Avdel UK Limited policy is one of continuous product development and improvement and we reserve the right to change the specification of any product without prior notice.
LIMITED WARRANTY
Avdel makes the limited warranty that its products will be free of defects in workmanship and
materials which occur under normal operating conditions. This Limited Warranty is contingent
upon: (1) the product being installed, maintained and operated in accordance with product
literature and instructions, and (2) confirmation by Avdel of such defect, upon inspection and
testing. Avdel makes the foregoing limited warranty for a period of twelve (12) months following
Avdel’s delivery of the product to the direct purchaser from Avdel. In the event of any breach of
the foregoing warranty, the sole remedy shall be to return the defective Goods for replacement
or refund for the purchase price at Avdel’s option. THE FOREGOING EXPRESS LIMITED
WARRANTY AND REMEDY ARE EXCLUSIVE AND ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES AND
REMEDIES. ANY IMPLIED WARRANTY AS TO QUALITY, FITNESS FOR PURPOSE, OR
MERCHANTABILITY ARE HEREBY SPECIFICALLY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY AVDEL.
Contents
4
Safety Instructions
1 Do not use outside the design intent.
2 Do not use equipment with this tool/machine other than that recommended and supplied by Avdel UK Limited.
3 Any modification undertaken by the customer to the tool/machine, nose assemblies, accessories or any equipment supplied by Avdel UK
Limited or their representatives, shall be the customer’s entire responsibility. Avdel UK Limited will be pleased to advise upon any
proposed modification.
4 The tool/machine must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage and function
by trained competent personnel. Any dismantling procedure shall be undertaken only by personnel trained in Avdel UK Limited procedures.
Do not dismantle this tool/machine without prior reference to the maintenance instructions. Please contact Avdel UK Limited with your
training requirements.
5 The tool/machine shall at all times be operated in accordance with relevant Health and Safety legislation. In the U.K. the “Health and
Safety at Work etc. Act 1974” applies. Any question regarding the correct operation of the tool/machine and operator safety should be
directed to Avdel UK Limited.
6 The precautions to be observed when using this tool/machine must be explained by the customer to all operators.
7 Always disconnect the airline from the tool/machine inlet before attempting to adjust, fit or remove a nose assembly.
8 Do not operate a tool/machine that is directed towards any person(s) or the operator.
9 Always adopt a firm footing or a stable position before operating the tool/machine.
10 Ensure that vent holes do not become blocked or covered.
11 The operating pressure shall not exceed 7 bar.
12 Do not operate the tool if it is not fitted with a complete nose assembly or swivel head unless specifically instructed otherwise.
13 Care shall be taken to ensure that spent stems are not allowed to create a hazard.
14 Vacuum Air MUST be turned off using the Trigger before removing the Stem Collector Bottle which MUST be emptied when half full.
15 The Tool MUST NOT be operated with the Stem Collector Bottle removed.
16 If the nG4 tool is fitted with a stem deflector, it should be rotated until the aperture is facing away from the operator and other person(s)
working in the vicinity.
17 When using the tool, the wearing of safety glasses is required both by the operator and others in the vicinity to protect against fastener
ejection, should a fastener be placed ‘in air’. We recommend wearing gloves if there are sharp edges or corners on the application.
18 Take care to avoid entanglement of loose clothes, ties, long hair, cleaning rags etc. in the moving parts of the tool which should be kept
dry and clean for best possible grip.
19 When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger/lever to avoid inadvertent start up.
20 Excessive contact with hydraulic fluid oil should be avoided. To minimize the possibility of rashes, care should be taken to wash
thoroughly.
21 C.O.S.H.H. data for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool supplier.
This instruction manual must be read with particular attention to the following safety rules, by any person
installing, operating, or servicing this tool.
Tool Specification
Specifications
5
Air PressureMinimum - Maximum5-7 bar
Free Air Volume Required@ 5.5 bar4.3 litres (0.15 cu ft)
StrokeMinimum 17 mm
Pull Force@ 5.5 bar18.68 kN (4200 lbf)
Cycle TimeApproximately 1.2 seconds
Noise Level75 dB(A)
WeightIncluding nose equipment2.3 kg
VibrationLess than2.5 m/s
2
Dimensions in millimetres
Tool Dimensions
Note: Stem Collector Short
Version Bottle is an accessory
part number 71213-03810.
English
6
Intent of Use
nG4 is a hydro-pneumatic tool designed to place
Avdel
®
breakstem fasteners at high speed making it
ideal for batch or flow-line assembly in a wide
variety of applications throughout all industries. It
can place all fasteners listed opposite.
The tool features a vacuum system for fastener
retention and trouble free collection of the spent
stems regardless of tool orientation.
A complete tool is made up of three separate
elements which will be supplied individually.
See diagram below.
NOSE EQUIPMENT MUST BE FITTED AS
DESCRIBED ON PAGE 9.
.
The part number of the base tool remains the same whichever nose assembly, or nose tip is fitted. See the General Assembly
pages 24 and 25.
The nose tip part number relates to a specific fastener. If access to the application is
restricted, some extended nose tips are available. See table page 12.
This single nose assembly will allow placing of non-aerospace fasteners by simply selecting the appropriate
nose tip from the range of Type 1 Nose Tips. Other nose assemblies are available for applications with
restricted access, for aerospace and special fasteners see table page 12.
* ADD 3 DIGITS FROM THE
LAST COLUMN OF A NOSE
TIP TABLE ON PAGE 10, 11 or
12.
Range of Fasteners
Part Numbering
* For
3
/16and 1/4Lockbolt equipment refer to separate Data Sheet 07900-00795.
FASTENER
NAME
AVEX
STAVEX
AVINOX II
AVIBULB
BULBEX
T-LOK
AVDEL® SR
INTERLOCK
HEMLOK
MAXLOK
AVTAINER
AVDEL
MBC
MBC®/LC
AVSEAL
QTM RIVET
TTM RIVET
CHERRYMATE
KLAMPTITE
KLAMPTITETMKTR
LOCKBOLT
*
4.3 4.8 5 5.2 6 6.4 6.5 7 8 9 9.5 10 11 12
3
–
®
®
®
®
®
..
®
®
®
®
®
®
®
®
II
TM
TM
FASTENER SIZE ( )
/16 – – – 1/4 – – – – 3/8 – – –
..
..
.
..
.
..
..
.
..
.
.
.
..
..
..
..
..
..
MM
IN
..... .
.
1
2
2
BASE TOOL
1
71233-02000
3
3
NOSE ASSEMBLY
NOSE TIP
see note 3
1
2
++=
3
COMPLETE TOOL
71233-00 . . .
*
71210-15000
7
All tools are operated with compressed air at an optimum pressure of 5.5 bar. We recommend the use of pressure regulators and filtering
systems on the main air supply. These should be fitted within 3 metres of the tool (see diagram below) to ensure maximum tool life and
minimum tool maintenance.
Air supply hoses should have a minimum effective working pressure rating of 150% of the maximum pressure produced in the system or
10 bar, whichever is the highest. Air hoses should be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and should be armoured where
operating conditions may result in hoses being damaged. All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres or
1
/4 inch.
• Ensure that the correct nose assembly suitable for the fastener is
fitted.
• Connect the tool to the air supply.
• Insert the fastener stem into the nose of the tool. If using a
standard nose assembly, the fastener should remain held in by the
vacuum system.
• Bring the tool with the fastener to the application so that the
protruding fastener enters squarely into the hole of the
application.
• Fully actuate the trigger. The tool cycle will broach the fastener
and with standard nose assemblies the broken stem will be
projected to the rear of the tool into the collector bottle.
• A partial rotation and pull movement removes the collector bottle.
The Trigger should be lifted to cut-off the vacuum supply air prior
to removing the collector bottle.
• To minimise air consumption, the trigger should be ‘lifted’ to cut-off the
vacuum air supply if the tool is not to be used for a period of time.
English
Do not use tool when Stem
Collector Bottle is removed
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION UNITS)
TAKE OFF POINT
FROM
MAIN SUPPLY
3 METRES MAXIMUM
10
8
6
12
4
14
2
16
0
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
PRESSURE REGULATOR
AND FILTER (DRAIN DAILY)
Lift Trigger to
cut-off the
vacuum air
supply.
8
Putting into Service
Operating Procedure
AVTAINER®AND MAXLOK
®
• Ensure that the correct nose assembly is fitted see page 13.
• Connect the tool to the air supply.
• Push the Maxlok
®
or Avtainer®stem through the application hole.
• Place the collar on the stem (orientation as shown below).
• Keeping the head of the stem against the application, push the tool onto the protruding stem.
• Fully depress the trigger. One cycle will ensure that the collar is swaged into the lock grooves of the stem and that the
stem breaks at the breaker groove.
• Release the trigger. The tool completes its cycle by pushing itself off the collar and the spent stem will be pushed to
the rear of the tool on insertion of the next fastener.
Placing AVTAINER
®
Placing MAXLOK
®
9
Nose Tip Selection
Nose Assemblies
IMPORTANT
Nose assemblies do NOT include nose tips. Nose tips must be ordered separately.
A tool must always be fitted with the correct nose assembly and nose tip for your fastener and must be ordered separately, refer to
the ‘NOSE TIPS’ tables on pages 10 to 13.
If your application presents no access restriction use a Type 1 nose tip unless you are placing aerospace fasteners which require a
Type 3 nose tip, Avtainer
®
a Type 5, Hemlok®and 1/4” Interlock®a Type 6. Maxlok®requires a special nose assembly which does
not make use of any nose tip, see pages 10 to 13.
Dimensions ‘A’ and ‘B’ will help you assess the suitability of a particular nose tip.
You should also check that the dimensions of the nose casing will not restrict access to your application. If access is restricted Type
2 nose tips with extra reach, are available for some fasteners. Refer to the table on page 12.
It is essential that a fastener-compatible nose assembly and nose tip are fitted prior to operating the tool (no nose tip with Maxlok
®
).
Fitting Instructions - All Nose Assemblies except Avtainer® and Maxlok
®
IMPORTANT
The air supply must be disconnected when fitting or removing nose assemblies.
Item numbers in bold refer to nose assembly components in all nose tip tables.
• Lightly coat Jaws 4 with Moly Lithium grease*.
• Drop Jaws 4 into Jaw Housing 3 or Chuck Collet 9 depending on which nose assembly you are using.
• Insert Jaw Spreader 5 into Jaw Housing 3 or insert Front Spring Guide 10 into Chuck Collet 9.
• Locate Buffer 6 on Jaw Spreader 5.
• Locate Spring 7 onto Jaw Spreader 5 or onto Front Spring Guide 10.
• Screw Rear Spring Guide 11 into Chuck Collet 9.
• Fit Locking Ring 8 onto the Jaw Spreader Housing of the tool.
• Holding tool pointing down, screw the assembled Jaw Housing or Chuck Collet onto the Jaw Spreader Housing and tighten with spanner*.
• Screw the nose tip into Nose Casing 1 and tighten with spanner*.
• Place Nose Casing 1 over Jaw Housing 3 or Chuck Collet 9 and screw onto the tool, tightening with spanner*.
* Item included in the nG4 Service Kit. For complete list see page 18.
English
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals. You should hold some stock of all internal components of the nose assembly and
nose tips as they will need regular replacement.
Use Spanner 07900-00849 (supplied with the tool) to assist when servicing the nose assembly.
• Remove the nose equipment using the reverse procedure to the ‘Fitting instructions’.
• Any worn or damaged part should be replaced.
• Clean and check wear on Jaws.
• Ensure that neither the Jaw Spreader nor the Front Spring Guide is distorted.
• Check Spring 7 is not distorted.
• Assemble according to fitting instructions above.
Servicing Instructions
10
Nose Tips
Nose Assemblies
TYPE 1
NOSE TIPS
1
In inches then in millimetres.
2
Head forming nose tips for use with countersunk heads
ONLY.
3
Long nose tip for deep placing.
4
Material of the body then of the stem. 'Al' is the
illustrated below left are
not included in the nose
assembly part number.
Each item must be ordered
separately, using individual
part numbers.
4.119.107498-00802
COMPLETE TOOL
A
PART NUMBER :
precede with
71233-00
98.5
below
…243
below
…371
…372
20.6
87109410
13
07610-00501
CHUCK COLLET ADAPTOR
71230-02063
ANVIL ADAPTOR
07610-00307
ANVIL NUT
®
MAXLOK
will place both the ordinary flange
12
THE THREE COMPONENTS ILLUSTRATED LEFT ARE ESSENTIAL WHEN FITTING
A MAXLOK® NOSE ASSEMBLY TO THE G4 TOOL.
READ MAXLOK® 'FITTING INSTRUCTIONS' PAGE 14.
ANVIL ADAPTOR
CHUCK COLLET ADAPTOR
collar and the large flange collars.
NOSE ASSEMBLIES
ANVIL NUT
64.5
19
* Item included in the nG4 service kit. For complete list see page 18
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Nose Assemblies
IMPORTANT
The air supply must be disconnected when fitting or removing any nose assembly unless specifically instructed
otherwise.
The air vacuum extraction system MUST be disabled by fitting Vacuum ‘Shut-Off’ Stop Nut 71233-20200 before
operating a nG4 tool with a Maxlok®or Avtainer®nose assembly.
Refer to the ‘Operating Procedure’ for Avtainer®and Maxlok®, page 8.
AVTAINER
®
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts
list pages 24 and 25. Other items numbers refer to the ‘Type 5
Nose Tip’ table page 13.
• Remove Jaw Spreader Housing 41, ‘O’ ring 12, Locknut
• Replace Jaw Spreader Housing 41 and ‘O’ Ring 12.
• Lightly coat jaws 4 with Moly Lithium grease*.
• Drop jaws 4 into Chuck Collet 9.
• Insert Front Spring Guide 10 into Chuck Collet 9.
• Locate Spring 7 onto Front Spring Guide 10.
• Screw Rear Spring Guide 11 into Chuck Collet 9.
• Fit Locking Ring 8 onto the Jaw Spreader Housing of the
tool.
• Screw the assembled Chuck Collet onto the Jaw Spreader
Housing and tighten with spanner.
• Screw the Nose Tip into Nose Casing 1 and tighten with
spanner*.
• Place Nose Casing 1 with ‘O’ Ring 2 over Chuck Collet 9
and screw onto the tool, tightening with spanner*
MAXLOK
®
When fitting a Maxlok®nose assembly, the base tool must be
adapted using three auxiliary components illustrated page 13
and Vacuum ‘Shut-off’ Stop Nut Assembly 13, must be fitted.
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts
list pages 26-27. Other items numbers refer to the ‘Maxlok
®
No
Nose Tip’ table page 12.
• Remove Jaw Spreader Housing 41, ‘O’ Ring 12, and
Vacuum Sleeve 42. Seal housing 52 and Locknut 40.
(None of the above parts are refitted).
• Substitute Jaw Spreader Housing 1 with Chuck Collet
Adaptor 07610-00501. Tighten fully onto piston before
tightening the Stop Nut 13 against it.
• Fit Locking Ring 8 onto the Chuck Collet Adaptor.
• Lightly coat Jaws 4 with Moly Lithium grease.
• Drop Jaws 4 into Chuck Collet 9.
• Insert one Spring Guide 10 into Chuck Collet 9.
• Locate Spring 7 onto the Spring Guide already in place.
• Drop the other Spring Guide 10 into Spring 7.
• Holding tool pointing down, screw the assembled Chuck
Collet onto the Chuck Collet Adaptor and tighten with
spanner.
• Screw Anvil Adaptor 71230-02063 into the Head Assembly.
• Place Anvil 12 over Chuck Collet 9 and lock into place with
Anvil Nut 07610-00307.
Fitting instruction for Avtainer® and Maxlok® Nose Assemblies
Servicing Instructions for all Nose Assemblies
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals. You should hold some stock of all internal components of the nose assembly
and nose tips as they will need regular replacement.
• Remove the nose assembly using the reverse procedure to the ‘Fitting instructions’.
• Any worn or damaged part should be replaced.
• Clean and check wear on jaws.
• Ensure that the jaw spreader is not distorted.
• Check that the spring is not distorted.
• On nose assemblies for Maxlok
®
and Avtainer®check that the spring guides are not distorted.
• On nose assemblies for Maxlok
®
check that the anvil is neither cracked nor has any scoring or corrosion marks on the inside face
of the concave shape at the front end.
• Assemble according to fitting instructions.
14
15
Stem Deflector
Accessories
The stem deflector is a very simple alternative to the standard stem collector and allows access in restricted areas. To replace the
stem collector with the stem deflector proceed as follows:
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Fitted between the tool and the nose assembly the extension
allows access into deep channels.
• To fit the extension, remove any nose assembly
components.
• Screw the inner extension to Jaw Spreader Housing 41.
must be tightened onto Piston
36, finally tightening ‘Sealed’
Nut against it.
• Remove the Stop Plate
Assembly (page 22) by
unscrewing Screws 89 (2 off).
Extension
Preparing the Base Tool for use with Stem Deflector
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling.
‘Sealed’ Nut 71213-02200 replaces Locknut 40 (to cut-off air supply to Vacuum System) as follows:
Note: If Pintail Deflector is used with Maxlok®equipment then Seal Housing 52 will need to be removed and Stop Nut 71233-20200
fitted instead of ‘Sealed’ Nut 71213-02200.
English
• Fit Stem Deflector (07340-00342) into Adaptor
(71213-20101).
• Push the assembled Stem Deflector and Adaptor over
Bottle Adaptor 32 and align with the cut-out feature.
41
40
36
71213-20101
ADAPTOR
07340-00342
STEM DEFLECTOR
STEM DEFLECTOR
07340-00342
SEALED NUT
71213-02200
ADAPTOR
71213-20101
STEM DEFLECTOR: 71213-20100
INNER
MAXLOK®/EXTENSION 71230-20300
EXTENSION PART NUMBER 71210-20300
OUTER
Servicing the Tool
• Daily, before use or when first putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into the air inlet of the tool
if no lubricator is fitted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be disconnected from the main air supply
and the tool lubricated every two to three hours.
• Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings should be replaced.
• If there is no filter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water before connecting the air hose
to the tool. If there is a filter, drain it.
• Check that the nose assembly or swivel head is correct for the fastener to be placed.
• Check the stroke of the tool meets the minimum specification (page 5). The last step of the Priming Procedure on page 25 explains
how to measure the stroke.
• Either a stem collector or a stem deflector must be fitted to the tool unless using a swivel head.
• Check that Base Cover 31 is fully tightened onto Body 30.
• Stem Collector Bottle: ‘O’ Rings 20 and 28 to be checked for wear, cleaned and lubricated with Molykote
®
55m.
• Dismantle and clean the nose assembly with special attention to the jaws. Lubricate with Moly Lithium grease before assembling.
• Check for oil leaks and air leaks in the air supply hose and fittings.
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the Service Kit page 18.
First Aid
SKIN:
As the grease is completely water resistant it is best removed with an approved emulsifying skin cleaner.
INGESTION:
Ensure the individual drinks 30ml Milk of Magnesia, preferably in a cup of milk.
