Avdel GENESIS NG4 User Manual

Hydro-Pneumatic Power Tool Druckluftgerät Outil oléo-pneumatique Attrezzo oleopneumatico
Genesis
®
Instruction Manual Manuel d’instructions Betriebsanleitung Manuale d’istruzione
4
3
Safety Instructions 4
Specifications
Tool Specification 5 Tool Dimensions 5
Intent of Use
Range of Fasteners 6 Part Numbering 6
Putting into Service
Air Supply 7 Operating Procedure - All fasteners except Avtainer® and Maxlok
®
7
Operating Procedure - Avtainer® and Maxlok
®
8
Nose Assemblies
Nose Tip Selection 9 Fitting Instructions - All Nose Assemblies except Avtainer® and Maxlok
®
9 Nose Tips 10 - 13 Type 1 Standard 10 Avseal® II Nose Tip 11 Type 2 Limited Access 12 Type 3 Aerospace 12 Type 6 Hemlok®/Interlock
®
12 Type 5 Avtainer
®
13 Maxlok
®
13 Fitting Instructions for Avtainer® and Maxlok
®
Nose Assemblies 14 Servicing Instructions for all Nose Assemblies 14
Accessories
Stem Deflector 15 Preparing the Base Tool for use with Stem Deflector 15 Extension 15
Servicing the Tool
Daily / Weekly 16 Moly Lithium Grease EP 3753 Safety Data 16 Molykote
®
55m Grease Safety Data 17
Molykote
®
111 Grease Safety Data 17 Service Kit 18 Maintenance 18 Nose Equipment 18 Dismantling the Tool 19 Head Assembly 19 Pneumatic Piston Assembly 20 Air Valve 20 Rotary Valve 21 Trigger 21 Stop Plate Assembly (71213-03900) 22
General Assembly of Base Tool
General Assembly 24 Parts List 25
Priming
Oil Details 26 Hyspin®VG 32 Oil Safety Data 26 Priming Kit 26 Priming Procedure 27
Fault Diagnosis
Symptom, Possible Cause and Remedy 28
Français 33 Deutsch 63 Italiano 93
Avdel UK Limited policy is one of continuous product development and improvement and we reserve the right to change the specification of any product without prior notice.
LIMITED WARRANTY Avdel makes the limited warranty that its products will be free of defects in workmanship and materials which occur under normal operating conditions. This Limited Warranty is contingent upon: (1) the product being installed, maintained and operated in accordance with product literature and instructions, and (2) confirmation by Avdel of such defect, upon inspection and testing. Avdel makes the foregoing limited warranty for a period of twelve (12) months following Avdel’s delivery of the product to the direct purchaser from Avdel. In the event of any breach of the foregoing warranty, the sole remedy shall be to return the defective Goods for replacement or refund for the purchase price at Avdel’s option. THE FOREGOING EXPRESS LIMITED WARRANTY AND REMEDY ARE EXCLUSIVE AND ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES AND REMEDIES. ANY IMPLIED WARRANTY AS TO QUALITY, FITNESS FOR PURPOSE, OR MERCHANTABILITY ARE HEREBY SPECIFICALLY DISCLAIMED AND EXCLUDED BY AVDEL.
Contents
4
Safety Instructions
1 Do not use outside the design intent.
2 Do not use equipment with this tool/machine other than that recommended and supplied by Avdel UK Limited.
3 Any modification undertaken by the customer to the tool/machine, nose assemblies, accessories or any equipment supplied by Avdel UK
Limited or their representatives, shall be the customer’s entire responsibility. Avdel UK Limited will be pleased to advise upon any proposed modification.
4 The tool/machine must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage and function
by trained competent personnel. Any dismantling procedure shall be undertaken only by personnel trained in Avdel UK Limited procedures. Do not dismantle this tool/machine without prior reference to the maintenance instructions. Please contact Avdel UK Limited with your training requirements.
5 The tool/machine shall at all times be operated in accordance with relevant Health and Safety legislation. In the U.K. the “Health and
Safety at Work etc. Act 1974” applies. Any question regarding the correct operation of the tool/machine and operator safety should be directed to Avdel UK Limited.
6 The precautions to be observed when using this tool/machine must be explained by the customer to all operators.
7 Always disconnect the airline from the tool/machine inlet before attempting to adjust, fit or remove a nose assembly.
8 Do not operate a tool/machine that is directed towards any person(s) or the operator.
9 Always adopt a firm footing or a stable position before operating the tool/machine.
10 Ensure that vent holes do not become blocked or covered.
11 The operating pressure shall not exceed 7 bar.
12 Do not operate the tool if it is not fitted with a complete nose assembly or swivel head unless specifically instructed otherwise.
13 Care shall be taken to ensure that spent stems are not allowed to create a hazard.
14 Vacuum Air MUST be turned off using the Trigger before removing the Stem Collector Bottle which MUST be emptied when half full.
15 The Tool MUST NOT be operated with the Stem Collector Bottle removed.
16 If the nG4 tool is fitted with a stem deflector, it should be rotated until the aperture is facing away from the operator and other person(s)
working in the vicinity.
17 When using the tool, the wearing of safety glasses is required both by the operator and others in the vicinity to protect against fastener
ejection, should a fastener be placed ‘in air’. We recommend wearing gloves if there are sharp edges or corners on the application.
18 Take care to avoid entanglement of loose clothes, ties, long hair, cleaning rags etc. in the moving parts of the tool which should be kept
dry and clean for best possible grip.
19 When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger/lever to avoid inadvertent start up.
20 Excessive contact with hydraulic fluid oil should be avoided. To minimize the possibility of rashes, care should be taken to wash
thoroughly.
21 C.O.S.H.H. data for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool supplier.
This instruction manual must be read with particular attention to the following safety rules, by any person installing, operating, or servicing this tool.
Tool Specification
Specifications
5
Air Pressure Minimum - Maximum 5-7 bar Free Air Volume Required @ 5.5 bar 4.3 litres (0.15 cu ft) Stroke Minimum 17 mm Pull Force @ 5.5 bar 18.68 kN (4200 lbf) Cycle Time Approximately 1.2 seconds Noise Level 75 dB(A) Weight Including nose equipment 2.3 kg Vibration Less than 2.5 m/s
2
Dimensions in millimetres
Tool Dimensions
Note: Stem Collector Short Version Bottle is an accessory part number 71213-03810.
English
6
Intent of Use
nG4 is a hydro-pneumatic tool designed to place Avdel
®
breakstem fasteners at high speed making it ideal for batch or flow-line assembly in a wide variety of applications throughout all industries. It can place all fasteners listed opposite.
The tool features a vacuum system for fastener retention and trouble free collection of the spent stems regardless of tool orientation.
A complete tool is made up of three separate elements which will be supplied individually. See diagram below.
NOSE EQUIPMENT MUST BE FITTED AS DESCRIBED ON PAGE 9.
.
The part number of the base tool remains the same whichever nose assembly, or nose tip is fitted. See the General Assembly pages 24 and 25.
The nose tip part number relates to a specific fastener. If access to the application is restricted, some extended nose tips are available. See table page 12.
This single nose assembly will allow placing of non-aerospace fasteners by simply selecting the appropriate nose tip from the range of Type 1 Nose Tips. Other nose assemblies are available for applications with restricted access, for aerospace and special fasteners see table page 12.
* ADD 3 DIGITS FROM THE
LAST COLUMN OF A NOSE TIP TABLE ON PAGE 10, 11 or
12.
Range of Fasteners
Part Numbering
* For
3
/16and 1/4Lockbolt equipment refer to separate Data Sheet 07900-00795.
FASTENER
NAME
AVEX STAVEX AVINOX II
AVIBULB BULBEX
T-LOK
AVDEL® SR
INTERLOCK
HEMLOK MAXLOK
AVTAINER
AVDEL
MBC
MBC®/LC
AVSEAL
QTM RIVET TTM RIVET
CHERRYMATE
KLAMPTITE
KLAMPTITETMKTR
LOCKBOLT
*
4.3 4.8 5 5.2 6 6.4 6.5 7 8 9 9.5 10 11 12
3
®
®
®
®
®
. .
®
®
®
®
®
®
®
®
II
TM
TM
FASTENER SIZE ( )
/16 – – – 1/4 – – – – 3/8 – –
. .
. .
.
. .
.
. .
. .
.
. .
.
.
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
MM
IN
. . . . . .
.
1
2
2
BASE TOOL
1
71233-02000
3
3
NOSE ASSEMBLY
NOSE TIP
see note 3
1
2
++=
3
COMPLETE TOOL
71233-00 . . .
*
71210-15000
7
All tools are operated with compressed air at an optimum pressure of 5.5 bar. We recommend the use of pressure regulators and filtering systems on the main air supply. These should be fitted within 3 metres of the tool (see diagram below) to ensure maximum tool life and minimum tool maintenance.
Air supply hoses should have a minimum effective working pressure rating of 150% of the maximum pressure produced in the system or 10 bar, whichever is the highest. Air hoses should be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and should be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged. All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres or
1
/4 inch.
Ensure that the correct nose assembly suitable for the fastener is
fitted.
Connect the tool to the air supply.
Insert the fastener stem into the nose of the tool. If using a
standard nose assembly, the fastener should remain held in by the vacuum system.
Bring the tool with the fastener to the application so that the
protruding fastener enters squarely into the hole of the application.
Fully actuate the trigger. The tool cycle will broach the fastener
and with standard nose assemblies the broken stem will be projected to the rear of the tool into the collector bottle.
A partial rotation and pull movement removes the collector bottle.
The Trigger should be lifted to cut-off the vacuum supply air prior to removing the collector bottle.
Putting into Service
Air Supply
Operating Procedure -All fasteners except Avtainer®and Maxlok
®
To minimise air consumption, the trigger should be ‘lifted’ to cut-off the
vacuum air supply if the tool is not to be used for a period of time.
English
Do not use tool when Stem Collector Bottle is removed
STOP COCK
(USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION UNITS)
TAKE OFF POINT FROM MAIN SUPPLY
3 METRES MAXIMUM
10
8
6
12
4
14
2
16
0
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
AIR LUBRICATION
PERMISSABLE
PRESSURE REGULATOR AND FILTER (DRAIN DAILY)
Lift Trigger to cut-off the vacuum air supply.
8
Putting into Service
Operating Procedure
AVTAINER®AND MAXLOK
®
Ensure that the correct nose assembly is fitted see page 13.
Connect the tool to the air supply.
Push the Maxlok
®
or Avtainer®stem through the application hole.
Place the collar on the stem (orientation as shown below).
Keeping the head of the stem against the application, push the tool onto the protruding stem.
Fully depress the trigger. One cycle will ensure that the collar is swaged into the lock grooves of the stem and that the
stem breaks at the breaker groove.
Release the trigger. The tool completes its cycle by pushing itself off the collar and the spent stem will be pushed to
the rear of the tool on insertion of the next fastener.
Placing AVTAINER
®
Placing MAXLOK
®
9
Nose Tip Selection
Nose Assemblies
IMPORTANT
Nose assemblies do NOT include nose tips. Nose tips must be ordered separately.
A tool must always be fitted with the correct nose assembly and nose tip for your fastener and must be ordered separately, refer to the ‘NOSE TIPS’ tables on pages 10 to 13.
If your application presents no access restriction use a Type 1 nose tip unless you are placing aerospace fasteners which require a Type 3 nose tip, Avtainer
®
a Type 5, Hemlok®and 1/4” Interlock®a Type 6. Maxlok®requires a special nose assembly which does not make use of any nose tip, see pages 10 to 13. Dimensions ‘A’ and ‘B’ will help you assess the suitability of a particular nose tip. You should also check that the dimensions of the nose casing will not restrict access to your application. If access is restricted Type 2 nose tips with extra reach, are available for some fasteners. Refer to the table on page 12. It is essential that a fastener-compatible nose assembly and nose tip are fitted prior to operating the tool (no nose tip with Maxlok
®
).
Fitting Instructions - All Nose Assemblies except Avtainer® and Maxlok
®
IMPORTANT
The air supply must be disconnected when fitting or removing nose assemblies.
Item numbers in bold refer to nose assembly components in all nose tip tables.
Lightly coat Jaws 4 with Moly Lithium grease*.
Drop Jaws 4 into Jaw Housing 3 or Chuck Collet 9 depending on which nose assembly you are using.
Insert Jaw Spreader 5 into Jaw Housing 3 or insert Front Spring Guide 10 into Chuck Collet 9.
Locate Buffer 6 on Jaw Spreader 5.
Locate Spring 7 onto Jaw Spreader 5 or onto Front Spring Guide 10.
Screw Rear Spring Guide 11 into Chuck Collet 9.
Fit Locking Ring 8 onto the Jaw Spreader Housing of the tool.
Holding tool pointing down, screw the assembled Jaw Housing or Chuck Collet onto the Jaw Spreader Housing and tighten with spanner*.
Screw the nose tip into Nose Casing 1 and tighten with spanner*.
Place Nose Casing 1 over Jaw Housing 3 or Chuck Collet 9 and screw onto the tool, tightening with spanner*.
* Item included in the nG4 Service Kit. For complete list see page 18.
English
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals. You should hold some stock of all internal components of the nose assembly and nose tips as they will need regular replacement.
Use Spanner 07900-00849 (supplied with the tool) to assist when servicing the nose assembly.
Remove the nose equipment using the reverse procedure to the ‘Fitting instructions’.
Any worn or damaged part should be replaced.
Clean and check wear on Jaws.
Ensure that neither the Jaw Spreader nor the Front Spring Guide is distorted.
Check Spring 7 is not distorted.
Assemble according to fitting instructions above.
Servicing Instructions
10
Nose Tips
Nose Assemblies
TYPE 1
NOSE TIPS
1
In inches then in millimetres.
2
Head forming nose tips for use with countersunk heads
ONLY.
3
Long nose tip for deep placing.
4
Material of the body then of the stem. 'Al' is the
abbreviation for Aluminium.
5
Domehead.
6
Countersunk.
NOSE ASSEMBLY
part nº 71210-15000
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07340-00306 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07340-00304 4 JAWS 71210-15001 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 71210-05001 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
®
AVEX
Large flange
®
STAVEX
Countersunk
Large flange
®
BULBEX
®
AVINOX
II
®
T-LOK
®
AVIBULB
®
AVDEL
SR
Countersunk
INTERLOCK Q™ RIVET
CHERRYMATE
T™ RIVET
Large flange
Large flange
Large flange
Large flange
KLAMPTITE
KLAMPTITE
FASTENER
®
®
™KTR
3 3 3 3
3 3 3 3
3
/ 3
3 3
3 1 3 3
3
3
3/16 3/16 3/16 3/16
3/16
3/16
/ / / /
1
/ / / / / 16 /
/
16
/
16
/
/ / /
/
16
1
/
/
16
1
/
1/4 1/4 1/4 1/4
1/4
1/4
1
Ø
16 16 16 16
4 16 16 16 16
16
16 4 16 16
4
4
MATERIAL
4.8
Aluminium
4.8
Aluminium
4.8
Steel
4.8
Aluminium
6.4
Aluminium
4.8
Steel
4.8
Steel
4.8
Stainless Steel
4.8
Steel
4.8
Aluminium
4.8
Stainless Steel
4.3
Steel
4.8
Steel
4.8
Steel
6.0
Steel
4.8
Any
6.4
Any
4.8
Any
4.8
Any
4.8
Any
6.4
Any
4.8
Any
6.4
Any
4.8
Al/Al
4.8
Al/Al
4.8
Al/Steel
4.8
Al/Steel
6.4
Al/Al
6.4
Al/Al
6.4
Al/Steel
6.4
Al/Steel
4.8
Al Alloy Al Alloy
6.4 Al Alloy
4.8 Al Alloy
6.4
2.8
3.3
3.3
4.1
3.3
3.3
2.8
2.8
2.8
2.8
4.8
3.3
3.3
4.8
3.3
5.7
3.3
5.7
2.8
3.3
3.3
3.3
3.3
9.5
8.0
9.5
9.0
11.2
8.0
10.2
8.3
4.8
4.8
2.8
2.8
see
below
…010 …016 …017 …015 …021 …016 …010 …010 …010 …010 …082 …120 …120 …082 …021 …062 …063 …064 …010 …120 …021 …120 …021 …380 …381 …383 …384 …385 …386 …387 …388 …500 …501 …010 …021
NOSE TIP (mm)
PART Nº 'A' 'B'NAME
07381-04701 07340-04800 07490-04401
07340-06601
07612-02001 07381-04701 07381-04701 07381-04701 07340-04800 71220-16080 07498-01401 07340-06201 07340-06201 07498-01401 07612-02001
07348-07001
71220-60001
71210-16050
07381-04701 07340-06201 07612-02001 07340-06201
4 4
4
4 4 4
4
4
07612-02001 703-A-25-6TA
703-B-21
703-A-25-6T
703-B-26
743-A-25-8TA
743-B-21
743-A-25-8T
743-B-26 71220-16060 71220-16061 07381-04701 07162-02001
2
5
6
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
15.9
12.7
15.9
12.7
17.5
12.7
16.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
8 7 6 5 4 23 1
61
22.9
COMPLETE TOOL
A
PART NUMBER :
B
precede with
71233-00
11
Nose Tips
Nose Assemblies English
AVSEAL®II
NOSE TIPS
NAME
AVSEAL®II
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07340-00306 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07430-00304 4 JAWS 71210-16101 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 71210-05001 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
FASTENER
– – – – – – – – – –
– – – – –
– –
NOSE ASSEMBLY
part nº 71210-16100
MATERIAL
Ø
Standard Al. Alloy - Flush Nose Tip
7.0 Standard Al. Alloy - 2mm Extended Nose Tip
7.0 Standard Al. Alloy - 8mm Extended Nose Tip
7.0 Standard & Low Pressure - Flush Nose Tip
8.0 Standard & Low Pressure - 2mm Ext Nose Tip
8.0 Standard & Low Pressure - 8mm Ext Nose Tip
8.0 Standard Al. Alloy - Flush Nose Tip
9.0 Standard Al. Alloy - 2mm Extended Nose Tip
9.0 Standard Al. Alloy - 8mm Extended Nose Tip
9.0 Standard & Low Pressure - Flush Nose Tip
10.0 Standard & Low Pressure - 2mm Ext Nose Tip
10.0 Standard & Low Pressure - 8mm Ext Nose Tip
10.0 Low Pressure Al. Alloy - Flush Nose Tip
9.0 Low Pressure Al. Alloy - 2mm Ext Nose Tip
9.0 Low Pressure Al. Alloy - 8mm Ext Nose Tip
9.0 Low Pressure Al. Alloy - Flush Nose Tip
10.0 Low Pressure Al. Alloy - 2mm Ext Nose Tip
10.0 Low Pressure Al. Alloy - 8mm Ext Nose Tip
10.0 Low Pressure Al. Alloy - Flush Nose Tip
11.0 Low Pressure Al. Alloy - 2mm Ext Nose Tip
11.0 Low Pressure Al. Alloy - 8mm Ext Nose Tip
11.0 Low Pressure Al. Alloy - Flush Nose Tip
12.0 Low Pressure Al. Alloy - 2mm Ext Nose Tip
12.0 Low Pressure Al. Alloy - 8mm Ext Nose Tip
12.0
NOSE
ASSEMBLY
71210-16100 71210-16100 71210-16100 71220-16100 71220-16100 71220-16100 71230-15800 71230-15800 71230-15800 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71220-16100 71220-16100 71220-16100 71230-15800 71230-15800 71230-15800 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100
NOSE ASSEMBLY
part nº 71220-16100
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07340-00306 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07612-02003 4 JAWS 71220-16120 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 07498-03003 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
NOSE TIP (mm)
PART Nº 'A' 'B'
71210-16105 71210-16109 71210-16113 71230-16102 71220-16103 71230-16104 71230-16102 71230-16104 71230-16106 71230-16103 71230-16105 71230-16107 71220-16105 71220-16106 71220-16107 71230-16109 71230-16112 71230-16115 71230-16110 71230-16113 71230-16116 71230-16111 71230-16114 71230-16117
12.7
12.7
12.7
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
13.9
13.9
13.9
13.9
13.9
13.9
17.3
17.3
17.3
17.3
17.3
17.3
A
B
see
below
… 410
2.5
… 411
5.4
… 412
11.4
… 413
2.5
… 414
5.4
… 415
11.4
… 416
2.5
… 417
5.4
… 418
11.4
… 419
2.5
… 420
5.4
… 421
11.4
… 430
3.3
… 431
5.4
… 432
11.4
… 433
3.3
… 434
5.4
… 435
11.4
… 436
3.3
… 437
5.4
… 438
11.4
… 439
3.3
… 440
5.4
… 441
11.4
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with 71233-00.
8 7 6 5 4 23 1
NOSE ASSEMBLY
part nº 71230-15800
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07340-00306 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07612-02003 4 JAWS 07612-02002 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 07498-03003 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
22.9
61
NOSE ASSEMBLY
part nº 71230-16100
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07340-00306 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07612-02003 4 JAWS 71230-16101 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 07948-03003 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
12
Nose Assemblies
Nose Tips
NOTE: Items 9 & 10 are not required when assembling Type 2 or 3 Nose Tips to base tool nG4 (71233-02000).
