a
correia não está enroscada.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto
do automóvel está correctamente esticado,
puxando a correia. Verifique também se a
correia não está torta.
AVISO:
Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX
e o cinto do veículo para instalar a cadeira da
criança.
ATENÇÃO:
Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as
fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É
obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de
fixação superior previsto pelo fabricante do veículo.
Fixação da cadeira MiloFix com as fixações
adicionais usando os pontos de fixação ISOFIX do
veículo. Os pontos de fixação Isofix foram
desenvolvidos para obter uma fixação segura e fácil
dos sistemas de segurança infantil na viatura. Nem
todas as viaturas estão equipadas com estas
68
CS
fixações apesar de serem comuns nos modelos mais
recentes. Consulte a lista em anexo das viaturas nas
quais a cadeira pode ser correctamente instalada.
(Pode consultar as actualizações futuras desta lista
no website www.bebeconfort.com).
• Na posição voltada para trás (GR0+), este
produto não deve ser instalado nos locais
equipados com um “Air-Bag” frontal. Poderá ter
a possibilidade de o desactivar (consultar o
manual fornecido com o veículo). Neste caso, se
poder desactivar o airbag, pode instalar o
produto à frente, no seu veículo.
• Na posição voltada para a frente (GR1), a cadeira
deve ser colocada no banco de trás do veículo
ou, excepcionalmente, à frente conforme a
legislação em vigor no país de utilização. (em
França: conforme as condições referidas no
decreto 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar o
MiloFix no banco dianteiro do passageiro,
poderá ter de desactivar o airbag do banco em
questão ou ter de colocar o banco do passageiro
na posição mais recuada (consultar o manual de
utilização do veículo).
• Durante a instalação da cadeira voltada para trás, o
cinto do top tether pode ser enrolado um quarto
de volta conforme a posição no ponto de fixação.
Isto não prejudica a funcionalidade do produto.
• Durante a instalação da cadeira-auto é necessário
elevar o apoio da cabeça para passar o top tether
correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir
desvios entre a base da cadeira-auto e o banco
do veículo, conforme a posição dos pontos de
fixação no veículo.
(
)
(
)
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de magoar
a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não
possam, em condições normais de utilização do
automóvel, ficarem presas por baixo de uma
cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz
se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de
trás para evitar as projecções em caso de
acidente.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo. Se tiver dificuldades de instalação
devido ao comprimento dos cintos de segurança
do veículo, contacte imediatamente a suas lojas
da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o distribuidor ou o fabricante do
sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas
sobre a instalação ou a utilização do sistema.
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
Pictogramas de lavagem:
Protecções dos ombros:
• Por razões de segurança, as protecções dos
ombros não podem ser retiradas. Limpar com um
pano húmido.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por
razões ambientais, que elimine o seu produto
fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com
a legislação local nesta matéria.
69
CS
PT
(
)
(
)
PT
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou
visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
Garantia
Garantimos que este produto foi fabricado em
conformidade com as normas de segurança
europeias e requisitos de qualidade actualmente
em vigor para este produto e que, no momento
de aquisição pelo revendedor, este produto estava
isento de qualquer defeito de composição e de
fabrico. Durante o seu processo de produção, este
produto foi igualmente submetido a vários
controlos de qualidade. Se, apesar de todos os
nossos esforços, surgir durante o período de 24
meses da garantia (no caso de uma utilização
normal, tal como descrita no modo de utilização)
um defeito de material e/ou uma imperfeição no
fabrico, respeitaremos as condições da garantia.
Deverá contactar o revendedor. Para informações
mais detalhadas sobre a aplicabilidade das
condições da garantia, contacte o seu revendedor
ou consulte: www.bebeconfort.com.
A garantia não é aceite nos seguintes casos :
• Para uma utilização que não seja a prevista no
modo de utilização.
• Quando o produto é proposto para reparação
por um fornecedor não autorizado.
70
• Quando não é apresentado o recibo de compra
(pelo intermediário do comerciante e/ou
importador) do fabricante.
• Quando as reparações foram efectuadas por um
terceiro ou um vendedor não autorizado.
• Quando o defeito foi causado por uma utilização
ou uma manutenção incorrectas ou insuficientes,
negligência ou choques a nível do tecido e/ou
chassis.
• Quando se está perante o desgaste normal das
peças, tal como se pode esperar de uma utilização
diária (rodas, elementos rotativos e móveis, etc.).
Quando é que a garantia entra em vigor ?
O período de garantia tem início na data de
aquisição do produto.
Qual a sua duração ?
Por um período de 24 meses consecutivos.
A garantia só é válida para o primeiro proprietário
e não é transmissível.
O que deve fazer ?
Aquando da aquisição do produto, guarde o
recibo original da caixa.
A data de aquisição deve estar claramente visível.
Em caso de problemas ou defeitos, contacte o seu
revendedor. Não pode ser exigida a troca ou a
devolução. As reparações não dão direito a uma
extensão do período da garantia. Os produtos que
são devolvidos directamente ao fabricante não são
cobertos pela garantia. Esta cláusula de garantia
está em conformidade com a directiva europeia
99/44/CE de 25 de Maio de 1999.
(
)
(
)
A - Potah
B - Opěrka hlavy
C - 5bodový pás
D - Páka sklopení
E - Přepínací páka nastavení proti / ve směru jízdy
F - Upevňovací bodové úchyty ISOFIX
G - Základna
H - Páka pro aktivaci úchytů ISOFIX
I - Přídavné popruhy TOP-TETHER proti směru jízdy
J - Nastavení opěrky hlavy
K - Pás TOP-TETHER
L - Přihrádka pro pokyny
M - Opěrný polštářek pro novorezeně
N - Nosítko
O - Ramenní vycpávky
P - Spony na pásu
Q - Nastavení pásu
R
-
Pouzdro na uložení horního popruhu „Top Tether”
BEZPEČNOST
• Všechny výrobky Bébé Confort byly pečlivě
vyvinuty a testovány pro bezpečnost a pohodlí
vašeho dítěte. Používejte pouze příslušenství
dodávané nebo schválené společností Bébé
Confort. Používání jiného příslušenství by mohlo
být nebezpečné.
• Před použitím tohoto výrobku si prosím
důkladně přečtěte tyto pokyny a seznamte se s
výrobkem.
• Vždy uschovávejte návod k dalšímu použití; v
sedačce se nachází odkládací přihrádka na jeho
uložení.
• Během instalace systému MiloFix na vaše sedadlo
použijte tyč v přední části MiloFix, což vám
umožní zasunout systém MiloFix do maximální
polohy. Případně jej posuňte doleva a doprava.
Autosedačka Bébé Confort MiloFix ve
vozidle:
• POLOUNIVERZÁLNÍ SYSTÉM ISOFIX v poloze proti
směru jízdy (Gr0+ / 0-13 kg), třída velikosti C,D,E.
Před použitím kotevního systému ISOFIX je
nezbytné si POVINNĚ přečíst návod k použití
vozidla, a to ještě před tím, než připevníte
autosedačku. V tomto návodu jsou označena
místa, která odpovídají třídě velikosti autosedačky
schválené pro použití s POLOUNIVERZÁLNÍM,
UNIVERZÁLNÍM SYSTÉMEM ISOFIX.
• UNIVERZÁLNÍ SYSTÉM ISOFIX v poloze ve směru
jízdy (Gr1 / 9-18 kg), třída velikosti B1.
Dítě v autosedačce Bébé Confort MiloFix:
• V poloze proti směru jízdy je autosedačka
MiloFix automaticky umístěna do maximálně
nakloněné polohy, proto z bezpečnostních
důvodů není možné používat páku pro
nastavení náklonu.
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• Nikdy nenechávejte dítě ve voze samotné.
• I drobná kolize s autem může dítě ohrozit.
• Pro vlastní bezpečnost i bezpečnost vašeho
dítěte dávejte dítě do autosedačky i na krátké
vzdálenosti.
• Ujistěte se, zda jsou popruhy pod břichem
umístěny co nejníže tak, aby řádně držely
pánev.
• Teplota uvnitř vozidla může dosáhnout velmi
vysokých hodnot, zejména po delší době
vystavení slunci. V takovém případě důrazně
71
CS
(
)
(
)
CS
doporučujeme přikrýt sedačku kusem látky
nebo podobným materiálem, abyste předešli
přehřátí příslušenství bezpečnostních pásů,
zejména jejich kovových částí, které by mohly
dítě popálit.
• Po umístění dítěte do autosedačky zkontrolujte,
zda jsou popruhy pevně utaženy. Taktéž
zkontrolujte, zda nejsou zamotané.
• Po umístění dítěte do autosedačky zkontrolujte,
zda jsou popruhy dostatečně utaženy zatažením
za pás. Taktéž zkontrolujte, zda se pásy
nezamotaly.
UPOZORNĚNÍ:
při připevnění dětské autosedačky se nikdy
nepokoušejte kombinovat systém ukotvení ISOFIX
s bezpečnostním pásem sedačky.
