Baumer GI342 User Manual [en, de, it]

DE Montageanleitung GB Assembly Instructions FR Notice de montage
IT Istruzioni di montaggio
ES Instrucciones de montaje
GI341, GI342
Inkrementale Drehgeber Incremental encoder Encodeur incrémentiel Encoder incrementale Encoder incremental
Baumer IVO GmbH & Co. KG
Dauchinger Strasse 58-62 DE-78056 Villingen-Schwenningen Phone +49 7720 942-0 Fax +49 7720 942-900 info.de@baumerivo.com www.baumer.com
Printed in Germany Irrtum sowie Änderungen in Technik und Design vorbehalten. Subject to technical and design modifications. Errors and omissions excepted. Sous réserve de modifications et d’erreur dans la technique et le design. Salvo errori ed omissioni. Con riserva di modifiche tecniche e di design. Salvo errores y omisiones. Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño.
· 09.13 · 178.54.172/4
Deutsch
Allgemeine Warnhinweise
Die Anleitung muss unbedingt vor Inbetriebnahme gelesen werden!
Bestimmungsgemässer Gebrauch
- Der Drehgeber ist ein Präzisionsmessgerät. Er dient zur Erfassung von Winkelpositionen und Umdrehungen, der Aufbereitung und Bereitstellung der Messwerte als elektrische Ausgangssignale für das Folgegerät. Der Drehgeber darf ausschliesslich zu diesem Zweck verwendet werden.
Inbetriebnahme
- Einbau und Montage des Drehgebers darf nur durch eine Fachkraft erfolgen.
- Betriebsanleitung des Maschinenherstellers beachten.
Sicherheitshinweise
- Vor Inbetriebnahme der Anlage alle elektrischen Verbindungen überprüfen.
- Wenn Montage, elektrischer Anschluss oder sonstige Arbeiten am Drehgeber und an der Anlage nicht fachgerecht ausgeführt werden, kann es zu Fehlfunktion oder Ausfall des Drehgebers führen.
- Eine Gefährdung von Personen, eine Beschädigung der Anlage und eine Beschädigung von Betriebseinrichtungen durch den Ausfall oder Fehlfunktion des Drehgebers muss durch geeignete Sicherheitsmassnahmen ausgeschlossen werden.
- Drehgeber darf nicht ausserhalb der Grenzwerte betrieben werden, welche im Daten­blatt angegeben sind.
Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann es zu Fehlfunktionen, Sach- und Personenschäden kommen.
Transport und Lagerung
- Transport und Lagerung ausschliesslich in Originalverpackung.
- Drehgeber nicht fallen lassen oder grösseren Erschütterungen aussetzen.
Montage
- Vor Montage des Drehgebers, Klemmring vollständig öffnen.
- Schläge oder Schocks auf Gehäuse und Hohlwelle vermeiden.
- Gehäuse nicht verspannen.
- Drehgeber nicht öffnen oder mechanisch verändern.
Welle, Kugellager, Glasscheibe oder elektronische Teile können beschädigt wer­den. Die sichere Funktion ist dann nicht mehr gewährleistet.
Alle beweglichen Justierelemente müssen in axialer und radialer Richtung Spiel haben, um Verschiebungen durch Temperatur und mechanisches Spiel auszuglei­chen. Befestigungsschrauben bzw. Schrauben des Klemmrings fest anziehen.
English
General Warnings
These instructions must be read prior to commissioning!
Intended use
- The encoder is a precision measuring instrument. It is intended to be used exclusively for the measurement of angular positions and revolutions, and for the preparation and provision of measurement values in the form of electrical signals for downstream de­vices. The encoder may not be used for any other than this purpose.
Commissioning
- The encoder may only be installed and mounted by a suitably qualified electrician.
- Pay attention to the operating instructions of the machine manufacturer.
Safety instructions
- Check all electrical connections before commissioning the equipment.
- If the assembly, electrical connection and other work at the encoder and in the equip­ment have not been performed correctly, malfunctions or failure of the encoder can result.
- Adequate safety measures must be taken to exclude the possibility of any danger of personal injury or damage to the equipment caused by failure or malfunction of the encoder.