NOTE: Items 9 & 10 are not required when assembling Type 2 or 3 Nose Tips to base tool nG4 (71233-02000).
FASTENER
1
MATERIAL
TYPE 2
NOSE TIPS
NOSE ASSEMBLY
part nº 71210-15200
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07340-02804 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07340-00304
®
AVEX
BULBEX
®
T-LOK
1
In inches then in millimetres.
TYPE 2 NOSE TIPS ARE EXTENDED TO ALLOW ACCESS INTO APPLICATIONS WHERE TYPE 1 NOSE TIPS WILL NOT REACH.
Ø
3
/
3
/
16
3
®
/
16
3
/
Aluminium
4.8
16
4.8
Steel Aluminium
4.8
4.3
Steel
4.8
Steel
16
4 JAWS 71210-15001 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 71210-05001 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
9 10
8 7 6 5 423
9 JAW SPREADER HOUSING 71210-02101 10 'O' RING 07003-00277
NOSE TIP (mm)
PART Nº 'A' 'B'NAME
07340-02807 07340-07301 07340-02807 07241-07101 07241-07101
A
B
10.0
12.7
11.8
12.7
10.0
12.7
10.0
12.7
10.0
12.7
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with
71233-00
58.3
1
see
below
…014 …018 …014 …121 …121
22.9
TYPE 3
NOSE TIPS
NOSE ASSEMBLY
part nº 71210-15300
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07344-02001 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07340-00304
FASTENER
1
MATERIAL
Ø
3
/
®
AVDEL
®
MBC MBC L/C
1
In inches then in millimetres.
TYPE 3 NOSE TIPS ARE SPECIFICALLY FOR THE AEROSPACE FASTENERS LISTED ABOVE.
4.8
Aluminium
16
3
/
4.8
Aluminium
16
3
/
4.8
Stainless Steel
16
3
/
4.8
4.8
Any Any
O
Oversize
16
3
/
®
16
O
NOSE TIP (mm) see
PART Nº 'A' 'B'NAME
71210-16036 71210-16037 71220-16038 07340-06901 07344-04701
A
B
4 JAWS 71210-15001 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 71210-05001 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
9 10
8 7 6 5 423
9 JAW SPREADER HOUSING 71210-02101 10 'O' RING 07003-00277
TYPE 6
NOSE TIPS
®
HEMLOK INTERLOCK
®
STAVEX
FASTENER
1
Ø
1
/
6.4
4
1
®
/
6.4
4
1
/
6.4
4
MATERIAL
Any Any Any
NOSE TIP (mm)
PART Nº 'A' 'B'NAME
07612-02001 07612-02001 07612-02001
NOSE ASSEMBLY
part nº 71230-15800
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07340-00306 2 'O' RING 07003-00067 3 JAW HOUSING 07612-02003 4 JAWS 07612-02002 5 JAW SPREADER 07498-04502 6 BUFFER 07498-03003 7 SPRING 07500-00418 8 LOCKING RING 07340-00327
1
In inches then in millimetres.
8 7 6 5 423
B
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
COMPLETE TOOL
PART NUMBER :
precede with
1
56.3
14.3
14.3
14.3
COMPLETE TOOL
A
PART NUMBER :
precede with
1
2.5
…293
2.5
…294
2.4
…295
5.1
…310
4.6
…320
71233-00
…261
3.6
…261
3.6
…261
3.6
71233-00
61
below
22.9
see
above
22.9
13
Nose Tips
Nose Assemblies
English
TYPE 5
AVTAINER®-
NOSE TIP
NOSE ASSEMBLY part nº 71230-15600
ITEM DESCRIPTION PART Nº
1 NOSE CASING 07498-00501 2 'O' RING 07003-00067 9 CHUCK COLLET 07498-00801 4 JAWS 07220-02302
13
11 7 10 4298
MAXLOK®-
NO NOSE TIP
NOSE ASSEMBLY NOSE ASSEMBLY
part nº 07610-02000 for
ITEM DESCRIPTION PART Nº
9 4 JAWS 07610-02003 10 SPRING GUIDE 07220-02104 7 SPRING 07610-02107 8 LOCKING RING 07610-02004 12 ANVIL
VAC SHUT-OFF STOP NUT ASSY
13
CHUCK COLLET 07610-02002
3
/
" ø part nº 07610-02100 for 1/4 " ø
16
07610-02001 71233-20200
FASTENER
AVTAINER
1
In inches then in millimetres
ITEM DESCRIPTION PART Nº
10 FRONT SPRING GUIDE 07498-00803 7 SPRING 07500-02005 11 REAR SPRING GUIDE 07498-00503 8 LOCKING RING 07340-00327 13 VAC SHUT-OFF STOP NUT ASSY 71233-20200
MAXLOK
1
In inches then in millimetres
ITEM DESCRIPTION PART Nº
9 4 JAWS 07610-02103 10 SPRING GUIDE 07220-02104 7 SPRING 07610-02107 8 LOCKING RING 07610-02004 12 ANVIL
13
VAC SHUT-OFF STOP NUT ASSY
®
FASTENER
®
1
MATERIAL
Ø
3
/
8
1
Ø
3
4.8
/
16
1
/
6.4
4
CHUCK COLLET 07610-02102
9.6
MATERIAL
All All
Steel
07610-02101
71233-20200
NOSE TIP (mm) see
PART Nº 'A' 'B'NAME
B
1
NOSE ASSEMBLY see
PART NºNAME
07610-02000 07610-02100
COMPLETE TOOL PART NUMBER :
precede with 71233-00
The three adapting components
illustrated below left are not included in the nose
assembly part number. Each item must be ordered separately, using individual
part numbers.
4.119.107498-00802
COMPLETE TOOL
A
PART NUMBER :
precede with
71233-00
98.5
below
…243
below
…371 …372
20.6
8 7 10 9410
13
07610-00501 CHUCK COLLET ADAPTOR
71230-02063 ANVIL ADAPTOR
07610-00307 ANVIL NUT
®
MAXLOK
will place both the ordinary flange
12
THE THREE COMPONENTS ILLUSTRATED LEFT ARE ESSENTIAL WHEN FITTING A MAXLOK® NOSE ASSEMBLY TO THE G4 TOOL. READ MAXLOK® 'FITTING INSTRUCTIONS' PAGE 14.
ANVIL ADAPTOR
CHUCK COLLET ADAPTOR
collar and the large flange collars.
NOSE ASSEMBLIES
ANVIL NUT
64.5
19
* Item included in the nG4 service kit. For complete list see page 18 Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Nose Assemblies
IMPORTANT
The air supply must be disconnected when fitting or removing any nose assembly unless specifically instructed
otherwise.
The air vacuum extraction system MUST be disabled by fitting Vacuum ‘Shut-Off’ Stop Nut 71233-20200 before
operating a nG4 tool with a Maxlok®or Avtainer®nose assembly.
Refer to the ‘Operating Procedure’ for Avtainer®and Maxlok®, page 8.
AVTAINER
®
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts list pages 24 and 25. Other items numbers refer to the ‘Type 5 Nose Tip’ table page 13.
Remove Jaw Spreader Housing 41, ‘O’ ring 12, Locknut
40, Vacuum Sleeve 42 and Seal Housing 52.
Screw Vacuum ‘Shut-off’ Stop Nut Assy 13 onto Head Piston
36. (Items 40, 42 and 52 are not refitted).
Replace Jaw Spreader Housing 41 and ‘O’ Ring 12.
Lightly coat jaws 4 with Moly Lithium grease*.
Drop jaws 4 into Chuck Collet 9.
Insert Front Spring Guide 10 into Chuck Collet 9.
Locate Spring 7 onto Front Spring Guide 10.
Screw Rear Spring Guide 11 into Chuck Collet 9.
Fit Locking Ring 8 onto the Jaw Spreader Housing of the
tool.
Screw the assembled Chuck Collet onto the Jaw Spreader
Housing and tighten with spanner.
Screw the Nose Tip into Nose Casing 1 and tighten with
spanner*.
Place Nose Casing 1 with ‘O’ Ring 2 over Chuck Collet 9
and screw onto the tool, tightening with spanner*
MAXLOK
®
When fitting a Maxlok®nose assembly, the base tool must be adapted using three auxiliary components illustrated page 13 and Vacuum ‘Shut-off’ Stop Nut Assembly 13, must be fitted.
Item numbers in bold refer to the general assembly and parts list pages 26-27. Other items numbers refer to the ‘Maxlok
®
No
Nose Tip’ table page 12.
Remove Jaw Spreader Housing 41, ‘O’ Ring 12, and
Vacuum Sleeve 42. Seal housing 52 and Locknut 40. (None of the above parts are refitted).
Screw Vacuum Shut-off ‘Stop Nut’ 13 onto Head Piston 36.
Substitute Jaw Spreader Housing 1 with Chuck Collet
Adaptor 07610-00501. Tighten fully onto piston before tightening the Stop Nut 13 against it.
Fit Locking Ring 8 onto the Chuck Collet Adaptor.
Lightly coat Jaws 4 with Moly Lithium grease.
Drop Jaws 4 into Chuck Collet 9.
Insert one Spring Guide 10 into Chuck Collet 9.
Locate Spring 7 onto the Spring Guide already in place.
Drop the other Spring Guide 10 into Spring 7.
Holding tool pointing down, screw the assembled Chuck
Collet onto the Chuck Collet Adaptor and tighten with spanner.
Screw Anvil Adaptor 71230-02063 into the Head Assembly.
Place Anvil 12 over Chuck Collet 9 and lock into place with
Anvil Nut 07610-00307.
Fitting instruction for Avtainer® and Maxlok® Nose Assemblies
Servicing Instructions for all Nose Assemblies
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals. You should hold some stock of all internal components of the nose assembly and nose tips as they will need regular replacement.
Remove the nose assembly using the reverse procedure to the ‘Fitting instructions’.
Any worn or damaged part should be replaced.
Clean and check wear on jaws.
Ensure that the jaw spreader is not distorted.
Check that the spring is not distorted.
On nose assemblies for Maxlok
®
and Avtainer®check that the spring guides are not distorted.
On nose assemblies for Maxlok
®
check that the anvil is neither cracked nor has any scoring or corrosion marks on the inside face
of the concave shape at the front end.
Assemble according to fitting instructions.
14
15
Stem Deflector
Accessories
The stem deflector is a very simple alternative to the standard stem collector and allows access in restricted areas. To replace the stem collector with the stem deflector proceed as follows:
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Fitted between the tool and the nose assembly the extension allows access into deep channels.
To fit the extension, remove any nose assembly
components.
Screw the inner extension to Jaw Spreader Housing 41.
Screw the outer onto Head Assembly 58.
Fit the nose assembly onto the extension.
Loosen Locknut 40 using
16mm A Spanner.
Unscrew and remove both Jaw
Spreader Housing 41 and Locknut 40.
Replace Locknut 40 with
‘Sealed’ Nut 71213-02200, screw ‘Sealed” Nut onto Piston
36.
Jaw Spreader Housing 41
must be tightened onto Piston 36, finally tightening ‘Sealed’ Nut against it.
Remove the Stop Plate
Assembly (page 22) by unscrewing Screws 89 (2 off).
Extension
Preparing the Base Tool for use with Stem Deflector
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling.
‘Sealed’ Nut 71213-02200 replaces Locknut 40 (to cut-off air supply to Vacuum System) as follows:
Note: If Pintail Deflector is used with Maxlok®equipment then Seal Housing 52 will need to be removed and Stop Nut 71233-20200 fitted instead of ‘Sealed’ Nut 71213-02200.
English
Fit Stem Deflector (07340-00342) into Adaptor
(71213-20101).
Push the assembled Stem Deflector and Adaptor over
Bottle Adaptor 32 and align with the cut-out feature.
41
40
36
71213-20101
ADAPTOR
07340-00342
STEM DEFLECTOR
STEM DEFLECTOR
07340-00342
SEALED NUT
71213-02200
ADAPTOR 71213-20101
STEM DEFLECTOR: 71213-20100
INNER
MAXLOK®/EXTENSION 71230-20300
EXTENSION PART NUMBER 71210-20300
OUTER
Servicing the Tool
Daily, before use or when first putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into the air inlet of the tool
if no lubricator is fitted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be disconnected from the main air supply and the tool lubricated every two to three hours.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings should be replaced.
If there is no filter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water before connecting the air hose
to the tool. If there is a filter, drain it.
Check that the nose assembly or swivel head is correct for the fastener to be placed.
Check the stroke of the tool meets the minimum specification (page 5). The last step of the Priming Procedure on page 25 explains
how to measure the stroke.
Either a stem collector or a stem deflector must be fitted to the tool unless using a swivel head.
Check that Base Cover 31 is fully tightened onto Body 30.
Stem Collector Bottle: ‘O’ Rings 20 and 28 to be checked for wear, cleaned and lubricated with Molykote
®
55m.
Dismantle and clean the nose assembly with special attention to the jaws. Lubricate with Moly Lithium grease before assembling.
Check for oil leaks and air leaks in the air supply hose and fittings.
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the Service Kit page 18.
First Aid
SKIN: As the grease is completely water resistant it is best removed with an approved emulsifying skin cleaner. INGESTION: Ensure the individual drinks 30ml Milk of Magnesia, preferably in a cup of milk. EYES: Irritant but not harmful. Irrigate with water and seek medical attention.
Fire
FLASH POINT: Above 220°C. Not classified as flammable. Suitable extinguishing media: CO
2
, Halon or water spray if applied by an experienced operator.
Environment
Scrape up for burning or disposal on approved site.
Handling
Use barrier cream or oil resistant gloves
Storage
Away from heat and oxidising agent.
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
IMPORTANT
Read Safety Instructions on page 4.
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
Daily
Weekly
Moly Lithium Grease EP 3753 Safety Data
16
17
Molykote®55m Grease Safety Data
First Aid
SKIN: Flush with water. Wipe off. INGESTION: No first aid should be needed. EYES: Flush with water.
Fire
FLASH POINT: Above 101.1°C. (closed cup) Explosive Properties: No Suitable Extinguishing Media: Carbon Dioxide Foam, Dry Powder or fine water spray. Water can be used to cool fire exposed containers.
Environment
Do not allow large quantities to enter drains or surface waters. Methods for cleaning up: Scrape up and place in suitable container fitted with a lid. The spilled product produces an extremely
slippery surface. Harmful to aquatic organisms and may cause long-term adverse effects in the aquatic environment. However, due to the physical
form and water - insolubility of the product the bioavailability is negligible.
Handling
General ventilation is recommended. Avoid skin and eye contact.
Storage
Do not store with oxidizing agents. Keep container closed and store away from water or moisture.
First Aid
SKIN: No first aid should be needed. INGESTION: No first aid should be needed. EYES: No first aid should be needed. INHALATION: No first aid should be needed.
Fire
FLASH POINT: Above 101.1°C. (closed cup) Explosive Properties: No Suitable Extinguishing Media: Carbon Dioxide Foam, Dry Powder or fine water spray. Water can be used to cool fire exposed containers.
Environment
No adverse effects are predicted.
Handling
General ventilation is recommended. Avoid eye contact.
Storage
Do not store with oxidizing agents. Keep container closed and store away from water or moisture.
Molykote®111 Grease Safety Data
Servicing the Tool
English
Service Kit
For an easy complete service, Avdel offers the complete service kit below.
Servicing the Tool
Maintenance
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling is attempted unless specifically instructed otherwise.
It is recommended that any dismantling operation be carried out in clean conditions.
Before proceeding with dismantling, empty the oil from the tool following the first three steps of the ‘Priming Procedure’ on page 26.
Prior to dismantling the tool it is necessary to remove the nose equipment. For instructions see the nose assemblies section, pages 9 to
14.
For a complete service of the tool, we advise that you proceed with dismantling of sub-assemblies in the order shown.
After any dismantling REMEMBER to prime the tool see page 26 and to fit an appropriate nose assembly see pages 9 to 14.
(Annually or every 500,000 cycles whichever is the soonest)
Annually or every 500,000 cycles the tool should be completely dismantled and new components should be used where worn, damaged or recommended. All ‘O’ rings and seals should be renewed and lubricated with Molykote
®
55m grease for pneumatic sealing or
Molykote
®
111 for hydraulic sealing.
IMPORTANT
Read Safety Instructions on page 4.
The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate personnel.
The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
Nose Equipment
Unscrew Nose Casing 1 and Nose Tip.
Unscrew Jaw Housing 3 and remove Jaws 4, Jaw Spreader 5, Spring 7 and Buffer 6.
Inspect all components. Renew all damaged or worn parts.
Clean all parts and apply Moly Lithium Grease EP 3753 (07992-00020) to taper bore of Jaw Housing 3.
Insert Jaws 4, Jaw Spreader 5, Spring 7 and Buffer 6 into Jaw Housing 3 and assemble onto Jaw Spreader Housing 41*.
Screw Nose Tip into Nose Casing and tighten.
Item numbers in bold refer to Nose Tip Tables on pages 10 to 13.
41* refers to illustration on page 24.
18
SERVICE KIT : 71210-99990 Spanners are specified in inches and across flats unless otherwise stated
PART N DESCRIPTIONPART N DESCRIPTION
07900-00667 PISTON SLEEVE 07900-00692 TRIGGER VALVE EXTRACTOR 07900-00670 BULLET 07900-00672 'T' SPANNER 07900-00706 'T' SPANNER SPIGOT 07900-00684 GUIDE TUBE 07900-00685 INSERTION ROD 07900-00351 3 MM ALLEN KEY 07900-00469 2.5 MM ALLEN KEY 07900-00158
07900-00164
2 MM PIN PUNCH
CIRCLIP PLIERS
07900-00008 07900-00012 07900-00015 07900-00686 PEG SPANNER 07900-00677 SEAL EXTRACTOR 07900-00698 STOP NUT 07900-00700 PRIMING PUMP 07992-00020 GREASE - MOLYLITHIUM E.P.3753
07992-00075 GREASE - MOLYKOTE 55M
07900-00755 07900-00850 07900-00898
716 1/ x /2 SPANNER 916 5/ x /8 SPANNER 58 11/ x /16 SPANNER
®
GREASE - MOLYKOTE 111 PIN SPANNER VALVE HOOK
®
19
Dismantling the Tool
Servicing the Tool
Before dismantling the tool the oil must be emptied from it.
With the air supply switched OFF at ON/OFF Valve Assembly 62 remove Bleed Screw 1 and Bonded Seal 6.
Insert tool over a suitable container, switch air supply ON and actuate tool.
Oil will expel from bleed screw orifice into container.
Switch air supply OFF after all oil is expelled.
This operation must have the Bleed Screw orifice facing away from the person performing this operation.
Twist and pull off Stem Collector Bottle Assembly 25. See illustration on page 7.
Remove Stop Plate Assembly 104 by unscrewing Screws 89 2 off.
Unscrew Retaining Nut 50.
Pull off Bottle Adaptor Assembly 32 together with ‘O’ Rings 20 and 28.
Remove End Cap Assembly 35 together with ‘O’ Ring 97 and Lip Seal 9.
Remove Spring 91.
Loosen Locknut 40 with a spanner* and unscrew Jaw Spreader Housing 41 together with ‘O’ Ring 12.
Remove Locknut 40 together with ‘O’ Rings 19 and 15, withdraw Vacuum Sleeve 42..
Push Head Piston 36 to the rear and out of Head Assembly 58 taking care not to damage the cylinder bore
Remove Seal Retainer 43. Push Lip Seal 8 and Bearing Tape 26 to the rear and out of Head Assembly 58 taking care not to damage
the cylinder bore.
Remove Seal Housing 52 and Lip Seal 2.
Assemble in reverse order noting the following points:
Place Lip Seal 8 onto the insertion rod* ensuring correct orientation. Locate the guide tube* into the head of the tool and push the
insertion rod* with the seal in place through the guide tube*. Pull the insertion rod* out and then the guide tube*.
After fitting Lip Seals 11, ‘O’ Rings 18 and Bearing Tape 27 onto the Head Piston 36 ensuring correct orientation, lubricate the cylinder
bore and place the piston sleeve* into the back of Head Assembly 58. Slide the bullet* onto the threaded part of Head Piston 36 and push the piston with the seals through the piston sleeve* as far as it will go. Slide the bullet* off the piston and remove piston sleeve*.
Jaw Spreader Housing 41 must be fully tightened onto Head Piston 36 before tightening Locknut 40 against it.
Reprime in accordance with the instructions on page 26.
* Item included in the nG4 Service Kit. For complete list see page 18. Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Head Assembly
English
Remove ‘ON/OFF’ valve assembly 62.
Clamp the body of the inverted tool ACROSS THE AIR INLET BOSSES in a vice fitted with soft jaws.
Pull off Rubber Boot 48.
Using the peg spanner* unscrew Base Cover 31.