EYES:
Irritant but not harmful. Irrigate with water and seek medical attention.
Fire
FLASH POINT: Above 220°C.
Not classified as flammable.
Suitable extinguishing media: CO
2
, Halon or water spray if applied by an experienced operator.
Environment
Scrape up for burning or disposal on approved site.
Handling
Use barrier cream or oil resistant gloves
Storage
Away from heat and oxidising agent.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
IMPORTANT
Read Safety Instructions on page 4.
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
Daily
Weekly
Moly Lithium Grease EP 3753 Safety Data
16
17
Molykote®55m Grease Safety Data
First Aid
SKIN:
Flush with water. Wipe off.
INGESTION:
No first aid should be needed.
EYES:
Flush with water.
Fire
FLASH POINT: Above 101.1°C. (closed cup)
Explosive Properties: No
Suitable Extinguishing Media: Carbon Dioxide Foam, Dry Powder or fine water spray.
Water can be used to cool fire exposed containers.
Environment
Do not allow large quantities to enter drains or surface waters.
Methods for cleaning up: Scrape up and place in suitable container fitted with a lid. The spilled product produces an extremely
slippery surface.
Harmful to aquatic organisms and may cause long-term adverse effects in the aquatic environment. However, due to the physical
form and water - insolubility of the product the bioavailability is negligible.
Handling
General ventilation is recommended. Avoid skin and eye contact.
Storage
Do not store with oxidizing agents. Keep container closed and store away from water or moisture.
First Aid
SKIN:
No first aid should be needed.
INGESTION:
No first aid should be needed.
EYES:
No first aid should be needed.
INHALATION:
No first aid should be needed.
Fire
FLASH POINT: Above 101.1°C. (closed cup)
Explosive Properties: No
Suitable Extinguishing Media: Carbon Dioxide Foam, Dry Powder or fine water spray.
Water can be used to cool fire exposed containers.
Environment
No adverse effects are predicted.
Handling
General ventilation is recommended. Avoid eye contact.
Storage
Do not store with oxidizing agents. Keep container closed and store away from water or moisture.
Molykote®111 Grease Safety Data
Servicing the Tool
English
Service Kit
For an easy complete service, Avdel offers the complete service kit below.
Servicing the Tool
Maintenance
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling is attempted unless specifically instructed otherwise.
It is recommended that any dismantling operation be carried out in clean conditions.
Before proceeding with dismantling, empty the oil from the tool following the first three steps of the ‘Priming Procedure’ on page 26.
Prior to dismantling the tool it is necessary to remove the nose equipment. For instructions see the nose assemblies section, pages 9 to
14.
For a complete service of the tool, we advise that you proceed with dismantling of sub-assemblies in the order shown.
After any dismantling REMEMBER to prime the tool see page 26 and to fit an appropriate nose assembly see pages 9 to 14.
(Annually or every 500,000 cycles whichever is the soonest)
Annually or every 500,000 cycles the tool should be completely dismantled and new components should be used where worn, damaged
or recommended. All ‘O’ rings and seals should be renewed and lubricated with Molykote
®
55m grease for pneumatic sealing or
Molykote
®
111 for hydraulic sealing.
IMPORTANT
Read Safety Instructions on page 4.
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
Nose Equipment
• Unscrew Nose Casing 1 and Nose Tip.
• Unscrew Jaw Housing 3 and remove Jaws 4, Jaw Spreader 5, Spring 7 and Buffer 6.
• Inspect all components. Renew all damaged or worn parts.
• Clean all parts and apply Moly Lithium Grease EP 3753 (07992-00020) to taper bore of Jaw Housing 3.
• Insert Jaws 4, Jaw Spreader 5, Spring 7 and Buffer 6 into Jaw Housing 3 and assemble onto Jaw Spreader Housing 41*.
• Screw Nose Tip into Nose Casing and tighten.
Item numbers in bold refer to Nose Tip Tables on pages 10 to 13.
41* refers to illustration on page 24.
18
SERVICE KIT : 71210-99990Spanners are specified in inches and across flats unless otherwise stated
PART NDESCRIPTIONPART NDESCRIPTION
07900-00667PISTON SLEEVE
07900-00692TRIGGER VALVE EXTRACTOR
07900-00670BULLET
07900-00672'T' SPANNER
07900-00706'T' SPANNER SPIGOT
07900-00684GUIDE TUBE
07900-00685INSERTION ROD
07900-003513 MM ALLEN KEY
07900-004692.5 MM ALLEN KEY
07900-00158
• Pull off Bottle Adaptor Assembly 32 together with ‘O’ Rings 20 and 28.
• Remove End Cap Assembly 35 together with ‘O’ Ring 97 and Lip Seal 9.
• Remove Spring 91.
• Loosen Locknut 40 with a spanner* and unscrew Jaw Spreader Housing 41 together with ‘O’ Ring 12.
• Remove Locknut 40 together with ‘O’ Rings 19 and 15, withdraw Vacuum Sleeve 42..
• Push Head Piston 36 to the rear and out of Head Assembly 58 taking care not to damage the cylinder bore
• Remove Seal Retainer 43. Push Lip Seal 8 and Bearing Tape 26 to the rear and out of Head Assembly 58 taking care not to damage
the cylinder bore.
• Remove Seal Housing 52 and Lip Seal 2.
Assemble in reverse order noting the following points:
• Place Lip Seal 8 onto the insertion rod* ensuring correct orientation. Locate the guide tube* into the head of the tool and push the
insertion rod* with the seal in place through the guide tube*. Pull the insertion rod* out and then the guide tube*.
• After fitting Lip Seals 11, ‘O’ Rings 18 and Bearing Tape 27 onto the Head Piston 36 ensuring correct orientation, lubricate the cylinder
bore and place the piston sleeve* into the back of Head Assembly 58. Slide the bullet* onto the threaded part of Head Piston 36 and
push the piston with the seals through the piston sleeve* as far as it will go. Slide the bullet* off the piston and remove piston sleeve*.
• Jaw Spreader Housing 41 must be fully tightened onto Head Piston 36 before tightening Locknut 40 against it.
• Reprime in accordance with the instructions on page 26.
* Item included in the nG4 Service Kit. For complete list see page 18.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Head Assembly
English
• Remove ‘ON/OFF’ valve assembly 62.
• Clamp the body of the inverted tool ACROSS THE AIR INLET BOSSES in a vice fitted with soft jaws.
• Pull off Rubber Boot 48.
• Using the peg spanner* unscrew Base Cover 31.
• Unscrew Nyloc Nuts 67 (2 off) and remove Base Plate Assembly 65.
• Remove Cylinder Liner 37 together with Sealing Washers 29 (2 off) and ‘O’ Rings 66 (2 off).
• Remove Pneumatic Piston Assembly 57 together with ‘O’ Ring 75, Lip Seal 90 (3 off) and Guide Ring 51.
• Engage the Seal Extractor* into Intensifier Seal Assembly 63 and withdraw Seal Assembly from intensifier tube of the Head Assembly 58.
Assemble in reverse order to dismantling.
* seals should be checked for damage and replaced as necessary. Lubricate Pneumatic seals with Molykote
®
55m Grease and Hydraulic
seals with Molykote
®
111 Grease.
Dismantling
•
Remove Pneumatic Piston Assembly 57 as described above in Pneumatic Piston Assembly.
• Using Spanner (07900-00672), and Location Spigot (07900-00671). Unscrew Clamp Nut 39 and remove together with Top Plate
Assembly 44 together with Tie Rods 56, Transfer Tube Assembly 61, ‘O’ Rings 14 and Silencer 53.
• Remove tool from vice and separate Body 30 from Handle Assembly 64. Remove ‘O’ ring 17.
• Push out the Valve Seat 34, from the Body 30, together with ‘O’ Rings 14.
• Pull out Valve Spool Assembly 59 from Handle Assembly 64. Remove ‘O’ Ring 7 from handle counterbore.
Assembly
Assemble in reverse order to Dismantling Instructions
• Seals should be checked for damage and replaced if necessary, lubricated with Molykote
®
55M Grease.
• Apply Loctite
®
243 to Clamp Nut 39 and tighten to torque 11ftlb (14.91 Nm)
IMPORTANT
Check the tool against daily and weekly servicing.
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating.
* Item included in the nG4 Service Kit. For complete list see page 18.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Pneumatic Piston Assembly
Servicing the Tool
Air Valve
20
21
Servicing the Tool
Dismantling
• Using a 4mm pin punch (07900-00158) drive Trigger Pin 46 out and remove Trigger Assembly 33.
• Remove Pneumatic Piston Assembly 57 as described in Pneumatic Piston Assembly, see page 20.
• Using Spanner (07900-00672), and Location Spigot (07900-00671), unscrew Clamp Nut 39 and remove together with Top Plate
Assembly 44 together with Tie Rods 56, Transfer Tube Assembly 61, seperate Body 30 from Handle Assembly 64. Remove ‘O’
Rings 16 and 17 NOTE ORIENTATION OF ROTARY VALVE 38.
• Seperate Head Assembly 58 from Handle Assembly 64. NOTE ORIENTATION OF ROTARY VALVE 38
• Push out Rotary Valve 38 together with ‘O’ Rings 5.
Assemble in reverse order to Dismantling Instructions noting the following:
• Seals should be checked for damage and replaced if necessary, lubricated with Molykote
®
55m grease.
• Ensure Rotary Valve 38 is assembled in correct orientation, align pins with forks on the Trigger 33.
See illustration below.
Rotary Valve
Dismantling
• Using a 4mm pin punch (07900-00158) drive Trigger Pin 46 out and remove Trigger Assembly 33.
• Unscrew Trigger Valve 21 using trigger valve extractor (0900-00692).
Assemble in reverse order to Dismantling Instructions noting the following:
• When assembling Trigger 33 the trigger forks locate on the pins each side of the Rotary Valve 38.
• Ensure Rotary Valve 38 is orientated correctly. See illustration below.
Trigger
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
English
38
33
22
Stop Plate Assembly (71213-03900)
Servicing the Tool
Assembly (see illustration below)
• Place ‘O’ Ring 2 into the recess in Housing 5 retain in position using grease Molykote
®
55.
• Assemble ‘O’ Ring 4 onto Piston 1 and push assembly into Housing 5 making sure it is in as far as it will go.
• Position the slot in Piston 1 parallel to the step face in Housing 5.
• Slide Plate Shut Off 3 into the assembled parts 1, 2, 4, and 5. Retain parts in place using grease Molykote
®
55.
• Place ‘O’ Ring 4 into the recess of Cover Plate 6 retain in position using grease Molykote
®
55.
• Place Spring 7 into position locate using the recesses in both Plate Shut Off 3 and Bottle Adaptor Assembly 32*.
• Position the above assembled parts onto Bottle Adaptor Assembly 32*.
• Secure in position using two Screws 89*.
*see pages 24 and 25.
1PISTON
2‘O’ RING
3PLATE SHUT OFF
4‘O’ RING
5HOUSING
6COVER PLATE
7SPRING
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating. It may also be necessary to restore the full stroke
after considerable use, when the stroke may be reduced and fasteners are not fully placed by one operation of the trigger.
The recommended oil for priming is Hyspin®VG32 available in 0.5 litre (part number 07992-00002) or one gallon containers (part number
07992-00006). Please see safety data below.
First Aid
SKIN:
Wash thoroughly with soap and water as soon as possible. Casual contact requires no immediate attention. Short term contact requires no
immediate attention.
INGESTION:
Seek medical attention immediately. DO NOT induce vomiting.
EYES:
Irrigate immediately with water for several minutes. Although NOT a primary irritant, minor irritation may occur following contact.
Fire
Flash point 232°C. Not classified as flammable.
Suitable extinguishing media: CO
2
, dry powder, foam or water fog. DO NOT use water jets.
Environment
WASTE DISPOSAL: Through authorised contractor to a licensed site. May be incinerated. Used product may be sent for reclamation.
SPILLAGE: Prevent entry into drains, sewers and water courses. Soak up with absorbent material.
Handling
Wear eye protection, impervious gloves (e.g. of PVC) and a plastic apron. Use in well ventilated area.
Storage
No special precautions.
To enable you to follow the priming procedure opposite, you will need to obtain a Priming Kit:
Oil Details
Hyspin®VG 32 Oil Safety Data
Priming Kit
26
PRIMING KIT : 07900-00688
PART NºDESCRIPTION
07900-003513mm ALLEN KEY
07900-00700PRIMING PUMP
07900-002244mm ALLEN KEY
07900-00698STOP NUT
07900-00734STOP NUT - MAXLOK
®
27
Priming Procedure
Priming
IMPORTANT
DISCONNECT THE TOOL FROM THE AIR SUPPLY OR SWITCH OFF AT VALVE 55.
REMOVE NOSE ASSEMBLY OR SWIVEL HEAD COMPONENTS.
All operations should be carried out on a clean bench, with clean hands in a clean area.
Ensure that the new oil is perfectly clean and free from air bubbles.
Care MUST be taken at all times, to ensure that no foreign matter enters the tool, or serious damage may result.
• Switch OFF air supply at ON/OFF Valve Assembly 62.
• Remove all nose equipment. (see pages 9 and 14)
• Remove Bleed Screw 1 and Bonded Seal 6.
• Invert tool over suitable container, switch ON air supply at ON/OFF Valve Assembly 62 and actuate tool.
• Residual oil in the tools hydraulic system will empty through bleed screw orifice.
CARE SHALL BE TAKEN TO ENSURE THAT THE BLEED HOLE IS NOT DIRECTED TOWARDS THE OPERATOR OR OTHER
PERSONNEL.
• Switch air supply OFF at ON/OFF Valve Assembly 62.
• Screw priming pump (07900-00700) into bleed screw port, utilising Bonded Seal 6.
• Actuate Priming Pump by pressing down and releasing several times until resistance is evident and the Head Piston starts to move
rearward.
ENSURE PUMP IS KEPT ‘SQUARE’ TO BLEED SCREW PORT DURING PRIMING OPERATION TO PREVENT BREAKAGE OF BLEED
NIPPLE ON PRIMING PUMP.
• Remove the Priming Pump, surplus oil will expel from bleed screw port.
• Replace the Bleed Screw 1 together with Bonded Seal 6.
• Switch ON air supply at ON/OFF Valve Asembly 62.
• Check that the stroke of the Head Piston reaches specification. If not repeat above procedure.
• Switch OFF air supply and refit nose equipment. (see pages 9 to 14).
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
English
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSEREMEDYPAGE REF
Other symptoms or failures should be reported to your local Avdel authorised distributor or repair centre.
SymptomPossible CauseRemedyPage Ref
Fault Diagnosis
More than one Air leakTighten joints or replace components
operation of the Insufficient air pressureAdjust air pressure to within specification 5
trigger needed to Worn or broken jawsFit new jaws9 to 14
place fastenerLow oil level or air in oilPrime tool26, 27
Build up of dirt inside the nose assemblyService nose assembly14
Tool will not grip Worn or broken jawsFit new jaws9 to 14
stem of fastenerBuild up of dirt inside the nose assemblyService nose assembly14
Loose jaw housingTighten against locking ring8
Weak or broken spring in nose assemblyFit new spring9 to 14
Incorrect component in nose assemblyIdentify and replace9 to 14
Jaws will not release Build up of dirt inside the nose assemblyService nose assembly9
broken stem of Jaw housing, nose tip or nose casing
fastenernot properly seatedTighten nose assembly9 to 14
Weak or broken spring in nose assemblyFit new spring9 to 14
Air or oil leakTighten joints or replace components
Low oil level or air present in oilPrime tool26, 27
Cannot feed next Broken stems jammed inside toolEmpty stem collector7
fastenerCheck jaw spreader is correct9 to 14
Adjust air pressure to within specification5
Slow cycleLow air pressureAdjust air pressure to within specification5
Build up of dirt inside the nose assemblyService nose assembly14
Tool fails to operateNo air pressureConnect and adjust to within specification5
Damaged Trigger Valve 21Replace21
Fastener fails to break Insufficient air pressureAdjust air pressure to within specification 5
Fastener outside tool capabilityUse more powerful Genesis tool.
Contact Avdel
Low oil level or air present in oilPrime tool26, 27
28
Notes
29
Notes
30
31
Declaration of Conformity
We, Avdel UK Limited, Watchmead Industrial Estate, Welwyn Garden City, Herts, AL7 1LY
declare under our sole responsibility that the product:
Model nG4
Serial No.................................................
to which this declaration relates is in conformity with the following standards:
EN ISO 12100 - parts 1 & 2
BS EN ISO 8662 - part 6BS EN ISO 11202
BS EN ISO 3744BS EN 982
ISO EN 792 part 13 - 2000BS EN 983
following the provisions of the Machine Directive 98/37/EC
This box contains a power tool which is in
conformity with Machines Directive
98/37/EC. The ‘Declaration of Conformity’ is
contained within.
A. Seewraj - Product Engineering Manager - Automation Tools
Date of issue
33
Règles de sécurité34
Caractéristiques de l’outil
Caractéristiques de l'outil35
Dimensions de l’outil35
Utilisation prévue
Gamme de fixations36
Numérotation des pièces36
Mise en service
Alimentation pneumatique37
Procédure d'utilisation - toutes fixations sauf
Avtainer®et Maxlok
®
37
Procédure d'utilisation - Avtainer®et Maxlok
®
38
Équipement
Sélection du nez 39
Instructions de montage - Tous équipements sauf
Avtainer®et Maxlok
®
39
Nez40-43
Type 1 Standard40
Nez Avseal
®
II41
Type 2 Accès limité42
Type 3 Aerospace42
Type 6 Hemlok®/Interlock
®
42
Type 5 Avtainer
®
43
Maxlok
®
43
Instructions de montage pour les ensembles de nez
Maxlok®et Avtainer
®
44
Instructions d'entretien pour tous les ensembles de nez44
Accessoires
Déflecteur de tiges45
Préparation de l'outil de base en vue d'une utilisation45
avec le déflecteur de tiges
Rallonge45
Entretien de l’outil
Journalier / hebdomadaire46
Graisse au bisulfure de Molybdène EP 375346
informations de sécurité
Informations de sécurité, graisse Molykote
®
55m47
Informations de sécurité, graisse Molykote®11147
Kit d’entretien48
Entretien48
Equipement de pose48
Démontage de l'outil49
Ensemble tête49
Ensemble piston pneumatique50
Soupape à air50
Valve rotative51
Gâchette51
Ensemble plaque de butée (71213-03900)52
Assemblage général de l’outil de base
Assemblage général54
Liste de pièces55
Plein d’huile
Huile recommandée56
Informations de sécurité, huile Hyspin
®
VG 3256
Kit de plein d’huile56
Procédure de plein d’huile57
Diagnostic des pannes
Symptôme, cause possible & remède58
Avdel UK Limited poursuit une politique de développement et d'amélioration continue et se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis.
GARANTIE LIMITEE.