- Encoders may not be operated outside the limiting values indicated in the product infor­mation.
Failure to observe the safety instructions can result in malfunctions, damage to equipment or personal injury.
Transport and storage
- Only ever transport or store the encoder in its original packaging.
- Never drop the encoder or subject to excessive impacts.
Assembly
- Open clamping ring completely before mounting the encoder.
- Avoid impact or shocks on the housing and hollow shaft.
- Never distort the housing.
- Never open the encoder or make any mechanical changes.
The shaft, ball bearing, glass panel or electronic parts can be damaged. In this case, reliable function can no longer be guaranteed.
All moving adjusting elements must have sufficient play in the axial and radial di­rection to compensate for displacement as a result of temperature changes and mechanical play. Fixing screws / clamping ring screws must be firmly tightened.
Français
Remarques générales d’avertissement
La notice doit impérativement être lue avant la mise en service !
Utilisation conforme aux prescriptions
- L’encodeur est un appareil de précision. Il sert exclusivement à la détection de positions d’angle et de rotations, à la préparation et à la mise à disposition des valeurs de mesure sous forme de signaux électriques de sortie pour l’appareil suivant. L’encodeur doit être utilisé exclusivement dans ce but.
Mise en service
- L’installation et le montage de l’encodeur ne pourront être effectués que par un électri­cien spécialisé.
- Respecter la notice d‘utilisation du fabricant de la machine.
Consignes de sécurité
- Avant la mise en service, vérifier toutes les liaisons électriques
- Lorsque le montage, le raccordement électrique ou d’autres travaux sur l’encodeur et sur l’installation ne sont pas correctement effectués, ceci peut provoquer une erreur de fonctionnement ou une panne de l’encodeur.
- Il faut exclure tout risque pour les personnes, tout dommage de l’installation et des équipements de l’entreprise causés par une panne ou une erreur de fonctionnement de l’encodeur en appliquant des mesures de sécurité appropriées.
- L’encodeur ne doit pas fonctionner hors des valeurs limites indiquées dans l’information de produit.
En cas de non-respect des consignes de sécurité, il peut se produire des er­reurs de fonctionnement, des dommages matériels et corporels.
Transport et stockage
- Transport et stockage uniquement dans l’emballage d’origine.
- Ne pas laisser tomber l’encodeur, ne pas le soumettre à de fortes vibrations.
Montage
- Avant le montage du résolveur, ouvrir entièrement la bague de serrage.
- Éviter les coups et les chocs sur le boîtier et l’arbre creux.
- Ne pas mettre le boîtier dans un étau.
- Ne pas ouvrir l’encodeur, n’effectuer aucune modification mécanique.
L’arbre, le roulement à billes, la vitre ou les parties électroniques peuvent être en­dommagés. Ensuite, la sécurité de fonctionnement n’est plus garantie.
Tous les éléments d’ajustage mobiles doivent avoir un jeu axial et radial pour com­penser le jeu mécanique et les décalages dus à la température. Serrer à fond les vis de fixation, voire les vis de la bague de serrage
Hohlwellen-Befestigung/Hollow shaft mounting/Fixation sur l’arbre creux Montaggio dell’albero cavo/Fijación del eje hueco
2
M5
3
1
1
Zentralbefestigung
Gehäuseseitige Verschlusskappe (2) lösen und von hinten mit einer M5 Schraube die aufgesteckte Antriebswelle f7 (1) befestigen.
Befestigung mit Klemmring (3) gehäuseseitig
Drehgeber auf die Antriebswelle f7 (1) vollständig aufstecken und den Klemmring mit 1,2 Nm (3) fest anziehen.
Central mounting
Release the sealing cap (2) on the housing side and use the M5 screws to fasten the mounted drive shaft f7 (1) from behind.
Mounting with clamping ring (3) on the housing side
Slot the encoder completely onto the drive shaft f7 (1) and tighten the clamping ring with 1.2 Nm (3) firmly.
Fixation centrale
Desserrer le capuchon (2) du côté du boîtier et, par l’arrière, fixer l’arbre enfiché f7 (1) avec la vis M5.
Fixation avec une bague de serrage (3) côté boîtier
Enficher entièrement l’encodeur sur l’arbre de transmission f7 (1) et serrer la bague de serrage 1,2 Nm (3).