Unscrew Nyloc Nuts 67 (2 off) and remove Base Plate Assembly 65.
Remove Cylinder Liner 37 together with Sealing Washers 29 (2 off) and ‘O’ Rings 66 (2 off).
Remove Pneumatic Piston Assembly 57 together with ‘O’ Ring 75, Lip Seal 90 (3 off) and Guide Ring 51.
Engage the Seal Extractor* into Intensifier Seal Assembly 63 and withdraw Seal Assembly from intensifier tube of the Head Assembly 58.
Assemble in reverse order to dismantling.
* seals should be checked for damage and replaced as necessary. Lubricate Pneumatic seals with Molykote
®
55m Grease and Hydraulic
seals with Molykote
®
111 Grease.
Dismantling
Remove Pneumatic Piston Assembly 57 as described above in Pneumatic Piston Assembly.
Using Spanner (07900-00672), and Location Spigot (07900-00671). Unscrew Clamp Nut 39 and remove together with Top Plate
Assembly 44 together with Tie Rods 56, Transfer Tube Assembly 61, ‘O’ Rings 14 and Silencer 53.
Remove tool from vice and separate Body 30 from Handle Assembly 64. Remove ‘O’ ring 17.
Push out the Valve Seat 34, from the Body 30, together with ‘O’ Rings 14.
Pull out Valve Spool Assembly 59 from Handle Assembly 64. Remove ‘O’ Ring 7 from handle counterbore.
Assembly
Assemble in reverse order to Dismantling Instructions
Seals should be checked for damage and replaced if necessary, lubricated with Molykote
®
55M Grease.
Apply Loctite
®
243 to Clamp Nut 39 and tighten to torque 11ftlb (14.91 Nm)
IMPORTANT
Check the tool against daily and weekly servicing.
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating.
* Item included in the nG4 Service Kit. For complete list see page 18. Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
Pneumatic Piston Assembly
Servicing the Tool
Air Valve
20
21
Servicing the Tool
Dismantling
Using a 4mm pin punch (07900-00158) drive Trigger Pin 46 out and remove Trigger Assembly 33.
Remove Pneumatic Piston Assembly 57 as described in Pneumatic Piston Assembly, see page 20.
Using Spanner (07900-00672), and Location Spigot (07900-00671), unscrew Clamp Nut 39 and remove together with Top Plate
Assembly 44 together with Tie Rods 56, Transfer Tube Assembly 61, seperate Body 30 from Handle Assembly 64. Remove ‘O’ Rings 16 and 17 NOTE ORIENTATION OF ROTARY VALVE 38.
Seperate Head Assembly 58 from Handle Assembly 64. NOTE ORIENTATION OF ROTARY VALVE 38
Push out Rotary Valve 38 together with ‘O’ Rings 5.
Assemble in reverse order to Dismantling Instructions noting the following:
Seals should be checked for damage and replaced if necessary, lubricated with Molykote
®
55m grease.
Ensure Rotary Valve 38 is assembled in correct orientation, align pins with forks on the Trigger 33.
See illustration below.
Rotary Valve
Dismantling
Using a 4mm pin punch (07900-00158) drive Trigger Pin 46 out and remove Trigger Assembly 33.
Unscrew Trigger Valve 21 using trigger valve extractor (0900-00692).
Assemble in reverse order to Dismantling Instructions noting the following:
When assembling Trigger 33 the trigger forks locate on the pins each side of the Rotary Valve 38.
Ensure Rotary Valve 38 is orientated correctly. See illustration below.
Trigger
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
English
38
33
22
Stop Plate Assembly (71213-03900)
Servicing the Tool
Assembly (see illustration below)
Place ‘O’ Ring 2 into the recess in Housing 5 retain in position using grease Molykote
®
55.
Assemble ‘O’ Ring 4 onto Piston 1 and push assembly into Housing 5 making sure it is in as far as it will go.
Position the slot in Piston 1 parallel to the step face in Housing 5.
Slide Plate Shut Off 3 into the assembled parts 1, 2, 4, and 5. Retain parts in place using grease Molykote
®
55.
Place ‘O’ Ring 4 into the recess of Cover Plate 6 retain in position using grease Molykote
®
55.
Place Spring 7 into position locate using the recesses in both Plate Shut Off 3 and Bottle Adaptor Assembly 32*.
Position the above assembled parts onto Bottle Adaptor Assembly 32*.
Secure in position using two Screws 89*.
*see pages 24 and 25.
1 PISTON
2 ‘O’ RING 3 PLATE SHUT OFF 4 ‘O’ RING 5 HOUSING 6 COVER PLATE 7 SPRING
ITEM DESCRIPTION
89*
4
2
32*
4
1
3
5
6
7
OPEN
CLOSED
Notes
23
24
General Assembly of Base Tool 71233-02000
71
H - H
45
28 11 13 91
'X'
74
73
385
104 Assy
35 Assy
25 Assy
72
B - B
Ring
Suspension
8920
50
97 32
9
36
17
7
98
18
64 Assy
99
27
4
14
17
62 Assy
24
14
96
Assy 59
22
4
63 Assy
16
Detail 'X'
44
39
53
14
34
53
76
HH HH
76
23
51
56
49
30
79
80
75
31
A - A
90 67 29 66
48
77
65 Assy
Assy
26 2 8
58
41 12 40 1,6 4352
100
19
42
15
A
B
B
21
46
Assy 33
A
A
Assy 6137Assy 57
90
25
Parts List For 71233-02000
English
111111111221111111122112212111231121111
QTY SPARES
SEAL RETAINER
TOP PLATE ASSEMBLY
SUSPENSION RING
TRIGGER PIN
RUBBER BOOT
LABEL
RETAINING NUT
GUIDE RING
SEAL HOUSING
SILENCER
TIE ROD
PNEUMATIC PISTON ASSEMBLY
HEAD ASSEMBLY
VALVE SPOOL ASSEMBLY
TRANSFER TUBE ASSEMBLY
ON/OFF VALVE ASSEMBLY
INTENSIFIER SEAL ASSEMBLY
HANDLE ASSEMBLY
BASE PLATE ASSEMBLY
'O' RING
M6 NYLOC NUT
MODIFIED COUNTER
COUNTER MOULDING
MOULDING RETAINING NUT
SPECIAL M4 SCREW
'O' RING
WASHER
CENTRE POLE MAGNET
M5 X 19 COUNTERSUNK SCREW
M5 NYLOK NUT
SCREW
LIP SEAL
SPRING
'O' RING
'O' RING
'O' RING
71230-02019
71213-02010
71210-02022
71210-02024
71221-02007
71233-02027
71213-02028
71230-03205
71210-02104
71210-02031
71221-02004
71231-03210
71233-03300
71210-03400
71230-03600
71210-03700
71230-03800
71213-02013
71221-02014
07003-00027
07002-00108
71221-20105
71221-20101
71221-20103
71221-20102
07003-00182
07002-00163
07007-01993
71221-20104
07002-00098
07001-00677
07003-00274
07490-03002
07003-00268
07003-00398
07003-00042
43444546484950515253565758596162636465666771727374757677798089909196979899
1
VALVE BODY
LABEL BOOK SYMBOL
TOOL INSTRUCTION MANUAL
STOP PLATE ASSEMBLY
71210-03401
07007-01503
07900-00844
71213-03900
100
103
104
111211111113112211111211112111111111111
QTY SPARES
BLEED SCREW
LIP SEAL
'O' RING
'O' RING
M5 BONDED SEAL
'O' RING
LIP SEAL
LIP SEAL
LIP SEAL
'O' RING
'O' RING
'O' RING
'O' RING
'O' RING
'O' RING
'O' RING
'O' RING
'O' RING
TRIGGER VALVE
1/8" BSP PLUG
6" FLEXIBLE HOSE
3mm DIAx10mm SPIROL PIN
STEM COLLECTOR BOTTLE ASSEMBLY
BEARING TAPE - PISTON ROD
BEARING TAPE - PISTON
'O' RING
SEALING WASHER
BODY MACHINED
BASE COVER
BOTTLE ADAPTOR ASSEMBLY
TRIGGER ASSEMBLY
VALVE SEAT
END CAP ASSEMBLY
HEAD PISTON
71230-02041
07003-00333
07003-00127
07003-00189
07003-00194
07003-00271
07003-00273
07003-00274
07003-00341
07003-00277
07003-00278
07003-00281
07003-00204
07003-00287
07003-00288
07003-00342
07003-00310
07003-00415
07005-00088
07005-01274
07008-00010
07007-00224
71213-03800
71213-02021
71213-02022
07003-00416
71221-02006
71223-02001
71221-02002
71213-03000
71213-02008
71210-02009
71233-02025
71233-02121
71233-02000 PARTS LIST * These are minimum recommended levels of spares based on regular servicing
010204050607080911121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041
ITEM PART Nº DESCRIPTION ITEM PART Nº DESCRIPTION
CYLINDER LINER
ROTARY VALVE
CLAMP NUT
LOCKNUT
71221-02008
71213-02012
71210-02014
71230-02015
1
JAW SPREADER HOUSING
VACUUM SLEEVE
71210-02101
71230-02102
42
Priming
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating. It may also be necessary to restore the full stroke after considerable use, when the stroke may be reduced and fasteners are not fully placed by one operation of the trigger.
The recommended oil for priming is Hyspin®VG32 available in 0.5 litre (part number 07992-00002) or one gallon containers (part number 07992-00006). Please see safety data below.
First Aid
SKIN: Wash thoroughly with soap and water as soon as possible. Casual contact requires no immediate attention. Short term contact requires no immediate attention. INGESTION: Seek medical attention immediately. DO NOT induce vomiting. EYES: Irrigate immediately with water for several minutes. Although NOT a primary irritant, minor irritation may occur following contact.
Fire
Flash point 232°C. Not classified as flammable. Suitable extinguishing media: CO
2
, dry powder, foam or water fog. DO NOT use water jets.
Environment
WASTE DISPOSAL: Through authorised contractor to a licensed site. May be incinerated. Used product may be sent for reclamation. SPILLAGE: Prevent entry into drains, sewers and water courses. Soak up with absorbent material.
Handling
Wear eye protection, impervious gloves (e.g. of PVC) and a plastic apron. Use in well ventilated area.
Storage
No special precautions.
To enable you to follow the priming procedure opposite, you will need to obtain a Priming Kit:
Oil Details
Hyspin®VG 32 Oil Safety Data
Priming Kit
26
PRIMING KIT : 07900-00688
PART Nº DESCRIPTION
07900-00351 3mm ALLEN KEY 07900-00700 PRIMING PUMP 07900-00224 4mm ALLEN KEY 07900-00698 STOP NUT 07900-00734 STOP NUT - MAXLOK
®
27
Priming Procedure
Priming
IMPORTANT
DISCONNECT THE TOOL FROM THE AIR SUPPLY OR SWITCH OFF AT VALVE 55.
REMOVE NOSE ASSEMBLY OR SWIVEL HEAD COMPONENTS.
All operations should be carried out on a clean bench, with clean hands in a clean area.
Ensure that the new oil is perfectly clean and free from air bubbles.
Care MUST be taken at all times, to ensure that no foreign matter enters the tool, or serious damage may result.
Switch OFF air supply at ON/OFF Valve Assembly 62.
Remove all nose equipment. (see pages 9 and 14)
Remove Bleed Screw 1 and Bonded Seal 6.
Invert tool over suitable container, switch ON air supply at ON/OFF Valve Assembly 62 and actuate tool.
Residual oil in the tools hydraulic system will empty through bleed screw orifice.
CARE SHALL BE TAKEN TO ENSURE THAT THE BLEED HOLE IS NOT DIRECTED TOWARDS THE OPERATOR OR OTHER PERSONNEL.
Switch air supply OFF at ON/OFF Valve Assembly 62.
Screw priming pump (07900-00700) into bleed screw port, utilising Bonded Seal 6.
Actuate Priming Pump by pressing down and releasing several times until resistance is evident and the Head Piston starts to move
rearward.
ENSURE PUMP IS KEPT ‘SQUARE’ TO BLEED SCREW PORT DURING PRIMING OPERATION TO PREVENT BREAKAGE OF BLEED NIPPLE ON PRIMING PUMP.
Remove the Priming Pump, surplus oil will expel from bleed screw port.
Replace the Bleed Screw 1 together with Bonded Seal 6.
Switch ON air supply at ON/OFF Valve Asembly 62.
Check that the stroke of the Head Piston reaches specification. If not repeat above procedure.
Switch OFF air supply and refit nose equipment. (see pages 9 to 14).
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
English
Item numbers in bold refer to the general assembly drawing and parts list on pages 24 and 25.
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF
Other symptoms or failures should be reported to your local Avdel authorised distributor or repair centre.
Symptom Possible Cause Remedy Page Ref
Fault Diagnosis
More than one Air leak Tighten joints or replace components operation of the Insufficient air pressure Adjust air pressure to within specification 5 trigger needed to Worn or broken jaws Fit new jaws 9 to 14 place fastener Low oil level or air in oil Prime tool 26, 27
Build up of dirt inside the nose assembly Service nose assembly 14
Tool will not grip Worn or broken jaws Fit new jaws 9 to 14 stem of fastener Build up of dirt inside the nose assembly Service nose assembly 14
Loose jaw housing Tighten against locking ring 8 Weak or broken spring in nose assembly Fit new spring 9 to 14 Incorrect component in nose assembly Identify and replace 9 to 14
Jaws will not release Build up of dirt inside the nose assembly Service nose assembly 9 broken stem of Jaw housing, nose tip or nose casing fastener not properly seated Tighten nose assembly 9 to 14
Weak or broken spring in nose assembly Fit new spring 9 to 14 Air or oil leak Tighten joints or replace components Low oil level or air present in oil Prime tool 26, 27
Cannot feed next Broken stems jammed inside tool Empty stem collector 7 fastener Check jaw spreader is correct 9 to 14
Adjust air pressure to within specification 5
Slow cycle Low air pressure Adjust air pressure to within specification 5
Build up of dirt inside the nose assembly Service nose assembly 14
Tool fails to operate No air pressure Connect and adjust to within specification 5
Damaged Trigger Valve 21 Replace 21
Fastener fails to break Insufficient air pressure Adjust air pressure to within specification 5
Fastener outside tool capability Use more powerful Genesis tool.
Contact Avdel
Low oil level or air present in oil Prime tool 26, 27
28
Notes
29
Notes
30
31
Declaration of Conformity
We, Avdel UK Limited, Watchmead Industrial Estate, Welwyn Garden City, Herts, AL7 1LY declare under our sole responsibility that the product:
Model nG4
Serial No. ................................................
to which this declaration relates is in conformity with the following standards:
EN ISO 12100 - parts 1 & 2 BS EN ISO 8662 - part 6 BS EN ISO 11202 BS EN ISO 3744 BS EN 982 ISO EN 792 part 13 - 2000 BS EN 983
following the provisions of the Machine Directive 98/37/EC
This box contains a power tool which is in conformity with Machines Directive 98/37/EC. The ‘Declaration of Conformity’ is contained within.
A. Seewraj - Product Engineering Manager - Automation Tools
Date of issue
33
Règles de sécurité 34
Caractéristiques de l’outil
Caractéristiques de l'outil 35 Dimensions de l’outil 35
Utilisation prévue
Gamme de fixations 36 Numérotation des pièces 36
Mise en service
Alimentation pneumatique 37 Procédure d'utilisation - toutes fixations sauf Avtainer®et Maxlok
®
37
Procédure d'utilisation - Avtainer®et Maxlok
®
38
Équipement
Sélection du nez 39 Instructions de montage - Tous équipements sauf Avtainer®et Maxlok
®
39 Nez 40-43 Type 1 Standard 40 Nez Avseal
®
II 41 Type 2 Accès limité 42 Type 3 Aerospace 42 Type 6 Hemlok®/Interlock
®
42
Type 5 Avtainer
®
43
Maxlok
®
43 Instructions de montage pour les ensembles de nez Maxlok®et Avtainer
®
44 Instructions d'entretien pour tous les ensembles de nez 44
Accessoires
Déflecteur de tiges 45 Préparation de l'outil de base en vue d'une utilisation 45 avec le déflecteur de tiges Rallonge 45
Entretien de l’outil
Journalier / hebdomadaire 46 Graisse au bisulfure de Molybdène EP 3753 46 informations de sécurité Informations de sécurité, graisse Molykote
®
55m 47 Informations de sécurité, graisse Molykote®111 47 Kit d’entretien 48 Entretien 48 Equipement de pose 48 Démontage de l'outil 49 Ensemble tête 49 Ensemble piston pneumatique 50 Soupape à air 50 Valve rotative 51 Gâchette 51 Ensemble plaque de butée (71213-03900) 52
Assemblage général de l’outil de base
Assemblage général 54 Liste de pièces 55
Plein d’huile
Huile recommandée 56 Informations de sécurité, huile Hyspin
®
VG 32 56 Kit de plein d’huile 56 Procédure de plein d’huile 57
Diagnostic des pannes
Symptôme, cause possible & remède 58
Avdel UK Limited poursuit une politique de développement et d'amélioration continue et se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis.
GARANTIE LIMITEE. Les termes de la garantie limitée Avdel confirment l'engagement de cette dernière vis-à-vis de produits exempts de vices de fabrication et de matériaux et ce dans des conditions d'utilisation normales. Cette garantie limitée tient compte des restrictions suivantes : (1) le produit sera installé, entretenu et exploité conformément à la documentation et au mode d'emploi y afférents et (2) Avdel aura confirmé le vice signalé après inspection et tests. La garantie limitée Avdel susdite est valable douze (12) mois, à compter de la livraison du produit par Avdel à l'acheteur direct du produit Avdel. Le renvoi des marchandises défectueuses constitue le recours exclusif en cas de manquement à la garantie susdite ; celles-ci seront remplacées ou remboursées au prix d'achat, la décision en la matière appartenant à Avdel. LA GARANTIE LIMITEE EXPRESSE ET LE RECOURS SUSDITS SONT EXCLUSIFS ET SE SUBSTITUENT A TOUS AUTRES GARANTIES ET RECOURS. AVDEL DESAVOUE ET EXCLUT SPECIFIQUEMENT TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITE, D'APTITUDE A L'EMPLOI ET DE COMMERCIABILITE DU PRODUIT.
Sommaire Français
34
Règles de sécurité
1 Ne pas employer pour d'autres usages que celui prévu.
2 Ne pas utiliser avec cet outil / cette machine d'autres matériels que ceux recommandés et fournis par Avdel UK Limited.
3 Toute modification apportée par le client à l'outil ou à la machine, aux équipement, aux accessoires ou à tout autre matériel fourni par
Avdel UK Limited ou ses représentants relève de la seule et entière responsabilité du client. Avdel UK Limited donnera volontiers son avis sur toute modification envisagée.
4 L'outil ou la machine doivent être maintenus en permanence en état de fonctionner sans danger et leur bon état et fonctionnement doivent être
vérifiés à intervalles réguliers par un personnel compétent et ayant reçu la formation adéquate. Toute opération de démontage ne doit être entreprise que par des personnes formées aux procédures Avdel UK Limited. Ne pas démonter cet outil/cette machine avant d'avoir consulté les instructions de maintenance. Prière de consulter Avdel UK Limited pour ce qui concerne vos besoins en formation.
5 L'outil ou la machine doivent à tout moment être utilisés conformément à la législation d'hygiène et de sécurité conforme aux règlements
du Ministère du Travail en application de l'article R233-69 du code du travail. Toute question relative à la bonne utilisation de l'outil ou de la machine et à la sécurité de l'opérateur doit être adressée à Avdel UK Limited.
6 Il appartient au client d'expliquer à chaque opérateur les précautions à respecter lors de l'utilisation de l'outil ou de la machine.
7 Toujours débrancher le tuyau d'air du raccord d'arrivée de l'outil ou de la machine avant tout réglage, montage ou démontage d'un
ensemble de nez.
8 Ne pas actionner un outil/une machine orientés vers une/des personne(s) ou l’opérateur.
9 L’opérateur veillera à adopter une position équilibrée et stable avant d’utiliser l’outil/la machine.
10 S’assurer que les orifices de mise à l’atmosphère ne viennent pas à être obstrués ou masqués.
11 La pression de service ne doit pas dépasser 7 bars.
12 Ne pas utiliser l’outil si celui-ci n’est pas muni d’un équipement complet ou d’une tête pivotante, à moins d’une consigne contraire explicite.
13 L’on veillera à faire en sorte que les tiges usagées ne risquent pas de constituer un danger.
14 La fonction d’élimination de l’air DOIT être désactivée à l’aide de la gâchette avant d’ôter le vase récupérateur de tiges qui DOIT être vidé
lorsqu’il est à moitié plein.
15 L'outil NE DOIT PAS être utilisé lorsque le vase de récupération des tiges est enlevé.
16 Si l’outil nG4 est muni d’un déflecteur de tiges, l’on veillera à faire pivoter le déflecteur de manière à ce que l’ouverture soit tournée du
côté opposé à l’opérateur et, le cas échéant, à des personnes travaillant à proximité.