Les termes de la garantie limitée Avdel confirment l'engagement de cette dernière vis-à-vis
de produits exempts de vices de fabrication et de matériaux et ce dans des conditions
d'utilisation normales. Cette garantie limitée tient compte des restrictions suivantes : (1) le
produit sera installé, entretenu et exploité conformément à la documentation et au mode
d'emploi y afférents et (2) Avdel aura confirmé le vice signalé après inspection et tests. La
garantie limitée Avdel susdite est valable douze (12) mois, à compter de la livraison du
produit par Avdel à l'acheteur direct du produit Avdel. Le renvoi des marchandises
défectueuses constitue le recours exclusif en cas de manquement à la garantie susdite ;
celles-ci seront remplacées ou remboursées au prix d'achat, la décision en la matière
appartenant à Avdel. LA GARANTIE LIMITEE EXPRESSE ET LE RECOURS SUSDITS SONT
EXCLUSIFS ET SE SUBSTITUENT A TOUS AUTRES GARANTIES ET RECOURS. AVDEL
DESAVOUE ET EXCLUT SPECIFIQUEMENT TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITE,
D'APTITUDE A L'EMPLOI ET DE COMMERCIABILITE DU PRODUIT.
SommaireFrançais
34
Règles de sécurité
1 Ne pas employer pour d'autres usages que celui prévu.
2 Ne pas utiliser avec cet outil / cette machine d'autres matériels que ceux recommandés et fournis par Avdel UK Limited.
3 Toute modification apportée par le client à l'outil ou à la machine, aux équipement, aux accessoires ou à tout autre matériel fourni par
Avdel UK Limited ou ses représentants relève de la seule et entière responsabilité du client. Avdel UK Limited donnera volontiers son avis
sur toute modification envisagée.
4 L'outil ou la machine doivent être maintenus en permanence en état de fonctionner sans danger et leur bon état et fonctionnement doivent être
vérifiés à intervalles réguliers par un personnel compétent et ayant reçu la formation adéquate. Toute opération de démontage ne doit être
entreprise que par des personnes formées aux procédures Avdel UK Limited. Ne pas démonter cet outil/cette machine avant d'avoir consulté
les instructions de maintenance. Prière de consulter Avdel UK Limited pour ce qui concerne vos besoins en formation.
5 L'outil ou la machine doivent à tout moment être utilisés conformément à la législation d'hygiène et de sécurité conforme aux règlements
du Ministère du Travail en application de l'article R233-69 du code du travail. Toute question relative à la bonne utilisation de l'outil ou de la
machine et à la sécurité de l'opérateur doit être adressée à Avdel UK Limited.
6 Il appartient au client d'expliquer à chaque opérateur les précautions à respecter lors de l'utilisation de l'outil ou de la machine.
7 Toujours débrancher le tuyau d'air du raccord d'arrivée de l'outil ou de la machine avant tout réglage, montage ou démontage d'un
ensemble de nez.
8 Ne pas actionner un outil/une machine orientés vers une/des personne(s) ou l’opérateur.
9 L’opérateur veillera à adopter une position équilibrée et stable avant d’utiliser l’outil/la machine.
10 S’assurer que les orifices de mise à l’atmosphère ne viennent pas à être obstrués ou masqués.
11 La pression de service ne doit pas dépasser 7 bars.
12 Ne pas utiliser l’outil si celui-ci n’est pas muni d’un équipement complet ou d’une tête pivotante, à moins d’une consigne contraire explicite.
13 L’on veillera à faire en sorte que les tiges usagées ne risquent pas de constituer un danger.
14 La fonction d’élimination de l’air DOIT être désactivée à l’aide de la gâchette avant d’ôter le vase récupérateur de tiges qui DOIT être vidé
lorsqu’il est à moitié plein.
15 L'outil NE DOIT PAS être utilisé lorsque le vase de récupération des tiges est enlevé.
16 Si l’outil nG4 est muni d’un déflecteur de tiges, l’on veillera à faire pivoter le déflecteur de manière à ce que l’ouverture soit tournée du
côté opposé à l’opérateur et, le cas échéant, à des personnes travaillant à proximité.
17 Lors de l'utilisation de l'outil, l'opérateur et les personnes se trouvant à proximité doivent impérativement porter des lunettes de sécurité
pour se protéger contre l'éjection des fixations en cas de pose ‘en l'air’. Nous recommandons le port de gants en cas de présence
d'arêtes ou d'angles vifs sur l'application.
18 Veiller à ne pas laisser des vêtements amples, cravates, cheveux longs, chiffons de nettoyage, etc. se prendre dans les parties mobiles
de l'outil. L'outil doit être maintenu sec et propre pour donner la meilleure prise.
19 Lors du transport de l'outil, éloigner les mains de la gâchette ou du levier pour éviter un déclenchement intempestif de l'outil.
20 Tout contact excessif avec de l’huile hydraulique doit être évité. Veiller à bien se laver pour éviter tout risque d’éruption cutanée.
21 Les données C.O.S.H.H. de sécurité et d'hygiène professionnelle se rapportant aux fluides hydrauliques et lubrifiants sont disponibles sur
demande auprès du fournisseur de l'outil.
Toute personne participant à l'installation, à l'utilisation ou à l'entretien de cet outil doit lire attentivement ce manuel.
Caractéristiques de l'outil
Spécifications
35
Pression pneumatiqueMinimum - Maximum5 à 7 bars
Volume d’air libre nécessaire à 5,5 bars4,3 litres (0,15 cu ft)
CourseMinimum 17 mm
Force de tractionà 5,5 bars18,68 kN (4200 lbf)
Cycle de poseApproximativement 1,2 seconde
Niveau sonore75 dB(A)
PoidsEquipement de pose inclus2.3 kg
VibrationsInférieures à2,5 m/s
2
Dimensions en millimètres
Dimensions de l’outil
Remarque: tiges à vase de
récupération : version courte est un
accssoire référence 71213-03810
Français
DÉTAIL DU RÉCUPÉRATEUR
DE TIGES VERSION COURTE
36
Utilisation prévue
Le nG4 est un outil oléo-pneumatique destiné à la
pose à cadence rapide de rivets à rupture de tige
Avdel
®
, qui convient parfaitement au travail en lots ou
en chaîne continue pour une grande diversité
d’applications dans tous les secteurs industriels. Les
fixations qu’il permet de poser sont indiquées cicontre.
L'outil comporte un dispositif à dépression qui sert à
maintenir la fixation et à récupérer facilement les tiges
brisées quelle que soit l'orientation de l'outil.
Un outil complet se compose de trois éléments
individuels fournis séparément. Voir le schéma
ci-dessous.
L'EQUIPEMENT DE POSE DOIT ETRE INSTALLE
CONFORMEMENT AUX INSTRUCTIONS DE LA
PAGE 39.
.
La référence de l’outil de base reste la même, quel que soit l’équipement ou le nez monté. Voir l’assemblage général pages
54 et 55.
La référence du nez correspond à une fixation particulière. En cas de difficulté d'accès,
il existe certains nez allongés. Voir le tableau de la page 42.
L’équipement universel permet de poser des fixations non aéronautiques en choisissant simplement le
modèle voulu dans la gamme de nez de type 1. Il existe d’autre équipements pour les applications à accès
limité et pour les fixations aéronautiques et spéciales. Voir le tableau de la page 42.
Gamme de fixations
Numérotation des pièces
* Pour l'équipement
3
/16(4,8) et 1/4(6,4) Lockbolt référez-vous à la fiche de
TROUVES DANS LA DERNIERE
COLONNE D'UN DES TABLEAUX
DE NEZ DES PAGES 40 OU 43.
2
++=
3
OUTIL COMPLET
71233-00 . . .
*
37
Tous les outils fonctionnent à l'air comprimé, à une pression optimale de 5,5 bars. Nous préconisons l'utilisation de régulateurs de pression
et de systèmes de filtration sur le circuit d'alimentation pneumatique. Ces appareils doivent être montés à 3 mètres au plus de l'outil (voir le
schéma ci-dessous) afin d'assurer à l'outil une durée de vie maximum et une maintenance minimum.
Les flexibles d'alimentation en air doivent être compatibles avec une pression de service active minimum équivalente à 150% de la pression
maximum produite par le système ou de 10 bars, selon la plus élevée de ces valeurs. Ces flexibles doivent résister à l'huile, avoir une paroi
extérieure résistant à l'abrasion, et ils doivent être armés si les conditions d'utilisation présentent un risque de détérioration. Tous les
flexibles d'air DOIVENT IMPERATIVEMENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
• Veiller à bien monter l’équipement ou la tête pivotante qui
conviennent à la fixation.
• Raccorder l’outil à l’alimentation pneumatique.
• Introduire la tige de la fixation dans le nez de l’outil. Dans le cas
d’un équipement, la fixation doit rester maintenue par le système à
dépression.
• Présenter sur l'application l'outil portant la fixation de telle sorte
que cette dernière pénètre bien d'équerre dans le trou de
l'application.
• Actionner à fond la gâchette. Le cycle de l'outil sertit la fixation et
s'il s'agit d'un équipement standard, la tige cassée est projetée
vers l'arrière de l'outil, dans le vase de récupération.
• Pour le retirer, faire légèrement pivoter/tirer sur le vase de
récupération. Avant de retirer le vase de récupération, soulever la
gâchette pour couper l'alimentation en vide.
Mise en service
Alimentation pneumatique
Procédure d’utilisation - Toutes fixations, sauf Avtainer
®
et Maxlok
®
• On minimisera la consommation d'air en soulevant la 'gâchette' pour
couper l'alimentation en vide dans les cas où une période d'inutilisation
de l'outil risque de se prolonger.
Français
N’utilisez pas l’outil lorsque
le vase de récupération
des tiges est enlevé
(SERT LORS DE LA MAINTENANCE DES APPAREILS
ROBINET D'ARRET
DE FILTRATION, REGULATION ET D'HUILAGE)
3 METRES MAXIMUM
10
8
6
12
4
14
2
16
0
LUBRIFICATION À L'AIR
AUTORISÉE
REGULATEUR DE PRESSION
ET FILTRE (A PURGER QUOTIDIENNEMENT)
PIQUAGE
SUR L'ALIMENTATION
PRINCIPALE
POINT DE PURGE
DE L'ALIMENTATION
PRINCIPALE
Soulever la gâchette
pour couper
l'alimentation
pneumatique.
38
Mise en service
Procédure d'utilisation
AVTAINER®ET MAXLOK
®
• Veiller à installer l'équipement qui convient. Voir page 43.
• Raccorder l'outil à l'alimentation pneumatique.
• Enfoncer la tige de la fixation Maxlok
®
ou Avtainer®dans le trou de l'application.
• Placer la bague sur la tige (dans le sens indiqué ci-dessous).
• En maintenant la tête de la tige contre l'application, pousser l'outil sur la tige.
• Actionner à fond la gâchette. Un cycle suffit pour sertir la bague dans les gorges de blocage de la tige et casser cette
dernière à la gorge de rupture.
• Relâcher la gâchette. L'outil termine son cycle en se dégageant de la bague, et la tige cassée est poussée vers
l'arrière de l'outil lorsqu'on insère une nouvelle fixation.
Pose des fixations AVTAINER
®
Pose des fixations MAXLOK
®
39
Sélection de nez
Équipements
IMPORTANT
Les équipements NE COMPRENNENT PAS les nez. Ceux-ci doivent être commandés séparément.
Un outil doit toujours être équipé de l'équipement et du nez qui conviennent à votre fixation et qui doivent être commandés
séparément ; se reporter aux tableaux des 'NEZ' des pages 40 à 43.
Si l'application ne présente pas de limitations d'accès, utiliser un nez de type 1, à moins que les fixations à poser ne soient de type
aéronautique, auquel cas le nez à employer est le type 3, Avtainer(r), type 5, Hemlok(r) et Interlock(r) 1/4 de pouce, type 6. Les
Maxlok(r) nécessitent un ensemble de nez spécial, qui n'emploie pas de nez. Voir pages 40 à 43.
Les dimensions "A" et "B" permettent de déterminer si un nez particulier convient.
Il convient également de vérifier si les dimensions du carter de nez ne limitent pas l'accès à l'application. En cas d'accès limité, il
existe pour certaines fixations des nez de type 2, plus longs. Consulter le tableau de la page 42.
Il est essentiel de monter un ensemble de nez compatible avec la fixation et un nez avant d'utiliser l'outil (pas de nez pour les
Maxlok
®
).
Instructions de montage - tous équipements, sauf Avtainer®et Maxlok
®
IMPORTANT
Débrancher l'alimentation pneumatique avant de monter ou démonter les ensembles de nez.
Les numéros de repères en caractères gras se rapportent aux composants d'équipements de tous les tableaux de nez.
• Enduire les mâchoires 4 d'une légère couche de graisse au bisulfure de molybdène*.
• Faire tomber les Mâchoires 4 dans le Carter Porte-mâchoires 3 ou le Boîtier de Mors 9 selon l'équipement utilisé.
• Introduire le Porte-mâchoires 5 dans le Carter Porte-mâchoires 3, ou introduire le Guide de Ressort Avant 10 dans le Boîtier de Mors 9.
• Placer le butoir 6 sur le porte-mâchoires 5.
• Placer le Ressort 7 sur le Carter Porte-mâchoires 5 ou sur le Guide de Ressort Avant 10.
• Visser le Guide de Ressort Arrière 11 dans le Boîtier de Mors 9.
• Monter la Bague de Serrage 8 sur le Carter Guide de l'outil.
• En tenant l'outil pointé vers le bas, visser le Carter Porte-mâchoires ou le Boîtier de Mors assemblé sur le Carter Guide et serrer à la clé*.
• Visser le nez dans le carter de nez 1 et serrer à la clé*.
• Placer le carter de nez 1 sur le carter porte-mâchoires 3 ou le boîtier de mors 9 et visser sur l'outil, en serrant à l'aide d'une clé*.
*Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48.
Français
Les équipement doivent être entretenus chaque semaine. Il est conseillé de conserver un stock des pièces internes de l'équipement et du nez,
qui doivent être remplacées périodiquement.
Utilisez la clé 07900-00849 (fournie avec l'outil) pour faciliter l'entretien de l'équipement de pose.
• Démonter l'équipement de pose en procédant à l'inverse des instructions de montage.
• Remplacer toute pièce usée ou endommagée.
• Nettoyer les mâchoires et vérifier leur usure.
• Vérifier que ni le Porte-mâchoires, ni le Guide de Ressort Avant ne sont déformés.
• Vérifier que le ressort 7 n'est pas déformé.
• Assembler selon les instructions ci-dessus.
Instructions d’entretien
40
Sélection de nez
Équipements
NEZ DE
TYPE 1
1
En pouces, puis en millim tres.
2
Nez formage de t te pour t tes frais es seulement.
3
Nez long pour pose en profondeur.
4
Mat riau du corps, puis de la tige. "Al" est l’abr viation
Aluminium
Aluminium
Acier
Aluminium
Aluminium
Acier
Acier
Acier inoxydable
Acier
Aluminium
Acier inoxydable
Acier
Acier
Acier
Acier
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
Tous
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel
Allia e d'aluminium
Allia e d'aluminium
Allia e d'aluminium
Allia e d'aluminium
LES TROIS COMPOSANTS ILLUSTRES CI-CONTRE SONT INDISPENSABLES POUR MONTER
UN ENSEMBLE DE NEZ MAXLOK® SUR L'OUTIL G4.
VOIR PAGE 44 LES INSTRUCTIONS DE MONTAGE MAXLOK®.
ADAPTATEUR D'ENCLUME
ADAPTATEUR DE BOITIER DE MORS
normales et celles à bride large.
ECROU D'ENCLUME
19
64.5
44
*Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Équipements
IMPORTANT
Sauf indication contraire, toujours débrancher l'alimentation en air lors du montage ou du démontage des
ensembles de nez.
Le système d'extraction à dépression DOIT être coupé en installant l'écrou d'arrêt "Obturateur" de vide
71233-20200 avant d'utiliser un outil nG4 équipé d'un équipement Maxlok®ou Avtainer®.
Voir la "procédure d'utilisation" pour Avtainer®et Maxlok®, page 38.
AVTAINER
®
Les numéros d'éléments en caractères gras correspondent à
l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et
55. Les autres numéros renvoient au tableau des nez de type 5,
page 43.
• Déposer le carter guide 41, le joint torique 12, l'écrou de
blocage 40, le manchon à dépression 42 et le logement de
joint 52.
• Visser l'ensemble écrou d'arrêt "Obturateur" de vide 13 sur
le piston de tête 36 (les repères 40, 42 et 52 ne sont pas
remontés).
• Remonter le carter guide 41 et le joint torique 12.
• Enduire les mâchoires 4 d'une légère couche de graisse au
bisulfure de molybdène.
• Laisser tomber les mâchoires 4 dans le boîtier de mors 9.
• Introduire le guide de ressort avant 10 dans le boîtier de
mors 9.
• Placer le ressort 7 sur le guide de ressort avant 10.
• Visser le guide de ressort arrière 11 dans le boîtier de
mors 9.
• Monter la bague de serrage 8 sur le carter guide de l'outil.
• Visser l'ensemble boîtier de mors sur le carter guide et
serrer à la clé.
• Visser le nez dans le carter de nez 1 et serrer à la clé.
• Placer le carter guide 1, avec le joint torique 2 sur le boîtier
de mors 9 et visser sur l'outil en serrant à la clé.
MAXLOK
®
En cas d'installation d'un équipement Maxlok®, l'outil de base doit
être adapté à l'aide de trois composants auxiliaires illustrés à la
page 38 et l'ensemble écrou d'arrêt "Obturateur" de vide 43, doit
être installé.
Les numéros d'éléments en caractères gras correspondent à
l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55. Les
autres numéros renvoient au tableau "Maxlok
®
sans nez", page 42.
• Enlever le carter guide 41, le joint torique 12, et le tube de
dépression 42, le logement de joint 52 et l'écrou de blocage
40 (aucune des pièces ci-dessus n'est à remonter).
• Visser l'écrou de blocage "Obturateur" de vide 13 sur le piston
de tête 36.
• Remplacer le carter guide 1 par l'adaptateur de boîtier de
mors 07610-00501. Serrer à fond contre le piston avant de
serrer l'écrou d'arrêt 13 contre le boîtier.
• Monter la bague de serrage 8 sur l'adaptateur de boîtier de
mors.
• Enduire les mâchoires 4 d'une légère couche de graisse au
bisulfure de molybdène.
• Laisser tomber les mâchoires 4 dans le boîtier de mors 9.
• Insérer un guide de ressort 10 dans le boîtier de mors 9.
• Placer le ressort 7 sur le guide de ressort déjà en place.
• Laisser tomber l'autre guide de ressort 10 dans le ressort 7.
• En tenant l'outil pointé vers le bas, visser le boîtier de mors
assemblé sur l'adaptateur de boîtier de mors et serrer à la clé.
• Visser l'adaptateur d'enclume 71230-02063 dans l'ensemble
de tête.
• Placer l'enclume 12 sur le boîtier de mors 9 et la serrer en
position avec l'écrou d'enclume 07610-00307.