Montaggio centrale
Staccare il cappuccio di chiusura (lato alloggiamento) (2), quindi fis­sare dal retro l‘albero motore f7 (1) inserito con la vite M5.
Montaggio con anello di fissaggio (3) (lato alloggiamento)
Inserire completamente l’encoder sull’albero motore f7 (1), quindi serrare saldamente l’anello di fissaggio 1,2 Nm (3).
Fijación central
Aflojar el tapón obturador (2) del lado de la carcasa y por detrás, con el tornillo M5, sujetar el eje de accionamiento enchufado (f7 1).
Fijación con anillo inmovilizador (3) en el lado de la carcasa
Enchufar totalmente el encoder en el eje de accionamiento f7 (1) y apretar firmemente el anillo inmovilizador 1,2 Nm (3).
Mechanischer Anbau/Mechanical mounting/Montage mécanique/Montaggio meccanico/Montaje mecánico
Kupplungsfeder (5)
Geber über die Antriebswelle schieben und Kupplungsfeder an der Anlage­fläche befestigen (1,2 Nm). Die Kupplungsfeder darf ausser an den Befesti­gungspunkten des Drehgebers und Maschine nicht anstehen. Die Federarme müssen frei beweglich sein.
Spring coupling (5)
Push the encoder over the drive shaft and mount the spring coupling on the contact surface (1.2 Nm). The spring coupling is not allowed to have any contact to the encoder or motor except on the mounting point. The spring arm has to be free movable.
Ressort de couple (5)
Enfiler l’encodeur sur l’arbre de transmission et fixer le ressort de couple sur le méplat (1,2 Nm). Le ressort de couplage ne doit pas dépasser sur les points de fixation du résolveur et le moteur. Les bras à ressort doivent pouvoir bou­ger librement.
Molla d’accoppiamento (5)
Spostare l’encoder mediante l’albero motore, quindi fissare la molla della coppia di torsione sulla superficie di contatto (1,2 Nm). La molla della coppia di torsione non deve attaccata esclusivamente ai punti di fissaggio dell‘encoder e del motore. Gli alberi elastici devono essere liberi.
Resorte de acoplamiento (5)
Pasar el encoder a través del eje de accionamiento y sujetar el resorte de par contra la superficie de apoyo (1,2 Nm). El resorte de acoplamiento no debe apoyarse en los puntos de fijación del encoder y del motor. Los brazos del resorte deben poder moverse libremente.
Ansatz-Stiftschraube M5 (6) Shoulder screw M5 (6) Vis d´approche M5 (6) Vite di spalla M5 (6) Tornillo de hombro M5 (6)
42
30
10
7.6
49.3 35
5
3
0
°
(
1 5°
6
M5x10 ±0.5
1
2
x
)
4 ±0.05
max. 6.5
19.1
15.1
7.6
Italiano
Avvertenze generali
Leggere assolutamente le presenti istruzioni prima di mettere in
funzione lo strumento!
Utilizzo conforme
- L’encoder è uno strumento di misura di precisione che serve esclusivamente per rilevare le posizioni angolari e i movimenti di rotazione, per elaborare e visualizzare i valori di misura sotto forma di segnali di uscita elettrici per l’apparecchio a valle. L’encoder può essere utilizzato esclusivamente per questa finalità d‘uso.
Messa in funzione
- L’installazione e il montaggio dell’encoder possono avvenire esclusivamente a cura di elettricisti specializzati.
- Occorre rispettare le istruzioni di funzionamento fornite dal produttore dell‘apparecchio.
Avvertenze di sicurezza
- Prima di mettere in funzione l’impianto, controllare tutti i collegamenti elettrici.
- Se il montaggio, l’allacciamento elettrico o altri interventi sull’encoder e sull’impianto non vengono eseguiti a regola d’arte, possono prodursi malfunzionamenti o avarie nell’encoder.
- Occorre escludere eventuali pericoli personali, danneggiamenti all’impianto o alle ap­parecchiature operative a causa di malfunzionamenti o avarie nell’encoder, adottando apposite misure di sicurezza.