POZOR:
při použití systému ISOFIX nepostačuje použít
pouze vhodné úchyty pro spodní přichycení k
vozidlu. Je nezbytné zajistit „Top Tether” k
hornímu kotevnímu bodu doporučeném výrobcem
vozidla.
Připevněte autosedačku MiloFix přídavnými
popruhy do příslušných kotevních bodů ISOFIX,
kterými je vybaveno vaše vozidlo.
Ukotvení ISOFIX byla vyvinuta za účelem zajištění
bezpečnosti a jednoduchého připevnění dětských
bezpečnostních systémů do vozidla. Těmito
ukotveními nejsou vybavena všechna vozidla, ale
dnes jsou již standardem v novějších modelech.
Nahlédněte proto do přiloženého seznamu
72
PL
vozidel, abyste si ověřili, do kterých vozidel je
možné autosedačku řádně připevnit (taktéž
můžete nahlédnout do aktualizovaného seznamu
na webové stránce www.bebeconfort.com)
• V poloze proti směru jízdy (GR0+) není povoleno
tento výrobek připevňovat do míst vybavených
předním airbagem. Měli byste jej deaktivovat
(viz návod k použití vozidla). Pokud jste airbag
deaktivovali, můžete autosedačku používat na
předním sedadle.
• V poloze ve směru jízdy (GR1) je třeba
autosedačku umístit na zadní sedadlo nebo
výjimečně na přední sedadlo v souladu s
platnými právními předpisy země, ve které je
používána (ve Francii: v souladu s podmínkami
uvedenými v nařízení č. 91-1321 du 27-12-1991).
Pokud používáte MiloFix na předním sedadle, je
nezbytné deaktivovat airbag, případně
posunout sedadlo co nejvíce dozadu
(nahlédněte do návodu k použití vozidla).
• Pokud připevňujete sedadlo v poloze proti
směru jízdy, pás horního popruhu se může o
čtvrtinu otočit vzhledem k poloze kotevního
bodu. Tato skutečnost nemá vliv na funkčnost
výrobku.
• Při připevňování autosedačky je nezbytné
sejmout opěrku hlavy, aby bylo možné řádně
prostrčit horní popruh.
• Upozornění: při připevňování autosedačky může
v závislosti na poloze kotevních bodů ve vozidle
vzniknout prostor mezi základnou autosedačky
a sedadlem vozidla.
• Je bezpodmínečně nutné autosedačku po
nehodě vyměnit.
(
)
(
)
• Uživatel musí vždy zkontrolovat, zda zavazadla
a jiné předměty, které by mohly dítě v
autosedačce v případě kolize zranit, jsou řádně
zajištěny.
• Tvrdé a plastové části sedačky by měly být
umístěny a nainstalovány tak, aby za běžného
provozu vozidla nemohlo dojít k jejich
zachycení pod přenosnou sedačkou nebo ve
dveřích vozidla.
• Nikdy neměňte konstrukci nebo materiály
sedačky a bezpečnostního pásu bez konzultace s
výrobcem.
• Nepoužívejte sedačku bez potahu.
Nenahrazujte potah sedačky jiným potahem,
než tím, který je doporučený výrobcem; mohlo
by dojít k ovlivnění její funkce.
• Sedačka funguje správně, pouze pokud dodržíte
pokyny pro správné použití.
• Sedačku vždy upevněte, i když v ní dítě nesedí.
• Nepokládejte těžké předměty na zadní kryt
zavazadlového prostoru; v případě nehody by
mohlo dojít k jejich vymrštění.
• Vždy zkontrolujte, zda část bezpečnostní
soupravy nebo popruhu neuvízla pod sedadlem
nebo ve dveřích vozu.
• Sklápěcí sedadla musí být vždy zajištěna na
místě.
• Autosedačku připevněte do vozidla po jejím
zakoupení. Pokud dojde při připevňování
autosedačky k jakýmkoli potížím důsledkem
délky bezpečnostního pásu vozidla, neprodleně
se obraťte na prodejce.
• V případě jakýchkoli pochybností o správném
připevnění nebo použití systému doporučujeme
se obrátit na prodejce nebo výrobce sedačky.
Péče o výrobek
Látka:
• Před čiš těním zkontrolujte našité štítky, kde
naleznete symboly označující způsob praní pro
každou část výrobku.
Symboly pro praní:
Ramenní vycpávky:
• Z bezpečnostních důvodů nelze ramenní
vycpávky odstranit. Čistěte je vlhkým hadříkem.
Umělohmotná konstrukce:
• Umělohmotnou konstrukci čistěte navlhčenou
utěrkou.
Ochrana životního prostředí
Udržujte plastové obaly mimo dosah dítěte.
Zabráníte tak riziku udušení.
Z důvodu ochrany životního prostředí výrobek po
ukončení používání zlikvidujte v příslušném místě
pro likvidaci odpadu v souladu s národními
právními předpisy.
Dotazy
Prosím kontaktujte svého místního distributora
nebo navštivte naše webové stránky www.
bebeconfort.com.
Připravte si prosím následující údaje:
- Sériové číslo
- Věk (výška) a váha dítěte.
73
PL
CS
(
)
(
)
CS
Záruka
Společnost Bébé Confort zaručuje, že produkt byl
vyroben v souladu s evropskými bezpečnostními
požadavky a normami pro kvalitu, které se na
výrobek vztahují, a že v okamžiku zakoupení
se u výrobku nevyskytují žádné vady zpracování
ani materiálu. Výrobek v průběhu výrobního
procesu prošel několika kontrolami kvality.
Pokud se přes veškerou naši snahu u výrobku v
průběhu 24-měsíční záruční doby vyskytnou vady
materiálu/výrobní vady (za předpokladu
normálního používání dle popisu v instrukcích pro
uživatele), společnost Bébé Confort vyhoví
podmínkám záruky. V takovém případě se obraťte
na svého prodejce. Podrobné informace o
uplatnění záručních podmínek vám poskytne váš
prodejce. Naleznete je také na našich webových
stránkách: www.bebeconfort.com.
Záruku nelze uplatnit v následujících případech:
• Použití výrobku jiným způsobem nebo pro jiné
účely, než je uvedeno v příručce.
• Předání produktu k opravě prostřednictvím
neautorizovaného prodejce.
• Výrobek je vrácen zpět výrobci bez původního
dokladu o zakoupení (prostřednictvím
maloobchodního prodejce a/nebo dovozce).
• Opravy byly provedeny neautorizovanou třetí
stranou nebo prodejcem.
• Závada vznikla v důsledku nesprávného nebo
neopatrného používání výrobku, nedbalosti
nebo poškození látkového krytu a/nebo
konstrukce následkem nárazu.
74
UK
• Součásti výrobku (kolečka, otočné a pohyblivé
části apod.) vykazují běžné opotřebení, které lze
při každodenním používání očekávat.
Datum platnosti ?
Záruka vstupuje v platnost v den zakoupení
výrobku.
Období záruky ?
Záruční doba se vztahuje na 24 po sobě jdoucích
měsíců. Záruku může uplatnit pouze první majitel
výrobku a není přenositelná.
Jak postupovat v případě závady ?
Po zakoupení výrobku uschovejte doklad o koupi.
Na dokladu musí být jasně uvedeno datum
zakoupení. Vyskytnou-li se problémy s výrobkem
nebo závady, obraťte se na maloobchodního
prodejce.
Nelze požadovat výměnu nebo vrácení výrobku.
Provedené opravy nezakládají právo na
prodloužení záruky. Na výrobky vrácené přímo
výrobci nelze uplatnit záruku.
Toto záruční opatření odpovídá evropské směrnici
99/44/EG z 25.5.1999.
(
)
(
)
A - Osłona
B - Zagłówek
C - Uprząż 5-punktowa
D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód
F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX
G - Podstawa
H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX
I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER
J - Regulator zagłówka
K - Pas TOP-TETHER
L - Schowek na instrukcję
M - Poduszeczka dla noworodka
N - Noszenie
O - Podkładki pod ramiona
P - Haczyki pasa
Q - Regulator uprzęży
R - Schowek górnego pasa
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Bébé-Confort zostały
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by
zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych
lub zatwierdzonych przez Bébé-Confort. Użycie
innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik
samochodowy jest wyposażony w przeznaczony
do tego schowek.
• Podczas montażu MiloFix na foteliku, należy
użyć pręta, znajdującego się z przodu MiloFix,
aby jak najgłębiej osadzić MiloFix. Prętem należy
ruchy w lewo i w prawo.
Fotelik Bébé Confort MiloFix w samochodzie:
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu
do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E.
Przed użyciem systemu mocowania i
zamontowaniem fotelika dla dzieci ISOFIX,
użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać
instrukcję pojazdu. Taka instrukcja wskaże
miejsca montażu odpowiednie dla klasy
rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX.