Instructions de montage pour les ensembles de nez Maxlok®et Avtainer
®
Instructions d'entretien pour tous les ensembles de nez
Les ensembles de nez doivent être entretenus chaque semaine. Il est conseillé de conserver un stock des pièces internes de
l'ensemble de nez et du nez, qui doivent être remplacées périodiquement.
• Démonter l'ensemble de nez en procédant à l'inverse des instructions de montage.
• Remplacer toute pièce usée ou endommagée.
• Nettoyer les mâchoires et vérifier leur usure.
• Vérifier que le porte-mâchoires n'est pas déformé.
• Vérifier que le ressort n'est pas déformé.
• Sur les ensembles de nez pour Maxlok
®
et Avtainer®, vérifier que les guides de ressort ne sont pas déformés.
• Sur les ensembles de nez pour Maxlok
®
, vérifier que l'enclume ne porte pas de traces du fissures, de rayures ou de corrosion sur
la face intérieure de la forme concave de l'extrémité avant.
• Remonter en suivant les instructions de montage.
45
Déflecteur de tiges
Accessoires
Le déflecteur de tiges est un accessoire très simple qui s’installe en remplacement du récupérateur de tiges normal, en permettant
l’accès à des zones exiguës. Pour remplacer le récupérateur de tiges par un déflecteur, procédez de la façon suivante :
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
La rallonge s’installe entre l’outil et l’équipement et permet d’accéder
aux canaux plus profonds.
• Pour installer la rallonge, déposez tous les composants de
l’équipement.
• Visser la rallonge interne sur le carter guide 41.
• Visser la pièce externe sur l’ensemble tête 58.
• Installer l’équipement sur la rallonge.
• Desserrer l'écrou de blocage
40 à l'aide d'une clé AF de
16 mm.
• Dévisser et déposer le carter
guide 41 et l'écrou de blocage
40.
• Remplacer l'écrou de blocage
40 par l'écrou "étanche"
71213-02200 ; visser l'écrou
"étanche" sur le piston 36.
• Le carter guide 41 doit être
serré sur le piston 36; pour
finir, serrer l'écrou 'étanche'
contre ce dernier.
• Retirez l'ensemble plaque
d'arrêt 71213-03900 (voir
page 22) en ôtant les vis 89
(2).
Rallonge
Préparation de l'outil de base en vue d'une utilisation avec le déflecteur de tiges
La conduite d'air DOIT être débranchée avant tout entretien ou démontage.
L'écrou 'étanche' 71213-02200 remplace l'écrou de blocage 40 (pour couper l'alimentation pneumatique au système à dépression)
comme suit :
Remarque : si un déflecteur est utilisé avec l'équipement Maxlok®, le logement de joint 52 doit être déposé et l'écrou d'arrêt 7123320200 doit être monté à la place de l'écrou "étanche" 71213-02200.
Français
•
Installer le déflecteur de tiges (07340-00342) dans l'adaptateur
(71213-20101).
•
Pousser le déflecteur de tiges assemblé et l'adaptateur sur
l'adaptateur du vase de récupération 32 et l'aligner sur la fente.
41
40
71213-20101
ADAPTATEUR
36
07340-00342
DEFLECTEUR DE TIGES
DEFLECTEUR DE TIGES
07340-00342
ECROU ETANCHE
71213-02200
ADAPTATEUR
71213-20101
DEFLECTEUR DE TIGES: 71213-20100
INTERIEURE
EXTERIEURE
MAXLOK®/RALLONGE 71230-20300
RALLONGE 71210-20300
46
Entretien de l’outil
• Chaque jour, avant d'utiliser l'outil, ou lors de sa première mise en service, verser quelques gouttes d'une huile de lubrification
propre dans l'arrivée d'air de l'outil, si l'alimentation pneumatique ne comporte pas d'huileur. Si l'outil est utilisé de façon continue,
débrancher le flexible de l'alimentation pneumatique, et lubrifier l'outil toutes les deux ou trois heures.
• Rechercher les fuites d'air. Les flexibles et raccords endommagés doivent être remplacés.
• S'il n'y a pas de filtre sur le régulateur de pression, purger la conduite d'air pour la débarrasser de toute accumulation de saletés ou
d'eau avant de raccorder le flexible à l'outil. Si un filtre est monté, le purger.
• Vérifier que l’équipement ou la tête pivotante conviennent à la fixation à poser.
• Vérifier que la course de l'outil correspond aux caractéristiques minimum (page 35). La dernière étape de la procédure de plein
d'huile, page 57, explique la façon de mesurer la course.
• Si l’on n’utilise pas de tête pivotante, l’outil doit être équipé soit d’un récupérateur de tiges, soit d’un déflecteur de tiges.
• Vérifier que le couvercle de base 31 est serré à fond sur le carter principal 30.
• Vase de récupération des tiges : vérifiez si les joints toriques 20 et 28 ne sont pas usés, nettoyez-les et lubrifiez-les avec de la
graisse Molykote® 55M.
• Démonter et nettoyer l'équipement, en prêtant une attention particulière aux mâchoires. Lubrifier à la graisse au bisulfure de Molybdène
avant de remonter.
• Rechercher les fuites d'huile ou d'air sur les flexibles et les raccords.
La graisse peut être commandée séparément. Sa référence figure dans le kit d'entretien page 48.
Premiers secours
PEAU :
Cette graisse résistant parfaitement à l'eau, la meilleure façon de l'éliminer est d'employer un émulsifieur approuvé pour usage cutané.
INGESTION :
Veiller à ce que le patient boive 30 ml de lait de magnésie, de préférence dans une tasse de lait.
YEUX :
Irritante, mais sans danger. Rincer à l'eau et faire appel à un médecin.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 220°C.
Non classé comme inflammable.
Agents d'extinction appropriés : CO
2
, Halon ou jet d'eau, si appliqué par une personne qualifiée.
Environnement
Racler les dépôts. Les brûler ou les mettre en décharge sur un site approuvé.
Manutention
Utiliser une crème protectrice ou des gants résistant à l'huile.
Stockage
A l'écart de la chaleur et des agents oxydants.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
IMPORTANT
Lire les instructions de sécurité de la page 34.
Il appartient à l'employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées aux personnes
compétentes. L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins qu'il n'ait
reçu la formation appropriée. Examiner régulièrement l'outil en recherchant dommages et dysfonctionnement.
Chaque jour
Chaque semaine
Graisse au bisulfure de Molybdene EP 3753 informations de sécurité
47
Informations de sécurité, graisse Molykote®55m
Premiers secours
PEAU :
Rincer à l'eau. Essuyer.
INGESTION :
Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires.
YEUX :
Rincer à l'eau.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101.1°C. (coupelle fermée)
Propriétés explosives : Aucune
Conviennent pour l'extinction : Mousse de dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d'eau.
L'eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Veiller à ce que de grandes quantités de produit ne s'écoulent pas dans les égouts ou eaux de ruissellement.
Méthodes de nettoyage : Racler les dépôts puis les placer dans un récipient approprié doté d'un couvercle. Les écoulements de
produit rendent les surfaces extrêmement glissantes.
Présente un danger pour les organismes aquatiques et peut avoir des répercussions négatives durables sur l'environnement
aquatique.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d'agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l'abri de l'eau et de l'humidité.
Premiers secours
PEAU :
Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires.
INGESTION :
Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires.
YEUX :
Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires.
INHALATION:
Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101.1°C. (coupelle fermée)
Propriétés explosives : Aucune
Conviennent pour l'extinction : Mousse de dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d'eau.
L'eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Aucun effet contraire anticipé.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d'agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l'abri de l'eau et de l'humidité.
Informations de sécurité, graisse Molykote®111
Entretien de l’outil
Français
48
Kit d’entretien
Pour faciliter une maintenance complète, Avdel UK Limited propose un kit d'entretien.
Entretien de l’outil
Entretien
Sauf indication contraire, l'alimentation pneumatique doit être débranchée avant toute opération d'entretien ou de démontage.
Il est recommandé d'effectuer tout démontage dans de bonnes conditions de propreté.
Avant d’entamer le démontage, vidanger l’outil de son huile en respectant les trois premières étapes de la Procédure de plein d’huile,
page 56.
L'équipement de pose doit être déposé avant le démontage de l'outil. Voir les instructions du chapitre consacré à l'équipement de pose,
pages 39 à 44.
Pour un entretien complet de l'outil, nous conseillons de procéder par démontage des sous-ensembles dans l'ordre indiqué.
Après toute opération de démontage, NE PAS OUBLIER de faire le plein d'huile - voir page 56 - et de monter l'équipement qui convient voir pages 39 à 44.
(Une fois par an ou tous les 500 000 cycles, au premier des deux termes)
Tous les ans ou tous les 500 000 cycles, démonter entièrement l'outil et remplacer les pièces usées ou endommagées, ainsi que celles
qu'il est recommandé de changer. Les joints toriques et étanchéités doivent être remplacés par des pièces neuves, lubrifiés à la graisse
Molykote
®
55m pour les joints pneumatiques ou Molykote®111 pour les joints hydrauliques.
IMPORTANT
Lire les instructions de sécurité de la page 34.
Il appartient à l'employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées aux
personnes compétentes. L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins
qu'il n'ait reçu la formation appropriée. Examiner régulièrement l’outil en recherchant dommages et dysfontionnements.
Equipment de pose
• Dévisser le carter de nez 1 et le nez.
• Dévisser le carter porte-mâchoires 3 et déposer les mâchoires 4, le porte-mâchoires 5, le ressort 7 et le butoir 6.
• Contrôler les composants. Changer les pièces endommagées ou usées.
• Nettoyer les pièces et enduire de graisse au bisulfure de Molybdène EP 3753 (07992-00020) l'alésage conique du carter porte-
mâchoires.
• Insérer les mâchoires 4, le porte-mâchoires 5, le ressort 7 et le butoir 6 dans le carter porte-mâchoires 3, puis l'assembler sur le
carter guide 41*.
• Visser le nez dans le carter de nez et serrer.
Les numéros de repères en caractères gras se rapportent aux tableaux des nez des pages 40 et 43.
41* se rapporte aux illustrations de la page 54.
07900-00850
07900-00898
®
®
CLE POUR AXE
CROCHET DE VALVE
49
Démontage de l'outil
Entretien de l’outil
Avant de démonter l'outil, celui-ci doit être vidangé de son huile.
• Après avoir coupé l'alimentation pneumatique par le bias de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62, déposer la vis de purge 1 et le
joint collé 6.
• Inverser l'outil au-dessus du récipient qui convient, rétablir l'alimentation pneumatique et activer l'outil.
• L'huile s'écoule de l'orifice de la vis de purge, dans le récipient
• Une fois l'outil purgé, couper l'alimentation pneumatique.
La personne qui effectuera cette opération veillera à ne pas orienter l'orifice de la vis de purge vers elle.
• Faire pivoter et tirer sur l'ensemble vase de récupération du récupérateur de tiges 25. Voir l'illustration à la page 37.
• Déposer l'ensemble plaque supérieure 104 en dévissant les deux vis 89.
• Dévisser l'écrou de retenue 50.
• Extraire l'ensemble adaptateur de vase 32, avec les joints toriques 20 et 28.
• Déposer l'ensemble obturateur 35, avec le joint torique 97 et le joint à lèvre 9.
• Déposer le ressort 91.
• Desserrer l'écrou de blocage 40 à l'aide d'une clé* et dévisser le carter guide 41 avec le joint torique 12.
• Déposer l'écrou de blocage 40 avec les joints toriques 19 et 15 ; retirer le manchon à dépression 42.
• Pousser le piston de tête 36 vers l'arrière et le sortir de l'ensemble tête 58, en veillant à ne pas endommager l'alésage du cylindre.
• Déposer la retenue d'étanchéité 43. Pousser le joint à lèvre 8 et la bande de frottement 26 vers l'arrière puis hors de l'ensemble tête
58, en veillant à ne pas endommager l'alésage du cylindre.
• Déposer le logement de joint 52 et le joint à lèvre 2.
L'assemblage s'effectue dans l'ordre inverse, en tenant compte des points suivants :
• Poser le joint à lèvre 8 sur la tige d'insertion* en veillant à l'orienter dans le bon sens. Placer le tube guide * dans la tête de l'outil et
pousser en place à travers le tube guide* la tige d'insertion* munie du joint. Retirer la tige d'insertion*, puis le tube guide*.
• Après avoir installé les joints à lèvre 11, 10, le joint torique 18 et la bande de frottement 27 sur le piston de tête 36, vérifier la
conformité de l'orientation de l'ensemble, lubrifier l'alésage de cylindre et placer le manchon de piston* dans l'arrière de l'ensemble
tête 58. Faire coulisser la bille* sur la partie filetée du piston de tête 36 et pousser le piston à fond, avec les joints, à travers le
manchon de piston*. Faire coulisser la bille* pour la déposer du piston et déposer le manchon de piston*.
• Serrer à fond le carter guide 41 sur le piston de tête 36 avant de serrer l'écrou de blocage 40 contre lui.
• Refaire le plein d'huile conformément aux instructions de la page 56.
Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Ensemble tête
Français
50
• Enlever l'ensemble valve MARCHE/ARRET 62.
• Bloquer le carter principal de l'outil à l'envers dans un étau équipé de mâchoires tendres par les bossages d’arrivée d’air.
• Extraire le soufflet en caoutchouc 48.
• Dévisser le couvercle de base 31 à l'aide d'une clé à ergots*.
• Dévisser les deux écrous Nyloc 67 et déposer l'ensemble plaque de base 65.
• Déposer la chemise du cylindre 37 avec les deux rondelles d'étanchéité 29 et les deux joints toriques 66.
• Déposer l'ensemble piston pneumatique 57, avec le joint torique 75, les trois joints à lèvre 90 et la bague de guidage 51.
• Insérer l'extracteur de joints* dans l'ensemble joint 60 et extraire l'ensemble d'étanchéité du tube d'intensificateur de l'ensemble tête 58.
Pour le remontage, inverser la procédure de démontage.
* Vérifier l'état des joints et changer les joints endommagés le cas échéant. Lubrifier les joints pneumatiques au Molykote®55m et les joints
hydrauliques au Molykote
®
111.
Démontage
•
Déposer l'ensemble piston pneumatique 57 en suivant les instructions fournies ci-dessus, à la rubrique Ensemble piston pneumatique.
• A l'aide de la clé (07900-00672) et de l'ergot de centrage (074900-00671), desserrer l'écrou de blocage 39 et le déposer avec
l'ensemble plaque supérieure 44, les colonnettes d'assemblage 56, l'ensemble tube de transfert 61, les joints toriques 14 et les
tampons de silencieux 53.
• Libérer l'outil de l'étau et séparer le carter principal 30 de la poignée 64. Déposer le joint torique 17.
• Pousser le siège de valve 34 du carter principal, avec les joints toriques 14.
• Extraire l'ensemble tiroir de valve 59 de l'ensemble poignée 64. Déposer le joint torique 7 du logement cylindrique de la poignée.
Assemblage
Pour le remontage, inverser la procédure de démontage
• Vérifier l'état des joints et changer les joints endommagés le cas échéant, après les avoir lubrifiés à la graisse Molykote
®
55m.
• Appliquer du Loctite
®
243 à l'écrou de blocage 39 et serrer au couple de 11ftlb (14,91 Nm)
IMPORTANT
Pratiquer sur l'outil les vérifications et opérations correspondant à l'entretien journalier et hebdomadaire.
Un plein d'huile est TOUJOURS nécessaire après un démontage de l'outil, et avant toute utilisation.
* Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Ensemble piston pneumatique
Entretien de l’outil
Soupape à air
51
Entretien de l’outil
Démontage
• A l'aide d'un chasse-goupille de 4 mm (07900-00158), chasser l'axe de gâchette 46 et déposer l'ensemble gâchette 33.
• Déposer l'ensemble piston pneumatique 57 en suivant la procédure de la rubrique Ensemble piston pneumatique de la page 50.
• A l'aide de la clé (07900-00672) et de l'ergot de centrage (074900-00671), desserrer l'écrou de blocage 39 et le déposer avec
l'ensemble plaque supérieure 44, les colonnettes d'assemblage 56, l'ensemble tube de transfert 61. Séparer le carter principal
30 de la poignée 64. Déposer les joints toriques 16 et 17.
• Séparer l'ensemble tête 58 de la poignée 64. PRENDRE NOTE DE L'ORIENTATION DE LA VALVE ROTATIVE 38.
• Extraire la valve rotative 38, avec les joints toriques 5.
L'assemblage s'effectue dans le sens inverse du démontage, en tenant compte des consignes suivantes :
• Vérifier l'état des joints et changer les joints endommagés le cas échéant, après les avoir lubrifiés à la graisse Molykote
®
55m.
• Vérifier que la valve rotative 38 est assemblée dans le bon sens, pour pouvoir aligner les axes de la valve sur les griffes de la
gâchette 33. Voir l'illustration ci-dessous.
Valve Rotative
Démontage
• A l'aide d'un chasse-goupille de 4 mm (07900-00158), chasser l'axe de gâchette 46 et déposer la gâchette 33.
• A l'aide de l'extracteur de valve pneumatique (0900-00692), dévisser la valve de gâchette 21.
L'assemblage s'effectue dans le sens inverse du démontage, en tenant compte des consignes suivantes :
• A l'assemblage de la gâchette 33, les griffes de la gâchette se placent sur les axes de chaque côté de la valve rotative 38.
• Veiller à ce que la valve rotative 38 soit orientée dans le bon sens. Voir l'illustration ci-dessous.
Gâchette
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Français
38
33
52
Ensemble plaque de butée (71213-03900)
Entretien de l’outil
Assemblage (voir l'illustration ci-dessous).
• Placer le joint torique 2 dans le renfoncement du logement 5 et les caler à la graisse Molykote
®
55m.
• Assembler le joint torique 4 sur le piston 1 et pousser l'assemblage dans le logement 5, en veillant à bien le pousser à fond.
• Orienter la fente du piston 1 parallèlement à la face en escalier du logement 5.
• Faire coulisser le joint plein 3 dans les pièces assemblées 1, 2, 4, et 5. Caler les pièces à la graisse Molykote
®
55m.
• Placer le joint torique dans le renfoncement de la plaque de fermeture 6 et le caler à la graisse Molykote
®
55m.
• Placer le ressort 7 à sa place et le caler à l'aide des deux renfoncements des deux joints pleins 3 et l'ensemble adaptateur de
vase de récupération 32*.
• Placer les pièces assemblées ci-dessus sur l'ensemble adaptateur de vase de récupération 32*.
Le plein d'huile est TOUJOURS nécessaire après un démontage de l'outil et avant toute utilisation. Vous pourriez également devoir rétablir la
course intégrale, après une utilisation intensive pouvant avoir entraîné la réduction de la course, d'où l'impossibilité de placer entièrement une
fixation d'une seule pression sur la gâchette.
L'huile recommandée est la Hyspin®VG32, qui existe en bidons de 0,5 litre, (référence 07992-00002), ou d'1 gallon (4,5 litres),
(référence 07992-00006). Voir ci-dessous les mesures de sécurité.