- L’encoder non deve essere azionato al di fuori dei valori limite ammessi, indicati nel pros­petto informativo del prodotto.
Il mancato rispetto delle avvertenze di sicurezza può comportare malfunzio-
21.75
30°
± 0.03
3.2
±0.1
51
42
±0.1
73
8
3.2
20°
5
namenti, danni materiali e personali.
Trasporto e stoccaggio
- Il trasporto e lo stoccaggio devono avvenire esclusivamente nell’imballo originale.
- Non far cadere l‘encoder ed evitare di esporlo a forti scosse.
Montaggio
- Prima di montare l’encoder, aprire completamente l’anello di fissaggio.
- Evitare urti o impatti violenti sull’alloggiamento e sull’albero cavo.
- Non deformare l’alloggiamento durante il serraggio.
- Non aprire l’encoder né modificarlo dal punto di vista meccanico.
L’albero, i cuscinetti a sfera, il pannello in vetro o i componenti elettronici potrebbero subire danneggiamenti, compromettendo il sicuro funzionamento dell’apparecchio.
Per tutti gli elementi di regolazione mobili deve essere previsto un gioco assiale e radiale per compensare eventuali oscillazioni termiche e il gioco meccanico. Ser­rare saldamente le viti di fissaggio e le viti dell’anello di fissaggio.
Español
Observaciones generales de advertencia
Antes de la puesta en servicio es absolutamente necesario leer
estas instrucciones!
Debido uso
- El encoder es un dispositivo de medida de precisión. Sirve exclusivamente para la cap­tación de posiciones angula res y de revoluciones, el acondicionamiento y la entrega de los valores medidos en forma de señales de salida eléctricas para el dispositivo situado aguas abajo. Está permitido utilizar el encoder únicamente para este fin.
Puesta en servicio
- La integración y montaje del encoder deben ser realizados exclusivamente por un elec­tricista especializado.
- Deben observarse las instrucciones de empleo del fabricante de la máquina.
Indicaciones de seguridad
- Antes de poner en servicio la máquina/sistema, revisar todas las conexiones eléctricas.
- Si el montaje, la conexión eléctrica u otros trabajos en el encoder y en el sistema/máqui­na no se realizan de manera profesional, puede producirse una anomalía funcional o el fallo del encoder.
- Debe excluirse, adoptando medidas de seguridad adecuadas, la puesta en peligro de personas, los daños al sistema/máquina y los daños a equipos de producción como con­secuencia de un fallo o anomalía funcional del encoder.
- No está permitido utilizar el encoder fuera de los límites indicados en la información de producto.
En el caso de inobservancia de las indicaciones de seguridad pueden produ­cirse anomalías funcionales, daños materiales y lesiones físicas.
Transporte y almacenaje
- Realizar el transporte y el almacenaje exclusivamente en el embalaje original.
- No permitir que caiga el encoder o exponerlo a sacudidas violentas.
Montaje
- Carga máxima admisible de los rodamientos.
- Evitar los golpes o impactos sobre la carcasa y el eje hueco.
- No deformar la carcasa.
- No abrir el encoder o realizar modificaciones mecánicas del mismo.
El eje, los rodamientos de bolas, el disco de vidrio o los componentes electróni­cos pueden resultar dañados. En tal caso, ya no puede garantizarse un funciona­miento seguro.
Todos los elementos de ajuste móviles deben presentar juego en dirección axi al y radial para compensar los decalajes debidos a la temperatura y al juego mecá­nico. Apretar firmemente los tornillos de fijación o bien los tornillos del anillo in­movilizador.
Deutsch
Elektrische Inbetriebnahme
- Drehgeber elektrisch nicht verändern.
- Keine Verdrahtungsarbeiten unter Spannung vornehmen.
- Der elektrische Anschluss darf unter Spannung nicht aufgesteckt oder abgenommen werden.
- Die gesamte Anlage EMV gerecht installieren. Einbauumgebung und Verkabelung beein­flussen die EMV des Drehgebers. Drehgeber und Zuleitungen räumlich getrennt oder in grossem Abstand zu Leitungen mit hohem Störpegel (Frequenzumrichter, Schütze usw.) verlegen.