17 Lors de l'utilisation de l'outil, l'opérateur et les personnes se trouvant à proximité doivent impérativement porter des lunettes de sécurité
pour se protéger contre l'éjection des fixations en cas de pose ‘en l'air’. Nous recommandons le port de gants en cas de présence d'arêtes ou d'angles vifs sur l'application.
18 Veiller à ne pas laisser des vêtements amples, cravates, cheveux longs, chiffons de nettoyage, etc. se prendre dans les parties mobiles
de l'outil. L'outil doit être maintenu sec et propre pour donner la meilleure prise.
19 Lors du transport de l'outil, éloigner les mains de la gâchette ou du levier pour éviter un déclenchement intempestif de l'outil.
20 Tout contact excessif avec de l’huile hydraulique doit être évité. Veiller à bien se laver pour éviter tout risque d’éruption cutanée.
21 Les données C.O.S.H.H. de sécurité et d'hygiène professionnelle se rapportant aux fluides hydrauliques et lubrifiants sont disponibles sur
demande auprès du fournisseur de l'outil.
Toute personne participant à l'installation, à l'utilisation ou à l'entretien de cet outil doit lire attentivement ce manuel.
Caractéristiques de l'outil
Spécifications
35
Pression pneumatique Minimum - Maximum 5 à 7 bars Volume d’air libre nécessaire à 5,5 bars 4,3 litres (0,15 cu ft) Course Minimum 17 mm Force de traction à 5,5 bars 18,68 kN (4200 lbf) Cycle de pose Approximativement 1,2 seconde Niveau sonore 75 dB(A) Poids Equipement de pose inclus 2.3 kg Vibrations Inférieures à 2,5 m/s
2
Dimensions en millimètres
Dimensions de l’outil
Remarque: tiges à vase de récupération : version courte est un accssoire référence 71213-03810
Français
DÉTAIL DU RÉCUPÉRATEUR DE TIGES VERSION COURTE
36
Utilisation prévue
Le nG4 est un outil oléo-pneumatique destiné à la pose à cadence rapide de rivets à rupture de tige Avdel
®
, qui convient parfaitement au travail en lots ou en chaîne continue pour une grande diversité d’applications dans tous les secteurs industriels. Les fixations qu’il permet de poser sont indiquées ci­contre.
L'outil comporte un dispositif à dépression qui sert à maintenir la fixation et à récupérer facilement les tiges brisées quelle que soit l'orientation de l'outil.
Un outil complet se compose de trois éléments individuels fournis séparément. Voir le schéma ci-dessous.
L'EQUIPEMENT DE POSE DOIT ETRE INSTALLE CONFORMEMENT AUX INSTRUCTIONS DE LA PAGE 39.
.
La référence de l’outil de base reste la même, quel que soit l’équipement ou le nez monté. Voir l’assemblage général pages 54 et 55.
La référence du nez correspond à une fixation particulière. En cas de difficulté d'accès, il existe certains nez allongés. Voir le tableau de la page 42.
L’équipement universel permet de poser des fixations non aéronautiques en choisissant simplement le modèle voulu dans la gamme de nez de type 1. Il existe d’autre équipements pour les applications à accès limité et pour les fixations aéronautiques et spéciales. Voir le tableau de la page 42.
Gamme de fixations
Numérotation des pièces
* Pour l'équipement
3
/16(4,8) et 1/4(6,4) Lockbolt référez-vous à la fiche de
données séparée 07900-00795.
NOM DE LA
FIXATION
AVEX STAVEX AVINOX II
AVIBULB
BULBEX
T-LOK
AVDEL® SR
INTERLOCK
HEMLOK MAXLOK
AVTAINER
AVDEL
MBC
MBC®/LC
AVSEAL
TM
RIVET
Q
TM
T
RIVET
CHERRYMATE
KLAMPTITE
KLAMPTITETMKTR
LOCKBOLT
*
4.3 4.8 5 5.2 6 6.4 6.5 7 8 9 9.5 10 11 12 –3/16 –––1/4 ––––3/8 – –
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
II
TM
TM
. .
. .
.
. .
.
. .
. .
. .
. .
.
.
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
DIMENSION DE LA FIXATION ( )
.
. . . . . .
MM
Pouce
.
1
2
2
71210-15000
OUTIL DE BASE
1
71233-02000
3
3
ÉQUIPEMENT
NEZ
voir note 3
1
*AJOUTER LES 3 CHIFFRES
TROUVES DANS LA DERNIERE COLONNE D'UN DES TABLEAUX DE NEZ DES PAGES 40 OU 43.
2
++=
3
OUTIL COMPLET
71233-00 . . .
*
37
Tous les outils fonctionnent à l'air comprimé, à une pression optimale de 5,5 bars. Nous préconisons l'utilisation de régulateurs de pression et de systèmes de filtration sur le circuit d'alimentation pneumatique. Ces appareils doivent être montés à 3 mètres au plus de l'outil (voir le schéma ci-dessous) afin d'assurer à l'outil une durée de vie maximum et une maintenance minimum.
Les flexibles d'alimentation en air doivent être compatibles avec une pression de service active minimum équivalente à 150% de la pression maximum produite par le système ou de 10 bars, selon la plus élevée de ces valeurs. Ces flexibles doivent résister à l'huile, avoir une paroi extérieure résistant à l'abrasion, et ils doivent être armés si les conditions d'utilisation présentent un risque de détérioration. Tous les flexibles d'air DOIVENT IMPERATIVEMENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
Veiller à bien monter l’équipement ou la tête pivotante qui
conviennent à la fixation.
Raccorder l’outil à l’alimentation pneumatique.
Introduire la tige de la fixation dans le nez de l’outil. Dans le cas
d’un équipement, la fixation doit rester maintenue par le système à dépression.
Présenter sur l'application l'outil portant la fixation de telle sorte
que cette dernière pénètre bien d'équerre dans le trou de l'application.
Actionner à fond la gâchette. Le cycle de l'outil sertit la fixation et
s'il s'agit d'un équipement standard, la tige cassée est projetée vers l'arrière de l'outil, dans le vase de récupération.
Pour le retirer, faire légèrement pivoter/tirer sur le vase de
récupération. Avant de retirer le vase de récupération, soulever la gâchette pour couper l'alimentation en vide.
Mise en service
Alimentation pneumatique
Procédure d’utilisation - Toutes fixations, sauf Avtainer
®
et Maxlok
®
On minimisera la consommation d'air en soulevant la 'gâchette' pour
couper l'alimentation en vide dans les cas où une période d'inutilisation de l'outil risque de se prolonger.
Français
N’utilisez pas l’outil lorsque le vase de récupération des tiges est enlevé
(SERT LORS DE LA MAINTENANCE DES APPAREILS
ROBINET D'ARRET
DE FILTRATION, REGULATION ET D'HUILAGE)
3 METRES MAXIMUM
10
8
6
12
4
14
2
16
0
LUBRIFICATION À L'AIR
AUTORISÉE
REGULATEUR DE PRESSION ET FILTRE (A PURGER QUOTIDIENNEMENT)
PIQUAGE SUR L'ALIMENTATION PRINCIPALE
POINT DE PURGE DE L'ALIMENTATION PRINCIPALE
Soulever la gâchette pour couper l'alimentation pneumatique.
38
Mise en service
Procédure d'utilisation
AVTAINER®ET MAXLOK
®
Veiller à installer l'équipement qui convient. Voir page 43.
Raccorder l'outil à l'alimentation pneumatique.
Enfoncer la tige de la fixation Maxlok
®
ou Avtainer®dans le trou de l'application.
Placer la bague sur la tige (dans le sens indiqué ci-dessous).
En maintenant la tête de la tige contre l'application, pousser l'outil sur la tige.
Actionner à fond la gâchette. Un cycle suffit pour sertir la bague dans les gorges de blocage de la tige et casser cette
dernière à la gorge de rupture.
Relâcher la gâchette. L'outil termine son cycle en se dégageant de la bague, et la tige cassée est poussée vers
l'arrière de l'outil lorsqu'on insère une nouvelle fixation.
Pose des fixations AVTAINER
®
Pose des fixations MAXLOK
®
39
Sélection de nez
Équipements
IMPORTANT
Les équipements NE COMPRENNENT PAS les nez. Ceux-ci doivent être commandés séparément.
Un outil doit toujours être équipé de l'équipement et du nez qui conviennent à votre fixation et qui doivent être commandés séparément ; se reporter aux tableaux des 'NEZ' des pages 40 à 43.
Si l'application ne présente pas de limitations d'accès, utiliser un nez de type 1, à moins que les fixations à poser ne soient de type aéronautique, auquel cas le nez à employer est le type 3, Avtainer(r), type 5, Hemlok(r) et Interlock(r) 1/4 de pouce, type 6. Les Maxlok(r) nécessitent un ensemble de nez spécial, qui n'emploie pas de nez. Voir pages 40 à 43. Les dimensions "A" et "B" permettent de déterminer si un nez particulier convient. Il convient également de vérifier si les dimensions du carter de nez ne limitent pas l'accès à l'application. En cas d'accès limité, il existe pour certaines fixations des nez de type 2, plus longs. Consulter le tableau de la page 42. Il est essentiel de monter un ensemble de nez compatible avec la fixation et un nez avant d'utiliser l'outil (pas de nez pour les Maxlok
®
).
Instructions de montage - tous équipements, sauf Avtainer®et Maxlok
®
IMPORTANT
Débrancher l'alimentation pneumatique avant de monter ou démonter les ensembles de nez.
Les numéros de repères en caractères gras se rapportent aux composants d'équipements de tous les tableaux de nez.
Enduire les mâchoires 4 d'une légère couche de graisse au bisulfure de molybdène*.
Faire tomber les Mâchoires 4 dans le Carter Porte-mâchoires 3 ou le Boîtier de Mors 9 selon l'équipement utilisé.
Introduire le Porte-mâchoires 5 dans le Carter Porte-mâchoires 3, ou introduire le Guide de Ressort Avant 10 dans le Boîtier de Mors 9.
Placer le butoir 6 sur le porte-mâchoires 5.
Placer le Ressort 7 sur le Carter Porte-mâchoires 5 ou sur le Guide de Ressort Avant 10.
Visser le Guide de Ressort Arrière 11 dans le Boîtier de Mors 9.
Monter la Bague de Serrage 8 sur le Carter Guide de l'outil.
En tenant l'outil pointé vers le bas, visser le Carter Porte-mâchoires ou le Boîtier de Mors assemblé sur le Carter Guide et serrer à la clé*.
Visser le nez dans le carter de nez 1 et serrer à la clé*.
Placer le carter de nez 1 sur le carter porte-mâchoires 3 ou le boîtier de mors 9 et visser sur l'outil, en serrant à l'aide d'une clé*.
*Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48.
Français
Les équipement doivent être entretenus chaque semaine. Il est conseillé de conserver un stock des pièces internes de l'équipement et du nez, qui doivent être remplacées périodiquement.
Utilisez la clé 07900-00849 (fournie avec l'outil) pour faciliter l'entretien de l'équipement de pose.
Démonter l'équipement de pose en procédant à l'inverse des instructions de montage.
Remplacer toute pièce usée ou endommagée.
Nettoyer les mâchoires et vérifier leur usure.
Vérifier que ni le Porte-mâchoires, ni le Guide de Ressort Avant ne sont déformés.
Vérifier que le ressort 7 n'est pas déformé.
Assembler selon les instructions ci-dessus.
Instructions d’entretien
40
Sélection de nez
Équipements
NEZ DE
TYPE 1
1
En pouces, puis en millim tres.
2
Nez formage de t te pour t tes frais es seulement.
3
Nez long pour pose en profondeur.
4
Mat riau du corps, puis de la tige. "Al" est l’abr viation
d’aluminium.
5
T te ronde.
6
Vis t te frais e.
ENSEMBLE DE NEZ
Réf. 71210-15000
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
1 07340-00306 2 07003-00067 3 07340-00304 4 71210-15001 5 07498-04502 6 71210-05001 7 07500-00418 8 07340-00327
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
CARTER PORTE-MACHOIRES
MACHOIRES
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
AVEX
Bride large
STAVEX
Fraisé
Bride large
BULBEX AVINOX T-LOK
AVIBULB
AVDEL
Fraisé
INTERLOCK Q™ RIVET
CHERRYMATE
T™ RIVET
Bride large
Bride large
Bride large
Bride large
KLAMPTITE KTR KLAMPTITE
®
®
® ®
®
®
3
II
®
SR
®
®
FIXATION
1
Ø
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
1
/
6.4
4
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
/
4.8
16
3
/
4.8
16
4.3
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
6
3
/
4.8
16
1
/
6.4
4
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
3
/
4.8
16
1
/
6.4
4
3
/
4.8
16
1
/
6.4
4
4.8
3/16
4.8
3/16
4.8
3/16
4.8
3/16
1/4
6.4
1/4
6.4
1/4
6.4
1/4
6.4
3/16
4.8
1/4
6.4
3/16
4.8
1/4
6.4
MATERIAU
Aluminium Aluminium Acier Aluminium Aluminium Acier Acier Acier inoxydable Acier Aluminium Acier inoxydable Acier Acier Acier Acier Tous Tous Tous Tous Tous Tous Tous Tous
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel
4
Al/Al
4
Al/Al
4
Al/Steel
4
Al/Steel Allia e d'aluminium Allia e d'aluminium Allia e d'aluminium Allia e d'aluminium
NEZ (mm)
REFERENCE 'A' 'B'NOM
07381-04701 07340-04800 07490-04401
07340-06601
07612-02001 07381-04701 07381-04701 07381-04701 07340-04800 07381-04701 07498-01401 07340-06201 07340-06201 07498-01401 07612-02001 07348-07001 71220-60001 71210-16050 07381-04701 07340-06201 07612-02001 07340-06201 07612-02001
703-A-25-6TA
703-B-21
703-A-25-6T
703-B-26
743-A-25-8TA
743-B-21
743-A-25-8T
743-B-26 71220-16060 71220-16061 07381-04701 07612-02001
2
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
19.0
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
15.9
12.7
15.9
12.7
17.5
12.7
16.7
12.7
12.7
12.7
12.7
12.7
2.8
3.3
3.3
4.1
3.3
3.3
2.8
2.8
2.8
2.8
4.8
3.3
3.3
4.8
3.3
5.7
3.3
5.7
2.8
3.3
3.3
3.3
3.3
9.5
8.0
9.5
9.0
11.2
8.0
10.2
8.3
4.8
4.8
2.8
2.8
voir
ci-dessous
…010 …016 …017 …015 …021 …016 …010 …010 …010 …010 …082 …120 …120 …082 …021 …062 …063 …064 …010 …120 …021 …120 …021 …380 …381 …383 …384 …385 …386 …387 …388 …500 …501 …010 …021
8 7 6 5 4 23 1
61
22.9
REFERENCE DE
A
L'OUTIL COMPLET :
B
faire précéder de
71233-00
41
Sélection de nez
Équipements Français
NEZ
®
AVSEAL
NOM
AVSEAL®II
REPÈRE DESCRIPTION RÉFÉRENCE
1 CARTER DE NEZ 07340-00306 2 JOINT TORIQUE 07003-00067 3 4 MÂCHOIRES 71210-16101 5 PORTE-MÂCHOIRES 07498-04502 6 BUTOIR 71210-05001 7 RESSORT 07500-00418 8
FIXATION
ÉQUIPEMENT
Réf. 71210-16100
CARTER PORTE-MÂCHOIRES
BAGUE DE SERRAGE
II
MATÉRIAU
Ø
Alliage standard Al - nez affleuré
7.0 Alliage standard Al - nez allongé 2 mm
7.0 Alliage standard Al. - nez allongé 8 mm
7.0 Standard & basse pression - nez affleuré
8.0 Standard & basse pression - nez allongé 2 mm
8.0 Standard & basse pression - nez allongé 8 mm
8.0 Alliage standard Al - nez affleuré
9.0 Alliage standard Al - nez allongé 2 mm
9.0 Alliage standard Al. - nez allongé 8 mm
9.0 Standard & basse pression - nez affleuré
10.0 Standard & basse pression - nez allongé 2 mm
10.0 Standard & basse pression - nez allongé 8 mm
10.0 Basse pression - nez affleuré
9.0 Basse pression - nez allongé 2 mm
9.0 Basse pression - nez allongé 8 mm
9.0
Basse pression - nez affleuré
10.0
Basse pression - nez allongé 2 mm
10.0
Basse pression - nez allongé 8 mm
10.0
Basse pression - nez affleuré
11.0
Basse pression - nez allongé 2 mm
11.0
Basse pression - nez allongé 8 mm
11.0
Basse pression - nez affleuré
12.0
Basse pression - nez allongé 2 mm
12.0
Basse pression - nez allongé 8 mm
12.0
REPÈRE DESCRIPTION RÉFÉRENCE
1 CARTER DE NEZ 07340-00306 2 JOINT TORIQUE 07003-00067
07430-00304
07340-00327
3 4 MÂCHOIRES 71220-16120 5 PORTE-MÂCHOIRES 07498-04502 6 BUTOIR 07498-03003 7 RESSORT 07500-00418 8
ÉQUIPEMENT
Réf. 71220-16100
CARTER PORTE-MÂCHOIRES
BAGUE DE SERRAGE
07612-02003
07340-00327
ÉQUIPEMENT
71210-16100 71210-16100 71210-16100 71220-16100 71220-16100 71220-16100 71230-15800 71230-15800 71230-15800 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71220-16100 71220-16100 71220-16100
71230-15800 71230-15800 71230-15800 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100
NEZ (mm)
RÉFÉRENCE 'A' 'B'
71210-16105 71210-16109 71210-16113 71230-16102 71220-16103 71230-16104 71230-16102 71230-16104 71230-16106 71230-16103 71230-16105 71230-16107 71220-16105 71220-16106 71220-16107
71230-16109 71230-16112 71230-16115 71230-16110 71230-16113 71230-16116 71230-16111 71230-16114 71230-16117
12.7
12.7
12.7
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
13.9
13.9
13.9
13.9
13.9
13.9
17.3
17.3
17.3
17.3
17.3
17.3
RÉFÉRENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
A
faire précéder de
B
ci-dessous
2.5
5.4
11.4
2.5
5.4
11.4
2.5
5.4
11.4
2.5
5.4
11.4
3.3
5.4
11.4
3.3
5.4
11.4
3.3
5.4
11.4
3.3
5.4
11.4
71233-00.
Voir
… 410 … 411 … 412 … 413 … 414 … 415 … 416 … 417 … 418 … 419 … 420 … 421 … 430 … 431 … 432 … 433 … 434 … 435 … 436 … 437 … 438 … 439 … 440 … 441
8 7 6 5 4 23 1
ÉQUIPEMENT
Réf. 71230-15800
REPÈRE DESCRIPTION RÉFÉRENCE
1 CARTER DE NEZ 07340-00306 2 JOINT TORIQUE 07003-00067
CARTER PORTE-MÂCHOIRES
3 4 MÂCHOIRES 07612-02002 5 PORTE-MÂCHOIRES 07498-04502 6 BUTOIR 07498-03003 7 RESSORT 07500-00418
BAGUE DE SERRAGE
8
07612-02003
07340-00327
22.9
61
ÉQUIPEMENT
Réf. 71230-16100
REPÈRE DESCRIPTION RÉFÉRENCE
1 CARTER DE NEZ 07340-00306 2 JOINT TORIQUE 07003-00067
CARTER PORTE-MÂCHOIRES
3 4 MÂCHOIRES 71230-16101 5 PORTE-MÂCHOIRES 07498-04502 6 BUTOIR 07948-03003 7 RESSORT 07500-00418
BAGUE DE SERRAGE
8
07612-02003
07340-00327
42
Équipements
Sélection de nez
REMARQUE : les repères 9 et 10 ne sont pas nécessaires pour l'assemblage des types de nez 2 ou 3 sur l'outil de base nG4 (71233-02000).
REMARQUE : les repères 9 et 10 ne sont pas nécessaires pour l'assemblage des types de nez 2 ou 3 sur l'outil de base nG4 (71233-02000).
NEZ DE
TYPE 2
ENSEMBLE DE NEZ
Réf. 71210-15200
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
1 07340-02804 2 07003-00067 3 07340-00304 4 71210-15001 5 07498-04502 6 71210-05001 7 07498-04301 8 07340-00327 9 71210-02101 10 07003-00277
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
CARTER PORTE-MACHOIRES
MACHOIRES
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
CARTER GUIDE
JOINT TORIQUE
FIXATION
1
MATERIAU
Ø
3
®
AVEX
BULBEX T-LOK
1
En pouces, puis en millimètres.
LES NEZ DE TYPE 2 SONT ALLONGES POUR PERMETTRE D’ACCEDER A DES APPLICATIONS QUE LES NEZ DE TYPE 1 NE PEUVENT ATTEINDRE.