Premiers secours
PEAU :
Laver soigneusement, à l'eau et au savon, dès que possible. Un contact occasionnel ne requiert pas de soins immédiats. Un contact de courte
durée ne requiert pas de soins immédiats.
INGESTION :
Faire appel immédiatement à des soins médicaux. NE PAS faire vomir le patient.
YEUX :
Rincer immédiatement à l'eau courante pendant plusieurs minutes. Quoique cette huile NE soit PAS très irritante, une légère irritation peut
apparaître suite au contact.
Incendie
POINT ECLAIR : 232°C. Non classé comme inflammable.
Conviennent pour l'extinction : CO
2
, poudre sèche, mousse ou brouillard d'eau. NE PAS UTILISER de jets d'eau.
Environnement
MISE EN DECHARGE : sur site homologué par les soins d'une société agréée. Peut être incinérée. Le produit usagé peut être recyclé.
PRODUIT REPANDU : empêcher la contamination par le produit des évacuations, égouts et cours d'eau. Eponger avec une substance absorbante.
Manutention
Porter une protection oculaire, des gants imperméables (PVC, par exemple), et un tablier plastique. Employer dans des locaux bien aérés.
Stockage
Pas de précautions particulières.
Pour effectuer les opérations ci-dessous, un kit de plein d'huile est nécessaire.
Huile recommandée
Huile Hyspin
®
vg 32 - informations de sécurité
Kit de plein d’huile
698
734
ECROU DE BLOCAGE
ECROU DE BLOCAGE - MAXLOK
®
57
Procédure de plein d’huile
Plein d’huile
IMPORTANT
DEBRANCHER L'ALIMENTATION PNEUMATIQUE DE L'OUTIL, OU COUPER L'AIR A LA VALVE 55.
ENLEVER LES COMPOSANTS DE L’ÉQUIPEMENT OU DE LA TETE PIVOTANTE.
Toutes ces opérations doivent être effectuées sur un établi propre, avec des mains propres et dans un endroit propre.
Vérifier que l'huile est parfaitement propre et sans bulles d’air.
VEILLER à tout moment à éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans l'outil, ce qui pourrait causer de graves dommages.
• Couper l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62.
• Déposer tous les équipements de pose (voir page 39 et 44)
• Déposer la vis de purge 1 et le joint collé 6.
• Inverser l'outil au-dessus du récipient qui convient, rétablir l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62
et activer l'outil.
• L'huile restant dans le circuit hydraulique de l'outil s'écoule de l'orifice de la vis de purge.
VEILLER A NE PAS ORIENTER L'ORIFICE DE PURGE EN DIRECTION DE L'OPERATEUR OU D'AUTRES PERSONNES.
• Couper l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62.
• Visser la pompe pour plein d'huile (07900-00700) sur le port de vis de purge, à l'aide du joint collé 6.
• Activer la pompe pour plein d'huile en appuyant et en relâchant à plusieurs reprises, jusqu'à ce qu'une résistance se fasse sentir et à ce
que le piston de tête commence à reculer.
VEILLER À CE QUE LA POMPE RESTE 'PERPENDICULAIRE' À L'ORIFICE DE LA VIS DE PURGE PENDANT L'OPÉRATION DE PLEIN
D'HUILE, POUR ÉVITER LA RUPTURE DE LA VALVE DE PURGE DE LA POMPE POUR PLEIN D'HUILE
• Déposer la pompe pour plein d'huile ; l'excédent d'huile s'écoule du port de vis de purge.
• Reposer la vis de purge 1, avec le joint collé 6.
• Rétablir l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62.
• Vérifier que la course du piston de tête est conforme aux spécifications. Dans le cas contraire, répéter la procédure ci-dessus.
• Couper l'alimentation pneumatique et remonter l'équipement de pose (voir page 39 et 44).
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Français
58
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Les autres symptômes ou pannes doivent être signalés à votre distributeur Avdel agréé ou centre de réparation le plus proche.
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSEREMEDYPAGE REF
SS YY MM PP TT OO MM EECC AA UU SS EE PP OO SS SS II BB LL EERR EE MM EE DD EEPP AA GG EE DD EE RR EE FF
Diagnostic des pannes
Il faut plus d'une action
sur la gâchette pour
poser une fixation
L'outil n'agrippe pas la
tige de la fixation
Les mâchoires ne
relâchent pas la tige
brisée de la fixation
Impossibilité
d'introduire la fixation
suivante
Cycle lent
L'outil ne fonctionne
pas
La fixation ne casse
pas
Fuite d'air
Pression d'air insuffisante
Mâchoires usées ou cassées
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air
dans l'huile
Accumulation de saleté à l'intérieur de
l'équipement
Mâchoires usées ou cassées
Accumulation de saleté à l'intérieur de
l'équipement
Carter porte-mâchoires desserré
Ressort de l'équipement faible ou cassé
Erreur de montage de l'équipement
Accumulation de saleté à l'intérieur de
l'équipement
Mauvais montage du carter porte-mâchoires,
du nez ou du carter de nez
Ressort de l'ensemble de nez faible ou cassé
Fuite d'air ou d'huile
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air
dans l'huile
Présence de tiges brisées dans l'outil
Pression d'air insuffisante
Accumulation de saleté à l'intérieur de
l'équipement
Pas de pression d'air
Valve de gâchette 21 endommagée
Pression d'air insuffisante
Fixation dépassant la capacité de l'outil
Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air
dans l'huile
35
39
à
44
56, 57
44
39
à 44
44
38
39
à 44
39
à 44
39
39
à 44
39
à 44
56, 57
37
39
à 44
35
35
44
35
51
35
56, 57
Serrer les raccords ou remplacer les pièces
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Monter des mâchoires neuves
Faire le plein d'huile
Nettoyer l'équipement
Monter des mâchoires neuves
Nettoyer l'équipement
Le serrer contre la bague de serrage
Monter un ressort neuf
Rechercher l'erreur et changer la pièce
Nettoyer l'équipement
Serrer l'équipement
Monter un ressort neuf
Serrer les raccords ou remplacer les pièces
Faire le plein d'huile
Vider le récupérateur de tiges
Vérifier que le porte-mâchoires est le bon
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Nettoyer l'équipement
Raccorder et régler à la valeur recommandée
Remplacer
Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Utiliser un outil Genesis, plus puissant.
Prendre contact avec Avdel
59
Notes
60
Notes
61
Date d'émission
A. Seewraj - Directeur, Services techniques de fabrication - outils d'automation
Cette boîte contient un outil pneumatique en conformité
avec la Directive sur les machines 98/37/EC.
La "Déclaration de conformité" est jointe.
Déclaration de conformité
Nous, Avdel UK Limited; Watchmead Industrial Estate, Welwyn Garden City, Hertfordshire, AL7 1LY
Royaume-Uni, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Modèle nG4
N° de série
faisant l'objet de la présente déclaration est conforme aux normes suivantes :
EN ISO 12100 - parties 1 et 2
BS EN ISO 8662 - partie 6BS EN ISO 11202
BS EN ISO 3744BS EN 982
ISO EN 792 - partie 13-2000BS EN 983
selon les dispositions de la Directive 98/37/EC concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux
machines
63
Sicherheitsvorschriften64
Technische Daten
Technische Gerätedaten65
Geräteabmessungen65
Arbeitsbereich
Nietsortiment66
Teilenummerierung66
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung67
Bedienungsanweisung - Alle Niete ausgenommen
Avtainer
®
und Maxlok
®
67
Bedienungsanweisung - Avtainer®und Maxlok
®
68
Ausrüstungen
Auswahl des Mundstücks69
Einbauanweisungen - Alle Ausrüstungen ausgenommen
Avtainer®und Maxlok
®
69
Mundstücke70-73
Typ 1 Standard70
Avseal
®
II Mundstücke71
Typ 2 Beschränkter Zugang72
Typ 3 Luft- und Raumfahrt72
Typ 6 Hemlok
®
/Interlock
®
72
Typ 5 Avtainer
®
73
Maxlok
®
73
Einbauanweisungen für Maxlok®und Avtainer
®
74
Wartungsanweisungen für alle Ausrüstungen74
Zubehör
Greifteilabweiser75
Vorbereitung des Grundgeräts zur Verwendung75
mit Greifteilabweiser
Verlängerung75
Wartung des Gerätes
Täglich / Wöchentlich76
Molylithiumfett EP 3753 Sicherheitsdaten76
Molykote
Im Rahmen der Geschäftspolitik der ständigen Producktentwicklung und -verbesserung behält sich Avdel UK Limited das Recht vor, Spezifikation ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
Avdel gibt die beschränkte Garantie, dass die Produkte von Avdel frei von Material- und
Verarbeitungsmängeln sind, die unter normalen Betriebsbedingungen auftreten. Diese
beschränkte Garantie ist abhängig von: (1) Installation, Instandhaltung und Betrieb des Produkts
entsprechend der Produktdokumentation und dazugehörigen Anweisungen, und (2) Bestätigung
eines solchen Mangels nach Prüfung und Tests durch Avdel. Avdel gewährt die vorangehende
beschränkte Garantie für einen Zeitraum von zwölf (12) Monaten nach Lieferung des Produkts
durch Avdel an den direkten Käufer von Avdel. Im Fall einer Verletzung der vorangehenden
Garantie besteht die einzige Abhilfe in der Rückgabe der fehlerhaften Güter zum Austausch oder
zur Rückerstattung des Kaufpreises nach Ermessen von Avdel. DIE VORANGEHENDE
AUSDRÜCKLICHE BESCHRÄNKTE GARANTIE UND ABHILFE SIND EXKLUSIV UND TRETEN AN
STELLE JEGLICHER ANDEREN GARANTIEN UND ABHILFEN. JEGLICHE IMPLIZIERTE GARANTIE IN
BEZUG AUF QUALITÄT, EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK ODER MARKTGÄNGIGKEIT
WERDEN HIERMIT VON AVDEL AUSDRÜCKLICH ZURÜCKGEWIESEN UND AUSGESCHLOSSEN.
InhaltsangabeDeutsch
64
Sicherheitsvorschriften
1 Nicht zweckentfremdet verwenden.
2 Mit diesem Gerät keine anderen als die von Avdel UK Limited empfohlenen und gelieferten Ausrüstungen verwenden.
3 Für jede vom Kunden durchgeführte Änderung an Gerät/Maschine, Mundstücken, Zubehör und anderen von Avdel UK Limited oder von
ihren Vertretern gelieferten Einzelteilen ist der Kunde alleine verantwortlich. Avdel UK Limited wird Sie bei allen geplanten Veränderungen
gerne beraten.
4 Das Gerät/die Maschine muss jederzeit in einem betriebssicheren Zustand gehalten und in regelmäßigen Zeitabständen von Fachpersonal
auf Schäden und Funktion geprüft werden. Nur auf Avdel UK Limited-Geräte geschultes Personal darf eine Wartung durchführen oder das
Gerät zerlegen. Dieses Gerät/diese Maschine nicht ohne Nachschlagen in der Wartungsanleitungen zerlegen. Geben Sie Avdel UK Limited
bitte Ihren Ausbildungsbedarf bekannt.
5 Das Gerät/die Maschine muss jederzeit entsprechend der Gesetzgebung über Gesundheitsschutz und Sicherheit betrieben werden. In
Deutschland ist das Gerätesicherheitsgesetz anwendbar. Jede Frage über den ordnungsgemäßen Gerätebetrieb und die Sicherheit des
Bedieners ist an Avdel UK Limited zu richten.
6 Die beim Betrieb des Gerätes zu befolgenden Vorsichtsmaßnahmen sind durch den Kunden allen Bedienern zu erklären.
7 Trennen Sie bei allen Wartungsarbeiten, auch zum Wechseln von Mundstücken oder Ausrüstungen, das Gerät von der Druckluft.
8 Das Gerät/die Maschine nicht betreiben, wenn es/sie auf Personen oder den Bediener gerichtet ist.
9 Vor dem Betrieb des Gerätes/der Maschine immer einen festen Stand oder eine standfeste Position einnehmen.
10 Sicherstellen, dass die Entlüftungslöcher nicht verstopft oder überdeckt werden.
11 Der Betriebsdruck darf 7 bar nicht überschreiten.
12 Das Gerät darf nicht ohne vollständig angebaute Ausrüstung oder ohne Drehkopf betrieben werden, es sei denn, es wird ausdrücklich
anderweitig darauf verwiesen.
13 Darauf achten, dass verbrauchte Greifteile keine Gefahrenquelle bilden.
14 Die Vakuumluftversorgung MUSS mithilfe des Auslösers abgeschaltet werden, bevor Sie den Auffangbehälter entfernen. Dieser MUSS
geleert werden, wenn er halb voll ist.
15 Das Werkzeug DARF NICHT verwendet werden, wenn der Auffangbehälter entfernt ist.
16 Wenn am nG4-Gerät ein Greifteilabweiser angebaut ist, dann muss dieser so gedreht werden, dass die Öffnung vom Bediener und anderen
umstehenden Personen weggerichtet ist.
17 Beim Betreiben des Geräts müssen der Bediener und umstehende Personen eine Schutzbrille tragen, um gegen das Herausschießen „in
die Luft" gesetzter Niete geschützt zu sein. Wenn die Werkstücke scharfe Kanten oder Ecken aufweisen, empfehlen wir zusätzlich das
Tragen von Schutzhandschuhen.
18 Darauf achten, dass sich keine losen Kleidungsstücke, Krawatten, langes Haar, Reinigungslappen usw. in den beweglichen Teilen des
Gerätes verfangen. Um den bestmöglichen Griff sicherzustellen, ist das Gerät trocken und sauber zu halten.
19 Während des Tragens des Gerätes von einem Ort zum anderen die Hände von Auslöser/Umlenkhebel fernhalten, um ein ungewolltes
Anlaufen zu vermeiden.
20 Der übermäßige Kontakt mit Hydraulikflüssigkeit muss vermieden werden. Stets gründlich waschen, um das Risiko von Hautreizungen
gering zu halten.
21 Sicherheits-Daten für alle Hydrauliköle und Schmiermittel sind auf Anfrage von Ihrem Gerätelieferanten erhältlich.
Diese Betriebsanleitung muss von den für die Installation, Verwendung und Wartung zuständigen Personen
gelesen werden, wobei den folgenden Sicherheitsvorschriften besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.
65
Technische Gerätedaten
Technische Daten
LuftdruckMinimum - Maximum5 - 7 bar
Erforderliches Luftvolumenbei 5,5 bar4,3 Liter (0,15 cu ft)
HubMinimum 17 mm
Zugkraftbei 5,5 bar18,68 kN (4200 lbf)
Taktzeitca. 1,2 Sekunden
Arbeitsgeräusch75 dB(A)
Gewichtincl. Ausrüstung 2.3kg
Schwingungengeringer als2,5 m/s
2
Abmessungen in Millimeter
Geräteabmessungen
Hinweis: Auffangbehälter,
kurze Version ist ein Zubehör
Teilnummer. 71213-03810
Deutsch
KURZER AUFFANGBEHÄLTER
66
Arbeitsbereich
Das Druckluftgerät nG4 wurde zum Setzen von
Avdel® Blindnieten bei hohen Geschwindigkeiten
konstruiert. Es ist auf diese Weise ideal für die Serienund Fließlinienmontage in einer ausgedehnten
Anwendungsreihe in allen Industriezweigen. Es ist für
das Setzen aller gegenüberliegend aufgeführten Niete
geeignet.
Das Gerät ist mit einem verstellbarem Vakuumsystem
für die Nietsicherung und das störungsfreie Einsammeln
von ausgeworfenen Greifteilen ungeachtet der
Ausrichtung des Gerätes ausgerüstet.
Ein komplettes Gerät, besteht aus drei
separaten Elementen, die einzeln geliefert
werden. Siehe untenstehende Abbildung.
DIE AUSRÜSTUNG MUSS, WIE AUF SEITE 69
BESCHRIEBEN, ANGEBAUT SEIN.
.
Die Artikelnummer des Grundgerätes ist immer dieselbe, ganz gleich ob eine komplette Ausrüstung oder ein Mundstück eingebaut
ist (siehe Übersichtszeichnung auf Seite 84 und 85.
Die Mundstück-Artikelnummer bezieht sich auf einen spezifischen Niet. Besteht ein
beschränkter Zugang zu der Anwendung, stehen einige verlängerte Mundstücke zur
Verfügung (siehe Seite 72 für Auswahltabellen).
Diese einzelne komplette Ausrüstung erlaubt das Setzen aller nicht für die Luft- und Raumfahrt verwendeten
Niete, indem einfach das entsprechende Mundstück aus einer Reihe von Mundstücken des Typs 1 gewählt wird.
Andere komplette Ausrüstungen stehen für Anwendungen mit beschränktem Zugang sowie für Niete für die Luftund Raumfahrt und für Spezialniete zur Verfügung (Siehe Tabelle Seite 72).
*3 ZIFFERN AUS DER LETZTEN SPALTE
AUS DER MUNDSTÜCK-TABELLE AUF
SEITE 70 - 73.
2
++=
3
KOMPLETTES GERÄT
71233-00 . . .
*
67
Alle Geräte werden durch Druckluft betätigt. Der optimale Druck beträgt 5,5 bar. Wir empfehlen die Verwendung von Druckreglern und
Filtersystemen in der Hauptluftversorgung. Diese sollten innerhalb von 3 m vom Gerät angebracht werden (siehe nachstehendes
Diagramm), um max. Gerätelebensdauer und min. Gerätewartung zu erreichen.
Druckluftversorgungsschläuche sollten für einen effektiven Mindestbetriebsdruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks, mindestens
jedoch 10 bar, ausgelegt sein. Druckluftschläuche sollten ölfest sein, eine abriebfeste Hülle besitzen und, wo Betriebsbedingungen zu Schäden
führen können, bewehrt sein. Alle Druckluftschläuche MÜSSEN eine min. lichte Weite von 6,4 mm oder 1/4" haben.
• Sicherstellen, dass entweder die korrekte, für den Niet geeignete
Ausrüstung oder ein geeigneter Drehkopf montiert ist.
• Das Gerät an die Druckluftversorgung anschließen.
• Den Dorn des Niets in das Mundstück des Gerätes stecken. Wird
eine Standard-Ausrüstung verwendet, bleibt der Niet mit Hilfe der
Vakuumanlage eingezogen.
• Das Gerät mit dem Niet zur Anwendung bringen, so daß der
hervorstehende Niet in das Loch der Anwendung eindringt.
• Den Auslöser vollständig betätigen. Der Gerätezyklus setzt den
Niet, und bei Standard-Ausrüstungen wird der abgerissene
Restdorn hinten aus dem Gerät herausgeworfen.
• Der Auffangbehälter wird durch eine teilweise drehende und
ziehende Bewegung abgenommen. Der Auslöser sollte nach oben
betätigt werden, um vor Abnahme des Auffangbehälters die
Vakuumluftzufuhr zu unterbrechen.
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung
Betrieb -Alle Niete ausgenommen Avtainer®und Maxlok
®
• Zur Reduzierung des Luftverbrauchs sollte der Auslöser 'nach oben
betätigt' werden, um die Vakuumluftzufuhr zu unterbrechen, wenn das
Gerät längere Zeit nicht benutzt wird.