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu do
przodu (Gr1/9-18 kg), rozmiar klasy B1.
Dziecko w foteliku samochodowym Bébé
Confort MiloFix:
• Gdy fotelik MiloFix jest skierowany do tyłu,
automatycznie jest maksymalnie odchylany i
dlatego nie można używać uchwytu odchylania,
ze względów bezpieczeństwa.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka samego w
samochodzie.
• Nawet względnie lekkie uderzenie samochodu
w przeszkodę może spowodować wyrzucenie
dziecka z fotelika.
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka dziecko
należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
przypadku krótkiej jazdy.
75
PL
(
)
(
)
PL
• Paski pod brzuchem powinny być umieszczone
jak najniżej, tak by odpowiednio podpierały
miednicę dziecka.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich
przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie
fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec
nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie
części metalowych) i poparzeniu dziecka.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, sprawdzić
prawidłowość dociągnięcia pasków uprzęży.
Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając
pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić
również, czy pasek nie jest skręcony.
OSTRZEŻENIE:
Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno
używać dwóch systemów mocowania i pasów
bezpieczeństwa ISOFIX.
UWAGA:
w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego
mocowania w pojeździe jest niewystarczające.
Koniecznie zamocować „Top Tether” do górnego
punktu mocowania, zalecanego przez producenta.
Montowanie fotelika MiloFix z użyciem
dodatkowych wiązań i wykorzystaniem
dodatkowych punktów mocowania ISOFIX w
pojeździe.
Kotwice ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe
mocowanie systemów bezpieczeństwa dziecka w
samochodach. Nie wszystkie samochody są
wyposażone w te kotwice, ale są one standardem
76
HR
w nowszych modelach. Należy to sprawdzić na
dołączonym wykazie samochodów, w których
fotelik samochodowy można prawidłowo
zamontować (najnowszy wykaz samochodów
można przejrzeć w witrynie www.bebeconfort.com)
• Po skierowaniu w tył (GR0+), nie wolno tego
produktu montować w miejscach wyposażonych w
przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać
(patrz instrukcja obsługi samochodu). Jeśli
wyłączenie poduszki powietrznej jest możliwe
fotelika można używać na przednim siedzeniu.
• Gdy fotelik MiloFix jest skierowany w przód
(GR1), musi być montowany na tylnym siedzeniu
samochodu lub wyjątkowo na przednim,
zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym
kraju (we Francji: zgodnie z warunkami
ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia
27-12-1991). W przypadku zamontowania
fotelika MiloFix na przednim siedzeniu, należy
wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć
fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź
instrukcję obsługi samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym
pas górnego wiązania może się obrócić o
jedną-czwartą obrotu, zgodnie z położeniem
punktu mocowania. Ni powoduje to
pogorszenia działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć
zagłówek, aby prawidłowo przeciągnąć górne
wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia
punktów mocowania w pojeździe.
(
)
(
)
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo
zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych
części fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by w
zwykłych warunkach użytkowania samochodu
nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w
drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa
bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie
tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany,
nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie
jest zablokowana pod fotelikiem lub w
drzwiach samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze
zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować
w samochodzie. W przypadku jakichkolwiek
problemów wynikających z długości pasów
bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast
skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu
lub użytkowania fotelika należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
Konserwacja
Tkanina:
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę
wszy tą w tkaninę, na której znajdują się
symbole określające metodę prania.
Wskazówki dotyczące prania:
Podkładki pod ramiona:
• Ze względów bezpieczeństwa nie można
wyjmować podkładek pod ramiona. Należy je
czyścić miękką szmatką.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu
ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
lokalnymi regulacjami prawnymi.
77
HR
PL
(
)
(
)
PL
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Bebe Confort lub odwiedzenie naszej
strony internetowej pod adresem www.
bebeconfort.com. Należy pamiętać o
następujących informacjach:
- numer seryjny
- wiek (wzrost) i masę ciała dziecka.
Gwarancja
Gwarantujemy, że niniejszy produkt został
wyprodukowany zgodnie z aktualnymi
europejskimi wymogami bezpieczeństwa i normami
jakości odnoszącymi się do tego wyrobu oraz że w
chwili zakupu jest wolny od wad produkcyjnych i
materiałowych. W procesie produkcji wyrób
podlegał różnorodnym testom jakości. Jeśli mimo
naszych wysiłków w okresie gwarancji wynoszącym
24 miesiące produkt ten wykaże wady materiałowe/
produkcyjne (przy normalnej eksploatacji, jak
opisano w instrukcji użytkownika), przejmiemy
odpowiedzialność zgodnie z warunkami gwarancji.
W takim przypadku prosimy skonkaktować się ze
sprzedawcą. Dokładne informacje na temat
stosowania warunków gwarancji można uzyskać u
sprzedawcy lub na naszej stronie internetowej:
www.bebeconfort.com.
Nie udziela się gwarancji, jeżeli:
• Wyrób był użytkowany w niewłaściwy sposób
lub do celów innych niż opisane w instrukcji.
• Produkt został przekazany do naprawy
sprzedawcy nieposiadającemu naszego
upoważnienia.
78
• Wyrób nie został dostarczony producentowi
(poprzez sprzedawcę lub importera) z
oryginalnym dowodem zakupu.
• Naprawy produktu były wykonane przez osoby
trzecie lub sprzedawcę nieposiadającego naszego
upoważnienia.
• Uszkodzenia są spowodowane nieprawidłowym
lub niedbałym użytkowaniem bądź konserwacją,
zaniedbaniem albo mechanicznym uszkodzeniem
tapicerki i/lub stelaża.
• Elementy wykazują ślady wynikające z
naturalnego zużycia produktu (kółka, części
ruchome itp.).
Data wejścia w życie ?
Gwarancja wchodzi w życie w dniu zakupu
produktu.
Okres gwarancyjny ?
Okres gwarancyjny wynosi 24 kolejne miesiące.
Gwarancja zostaje udzielona wyłącznie
pierwotnemu nabywcy i nie podlega przeniesieniu
na inne osoby.
Sposób postępowania w przypadku stwierdzenia wad ?
Po zakupie produktu zachować dowód zakupu.
Na dokumencie musi być wyraźnie widoczna data
zakupu. W przypadku wystąpienia problemów lub
wad należy zwrócić się do sprzedawcy.
Nie można zażyczyć sobie wymiany lub zwrotu
produktu . Naprawy nie stanowią podstaw do
przedłużenia gwarancji. Produkty zwrócone
bezpośrednio do producenta nie uprawniają do
gwarancji.
Postanowienia niniejszej gwarancji są zgodne z
Dyrektywą Europejską 99/44/WE z 25 maja 1999 r.
(
)
(
)
A - Покрытие
B - Подголовник
C - 5-точковые ремни безопасности
D - Ручка управления наклоном спинки
E - Ручка переключения между положениями
лицом назад/вперед
F - Клипсы крепления ISOFIX
G - База
H - Рычаг активации клипс ISOFIX
I - Отверстие для протягивания ремня
TOP-TETHER
J - Регулировка подголовника
K - Ремень TOP-TETHER
L - Отделение для инструкции
M - Подушка-подголовник для
новорожденного
N - Транспортировка
O - Подплечники
P - Крюки ремней безопасности
Q - Регулировка ремня
R - Карман для хранения ремня TOP TETHER
БЕЗОПАСНОСТЬ
Вся продукция Bébé-Confort была тщательно
разработана и испытана для обеспечения
безопасности и комфорта вашего ребенка.
Используйте только одобренные или
продаваемые Bébé-Confort аксессуары.
Использование других аксессуаров может
быть опасным.
• Перед использованием кресла внимательно
прочитайте инструкцию и ознакомьтесь с
конструкцией кресла.
• Обязательно сохраните инструкцию для
последующего использования; в детском
кресле предусмотрено специальное
отделение для хранения инструкции.
• Во время установки MiloFix на кресло,
используйте поперечину в передней части
MiloFix для того, чтобы установить MiloFix
как можно плотнее. Делать аозвратнопоступательные движения влево и вправо.
Автомобильное кресло Bébé Confort
MiloFix в автомобиле:
• Система SEMI-UNIVERSAL ISOFIX (категория
«полууниверсальные») в положении лицом
назад (Gr0+ / 0-13 кг), класс размера C,D,E.
Перед использованием системы
крепления ISOFIX и установкой детского
автомобильного кресла необходимо
ОБЯЗАТЕЛЬНО ознакомиться с руководством
по эксплуатации автомобиля. В этом
руководстве будут указаны места, в которых
можно устанавливать автомобильные кресла
данного класса размера, одобренные
производителями системы SEMI-UNIVERSAL
(категория «полууниверсальная», UNIVERSAL
ISOFIX.
• Система UNIVERSAL ISOFIX (категория
«универсальные») в положении лицом
вперед (Gr1 / 9-18 кг), класс размера B1.