9 10
/
3
/
3
®
/
®
3
/
8 7 6 5 423
16 16 16
16
4,8 4,8 4,8
4,3
4,8
Aluminium Acier Aluminium Acier Acier
NEZ (mm)
REFERENCE 'A' 'B'NOM
07340-02807 07340-07301 07340-02807 07241-07101 07241-07101
A
B
12,7 12,7 12,7 12,7 12,7
REFERENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
58.3
1
NEZ DE
TYPE 3
ENSEMBLE DE NEZ
Réf. 71210-15300
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
1 07344-02001 2 07003-00067 3 07340-00304 4 71210-15001 5 07498-04502 6 71210-05001 7 07498-04301 8 07340-00327 9 CARTER GUIDE 71210-02101 10
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
CARTER PORTE-MACHOIRES
MACHOIRES
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
JOINT TORIQUE
07003-00277
FIXATION
1
MATERIAU
Ø
3
/
®
AVDEL
®
MBC MBC L/C
1
®
En pouces, puis en millimètres.
LES NEZ DE TYPE 3 SONT RESERVES AUX FIXATIONS AERONAUTIQUES LISTEES CI-DESSUS.
9 10
4,8
Aluminium
16
3
/
4,8
Aluminium
16
3
/
4,8
Acier inoxydable
16
3
/
4,8
Tous
16
3
/
4,8
Tous
16
O
Surdimensionnée
8 7 6 5 423
O
NEZ (mm)
REFERENCE 'A' 'B'NOM
71210-16036 71210-16037 71220-16038 07340-06901 07344-04701
A
B
12,7 12,7 12,7 12,7 12,7
REFERENCE DE
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
1
10,0 11,8 10,0 10,0 10,0
71233-00
2,5 2,5 2,4 5,1 4,6
71233-00
58.3
voir
ci-dessous
…014 …018 …014 …121 …121
22.9
voir
ci-dessous
…293 …294 …295 …310 …320
22.9
NEZ DE
TYPE 6
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
1 07340-00306 2 07003-00067 3 07612-02003 4 07612-02002 5 07498-04502 6 07498-03003 7 07500-00418 8
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
CARTER PORTE-MACHOIRES
MACHOIRES
PORTE-MACHOIRES
BUTOIR
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
07340-00327
FIXATION
1
MATERIAU
Ø
1
®
/
HEMLOK INTERLOCK STAVEX
1
En pouces, puis en millimètres.
4
1
®
/
4
1
®
/
4
6.4
6.4
6.4
Tous Tous Tous
8 7 6 5 423
NEZ (mm)
REFERENCE 'A' 'B'NOM
07612-02001 07612-02001 07612-02001
B
3.6
14.3
3.6
14.3
3.6
14.3
REFERENCE DE
A
L'OUTIL COMPLET :
faire précéder de
71233-00
1
61
Voir
ci-dessus
…261 …261 …261
22.9
43
Sélection de nez
Équipements
Français
TYPE 5
AVTAINER®-
NEZ
1
En pouces, puis en millimètres.
FIXATION
3
®
ENSEMBLE DE NEZ Réf. 71230-15600
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
1 07498-00501 2 07003-00067 9 07498-00801 4 07220-02302
13
CARTER DE NEZ
JOINT TORIQUE
BOITIER DE MORS
MACHOIRES
11 7 10 4298
MAXLOK®-
SANS NEZ
ENSEMBLE DE NEZ ENSEMBLE DE NEZ
Réf.
07610-02000 – 3/
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
9 4 07610-02003 10 07220-02104 7 07610-02107 8 07610-02004 12 13 71233-20200
BOITIER DE MORS
MACHOIRES
GUIDE DE RESSORT
RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
ENCLUME ENS. ÉCROU D'ARRÊT OBTURATEUR DE VIDE
" ø
16
07610-02002
07610-02001
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
10 07498-00803 7 07500-02005 11 07498-00503 8 07340-00327 13 71233-20200
MAXLOK
1
REPERE DESCRIPTION REFERENCE
9 4 07610-02103 10 07220-02104 7 07610-02107 8 07610-02004 12 13 71233-20200
GUIDE DE RESSORT AVANT
GUIDE DE RESSORT ARRIERE
BAGUE DE SERRAGE
ENS. ÉCROU D'ARRÊT OBTURATEUR DE VIDE
FIXATION
Ø
®
3
/
16
1
/
4
En pouces, puis en millimètres.
Réf.
07610-02100 – 1/4 " ø
BOITIER DE MORS
MACHOIRES
GUIDE DE RESSORT
BAGUE DE SERRAGE
ENS. ÉCROU D'ARRÊT
OBTURATEUR DE VIDE
1
Ø
/
9,6
8
1
4,8 6,4
RESSORT
ENCLUME
MATERIAU
Acier
RESSORT
MATERIAU
Tous Tous
07610-02102
07610-02101
NEZ (mm)
REFERENCE 'A' 'B'NOM
A
L'OUTIL COMPLET :
B
1
ENSEMBLE DE NEZ voir
REFERENCENOM
07610-02000 07610-02100
REFERENCE DE L'OUTIL COMPLET :
Les trois pièces d’adaptation illustrées en
bas à gauche ne sont pas incluses dans la
référence de l’ensemble de nez. Chaque
repère doit être commandé séparément,
98.5
faire précéder de 71233-00
d’après sa propre référence.
ci-dessous
4,119,107498-00802
REFERENCE DE
faire précéder de
71233-00
ci-dessos
…371 …372
voir
…243AVTAINER
20.6
8 7 10 9410
13
07610-00501 ADAPTATEUR DE BOITIER DE MORS
71230-02063 ADAPTATEUR D'ENCLUME
07610-00307 ECROU D'ENCLUME
LES ENSEMBLES DE NEZ MAXLOK®
permettent de poser les collerettes
12
LES TROIS COMPOSANTS ILLUSTRES CI-CONTRE SONT INDISPENSABLES POUR MONTER UN ENSEMBLE DE NEZ MAXLOK® SUR L'OUTIL G4. VOIR PAGE 44 LES INSTRUCTIONS DE MONTAGE MAXLOK®.
ADAPTATEUR D'ENCLUME
ADAPTATEUR DE BOITIER DE MORS
normales et celles à bride large.
ECROU D'ENCLUME
19
64.5
44
*Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48. Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Équipements
IMPORTANT
Sauf indication contraire, toujours débrancher l'alimentation en air lors du montage ou du démontage des
ensembles de nez.
Le système d'extraction à dépression DOIT être coupé en installant l'écrou d'arrêt "Obturateur" de vide
71233-20200 avant d'utiliser un outil nG4 équipé d'un équipement Maxlok®ou Avtainer®.
Voir la "procédure d'utilisation" pour Avtainer®et Maxlok®, page 38.
AVTAINER
®
Les numéros d'éléments en caractères gras correspondent à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et
55. Les autres numéros renvoient au tableau des nez de type 5, page 43.
Déposer le carter guide 41, le joint torique 12, l'écrou de
blocage 40, le manchon à dépression 42 et le logement de joint 52.
Visser l'ensemble écrou d'arrêt "Obturateur" de vide 13 sur
le piston de tête 36 (les repères 40, 42 et 52 ne sont pas remontés).
Remonter le carter guide 41 et le joint torique 12.
Enduire les mâchoires 4 d'une légère couche de graisse au
bisulfure de molybdène.
Laisser tomber les mâchoires 4 dans le boîtier de mors 9.
Introduire le guide de ressort avant 10 dans le boîtier de
mors 9.
Placer le ressort 7 sur le guide de ressort avant 10.
Visser le guide de ressort arrière 11 dans le boîtier de
mors 9.
Monter la bague de serrage 8 sur le carter guide de l'outil.
Visser l'ensemble boîtier de mors sur le carter guide et
serrer à la clé.
Visser le nez dans le carter de nez 1 et serrer à la clé.
Placer le carter guide 1, avec le joint torique 2 sur le boîtier
de mors 9 et visser sur l'outil en serrant à la clé.
MAXLOK
®
En cas d'installation d'un équipement Maxlok®, l'outil de base doit être adapté à l'aide de trois composants auxiliaires illustrés à la page 38 et l'ensemble écrou d'arrêt "Obturateur" de vide 43, doit être installé.
Les numéros d'éléments en caractères gras correspondent à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55. Les autres numéros renvoient au tableau "Maxlok
®
sans nez", page 42.
Enlever le carter guide 41, le joint torique 12, et le tube de
dépression 42, le logement de joint 52 et l'écrou de blocage 40 (aucune des pièces ci-dessus n'est à remonter).
Visser l'écrou de blocage "Obturateur" de vide 13 sur le piston
de tête 36.
Remplacer le carter guide 1 par l'adaptateur de boîtier de
mors 07610-00501. Serrer à fond contre le piston avant de serrer l'écrou d'arrêt 13 contre le boîtier.
Monter la bague de serrage 8 sur l'adaptateur de boîtier de
mors.
Enduire les mâchoires 4 d'une légère couche de graisse au
bisulfure de molybdène.
Laisser tomber les mâchoires 4 dans le boîtier de mors 9.
Insérer un guide de ressort 10 dans le boîtier de mors 9.
Placer le ressort 7 sur le guide de ressort déjà en place.
Laisser tomber l'autre guide de ressort 10 dans le ressort 7.
En tenant l'outil pointé vers le bas, visser le boîtier de mors
assemblé sur l'adaptateur de boîtier de mors et serrer à la clé.
Visser l'adaptateur d'enclume 71230-02063 dans l'ensemble
de tête.
Placer l'enclume 12 sur le boîtier de mors 9 et la serrer en
position avec l'écrou d'enclume 07610-00307.
Instructions de montage pour les ensembles de nez Maxlok®et Avtainer
®
Instructions d'entretien pour tous les ensembles de nez
Les ensembles de nez doivent être entretenus chaque semaine. Il est conseillé de conserver un stock des pièces internes de l'ensemble de nez et du nez, qui doivent être remplacées périodiquement.
Démonter l'ensemble de nez en procédant à l'inverse des instructions de montage.
Remplacer toute pièce usée ou endommagée.
Nettoyer les mâchoires et vérifier leur usure.
Vérifier que le porte-mâchoires n'est pas déformé.
Vérifier que le ressort n'est pas déformé.
Sur les ensembles de nez pour Maxlok
®
et Avtainer®, vérifier que les guides de ressort ne sont pas déformés.
Sur les ensembles de nez pour Maxlok
®
, vérifier que l'enclume ne porte pas de traces du fissures, de rayures ou de corrosion sur
la face intérieure de la forme concave de l'extrémité avant.
Remonter en suivant les instructions de montage.
45
Déflecteur de tiges
Accessoires
Le déflecteur de tiges est un accessoire très simple qui s’installe en remplacement du récupérateur de tiges normal, en permettant l’accès à des zones exiguës. Pour remplacer le récupérateur de tiges par un déflecteur, procédez de la façon suivante :
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
La rallonge s’installe entre l’outil et l’équipement et permet d’accéder aux canaux plus profonds.
Pour installer la rallonge, déposez tous les composants de
l’équipement.
Visser la rallonge interne sur le carter guide 41.
Visser la pièce externe sur l’ensemble tête 58.
Installer l’équipement sur la rallonge.
Desserrer l'écrou de blocage
40 à l'aide d'une clé AF de
16 mm.
Dévisser et déposer le carter
guide 41 et l'écrou de blocage
40.
Remplacer l'écrou de blocage
40 par l'écrou "étanche"
71213-02200 ; visser l'écrou "étanche" sur le piston 36.
Le carter guide 41 doit être
serré sur le piston 36; pour finir, serrer l'écrou 'étanche' contre ce dernier.
Retirez l'ensemble plaque
d'arrêt 71213-03900 (voir page 22) en ôtant les vis 89 (2).
Rallonge
Préparation de l'outil de base en vue d'une utilisation avec le déflecteur de tiges
La conduite d'air DOIT être débranchée avant tout entretien ou démontage.
L'écrou 'étanche' 71213-02200 remplace l'écrou de blocage 40 (pour couper l'alimentation pneumatique au système à dépression) comme suit :
Remarque : si un déflecteur est utilisé avec l'équipement Maxlok®, le logement de joint 52 doit être déposé et l'écrou d'arrêt 71233­20200 doit être monté à la place de l'écrou "étanche" 71213-02200.
Français
Installer le déflecteur de tiges (07340-00342) dans l'adaptateur (71213-20101).
Pousser le déflecteur de tiges assemblé et l'adaptateur sur l'adaptateur du vase de récupération 32 et l'aligner sur la fente.
41
40
71213-20101 ADAPTATEUR
36
07340-00342
DEFLECTEUR DE TIGES
DEFLECTEUR DE TIGES
07340-00342
ECROU ETANCHE
71213-02200
ADAPTATEUR 71213-20101
DEFLECTEUR DE TIGES: 71213-20100
INTERIEURE
EXTERIEURE
MAXLOK®/RALLONGE 71230-20300
RALLONGE 71210-20300
46
Entretien de l’outil
Chaque jour, avant d'utiliser l'outil, ou lors de sa première mise en service, verser quelques gouttes d'une huile de lubrification
propre dans l'arrivée d'air de l'outil, si l'alimentation pneumatique ne comporte pas d'huileur. Si l'outil est utilisé de façon continue, débrancher le flexible de l'alimentation pneumatique, et lubrifier l'outil toutes les deux ou trois heures.
Rechercher les fuites d'air. Les flexibles et raccords endommagés doivent être remplacés.
S'il n'y a pas de filtre sur le régulateur de pression, purger la conduite d'air pour la débarrasser de toute accumulation de saletés ou
d'eau avant de raccorder le flexible à l'outil. Si un filtre est monté, le purger.
Vérifier que l’équipement ou la tête pivotante conviennent à la fixation à poser.
Vérifier que la course de l'outil correspond aux caractéristiques minimum (page 35). La dernière étape de la procédure de plein
d'huile, page 57, explique la façon de mesurer la course.
Si l’on n’utilise pas de tête pivotante, l’outil doit être équipé soit d’un récupérateur de tiges, soit d’un déflecteur de tiges.
Vérifier que le couvercle de base 31 est serré à fond sur le carter principal 30.
Vase de récupération des tiges : vérifiez si les joints toriques 20 et 28 ne sont pas usés, nettoyez-les et lubrifiez-les avec de la
graisse Molykote® 55M.
Démonter et nettoyer l'équipement, en prêtant une attention particulière aux mâchoires. Lubrifier à la graisse au bisulfure de Molybdène
avant de remonter.
Rechercher les fuites d'huile ou d'air sur les flexibles et les raccords.
La graisse peut être commandée séparément. Sa référence figure dans le kit d'entretien page 48.
Premiers secours
PEAU : Cette graisse résistant parfaitement à l'eau, la meilleure façon de l'éliminer est d'employer un émulsifieur approuvé pour usage cutané. INGESTION : Veiller à ce que le patient boive 30 ml de lait de magnésie, de préférence dans une tasse de lait. YEUX : Irritante, mais sans danger. Rincer à l'eau et faire appel à un médecin.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 220°C. Non classé comme inflammable. Agents d'extinction appropriés : CO
2
, Halon ou jet d'eau, si appliqué par une personne qualifiée.
Environnement
Racler les dépôts. Les brûler ou les mettre en décharge sur un site approuvé.
Manutention
Utiliser une crème protectrice ou des gants résistant à l'huile.
Stockage
A l'écart de la chaleur et des agents oxydants.
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
IMPORTANT
Lire les instructions de sécurité de la page 34.
Il appartient à l'employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées aux personnes
compétentes. L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins qu'il n'ait
reçu la formation appropriée. Examiner régulièrement l'outil en recherchant dommages et dysfonctionnement.
Chaque jour
Chaque semaine
Graisse au bisulfure de Molybdene EP 3753 informations de sécurité
47
Informations de sécurité, graisse Molykote®55m
Premiers secours
PEAU : Rincer à l'eau. Essuyer. INGESTION : Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires. YEUX : Rincer à l'eau.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101.1°C. (coupelle fermée) Propriétés explosives : Aucune
Conviennent pour l'extinction : Mousse de dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d'eau. L'eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Veiller à ce que de grandes quantités de produit ne s'écoulent pas dans les égouts ou eaux de ruissellement. Méthodes de nettoyage : Racler les dépôts puis les placer dans un récipient approprié doté d'un couvercle. Les écoulements de
produit rendent les surfaces extrêmement glissantes. Présente un danger pour les organismes aquatiques et peut avoir des répercussions négatives durables sur l'environnement
aquatique.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d'agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l'abri de l'eau et de l'humidité.
Premiers secours
PEAU : Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires. INGESTION : Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires. YEUX : Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires. INHALATION: Les mesures de premier secours ne sont normalement pas nécessaires.
Incendie
POINT ECLAIR : supérieur à 101.1°C. (coupelle fermée) Propriétés explosives : Aucune
Conviennent pour l'extinction : Mousse de dioxyde de carbone, poudre sèche ou fine pulvérisation d'eau. L'eau peut être utilisée pour refroidir les récipients exposés au feu.
Environnement
Aucun effet contraire anticipé.
Manutention
Aération générale recommandée. Eviter tout contact avec la peau ou les yeux.
Stockage
Ne pas stocker à proximité d'agents oxydants. Maintenir le couvercle sur le produit et stocker à l'abri de l'eau et de l'humidité.
Informations de sécurité, graisse Molykote®111
Entretien de l’outil
Français
48
Kit d’entretien
Pour faciliter une maintenance complète, Avdel UK Limited propose un kit d'entretien.
Entretien de l’outil
Entretien
Sauf indication contraire, l'alimentation pneumatique doit être débranchée avant toute opération d'entretien ou de démontage.
Il est recommandé d'effectuer tout démontage dans de bonnes conditions de propreté.
Avant d’entamer le démontage, vidanger l’outil de son huile en respectant les trois premières étapes de la Procédure de plein d’huile, page 56.
L'équipement de pose doit être déposé avant le démontage de l'outil. Voir les instructions du chapitre consacré à l'équipement de pose, pages 39 à 44.
Pour un entretien complet de l'outil, nous conseillons de procéder par démontage des sous-ensembles dans l'ordre indiqué.
Après toute opération de démontage, NE PAS OUBLIER de faire le plein d'huile - voir page 56 - et de monter l'équipement qui convient ­voir pages 39 à 44.
(Une fois par an ou tous les 500 000 cycles, au premier des deux termes)
Tous les ans ou tous les 500 000 cycles, démonter entièrement l'outil et remplacer les pièces usées ou endommagées, ainsi que celles qu'il est recommandé de changer. Les joints toriques et étanchéités doivent être remplacés par des pièces neuves, lubrifiés à la graisse Molykote
®
55m pour les joints pneumatiques ou Molykote®111 pour les joints hydrauliques.
IMPORTANT
Lire les instructions de sécurité de la page 34.
Il appartient à l'employeur de faire en sorte que les instructions de maintenance des outils soient confiées aux
personnes compétentes. L'opérateur ne doit pas être impliqué dans la maintenance ou la réparation de l'outil, à moins
qu'il n'ait reçu la formation appropriée. Examiner régulièrement l’outil en recherchant dommages et dysfontionnements.
Equipment de pose
Dévisser le carter de nez 1 et le nez.
Dévisser le carter porte-mâchoires 3 et déposer les mâchoires 4, le porte-mâchoires 5, le ressort 7 et le butoir 6.
Contrôler les composants. Changer les pièces endommagées ou usées.
Nettoyer les pièces et enduire de graisse au bisulfure de Molybdène EP 3753 (07992-00020) l'alésage conique du carter porte-
mâchoires.
Insérer les mâchoires 4, le porte-mâchoires 5, le ressort 7 et le butoir 6 dans le carter porte-mâchoires 3, puis l'assembler sur le
carter guide 41*.
Visser le nez dans le carter de nez et serrer.
Les numéros de repères en caractères gras se rapportent aux tableaux des nez des pages 40 et 43.
41* se rapporte aux illustrations de la page 54.
07900-00850 07900-00898
® ®
CLE POUR AXE CROCHET DE VALVE
49
Démontage de l'outil
Entretien de l’outil
Avant de démonter l'outil, celui-ci doit être vidangé de son huile.
Après avoir coupé l'alimentation pneumatique par le bias de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62, déposer la vis de purge 1 et le
joint collé 6.
Inverser l'outil au-dessus du récipient qui convient, rétablir l'alimentation pneumatique et activer l'outil.
L'huile s'écoule de l'orifice de la vis de purge, dans le récipient
Une fois l'outil purgé, couper l'alimentation pneumatique.
La personne qui effectuera cette opération veillera à ne pas orienter l'orifice de la vis de purge vers elle.
Faire pivoter et tirer sur l'ensemble vase de récupération du récupérateur de tiges 25. Voir l'illustration à la page 37.
Déposer l'ensemble plaque supérieure 104 en dévissant les deux vis 89.
Dévisser l'écrou de retenue 50.
Extraire l'ensemble adaptateur de vase 32, avec les joints toriques 20 et 28.
Déposer l'ensemble obturateur 35, avec le joint torique 97 et le joint à lèvre 9.
Déposer le ressort 91.