Deutsch
Verwenden Sie das
Werkzeug nicht, wenn der
Auffangbehälter entfernt ist
ABSPERRHAHN (ZUR VERWENDUNG
WÄHREND WARTUNG VON
FILTER/REGLER ODER ÖLER)
MAX. 3 m
10
8
6
12
4
14
2
16
0
LUFTSCHMIERUNG
ZULÄSSIG
DRUCKREGLER UND
FILTER (TÄGLICH ABLASSEN)
ANSCHLUSSSTELLE
AN NETZVERSORGUNG
ABFLUSSSTELLE AN
HAUPTVERSORGUNG
Den Auslöser
anheben, um die
Vakuumluftzufuhr
zu unterbrechen.
68
Inbetriebnahme
Betrieb
AVTAINER®AND MAXLOK
®
• Darauf achten, dass die richtige Ausrüstung montiert ist, siehe Seite 73.
• Das Gerät an die Druckluftversorgung anschließen.
• Den Maxlok
®
- oder Avtainer®-Nietdorn durch das
• Anwendungsloch drücken.
• Die Überwurfmutter auf den Nietdorn schrauben (Ausrichtung wie nachstehend gezeigt).
• Das Gerät auf den hervorstehenden Nietdorn drücken, dabei den Kopf des Nietdorns gegen die Anwendung halten.
• Den Auslöser ganz niederdrücken. Ein Zyklus gewährleistet das Spreizen der Überwurfmutter in den Sicherungsnuten
und das Brechen des Nietdorns an der Brechernut.
• Den Auslöser loslassen. Indem sich das Gerät von der
• Überwurfmutter abdrückt, beendet es seinen Zyklus, und der abgenutzte Nietdorn wird beim Einlegen des nächsten
Nietes in den hinteren Teil des Gerätes gedrückt.
Einsetzen von AVTAINER
®
Einsetzen von MAXLOK
®
69
Auswahl des Mundstücks
Ausrüstungen
HINWEIS
Ausrüstungen enthalten KEINE Mundstücke. Mundstücke sind separat zu bestellen.
Ein Gerät muss immer mit der korrekten Ausrüstung und Mundstück für den jeweiligen Niet ausgestattet sein; diese müssen separat
bestellt werden, siehe unter 'MUNDSTÜCK-AUSWAHLTABELLEN' auf Seite 70 bis 74.
Ein Mundstück vom Typ 1 verwenden, wenn bei Ihrer Anwendung kein beschränkter Zugang vorliegt. Wenn Sie jedoch einen Niet für
die Luft- und Raumfahrt setzen, ist ein Mundstück vom Typ 3 erforderlich, für Avtainer
®
vom Typ 5 und für Hemlok®und 1/4"
Interlock®vom Typ 6. Maxlok®benötigt eine besondere Ausrüstung, die keine Mundstücke verwendet (siehe Seite 70 bis 74).
Abmessungen "A" und "B" helfen Ihnen dabei, die Eignung eines besonderen Mundstücks zu bewerten.
Es ist außerdem zu überprüfen, dass die Abmessungen der Mundstückhülse den Zugang zu Ihrer Anwendung nicht beschränken. Bei
beschränktem Zugang stehen extralange Mundstücke vom Typ 2 für einige der Nieten zur Verfügung. Auf die Tabelle auf Seite 72
beziehen.
Es ist unbedingt erforderlich, dass vor Inbetriebnahme des Gerätes eine komplette Ausrüstung und ein Mundstück, die mit dem Niet
kompatibel sind, eingebaut werden (bei Maxilok
®
wird kein Mundstück verwendet).
Einbauanweisungen - Alle Ausrüstungen ausgenommen Avtainer®und Maxlok
®
HINWEIS
Die Druckluftversorgung muss während des Einbaus oder des Entfernens von Ausrüstungen abgetrennt sein.
Fettgedruckte Positionsnummern beziehen sich auf Ausrüstungskomponenten bei allen Mundstück-Auswahltabellen.
• Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett versehen*.
• Spannbacken 4 in Spannbackengehäuse 3 oder Spannbackenpatrone 9 fallen lassen, je nachdem, welche komplette Ausrüstung
verwendet wird.
• Spannbackenspreizer 5 in Spannbackengehäuse 3 oder vordere Federführung 10 in Spannbackenpatrone 9 einschieben.
• Feder 7 auf Spannbackenspreizer 5 oder auf vordere Federführung 10 legen.
• Hintere Federführung 11 in Spannbackenpatrone 9 einschrauben.
• Klemmring 8 auf das Backenspreizergehäuse des Gerätes montieren.
• Das Gerät so halten, dass es nach unten zeigt; die montierte Spannbackenpatrone auf das Backenspreizgehäuse aufschrauben und mit
einem Schraubenschlüssel anziehen*.
• Das Mundstück in die Mundstückhülse 1 schrauben und mit Maulschlüssel* anziehen.
• Mundstückhülse 1 über Spannbackenpatrone 3 oder Spannbackenpatrone 9 stecken und auf das Gerät schrauben, mit
Schraubenschlüssel* anziehen.
* Diese Teile sind Bestandteil des nG4-Werkzeugsatzes. Für eine vollständige Liste siehe Seite 78.
Deutsch
Die Ausrüstung ist in wöchentlichen Abständen zu warten. Es wird empfohlen, von allen internen Bauteilen der Ausrüstung und Mundstücke
einige auf Lager zu halten, da sie in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden müssen.
Bei der Wartung der Ausrüstung den (mitgelieferten) Schlüssel 07900-00849 verwenden.
• Für das Entfernen des Mundstücks die "Einbauanweisungen" in umgekehrter Reihenfolge verwenden.
• Alle verschlissenen oder beschädigten Teile sind zu ersetzen.
• Reinigen und Spannbacken auf Verschleiß prüfen.
• Darauf achten, daß weder der Spannbackenspreizer noch die vordere Federführung verformt ist.
• Feder 7 auf Verziehungen prüfen.
• Gemäß den obigen Einbauanweisungen zusammenbauen.
DIE DREI LINKS ABGEBILDETEN BAUTEILE SIND FÜR DEN EINBAU DER
MAXLOK®-AUSRÜSTUNG AM G4 GERÄT UNBEDINGT ERFORDERLICH.
DIE MAXLOK®-EINBAUANWEISUNGEN AUF SEITE 74 LESEN.
HÜLSE
SPANNBACKENPATRONENADAPTER
HÜLSENMUTTER
mit Bund.
64.5
19
74
* IKomponente im nG4-Werkzeugsatz enthalten. Für eine vollständige Auflistung siehe Seite 78.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Ausrüstungen
HINWEIS
Wenn keine besonderen Anweisungen gegeben werden, ist das Gerät von der Druckluftversorgung vor Einbau oder
Entfernen einer Ausrüstung zu trennen.
Das Vakuum-Luftabsaugsystem MUSS vor Betrieb eines nG4-Geräts mit einer Maxlok®oder Avtainer®-Ausrüstung
durch Einbau der Vakuum-Absperrmutter 71233-20200 deaktiviert werden.
Siehe "Betrieb" für Avtainer®und Maxlok®auf Seite 68.
AVTAINER
®
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die
Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Andere Positionsnummern beziehen sich auf die Tabelle für das
Mundstück vom Typ 5 auf Seite 73.
40, Vakuumhülse 42 und Dichtungsaufnahme 52 ausbauen.
• Vakuum-Absperrmutter 13 auf Kopfkolben 36 aufschrauben.
(Pos. 40, 42 und 52 werden nicht wieder eingebaut).
• Führungsbuchse 41 und O-Ring 12 ersetzen.
• Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett*
versehen.
• Spannbacken 4 in Spannbackenpatrone 9 einsetzen.
• Die vordere Federführung 10 in die Spannbackenpatrone 9
einschieben.
• Feder 7 auf die vordere Federführung 10 legen.
• Hintere Federführung 11 in die Spannbackenpatrone 9
einschrauben.
• Klemmring 8 auf die Führungsbuchse des Gerätes
montieren.
• Die zusammengebaute Spannbackenpatrone auf die
Führungsbuchse schrauben und mit Gabelschlüssel
anziehen.
• Das Mundstück in die Mundstückhülse 1 schrauben und mit
Gabelschlüssel* anziehen.
• Mundstück 1 und O-Ring 2 über die Spannbackenpatrone 9
legen und am Gerät anschrauben. Mit Gabelschlüssel*
anziehen.
MAXLOK
®
Bei Einbau eines Maxlok®-Mundstücks muss das Grundgerät
mittels der drei zusätzlichen, auf Seite 73 abgebildeten
Komponenten modifiziert werden, und es muss VakuumAbsperrmutter 13 eingebaut werden.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die
Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Andere Positionsnummern beziehen sich auf die Tabelle für
"Maxlok(r) ohne Mundstück" auf Seite 72.
• Führungsbuchse 41, O-Ring 12 und Absaugungsrohr 42
entfernen sowie Dichtungsaufnahme 52 und Kontermutter
40. (Keines der oben genannten Teile wird wieder
eingebaut).
• Vakuum-Absperrmutter 13 auf Kopfkolben 36
aufschrauben.
• Spannbackenspreizgehäuse 1 gegen
Spannbackenpatronenadapter 07610-00501 austauschen.
Gut auf dem Kolben festziehen, bevor Absperrmutter 13
dagegen angezogen wird.
• Klemmring 8 auf dem Spannbackenpatronenadapter
montieren.
• Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett
versehen.
• Spannbacken 4 in Spannbackenpatrone 9 einsetzen.
• Eine Federführung 10 in die Spannbackenpatrone 9
einschieben.
• Feder 7 auf die sich bereits an Ort und Stelle befindliche
Federführung legen.
• Die andere Federführung 10 in die Feder 7 legen.
• Mit nach unten gehaltenem Gerät die zusammengebaute
Spannbackenpatrone auf den Spannbackenpatronenadapter
schrauben und mit Gabelschlüssel anziehen.
• Hülse 71230-02063 in den Kopf schrauben.
• Hülse mit Amboss 12 über die Spannbackenpatrone 9
legen und mit Hülsenmutter 07610-00307 befestigen.
Einbauanweisungen für Maxlok®und Avtainer
®
Wartungsanweisungen für alle Ausrüstungen
Die Ausrüstungen sind in wöchentlichen Abständen zu warten. Es wird empfohlen, von allen internen Bauteilen der Ausrüstung und
Mundstücke einige auf Lager zu halten, da sie in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden müssen.
• Für das Entfernen des Mundstücks die "Einbauanweisungen" in umgekehrter Reihenfolge verwenden.
• Alle verschlissenen oder beschädigten Teile sind zu ersetzen.
• Spannbacken reinigen und auf Verschleiß prüfen.
• Darauf achten, dass der Spannbackenspreizer nicht verformt ist.
• Überprüfen, dass die Feder nicht verformt ist.
• Bei Ausrüstungen für Maxlok(r) und Avtainer(r) prüfen, dass die Federführungen nicht verformt sind.
• Bei Ausrüstungen für Maxlok(r) prüfen, dass die Hülse mit Amboss weder Risse noch Einkerbungen oder Korrosionsmarkierungen
auf der Innenfläche der konkaven Form am vorderen Ende aufweist.
• Gemäß den Einbauanweisungen zusammenbauen.
75
Greifteilabweiser
Zubehör
Der Greifteilabweiser ist eine einfache Alternative zum serienmäßigen Greifteil-Auffangbehälter und erlaubt Zugang zu Bereichen mit
beschränktem Raum. Um den Greifteilabweiser durch einen Greifteil - Auffangbehälter zu ersetzen, ist wie folgt zu verfahren:
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85 .
Zwischen dem Gerät und der Ausrüstung montiert, ermöglicht die
Verlängerung den Zugang zu tiefen Kanälen.
• Um die Verlängerung zu montieren, sind alle Teile der Ausrüstung
zu entfernen.
• Die Innenverlängerung an das Spannbackenspreizgehäuse 9
schrauben.
• Die Außenverlängerung an die Kopfbaugruppe 4 schrauben.
• Die Ausrüstung an die Verlängerung montieren.
• Kontermutter 40 mit einem
16 mm AF-Schraubenschlüssel
lösen.
• Spannbackenspreizgehäuse
41 und Kontermutter 40
losschrauben und abnehmen.
• Kontermutter 40 gegen
Verschlussmutter 7121302200 austauschen,
Verschlussmutter auf Kolben
36 schrauben.
• Das Spannbacken-
spreizgehäuse 41 muss auf
Kolben 36 befestigt und
abschließend die
Verschlussmutter dagegen
angezogen werden.
• Die Schrauben 89 (2 Stück)
lösen und die AnschlagplattenBaugruppe 71213-03900
(siehe Seite 22) entfernen.
Verlängerung
Vorbereitung des Grundgeräts zur Verwendung mit Greifteilabweiser
Vor der Wartung bzw. Zerlegung MUSS die Druckluftleitung getrennt werden.
Kontermutter 40 wie folgt durch Verschlussmutter 71213-02200 ersetzen (zur Unterbrechung der Luftzufuhr zum Vakuumsystem):
Hinweis: Wenn ein Greifteilabweiser mit der Maxlock®-Ausrüstung verwendet wird, muss die Dichtungsaufnahme 52 nicht ausgebaut
werden, und anstelle von Verschlussmutter 71213-02200 wird Absperrmutter 71233-20200 montiert.
Deutsch
• Greifteilabweiser (07340-00342) in Adapter (71213-20101)
einsetzen.
• Den zusammengebauten Greifteilabweiser und Adapter über den
Flaschenadapter 32 schieben und auf die Kerbung ausrichten.
41
40
71213-20101
ENDKAPPE
36
07340-00342
GREIFTEILABWEISER
GREIFTEILABWEISER
07340-00342
VERSCHLUSSMUTTER
71213-02200
ENDKAPPE
71213-20101
GREIFTEILABWEISER: 71213-20100
INNEN
AUSSEN
MAXLOK®/VERLÄNGERUNG 71230-20300
VERLÄNGERUNG 71210-20300
76
Wartung des Gerätes
• Täglich, vor jedem Einsatz oder bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes ein paar Tropfen reines, leichtes Schmieröl in den
Zuluftanschluß des Gerätes gießen, wenn in die Druckluftversorgung kein Öler eingebaut ist. Bei Dauerbetrieb des Gerätes sollte der
Luftschlauch jede zwei bis drei Stunden von der Versorgungsleitung abgeschlossen und das Gerät abgeschmiert werden.
• Auf Luftundichtheiten prüfen. Beschädigte Schläuche und Kupplungen sind zu ersetzen.
• Bei einem Druckregler ohne Filter die Druckluftleitung entlüften, um irgendwelche Ansammlungen von Schmutz oder Wasser vor dem
Anschluß der Druckluftleitung an das Gerät zu entfernen. Ist ein Filter vorhanden, diesen ablassen.
• Prüfen, daß die komplette Ausrüstung oder der Drehkopf für den zu setzenden Niet korrekt ist.
• Prüfen, daß der Hub des Gerätes den Mindestdaten entspricht (Seite 65). Der letzte Schritt des Auffüllvorgangs auf Seite 87
beschreibt, wie der Hub gemessen wird.
• Wenn kein Drehkopf verwendet wird, ist entweder ein Greifteil-Auffangbehälter oder ein Greifteilabweiser am Gerät anzubringen.
• Prüfen, daß der Gehäuseboden 31 im Gehäuse 30 fest angezogen wurde.
• Auffangbehälter: Die O-Ringe 20 und 28 müssen auf Verschleiß geprüft, gereinigt und mit Molykote® 55M eingefettet werden.
• Ausrüstung demontieren und reinigen, dabei besonders die Spannbacken beachten. Vor dem Zusammenbau mit Molylithiumfett einfetten.
• Auf Öllecks und Luftundichtheiten im Druckluftförderschlauch und in den Armaturen prüfen.
Fett kann als Einzelteil bestellt werden. Die Artikelnummer ist im Werkzeugsatz auf Seite 78 angegeben.
Erste Hilfe
HAUT:
Da Fett vollständig wasserfest ist, sollte es am besten mit einem freigegebenen emulgierenden Hautreiniger entfernt werden.
EINNAHME:
Der Betroffene sollte 30 ml Magnesiamilch trinken, möglichst in einer Tasse Milch.
AUGEN:
Reizwirkung, jedoch nicht schädlich. Mit Wasser spülen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Brand
FLAMMPUNKT: über 220°C
Nicht als entflammbar klassifiziert.
Geeignetes Löschmittel: CO
2
, Halon oder Wassersprühe, wenn durch erfahrenen Bediener betätigt.
Umwelt
Abschaben zwecks Verbrennung oder Entsorgung an einem zugelassenen Ort.
Handhabung
Hautschutzcreme oder ölfeste Handschuhe verwenden.
Lagerung
Entfernt von Wärme und Oxidationsmittel.
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
WICHTIG
Die Sicherheitsvorschriften auf Seite 64 lesen.
Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung, sicherzustellen, daß die Gerätewartungsanweisungen dem entsprechenden Personal
ausgehändigt werden. Ohne fachgerechte Ausbildung sollte der Bediener nicht zu Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Gerät
herangezogen werden.Das Gerät ist in regelmäßigen Abständen auf Schäden und fehlerhafte Funktion zu kontrollieren.
Täglich
Wöchentlich
Molylithiumfett EP 3753 - Sicherheitsdaten
77
Molykote®55m Schmierfettsicherheitsdaten
Erste Hilfe
HAUT:
Mit Wasser abspülen. Abwischen.
EINNAHME:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
AUGEN:
Mit Wasser ausspülen.
Brand
FLAMMPUNKT: über 101.1°C (verschlossener Behälter)
Explosive Eigenschaften: Keine
Kohlendioxidschaum, Trockenpulver oder Wassersprühnebel.
Wasser kann zum Kühlen von Behältern verwendet werden, die Feuer ausgesetzt waren.
Umwelt
Keine größeren Mengen in die Kanalisation oder offene Gewässer gelangen lassen.
Bereinigungsmethoden: Abkratzen und in einem Behälter mit Verschlussdeckel geben. Das Produkt hinterlässt eine extrem rutschige
Oberfläche.
Schädlich für aquatische Organismen und kann Langzeitverunreinigungen in Gewässern verursachen. Aufgrund der Form und der
Wasserunlöslichkeit des Produkts ist die Bioverfügbarkeit vernachlässigbar.
Handhabung
Eine allgemeine Arbeitsplatzbelüftung wird empfohlen. Haut- und Augenkontakt vermeiden.
Lagerung
Nicht zusammen mit oxidierenden Substanzen lagern. Den Behälter verschlossen halten und von Wasser oder Feuchtigkeit
fernhalten.
Erste Hilfe
HAUT:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
EINNAHME:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
AUGEN:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
EINATMEN:
Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
Brand
FLAMMPUNKT: über 101.1°C (verschlossener Behälter)
Explosive Eigenschaften: Keine
Kohlendioxidschaum, Trockenpulver oder Wassersprühnebel.