Ребенок в автомобильном кресле Bébé
Confort MiloFix:
• В положении лицом назад автомобильное
кресло MiloFix автоматически
79
SK
RU
(
)
(
)
RU
устанавливается в максимально
наклоненном положении и, соответственно,
ручка изменения угла наклона
использоваться не может по соображениям
безопасности.
• Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
• Никогда не оставляйте ребенка одного в
автомобиле.
• Даже от незначительного удара по
автомобилю ребенка может выбросить из
кресла.
• Для вашей собственной безопасности
и безопасности вашего ребенка всегда
сажайте ребенка в детское кресло, даже
если вы едете совсем недалеко.
• Убедитесь, что ремни под животом
распложены максимально низко, чтобы
обеспечивать опору для таза.
• Температура внутри автомобиля может быть
очень высокой, особенно после долгого
времени на солнце. В таких условиях
настоятельно рекомендуем накрывать
сиденье автомобиля тканью или чем-либо
подобным, чтобы ребенок не обжегся о
разогретые крепления ремней и другие
металлические части. Усадив ребенка в
кресло, убедитесь, что ремни безопасности
достаточно натянуты. Также следите, чтобы
ремень не перекручивался.
• Усадив ребенка в кресло, убедитесь, что
ремни безопасности натянуты достаточно
туго, потянув за ремень. Также следите,
чтобы ремень не перекручивался.
ВНИМАНИЕ:
При установке детского автомобильного
кресла никогда не комбинируйте крепления
ISOFIX с системой ремней безопасности
автомобиля.
ВНИМАНИЕ:
При использовании системы ISOFIX
крепление к сиденью автомобиля с помощью
нижних клипс не является достаточным.
Необходимо пристегнуть ремень “Top Tether”
к верхнему креплению, предусмотренному
производителем автомобиля.
Крепление кресла MiloFix с помощью
дополнительных ремней и дополнительных
креплений ISOFIX в автомобиле.
Конструкция креплений ISOFIX обеспечивает
надежную и простую фиксацию детских
систем безопасности внутри автомобиля.
Не все автомобили оснащены такими
креплениями, однако они, как правило,
присутствуют в современных моделях.
К инструкции прилагается список
автомобилей, поддерживающих правильную
установку данного автомобильного кресла
(ознакомиться с обновленным списком можно,
посетив веб-сайт www.bebeconfort.com).
• Установка в положении лицом назад
(GR0+) на сидениях, оборудованных
фронтальной подушкой безопасности,
запрещается. В некоторых автомобилях
допускается деактивация подушки
80
HU
(
)
(
)
безопасности (см. руководство по
эксплуатации автомобиля). В таком случае
для установки автомобильного кресла на
переднем сидении деактивируйте подушку
безопасности.
• В положении лицом вперед (GR1) кресло
следует устанавливать на заднем сидении
или, в исключительных случаях, на
переднем сидении в соответствии с
законодательством страны, в которой
используется кресло (во Франции: в
соответствии с требованиями Указа №
91-1321 от 27.12.1991). При установке
кресла MiloFix на переднем сидении
должна быть возможность деактивировать
подушку безопасности данного сидения
или максимально отодвинуть пассажирское
сиденье назад (см. руководство по
эксплуатации автомобиля).
• При установке кресла в положении
лицом назад ремень TOP-TETHER
может перекручиваться на четверть
оборота в соответствии с положением
крепления. Это не влияет на нормальное
функционирование кресла.
• При установке кресла необходимо снять
подголовник, чтобы правильно продеть
ремень TOP-TETHER.
• Внимание: при установке автомобильного
кресла, в зависимости от расположения
креплений на сидениях автомобиля, между
креслом и сидением автомобиля может
оставаться свободное пространство.
• После аварии автомобильное сиденье
должно обязательно заменяться.
• Пользователь должен всегда проверять
надежность закрепления любого багажа
и других предметов, которые в случае
столкновения могут травмировать
пассажира на сиденье.
• Твердые и пластиковые части детского
кресла должны быть расположены и
установлены так, чтобы в условиях
нормального использования автомобиля
они не могли застрять под движущимся
сиденьем или в двери автомобиля.
• Никогда не меняйте конструкцию
или материалы сиденья автомобиля и
ремней безопасности без консультации с
производителем.
• Не используйте детское кресло без
покрытия. Не заменяйте покрытие кресла
другим покрытием, не рекомендованным
производителем, поскольку это
может иметь прямое влияние на
функционирование детского кресла.
• Это детское кресло является эффективным
только при условии соблюдения всех
инструкций по использованию.
• Всегда пристегивайте кресло, даже когда
ребенок в нем не сидит.
• Никогда не кладите тяжелые предметы на
заднюю полку, чтобы не допускать угрозы
их стремительного смещения в случае
столкновения.
• Всегда проверяйте, не попала ли какаялибо часть кресла или ремни под сиденье
или дверь автомобиля.
81
HU
RU
(
)
(
)
RU
• Складные сиденья должны быть
зафиксированы в определенном
положении.
• После приобретения установите кресло в
свой автомобиль. Если у вас есть проблемы,
связанные с длиной ремней безопасности
автомобиля, немедленно обратитесь к
своему дилеру.
• Если у вас есть сомнения относительно
правильности установки или использования
системы, рекомендуем обратиться к дилеру
или производителю детского кресла.
Уход
Ткань:
• Пере д чисткой найдите пришитый к т кани
ярлык с символами, указывающими способ
чистки каждого предмета.
Обозначения стирки:
Подплечники:
• По соо бражениям безопаснос ти
подплечники не вынимаются. Их с ледует
чистить ее с помощ ью влажной ткани.и
Оболочка:
• Очистите в лажной тряпочкой.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в
недоступных для детей местах, чтобы не
допускать риск удушения.
По окончании использования продукта
следует утилизировать его в соответствии с
местным законодательством по отдельной
утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному
представителю Bébé confort или посетите
наш веб-сайт, www.bebeconfort.com . В
данном случае имейте при себе следующую
информацию:
- серийный номер;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Мы гарантируем, что этот продукт был
произведен в соответствии со всеми текущими
европейскими требованиями к безопасности
и стандартами качества, применимыми
к этому продукту, и что этот продукт не
имеет дефектов изготовления и материалов
на момент покупки. В производственном
процессе продукт проходил различные
проверки качества.
Если несмотря на все наши усилия в
течение гарантийного периода (24 месяца)
выявится дефект производства/материалов
(при условии нормального использования,
описанного в руководстве пользователя), мы
82
(
)
(
)
выполним гарантийные условия.
В таком случае просим связаться со своим
дилером. Более подробную информацию о
применении гарантийных условий вы можете
получить у дилера или найти на нашем вебсайте: www.bebeconfort.com
Эта гарантия недействительна в следующих
случаях:
• В случае использования или назначения, не
описанного в руководстве.
• Если продукт сдан в ремонт дилеру, не
авторизованному нами.
• Если вместе с продуктом производителю не
представлен оригинал чека покупки (через
розничного торговца или импортера).
• Если ремонт был произведен третьими
сторонами или дилером, не авторизованным
нами.
• Если дефект является результатом
неправильного или небрежного обращения
или обслуживания, неосторожности или
повреждения тканевого верха и/или рамы
от удара.
• Если части имеют нормальный износ,
ожидаемый при ежедневном использовании
продукта (колеса, вращающиеся и
движущиеся части и т. п.).
Дата вступления в силу:
Эта гарантия вступает в силу в день покупки
продукта.
Гарантийный срок:
Гарантийный срок составляет период в 24
последовательных месяца. Гарантия относится
только к первому владельцу и не может
передаваться.
Что делать в случае обнаружения дефектов:
После покупки продукта сохраните чек
покупки.
Дата покупки должна быть четко видна на
чеке.
Если возникнут проблемы и дефекты,
обратитесь к дилеру.
Нельзя требовать обмена или возврата товара.
Ремонт не дает права на продление гарантии.
Продукты, возвращаемые не напрямую
производителю, не подлежат гарантии.
Эта гарантия соответствует Директиве ЕС
99/44/EG от 25 мая 1999 года.
RU
83
(
)
(
)
HR
A - Navlaka
B - Naslon za glavu
C - Remenje s 5 točaka učvršćivanja
D - Ručica za pružanje
E - Ručica za prebacivanje položaja sjedalice u
smjer vožnje / suprotno od smjera vožnje.
F - ISOFIX spojnice
G - Baza
H - Ručica za aktivaciju ISOFIX spojnica
I - TOP-TETHER prolaz za pojas kod položaja
suprotno od smjera vožnje
J - Podešavanje naslona za glavu
K - TOP-TETHER pojas
L - Pretinac za upute
M - Podupirući jastuk za novorođenče
N - Nošenje
O - Jastučići za ramena
P - Kuke pojasa
Q - Podešavač remenja
R - Spremnik za Top tether
SIGURNOST
• Svi Bébé-Confort proizvodi su pažljivo
konstruirani i ispitani kako bi vašem djetetu
jamčili sigurnost i udobnost. Koristite samo one
dodatke koje prodaje ili odobrava proizvođač.
