This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine.
The machine is not intended for use by children or mentally infirm persons without proper supervision.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15
Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized retailer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina
de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del
usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y
operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o
hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours
débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant
de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez
l’ampoule par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans
le manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si
elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est
tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la
faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche
exempts de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a
une installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la
douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10.Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans
la zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11.Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risque de se briser.
12.N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13.Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14.Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille,
enfiler la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre
sur Arrêt (“0”).
15.Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1. ESSENTIAL PARTS
Name of Parts ................................................................................................................................. 4
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Standard Accessories ..................................................................................................................... 6
Démontage et Remontage du Crochet et de la Navette ............................................................... 43
Nettoyage des Griffes d’entraînement ..........................................................................................43
Huilage de la machine .................................................................................................................. 45
Lumière pour la Couture ............................................................................................................... 45
En cas de diffculté ........................................................................................................................ 48
3
!1
!2
!0
!4
!3
o
i
!7
u
!6
!5
!8
y
t
r
w
q
Name of Parts
e
SECTION 1. ESSENTIAL PARTS
q Reverse stitch button
w Pattern selector dial
e Stitch length dial
r Bobbin winder stopper
t Bobbin winder spindle
y Spool pins
u Bobbin winder thread guide
i Thread guide
o Thread take-up lever
!0 Thread tension dial
!1 Face plate
!2 Needle plate
!3 Extension table
!4 Presser foot holder
!5 Needle clamp screw
!6 Needle
!7 Presser foot
!8 Carrying handle
!9 Handwheel
@0 Power switch
@1 Machine socket
@2 Free arm
@3 Presser foot lifter
!9
@0
@1
@2
@3
Note: The specifications are subject to change
without prior notice.
4
SECCIÓN 1. PIEZAS ESENCIALES
Nombres de las piezas
q Botón de puntada reversa
w Selector de puntada
e Selector de la longitud de puntada
r Tope del canillero
t Eje del devandor de canillas
y Portacarretes
u Guíahilos del hilo de la canilla
i Guíahilos superior
o Palanca tila-hilos
!0 Ajuste de tensión del hilo superior
!1 Tapa frontal
!2 Placa de aguja
!3 Mesa supletoria
!4 Enmangue del prensatelas
!5 Tornillo de sujeción de la aguja
!6 Aguja
!7 Pie prensatelas
!8 Asa de transporte
!9 Volante
@0 Interruptor de corriente
@1 Enchufe de la máquina
@2 Brazo libre
@3 Palanca de elevación del pie prensatelas
SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
Noms des Pièces
q Bouton de marche arrière
w Sélecteur des motifs
e Contrôle de la longueur du point
r Butée d’arrêt du dévidoir
t Axe de dévidoir
y Portes-bobines
u Guide-fil du dévidoir de la canette
i Guide-fil
o Tire-fil
!0 Cadran de tension du fil
!1 Capot frontal
!2 Plaque d’aiguille
!3 Table d’extension
!4 Support du pied de biche
!5 Vis du serrage de l’aiguille
!6 Aiguille
!7 Pied de biche
!8 Poignée de transport
!9 Volant
@0 Interrupteur
@1 Boîtier de contact
@2 Bras libre
@3 Levier d’élévation du pied
Nota: Las especificationes están sujetas a cambio sin
previo aviso.
Remarques:Les spécifications pourront être
modifiées sans avis préalable.
5
e
q
w
r
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Standard Accessories
q 2 x Bobbins
w Seam ripper/ Buttonhole opener
e Needle set (HAx1-Size 14)
r Buttonhole foot
t Darning plate
y Zigzag foot
t
y
Accessories Storage Box
Sewing accessories are conveniently located in the
extension table.
q Accessories storage box
q
Operating Instructions:
The symbol “ ” of a switch indicates the “OFF”
position of a switch.
This appliance has a polarized plug (one blade
wider than the other). To reduce the risk of an
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way.
If the plug does not fit in the outlet, reverse the
plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
“Foot Controller Model YC-482J YC-482J-EC or
TJC-150 is used with Sewing Machine Model
BL9.”
6
SECCIÓN 2. PREPARACIÓN PARA COSER
Accesorios estándar
q Canillas
w Corta ojales
e Juego de agujas
r Prensatelas para ojales
t Tapa zurcidora
y Prensatelas para zigzag (se fija en la máguina)
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Accessoires standard
q Canettes
w Découd-vite (ouvre-boutonnière)
e Aiguilles
r Pied boutonnière
t Plaque de reprisage
y Pied zigzag
Caja de accesorios
Los accesorios de costura están cómodamente
situados en la mesa supletoria.
q Caja de accesorios
Instrucciones para la operación:
El simbolo “ “ de un interruptor indica la posicion
“Apagada” de un interruptor.
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas,
esta clavija está diseñada de forma que sólo
puede introducirse en un sentido dentro de una
toma de corriente polarizada. Si no encaja
completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase
en contacto con un electricista cualificado para que
le instale una toma de corriente apropiada. No
intente modificar la clavija de ninguna forma.
“Con esta maquina de coser Modelo BL9 debera
usarse el pedal de control ModeloYC-482J, YC482J-EC o TJC-150.”
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la
boîte de rangement d’accessoires sous la table
d’extension.
q Boîte de rangement des accessoires
Consignes d’utilisation:
Le symbole “ “ d’un commutateur indique la
position de repos d’un commutateur.
Pour les appareils ayant une prise polarisée
(une lame plus large que l’autre). Afin de
réduire les risques de choc électrique, cette
prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un
seul sens. Si elle ne rentre pas complètement
dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel
à un électricien qualifié qui installera une prise
appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
“La pédale de contrôlle YC-482J, YC-482J-EC
ou TJC-150 s’utilise avec la machine modèle
BL9.
7
Connecting the Machine to the Power
•
Supply
Before connecting the power, make sure the
voltage and frequency of your electrical power
conform to the machine.
Make sure the power switch is in the “ OFF ”
position. (“ “).
Insert the nonreversible plug into the machine
socket and plug the machine into the electrical
outlet.
Then turn the power switch “ON”.
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the control, the faster
the machine runs.
Caution:
Do not place anything on the foot control,
otherwise the machine will start advertently.
Extension Table/Free Arm Sewing
The extension table provides added sewing surface
and can be easily removed for free arm sewing.
Detaching the table:
Pull the table away from the machine.
Attaching the table:
Push the extension table until it snaps into the machine.
• Advantages and uses of free arm sewing:
–Avoid fabric bunching around the needle when
bartacking to reinforce pockets, plackets and
waistlines.
–For stitching sleeves, waistbands, pant legs or
any circular garment area.
–For darning socks or mending knees, elbows
or areas of wear in children's clothes.
8
Conexión de la máquina a la toma de
•
corriente
Antes de conectar la corriente, asegurarse de que
el voltaje y la frecuencia de su toma general
coinciden con las de su máquina.
Introduzca la clavija de única posición en el enchufe
de la máquina y la otra en la toma de corriente
general.
Relier la machine au pouvoir
•
Avant de brancher la machine soyez assuré que
la prise électrique soit conforme au voltage et
fréquence.
Soyez assuré que la prise d’alimentation soit
en position “OFF”.
Mettez la prise non-reversible dans la machine et
connectez la machine dans l’alimentation.
Maintenant tourner la prise d’alimentation à
“ON”.
Pedal de control
•
La velocidad de costura puede variarse por medio
del pedal de control.
Mientras más fuerte presione el control, más rápido
funcionará la máquina.
Cuidado:
No coloque nada sobre el pedal de control, ya que
la máquina arrancará sin aviso.
Mesa supletoria
La mesa supletoria proporciona una superficie de
costura añadida y puede desmontarse fácilmente para
coser con el brazo libre.