Desserrer l'écrou de blocage 40 à l'aide d'une clé* et dévisser le carter guide 41 avec le joint torique 12.
Déposer l'écrou de blocage 40 avec les joints toriques 19 et 15 ; retirer le manchon à dépression 42.
Pousser le piston de tête 36 vers l'arrière et le sortir de l'ensemble tête 58, en veillant à ne pas endommager l'alésage du cylindre.
Déposer la retenue d'étanchéité 43. Pousser le joint à lèvre 8 et la bande de frottement 26 vers l'arrière puis hors de l'ensemble tête
58, en veillant à ne pas endommager l'alésage du cylindre.
Déposer le logement de joint 52 et le joint à lèvre 2.
L'assemblage s'effectue dans l'ordre inverse, en tenant compte des points suivants :
Poser le joint à lèvre 8 sur la tige d'insertion* en veillant à l'orienter dans le bon sens. Placer le tube guide * dans la tête de l'outil et
pousser en place à travers le tube guide* la tige d'insertion* munie du joint. Retirer la tige d'insertion*, puis le tube guide*.
Après avoir installé les joints à lèvre 11, 10, le joint torique 18 et la bande de frottement 27 sur le piston de tête 36, vérifier la
conformité de l'orientation de l'ensemble, lubrifier l'alésage de cylindre et placer le manchon de piston* dans l'arrière de l'ensemble tête 58. Faire coulisser la bille* sur la partie filetée du piston de tête 36 et pousser le piston à fond, avec les joints, à travers le manchon de piston*. Faire coulisser la bille* pour la déposer du piston et déposer le manchon de piston*.
Serrer à fond le carter guide 41 sur le piston de tête 36 avant de serrer l'écrou de blocage 40 contre lui.
Refaire le plein d'huile conformément aux instructions de la page 56.
Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48. Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Ensemble tête
Français
50
Enlever l'ensemble valve MARCHE/ARRET 62.
Bloquer le carter principal de l'outil à l'envers dans un étau équipé de mâchoires tendres par les bossages d’arrivée d’air.
Extraire le soufflet en caoutchouc 48.
Dévisser le couvercle de base 31 à l'aide d'une clé à ergots*.
Dévisser les deux écrous Nyloc 67 et déposer l'ensemble plaque de base 65.
Déposer la chemise du cylindre 37 avec les deux rondelles d'étanchéité 29 et les deux joints toriques 66.
Déposer l'ensemble piston pneumatique 57, avec le joint torique 75, les trois joints à lèvre 90 et la bague de guidage 51.
Insérer l'extracteur de joints* dans l'ensemble joint 60 et extraire l'ensemble d'étanchéité du tube d'intensificateur de l'ensemble tête 58.
Pour le remontage, inverser la procédure de démontage.
* Vérifier l'état des joints et changer les joints endommagés le cas échéant. Lubrifier les joints pneumatiques au Molykote®55m et les joints
hydrauliques au Molykote
®
111.
Démontage
Déposer l'ensemble piston pneumatique 57 en suivant les instructions fournies ci-dessus, à la rubrique Ensemble piston pneumatique.
A l'aide de la clé (07900-00672) et de l'ergot de centrage (074900-00671), desserrer l'écrou de blocage 39 et le déposer avec
l'ensemble plaque supérieure 44, les colonnettes d'assemblage 56, l'ensemble tube de transfert 61, les joints toriques 14 et les tampons de silencieux 53.
Libérer l'outil de l'étau et séparer le carter principal 30 de la poignée 64. Déposer le joint torique 17.
Pousser le siège de valve 34 du carter principal, avec les joints toriques 14.
Extraire l'ensemble tiroir de valve 59 de l'ensemble poignée 64. Déposer le joint torique 7 du logement cylindrique de la poignée.
Assemblage
Pour le remontage, inverser la procédure de démontage
Vérifier l'état des joints et changer les joints endommagés le cas échéant, après les avoir lubrifiés à la graisse Molykote
®
55m.
Appliquer du Loctite
®
243 à l'écrou de blocage 39 et serrer au couple de 11ftlb (14,91 Nm)
IMPORTANT
Pratiquer sur l'outil les vérifications et opérations correspondant à l'entretien journalier et hebdomadaire.
Un plein d'huile est TOUJOURS nécessaire après un démontage de l'outil, et avant toute utilisation.
* Elément inclus dans le kit d'entretien nG4. Voir la liste complète page 48. Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Ensemble piston pneumatique
Entretien de l’outil
Soupape à air
51
Entretien de l’outil
Démontage
A l'aide d'un chasse-goupille de 4 mm (07900-00158), chasser l'axe de gâchette 46 et déposer l'ensemble gâchette 33.
Déposer l'ensemble piston pneumatique 57 en suivant la procédure de la rubrique Ensemble piston pneumatique de la page 50.
A l'aide de la clé (07900-00672) et de l'ergot de centrage (074900-00671), desserrer l'écrou de blocage 39 et le déposer avec
l'ensemble plaque supérieure 44, les colonnettes d'assemblage 56, l'ensemble tube de transfert 61. Séparer le carter principal 30 de la poignée 64. Déposer les joints toriques 16 et 17.
Séparer l'ensemble tête 58 de la poignée 64. PRENDRE NOTE DE L'ORIENTATION DE LA VALVE ROTATIVE 38.
Extraire la valve rotative 38, avec les joints toriques 5.
L'assemblage s'effectue dans le sens inverse du démontage, en tenant compte des consignes suivantes :
Vérifier l'état des joints et changer les joints endommagés le cas échéant, après les avoir lubrifiés à la graisse Molykote
®
55m.
Vérifier que la valve rotative 38 est assemblée dans le bon sens, pour pouvoir aligner les axes de la valve sur les griffes de la
gâchette 33. Voir l'illustration ci-dessous.
Valve Rotative
Démontage
A l'aide d'un chasse-goupille de 4 mm (07900-00158), chasser l'axe de gâchette 46 et déposer la gâchette 33.
A l'aide de l'extracteur de valve pneumatique (0900-00692), dévisser la valve de gâchette 21.
L'assemblage s'effectue dans le sens inverse du démontage, en tenant compte des consignes suivantes :
A l'assemblage de la gâchette 33, les griffes de la gâchette se placent sur les axes de chaque côté de la valve rotative 38.
Veiller à ce que la valve rotative 38 soit orientée dans le bon sens. Voir l'illustration ci-dessous.
Gâchette
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Français
38
33
52
Ensemble plaque de butée (71213-03900)
Entretien de l’outil
Assemblage (voir l'illustration ci-dessous).
Placer le joint torique 2 dans le renfoncement du logement 5 et les caler à la graisse Molykote
®
55m.
Assembler le joint torique 4 sur le piston 1 et pousser l'assemblage dans le logement 5, en veillant à bien le pousser à fond.
Orienter la fente du piston 1 parallèlement à la face en escalier du logement 5.
Faire coulisser le joint plein 3 dans les pièces assemblées 1, 2, 4, et 5. Caler les pièces à la graisse Molykote
®
55m.
Placer le joint torique dans le renfoncement de la plaque de fermeture 6 et le caler à la graisse Molykote
®
55m.
Placer le ressort 7 à sa place et le caler à l'aide des deux renfoncements des deux joints pleins 3 et l'ensemble adaptateur de
vase de récupération 32*.
Placer les pièces assemblées ci-dessus sur l'ensemble adaptateur de vase de récupération 32*.
Caler à l'aide des deux vis 89*.
*voir les pages 54 et 55.
1 PISTON 2 JOINT TORIQUE 3 JOINT PLEIN 4 JOINT TORIQUE 5 LOGEMENT 6 PLAQUE FERMOIR 7 RESSORT
DESCRIPTION
89*
4
2
32*
4
1
3
5
6
7
FERME
OUVERT
53
Notes
54
Assemblage général de l’outil de base 71233-02000
71
H - H
74
73
385
45
28 11
35 Assemb
13 91
'X'
25 Assemb
104 Assemb
72
B - B
Anneau de
Suspension
8920
50
97 32
9
36
17
7
98
99
27
18
64 Assemb
62 Assemb
4
24
14
96
22
Assemb 59
17
14
4
16
63 Assemb
Détail 'X'
39
44
53
53
14
34
76
HH HH
76
23
51
56
49
30
79
80
75
31
A - A
90 67 29 66
48
77
65 Assemb
26 2 8
58
Assemb
100
41 12 40 1,6 4352
42
19
15
A
B
B
21
46
33
Assemb
A
A
37
Assemb 61
Assemb 57
90
55
Liste de pièces 71233-02000
Français
56
Plein d’huile
Le plein d'huile est TOUJOURS nécessaire après un démontage de l'outil et avant toute utilisation. Vous pourriez également devoir rétablir la course intégrale, après une utilisation intensive pouvant avoir entraîné la réduction de la course, d'où l'impossibilité de placer entièrement une fixation d'une seule pression sur la gâchette.
L'huile recommandée est la Hyspin®VG32, qui existe en bidons de 0,5 litre, (référence 07992-00002), ou d'1 gallon (4,5 litres), (référence 07992-00006). Voir ci-dessous les mesures de sécurité.
Premiers secours
PEAU : Laver soigneusement, à l'eau et au savon, dès que possible. Un contact occasionnel ne requiert pas de soins immédiats. Un contact de courte durée ne requiert pas de soins immédiats. INGESTION : Faire appel immédiatement à des soins médicaux. NE PAS faire vomir le patient. YEUX : Rincer immédiatement à l'eau courante pendant plusieurs minutes. Quoique cette huile NE soit PAS très irritante, une légère irritation peut apparaître suite au contact.
Incendie
POINT ECLAIR : 232°C. Non classé comme inflammable. Conviennent pour l'extinction : CO
2
, poudre sèche, mousse ou brouillard d'eau. NE PAS UTILISER de jets d'eau.
Environnement
MISE EN DECHARGE : sur site homologué par les soins d'une société agréée. Peut être incinérée. Le produit usagé peut être recyclé. PRODUIT REPANDU : empêcher la contamination par le produit des évacuations, égouts et cours d'eau. Eponger avec une substance absorbante.
Manutention
Porter une protection oculaire, des gants imperméables (PVC, par exemple), et un tablier plastique. Employer dans des locaux bien aérés.
Stockage
Pas de précautions particulières.
Pour effectuer les opérations ci-dessous, un kit de plein d'huile est nécessaire.
Huile recommandée
Huile Hyspin
®
vg 32 - informations de sécurité
Kit de plein d’huile
698
734
ECROU DE BLOCAGE ECROU DE BLOCAGE - MAXLOK
®
57
Procédure de plein d’huile
Plein d’huile
IMPORTANT
DEBRANCHER L'ALIMENTATION PNEUMATIQUE DE L'OUTIL, OU COUPER L'AIR A LA VALVE 55.
ENLEVER LES COMPOSANTS DE L’ÉQUIPEMENT OU DE LA TETE PIVOTANTE.
Toutes ces opérations doivent être effectuées sur un établi propre, avec des mains propres et dans un endroit propre.
Vérifier que l'huile est parfaitement propre et sans bulles d’air.
VEILLER à tout moment à éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans l'outil, ce qui pourrait causer de graves dommages.
Couper l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62.
Déposer tous les équipements de pose (voir page 39 et 44)
Déposer la vis de purge 1 et le joint collé 6.
Inverser l'outil au-dessus du récipient qui convient, rétablir l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62
et activer l'outil.
L'huile restant dans le circuit hydraulique de l'outil s'écoule de l'orifice de la vis de purge.
VEILLER A NE PAS ORIENTER L'ORIFICE DE PURGE EN DIRECTION DE L'OPERATEUR OU D'AUTRES PERSONNES.
Couper l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62.
Visser la pompe pour plein d'huile (07900-00700) sur le port de vis de purge, à l'aide du joint collé 6.
Activer la pompe pour plein d'huile en appuyant et en relâchant à plusieurs reprises, jusqu'à ce qu'une résistance se fasse sentir et à ce
que le piston de tête commence à reculer.
VEILLER À CE QUE LA POMPE RESTE 'PERPENDICULAIRE' À L'ORIFICE DE LA VIS DE PURGE PENDANT L'OPÉRATION DE PLEIN D'HUILE, POUR ÉVITER LA RUPTURE DE LA VALVE DE PURGE DE LA POMPE POUR PLEIN D'HUILE
Déposer la pompe pour plein d'huile ; l'excédent d'huile s'écoule du port de vis de purge.
Reposer la vis de purge 1, avec le joint collé 6.
Rétablir l'alimentation pneumatique par le biais de l'ensemble valve MARCHE/ARRÊT 62.
Vérifier que la course du piston de tête est conforme aux spécifications. Dans le cas contraire, répéter la procédure ci-dessus.
Couper l'alimentation pneumatique et remonter l'équipement de pose (voir page 39 et 44).
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Français
58
Les repères en caractères gras renvoient à l'assemblage général et à la liste de pièces des pages 54 et 55.
Les autres symptômes ou pannes doivent être signalés à votre distributeur Avdel agréé ou centre de réparation le plus proche.
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF
SS YY MM PP TT OO MM EE CC AA UU SS EE PP OO SS SS II BB LL EE RR EE MM EE DD EE PP AA GG EE DD EE RR EE FF
Diagnostic des pannes
Il faut plus d'une action sur la gâchette pour poser une fixation
L'outil n'agrippe pas la tige de la fixation
Les mâchoires ne relâchent pas la tige brisée de la fixation
Impossibilité d'introduire la fixation suivante
Cycle lent
L'outil ne fonctionne pas
La fixation ne casse pas
Fuite d'air Pression d'air insuffisante Mâchoires usées ou cassées Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile Accumulation de saleté à l'intérieur de l'équipement
Mâchoires usées ou cassées Accumulation de saleté à l'intérieur de l'équipement Carter porte-mâchoires desserré Ressort de l'équipement faible ou cassé Erreur de montage de l'équipement
Accumulation de saleté à l'intérieur de l'équipement Mauvais montage du carter porte-mâchoires, du nez ou du carter de nez Ressort de l'ensemble de nez faible ou cassé Fuite d'air ou d'huile Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
Présence de tiges brisées dans l'outil
Pression d'air insuffisante Accumulation de saleté à l'intérieur de l'équipement
Pas de pression d'air Valve de gâchette 21 endommagée
Pression d'air insuffisante Fixation dépassant la capacité de l'outil Niveau d'huile insuffisant ou présence d'air dans l'huile
35
39
à
44
56, 57
44
39
à 44
44 38
39
à 44
39
à 44
39
39
à 44
39
à 44
56, 57
37
39
à 44
35
35
44
35 51
35
56, 57
Serrer les raccords ou remplacer les pièces Régler la pression d'air à la valeur recommandée Monter des mâchoires neuves
Faire le plein d'huile
Nettoyer l'équipement
Monter des mâchoires neuves
Nettoyer l'équipement Le serrer contre la bague de serrage Monter un ressort neuf Rechercher l'erreur et changer la pièce
Nettoyer l'équipement
Serrer l'équipement Monter un ressort neuf Serrer les raccords ou remplacer les pièces
Faire le plein d'huile
Vider le récupérateur de tiges Vérifier que le porte-mâchoires est le bon Régler la pression d'air à la valeur recommandée
Régler la pression d'air à la valeur recommandée Nettoyer l'équipement
Raccorder et régler à la valeur recommandée Remplacer
Régler la pression d'air à la valeur recommandée Utiliser un outil Genesis, plus puissant.
Prendre contact avec Avdel
59
Notes
60
Notes
61
Date d'émission
A. Seewraj - Directeur, Services techniques de fabrication - outils d'automation
Cette boîte contient un outil pneumatique en conformité avec la Directive sur les machines 98/37/EC. La "Déclaration de conformité" est jointe.
Déclaration de conformité
Nous, Avdel UK Limited; Watchmead Industrial Estate, Welwyn Garden City, Hertfordshire, AL7 1LY Royaume-Uni, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Modèle nG4
N° de série
faisant l'objet de la présente déclaration est conforme aux normes suivantes :
EN ISO 12100 - parties 1 et 2 BS EN ISO 8662 - partie 6 BS EN ISO 11202 BS EN ISO 3744 BS EN 982 ISO EN 792 - partie 13-2000 BS EN 983
selon les dispositions de la Directive 98/37/EC concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux machines
63
Sicherheitsvorschriften 64
Technische Daten
Technische Gerätedaten 65 Geräteabmessungen 65
Arbeitsbereich
Nietsortiment 66 Teilenummerierung 66
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung 67 Bedienungsanweisung - Alle Niete ausgenommen Avtainer
®
und Maxlok
®
67
Bedienungsanweisung - Avtainer®und Maxlok
®
68
Ausrüstungen
Auswahl des Mundstücks 69 Einbauanweisungen - Alle Ausrüstungen ausgenommen Avtainer®und Maxlok
®
69 Mundstücke 70-73 Typ 1 Standard 70 Avseal
®
II Mundstücke 71 Typ 2 Beschränkter Zugang 72 Typ 3 Luft- und Raumfahrt 72 Typ 6 Hemlok
®
/Interlock
®
72
Typ 5 Avtainer
®
73
Maxlok
®
73
Einbauanweisungen für Maxlok®und Avtainer
®
74
Wartungsanweisungen für alle Ausrüstungen 74
Zubehör
Greifteilabweiser 75 Vorbereitung des Grundgeräts zur Verwendung 75 mit Greifteilabweiser Verlängerung 75
Wartung des Gerätes
Täglich / Wöchentlich 76 Molylithiumfett EP 3753 Sicherheitsdaten 76 Molykote
®
55m Schmierfett Sicherheitsdaten 77 Molykote®111 Schmierfett Sicherheitsdaten 77 Werkzeugsatz 78 Wartung 78 Ausrüstung 78 Zerlegung des Geräts 79 Kopfbaugruppe 79 Pneumatikkolbenbaugruppe 80 Entlüftungsventil 80 Drehschieber 81 Auslöser 81 Anschlagplatten-Baugruppe (71213-03900) 82
Übersichtszeichnung des Grundgerätes
Übersichtszeichnung 84 Ersatzteilliste 85
Auffüllen
Öleinzelheiten 86 Hyspin
®
VG 32 Öl Sicherheitsdaten 86 Auffüllsatz 86 Auffüllvorgang 87
Beseitigen von Störungen
Symptom, mögliche Ursache und Abhilfe 88
Im Rahmen der Geschäftspolitik der ständigen Producktentwicklung und -verbesserung behält sich Avdel UK Limited das Recht vor, Spezifikation ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
BESCHRÄNKTE GARANTIE Avdel gibt die beschränkte Garantie, dass die Produkte von Avdel frei von Material- und Verarbeitungsmängeln sind, die unter normalen Betriebsbedingungen auftreten. Diese beschränkte Garantie ist abhängig von: (1) Installation, Instandhaltung und Betrieb des Produkts entsprechend der Produktdokumentation und dazugehörigen Anweisungen, und (2) Bestätigung eines solchen Mangels nach Prüfung und Tests durch Avdel. Avdel gewährt die vorangehende beschränkte Garantie für einen Zeitraum von zwölf (12) Monaten nach Lieferung des Produkts durch Avdel an den direkten Käufer von Avdel. Im Fall einer Verletzung der vorangehenden Garantie besteht die einzige Abhilfe in der Rückgabe der fehlerhaften Güter zum Austausch oder zur Rückerstattung des Kaufpreises nach Ermessen von Avdel. DIE VORANGEHENDE AUSDRÜCKLICHE BESCHRÄNKTE GARANTIE UND ABHILFE SIND EXKLUSIV UND TRETEN AN STELLE JEGLICHER ANDEREN GARANTIEN UND ABHILFEN. JEGLICHE IMPLIZIERTE GARANTIE IN BEZUG AUF QUALITÄT, EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK ODER MARKTGÄNGIGKEIT WERDEN HIERMIT VON AVDEL AUSDRÜCKLICH ZURÜCKGEWIESEN UND AUSGESCHLOSSEN.
Inhaltsangabe Deutsch
64
Sicherheitsvorschriften
1 Nicht zweckentfremdet verwenden.
2 Mit diesem Gerät keine anderen als die von Avdel UK Limited empfohlenen und gelieferten Ausrüstungen verwenden.
3 Für jede vom Kunden durchgeführte Änderung an Gerät/Maschine, Mundstücken, Zubehör und anderen von Avdel UK Limited oder von
ihren Vertretern gelieferten Einzelteilen ist der Kunde alleine verantwortlich. Avdel UK Limited wird Sie bei allen geplanten Veränderungen gerne beraten.
4 Das Gerät/die Maschine muss jederzeit in einem betriebssicheren Zustand gehalten und in regelmäßigen Zeitabständen von Fachpersonal
auf Schäden und Funktion geprüft werden. Nur auf Avdel UK Limited-Geräte geschultes Personal darf eine Wartung durchführen oder das Gerät zerlegen. Dieses Gerät/diese Maschine nicht ohne Nachschlagen in der Wartungsanleitungen zerlegen. Geben Sie Avdel UK Limited bitte Ihren Ausbildungsbedarf bekannt.