Wasser kann zum Kühlen von Behältern verwendet werden, die Feuer ausgesetzt waren.
Umwelt
Keine schädigenden Auswirkungen.
Handhabung
Eine allgemeine Arbeitsplatzbelüftung wird empfohlen. Haut- und Augenkontakt vermeiden.
Lagerung
Nicht zusammen mit oxidierenden Substanzen lagern. Den Behälter verschlossen halten und von Wasser oder Feuchtigkeit fernhalten.
Molykote®111 Schmierfettsicherheitsdaten
Wartung des Gerätes
Deutsch
78
Werkzeugsatz
Für eine leicht durchzuführende und vollständige Wartung wird von Avdel ein kompletter Werkzeugsatz angeboten.
Wartung des Gerätes
Wartung
Vor Wartung oder Zerlegen ist soweit nicht anders angewiesen, die Druckluftversorgungsleitung abzuschließen.
Es wird empfohlen, sämtliche Zerlegearbeiten unter sauberen Bedingungen durchzuführen.
Vor Beginn des Zerlegens das Öl aus dem Gerät ablassen, indem die ersten drei Schritte des "Auffüllvorgangs" auf Seite 86 befolgt
werden.
Vor dem Zerlegen des Gerätes muss die Mundstückbaugruppe entfernt werden. Die Anleitung dafür ist dem Abschnitt Ausrüstungen auf
Seite 69 bis 74 zu entnehmen.
Zwecks kompletter Wartung des Gerätes empfehlen wir, die Untergruppen in der nachstehend angegebenen Reihenfolge zu zerlegen.
Unbedingt daran DENKEN, das Gerät nach dem Zerlegen mit der Ölpresse zu füllen, siehe Seite 86, und eine passende Ausrüstung zu
montieren, siehe Seite 69 bis 74.
(Jährlich oder jede 500 000 Zyklen, was immer zuerst eintritt)
Das Gerät muss jährlich oder jede 500 000 Zyklen vollständig zu zerlegt werden, und für verschlissene, beschädigte oder empfohlene Bauteile
sind neue zu verwenden. Sämtliche O-Ringe und Dichtungen sind zu erneuern und pneumatische Abdichtungen mit Molykote
®
55m Schmierfett
oder hydraulische Abdichtungen mit Molykote®111 einzufetten.
WICHTIG
Die Sicherheitsvorschriften auf Seite 64 lesen.
Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung, sicherzustellen, daß die Wartungsanweisungen dem entsprechenden
Personal ausgehändigt werden.
Ohne fachgerechte Ausbildung sollte der Bediener nicht zu Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Gerät
herangezogen werden.
Ausrüstung
• Mundstückhülse 1 und Mundstück losschrauben.
• Spannbackenpatrone 3 losschrauben und Spannbacken 4, Spannbackenspreizer 5, Feder 7 und Puffer 6 ausbauen.
• Alle Komponenten überprüfen. Beschädigte oder abgenutzte Teile ersetzen.
• Alle Teile reinigen und Molylithium-Schmiermittel EP 3753 (07992-00020) an Bohrung der Spannbackenpatrone auftragen.
• Spannbacken 4, Spannbackenspreizer 5, Feder 7 und Puffer 6 in Spannbackenpatrone 3 einsetzen und auf
Spannbackenspreizgehäuse 41* montieren.
• Mundstück in Mundstückhülse schrauben und anziehen.
Fettgedruckte Positionsnummern beziehen sich auf Mundstücktabellen auf Seite 70 bis 73.
41* bezieht sich auf Abbildungen auf Seite 84.
VENTILHAKEN
79
Zerlegen des Geräts
Wartung des Gerätes
Vor dem Zerlegen des Geräts muss das Öl davon abgelassen werden.
• Bei am EIN/AUS-Schaltventil 62 auf AUS geschalteter Luftzufuhr die Ablassschraube 1 und Dichtscheibe 6 entfernen.
• Gerät in einen geeigneten Behälter halten, die Luftzufuhr auf EIN schalten und das Gerät betätigen.
• Das Öl läuft daraufhin aus der Ablassöffnung in den Behälter.
• Nachdem das gesamte Öl ausgelaufen ist, die Luftzufuhr auf AUS schalten.
Es ist bei diesem Vorgang darauf zu achten, dass die Ablassöffnung nicht auf die diesen Vorgang durchführende Person gerichtet ist,
sondern von ihr wegzeigt.
• Auffangbehälter 25 drehen und durch Ziehen abnehmen. Siehe Abbildung auf Seite 67.
• Anschlagplatte 104 durch Lösen der 2 Schrauben 89 abnehmen.
• Haltemutter 50 losschrauben.
• Auffangbehälter-Adapter 32 zusammen mit O-Ringen 20 und 28 abziehen.
• Hintere Kappe 35 zusammen mit O-Ring 97 und Lippendichtung 9 ausbauen.
• Feder 91 ausbauen.
• Kontermutter 40 mit einem Schraubenschlüssel* lösen und Spannbackenspreizgehäuse 41 mit O-Ring 12 losschrauben.
• Kontermutter 40 mit O-Ringen 19 und 15 ausbauen, Vakuumhülse 42 herausziehen.
• Kopfkolben 36 nach hinten aus der Kopfbaugruppe 58 herausschieben, dabei darauf achten, die Zylinderbohrung nicht zu beschädigen.
• Dichtring-Haltering 43 ausbauen. Lippendichtung 8 und Lagerband 26 nach hinten aus der Kopfbaugruppe 58 herausschieben, dabei
darauf achten, die Zylinderbohrung nicht zu beschädigen.
• Dichtungsaufnahme 52 und Lippendichtung 2 ausbauen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, wobei folgendes zu beachten ist:
• Lippendichtung 8 auf Einsetzstab* platzieren, dabei auf korrekte Ausrichtung achten. Die Führungsbuchse* im Kopf des Geräts
lokalisieren und den Einsetzstab* mit der eingesetzten Dichtung durch die Führungsbuchse schieben. Erst den Einsetzstab*, danach die
Führungsbuchse* herausziehen
• Nach Einbau der Lippendichtungen 11, 10, des O-Rings 18 und Lagerbands 27 auf den Kopfkolben 36, wobei auf korrekte Ausrichtung
zu achten ist, die Zylinderbohrung schmieren und die Kolbenführungshülse* hinten in der Kopfbaugruppe 58 platzieren. Die
Montagepatrone* auf das Gewindestück des Kopfkolbens 36 schieben und den Kolben mit den Dichtungen so weit wie möglich durch
die Kolbenführungshülse* schieben. Die Montagepatrone* vom Kolben ziehen und die Kolbenführungshülse * entfernen.
• Vor Anziehen der Kontermutter 40 ist die Spannbackenspreizgehäuse 41 fest auf dem Kopfkolben 36 anzuziehen.
• Das Gerät entsprechend den Anweisungen auf Seite 86 mit der Ölpresse nachfüllen.
*Diese Teile sind Bestandteil des nG4-Werkzeugsatzes. Für eine vollständige Liste siehe Seite 78.
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Kopfbaugruppe
Deutsch
80
• Den kompletten Schieber EIN/AUS 55.
• Gehäuse des umgekehrten Gerätes über den Luftanschlussaugen in einem Schraubstock mit weichen Backen einspannen.
• Gummikappe 48 abziehen.
• Mit Hilfe des Stiftschlüssels* den Gehäuseboden 31 abschrauben.
• Die Nyloc-Muttern 67 (2 Stk.) lösen und die Grundplatten-Baugruppe 65 abnehmen.
• Zylinderlaufbuchse 37 zusammen mit Dichtscheiben 29 (2 Stk.) und O-Ringen 66 (2 Stk.) ausbauen.
• Pneumatische Kolbenbaugruppe 57 zusammen mit O-Ring 75, Lippendichtung 90 (3 Stk.) und Ringdichtung 51 ausbauen.
• Dichtungsführungshülse* in Dichtung 60 einsetzen und Dichtung aus dem Druckübersetzerrohr der Kopfbaugruppe 58 herausziehen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens.
* Dichtungen sind auf Beschädigung zu prüfen und ggf. zu erneuern. Pneumatikdichtungen mit Molykote
®
55m und Hydraulikdichtungen mit
Molykote
®
111 schmieren.
Zerlegung
•
Die pneumatische Kolbenbaugruppe 57 ausbauen, wie zuvor unter Pneumatische Kolbenbaugruppe beschrieben.
• Mit Hilfe von Schraubenschlüssel (07900-00672) und Aufnahmezapfen (07900-00671) Klemmmutter 39 losschrauben und zusammen mit
Deckelplatte 44 und Zugstangen 56, Transferrohren 61, O-Ringen 14 und Schalldämpfern 53 ausbauen.
• Gerät aus dem Schraubstock herausnehmen und Gehäuse 30 vom Griff 64 abnehmen. O-Ring 17 abnehmen.
• Ventilsitz 34 aus Gehäuse 30 herausschieben, zusammen mit O-Ringen 14.
• Ventilkolben-Baugruppe 59 aus Griff 64 herausziehen. O-Ring 7 aus Senkung des Griffs entfernen.
Zusammenbau
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Zerlegung
• Die Dichtungen sind auf Beschädigung zu prüfen und ggf. zu erneuern, Schmierung mit Molykote
®
55m Schmiermittel.
• Loctite
®
243 auf Klemmmutter 39 auftragen und auf ein Drehmoment von 14,91 Nm anziehen.
WICHTIG
Überprüfen Sie das Gerät.
Auffüllen ist IMMER nach jedem Zerlegen und vor Inbetriebnahme des Gerätes erforderlich.
* Diese Teile sind Bestandteil des nG4-Werkzeugsatzes. Für eine vollständige Liste siehe Seite 78.
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Druckluftkolben
Wartung des Gerätes
Entlüftungsventil
81
Wartung des Gerätes
Zerlegung
• Mit Hilfe eines 4 mm Splintentreibers (07900-00158) den Lagerstift 46 austreiben und den kompletten Auslöser 33 ausbauen.
• Druckluftkolben 57 wie im Abschnitt Druckluftkolben beschrieben ausbauen, siehe Seite 80.
• Mit Hilfe von Schraubenschlüssel (07900-00672) und Aufnahmezapfen (07900-00671) Klemmmutter 39 losschrauben und
zusammen mit Deckelplatte 44 und Zugstangen 56, Transferrohren 61 ausbauen. Gehäuse 30 von Griff 64 trennen. O-Ringe 16
und 17 abnehmen.
• Kopfbaugruppe 58 vom Griff 64 abnehmen. AUF AUSRICHTUNG DES DREHSCHIEBERS 38 ACHTEN.
• Drehschieber 38 zusammen mit O-Ringen 5 herausschieben.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Zerlegung, wobei Folgendes zu beachten ist:
• Die Dichtungen sind auf Beschädigung zu prüfen und ggf. zu erneuern, Schmierung mit Molykote
®
55M Schmiermittel.
• Darauf achten, dass der Drehschieber 38 beim Zusammenbau korrekt eingesetzt wird, so dass die Ventilstifte auf die Gabeln auf
dem Auslöser 33 ausgerichtet sind. Siehe Abbildung unten.
Drehschieber
Zerlegung
• Mit Hilfe eines Splintentreibers* 4 mm (07900-00158) Durchmesser Lagerstift 46 austreiben und Auslöser 33 abheben.
• Ventil 21 mit Hilfe eines Druckluftventilausziehers* (0900-00692) abschrauben.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Zerlegung, wobei Folgendes zu beachten ist:
• Beim Zusammenbau des Auslösers 33 sind die Auslösegabeln auf die Stifte auf jeder Seite des Drehschiebers 38 auszurichten.
• Auf korrekte Ausrichtung des Drehschiebers 38 achten. Siehe Abbildung unten.
Auslöser
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Deutsch
38
33
82
Anschlagplatte (71213-03900)
Wartung des Gerätes
Zusammenbau (siehe Abbildung unten)
• O-Ring 2 in die Vertiefung in Gehäuse 5 platzieren, mittels Schmiermittel Molykote
®
55m fixieren.
• O-Ring 4 auf Kolben 1 montieren und die Baugruppe in Gehäuse 5 schieben, darauf achten, sie so weit wie möglich vorwärts zu
schieben.
• Schlitz in Kolben 1 parallel auf Stufenfläche von Gehäuse 5 ausrichten.
• Absperrplatte 3 in die zusammengebauten Teile 1, 2, 4 und 5 schieben. Teile mit Schmiermittel Molykote
®
55m fixieren.
• O-Ring 4 in Vertiefung von Deckel 6 einsetzen. Mit Schmiermittel Molykote
®
55m fixieren.
• Feder 7 anhand von Vertiefungen in Absperrplatte 3 und Flaschenadapter 32* korrekt in Position bringen.
• Die zuvor zusammengebauten Teil auf Flaschenadapter 32* platzieren.
• Mit Hilfe der zwei Schrauben 89* befestigen.
*siehe Seite 84 und 85.
1 KOLBEN
2 ‘O’ RING
3 ABSPERRPLATTE
4 ‘O’ RING
5 GEHÄUSE
6 ABDECKPLATTE
7 FEDER
POS. BENENNUNG
89*
4
2
32*
4
1
3
5
6
7
GESCHLOSSEN
OFFEN
83
Anmerkungen
84
Übersichtszeichnung des Grundgerätes 71233-02000
71
H - H
74
73
385
45
28 11
35 Zus.-Bau
13
91
'X'
25 Zus.-Bau
104 Zus.-Bau
72
B - B
7
98
4
24
14
99
Zus.-Bau 59
Geräteaufhängung
27
18
8920
50
97 32
9
36
17
17
64 Zus.-Bau
62 Zus.-Bau
14
96
22
4
44
16
63 Zus.-Bau
Detail 'X'
39
53
14
34
53
76
HHHH
76
23
51
56
49
30
79
80
75
31
A - A
90672966
48
77
65 Zus.-Bau
26
28
58
Zus.-Bau
100
41 12 401,6 4352
19
42
15
A
B
B
21
46
Zus.-Bau 33
A
A
Zus.-Bau 6137Zus.-Bau 57
90
85
Ersatzteilliste für 71233-02000
Deutsch
86
Ölwechsel
Das Auffüllen mit Öl ist nach JEDEM Zerlegen des Gerätes und vor der Inbetriebnahme erforderlich. Es kann ebenfalls erforderlich sein, nach
längerem Gebrauch den vollen Hub wieder herzustellen, da der Hub reduziert sein kann und Niete in dem Fall bei einer Betätigung des
Auslösers nicht mehr richtig gesetzt werden.
Das empfohlene Öl für das Auffüllen ist Hyspin®VG32; dies steht in 0,5 l Gebinden (Teilnr. 07992-00002) oder 4,5 l -Gebinden
(Teilnr. 07992-00006) zur Verfügung. Spezifikation und Sicherheitsdaten sind nachstehend angegeben.
Erste Hilfe
HAUT:
Sobald wie möglich gründlich mit Seife und Wasser waschen. Ein zufälliger Kontakt erfordert keine sofortigen Maßnahmen. Ein kurzzeitiger
Kontakt erfordert keine sofortigen Maßnahmen.
EINNEHMEN:
Sofort ärztliche Hilfe aufsuchen. KEINEN Brechreiz herbeiführen.
AUGEN:
Sofort mehrere Minuten lang mit Wasser ausspülen. Obgleich KEIN hauptsächliches Reizmittel, können geringe Reizerscheinungen nach einem
Kontakt auftreten.
Brand
Flammpunkt: 232°C. Nicht als entflammbar klassifiziert.
Geeignete Feuerlöschmedien: CO
2
, Trockenpulver, Schaum oder Wassernebel. KEINEN Wasserstrahl verwenden.
Umgebung
ABFALLENTSORGUNG: Durch autorisierten Unternehmer auf eine zugelassene Mülldeponie. Kann verbrannt werden. Verbrauchtes Öl kann zur
Wiedergewinnung zurückgesandt werden.
VERSCHÜTTUNGEN: Ein Eindringen in Kanäle, Abflußleitungen und Wasserläufe verhindern. Mit absorbierendem Stoff aufsaugen.
Handhabung
Schutzbrille, undurchdringliche Handschuhe (z.B. PVC) und eine Kunststoffschürze tragen. In gut belüftetem Raum verwenden.
Lagerung
Keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
Um die nachstehenden Verfahren befolgen zu können, müssen Sie sich einen Auffüllsatz beschaffen:
Öleinzelheiten
Hyspin
®
VG 32 Öl-Sicherheitsdaten
Auffüllsatz
698
734
ANSCHLAGMUTTER
ANSCHLAGMUTTER - MAXLOK
®
87
Auffüllvorgang
Ölwechsel
WICHTIG
GERÄT VON DER DRUCKLUFTVERSORGUNG ABTRENNEN ODER AM VENTIL 55 ABSCHALTEN.
BAUTEILE DER KOMPLETTEN AUSRÜSTUNG ODER DES DREHKOPFES ENTFERNEN.
Sämtliche Arbeitsvorgänge sind auf einer sauberen Werkbank, mit sauberen Händen und in einem sauberen Bereich durchzuführen.
Sicherstellen, daß das Öl absolut sauber und frei von Luftblasen ist.
VORSICHT ist jederzeit erforderlich, um sicherzustellen, daß keine Fremdkörper in das Gerät eindringen, die zu schwerem
Schaden führen würden.
• Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf AUS schalten.
• Das gesamte Mundstück ausbauen (siehe Seite 69 und 74)
• Ablassschraube 1 und Dichtscheibe 6 entfernen.
• Gerät umgedreht über einen geeigneten Behälter halten, Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf EIN schalten und Gerät betätigen.
• Ölrückstände im Hydrauliksystem des Geräts laufen daraufhin durch die Ablassöffnung ab.
ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS DAS ENTLÜFTUNGSLOCH NICHT AUF DEN BEDIENER ODER ANDERES PERSONAL GERICHTET
IST.
• Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf AUS schalten.
• Die Ölpresse (07900-00700) mit Hilfe von Dichtscheibe 6 in die Öffnung der Ablassschraube einschrauben.
• Ölpresse durch mehrfaches Drücken nach unten und Loslassen betätigen, bis Widerstand fühlbar ist und der Kopfkolben beginnt, sich nach
hinten zu bewegen.
DARAUF ACHTEN, DASS DIE ÖLPRESSE BEIM ABFÜLLEN GERADE UND AUFRECHT ZUR ABLASSSCHRAUBEN-ÖFFNUNG
GEHALTEN WIRD, UM EIN ABBRECHEN DES ABLASSNIPPELS AN DER ÖLPRESSE ZU VERHINDERN
• Ölpresse abnehmen, überschüssiges Öl tritt aus der Ablassöffnung aus.
• Ablassschraube 1 mit Dichtscheibe 6 einbauen.
• Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf EIN schalten.
• Prüfen, ob der Hub des Kopfkolbens die erforderliche Spezifikation erreicht. Andernfalls obigen Vorgang wiederholen.
• Luftzufuhr auf AUS schalten und Mundstück wieder einbauen. (siehe Seite 69 und 74).