Desmontaje de la mesa:
Separe la mesa de la máquina.
Montaje de la mesa:
Empuje la mesa supletoria hasta que encaje en la
máquina.
Contrôle de Vitesse de la Couture
•
On peut contrôler la vitesse de la couture avec
la commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la
machine coud vite.
Attention:
Ne jamais rien placer sur la commande à
pédale pour éviter que la machine ne se mette
en route par mégarde.
Extension de plateau
L’extension de plateau permet d’agrandir la surface
disponible pour coudre; elle peut être facilement détachée
pour les coutures sur bras libre.
Détacher l'extension de plateau:
Tirer l’extension de plateau vers l’extérieur.
Replacer l’extension de plateau:
Pousser l’extension de plateau jusqu’à ce que l’on
entende un petit claquement; elle sera alors à sa place
dans la machine.
• Ventajas y usos de la costura con brazo libre:
— Evite que se amontone la tela alrededor de la
aguja al hacer refuerzos para aumentar la
resistencia de bolsillos, aberturas y cinturas.
— Para coser mangas, cinturillas, perneras de
pantalones o cualquier área circular de una
prenda.
— Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos
o áreas de desgaste en las prendas infantiles.
• Avantages et utilisation des coutures sur bras libre:
— Évite les replis de tissu autour de l’aiguille
lorsqu’on cherche renforcer des poches, des
pattes ou des contours de taille.
— Permet de coudre les manches, les ceintures, les
jambes de pantalon ou toute autre pièce
circulaire.
— Permet de repriser les chaussettes ou les
genoux, coudes ou parties sujettes à l'usure sur
les habits d’enfant.
9
w
Presser Foot Lifter
The presser foot lifter raises and lowers your presser
foot.
You can raise it about 0.6 cm (1/4˝) higher than the
normal up position for easy removal of the presser foot
or to help you to place heavy fabric under the foot.
w
q
q
q Normal up position
w Highest position
To Attach and Remove the Presser Foot
CAUTION:
Turn off the power switch when changing a presser
foot.
To remove
Turn the handwheel toward you to raise the needle to
its highest position.
Raise the presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder.
The presser foot will drop off.
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
10
q Pin
w Groove
Palanca de elevación del pie prensatelas
La palanca de elevación del pie prensatelas sube y
baja el pie prensatelas. Puede elevarlo unos 0,6 cm
(1/4˝) por encima de la posición alzada normal para
extraer fácilmente el pie prensatelas o para ayudarle a
colocar telas gruesas bajo el pie.
q Posición elevada normal
w Posición superior
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le
pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm
au-dessus de la position relevée normale pour pouvoir
retirer facilement le pied-de-biche, ou pour vous aider à
placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Montaje y extracción del pie prensatelas
Precaución:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Extracción
Gire el volante hacia usted para subir la aguja a su
posición más alta.
Suba el pie prensatelas.
Apriete la palanca situada en la parte posterior del
soporte del pie prensatelas.
El pie prensatelas se desprenderá.
Montaje:
Coloque el pie prensatelas de manera que el pasador
del pie prensatelas se quede justo bajo la ranura del
soporte de pie prensatelas.
Baje el soporte del pie prensatelas para que el pie
prensatelas quede bloqueado en su lugar.
q Pasador
w Ranura
Changement de pied-de-biche
ATTENTION
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied.
Enlever le pied presseur:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter l’aiguille
jusqu’à sa position la plus élevée.
Soulever le pied presseur.
Appuyer sur le levier se trouvant à l’arrière du support du
pied presseur.
Ceci permet au pied presseur de s’abaisser.
Mettre en place:
Positionner le pied presseur de façon à ce que l’épinglette
du pied se trouve juste en dessous de la rainure du support
du pied.
Rabaisser le support du pied de façon à fixer le pied.
q Épinglette
w Rainure
11
Changing Needle
CAUTION:
Turn off the power switch when changing a needle.
Raise the needle by turning the handwheel toward you
and lower the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
Insert the new needle into the clamp with the flat side
away from you.
When inserting the needle into the clamp, push it up as
far as it will go and tighten the clamp screw firmly with
the screwdriver.
* Check your needles frequently for barbed or
blunted points. Snags and runs in knits, fine silks
and silk-like fabrics are permanent and are almost
always caused by a damaged needle.
To check the needle
Place the flat side of the needle on something flat (needle
plate, glass etc.). The clearance between the needle and
flat surface should be consistent. Never use a bent or
blunt needle.
Thread and Needle Chart
Needle
Size
9
or
11
11
or
14
14
or
16
Light
weight
Medium
weight
Heavy
weight
Fabrics
Crepe de Chine,
Voile,Lawn, Organdy,
Georgette,
Tricot
Denim, Tweed,
Gabardine, Coating,
Drapery and
Uphollstery Fabric
Thread
Fine Silk
Fine Cotton
Fine Synthetic
Fine Cotton
Covered Polyester
50 silk
50 to 80 Cotton
50 to 60 Synthetic
Cotton Coverd
Polyester
50 silk
40 to 50 Cotton
40 to 50 Synthetic
Cotton Coverd
Polyester
In general, fine threads and needles are used for
*
sewing thin fabrics, and thicker threads and
needles are used for sewing heavy fabrics.
Always test thread and needle size on a small piece
of fabric which will be used for actual sewing.
Use the same thread for needle and bobbin.
*
When sewing stretch, very fine fabrics, and
*
synthetics, use a stretch needle.
The stretch needle effectively prevents
skipped stitches.
When sewing very fine fabrics, sew over a piece
*
of paper to prevent distortion.
12
Cambio de la aguja
Changer d’aiguille
Precaución:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Suba la aguja girando el volante hacia usted y baje el
pie prensatelas.
Suelte el tornillo de fijación de la aguja girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Saque la aguja de la pieza de sujeción.
Introduzca la aguja nueva en la pieza de sujeción con
el lado plano en sentido opuesto a usted.
Cuando meta la aguja en la pieza de sujeción,
empújela hacia arriba tanto como pueda y apriete el
tornillo de fijación firmemente con un destornillador.
* Compruebe sus agujas frecuentemente por si las
puntas estuvieran arponadas o romas. Los
enganchones y las carreras en géneros de punto,
sedas finas y géneros similares a la seda son
permanentes y casi siempre son causados por una
aguja dañada.
Para comprobar la aguja
Coloque el lado plano de la aguja sobre algo plano
(placa de aguja, cristal, etc.). La distancia libre entre la
aguja y la superficie plana deberá uniforme. No utilice
nunca una aguja doblada o roma.
Selección de hilo y tela
Relever l’aiguille en tournant le volant vers soi et
rabaisser le pied presseur.
Desserrer la vis du pince-aiguille en tournant dans le
sens opposé des aiguilles d’une montre.
Retirer l’aiguille du pince-aiguille.
Placer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, la
partie plate tournée vers l’arrière.
Au moment de l’insertion, faire glisser l’aiguille aussi
loin que possible. Bien serrer le pince-aiguille en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre.
* Assurez-vous régulièrement que vos aiguilles n’ont
pas des bouts barbelés ou émoussés. Les accrocs et
mailles filées dans les tricots, la soie fine et les tissus
imitation soie sont irrémédiables et sont pratiquement
toujours causés par une aiguille abîmée.
Vérification de l’aiguille
Pour vérifier si l’aiguille est bonne, placer le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (la plaque d’aiguille, une
surface en verre, etc.). La distance entre l’aiguille et la
surface plane sur laquelle l’aiguille repose doit être
constante. Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou
émoussée.