- Bei Verbrauchern mit hohen Störpegeln separate Spannungsversorgung für den Dreh­geber bereitstellen. Drehgebergehäuse und die Anschlusskabel vollständig schirmen.
- Drehgeber an Schutzerde (PE) anschliessen. Geschirmte Kabel verwenden. Schirmge­flecht muss mit der Kabelverschraubung oder Stecker verbunden sein. Anzustreben ist einbeidseitiger Anschluss an Schutzerde (PE). Gehäuse über den mechanischen Anbau erden, bei elektrisch isoliertem Anbau zusätzliche Verbindung herstellen.
- Kabelschirm über die nachfolgenden angeschlossenen Geräte erden. Bei Problemen mit Erdschleifen mindestens eine einseitige Erdung.
Bei Nichtbeachtung kann es zu Fehlfunktionen, Sach- und Personenschäden kommen.
Elektrischer Anschluss
Nicht benutzte Ausgänge dürfen nicht beschaltet sein. Bei Ausführung mit Kabel nicht benutzte Adern isolieren.
Ausgangstreiber Bei ausgeschalteter Betriebsspannung, Ausgänge (Spur) nicht mit Spannung beaufschla­gen (Zerstörungsgefahr). Anschlussleitungen der Ausgänge am Kabelende mit einem Ab­schlusswiderstand beschalten, sonst besteht eine Überlastung der Ausgangstreiber durch Leitungsreflektionen.
Drehgeber-Gehäuse und Schirmgeflecht des Anschlusskabels sind nur dann opti­mal verbunden, wenn das Schirmgeflecht grossflächig im Steckverbinder auf liegt und die Überwurfmutter fest angezogen ist.
Anschlussbelegung
Ohne Kommutierungssignal Mit Kommutierungssignal Aderfarbe Belegung Aderfarbe Belegung grau Spur B braun/grün UB rosa Spur B inv. rot Spur N (Nullimpuls) rot Spur N (Nullimpuls) schwarz Spur N inv. (Nullimp. inv.) schwarz Spur N inv. (Nullimpuls inv.) braun Spur A braun Spur A grün Spur A inv. grün Spur A inv. rosa Spur B inv. weiss/grün GND grau Spur B braun/grün UB weiss/grün GND
weiss Spur W inv. gelb Spur W blau Spur V violett Spur V inv. grau/rosa Spur U inv. rot/blau Spur U
Empfehlung: Ab 10 m Kabellänge paar weise verdrillte Leitungen verwenden.
English
Electrical commissioning
- Make no electrical changes to the encoder.
- Do not carry out any wiring work when the equipment is live.
- Never plug in or remove the electrical connection when the equipment is live
- Ensure that the equipment is installed in line with EMC regulations. The installation envi­ronment and wiring affect the EMC of the encoder. The encoder and supply leads must be laid separately or at a sufficient distance from cables with a high level of interference (frequency converters, contactors etc.).
- In the case of consumers with a high level of interference, provide a separate power supply for the encoder. Completely shield the encoder housing and connecting cables.
- Connect the encoder to the PE conductor. Use shielded cable. The shield braiding must be connected to the cable gland or plug. Bilateral connection to protected earth (PE) is recommended wherever possible. Earth the housing via the mounted mechanical structure, in case of an electrically isolated mounted structure create an additional con­nection.
- Earth the cable shield via the downstream devices. In case of problems with earth loops, one-sided earthing as a minimum requirement.
Failure to observe these instructions can result in malfunctions, damage to the equipment and personal injury.
Electrical conncetion
Outputs that are not used must not be connected. When using cables, insulate all conduc­tors that are not used.
Output drivers With the operating voltage switched off, do not apply voltage to the outputs (track) (dan­ger of permanent damage). The ends of output connecting cables should be terminated with a terminating resistor, otherwise the output drivers will be overloaded as a result of output reflections.
The encoder housing and shielding braid of the connecting cable are only ideally connected when a large area of the shielding braid is making contact on the con­nector and the union nut is firmly tightened.