Korištenje drugih dodataka može biti opasno.
• Molimo pažljivo pročitajte ove upute te se prije
uporabe upoznajte s proizvodom.
• Sačuvajte upute za buduće reference, na dječjoj
sjedalici je ugrađen poseban pretinac za
spremanje uputa.
• Tijekom postavljanja MiloFix autosjedalice na
84
sjedalo automobila, koristite traku ispred MiloFix
autosjedalice kako biste umetnuli MiloFix do
kraja. Naizmjence pomaknite autosjedalicu
lijevo desno.
Bébé Confort MiloFix autosjedalica u automobilu:
• POLU-UNIVERZALNI ISOFIX SUSTAV suprotno od
smjera vožnje (Gr0+ / 0-13kg), razred C,D,E.
Prije nego što instalirate autosjedalicu, a
prije upotrebe ISOFIX pričvršćivanja, morate
OBAVEZNO pročitati upute za uporabu vozila.
Ovaj priručnik će prikazati mjesta kompatibilna
s razredom autosjedalice, POLU-UNIVERZAL,
UNIVERZAL ISOFIX odobreno.
• UNIVERZALNI ISOFIX SUSTAV u smjeru vožnje
(Gr1 / 9-18 kg), razred B1.
Dijete u Bébé Confort MiloFix autosjedalici:
• U položaju suprotnom od smjera vožnje, MiloFix
autosjedalica se automatski postavlja u najveći
ispruženi položaj, dakle, kut ručice spuštanja
naslonjača se ne može koristiti zbog sigurnosnih
razloga.
• Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora.
• Nikada ne ostavljajte dijete samo u vozilu.
• Čak i lagani udar u vozilo može dijete pretvoriti
u projektil.
• Za Vašu osobnu sigurnost, kao i za sigurnost
Vašeg djeteta, uvijek stavljajte dijete u auto
sjedalicu, neovisno o duljini putovanja.
• Pobrinite se da su pojasevi ispod trbuha
postavljeni što niže, kako bi pravilno poduprijeli
zdjelicu.
• Temperatura u vozilu može jako porasti,
(
)
(
)
osobito nakon duže izloženosti suncu. Strogo
preporučujemo da u takvim okolnostima
pokrijete sjedalo vozila komadom materijala ili
nečim sličnim kako biste spriječili da se kopče
pojaseva, a posebno metalni dijelovi, ne zagriju
i time ozlijede dijete.
• Nakon postavljanja djeteta u autosjedalicu
provjerite da li je remenje dovoljno zategnuto.
Također provjerite da li je sigurnosni pojas
izokrenut.
• Nakon postavljanja djeteta u autosjedalicu,
povlačenjem pojasa se uvjerite da je remenje
autosjedalice dovoljno zategnuto. Pobrinite se
da se pojas ne uvija.
UPOZORENJE:
nikada nemojte kombinirati dvije ISOFIX pričvrsne
točke i sustave pojasa autosjedalice za postavljanje
autosjedalice.
PAŽNJA:
kod ISOFIX-a uporaba spojnica za donje pričvrsne
točke vozila nije dovoljna. Neophodno je
učvrstiti “Top Tether” na gornju pričvrsnu točku
preporučenu od strane proizvođača automobila.
««Postavljanje MiloFix sjedalice s dodatnim
sponama korištenjem dodatnih ISOFIX pričvrsnih
točaka vozila.
ISOFIX pričvrsne točke su razvijene u svrhu
sigurnog i jednostavnog učvršćivanje sustava
za sigurnost djece unutar automobila. S tim
pričvrsnim točkama nisu opremljeni svi automobili
iako su one standardne na novijim modelima.
Konzultirajte priloženi popis automobila u kojima
se autosjedalica može ispravno postaviti (također
možete konzultirati i dodatna ažuriranja ovog
popisa na web stranici www.bebeconfort.com)“«
• U položaju suprotnom od smjera vožnje
(GR0 +), ovaj proizvod se ne smije postaviti
na mjesta opremljena s prednjim zračnim
jastucima. Možda ga možete isključiti (vidi
priručnik automobila). U tom slučaju, ako se
zračni jastuk može isključiti, možete koristiti
autosjedalicu na prednjem sjedalu.»
• Postavljena u smjeru vožnje (GR1), autosjedalica
mora biti smještena na stražnjem sjedalu vozila
ili iznimno na prednjem sjedalu, sukladno
važećim zakonima zemlje u kojoj se koristi (U
Francuskoj: u skladu s uvjetima propisanima
uredbom br. 91-1321 od 27-12-1991). Ako
koristite MiloFix na prednjem sjedalu, trebalo
bi biti moguće isključiti zračni jastuk na
tom sjedalu ili pomaknuti sjedalo natrag do
maksimuma (konzultirajte auto priručnik).
• Kada postavljate autosjedalicu suprotno od
smjera vožnje, pojas top tether-a se može
okrenuti ovisno o položaju pričvrsne točke. To
ne narušava ispravan rad proizvoda.
• Prilikom ugradnje autosjedalice, potrebno je
ukloniti naslon za glavu kako bi se top tether
ispravno postavio.
• Upozorenje: prilikom ugradnje autosjedalice,
razmaci između baze autosjedalice i sjedišta
vozila su mogući ovisno o položaju pričvrsnih
točaka vozila.
• Nakon prometne nezgode auto sjedalica se
mora promijeniti.
85
HR
(
)
(
)
HR
• Korisnik uvijek mora provjeriti da li je prtljaga
ili neki drugi predmet, koji bi mogao ozlijediti
korisnika sjedalice u slučaju udara, pravilno
osiguran.
• Čvrsti i plastični dijelovi uređaja za sigurnost
djeteta moraju biti postavljeni i ugrađeni na
način da se ne mogu prilikom korištenja vozila
u normalnim uvjetima, zaglaviti pod sjedalom ili
u vratima vozila.
• Nikada nemojte mijenjati konstrukciju ili
materijale auto sjedalice i pojasa auto sjedalice
bez prethodne konzultacije s proizvođačem.
• Ne koristite uređaj za sigurnost djeteta bez
navlake. Nemojte mijenjati navlaku auto
sjedalice s navlakom koju nije preporučio
proizvođač, jer će to imati izravni utjecaj na
funkcionalnost uređaja.
• Ovaj uređaj za sigurnost djeteta je učinkovit
samo ako se pridržavate uputa za uporabu.
• Uvijek učvrstite uređaj za sigurnost djeteta, čak i
kada dijete nije u njemu.
• Nikada nemojte postavljati teške predmete na
stražnju policu kako biste izbjegli opasnost u
slučaju nezgode.
• Uvijek provjerite da li su dijelovi auto sjedalice
ili pojaseva zaglavljeni pod sjedalom ili u
vratima vozila.
• Sjedala na preklapanje moraju uvijek biti
uglavljena.
• Nakon kupnje, ugradite auto sjedalicu u Vaše
vozilo. Ukoliko naiđete na probleme zbog
dužine sigurnosnog pojasa vozila, odmah
kontaktirajte Vašeg zastupnika .
• Ukoliko imate nedoumica u vezi pravilne
ugradnje ili korištenja sustava, preporučujemo
da kontaktirate zastupnika ili proizvođača
uređaja za sigurnost djeteta.
Održavanje
Tkanina:
• Prije čišćenja, provjerite etiketu ušivenu u
tkaninu i pronaći ćete oznake za pranje koje
označavanju način pranja svakog dijela.
Oznake za pranje:
Jastučići za ramena:
• Jastučiće za ramena nije moguće ukloniti iz
sigurnosnih razloga. Očistite ih vlažnom krpom.
Kućište:
• Kućište čistite vlažnom krpom.
Okoliš
Držite sve ambalažne plastične materijale dalje od
dometa Vašeg djeteta kako biste izbjegli opasnost
od gušenja.
Zbog zaštite okoliša, kada prestanete s
korištenjem ovog proizvoda, molimo deponirajte
proizvod na odgovarajuće mjesto za odlaganje
otpada sukladno lokalnim propisima.
86
(
)
(
)
Upiti
Molimo kontaktirajte svog lokalnog Bébéconfort
zastupnika ili posjetite naše internetske stranice
www.bebeconfort.com. Prilikom toga molimo
imajte sljedeće podatke pri ruci:
- Serijski broj
- Dob (visina) i težina Vašeg djeteta
Jamstvo
Jamčimo da je ovaj proizvod proizveden sukladno
važećim Europskim sigurnosnim zahtjevima i
standardima kvalitete koji se odnose na ovaj
proizvod, te da ovaj proizvod u trenutku kupnje
nema nedostataka u izradi i materijalu. Tijekom
procesa proizvodnje proizvod je prošao razne
provjere kvalitete. Ukoliko ovaj proizvod, unatoč
našem naporu, pokaže nedostatak na materijalu/
izradi unutar jamstvenog roka od 24 mjeseca, (uz
normalnu uporabu kako je opisano u uputama
za uporabu) pridržavat ćemo se jamstvenih
uvjeta. U tom slučaju molimo kontaktirajte Vašeg
predstavnika. Za daljnje informacije o jamstvenim
uvjetima, možete kontaktirati prodavača i posjetiti
našu internetsku stranicu: www.bebeconfort.com.