Table des fils et des aiguilles
Peso
ligero
Peso
medio
Peso
pesado
Telas
Crespón de China,
gasa, linón, organdí,
crespón georgette,
tricot
Lino, algodón, piqué,
sarga, puntos
dobles, percal
Tela tejana, tweed,
gabardina, revestida,
pañería y tapicería
Hilo
Seda fina,
algodón fino,
tela sintética
fina, poliéster
revestido de
algodón fino
seda 50,
algodón 50 a 80,
sintético 50 a
60, poliéster
revestido de
algodón
seda 50,
algodón 40 a 50,
sintético 40 a
50, poliéster
revestido de
algodón
Tamaño
de aguja
9
o
11
11
o
14
14
o
16
Léger
Poids
moyen
Lourd
TissusFil
Crêpe de
Chine, gaze,
cambrai,
organdi,
crêpe
Georgette
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton fin,
polyester
recouvert
maille
Lins, coton,
piqué, serge,
tissus de maille
sans
envers,
percale
Nankin,
tweed,
gabardine,
tissus pour
tapisserie,
rideaux et
housses
Soie 50
Coton de 50 à 80
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 50 à 60
Soie 50,
coton de 40 à 50,
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 40 à 50
Dimension
des
aiguilles
9
ou
11
11
ou
14
14
16
13
q
Setting Spool Pins
The spool pins are used for holding the spool of thread in
order to feed thread to the machine.
To use, pull up the spool pin. Push down for storage.
Removing or Inserting the Bobbin Case
Open the hook cover.
q Hook cover
Raise the needle by turning the handwheel toward you.
Take out the bobbin case by holding the latch.
w Latch
e
w
When inserting the bobbin case. Pull and hold the latch
and then place the horn into the recess of the hook race.
e Horn
14
Preparación de los pasadores portacarretes
Los pasadores portacarretes se utilizan para sujetar el
carrete de hilo con objeto de alimentar hilo a la
máquina.
Para utilizarlos, levante los pasadores portacarretes.
Empújelos hacia abajo para el almacenamiento.
Fixer les portes-Bobines
Les portes-bobines sont utilisés pour placer les
bobines nécessaire à l’enfilage de la machine.
Pour utiliser le porte-bobine levez-le vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
Extracción o inserción de la caja de bobina
Abra la tapa de la lanzadera.
q Tapa de la lanzadera
Levante la aguja girando el volante hacia usted. Saque
la caja de bobina sujetando el pestillo.
w Pestillo
Démontage et Remontage de la Canette
Ouvrir le capot du crochet de navette.
q Capot du crochet de la navette
Relevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirer le boitier de canette en le saisissant par la
languette
w Languette
Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el saliente
en el rebaje de la pista de la lanzadera.
e Saliente
Quand vous insérez la navette, bien placer l’épine du
boîtier de canette dans la fente de la cage de la
navette.
e Epine
15
b
z
x
v
(A)
(B)
m
n
c
Winding the Bobbin
z Pull the handwheel out.
x Draw the thread from spool.
Guide the thread around the bobbin winder thread guide.
c Insert the thread through the hole in the bobbin from
the inside to the outside.
Align the notch (A) of bobbin to the bobbin winder
spindle rib (B).
Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
v Push the bobbin to the right.
b With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control.
Stop the machine when it has made a few turns, and
cut the thread close to the hole in the bobbin.
n Depress the foot control again.
When the bobbin is fully wound, stop the machine.
Return the bobbin winder spindle to its original position
by moving the spindle to the left, and cut the thread.
m Push the handwheel to the left. (original position).
x
c
z
Threading Bobbin Case
z Place the bobbin into the bobbin case.
Make sure the thread unwinds in the direction of
arrow.
x Pull the thread into the bobbin case slot.
c Draw the thread under the tension spring and into
the delivery eye.
* Leave about 10 cm (4˝) of free thread.
16
Devanado de la canilla
z Saque el volante hacia fuera.
x Suelte hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor del guiahilos del canillero.
c Inserte el hilo a través del agujero de la canilla, de
dentro a fuera.
Alinee la muesca q de la canilla con la proyección
w del eje del canillero.
Inserte la canilla en el eje del canillero.
v Empújelo hacia a la derecha.
b Con el extremo libre del hilo en la mano, pise el
pedal.
Pare la máquina cuando haya hecho unos pocas
vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la canilla.
Pise de nuevo el pedal.
n Cuando la canilla esté totalmente enrollada, pare la
máquina. Vuelva a colocar el eje del canillero en su
posición original desplazándolo a la izquierda, y
corte el hilo.
m Empuje el volante a la izquierda (posición original).
Nota: Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio
cuando se pare la máquina
Remplissage de la canette
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil du dévidoir.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon
à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Quand vous faites la canette, bien placer la
protubérance w de la broche dans l’ouverture q de
la canette.
v Repoussez la canette vers la droite.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après
avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la
canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil
comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
Enhebrado de la caja de bobina
z Introduzca la canilla en la caja de bobina.
Asegúrese de que el hilo se devane en la dirección
de la flecha.
x Meta el hilo en la ranura de la caja de bobina.
c Tire del hilo por debajo del muelle tensor y e
introdúzcalo en el ojo de salida.
* Deje unos 10 cm (4˝) de hilo suelto.
Enfilage du Boitier de Canette
zMettre la canette dans son boitier. S’assurer que
le fil se dévide dans le sens de la flèche.
xTirer le fil dans la fente du boitier de canette.
cTirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
d’alimentation du fil.
*Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser.
17
c
z
Threading the Machine
Raise the take-up lever to its highest position by turning
the handwheel toward you.
Raise the presser foot.
Place a spool of thread on the spool pin as shown, with
thread coming from back of the spool.
z
z
v
b
c
x
v
x
b
z Draw the thread into thread guide using both hands.
x While holding the thread near spool, draw thread
down into the tension area and then around the
check spring holder.
c Firmly draw the thread up and through the take–up
lever from right to left.
v Draw the thread down and slip it into needle bar
thread guide on the left.
b Thread the needle eye from front to back.
Note : You may want to cut the end of thread with sharp
scissors for easier needle threading.
Drawing Up Bobbin Thread
z Raise the presser foot and hold the needle thread
lightly with your left hand.
x
c
x Turn the handwheel slowly toward you with your
right hand until the needle goes down and
continue turning the handwheel until the take–up
lever is at its highest position.
Lightly draw up the needle thread forming a loop
of bobbin thread.
c Pull 15 cm (6˝) of both threads back and under the
presser foot.
18
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la Machine
Suba la palanca para levantar el hilo a su posición más
alta girando el volante hacia usted.
Levante el pie prensatelas.
Coloque un carrete de hilo en el pasador portacarrete
según se muestra, viniendo el hilo de la parte trasera
del carrete de hilo.
z Inserte el hilo en el guiahilos utilizando ambas
manos.
x Mientras sujeta el hilo cerca del carrete, tire del hilo
hacia abajo al área de tensión y, a continuación,
alrededor del soporte del muelle de retenida.
c Tire firmemente del hilo hacia arriba y a través de la
palanca para levantar el hilo de derecha a
izquierda.
v Tire del hilo hacia abajo e insértelo en el guiahilos
de la barra de agujas.
b Enhebre el ojo de la aguja de delante a atrás.
Nota: Corte el extremo del hilo con unas tijeras
afiladas para enhebrar la aguja con mayor
facilidad.
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez la bobine sur le porte-bobine en plaçant le fil
de l’arrière vers l’avant.
z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains.
x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
dans la tension, ensuite passer autour du ressort
de tension.
c Montez le fil fermement vers le haut et passer le fil
de droite à gauche dans le bras releveur.
v Enfilez le fil derrière le guide de l’aiguille.
b Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec des
bons ciseaux.
Tracción hacia arriba del hilo de la canilla
z Suba el pie prensatelas y sujete el hilo de la aguja
ligeramente con su mano izquierda.
x Usando su mano derecha, gire el volante
lentamente hacia usted hasta que la aguja baje.
Siga girando el volante hasta que la palanca
elevadora se encuentre en su posición más alta.