Terminal assignment
Without commutations signals With commutations signals Core colour Assignment Core colour Assignment grey Track B brown/green UB pink Track B inv. red Track N (zero pulse) red Track N (zero pulse) black Track N inv. black Track N inv. (zero pulse inv.) brown Track A brown Track A green Track A inv. green Track A inv. pink Track B inv. white/green GND grey Track B brown/green UB white/green GND
white Track W inv. yellow Track W blue Track V violet Track V inv. grey/pink Track U inv. red/blue Track U
Recommendation: From a cable length of 10 m, use twisted pair conductors.
(zero pul.+inv.)
Français
Mise en service électrique
- Ne pas modifier la structure électrique de l’encodeur.
- N’effectuer aucun travail de câblage sous tension.
- Le raccordement électrique ne doit pas être branché ou débranché sous tension.
- Installer toute l’installation en respectant la compatibilité électromagnétique. L’environnement d’installation et le câblage influencent la compatibilité électromagné­tique de l’encodeur. Poser l’encodeur et les conduites dans des espaces séparés ou à une grande distance des conduites à haut niveau perturbateur (convertisseur de fré­quence, disjoncteurs, etc.)
- En présence de consommateurs à fort niveau perturbateur, effectuer une alimentation électrique séparée pour l’encodeur. Effectuer un blindage total du boîtier de l’encodeur et des câbles de raccordement.
- Brancher l’encodeur à la terre (PE). Utiliser des câbles blindés. La tresse de blindage doit être raccordée au vissage du câble ou à la prise. Il est préférable d’avoir un raccordement à la terre des deux côtés (PE). Mettre le boîtier à la terre avec le montage mécanique, en cas de montage à isolation électrique, effectuer une liaison supplémentaire.
- Mettre le blindage du câble à la terre par les appareils branchés en aval. En cas de problèmes avec les bouches de mise à la terre, effectuer au moins une mise à la terre unilatérale.
En cas de non-respect, il peut se produire des erreurs de fonction, des dommages matéri­els et personnels.
Raccordement électrique
Les sorties non utilisées ne doivent pas être commutées. En cas d’utilisation d’un câble, isoler les brins non utilisés.
Pilotes d’initialisation Lorsque la tension de fonctionnement est coupée, ne pas envoyer de tension sur les sorties (trace) (risque de destruction). Pourvoir les câbles de branchement des sorties à l’extrémité du câble d’une charge mobile sinon il existe un risque surcharge sur les pilotes d’initialisation due à des réflexions de conduite.
Le boîtier de l’encodeur et la tresse de blindage du câble de raccordement ne sont reliés de manière optimale que si une grande partie de la tresse de blindage est sur la prise mâle et que l’écrou-raccord est serré à fond.
Affectation des bornes
Sans signaux de commutation Avec signaux de commutation Couleur de fil Désignation Couleur de fil Désignation Gris Voie B Brun/vert +U alimentation Rose Voie B inv. Rouge Voie 0 (impulsion zéro) Rouge Voie 0 (impulsion zéro) Noir Voie 0 inv. (imp. zéro. inv.) Noir Voie 0 inv. (imp. zéro.) inv.) Brun Voie A Brun Voie A Vert Voie A inv. Vert Voie A inv. Rose Voie B inv. Blanc/vert 0 V aliment ation Gris Voie B Brun/vert +U alimentation Blanc/vert 0 V alimentation
Blanc Voie W inv. Jaune Voie W Bleu Voie V Violet Voie V inv. Gris/rose Voie U inv. Rouge/bleu Voie U
Recommandation: à partir de 10 m de câble, utiliser des conduites torsadées par paire.
Italiano
Messa in funzione elettrica
- Non modificare l’encoder dal punta di vista elettrico.
- Non eseguire opere di cablaggio in presenza di tensione.
- L’allacciamento elettrico non deve essere collegato o scollegato sotto tensione.
- Installare l’intero impianto secondo le norme di compatibilità elettromagnetica. Il luogo di montaggio e il cablaggio influenzano la compatibilità elettromagnetica dell’encoder. Posare l’encoder e le linee di alimentazione separatamente oppure a notevole distanza dai cavi con elevato livello di disturbo (inverter, relè, ecc.).
- In caso di utenze con elevati livelli di disturbo, predisporre un‘alimentazione di tensione separata per l‘encoder. Prevedere una totale schermatura dell‘alloggiamento dell‘encoder e dei cavi di collegamento.