Jamstvo ne vrijedi u sljedećim slučajevima:
• U slučaju uporabe ili namjene drugačije od one
opisane u uputama.
• Ako je proizvod dan na popravak putem
predstavnika koji nije ovlašten.
• Ukoliko proizvod nije dostavljen proizvođaču
s originalnim računom (putem prodavača i/ili
uvoznika).
• Ukoliko su popravci izvedeni od strane trećih
strana ili predstavnika koji nije ovlašten.
• Ukoliko je nedostatak rezultat nepravilne ili
nepažljive uporabe ili održavanja, nemara ili
oštećenja navlake od tkanine i/ili okvira nastalog
udarcem.
• Ukoliko dijelovi pokazuju normalnu istrošenost
koja se može očekivati zbog svakodnevnog
korištenja proizvoda (kotači, okretni i pomični
dijelovi itd.)
Datum stupanja na snagu?
Jamstvo stupa na snagu na dan kupnje proizvoda.
Jamstveno razdoblje?
Jamstveno razdoblje se odnosi na razdoblje od 24
uzastopna mjeseca. Jamstvo se odnosi samo na
prvog vlasnika i nije prenosivo.
Što učiniti u slučaju nedostataka?
Nakon kupnje proizvoda, sačuvajte račun. Datum
kupnje mora biti jasno vidljiv na računu. Ukoliko
dođe do problema ili nedostataka molimo
kontaktirajte Vašeg predstavnika.
Zamjena ili vraćanje proizvoda se ne može
zatražiti. Popravci ne daju pravo na produženje
jamstva. Proizvodi koji su vraćeni izravno
proizvođaču nemaju pravo na jamstvo.
Ovo Jamstvena klauzula zadovoljava Europsku
direktivu 99/44/EG od 25 M.
87
HR
(
)
(
)
SK
A - Kryt
B - Opierka hlavy
C - Päťbodové upínanie
D - Sklápacia rukoväť
E - Prepínacia páka na otočenie do protismeru
jazdy/do smeru jazdy
F - Upínacie spony ISOFIX
G - Základňa
H - Aktivačná páčka spôn ISOFIX
I - Priechod pre pás TOP-TETHER smerujúci dozadu
J - Nastavenie opierky hlavy
K - Pás TOP-TETHER
L - Priehradka pre návod na obsluhu
M - Podporný vankúš pre novorodenca
N - Prenášanie
O - Chrániče ramien
P - Háčiky pásov
Q - Nastavenie upínania
R - Úložné vrecko Top Tether
BEZPEČNOSŤ
• Všetky výrobky Bébé Confort boli starostlivo
vyrobené a testované, aby sa zaistila
bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa.
Používajte iba doplnky, ktoré predáva alebo
ktorých predaj schválila spoločnosť Bébé
Confor t. Používanie iných doplnkov môže byť
nebezpečné.
• Prečítajte si prosím dôkladne tieto pokyny a
pred použitím sa oboznámte s výrobkom .
• Tento návod si uschovajte na použitie v
budúcnosti. Na uschovanie použite úložný
priestor na detskej sedačke.
• Počas inštalácie autosedačký Milofix na
sedadlo použite tyč umistnenú pred sedačkou,
aby ste Milofix maximálne zasunuli. Urobte
sedačkou striedavý pohyb doľava a doprava.
Autosedačka Bébé Confort MiloFix v aute:
• POLOUNIVERZÁLNY SYSTÉM ISOFIX v polohe
v protismere jazdy (Gr0+ / 0-13 kg), veľkostná
skupina C,D,E.
Pred použitím kotviaceho systému ISOFIX,
skôr než detskú autosedačku nainštalujete,
si musíte NEVYHNUTNE prečítať užívateľský
manuál vozidla. Tento manuál uvádza
miesta kompatibilné s veľkostnou skupinou
autosedačky a schválený SEMI-UNIVERZÁLNY,
UNIVERZÁLNY ISOFIX.
• UNIVERZÁLNY SYSTÉM ISOFIX v polohe v smere
jazdy (Gr1 / 9-18 kg), veľkostná skupina B1.
Dieťa v autosedačke Bébé Confort MiloFix:
• V polohe v protismere jazdy je autosedačka
MiloFix automaticky nastavená do maximálnej
sklopenej polohy, takže z bezpečnostných
dôvodov nie je možné použiť sklápaciu rukoväť.
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle samo.
• Aj mierny náraz môže spôsobiť, že dieťa vyletí
prudko dopredu.
• Pre svoju vlastnú bezpečnosť, ako aj bezpečnosť
dieťaťa umiestnite dieťa do detskej autosedačky
vždy a bez ohľadu na to, aká dlhá bude cesta.
• Uistite sa, že popruhy pod bruchom sú čo
najnižšie, aby správne pridržiavali panvu.
• Teplota vnútri vozidla môže byť veľmi vysoká,
najmä ak bolo vozidlo po dlhú dobu na
88
(
)
(
)
priamom slnečnom žiarení. V takom prípade
vám dôrazne odporúčame, aby ste zakryli
sedačku látkou alebo inou vhodnou prikrývkou,
aby sa zabránilo prílišnému rozohriatiu praciek
popruhov, najmä kovových súčastí, ktoré by
potom mohli dieťa popáliť.
• Keď vaše dieťa uložíte do sedačky, uistite sa, že
popruhy sú riadne dotiahnuté. Taktiež sa uistite,
že pás nie je prekrútený.
• Keď vaše dieťa uložíte do autosedačky,
potiahnutím pásu sa uistite, že popruhy sú
dostatočne pevné. Taktiež sa uistite, že pás nie
je prekrútený.
VÝSTRAHA:
pre inštaláciu detskej autosedačky nikdy
nekombinujte dva systémy ukotvenia ISOFIX a
bezpečnostných pásov.
POZOR:
pri použití ISOFIX nepostačujú upínacie spony pre
spodné ukotvenie. Je nevyhnutné upevniť “Top
Tether” k hornému kotviacemu bodu, ktorý je
odporúčaný výrobcom vozidla.
Upevnenie sedačky MiloFix dodatočnými
popruhmi s použitím dodatočných kotviacich
bodov ISOFIX vo vozidle.
Ukotvenia ISOFIX boli navrhnuté tak, aby bolo
dosiahnuté bezpečné a jednoduché upevnenie
detských bezpečnostných systémov vo vozidle.
Nie všetky autá sú týmito ukotveniami vybavené,
hoci sú vo väčšine súčasných modelov štandardom.
Pozrite si v priloženom zozname áut, do ktorých
modelov možno autosedačku správne nainštalovať
(na stránke www.bebeconfort.com si môžete
pozrieť dodatočné aktualizácie tohto zoznamu).
• V polohe v protismere jazdy (GR0+) nesmie
byť tento výrobok inštalovaný na sedadlách
vybavených predným airbagom. Možno ho
dokážete deaktivovať (viď manuál k vášmu
autu). V tomto prípade, ak airbag viete
deaktivovať, môžete autosedačku použiť na
prednom sedadle.
• V polohe v smere jazdy (GR1) sedačka musí
byť umiestnená na zadnom sedadle vozidla
alebo výnimočne na prednom sedadle v
súlade s platnou legislatívou krajiny, kde
ju používate (vo Francúzsku: v súlade s
podmienkami stanovenými v nariadení n° 911321 du 27-12-1991). Ak používate MiloFix na
prednom sedadle, musí byť možné deaktivovať
airbag tohto sedadla alebo posunúť sedadlo
spolujazdca čo najviac dozadu (pozrite si prosím
manuál k vášmu autu).
• Pri inštalácii sedačky do polohy v protismere
jazdy sa vrchný pás môže otočiť o štvrť obrátky
podľa polohy kotviaceho bodu. Správna
funkčnosť výrobku týmto nebude ovplyvnená.
• Pri inštalácii sedačky je nevyhnutné odstrániť
opierku hlavy, aby mohol byť správne
prevlečený vrchný pás.
• Výstraha: Pri inštalácii autosedačky môžu
vzniknúť medzi základňou autosedačky
a sedadlom auta medzery v závislosti od
umiestnenia kotviacich bodov vo vozidle.
• Je nevyhnutné, aby ste po autonehode sedačku
89
SK
(
)
(
)
SK
vymenili.