Suba ligeramente el hilo de la aguja formando un
bucle con el hilo de la canilla.
c Lleve 15 cm (6˝) de ambos hilos hacia atrás y por
debajo del prensatelas.
Comment faire remonter le fil
z Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
l’aiguille avec la main gauche.
x Faire tourner le volant d’un tour complet vers vous
et relever l’aiguille à sa position la plus haute. Tirer
le fil de l’aiguille afin d’obtenir une boucle de fil de
la bobine.
c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière et sous le
pied de biche.
19
z
q
e
r
Balancing Needle Thread Tension
z Correct tension
The thread tension is adjusted depending on the
sewing materials, layers of fabric and sewing
method.
x
q
e
w
r
w
y
t
* The ideal straight stitch has threads locked
between two layers of fabric, as illustrated
(magnified to show detail).
* For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does
not show on the right side (top side) of the fabric,
and the needle thread shows slightly on the wrong
side (bottomside) of the fabric.
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e Right side (Top side) of fabric
r Wrong side (Bottom side) of fabric
t Thread tension dial
y Setting mark
x Needle thread tension is too tight
The bobbin thread (bottom thread) will appear on
the right side (top side) of the fabric.......Loosen
the needle thread tension by moving the dial to a
lower number.
c
c Needle thread tension is too loose
The needle thread (top thread) will appear on the
wrong side (bottom side) of the fabric.......Tighten
the needle thread tension by moving the dial to a
higher number.
Thread Tension for Zigzag Sewing
To obtain better zigzag stitches, the upper
tension should be slightly weaker than in
the case of straight stitch sewing.
The upper thread should appear slightly
on the reverse side of the fabric.
20
Compensación de la tensión del hilo de la
aguja
z Tensión correcta
La tensión del hilo se ajusta según los materiales de
costura, las capas de tela y el método de costura.
Régler la tension du fil de l’aiguille
z Bonne tension:
La tension du fil doit être adaptée selon les tissus
utilisés, le nombre de couches de tissus et la
méthode de couture.
* La puntada recta ideal entrelaza los hilos entre dos
capas de tela, según se ilustra (ampliado para
mostrar el detalle).
* En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la canilla
no se ve por el derecho (lado superior) de la tela, y
el hilo de la aguja se ve ligeramente por el revés
(lado inferior) de la tela.
q Hilo de la aguja (hilo superior)
w Hilo de la canilla (hilo inferior)
e Lado del derecho (lado superior) de la tela
r Revés (lado inferior) de la tela
t Botón selector de la tensión del hilo
y Índice de regulación
x La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá en el
derecho (lado superior) de la tela..........Afloje la
tensión del hilo de la aguja moviendo el botón
selector a un número más bajo.
* Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre
les deux épaisseurs de tissus, comme le montre
l’agrandissement.
* Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette ne
se voit pas sur l’endroit (le dessus) du tissu et le fil
de l’aiguille se distingue légèrement sur l’envers (le
dessous) du tissu.
q Fil de l’aiguille (fil du dessus)
w Fil de la canette (fil de dessous)
e Endroit (dessus) du tissu
r Envers (dessous) du tissu
t Roue de réglage de tension du fil
y Repère
x La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît alors
sur l’endroit (le dessus) du tissu.......Diminuer la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre inférieur.
c La tensión del hilo de la aguja es demasiado
floja
El hilo de la aguja (hilo superior) aparecerá en el
revés (lado inferior) de la tela..........Apriete la
tensión del hilo de la aguja moviendo el botón
selector a un número más alto.
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”
Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de aguja
debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la costura
de puntada recta.
c La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez
élevée:
Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur
l’envers (le dessous) du tissu.......Augmenter la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre supérieur.
Réglage de la tension des points en zigzag
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus faible
pour faire des points en zigzag que pour faire des points
pour couture droite. Le fil supérieur doit être légèrement
visible à l’envers du tissu.
21
q
Pattern Selector Dial
Raise the needle and presser foot. Turning the selector
1
2
4
3
dial to the desired pattern, matching the setting mark.
q Setting mark
Note: Do not turn the pattern selector dial while the
needle is in the material.
q
q
S.S.
Stitch Length Dial
Turn the stitch length dial to set the desired stitch
length at the setting mark.
The higher the number, the longer the stitch length
q Setting mark
• " " is the recommended setting for buttonhole
stitching.
• Adjust the stitch length dial in the 0.3–4 range when
sewing the zigzag stitch.
Selecting Stretch Stitch Patterns
• Set the stitch length dial at "S.S." to sew the stretch
stitch pattern.
• If the stretch stitch pattern is not even, turn the stitch
length dial in toward "–" to compress it, or "+" to
expand it.
22
Botón selector de puntada
Sélecteur des Motifs
Suba la aguja y el pie prensatelas. Gire el selector de
puntada para ajustar el símbolo correspondiente al
modelo deseado en el índice de regulación.
q Índice de regulación
Nota: Levante la aguja de la tela cuando gire el botón
selector de puntada.
Selector de la longitud de puntada
Suba la aguja y el pie prensatelas. Gire el selector de
longitud de puntada para colocar el número en el índice
de regulación.
Más grande sea el número, más larga será la puntada.
q Índice de regulación
• “ ” es el ajuste recomendado para puntadas de
ojales
• Ajuste el botón selector en el intervalo 0,3-4 cuando
cosa la puntada en zigzag.
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le
motif désiré en tournant le sélecteur de motifs
correspondant à la marque de réglage.
q Marque de réglage
Remarque: Ne tournez pas le sélecteur de motif alors
que l’aiguille est piquée dans le tissu.
Contrôle de la longueur de point
Plus le numéro est élevé, plus le point est long.
Choisir la longueur de point voulue en tournant le
bouton de la longueur de point.
q Marque de réglage
•“ “ correspond au réglage recommandé pour
un point de boutonnière.
•Réglez la commande de longueur du point dans la
plage de 0,3 à 4 quand vous cousez un point en
zigzag.
Selección de Motivos de Punto Estirado
• Si les motifs de points élastiques sont inégaux
lorsque vous cousez sur un tissu particulier,
modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur de
point.
• Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en
réglant le sélecteur du côté du “+”.
Sélectionner Point-Motifs Extensibles
• Ajuste el selector en “S.S.” para coser el modelo de
puntada elástica.
• Si el modelo de puntada elástica no es uniforme, gire
el botón selector de longitud de puntada en la
dirección “–“ para reducirla, o “+” para ampliarla.
23
Reverse Stitch Button
As long as you keep the reverse stitch button
depressed, the machine sews backwards.
Darning Plate
To set the darning plate:
Position the darning plate with the 3 pins on the
bottom.
Fit the darning plate pins into the needle plate holes.
The feed dogs will show through the darning plate
holes.
24
Botón de puntada reversa
Mientras mantenga pulsado el botón de puntada
reversa, la máquina coserá hacia atrás.
Para colocar la Tapa Zurcidora
Para colocarla:
Sitúe la tapa de zurcido con los pasadores en la parte
debajo.
Coloque los pasadores de la tapa zurcidora en los
orificios de la tapa de aguja.
Los dientes del corretelas se verá a través de los
huecos de la tapa zurcidora.
Bouton de marche arrière
Si vous tenez le bouton de la marche arrière vers le
bas la machine coud les points en arrière.
Plaque de reprisage
Pour poser la plaque à repriser:
Placez la plaque à repriser avec les 3 goupilles vers le
bas.
Insérez les goupilles de la plaque à repriser dans les
trous de la plaque à aiguille.
Les griffes seront visibles à travers les trous de la
plaque à aiguille.