- Collegare l’encoder alla messa a terra di protezione (PE). Utilizzare cavi schermati. La cal­za schermante deve essere collegata all’attacco a vite del cavo o al connettore. Sarebbe opportuno prevedere un collegamento su entrambi i lati alla messa a terra di protezione (PE). Mettere a terra l’alloggiamento mediante il montaggio meccanico, mentre per il montaggio isolato elettricamente prevedere un ulteriore collegamento.
- Mettere a terra la schermatura dei cavi mediante gli apparecchi collegati a valle. In caso di problemi con circuiti di messa a terra, prevedere almeno una messa a terra unilaterale.
Il mancato rispetto di queste avvertenze può comportare malfunzionamenti, danni materi­ali e personali.
Allacciamento elettrico
Le uscite non utilizzate non devono essere cablate. In caso di cablaggio, isolare i fili non utilizzati.
Driver d‘uscita In caso di tensione d’esercizio disattivata, non alimentare le uscite (traccia) con tensione (pericolo di distruzione). Cablare le linee di collegamento delle uscite all’estremità cavo con una resistenza terminale, altrimenti si ha un sovraccarico del driver d’uscita dovuto a riflessioni di linea.
L’alloggiamento dell’encoder e la calza schermante del cavo di allacciamento so­no perfettamente collegati solo quando la calza schermante appoggia su un’ampia superficie del connettore e il dado a risvolto è saldamente serrato.
Assegnazione dei connettori
Senza commutazione signals Con commutazione segnale Colore Assegnazione Colore Assegnazione grigio Percorso B marrone/verde UB rosa Percorso B inv. rosso Perc. N (im. zero) rosso Percorso N (impulso zero) nero Perc. N inv. (i. zero inv.) nero Percorso N inv. (imp. zero inv.) marrone Percorso A marrone Percorso A verde Percorso A inv. verde Percorso A inv. rosa Percorso B inv. bianco/verde GND verde Percorso B marrone/verde UB bianco/verde GND
bianco Percorso W inv. giallo Percorso W azzurro Percorso V violeta Percorso V inv. grigio/rosa Percorso U inv. rosso/azzuro Percorso U
Racc.: Per cavi di lunghezza superiore a 10 m, utilizzare una coppia di cavi intrecciati.
Zusätzliche Informationen / Additional information / Informations supplémentaires Informazioni aggiuntive / Informaciones adicionales
Die Montageanleitung ist eine Ergänzung zu bereits vorhandenen Dokumentationen (z.B. Katalog, Datenblatt, Handbuch).
These installation instructions supplement documentation which already exists (e.g. catalog, data sheet, manual).
La notice de montage est un complément des documents déjà existants (par exemple informations de produit et notices d‘utilisation).
Le istruzioni per il montaggio sono un’integrazione alla documentazione già esistente (per esempio informazioni sul prodotto e Istruzioni per l’uso).
Las instrucciones de montaje son un complemento de documentaciones ya existentes (por ejempio informaciones del producto e instrucciones de servicio).
Zulässige Lagerbelastung / Admitted bearing load / Charge admissible du palier / Carico dei cuscinetti ammesso / Carga máxima admisible de los rodamientos Max. 20 N radial, 10 N axial
Lagerlebensdauer / bearing life / Durée de vie des paliers / Durata dei cuscinetti / Vida útil de los rodamientos 80000 h (3000 U/min / rpm)
Abmessungen/Dimensions/Dimensions/Dimensioni/Dimensiones
GI341 – Einseitig offene Hohlwelle, Zentralbefestigung / Blind hollow shaft, central moun­ting / Arbre final, fixation centrale / Albero in uscita, montaggio centrale / Eje extremo, fija­ción central
6.533.51.5
ø10 H7...