5 Das Gerät/die Maschine muss jederzeit entsprechend der Gesetzgebung über Gesundheitsschutz und Sicherheit betrieben werden. In
Deutschland ist das Gerätesicherheitsgesetz anwendbar. Jede Frage über den ordnungsgemäßen Gerätebetrieb und die Sicherheit des Bedieners ist an Avdel UK Limited zu richten.
6 Die beim Betrieb des Gerätes zu befolgenden Vorsichtsmaßnahmen sind durch den Kunden allen Bedienern zu erklären.
7 Trennen Sie bei allen Wartungsarbeiten, auch zum Wechseln von Mundstücken oder Ausrüstungen, das Gerät von der Druckluft.
8 Das Gerät/die Maschine nicht betreiben, wenn es/sie auf Personen oder den Bediener gerichtet ist.
9 Vor dem Betrieb des Gerätes/der Maschine immer einen festen Stand oder eine standfeste Position einnehmen.
10 Sicherstellen, dass die Entlüftungslöcher nicht verstopft oder überdeckt werden.
11 Der Betriebsdruck darf 7 bar nicht überschreiten.
12 Das Gerät darf nicht ohne vollständig angebaute Ausrüstung oder ohne Drehkopf betrieben werden, es sei denn, es wird ausdrücklich
anderweitig darauf verwiesen.
13 Darauf achten, dass verbrauchte Greifteile keine Gefahrenquelle bilden.
14 Die Vakuumluftversorgung MUSS mithilfe des Auslösers abgeschaltet werden, bevor Sie den Auffangbehälter entfernen. Dieser MUSS
geleert werden, wenn er halb voll ist.
15 Das Werkzeug DARF NICHT verwendet werden, wenn der Auffangbehälter entfernt ist.
16 Wenn am nG4-Gerät ein Greifteilabweiser angebaut ist, dann muss dieser so gedreht werden, dass die Öffnung vom Bediener und anderen
umstehenden Personen weggerichtet ist.
17 Beim Betreiben des Geräts müssen der Bediener und umstehende Personen eine Schutzbrille tragen, um gegen das Herausschießen „in
die Luft" gesetzter Niete geschützt zu sein. Wenn die Werkstücke scharfe Kanten oder Ecken aufweisen, empfehlen wir zusätzlich das Tragen von Schutzhandschuhen.
18 Darauf achten, dass sich keine losen Kleidungsstücke, Krawatten, langes Haar, Reinigungslappen usw. in den beweglichen Teilen des
Gerätes verfangen. Um den bestmöglichen Griff sicherzustellen, ist das Gerät trocken und sauber zu halten.
19 Während des Tragens des Gerätes von einem Ort zum anderen die Hände von Auslöser/Umlenkhebel fernhalten, um ein ungewolltes
Anlaufen zu vermeiden.
20 Der übermäßige Kontakt mit Hydraulikflüssigkeit muss vermieden werden. Stets gründlich waschen, um das Risiko von Hautreizungen
gering zu halten.
21 Sicherheits-Daten für alle Hydrauliköle und Schmiermittel sind auf Anfrage von Ihrem Gerätelieferanten erhältlich.
Diese Betriebsanleitung muss von den für die Installation, Verwendung und Wartung zuständigen Personen gelesen werden, wobei den folgenden Sicherheitsvorschriften besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.
65
Technische Gerätedaten
Technische Daten
Luftdruck Minimum - Maximum 5 - 7 bar Erforderliches Luftvolumen bei 5,5 bar 4,3 Liter (0,15 cu ft) Hub Minimum 17 mm Zugkraft bei 5,5 bar 18,68 kN (4200 lbf) Taktzeit ca. 1,2 Sekunden Arbeitsgeräusch 75 dB(A) Gewicht incl. Ausrüstung 2.3kg Schwingungen geringer als 2,5 m/s
2
Abmessungen in Millimeter
Geräteabmessungen
Hinweis: Auffangbehälter, kurze Version ist ein Zubehör Teilnummer. 71213-03810
Deutsch
KURZER AUFFANGBEHÄLTER
66
Arbeitsbereich
Das Druckluftgerät nG4 wurde zum Setzen von Avdel® Blindnieten bei hohen Geschwindigkeiten konstruiert. Es ist auf diese Weise ideal für die Serien­und Fließlinienmontage in einer ausgedehnten Anwendungsreihe in allen Industriezweigen. Es ist für das Setzen aller gegenüberliegend aufgeführten Niete geeignet.
Das Gerät ist mit einem verstellbarem Vakuumsystem für die Nietsicherung und das störungsfreie Einsammeln von ausgeworfenen Greifteilen ungeachtet der Ausrichtung des Gerätes ausgerüstet.
Ein komplettes Gerät, besteht aus drei separaten Elementen, die einzeln geliefert werden. Siehe untenstehende Abbildung.
DIE AUSRÜSTUNG MUSS, WIE AUF SEITE 69 BESCHRIEBEN, ANGEBAUT SEIN.
.
Die Artikelnummer des Grundgerätes ist immer dieselbe, ganz gleich ob eine komplette Ausrüstung oder ein Mundstück eingebaut ist (siehe Übersichtszeichnung auf Seite 84 und 85.
Die Mundstück-Artikelnummer bezieht sich auf einen spezifischen Niet. Besteht ein beschränkter Zugang zu der Anwendung, stehen einige verlängerte Mundstücke zur Verfügung (siehe Seite 72 für Auswahltabellen).
Diese einzelne komplette Ausrüstung erlaubt das Setzen aller nicht für die Luft- und Raumfahrt verwendeten Niete, indem einfach das entsprechende Mundstück aus einer Reihe von Mundstücken des Typs 1 gewählt wird. Andere komplette Ausrüstungen stehen für Anwendungen mit beschränktem Zugang sowie für Niete für die Luft­und Raumfahrt und für Spezialniete zur Verfügung (Siehe Tabelle Seite 72).
Nietsortiment
Teilenummerierung
* Für Lockbolt - Ausrüstung der Kaliber
3
/16Zoll (4,8 mm) und 1/4Zoll (6,4 mm)
siehe das separate Datenblatt 07900-00795.
NIET-
BEZEICHNUNG
AVEX
STAVEX
AVINOX II
AVIBULB
BULBEX
T-LOK
AVDEL® SR
INTERLOCK
HEMLOK MAXLOK
AVTAINER
AVDEL
MBC
MBC®/LC
AVSEAL
QTM RIVET TTM RIVET
CHERRYMATE
KLAMPTITE
KLAMPTITETMKTR
LOCKBOLT
*
4.3 4.8 5 5.2 6 6.4 6.5 7 8 9 9.5 10 11 12 –3/16 –––1/4 ––––3/8 – –
®
®
®
®
®
. .
®
®
®
®
®
®
®
®
II
TM
TM
NIETGRÖSSE ( )
. .
. .
.
. .
.
. .
. .
. .
.
.
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
MM
IN
.
. . . . . .
.
1
2
2
GRUNDGERÄT
1
71233-02000
3
3
AUSRÜSTUNG
71210-15000
MUNDSTÜCK
siehe Hinweis 3
1
*3 ZIFFERN AUS DER LETZTEN SPALTE AUS DER MUNDSTÜCK-TABELLE AUF SEITE 70 - 73.
2
++=
3
KOMPLETTES GERÄT
71233-00 . . .
*
67
Alle Geräte werden durch Druckluft betätigt. Der optimale Druck beträgt 5,5 bar. Wir empfehlen die Verwendung von Druckreglern und Filtersystemen in der Hauptluftversorgung. Diese sollten innerhalb von 3 m vom Gerät angebracht werden (siehe nachstehendes Diagramm), um max. Gerätelebensdauer und min. Gerätewartung zu erreichen.
Druckluftversorgungsschläuche sollten für einen effektiven Mindestbetriebsdruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks, mindestens jedoch 10 bar, ausgelegt sein. Druckluftschläuche sollten ölfest sein, eine abriebfeste Hülle besitzen und, wo Betriebsbedingungen zu Schäden führen können, bewehrt sein. Alle Druckluftschläuche MÜSSEN eine min. lichte Weite von 6,4 mm oder 1/4" haben.
Sicherstellen, dass entweder die korrekte, für den Niet geeignete
Ausrüstung oder ein geeigneter Drehkopf montiert ist.
Das Gerät an die Druckluftversorgung anschließen.
Den Dorn des Niets in das Mundstück des Gerätes stecken. Wird
eine Standard-Ausrüstung verwendet, bleibt der Niet mit Hilfe der Vakuumanlage eingezogen.
Das Gerät mit dem Niet zur Anwendung bringen, so daß der
hervorstehende Niet in das Loch der Anwendung eindringt.
Den Auslöser vollständig betätigen. Der Gerätezyklus setzt den
Niet, und bei Standard-Ausrüstungen wird der abgerissene Restdorn hinten aus dem Gerät herausgeworfen.
Der Auffangbehälter wird durch eine teilweise drehende und
ziehende Bewegung abgenommen. Der Auslöser sollte nach oben betätigt werden, um vor Abnahme des Auffangbehälters die Vakuumluftzufuhr zu unterbrechen.
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung
Betrieb -Alle Niete ausgenommen Avtainer®und Maxlok
®
Zur Reduzierung des Luftverbrauchs sollte der Auslöser 'nach oben
betätigt' werden, um die Vakuumluftzufuhr zu unterbrechen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird.
Deutsch
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn der Auffangbehälter entfernt ist
ABSPERRHAHN (ZUR VERWENDUNG
WÄHREND WARTUNG VON
FILTER/REGLER ODER ÖLER)
MAX. 3 m
10
8
6
12
4
14
2
16
0
LUFTSCHMIERUNG
ZULÄSSIG
DRUCKREGLER UND FILTER (TÄGLICH ABLASSEN)
ANSCHLUSSSTELLE AN NETZVERSORGUNG
ABFLUSSSTELLE AN
HAUPTVERSORGUNG
Den Auslöser anheben, um die Vakuumluftzufuhr zu unterbrechen.
68
Inbetriebnahme
Betrieb
AVTAINER®AND MAXLOK
®
Darauf achten, dass die richtige Ausrüstung montiert ist, siehe Seite 73.
Das Gerät an die Druckluftversorgung anschließen.
Den Maxlok
®
- oder Avtainer®-Nietdorn durch das
Anwendungsloch drücken.
Die Überwurfmutter auf den Nietdorn schrauben (Ausrichtung wie nachstehend gezeigt).
Das Gerät auf den hervorstehenden Nietdorn drücken, dabei den Kopf des Nietdorns gegen die Anwendung halten.
Den Auslöser ganz niederdrücken. Ein Zyklus gewährleistet das Spreizen der Überwurfmutter in den Sicherungsnuten
und das Brechen des Nietdorns an der Brechernut.
Den Auslöser loslassen. Indem sich das Gerät von der
Überwurfmutter abdrückt, beendet es seinen Zyklus, und der abgenutzte Nietdorn wird beim Einlegen des nächsten
Nietes in den hinteren Teil des Gerätes gedrückt.
Einsetzen von AVTAINER
®
Einsetzen von MAXLOK
®
69
Auswahl des Mundstücks
Ausrüstungen
HINWEIS
Ausrüstungen enthalten KEINE Mundstücke. Mundstücke sind separat zu bestellen.
Ein Gerät muss immer mit der korrekten Ausrüstung und Mundstück für den jeweiligen Niet ausgestattet sein; diese müssen separat bestellt werden, siehe unter 'MUNDSTÜCK-AUSWAHLTABELLEN' auf Seite 70 bis 74.
Ein Mundstück vom Typ 1 verwenden, wenn bei Ihrer Anwendung kein beschränkter Zugang vorliegt. Wenn Sie jedoch einen Niet für die Luft- und Raumfahrt setzen, ist ein Mundstück vom Typ 3 erforderlich, für Avtainer
®
vom Typ 5 und für Hemlok®und 1/4" Interlock®vom Typ 6. Maxlok®benötigt eine besondere Ausrüstung, die keine Mundstücke verwendet (siehe Seite 70 bis 74). Abmessungen "A" und "B" helfen Ihnen dabei, die Eignung eines besonderen Mundstücks zu bewerten. Es ist außerdem zu überprüfen, dass die Abmessungen der Mundstückhülse den Zugang zu Ihrer Anwendung nicht beschränken. Bei beschränktem Zugang stehen extralange Mundstücke vom Typ 2 für einige der Nieten zur Verfügung. Auf die Tabelle auf Seite 72 beziehen. Es ist unbedingt erforderlich, dass vor Inbetriebnahme des Gerätes eine komplette Ausrüstung und ein Mundstück, die mit dem Niet kompatibel sind, eingebaut werden (bei Maxilok
®
wird kein Mundstück verwendet).
Einbauanweisungen - Alle Ausrüstungen ausgenommen Avtainer®und Maxlok
®
HINWEIS
Die Druckluftversorgung muss während des Einbaus oder des Entfernens von Ausrüstungen abgetrennt sein.
Fettgedruckte Positionsnummern beziehen sich auf Ausrüstungskomponenten bei allen Mundstück-Auswahltabellen.
Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett versehen*.
Spannbacken 4 in Spannbackengehäuse 3 oder Spannbackenpatrone 9 fallen lassen, je nachdem, welche komplette Ausrüstung
verwendet wird.
Spannbackenspreizer 5 in Spannbackengehäuse 3 oder vordere Federführung 10 in Spannbackenpatrone 9 einschieben.
Feder 7 auf Spannbackenspreizer 5 oder auf vordere Federführung 10 legen.
Hintere Federführung 11 in Spannbackenpatrone 9 einschrauben.
Klemmring 8 auf das Backenspreizergehäuse des Gerätes montieren.
Das Gerät so halten, dass es nach unten zeigt; die montierte Spannbackenpatrone auf das Backenspreizgehäuse aufschrauben und mit
einem Schraubenschlüssel anziehen*.
Das Mundstück in die Mundstückhülse 1 schrauben und mit Maulschlüssel* anziehen.
Mundstückhülse 1 über Spannbackenpatrone 3 oder Spannbackenpatrone 9 stecken und auf das Gerät schrauben, mit
Schraubenschlüssel* anziehen.
* Diese Teile sind Bestandteil des nG4-Werkzeugsatzes. Für eine vollständige Liste siehe Seite 78.
Deutsch
Die Ausrüstung ist in wöchentlichen Abständen zu warten. Es wird empfohlen, von allen internen Bauteilen der Ausrüstung und Mundstücke einige auf Lager zu halten, da sie in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden müssen.
Bei der Wartung der Ausrüstung den (mitgelieferten) Schlüssel 07900-00849 verwenden.
Für das Entfernen des Mundstücks die "Einbauanweisungen" in umgekehrter Reihenfolge verwenden.
Alle verschlissenen oder beschädigten Teile sind zu ersetzen.
Reinigen und Spannbacken auf Verschleiß prüfen.
Darauf achten, daß weder der Spannbackenspreizer noch die vordere Federführung verformt ist.
Feder 7 auf Verziehungen prüfen.
Gemäß den obigen Einbauanweisungen zusammenbauen.
Wartungsanweisungen
70
Auswahl des Mundstücks
Ausrüstungen
71
Auswahl des Mundstücks
Ausrüstungen Deutsch
AVSEAL® II
MUNDSTÜCKE
BEZEICHNUNG
AVSEAL®II
NIET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
AUSRÜSTUNG
Art-Nr. 71210-16100
POS. BENENNUNG ART-NR
1 MUNDSTÜCKHÜLSE 07340-00306 2 O-RING 07003-00067
3
SPANNBACKENPATRONE
4 SPANNBACKEN 71210-16101
SPANNBACKENSPREIZER
5 6 PUFFER 71210-05001 7 FEDER 07500-00418 8 KLEMMRING 07340-00327
CHOBERT
MATERIAL
Ø
Standard Al.-Legierung - Mundstück glatt
7.0 Standard Al.-Legierung - 2 mm Mundstück lang
7.0 Standard Al.-Legierung - 8 mm Mundstück lang
7.0 Standard & Niederdruck - Mundstück glatt
8.0 Standard & Niederdruck - 2 mm Mundstück lang
8.0 Standard & Niederdruck - 8 mm Mundstück lang
8.0 Standard Al.-Legierung - Mundstück glatt
9.0 Standard Al.-Legierung - 2 mm Mundstück lang
9.0 Standard Al.-Legierung - 8 mm Mundstück lang
9.0 Standard & Niederdruck - Mundstück glatt
10.0 Standard & Niederdruck - 2 mm Mundstück lang
10.0 Standard & Niederdruck - 8 mm Mundstück lang
10.0 Niederdruck - Mundstück glatt
9.0 Niederdruck - 2 mm Mundstück lang
9.0 Niederdruck - 8 mm Mundstück lang
9.0 Niederdruck - Mundstück glatt
10.0 Niederdruck - 2 mm Mundstück lang
10.0 Niederdruck - 8 mm Mundstück lang
10.0 Niederdruck - Mundstück glatt
11.0 Niederdruck - 2 mm Mundstück lang
11.0 Niederdruck - 8 mm Mundstück lang
11.0 Niederdruck - Mundstück glatt
12.0 Niederdruck - 2 mm Mundstück lang
12.0 Niederdruck - 8 mm Mundstück lang
12.0
07430-00304
07498-04502
AUSRÜSTUNG
71210-16100 71210-16100 71210-16100 71220-16100 71220-16100 71220-16100 71230-15800 71230-15800 71230-15800 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71220-16100 71220-16100 71220-16100
71230-15800 71230-15800 71230-15800 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100 71230-16100
AUSRÜSTUNG
Art-Nr. 71220-16100
POS. BENENNUNG ART-NR
1 MUNDSTÜCKHÜLSE 07340-00306 2 O-RING 07003-00067 3
SPANNBACKENPATRONE
4 SPANNBACKEN 71220-16120
SPANNBACKENSPREIZER
5 6 PUFFER 07498-03003 7 FEDER 07500-00418 8 KLEMMRING 07340-00327
CHOBERT
07612-02003
07498-04502
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR. 'A' 'B'
71210-16105 71210-16109 71210-16113 71230-16102 71220-16103 71230-16104 71230-16102 71230-16104 71230-16106 71230-16103 71230-16105 71230-16107 71220-16105 71220-16106 71220-16107
71230-16109 71230-16112 71230-16115 71230-16110 71230-16113 71230-16116 71230-16111 71230-16114 71230-16117
12.7
12.7
12.7
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
14.3
13.9
13.9
13.9
13.9
13.9
13.9
17.3
17.3
17.3
17.3
17.3
17.3
KOMPLETTES GERÄT
A
B
Siehe unten
… 410
2.5
… 411
5.4
… 412
11.4
… 413
2.5
… 414
5.4
… 415
11.4
… 416
2.5
… 417
5.4
… 418
11.4
… 419
2.5
… 420
5.4
… 421
11.4
… 430
3.3
… 431
5.4
… 432
11.4
… 433
3.3
… 434
5.4
… 435
11.4
… 436
3.3
… 437
5.4
… 438
11.4
… 439
3.3
… 440
5.4
… 441
11.4
TEILNUMMER:
mit 71233-00
vorangehend.
8 7 6 5 4 23 1
AUSRÜSTUNG
Art-Nr. 71230-15800
POS. BENENNUNG ART-NR
1 MUNDSTÜCKHÜLSE 07340-00306 2 O-RING 07003-00067 3
SPANNBACKENPATRONE
4 SPANNBACKEN 07612-02002
SPANNBACKENSPREIZER
5 6 PUFFER 07498-03003 7 FEDER 07500-00418 8 KLEMMRING 07340-00327
CHOBERT
07612-02003
07498-04502
22.9
61
AUSRÜSTUNG
Art-Nr. 71230-16100
POS. BENENNUNG ART-NR
1 MUNDSTÜCKHÜLSE 07340-00306 2 O-RING 07003-00067 3
SPANNBACKENPATRONE
4 SPANNBACKEN 71230-16101
SPANNBACKENSPREIZER
5 6 PUFFER 07948-03003 7 FEDER 07500-00418 8 KLEMMRING 07340-00327
CHOBERT
07612-02003
07498-04502
72
Ausrüstungen
Auswahl des Mundstücks
Hinweis: Pos. 9 und 10 sind bei Montage von von Mundstücken Typ 2 oder Typ 3 auf das Grundgerät nG4 (71223-02000) nicht erforderlich.
Hinweis: Pos. 9 und 10 sind bei Montage von von Mundstücken Typ 2 oder Typ 3 auf das Grundgerät nG4 (71223-02000) nicht erforderlich.
MUNDSTÜCKE
TYP 2
AUSRÜSTUNG
Art-Nr. 71210-15200
POS. BENENNUNG ART-NR.