25
z
q
we
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing
q Pattern selector: A or B
w Presser foot:Zigzag foot
r
e Thread tension: 2–6
r Stitch length:1.5–4
c
z
z Raise the presser foot and position the fabric with
its edge lining up with a seam guide line on the
needle plate.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads
toward the back. Depress the foot control.
Gently guide the fabric along the guide line letting
the fabric feed by itself.
x
x For fastening the end of seams, press the reverse
stitch button and sew several reverse stitches.
Raise the presser foot and remove the fabric,
drawing the threads to the back.
c Draw the threads up and into the thread cutter.
The threads are cut the proper length for starting the
next seam.
To Change Sewing Direction
Stop the machine and turn the balance wheel toward
you to bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change sewing
direction as desired.
Lower the presser foot and continue sewing.
26
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Costura de puntada recta
q Selector de Puntada:A ó B
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión de hilo:2-6
r Longitud de puntada:1,5-4
SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Point Droit
q Motif de pointA ou B
w Pied de bichePied zigzag
e Tension du fil2 - 6
r Longueur de point1.5-4
z Levante el pie prensatelas y coloque la tela con su
borde alineado con una línea de guía de costura de
la placa de aguja. Baje la aguja a la tela.
Baje el pie prensatelas y alise los hilos hacia atrás.
Pise el pedal.
Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de
guía, dejando que la tela corra por sí misma.
x Para fijar el extremo de las costuras, pulse el botón
de cosido hacia atrás (Remate) y cosa varias
puntadas hacia atrás.
Levante el pie prensatelas y saque la tela, tirando
de los hilos hacia atrás.
c Corte los hilos con la ranura en la parte posterior de
la barra del prensatelas.
z Levez le pied de biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez
l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied de biche et mettez le fil vers
l’arrière. Pressez la pédale de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
x Pour arrêter la fin des coutures, appuyez sur le
bouton de la marche arrière et cousez quelques
points arrières.
Levez le pied de biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
c Coupez les fils.
Cambio de dirección de costura
Pare la máquina y gire el volante hacia usted para
introducir la aguja en la tela.
Levante el pie prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar de
dirección de costura según se desee. Baje el pie
prensatelas y continúe
Comment Changer la Direction de la Couture
Arrêtez la machine. Tournez le volant vers
vous et piquez l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied de biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied de biche et continuez à coudre.
27
e
q
Seam Guide Line
The numbers on the needle plate indicate the distance
between the center needle position and the line r.
The numbers in front are centimeters.
The numbers in back are fractions of an inch.
r
w
q
t
Number
Centimeters (cm)
1015
1.0
20
2.01.51.0
6/8˝5/8˝4/8˝3/8˝
1.3 1.6 1.9
q Guide lines
w Cornering guide
e Needle plate
r Center needle position
t Distance between the center needle position and line
Turn a Square Corner
q Cornering guide
To turn a square corner 5/8” (1.6 cm) from the fabric
edge.
1. Stop stitching and lower the needle by turning
the handwheel counterclockwise.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line
the edge with the 5/8” (1.6 cm) seam guide.
3. Lower the presser foot and begin stitching in the
new direction.
Line up the fabric edge facing you with the
cornering guide shown.
q
we
r
Zigzag Stitching
q Pattern selector:C
w Presser foot:Zigzag foot
w Thread tension:2–5
r Stitch length:0.5–4
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting,
sewing on buttons, etc.
28
Utilización de las guías de costura de la placa
de aguja
Las guías de costura de la placa de aguja le ayudan a
medir el ancho de las costuras.
* Los números indican la distancia entre la posición de
aguja central y la línea de guía.
Utiliser les guides de couture de la plaque à
aiguille
Les guides de couture de la plaque à aiguille vous
permettront de mesurer la largeur des coutures.
* Les chiffres suivants indiquent la distance entre la
position centrale de l’aiguille et le guide de couture.
Numéro
Espacio (cm)
1015
1,0
20
2,01,51,0
6/8˝5/8˝4/8˝3/8˝
1,3 1,6 1,9
q Líneas de guía
w Guía para esquinas
e Placa de aguja
r Agujero de la placa de aguja
t Ancho de costura desde la posición de aguja central
Esquinas en ángulo recto
q Guía de esquinas
Para hacer una esquina en ángulo recto a 1,6 cm (5/8˝)
desde el borde de la tela:
1. Cuando el borde de la tela situado frente a usted esté
alineado con la guía de esquinas según se ilustra, deje
de dar puntadas y baje la aguja girando el volante hacia
usted.
2. Levante el pie prensatelas y gire la tela para alinear el
borde con la guía de costura de 1,6 cm (5/8˝).
3. Baje el pie prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Puntadas en zigzag
q Selector de Puntada:C
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión de hilo:2-5
r Longitud de puntada:0,5-4
Nombre
Distance en centimètres
15 2010
2.01.51.01.0
6/85/84/83/8
1.3 1.6 1.9
q Guides de couture
w Lignes d’intersection
e Plaque à aiguille
r Trou de la plaque à aiguille
t Largeur de la couture depuis la position centrale de
l’aiguille
Tourner les angles droits
w Lignes d’intersection
Tourner un angle droit à 1,6 cm (5/8 pouces) du bord
du tissu:
1. lorsque le bord du tissu en face de vous est aligné
avec les lignes d’intersection, comme le montre
l’illustration, arrêter de coudre et baisser l’aiguille en
tournant le volant vers soi.
2. Relever le pied presseur et tourner le tissu de façon
à en aligner le bord avec le guide de couture de
1,6 cm (5/8 pouces).
3. Rabaisser le pied presseur et recommencer à
coudre dans cette direction.
Point Zigzag
q Motif de pointC
w Pied de bichePied zigzag
e Tension du fil2 - 5
r Longueur de point0.5-4
Las puntadas en zigzag simple se utilizan ampliamente
para sobrehilar, coser botones, etc.
Couture simple en zigzag est utilisée pour surjeter,
coudre des boutons etc.
29
q
we
r
Tricot Stitch
q Pattern selector:D
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–4
r Stitch length:0.5–1.5
Place your fabric to allow a 1.6 cm (5/8˝) seam.
Trim the seam allowance after sewing.
Note : Be careful not to cut the stitches.
q
we
r
Triple Stitch
q Pattern selector:A or B
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:2–6
r Stitch length:S.S.
The stitch is sewn with two stitches forward and one
stitch backward forming a seam that does not rip easiIy.
Garments should be basted for fitting before seaming.
30
Zigzag en punto
q Selector de Puntada:D
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión de hilo:1–4
r Longitud de puntada:0,5–1,5
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
q Motif de pointD
w Pied de bichePied zigzag
e Tension du fil1-4
r Longueur de point0,5-1,5
Coloque la tela de manera que permita una costura a
1,6 cm (5/8˝).
Recorte el margen de la costura después de coser.
Nota: Tengan cuidado de no cortar las puntadas.
Puntada elástica recta
q Selector de Puntada:A ó B
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión de hilo:2-6
r Longitud de puntada:S.S.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces)
de valeur de couture. Couper la valeur de couture une
fois que la couture est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
Couture Triple
q Motif de pointA ou B
w Pied de bichePied zigzag
e Tension du fil2-6
r Longueur de pointS.S.
Se cose con dos puntadas hacia delante y una puntada
hacia atrás, formando una costura que no se rasga
fácilmente.
D’une grande résistance, ce point est particulièrement
recommandé pour des coutures exigeant à la fois
élasticité et solidité, telles que les coutures
d’entrejambes, d’emmanchures ou la confection de
sacs à dos. Ce point peut également s’utiliser pour les
surpiqûres.
31
q
r
we
t
Sewing Buttons
q Pattern selector:
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–3
r Stitch length:Any
t Darning plate
Use the darning plate for button sewing. (see page 24.)
Adjust the stitch width with the pattern selector dial,
and turn the handwheel to check if the needle enters
into each hole in the button.