ø15 H7
15
6
58
5
3
21.75
6.6
M3 x 6
30°
Antriebswelle / Rundlauf max. 0,1 mm Antriebswelle GI342 / Eintauchtiefe mind. 35 mm Taumelbewegung Gebergehäuse max. ≤0,2 mm (axial / radial)
Drive shaft / concentricity max. 0.1 mm Drive shaft GI342 / depth of immersion min. 35 mm Libration encoder housing max. ≤0.2 mm (axial / radial)
Arbre de transmission / rotondité maxi 0,1 mm Arbre de transmission GI342 / profondeur de plongée au moins 35 mm Nutation du boîtier du résolveur maxi ≤0,2 mm (axial / radial)
Albero motore / concentricità max. 0,1 mm Albero motore GI342 / profondità d’immersione min. 35 mm Movimento oscillante alloggiamento encoder max. <0,2 mm (assiale / radiale)
Eje de accionamiento / concentricidad máx. 0,1 mm Eje de accionamiento GI342 / profundidad de penetración mín. 35 mm Movimiento oscilante del cuerpo del encoder máx. <0,2 mm (axial / radial)
GI342 – Durchgehende Hohlwelle, Klemmring / Through hollow shaft, clamping ring / Arbre creux traversant, bague de serrage / Albero cavo passante, anello di fissaggio / Eje hueco continuo, anillo inmovilizador
33.5
6.5
ø10 H7...
ø15 H7
42
58
ø30
21.75
6.6
M3 x 6
30°
Español
Puesta en servicio eléctrica
- No realizar modificaciones eléctricas en el encoder.
- No realizar trabajos de cableado en tensión.
- No está permitido enchufar o desenchufar en tensión la conexión eléctrica.
- Instalar todo el sistema conforme a las normas de compatibilidad electromagnética. El entorno de montaje del cableado afecta a la compatibilidad electromagnética del enco­der. Instalar el encoder y los cables que van a parar al mismo separados espacialmente o a una gran distancia de cables con fuertes niveles de interferencias (de convertidores de frecuencia, de contactores, etc.).
- En el caso de aparatos receptores o consumidores que presenten niveles de interferen­cias elevados, preparar una alimentación eléctrica independiente para el encoder. Apan­tallar totalmente la carcasa del encoder y los cables de conexión.
- Conectar el encoder a tierra de protección (PE). Utilizar cables apantallados. La malla del cable debe estar conectada al prensaestopas del cable o al conector. Se ha de aspirar a una conexión a tierra de protección (PE) en ambos extremos. Poner a tierra la carcasa mediante el elemento de montaje mecánico y, en el caso de un montaje eléctricamente aislado, establecer una conexión adicional.
- Poner a tierra la pantalla del cable a través de los dispositivos conectados aguas abajo. Si existen problemas con bucles de tierra, debe realizarse la puesta a tierra al menos en un extremo.
En el caso de inobservancia de estas especificaciones pueden producirse anomalías fun­cionales, daños materiales y lesiones físicas.
Conexión eléctrica
No está permitido conectar nada a las salidas no utilizadas. En la ejecución con cable, ais­lar los hilos no utilizados.
Excitador de salida Con la tensión de servicio desconectada, no permitir que llegue tensión a las salidas (huel­la) (peligro de destrucción). Conectar las líneas de alimentación de las salidas en el extre­mo del cable con un resistor terminal pues, en otro caso, existe una sobrecarga del exci­tador de salida provocada por las reflexiones de la línea.
42
La carcasa del encoder y la malla de pantalla del cable de conexión están conec­tadas de manera óptima únicamente si la malla de la pantalla está apoyada sobre una gran superficie dentro del conector y la tuerca de racor está firmemente pri­eta.
Patillaje del conector
Sin commutación signar Con commutación signar Color Función Color Función Gris Canal B Marrón/verde UB Rosa Canal B inv. Rojo Canal N (imp. de cero) Rojo Canal N (impulso de cero) Negro Negro Marrón Canal A Verde Canal A inv. Verde Canal A inv. Rosa Canal B inv. Blanqui/verde GND Gris Canal B Marrón/verde UB Blanqui/verde GND
Recomendación: A partir de una longitud de cable de 10 m, utilizar cables de pares trenza­dos.
Canal N inv. (imp. de cero inv.)
Marrón Canal A
Blanqui Canal W inv. Amarillo Canal W Azul Canal V violett Canal V inv. Gris/rosa Canal U inv. Rojo/azul Canal U
Canal N inv. (imp. de cero in.)
Loading...