• Užívateľ musí vždy zabezpečiť, že akákoľvek
batožina alebo iné objekty, ktoré by v prípade
nárazu mohli spôsobiť zranenie dieťaťa v
autosedačke, sú dostatočne zaistené.
• Pevné a plastové časti detskej sedačky by mali
byť umiestnené a nainštalované tak, aby sa v
prípade bežného používania vozidla nemohli
zachytiť pod pohybujúcim sa sedadlom alebo vo
dverách vozidla.
• Nikdy nemeňte konštrukciu ani materiál
autosedačky či bezpečnostného pásu bez
konzultácie s výrobcom.
•
Detskú autosedačku nepoužívajte bez poťahu.
Nevymieňajte poťah autosedačky za iný poťah,
ktorý neodporúča výrobca, pretože by to malo
bezprostredný vplyv na funkčnosť detskej autosedačky.
• Táto bezpečnostná detská autosedačka je
účinná iba vtedy, ak sa používa podľa návodu
na používanie.
• Detskú sedačku vždy bezpečne zaistite, aj keď v
nej dieťa práve nesedí.
• Nikdy neklaďte ťažké predmety na policu za
zadnými sedadlami, aby v prípade nehody
nevyleteli dopredu.
• Vždy sa uistite, že žiadna časť sedačky alebo
popruhov nie je zachytená pod sedadlom alebo
vo dverách vozidla.
• Sklápacie sedadlá musia byť vždy riadne
zaistené.
• Po kúpe sedačku nainštalujte do vášho vozidla.
Ak pri inštalácii narazíte na problémy kvôli
dĺžke bezpečnostných pásov vozidla, ihneď
kontaktujte vášho predajcu.
• V prípade akýchkoľvek pochybností týkajúcich
sa správnej inštalácie alebo používania
autosedačky vám odporúčame obrátiť sa na jej
dodávateľa alebo výrobcu.
Údržba
Látka:
• Pred čistením si prečítajte informácie
na prišitom štítku; nájdete tam symboly
označujúce správny spôsob prania jednotlivých
súčastí.
Symboly spôsobov prania:
Chrániče ramien:
• Z bezpečnostných dôvodov nie sú chrániče
ramien odnímateľné. Čistite pomocou vlhkej
handričky.
Konštrukcia:
• Konštrukciu čistite vlhkou utierkou.
Životné prostredie
Všetky plastové baliace materiály uchovávajte
mimo dosahu detí, aby sa predišlo riziku udusenia.
Chráňte životné prostredie a po skončení
používania výrobku ho odstráňte do určených
zberných kontajnerov v súlade s miestnou
legislatívou.
Otázky
Prosím kontaktujte svojho miestneho distribútora
90
(
)
(
)
alebo navštívte naše webové stránky www.
bebeconfort.com Pripravte si prosím nasledujúce
údaje:
- Sériové číslo
- Vek (výška) a váha dieťaťa
Záruka
Garantujeme Vám, že tento výrobok spĺňa súčasné
európske bezpečnostné požiadavky a normy
kvality, ktoré sa vzťahujú na tento typ výrobkov,
a že v čase zakúpenia neobsahuje nedostatky v
spracovaní ani v použitých materiáloch. V procese
výroby tento výrobok prešiel rôznymi kontrolami
kvality. Ak sa na výrobku napriek všetkým našim
snahám prejavia nejaké materiálové alebo
výrobné vady v priebehu 24 mesiacov záručnej
lehoty (pri jeho správnom používaní podľa návodu
na použitie), je možné uplatniť naň záruku v
súlade so záručnými podmienkami. V takom
prípade kontaktujte predajcu výrobku. Podrobné
informácie o uplatňovaní záruky získate od
predajcu výrobku alebo na našej webovej stránke:
www.bebeconfort.com.
Záruku nie je možné uplatniť v nasledujúcich
prípadoch:
• V prípade používania výrobku iným spôsobom a
na iné účely, než je uvedené v návode.
• Ak je výrobok postúpený na opravu
prostredníctvom neautorizovaného predajcu.
• Ak bol výrobok odoslaný výrobcovi bez
originálneho potvrdenia o kúpe (prostredníctvom
predajcu a/alebo dovozcu).
• Ak boli opravy výrobku vykonané
neautorizovanou treťou stranou alebo predajcom.
• Ak je vada výrobku spôsobená nesprávnym alebo
nedbalým používaním či údržbou, neopatrným
zaobchádzaním či zámerným poškodením textílie
a/alebo konštrukcie.
• Ak sa na súčastiach výrobku (kolieskach,
rotujúcich a pohyblivých súčiastkach a pod.)
prejavuje bežné opotrebovanie spôsobené jeho
každodenným používaním.
Trvanie záruky?
Záručná lehota trvá 24 mesiacov. Záruku môže
uplatniť len prvý vlastník výrobku a je neprenosná.
Čo robiť v prípade zistenia nedostatkov?
Po zakúpení výrobku si odložte potvrdenie o
jeho kúpe. Na tomto potvrdení musí byť zreteľne
viditeľný dátum predaja. V prípade problémov
alebo zistených nedostatkov kontaktujte predajcu.
Nie je možné požadovať výmenu ani vrátenie
výrobku. Oprava výrobku nezakladá nárok na
predĺženie záručnej lehoty. Na výrobky vrátené
priamo výrobcovi nie je možné uplatniť záruku.
Tieto záručné ustanovenia spĺňajú požiadavky
európskej smernice 99/44/ES z 25. mája 1999.
91
SK
(
)
(
)
HU
A - Huzat
B - Fejtámasz
C - 5 pontos heveder
D - Hátradöntő fogantyú
E - Menetiránnyal ellentétes/azonos pozíció
kapcsolókar
F - ISOFIX csatlakozási pontú kapocs
G - Talp
H - ISOFIX kapocs-működtető kar
I - TOP-TETHER övvezető a menetiránnyal
ellentétes pozícióhoz
J - Fejtámasz állító
K - TOP-TETHER felső tartóheveder
L - Útmutató szórólap rekesz
M - Támpárna újszülöttek számára
N - Hordozó
O - Vállpárnák
P - Heveder akasztók
Q - Heveder állító
R - Felső heveder tároló zseb
BIZTONSÁG
• Az összes Bébé-Confort termék tervezése és
tesztelése során a gyermeke biztonságát és
kényelmét tartottuk szem előtt. Kizárólag
Bébé-Confort tartozékokat vagy ezen vállalat
által engedélyezett tartozékokat használjon.
Más tartozékok használata veszélyes lehet.
• Használat előtt kérjük, gondosan olvassa el
ezeket az útmutatásokat, és ismerkedjen meg a
termékkel.
• Az utasításokat minden esetben őrizze meg
későbbi referencia céljából, ehhez a
gyerekülésen talál egy erre a célra kialakított
tárolórekeszt.
92
• A MiloFix-nek az autósülésre való beszerelése
során, használja a MiloFix elülső rúdját annak
maximális beillesztésére. Ezután mozgassa kissé
balra, majd jobbra.
FELTÉTLENÜL olvassa el a gépkocsi kezelési
útmutatóját, mielőtt a gyerekülést az autóba
szerelné. Ez a kézikönyv jelzi a gyerekülés
méretosztályának megfelelő helyeket,
amelyekre az SZEMI-UNIVERZÁLIS, UNIVERZÁLIS
ISOFIX használata engedélyezett.
• UNIVERZÁLIS ISOFIX RENDSZER menetiránnyal
azonos pozícióban (Gr1 / 9-18 kg), B1
méretosztály.
Kisgyerek a Bébé Confort MiloFix
autósülésben:
• Menetiránnyal ellentétes pozícióban a MiloFix
autósülés automatikusan a maximumig
hátradöntött pozícióba kerül behelyezésre,
ezért az üléspozíció szabályozó kar szöge ez
esetben biztonsági okokból nem használható.
• Soha ne hagyja a gyereket felügyelet nélkül.
• Soha ne hagyja a gyerekét egyedül a járműben.
• A járművet ért kis ütközés is kirepítheti a
gyereket.
• A saját maga és gyereke biztonsága érdekében
mindig kösse be gyerekét a gyerekülésbe
bármilyen rövid útra is indul.
(
)
(
)
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a pántok
a gyomor alatt minél lejjebb találhatók a
medence minél jobb megtartása érdekében.
• A járműbeli hőmérséklet nagyon
megemelkedhet, főképp amennyiben a jármű
hosszú ideig lett kitéve a napsugaraknak. Ezért
fokozottan javasolt, hogy ilyen esetekben
takarja le az autóülést valamilyen anyaggal
vagy bármi ugyanezen célt szolgáló tárggyal,
megakadályozva ezzel az öv rögzítőelemeinek,
és főképp a fém alkatrészeknek a felhevülését
és a gyerek bőrének megégését.
• Miután beültette a gyermekét az ülésbe,
győződjön meg, hogy a heveder pántjai
megfelelően szorosak. Arról is győződjön meg,
hogy a pánt nincs elcsavarodva.