Lower the foot to hold the button in place.
The holes in the button should align with the slot of
the foot.
A pin can be placed on the foot to form a shank.
Make sure to check if the needle enters into both holes
on the button.
Sew about 10 stitches and cut the needle and bobbin
threads, leaving 20cm (8") tail.
Bring the needle threads between the button and fabric
through the holes on the button.
Pull the needle threads to pick bobbin threads up to
the right side of the fabric.
Wind the threads to form a shank and tie them together.
32
Coser botones
q Selector de Puntada:
w Pie prensatelas:Prensatelas para zigzag
e Tensión de hilo:1-3
r Longitud de puntada:Cualquiera
t Tapa zurcidora
Couture des boutons
q Motif de point:
w Pied de biche:Pied zigzag
e Tension du fil:3 – 7
r Longueur de point:Tous
t Plaque à repriser
Utilize la tapa zurcidora en la tapa de aguja (vea página
25).
Ajuste el ancho de la puntada con la perilla de
selección de puntada y gire el volante para revisar que
la aguja entre en cada orificio del botón.
Baje el prensatelas para sostener el botón en su lugar.
Los orificios en el botón deben alinearse con la ranura
del prensatelas.
Puede colocar un alfiler en el prensatelas para formar
una espiga.
Employez le plaque à repriser (voir la page 25).
Ajuster la largeur du point avec le cardan de sélection
du point et tourner le volant de façon à vérifier que
l’aiguille accède à chacun des trous du bouton.
Baisser le pied de façon à maintenir le bouton en place.
Les trous du bouton doivent être alignés avec la rainure
du pied.
On pourra placer une épingle sur le pied de façon à
former une tige.
Asegúrese de revisar que la aguja entre en ambos
orificios de los botones.
Cosa aproximadamente 10 puntadas y corte los hilos
de la aguja y de la bobina, dejando 20 cm (8") en el
extremo.
Lleve los hilos de la aguja entre el botón y la tela a
través de los orificios del botón.
Estire los hilos de la aguja para llevar los hilos de la
bobina al derecho de la tela.
Enrede los hilos en la espiga y átelos.
Il faudra vérifier que l’aiguille accède aux deux trous du
bouton.
Faire environ 10 points, puis couper les fils de l’aiguille
et de la canette, en laissant 20 cm (8 pouces).
Amener les fils de l’aiguille entre le bouton et le tissu,
par les trous du bouton.
Tirer les fils de l’aiguille, ramenant ainsi les fils de la
canette sur l’endroit du tissu.
Enrouler les fils en forme de tige et les nouer.
33
q
we
r
Buttonhole
q Pattern selector:
w Presser foot:Buttonhole foot
e Thread tension:1–5
e Stitch length:
To adjust buttonhole stitch density:
Set the stitch length dial between 0.5 and 1.0 to adjust
the buttonhole stitch density.
z x
(C)
(A)
(B)
cvn
q
b
w
m
z Carefully mark buttonhole length on fabric.
Place the fabric under the foot with the buttonhole
marking running toward you.
x Move the slider (A) toward you so that the top
mark (C) on the slider meets the start mark (B).
Line up the markings on the foot with the top
mark on the fabric.
c Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew forward until you reach the front marking q of
your buttonhole.
Stop sewing at a left stitch with the needle out of the
fabric.
v Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew 5 stitches. Stop sewing at a right stitch with the
needle out of the fabric.
b Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew until you reach the back marking w of the
buttonhole.
Stop sewing at a right stitch with the needle out of
the fabric.
n Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew a few bartacks and raise the needle from the
fabric.
Set the stitch length dial to “0” and the pattern
selector dial at straight sewing.
Sew a few locking stitches.
m Remove the fabric from the machine and cut the
sewing thread. Insert a pin inside the bartack.
Then cut the opening with a seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
34
Ojales
q Selector de patrón: (BH)
w Prensatelas:Pie prensatelas para ojales
e Tensión del hilo:1–5
r Longitud de puntada:1111 (0.5–1)
Boutonnière en 4 phases
q Motif de point:
w Pied de biche:Pied de boutonnière
e Tension du fil:1 – 5
r Longueur de point: (0,5–1)
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0,5 y
1,0 para ajustar la densidad de la puntada para ojales.
1Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la
marca del ojal hacia usted.
2 Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma
que la marca superior (C) en el deslizador
toque la marca de inicio (B). Alinie las marcas
en el prensatelas con la marca superior en la
tela. Baje el prensatlas.
3Ajuste el selector de puntada a . Cosa hacia
adelante
hasta que llegue a la marca superior del ojal.
Termine cosiendo con una puntada derecha.
Pour ajuster la densité des points de
boutonnière:
Réglez le sélecteur de longueur de point entre 0,5 et 1
pour déterminer la densité du point de boutonnière.
z Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Disposez le tissu sous le pied, en situant la marque
de la boutonnière vers vous.
x Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que
la marque du haut (C) soit alignée avec la ligne
de depart (B). Alignezles repères sur le pied
avec les marques sur le tissu.
Abaissez le pied presseur.
c Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous atteignez
le repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la
couture par un point de gauche.
4Ajuste el selector de puntada a . Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo
con una puntada derecha.
5Ajuste el selector de puntada a . Cosa hasta
que alcance la marca trasera del ojal. Termine
cosiendo con una puntada derecha.
6Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo
con una puntada izquierda.
7Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilllla para prevenir un corte accidental de
las presillas.
Corte la abertura del ojal con el abreojales.
v Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez la couture par un point de
droite.
b Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère arrière
de la boutonnière. Arrêtez la couture par un point de
droite.
n Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez-vous.
m Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez le
tissu de la machine et coupez le fil de couture.
Insérez une épingle dans la couture du bord.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Prenez garde à ne pas couper les fils de couture.
35
q
we
r
Blind Stitch Hemming
q Pattern selector:E
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:2–4
r Stitch length:1–3
z
x
w
q
[A][B]
q
q
w
z On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge
should be zig-zaged first. Then fold the hem, as
illustrated, leaving 1/4˝ (0.7 cm) of the hem edge
showing.
q Wrong side of the fabric
w 1/4˝ (0.7 cm)
[A] Heavyweight fabrics
[B] Fine weight fabrics
x Position the fabric, so that the needle at its leftmost
position just pierces the edge of the fold.
c
e
c After hemming is completed, press together both
sides of the finished hem. The top side of the fabric
should show only the blind stitches.
e Right side of the fabric
36
Dobladillos con puntada invisible
q Selector de Puntada:E
w Pie prensatelas:
e Tensión de hilo:2-4
r Longitud de puntada:1-3
pie prensatelas para zigzag
Ourlet invisible
q Motif de pointE
w Pied de bichePied zigzag
e Tension du fil2 - 4
r Longueur de point1-3
z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia atrás
a una distancia de 0,4 a 0,7 cm (1/4"), tal como se
ilustra.
q Revés de la tela
w 0,4 a 0,7 cm (1/4")
[A] Telas gruesas
[B] Telas delgadas o medianas
x Coloque la tela en la máquina de tal forma que la
aguja tan solo punce la parte plegada de la tela.
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait
d’abord surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet
comme illustré, en laissant apparaître 0,7 cm (1/4”).
q Envers du tissu
w 0,4 a 0,7 cm (1/4")
[A] Tissus lourds
[B] Tissus moyens ou légers
x Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille
perce à peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à
l’extrême gauche du zig-zag. Abaissez le pied
presseur.
c Después de que el dobladillo haya sido cosido por
completo, planche ambos lados del dobladillo
terminado.
En la parte delante de la tela tan solo se podrán ver
las puntadas invisibles.
e Derecho de la tela (lado superior)
c Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les
deux côtés de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous
ne devez pas voir les points.
e Endroit (dessus) du tissu
37
q
w
r
e
SECTION 4. DECORATIVE STITCHES
Stretch Stitch Patterns
q Pattern selector:A–E
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–4
r Stitch length:S.S.