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Deutsch
88
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Andere Symptome oder Störungen sind Ihrem zuständigen Avdel-Händler oder -Reparaturcenter mitzuteilen.
Mehr als eine Betätigung
des Auslösers ist zum
Setzen des Niets
erforderlich
Gerät hält den Dorn des
Niets nicht fest
Spannbacken geben den
gebrochenen Dorn des
Niets nicht frei
Keine Zuführung eines
neuen Niets
Langsamer Zyklus
Kein Betrieb des Geräts
Nietdorn reißt nicht an
der Sollbruchstelle ab
Luftundichtheiten
Ungenügender Luftdruck
Spannbacken verschlissen oder gebrochen
Niedriger Ölstand oder Öllufteinschlüsse
Schmutzansammlung in der Ausrüstung
Spannbacken verschlissen oder gebrochen
Schmutzansammlung in der Ausrüstung
Lose Spannbackenpatrone
Feder in der Ausrüstung lahm oder gebrochen
Falsches Bauteil in der Ausrüstung
Schmutzansammlung in der Ausrüstung
Spannbackenpatrone, Mundstück oder
Mundstückhülse sitzen nicht korrekt
Feder in der Ausrüstung lahm oder gebrochen
Luft- oder Ölundichtheit
Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Abgerissene Nietdorne klemmen im Gerät
Ungenügender Luftdruck
Schmutzansammlung in der Ausrüstung
Kein Luftdruck
Beschädigtes Auslöserventil 41
Ungenügender Luftdruck
Niet außerhalb Leistungsfähigkeit des Gerätes
Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Verbindungen anziehen oder Bauteile ersetzen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert
einstellen
Neue Spannbacken einbauen
Gerät mit Öl auffüllen
Ausrüstung warten
Neue Spannbacken einbauen
Ausrüstung warten
Gegen Klemmring anziehen
Neue Feder einbauen
Bauteil auffinden und ersetzen
Ausrüstung warten
Ausrüstung anziehen
Neue Feder einbauen
Verbindungen anziehen oder Bauteile ersetzen
Gerät mit Öl auffüllen
Greifteil-Auffangbehälter entleeren
Falscher Spannbackenspreizer
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert
einstellen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert
einstellen
Ausrüstung warten
Anschließen und auf vorgeschriebenen Wert
einstellen
Ersetzen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert
einstellen
Ein leistungsfähigeres Genesis-Gerät
verwenden. Avdel kontaktieren
Gerät mit Öl auffüllen
65
69 bis 74
86, 87
74
69 bis 74
74
68
69 bis 74
69 bis 74
69
69 bis 74
69 bis 74
86, 87
67
69 bis 74
65
65
74
65
81
65
86, 87
89
Anmerkungen
90
Anmerkungen
91
Ausgabedatum
A. Seewraj - Leiter für Produkttechnik - Automatisierungswerkzeuge
Diese Verpackung enthält ein Gerät, das der
Maschinenrichtlinie 98/37/EC entspricht.
Die „Konformitätserklärung“ liegt bei.
Konformitätserklärung
Wir, Avdel UK Limited; Watchmead Industrial Estate, Welwyn Garden City, Hertfordshire, AL7 1LY
erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt:
auf das sich diese Erklärung bezieht, den nachstehend aufgeführten Normen entspricht:
EN ISO 12100 - Teile 1 & 2
BS EN ISO 8662 - Teil 6BS EN ISO 11202
BS EN ISO 3744BS EN 982
ISO EN 792 - Teil 13-2000BS EN 983
gemäß den Maßgaben der Maschinenrichtlinie 98/37/EC
93
Norme di sicurezza94
Specifiche
Specifiche attrezzo95
Dimensioni attrezzo95
Ambito di utilizzo
Gamma rivetti96
Codici parte96
Messa in servizio
Alimentazione aria97
Procedura operativa - Tutti i rivetti ad eccezione
dell'Avtainer
®
e Maxlok
®
97
Procedura operativa - Avtainer®e Maxlok
®
98
Testate
Scelta nasello99
Istruzioni di montaggio - Tutte le testate eccetto
l'Avtainer
®
e Maxlok
®
99
Naselli100-103
Tipo 1 Standard100
Naselli Avseal
®
II101
Tipo 2 Accesso limitato102
Tipo 3 Aerospaziale102
Tipo 6 Hemlok
®
/Interlock
®
102
Tipo 5 Avtainer
®
103
Maxlok
®
103
Istruzioni di montaggio per Maxlok
®
e Avtainer
®
104
Istruzioni di manutenzione per tutti i tipi di testata104
Accessori
Gruppo deflettore105
Preparazione attrezzo base con deflettore105
Prolunga105
Manutenzione
Quotidiana / settimanale106
Scheda sicurezza grasso al Molitio EP 3753106
Scheda di sicurezza Molykote
®
55m107
Scheda di sicurezza Molykote®111107
Corredo di manutenzione108
Manutenzione108
Testata108
Smontaggio attrezzo109
Gruppo testa109
Gruppo pistone pneumatico110
Valvola di ventilazione110
Valvola di aspirazione111
Grilletto111
Gruppo piastra di arresto (71213-03900)112
Schema generale attrezzo base
Schema generale114
Elenco dei Componenti115
Rabbocco dell'olio
Specifiche olio116
Scheda di sicurezza olio Hyspin
®
VG 32116
Corredo per il rabbocco116
Procedura di rabbocco117
Diagnostica
Malfunzionamenti, cause possibili e soluzioni118
Avdel UK Limited persegue una politica di miglioramento e sviluppo continui e si riserva il diritto di cambiare le specifiche dei propri prodotti senza preavviso.
GARANZIA LIMITATA
Avdel fornisce la garanzia limitata che i suoi prodotti, in condizioni normali di
funzionamento, sono esenti da difetti di fabbricazione e di materiali. La presente
Garanzia Limitata è soggetta alle seguenti condizioni: (1) Che l'installazione, la
manutenzione ed il funzionamento del prodotto vengano effettuati in armonia con
quanto indicato nella documentazione e nelle istruzioni allegate al prodotto stesso e
(2) che tali difetti vengano confermati da Avdel a seguito di controlli e prove. Avdel
concede la garanzia limitata di cui sopra per un periodo di dodici (12) mesi a partire
dalla data di consegna del prodotto da parte di Avdel all'acquirente diretto. Nell'ipotesi
di qualsivoglia inadempienza della garanzia di cui sopra, l'unico rimedio consisterà
nella restituzione degli Articoli difettosi che, a discrezione di Avdel, potranno essere
sostituiti o rimborsati al prezzo di acquisto. LA GARANZIA ESPLICITA LIMITATA ED IL
RIMEDIO DI CUI SOPRA VENGONO CONCESSI IN FORMA ESCLUSIVA E SOSTITUISCONO
QUALSIVOGLIA ALTRE FORME DI GARANZIA O RIMEDIO. QUALSIVOGLIA GARANZIA
IMPLICITA DI QUALITA', DI IDONEITA' ALLLO SCOPO, O DI COMMERCIABILITA' VIENE,
CON IL PRESENTE ATTO, SPECIFICAMENTE NEGATA ED ESCLUSA DA PARTE DI AVDEL.
IndiceItaliano
94
Norme di sicurezza
1 Non utilizzare l'attrezzo per scopi diversi da quelli specificati.
2 Non usare con il presente attrezzo equipaggiamenti che non siano raccomandati e forniti da Avdel UK Limited.
3 L'utente è responsabile delle modifiche eseguite dallo stesso alla macchina/attrezzo, testate, accessori e altri equipaggiamenti
forniti da Avdel UK Limited o dal proprio rappresentante. Avdel UK Limited è disposta a fornire la propria consulenza su eventuali
proposte di modifica.
4 L'attrezzo/macchina deve essere mantenuto in condizioni di sicurezza in qualsiasi momento e controllato a intervalli regolari da personale
qualificato e addestrato all'uopo per verificarne il funzionamento e rilevare eventuali danni. Le operazioni di smontaggio devono essere
eseguite esclusivamente da personale a conoscenza delle procedure di lavoro di Avdel UK Limited. Non smontare il presente
attrezzo/macchina senza prima aver letto le istruzioni di manutenzione. Per fornire al personale l'addestramento necessario, rivolgersi a
Avdel UK Limited.
5 L'attrezzo/macchina deve essere sempre impiegato in conformità alle normative di legge sulla sicurezza e protezione della salute sul
lavoro. Nel Regno Unito la materia è regolata dalla legge "Health and Safety at Work etc. act 1974" (Salute e sicurezza sul lavoro). In caso
occorrano chiarimenti sull'impiego corretto dell'attrezzo/macchina e sulla sicurezza dell'operatore, rivolgersi a Avdel UK Limited.
6 Le precauzioni da osservare durante l'impiego dell'attrezzo/macchina devono essere illustrate dall'utente a tutti gli operatori.
7 Scollegare sempre l'alimentazione dell'aria dall'attacco di ingresso dell'attrezzo/macchina prima di regolare, montare o smontare la
testata.
8 Non puntare l'attrezzo/macchina verso l'operatore o altre persone che si trovino in vicinanza.
9 Trovare una posizione ben stabile prima di utilizzare l'attrezzo/macchina.
10 Accertarsi che gli sfiati dell'aria non siano bloccati né coperti.
11 La pressione di esercizio non deve superare i 7 bar.
12 Non utilizzare l'attrezzo se privo di testata (standard o girevole) completa montata a meno che non venga diversamente specificato.
13 I gambi dei rivetti ribaditi possono ferire le persone: fare attenzione.
14 La pompa dell'aria DEVE essere chiusa con il grilletto prima di rimuovere il corpo del gruppo raccogligambi, il quale DEVE essere svuotato
se pieno a metà.
15 Il dispositivo NON DEVE essere attivato una volta rimosso il corpo del gruppo raccogligambi.
16 Se sull'attrezzo nG4 viene installato il gruppo deflettore, ruotarlo finché l'apertura dello stesso non è rivolta verso il lato opposto
all'operatore e alle altre persone vicine.
17 Quando l'attrezzo è in funzione, l'operatore e le persone in vicinanza devono indossare occhiali protettivi a riparo contro l'espulsione di
rivetti nel caso vengano ribaditi "a vuoto". Si raccomanda inoltre di indossare guanti protettivi se il pezzo in lavorazione presenta bordi o
angoli taglienti.
18 Fare attenzione a evitare che vestiti, cravatte, capelli, stracci di pulizia ecc. vengano afferrati dal meccanismo dell'attrezzo. Mantenere
l'attrezzo pulito e asciutto per assicurare la presa salda e sicura dello stesso.
19 Durante gli spostamenti tenere le mani lontano dalla leva per evitare di azionare l'attrezzo accidentalmente.
20 Evitare il più possibile di entrare in contatto con l'olio idraulico. Lavarsi a fondo per minimizzare i rischi di reazioni allergiche.
21 Sono disponibili su richiesta dal vostro fornitore attrezzi i dati C.O.S.H.H. per tutti gli oli e lubrificanti idraulici.
Il presente manuale d'istruzione deve essere letto dal personale addetto all'installazione, funzionamento e
manutenzione dell'attrezzo prestando particolare attenzione alle norme di sicurezza sotto elencate.
95
Specifiche attrezzo
Specifiche
Pressione ariaminima - massima5-7 bar
Volume richiesto aria libera@ 5,5 bar4,3 litri (0,15 cu ft)
Corsaminima 17 mm
Forza di trazione@ 5,5 bar18,68 kN (4200 lbf)
Tempo ciclocirca 1,2 secondi
Rumorosità75 dB(A)
PesoTestata compresa2,3 kg
Vibrazioneinferiore a2,5 m/s
2
Dimensioni in millimetri
Dimensioni attrezzo
Nota: versione corta bottiglia
raccogligambi è un accessorio
codice 71213-03810
Italiano
VEDUTA PARZIALE BOTTIGLIA
RACCOGLIGAMBI
96
Ambito di utilizzo
L’attrezzo oleopneumatico nG4 è stato progettato
per il piazzamento rapido dei bulloni strutturali a
strappo Avdel®. È l’attrezzo ideale da usare nelle
linee o isole di assemblaggio in un’ampia gamma di
applicazioni e in tutti i settori industriali. La tabella a
lato riporta le caratteristiche dei rivetti compatibili.
L'attrezzo è dotato di un dispositivo di aspirazione
regolabile per trattenere il rivetto e raccogliere i
gambi utilizzati senza problemi a prescindere
dell'orientamento dell'attrezzo.
Un attrezzo completo è costituito da tre parti
separate fornite individualmente. Vedi lo
schema sotto.
LA TESTATA DEVE ESSERE MONTATA NEL
MODO DESCRITTO A PAGINA 99.
.
Il codice dell’attrezzo base rimane lo stesso a prescindere dalla testata o dal nasello montato. Vedere lo Schema Generale a
pagina 114 a 115.
Il codice relativo al nasello si riferisce a un rivetto specifico. Per le situazioni di accesso
limitato sono disponibili naselli allungati. Consultare le tabelle di selezione a pagina 112.
Questa singola testata permette il piazzamento di tutti i rivetti (tranne quelli del tipo impiegato nell’industria
aerospaziale) selezionando semplicemente il nasello opportuno dalla gamma disponibile relativa al tipo 1. Sono
disponibili altre testate adatte nelle situazioni di accesso limitato e per il piazzamento di rivetti speciali e del tipo
impiegato nell’industria aerospaziale (consultare le tabelle alle pagine da 112.
DALL'ULTIMA COLONNA DELLE
TABELLE DEI NASELLI ALLE PAGINE
100 - 103.
97
Tutti gli attrezzi vengono fatti funzionare con aria compressa con una pressione ottimale di 5,5 bar. Si raccomanda di installare manostati e dispositivi di
filtraggio nella conduttura di alimentazione dell'aria. Questi dovranno essere montati ad un max. di 3 metri di distanza dall'attrezzo (vedere lo schema
sotto riportato), per assicurare la durata massima dell'attrezzo con un minimo di manutenzione.
I tubi flessibili di alimentazione dell'aria dovrebbero essere caratterizzati da una pressione operativa minima nominale pari al 150% della pressione
massima prodotta nel sistema, o comunque superiore a 10 bar. I tubi flessibili per l'aria compressa in entrata dovranno essere resistenti all'olio,
dovranno essere rivestiti esternamente di materiale resistente alle abrasioni e dovranno essere protetti qualora le condizioni di lavoro possano
danneggiarli. Tutti i tubi flessibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro di passaggio minimo di 6,4 millimetri o 1/4 di pollice.
• Accertarsi che sull'attrezzo sia montata la testata standard o
girevole adatta al bullone strutturale a strappo da ribadire.
• Applicare il collare al gambo (l'orientamento viene mostrato nella figura sotto).
• Con la testa del gambo rivolta contro l'applicazione, infilare l'attrezzo sul gambo sporgente.
• Premere a fondo il grilletto: l'attrezzo entrerà in azione plasmando il collare sulle scanalature del gambo e rompendo
quest'ultimo all'altezza della scanalatura di strappo.
• Rilasciare il grilletto: l'attrezzo completa il ciclo di lavoro liberandosi del collare. Il gambo spezzato viene espulso
posteriormente quando viene inserito un nuovo rivetto.
Collocamento AVTAINER
®
Collocamento MAXLOK
®
99
Selezione nasello
Testate
IMPORTANTE
Le testate NON comprendono i naselli, che devono essere ordinati a parte.
Un attrezzo dev'essere sempre dotato di testata e nasello corretti per il rivetto e dev'essere ordinato separatamente, fare riferimento
alle tabelle 'NASELLI' alle pagine 100 a 103.
Se l'accesso alla vostra applicazione non ä limitato, usare naselli del tipo "1", considerando le seguenti eccezioni: i rivetti del tipo
impiegato nell'industria aerospaziale richiedono un nasello del tipo "3"; i rivetti Avtainer
®
richiedono un nasello del tipo "5"; i rivetti
Hemlok
®
e Interlock®da 1/4 di pollice richiedono un nasello del tipo "6". I rivetti Maxlok®richiedono una testata speciale sprovvista
di nasello (vedere pagine 100 a 103).
Le dimensioni "A" e "B" aiutano nella scelta del nasello adatto all'applicazione specifica.
Verificare anche che le dimensioni del canotto esterno non limitino l'accesso alla propria applicazione. In caso contrario alcuni rivetti
consentono l'uso di naselli del tipo "2", che forniscono un raggio d'azione pió ampio. Vedi tabella a pagina 102.
Prima di impiegare l'attrezzo, ä della massima importanza controllare che la testata e il nasello montati siano compatibili con il rivetto
da ribadire (le testate per rivetti Maxlok
®
sono sprovviste di nasello).
Istruzioni di montaggio - Tutte le testate eccetto l'Avtainer®e Maxlok
®
IMPORTANTE
L'aria di alimentazione va scollegata quando si deve montare o smontare una testata.
I numeri particolare in grassetto si riferiscono a componenti testata in tutte le tabelle naselli.
• Ungere leggermente la parte esterna delle ganasce 4 con grasso al Molitio*.
• Collocare le ganasce 4 nella sede ganasce 3 o nel cannotto interno 9, a seconda della testata usata.
• Inserire l'allargatore ganasce 5 nella sede ganasce 3 o inserire la guida molla 10 nel cannotto interno 9.
• Porre la rondella paracolpi 6 sull'allargatore ganasce 5.
• Collocare la molla 7 nell'allargatore ganasce 5 o nella guida molla 10.
• Avvitare la guida molla 11 nel cannotto interno 9.
• Montare l'anello di bloccaggio 8 all'attacco pistone dell'attrezzo.
• Tenendo l'attrezzo rivolto verso il basso, avvitare la sede ganasce o il cannotto assemblato all'attacco pistone, stringendo con una
chiave*.
• Avvitare il nasello al cannotto esterno 1, stringendo con la chiave*.
• Posizionare il cannotto 1 sulla sede ganasce 3 o sul cannotto interno 9 e avvitare sull'attrezzo serrando con una chiave*.
* si riferisce ai particolari già compresi nel corredo di manutenzione nG4. Per l'elenco completo consultare la pagina 108.
Italiano
Le testate devono essere sottoposte a manutenzione a intervalli settimanali. Raccomandiamo di mantenere una scorta di tutti i componenti
interni delle testate e dei naselli in quanto hanno bisogno di essere sostituiti regolarmente.
Usare la chiave 07900-00849 (fornita con l’attrezzo) durante la manutenzione della testata.
• Togliere le testate eseguendo le "Istruzioni per il Montaggio" in ordine inverso.
• Tutte le parti danneggiate o usurate devono essere sostituite.
• Pulire le ganasce e verificarne lo stato di usura.
• Verificare che l'allargatore ganasce e la guida molla non siano deformati.
• Controllare la molla 7 per verificare che non sia stata distorta.
• Riassemblare seguendo le istruzioni di montaggio sopra riportate.
Istruzioni per la manutenzione
100
Naselli
Testate
KLAMPTITE
KTR
KLAMPTITE
Lega Al
Lega Al
Lega Al
Lega Al
500
501
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.