• Miután beültette a gyermekét az autósülésbe,
a pántot meghúzva győződjön meg, hogy a
heveder megfelelően feszes. Arról is győződjön
meg, hogy a pánt nincs elcsavarodva.
FIGYELEM:
az autós gyerekülés beszereléséhez soha ne
használja egyszerre az ISOFIX rögzítő rendszert és
a jármű biztonsági övrendszerét.
FIGYELEM:
az ISOFIX használatakor nem elegendő, ha a
kapcsokat a jármű alsó rögzítési pontjához
csatlakoztatja. Fontos a «Top Tether» felső
tartóhevedert a jármű gyártója által ajánlott
rögzítési ponthoz csatlakoztatni.
A MiloFix ülés rögzítése kiegészítő pántokkal a
jármű ISOFIX kiegészítő rögzítési pontjaihoz.
Az ISOFIX rögzítőket a gyermekbiztonsági
rendszereknek az autó belsejében való
biztonságos és könnyű rögzítésére fejlesztették
ki. Nem minden jármű rendelkezik ezekkel a
rögzítőkkel, habár az újabb modelleknél ezt már
a szabványok előírják. Tanulmányozza a mellékelt
autójegyzéket, amely azokat a járműveket
tünteti fel, amelyekbe a gyerekülés megfelelően
beszerelhető. (a jegyzék további frissítéseit
megtalálhatja a www.bebeconfort.com honlapon)
• Menetiránnyal ellentétes pozícióban (GR0+), ez
a termék nem szerelhető be frontális légzsákkal
ellátott ülésekre. Az utaslégzsák kikapcsolható
lehet (lásd a gépkocsi kezelési útmutatóját).
Ha lehetősége van a légzsák kikapcsolására, az
autós gyerekülést az első ülésen is használhatja.
• Menetiránnyal azonos pozícióban (GR1),
szerelje az ülést a jármű hátsó ülésére vagy
kivételes esetben az első ülésre, azon ország
törvénykezésének megfelelően, ahol az ülést
használja. (Franciaországban: a 91-1321 du 2712-1991 sz. rendelet előírásainak megfelelően).
Ha az autó első ülésén használja a MiloFix
gyerekülést, lehetősége kell legyen az adott
üléshez tartozó légzsák kikapcsolására vagy
az utasülést maximálisan hátra kell nyomja
(kérjük, tanulmányozza a gépkocsi kezelési
útmutatóját).
• Ha a gyerekülést a menetiránnyal ellentétes
pozícióba szereli be, a felső tartóheveder egy
negyed fordulattal elfordulhat a rögzítési pont
pozíciójának megfelelően. Ez nem akadályozza
a termék megfelelő működését.
93
HU
(
)
(
)
HU
• Az autós gyerekülés beszerelésekor távolítsa
el a fejtámaszt, hogy a felső tartóhevedert
megfelelően átvezethesse.
• Figyelmeztetés: a gyerekülés beszerelésekor, az
ülés talpa és a jármű ülése közötti hely mérete
függhet a járműben található rögzítési pontok
pozíciójától.
• Rendkívül fontos, hogy a gyerekülést baleset
után kicserélje.
• A felhasználónak mindig ellenőriznie kell,
hogy azok a csomagok vagy tárgyak, amelyek
ütközés esetén az ülésben helyet foglaló
személyben sérülést okozhatnak, megfelelően
rögzítve vannak.
• A gyerekbiztonsági eszköz merev alkatrészeit
és műanyag részeit úgy kell elhelyezni
és beszerelni, hogy ezek a jármű normál
körülmények közti használata esetén ne
szorulhassanak be egy mozgó ülés alá, vagy ne
csíphesse be a jármű ajtaja.
• Soha ne módosítsa a gyerekülés vagy a
biztonsági öv felépítését vagy anyagait anélkül,
hogy egyeztetne a gyártóval.
• Ne használja a gyerekbiztonsági eszközt a huzat
nélkül. Ne cserélje ki az üléshuzatot egy másik,
a gyártó által javasolttól eltérő huzatra, mivel a
huzat közvetlen hatással van a gyerekbiztonsági
eszköz működésére.
• Ez a gyerekbiztonsági eszköz csak a használati
utasítások betartása esetén nyújt hatékony
védelmet.
• Mindig rögzítse a gyerekbiztonsági eszközt,
akkor is, ha a gyerek nem ül benne.
• Soha ne helyezzen nehéz tárgyakat a
kalaptartóra, így megelőzi, hogy ezek előre
repüljenek egy baleset során.
• Mindig ellenőrizze, hogy az ülés vagy az öv
egyik része sincs beszorulva ülés alá vagy nincs
becsípődve a jármű ajtajába.
• A lehajtható ülések rögzítése kötelező.
• A vásárlást követően szerelje be a gyerekülést a
járművébe. Amennyiben bármilyen, a biztonsági
öv hosszával kapcsolatos beszerelési probléma
adódik, azonnal vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval .
• Amennyiben bármilyen kételye merülne fel
a rendszer beszerelésével vagy használatával
kapcsolatosan, javasoljuk, hogy azonnal vegye
fel a kapcsolatot a gyerekbiztonsági eszköz
forgalmazójával vagy gyártójával.
Karbantartás
Anyag:
• Tisztítás előtt ellenőrizze az anyagba varrt
címkét, amely tartalmazza az egyes elemekre
vonatkozó javasolt mosási módokat jelző
szimbólumokat.
A fulladás veszélyének megelőzése érdekében
az összes műanyag csomagolóanyag gyerekektől
távol tartandó.
Környezetünk védelme érdekében kérjük, hogy a
termék életciklusának a végén a terméktől a helyi
szabályozásoknak megfelelően szabaduljon meg,
a megfelelő hulladékkezelő létesítmény igénybe
vételével.
Kérdések
Forduljon helyi Bébéconfort forgalmazójához,
vagy látogassa meg a www.bebeconfort.com
honlapot. Ilyen esetben legyenek kéznél a
következő információk:
- Sorozatszám
- Gyerekének kora, magassága és súlya.
Jótállás
Garantáljuk, hogy ezen termék gyártása megfelelt
a termékre vonatkozó aktuális európai biztonsági
és minőségi előírásoknak, valamint azt, hogy a
vásárlás időpontjában jelen termék mentes a
gyártási és anyaghibáktól. A gyártási folyamat
során a termék számos minőségellenőrzési
folyamaton esett át. Amennyiben erőfeszítéseink
ellenére a terméken gyártási vagy anyaghiba
jelentkezik a 24 hónapos jótállási időszak során
(a termék normál használata esetén, a használati
utasításnak megfelelően),
eleget teszünk a jótállásra vonatkozó
feltételeknek és kikötéseknek. Ebben az esetben
vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval. A
jótállási feltételek és kikötések alkalmazására
vonatkozó átfogó információ érdekében
felveheti a kapcsolatot a forgalmazóval vagy
meglátogathatja honlapunkat: www.bebeconfort.
com.
A jótállás nem vehető igénybe az alábbi
esetekben:
• A kézikönyvben megfogalmazott rendeltetéstől
eltérő vagy más célú felhasználás.
• Ha a termék egy általunk jóvá nem hagyott
forgalmazón keresztül érkezik javításra.
• Ha a gyártóhoz küldött termék mellé nincs
mellékelve az eredeti vásárlást igazoló nyugta (a
kereskedőn és/vagy az importőrön keresztül).
• Ha javítások lettek eszközölve harmadik személy
vagy általunk jóvá nem hagyott forgalmazó
által.
• Ha a hiba a nem megfelelő vagy figyelmetlen
használatnak vagy karbantartásnak, illetve
gondatlanságnak tudható be, vagy ha az
anyagból készült borítást és/vagy keretet érő
ütődési sérülés következménye.
• Ha az alkatrészeken (kerekek, forgó és mozgó
alkatrészek stb.) csak a normál mindennapi
használat nyomai láthatók.
- Hatályba lépés?
A jótállás a termék megvásárlásának napján lép
érvénybe.
95
HU
(
)
(
)
HU
- Jótállási időszak?
A jótállási időszak 24 egymást követő hónapot
foglal magában. A jótállás kizárólag az első
tulajdonos esetén érvényesíthető, és nem
ruházható át.
- Teendők hibák megjelenése esetén?
A termék megvásárlását követően őrizze meg
a nyugtát. A nyugtán a vásárlás dátumának
tisztán láthatónak kell lennie. Problémák vagy
hibák felmerülése esetén vegye fel a kapcsolatot
a kiskereskedővel. A termék cseréje vagy
visszavétele nem lehetséges. Az elvégzett javítások
nem hosszabbítják meg a jótállás időszakát. A
közvetlenül a gyártóhoz visszaküldött termékek
esetén nem érvényesíthető a jótállás. Ez a jótállási
paragrafus megfelel az 1999. május 25-i 99/44/EK
irányelv előírásainak.
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.