If forward and reverse feeds become unbalanced due
to the type of fabric, adjust the balance by turning the
stitch length dial as follows:
If patterns are compressed, turn the dial toward “+”.
If patterns are drawn out, turn the dial toward “–”.
(See Page 22.)
38
SECCIÓN 4. COSTURA DECORATIVA
SECTION 4. LES POINTS DECORATIFS
Puntada elástica
q Selector de puntada:A -E
w Pie prensatelas:
e Tensión de hilo:1-4
r Longitud de puntada:S.S.
Si el avance hacia delante y hacia atrás se
descompensa debido al tipo de tela, compénselo
girando el botón selector de longitud de puntada de la
manera siguiente:
Si los modelos se comprimen, gire el botón selector
hacia “+”.
Si los modelos se estiran, gire el botón selector hacia
“–“. (Véase la página 23).
Pie prensatelas para zigzag
Points stretch décoratifs
q Motif de point:A – E
w Pied de biche:Pied Zigzag
e Tension du fil:1 – 4
r Longueur de point:S.S.
Si l’entraînement avant ou arrière est déséquilibré du fait
du type de tissu utilisé, régler l’équilibre au moyen du
cadran de réglage de la longueur du point de la manière
suivante :
Si le point est trop serré, tourner le cadran en direction
du “+”.
Si le point est étiré, tourner le cadran en direction du “–”.
(page 23)
39
q
we
q
Smocking
q Pattern selector:D
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–4
r Stitch length:S.S.
With the stitch length at “4”, sew straight stitching lines
1 cm (3/8˝) apart, across the area to be smocked.
Knot the threads along one edge. Pull the bobbin
threads and distribute the gathers evenly.
Secure the threads at the other end.
Sew the decorative stitch between the gathering
stitches.
Pull out the gathering stitches.
Note: Loosen the needle thread tension to make
gathering easier.
q
we
r
q 1 cm (3/8˝) Straight stitching lines
Applique
q Pattern selector:C
w Presser foot:Zigzag foot
e Thread tension:1–4
r Stitch length:0.5-1
Baste (or fuse with iron-on fabric joiner) applique pieces
on the fabric.
Stitch around the applique making sure the needle falls
along the outer edge of the applique.
When sewing corners, lower the needle down into the
fabric.
Raise the presser foot and pivot the fabric to the right or
left.
40
Fruncido decorativo
q Selector de Puntada: D
w Pie prensatelas: Pie prensatelas para zigzag
e Tensión de hilo: 1-4
r Longitud de puntada: S.S.
Smocks
q Motif de point:D
w Pied-de-biche:Pied zigzag
e Tension du fil:1 – 4
r Longueur de point:S.S.
Ajuste la longitud la puntada a “4”. Use la puntada recta
y cosa líneas con separaciones de 1 centímetro (3/8˝) a
lo largo del área que va a fruncir.
Haga un nudo con los hilos a lo largo de una de las
orillas. Tire de los hilos de la bobina y distribuya el
fruncido de manera uniforme.
Asegure los hilos en el otro extremo.
Cosa la puntada decorativa entre las costuras del
fruncido.
Extraiga las puntadas de fruncido.
Nota: Afloje la tensión del hilo de la aguja para hacer
el fruncido.
q1 cm (3/8˝) Líneas de puntada recta
Aplicaciones
q Selector de Puntada:C
w Pie prensatelas:
e Tensión de hilo:1–4
r Longitud de puntada:0,5–1
Pie prensatelas para zigzag
Régler la longueur de point sur “4” et coudre des lignes
droites à 1 cm d'écart (3/8 pouces) sur toute la surface
à couvrir de points smocks.
Nouer les fils sur l’un des côtés. Tirer sur les fils de la
canette et égaliser les fronces.
Attacher les fils de l’autre côté.
Coudre le point décoratif entre les points de fronce.
Tirer les points de fronce.
Remarque: Pour faire la fronce, il faudra relâcher la
tension du fil de l’aiguille.
q1 cm (3/8˝) Lignes du point drait
Appliqué
q Motif de pointC
w Pied de bichePied zigzag
e Tension du fil1-4
r Longueur de point0.5-1
Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para telas)
las piezas de la aplicación a la tela. Cosa alrededor de
la aplicación verificando que la aguja caiga a lo largo
del borde externo de la aplicación.
Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la tela.
Levante el prensatelas y gire la tela a la derecha o
izquierda.
Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser,
l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins,
abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le
pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la
gauche.
41
t
r
q
e
SECTION 5. CARE OF YOUR MACHINE
Dismantling and Assembling
Hook Race Unit
Note :Turn off the power switch and/or unplug the
machine.
w
To dismantle hook race unit:
Raise the needle to its highest position and open the
hook cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it out of
the machine.
Open the hook race ring holders and remove the hook
race ring.
Remove the hook.
* Clean the hook race with a brush and a soft dry cloth.
q Bobbin case
w Hook race ring holder
e Hook race ring
r Hook
t Hook race
u
y
To assemble hook race unit:
Hold the hook by the center pin and fit it carefully back
into the hook race, forming a perfect circle with the
hook driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom pin
fits into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back into
position. Insert the bobbin case.
y Pin
u Notch
Cleaning the Feed Dog
WARNING:
Turn off the power switch and/or unplug the machine
before cleaning the feed dog.
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate set screw and remove the
needle plate.
With a brush, clean out dust and lint clogging the feed
dog teeth.
Reset the needle plate.
42
SECCIÓN 5.
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Desmontaje y montaje
Pista de la lanzadera
SECTION 4.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet de la
Navette
Note: Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
Precaución: Apague el interruptor de alimentación y/o
desenchufe la máquina.
Para desmontar la pista de la lanzadera:
Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa
de la lanzadera. Abra el pestillo articulado de la caja de
bobina y sáquela de la máquina.
Abra los soportes del anillo de la pista de la lanzadera
y saque el anillo de la pista de la lanzadera.
Saque la lanzadera.
* Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un
trapo
seco y suave.
q Caja de bobina
w Soporte del anillo de la pista de la lanzadera
e Anillo de la pista de la lanzadera
r Lanzadera
t Pista de la lanzadera
Para montar la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera p or el pasador central y móntela
cuidadosamente de nuevo en la pista de la lanzadera,
formando un círculo perfecto con el impulsor de
lanzadera.
Monte el anillo de la pista de la lanzadera
asegurándose de que el pasador inferior encaje en la
ranura.
Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando los
soportes del anillo de nuevo a su sitio. Introduzca la
caja de bobina.
y Pasador
u Ranura
Limpieza del corretelas (dientes de transporte)
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter
complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du
crochet. Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage
de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la
cage de la navette.’ Ôter le crochet.
* Nettoyez le crochet de la navette avec une brosse
et un linge doux.
q Boîtier de canette
w Support de bague de la cage à crochet
e Anneau de la cage du crochet
r Crochet
t Cage du crochet
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par l'axe central et la
remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle
forme un cercle parfait avec le chasse-navette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que l’ergot
du bas s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers
en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
y Goupille
u Encoche
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Precaución:
Apague el interruptor de alimentación y/o desenchufe
la máquina antes de limpiar el corretelas.
Desmonte la aguja y el pie prensatelas.
Saque el tornillo de fijación de la placa de aguja y
desmonte la placa de aguja.
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa que obstruyan
los dientes del corretelas. Vuelva montar la placa de
aguja.
Attention:
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la griffe d’entraînement.
Enlever l’aiguille et le pied presser.
Dévisser la vis d’arrêt de la plaque à aiguille et enlever
la plaque à aiguille.
Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les
peluches qui encrassent les dents de la griffe
d’entraînement.
Remettre la plaque à aiguille en place.
43
Oiling the Machine
3
Remove the cap, screw and face plate.
Apply a few drops of fine quality sewing machine oil to
the points indicated by the arrows in the
illustrations.
For a machine in constant use, oil two or three times a
year.
1
2
If the machine has stood idle for some time and does not
work smoothly, apply a few drops of
kerosene at the oiling points, and run the machine rapidly for one minute.
NOTE:
Before oiling, wipe off the oiling points.
Turn off the power switch when oiling the machine.
q Cap
w Screw
e Face plate
Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate. To
change the bulb, take the face plate off the sewing
machine by removing the set screw.
• Unplug the power supply before changing the bulb.
• To remove, push up and turn the bulb to the left.
• To attach, push up and turn the bulb to the right.
WARNING:
The bulb could be HOT. Protect your fingers when
handle it.
44
Engrase
Huilage de la machine
Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de
coser en los puntos indicados en las figuras con una
flecha.
Una máquina que se utiliza constantemente, es
aconsejable engrasarla dos o tres veces al año.
En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como
consecuencia de haber estado parada durante un
tiempo, aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos
señalados y hacerla trabajar a máxima velocidad durante un minuto.
Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
NOTA:
Antes de engrasar, limpie los puntps que se engrasarán.
Apague el interruptor al engrasar la máquina.
q Tope
w Tomillo
e Plancha de la cabeza
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal.
Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à coudre
de bonne qualité aux points indiquée par des flèches
dans les illustrations.
Si vous utillsaz votre machine constamment, huilez-la
deux ou trois fois par année.
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain temps
et ne tourne pas blen, appliquez quelques gouttes de
kérosène aux points de huilage et faites fonctionner la
machine rapidement pendant une minute. Après le
huilage, remettre le panneau
frontal en place.
REMARQUE:
Essuyez les points de huilage avant de huiler. Fermez
la machine pour faire le huilage.
q Bouchon
w Vis
e Panneau frontal
Lámpara de costura
La lámpara de costura está situada detrás de la tapa
frontal.
Para cambiar la bombilla, extraiga la chapa frontal de la
máquina de coser sacando el tornillo de fijación.
* Desenchufe la fuente de alimentación antes de
cambiar la bombilla.
• Para desmontar ……….... Empuje y gire a la
izquierda.
• Para montar ……............. Empuje y gire a la derecha.
Precaución:
La bombilla podría estar CALIENTE. Proteja sus
dedos cuando la manipule.
No desmonte la máquina de un modo distinto al que
se explica en este manual.
Lumière pour la Couture
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Coupez la machine avant de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode autre
que celle qui est expliquée dans ce manuel.
Pour enlever ........ poussez vers le haut et à gauche.
Pour remettre ....... poussez vers le haut et à droite.
Avertissement :
L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE. Protégez vous les doigts pour la toucher.
45
Troubleshooting
Condition
The needle thread
breaks.
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The fabric is not being drawn to the back when sewing is finished.
6. The thread is either too heavy or too fine for the needle.
Reference
See Page 18
See Page 20
See Page 12
See Page 12
See Page 26
See Page 12
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches
Seam puckering
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin case.
2. Lint has collected in the bobbin case.
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The tension of the needle thread is too tight.
5. The fabric is not drawn to the back when sewing is finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
7. The pattern selector dial had been turned while the needle was
in the material.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work being
sewn.
4. The needle thread is not threaded properly.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The machine is not threaded correctly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitches are too long for the fabric being sewn.
* When sewing extremely light weight materials, place a sheet
of paper underneath the fabric.
See Page 16
Clean the bobbin case.
Replace bobbin.
See Page 12
See Page 12
See Page 12
See Page 20
See Page 26
See Page 12
See Page 22
See Page 12
See Page 12
See Page 12
See Page 18
See Page 20
See Page 18
See Page 12
Make the stitch
length shorter.
Stitches form loops
below the work
The cloth is not
feeding smoothly.
The machine does
not work.
The machine does
not run smoothly
and is noisy.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle is either too heavy or too fine for the thread.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too short.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. Handwheel has been disengaged for bobbin winding.
1. Threads have been caught in hook mechanism.
2. The feed dog is packed with lint.
46
See Page 20
See Page 12
See Page 42
Make the stitch
lenfth longer.
See Page 8
See Page 42
See Page 16
See Page 42
See Page 42
Localización y solución de averías
SituaciónReferencia
El hilo de la aguja
(superior) se rompe
1.El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2.La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta.
3.La aguja está doblada o sin punta.
4.La aguja está montada incorrectamente.
5.La tela no corre hacia atrás al terminar de coser.
6.El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Causa
Véase la Página 19
Véase la Página 21
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 27
Véase la Página 13
El hilo de la canilla
(inferior) se rompe
La aguja se rompe
Saltos de puntada
Fruncido de la costura
1.El hilo inferior no está enhebrado correctamente en la caja
de bobina.
2.Se ha acumulado pelusa en la caja de bobina.
3.La canilla está dañada y no gira uniformemente.
1.La aguja está montada incorrectamente.
2.La aguja está doblada o sin punta.
3.El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4.La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande.
5.La tela no corre hacia atrás al terminar de coser.
6.La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo.
7.El selector de puntada se ha girado mientras la aguja estaba
en el material.
1.La aguja está montada incorrectamente.
2.La aguja está doblada o sin punta.
3.La aguja y/o los hilos no son adecuados para la labor que se
está cosiendo.
4.El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
1.La tensión del hilo de la aguja es demasiado grande.
2.La máquina no esté enhebrada correctamente.
3.La aguja es demasiado gruesa para la tela que se está
cosiendo.
4.Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se
está cosiendo con nueva línea.
*Cuando cosa materiales muy ligeros, coloque un papel bajo
de la tela.
Véase la Página 17
Limpie la caja de
bobina
Cambie la canilla.
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 21
Véase la Página 27
Véase la Página 13
Véase la Página 23
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 13
Véase la Página 19
Véase la Página 21
Véase la Página 19
Véase la Página 13
Haga las puntadas
más densas.
Las puntadas forman
bucles por debajo de
la labor
La prenda no avanza
uniformemente
La máquina no
funciona
La máquina no marcha
uniformemente y hace
mucho ruido
1.La tensión del hilo de la aguja es demasiado floja.
2.La aguja es demasiado gruesa o demasiado fina para el hilo.
1.El corretelas está obstruido con pelusa.
2.Las puntadas son demasiado finas.
1.La máquina no está enchufada.
2.Hay hilo atrapado en la pista de la lanzadera.
3.El volante se ha desengranado para el devanado de la canilla.
1.Hay hilos atrapados en el mecanismo de la lanzadera.
2.El corretelas está obstruido con pelusa.
47
Véase la Página 21
Véase la Página 13
Véase la Página 43
Haga las puntada
más gruesas.
Véase la Página 9
Véase la Página 51
Véase la Página 17
Véase la Página51
Véase la Página 51
En cas de difficulté
Condition
Le fil de
l’aiguille se
rompt
Le fil de la
canette se
romp
L’aiguille se
rompt
Points sautés
Cause
1. Le fil de l’aiguille n‘est pas enfilé correctement
2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est émoussée ou tordue.
4. L’aiguille n‘est pas insérée correctement.
5. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n‘est pas enfilé correctement dans le boitier de la
canette.
2. La charpie s‘est accumulée dans le boitier de la canette.
3. La canette est endommagée et ne tourne pas bien.
1. L’aiguille n‘est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
5. Le tissu n‘a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée.
6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu.
7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant domestique a
été branché, quand l’aiguille était dans le tissu.
1. L’aiguille n‘est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le tissu cousu.
4. Le fil de l’aiguille n‘est pas enfilé correctement.