1 07340-02804 2 07003-00067 3 07340-00304 4 71210-15001 5 07498-04502 6 71210-05001 7 07498-04301 8 07340-00327 9 71210-02101 10 07003-00277
MUNDSTÜCKHÜLSE
O-RING
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
SPANNBACKENSPREIZER
PUFFER
FEDER
KLEMMRING
SPANNBACKENSPREIZGEHÄUSE
O-RING
®
AVEX
BULBEX T-LOK
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
MUNDSTÜCKE TYP 2 WERDEN VERLÄNGERT, UM ZUGANG ZU DEN ANWENDUNGEN ZU ERLAUBEN, DIE FÜR MUNDSTÜCKE TYP 1 AUSSER REICHWEITE SIND.
9 10
NIET
1
MATERIAL
Ø
3
/
3
/
3
®
/
®
3
/
16 16 16
16
4.8
4.8
4.8
4.3
4.8
Aluminium Stahl Aluminium Stahl Stahl
8 7 6 5 423
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR. 'A' 'B'BEZEICHNUNG
07340-02807 07340-07301 07340-02807 07241-07101 07241-07101
A
B
10.0
12.7
11.8
12.7
10.0
12.7
10.0
12.7
10.0
12.7
KOMPLETTES GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71233-00
vorangehend.
58.3
1
siehe
unten
…014 …018 …014 …121 …121
22.9
MUNDSTÜCKE
TYP 3
AUSRÜSTUNG
Art-Nr. 71210-15300
POS. BENENNUNG ART-NR.
1 07344-02001 2 07003-00067 3 07340-00304 4 71210-15001 5 07498-04502 6 71210-05001 7 07498-04301 8 07340-00327 9 71210-02101 10 07003-00277
MUNDSTÜCKHÜLSE
O-RING
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
SPANNBACKENSPREIZER
PUFFER
FEDER
KLEMMRING
SPANNBACKENSPREIZGEHÄUSE
O-RING
NIET
1
MATERIAL
Ø
AVDEL
MBC MBC L/C
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
MUNDSTÜCKE VOM TYP 3 WERDEN SPEZIFISCH FÜR DIE UNTEN AUFGELISTETEN NIETE FÜR DIE LUFT­UND RAUMFAHRT VERWENDET.
9 10
3
/
3
/
3
/
®
3
/
®
8 7 6 5 423
3
/
®
16 16
16 16 16
4.8
4.8
4.8
4.8
4.8
Aluminium Aluminium Rostfreier Stahl Beliebig Beliebig
O
Übermaß
O
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR. 'A' 'B'BEZEICHNUNG
71210-16036 71210-16037 71220-16038 07340-06901 07344-04701
A
B
2.5
12.7
2.5
12.7
2.4
12.7
5.1
12.7
4.6
12.7
KOMPLETTES GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71233-00
vorangehend.
1
56.3
siehe
unten
…293 …294 …295 …310 …320
22.9
MUNDSTÜCKE
TYP 6
AUSRÜSTUNG
Art-Nr. 71230-15800
POS. BENENNUNG ART-NR.
1 07340-00306 2 07003-00067 3 07612-02003 4 07612-02002 5 07498-04502 6 07498-03003 7 07500-00418 8 07340-00327
MUNDSTÜCKHÜLSE
O-RING
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
SPANNBACKENSPREIZER
PUFFER
FEDER
KLEMMRING
NIET
1
Ø
1
®
HEMLOK INTERLOCK STAVEX
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
1
®
1
®
/
4
/
4
/
4
6.4
6.4
6.4
Beliebig Beliebig Beliebig
8 7 6 5 423
MATERIAL
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR. 'A' 'B'BEZEICHNUNG
07612-02001 07612-02001 07612-02001
B
14.3
14.3
14.3
KOMPLETTES GERÄT
TEILNUMMER:
A
mit 71233-00
vorangehend.
1
61
3.6
3.6
3.6
siehe
oben
…261 …261 …261
22.9
73
Auswahl des Mundstücks
Ausrüstungen
Deutsch
TYP 5
AVTAINER®-
MUNDSTÜCK
AUSRÜSTUNG Art-Nr. 71230-15600
POS. BENENNUNG ART-NR.
1 07498-00501 2 07003-00067 9 07498-00801 4 07220-02302
MUNDSTÜCKHÜLSE
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
13
O-RING
11 7 10 4298
MAXLOK®-
OHNE
MUNDST CK
AUSRÜSTUNG
Art-Nr.
POS. BENENNUNG ART-NR.
07610-02000 – 3/
9
SPANNBACKENPATRONE
4 07610-02003 10 07220-02104 7 07610-02107 8 07610-02004 12 13 71233-20200
SPANNBACKEN
FEDERFÜHRUNG
FEDER
KLEMMRING
HÜLSE MIT AMBOSS
VAKUUM-ABSPERRMUTTER
" ø
16
07610-02002
07610-02001
NIET
1
MATERIAL
Ø
3
®
®
NIET
Ø1
3
/
16
1
/
4
/
8
KLEMMRING
4.8
6.4
AVTAINER
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
POS. BENENNUNG ART-NR.
10 07498-00803
VORDERE FEDERFÜHRUNG 7 07500-02005 11 07498-00503
HINTERE FEDERFÜHRUNG 8 07340-00327 13 71233-20200
VAKUUM-ABSPERRMUTTER
MAXLOK
1
Zuerst in Zoll, dann in mm.
9.6
FEDER
MATERIAL
Beliebig Beliebig
Stahl
AUSRÜSTUNG
Art-Nr.
POS. BENENNUNG ART-NR.
9 4 07610-02103 10 07220-02104 7 07610-02107 8 07610-02004 12 13 71233-20200
07610-02100 – 1/4 " ø
SPANNBACKENPATRONE
SPANNBACKEN
FEDERFÜHRUNG
FEDER
KLEMMRING
HÜLSE MIT AMBOSS
VAKUUM-ABSPERRMUTTER
07610-02102
07610-02101
MUNDSTÜCK (mm)
ART-NR. 'A' 'B'BEZEICHNUNG
A
B
1
AUSRÜSTUNG siehe
07610-02000 07610-02100
KOMPLETTES GERÄT TEILNUMMER:
Ausrüstungs-Artikelnummer. Jedes
eigenen Artikelnummer gesondert
98.5
ART-NR.BEZEICHNUNG
mit 71233-00 vorangehend
Die unten abgebildeten drei
Adapterteile gehören nicht zur
Teil muss unter jeweils einer
bestellt werden.
siehe unten
4.119.107498-00802
…243
KOMPLETTES
GERÄT
TEILNUMMER:
mit 71233-00
vorangehend.
unten
…371 …372
20.6
8 7 10 9410
13
07610-00501 SPANNBACKENPATRONENADAPTER
71230-02063 HÜLSE
07610-00307 HÜLSENMUTTER
MAXLOK®-AUSRÜSTUNGEN
setzen sowohl den normalen
Schliessring als auch den Schliessring
12
DIE DREI LINKS ABGEBILDETEN BAUTEILE SIND FÜR DEN EINBAU DER MAXLOK®-AUSRÜSTUNG AM G4 GERÄT UNBEDINGT ERFORDERLICH. DIE MAXLOK®-EINBAUANWEISUNGEN AUF SEITE 74 LESEN.
HÜLSE
SPANNBACKENPATRONENADAPTER
HÜLSENMUTTER
mit Bund.
64.5
19
74
* IKomponente im nG4-Werkzeugsatz enthalten. Für eine vollständige Auflistung siehe Seite 78. Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Ausrüstungen
HINWEIS
Wenn keine besonderen Anweisungen gegeben werden, ist das Gerät von der Druckluftversorgung vor Einbau oder
Entfernen einer Ausrüstung zu trennen.
Das Vakuum-Luftabsaugsystem MUSS vor Betrieb eines nG4-Geräts mit einer Maxlok®oder Avtainer®-Ausrüstung
durch Einbau der Vakuum-Absperrmutter 71233-20200 deaktiviert werden.
Siehe "Betrieb" für Avtainer®und Maxlok®auf Seite 68.
AVTAINER
®
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85. Andere Positionsnummern beziehen sich auf die Tabelle für das Mundstück vom Typ 5 auf Seite 73.
Spannbackenspreizgehäuse 41, O-Ring 12, Kontermutter
40, Vakuumhülse 42 und Dichtungsaufnahme 52 ausbauen.
Vakuum-Absperrmutter 13 auf Kopfkolben 36 aufschrauben.
(Pos. 40, 42 und 52 werden nicht wieder eingebaut).
Führungsbuchse 41 und O-Ring 12 ersetzen.
Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett*
versehen.
Spannbacken 4 in Spannbackenpatrone 9 einsetzen.
Die vordere Federführung 10 in die Spannbackenpatrone 9
einschieben.
Feder 7 auf die vordere Federführung 10 legen.
Hintere Federführung 11 in die Spannbackenpatrone 9
einschrauben.
Klemmring 8 auf die Führungsbuchse des Gerätes
montieren.
Die zusammengebaute Spannbackenpatrone auf die
Führungsbuchse schrauben und mit Gabelschlüssel anziehen.
Das Mundstück in die Mundstückhülse 1 schrauben und mit
Gabelschlüssel* anziehen.
Mundstück 1 und O-Ring 2 über die Spannbackenpatrone 9
legen und am Gerät anschrauben. Mit Gabelschlüssel* anziehen.
MAXLOK
®
Bei Einbau eines Maxlok®-Mundstücks muss das Grundgerät mittels der drei zusätzlichen, auf Seite 73 abgebildeten Komponenten modifiziert werden, und es muss Vakuum­Absperrmutter 13 eingebaut werden.
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Übersichtszeichnung und die Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85. Andere Positionsnummern beziehen sich auf die Tabelle für "Maxlok(r) ohne Mundstück" auf Seite 72.
Führungsbuchse 41, O-Ring 12 und Absaugungsrohr 42
entfernen sowie Dichtungsaufnahme 52 und Kontermutter
40. (Keines der oben genannten Teile wird wieder
eingebaut).
Vakuum-Absperrmutter 13 auf Kopfkolben 36
aufschrauben.
Spannbackenspreizgehäuse 1 gegen
Spannbackenpatronenadapter 07610-00501 austauschen. Gut auf dem Kolben festziehen, bevor Absperrmutter 13 dagegen angezogen wird.
Klemmring 8 auf dem Spannbackenpatronenadapter
montieren.
Spannbacken 4 mit einer dünnen Schicht Molylithiumfett
versehen.
Spannbacken 4 in Spannbackenpatrone 9 einsetzen.
Eine Federführung 10 in die Spannbackenpatrone 9
einschieben.
Feder 7 auf die sich bereits an Ort und Stelle befindliche
Federführung legen.
Die andere Federführung 10 in die Feder 7 legen.
Mit nach unten gehaltenem Gerät die zusammengebaute
Spannbackenpatrone auf den Spannbackenpatronenadapter schrauben und mit Gabelschlüssel anziehen.
Hülse 71230-02063 in den Kopf schrauben.
Hülse mit Amboss 12 über die Spannbackenpatrone 9
legen und mit Hülsenmutter 07610-00307 befestigen.
Einbauanweisungen für Maxlok®und Avtainer
®
Wartungsanweisungen für alle Ausrüstungen
Die Ausrüstungen sind in wöchentlichen Abständen zu warten. Es wird empfohlen, von allen internen Bauteilen der Ausrüstung und Mundstücke einige auf Lager zu halten, da sie in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden müssen.
Für das Entfernen des Mundstücks die "Einbauanweisungen" in umgekehrter Reihenfolge verwenden.
Alle verschlissenen oder beschädigten Teile sind zu ersetzen.
Spannbacken reinigen und auf Verschleiß prüfen.
Darauf achten, dass der Spannbackenspreizer nicht verformt ist.
Überprüfen, dass die Feder nicht verformt ist.
Bei Ausrüstungen für Maxlok(r) und Avtainer(r) prüfen, dass die Federführungen nicht verformt sind.
Bei Ausrüstungen für Maxlok(r) prüfen, dass die Hülse mit Amboss weder Risse noch Einkerbungen oder Korrosionsmarkierungen
auf der Innenfläche der konkaven Form am vorderen Ende aufweist.
Gemäß den Einbauanweisungen zusammenbauen.
75
Greifteilabweiser
Zubehör
Der Greifteilabweiser ist eine einfache Alternative zum serienmäßigen Greifteil-Auffangbehälter und erlaubt Zugang zu Bereichen mit beschränktem Raum. Um den Greifteilabweiser durch einen Greifteil - Auffangbehälter zu ersetzen, ist wie folgt zu verfahren:
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85 .
Zwischen dem Gerät und der Ausrüstung montiert, ermöglicht die Verlängerung den Zugang zu tiefen Kanälen.
Um die Verlängerung zu montieren, sind alle Teile der Ausrüstung
zu entfernen.
Die Innenverlängerung an das Spannbackenspreizgehäuse 9
schrauben.
Die Außenverlängerung an die Kopfbaugruppe 4 schrauben.
Die Ausrüstung an die Verlängerung montieren.
Kontermutter 40 mit einem
16 mm AF-Schraubenschlüssel lösen.
Spannbackenspreizgehäuse
41 und Kontermutter 40
losschrauben und abnehmen.
Kontermutter 40 gegen
Verschlussmutter 71213­02200 austauschen, Verschlussmutter auf Kolben
36 schrauben.
Das Spannbacken-
spreizgehäuse 41 muss auf Kolben 36 befestigt und abschließend die Verschlussmutter dagegen angezogen werden.
Die Schrauben 89 (2 Stück)
lösen und die Anschlagplatten­Baugruppe 71213-03900 (siehe Seite 22) entfernen.
Verlängerung
Vorbereitung des Grundgeräts zur Verwendung mit Greifteilabweiser
Vor der Wartung bzw. Zerlegung MUSS die Druckluftleitung getrennt werden.
Kontermutter 40 wie folgt durch Verschlussmutter 71213-02200 ersetzen (zur Unterbrechung der Luftzufuhr zum Vakuumsystem):
Hinweis: Wenn ein Greifteilabweiser mit der Maxlock®-Ausrüstung verwendet wird, muss die Dichtungsaufnahme 52 nicht ausgebaut werden, und anstelle von Verschlussmutter 71213-02200 wird Absperrmutter 71233-20200 montiert.
Deutsch
Greifteilabweiser (07340-00342) in Adapter (71213-20101)
einsetzen.
Den zusammengebauten Greifteilabweiser und Adapter über den
Flaschenadapter 32 schieben und auf die Kerbung ausrichten.
41
40
71213-20101
ENDKAPPE
36
07340-00342
GREIFTEILABWEISER
GREIFTEILABWEISER
07340-00342
VERSCHLUSSMUTTER
71213-02200
ENDKAPPE 71213-20101
GREIFTEILABWEISER: 71213-20100
INNEN
AUSSEN
MAXLOK®/VERLÄNGERUNG 71230-20300
VERLÄNGERUNG 71210-20300
76
Wartung des Gerätes
Täglich, vor jedem Einsatz oder bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes ein paar Tropfen reines, leichtes Schmieröl in den
Zuluftanschluß des Gerätes gießen, wenn in die Druckluftversorgung kein Öler eingebaut ist. Bei Dauerbetrieb des Gerätes sollte der Luftschlauch jede zwei bis drei Stunden von der Versorgungsleitung abgeschlossen und das Gerät abgeschmiert werden.
Auf Luftundichtheiten prüfen. Beschädigte Schläuche und Kupplungen sind zu ersetzen.
Bei einem Druckregler ohne Filter die Druckluftleitung entlüften, um irgendwelche Ansammlungen von Schmutz oder Wasser vor dem
Anschluß der Druckluftleitung an das Gerät zu entfernen. Ist ein Filter vorhanden, diesen ablassen.
Prüfen, daß die komplette Ausrüstung oder der Drehkopf für den zu setzenden Niet korrekt ist.
Prüfen, daß der Hub des Gerätes den Mindestdaten entspricht (Seite 65). Der letzte Schritt des Auffüllvorgangs auf Seite 87
beschreibt, wie der Hub gemessen wird.
Wenn kein Drehkopf verwendet wird, ist entweder ein Greifteil-Auffangbehälter oder ein Greifteilabweiser am Gerät anzubringen.
Prüfen, daß der Gehäuseboden 31 im Gehäuse 30 fest angezogen wurde.
Auffangbehälter: Die O-Ringe 20 und 28 müssen auf Verschleiß geprüft, gereinigt und mit Molykote® 55M eingefettet werden.
Ausrüstung demontieren und reinigen, dabei besonders die Spannbacken beachten. Vor dem Zusammenbau mit Molylithiumfett einfetten.
Auf Öllecks und Luftundichtheiten im Druckluftförderschlauch und in den Armaturen prüfen.
Fett kann als Einzelteil bestellt werden. Die Artikelnummer ist im Werkzeugsatz auf Seite 78 angegeben.
Erste Hilfe
HAUT: Da Fett vollständig wasserfest ist, sollte es am besten mit einem freigegebenen emulgierenden Hautreiniger entfernt werden. EINNAHME: Der Betroffene sollte 30 ml Magnesiamilch trinken, möglichst in einer Tasse Milch. AUGEN: Reizwirkung, jedoch nicht schädlich. Mit Wasser spülen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Brand
FLAMMPUNKT: über 220°C Nicht als entflammbar klassifiziert. Geeignetes Löschmittel: CO
2
, Halon oder Wassersprühe, wenn durch erfahrenen Bediener betätigt.
Umwelt
Abschaben zwecks Verbrennung oder Entsorgung an einem zugelassenen Ort.
Handhabung
Hautschutzcreme oder ölfeste Handschuhe verwenden.
Lagerung
Entfernt von Wärme und Oxidationsmittel.
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
WICHTIG
Die Sicherheitsvorschriften auf Seite 64 lesen.
Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung, sicherzustellen, daß die Gerätewartungsanweisungen dem entsprechenden Personal
ausgehändigt werden. Ohne fachgerechte Ausbildung sollte der Bediener nicht zu Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Gerät
herangezogen werden.Das Gerät ist in regelmäßigen Abständen auf Schäden und fehlerhafte Funktion zu kontrollieren.
Täglich
Wöchentlich
Molylithiumfett EP 3753 - Sicherheitsdaten
77
Molykote®55m Schmierfettsicherheitsdaten
Erste Hilfe
HAUT: Mit Wasser abspülen. Abwischen. EINNAHME: Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich. AUGEN: Mit Wasser ausspülen.
Brand
FLAMMPUNKT: über 101.1°C (verschlossener Behälter) Explosive Eigenschaften: Keine Kohlendioxidschaum, Trockenpulver oder Wassersprühnebel. Wasser kann zum Kühlen von Behältern verwendet werden, die Feuer ausgesetzt waren.
Umwelt
Keine größeren Mengen in die Kanalisation oder offene Gewässer gelangen lassen. Bereinigungsmethoden: Abkratzen und in einem Behälter mit Verschlussdeckel geben. Das Produkt hinterlässt eine extrem rutschige Oberfläche. Schädlich für aquatische Organismen und kann Langzeitverunreinigungen in Gewässern verursachen. Aufgrund der Form und der Wasserunlöslichkeit des Produkts ist die Bioverfügbarkeit vernachlässigbar.
Handhabung
Eine allgemeine Arbeitsplatzbelüftung wird empfohlen. Haut- und Augenkontakt vermeiden.
Lagerung
Nicht zusammen mit oxidierenden Substanzen lagern. Den Behälter verschlossen halten und von Wasser oder Feuchtigkeit fernhalten.
Erste Hilfe
HAUT: Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich. EINNAHME: Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich. AUGEN: Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich. EINATMEN: Keine Erste-Hilfe-Maßnahme erforderlich.
Brand
FLAMMPUNKT: über 101.1°C (verschlossener Behälter) Explosive Eigenschaften: Keine Kohlendioxidschaum, Trockenpulver oder Wassersprühnebel. Wasser kann zum Kühlen von Behältern verwendet werden, die Feuer ausgesetzt waren.
Umwelt
Keine schädigenden Auswirkungen.
Handhabung
Eine allgemeine Arbeitsplatzbelüftung wird empfohlen. Haut- und Augenkontakt vermeiden.
Lagerung
Nicht zusammen mit oxidierenden Substanzen lagern. Den Behälter verschlossen halten und von Wasser oder Feuchtigkeit fernhalten.
Molykote®111 Schmierfettsicherheitsdaten
Wartung des Gerätes
Deutsch
78
Werkzeugsatz
Für eine leicht durchzuführende und vollständige Wartung wird von Avdel ein kompletter Werkzeugsatz angeboten.
Wartung des Gerätes
Wartung
Vor Wartung oder Zerlegen ist soweit nicht anders angewiesen, die Druckluftversorgungsleitung abzuschließen.
Es wird empfohlen, sämtliche Zerlegearbeiten unter sauberen Bedingungen durchzuführen.
Vor Beginn des Zerlegens das Öl aus dem Gerät ablassen, indem die ersten drei Schritte des "Auffüllvorgangs" auf Seite 86 befolgt werden.
Vor dem Zerlegen des Gerätes muss die Mundstückbaugruppe entfernt werden. Die Anleitung dafür ist dem Abschnitt Ausrüstungen auf Seite 69 bis 74 zu entnehmen.
Zwecks kompletter Wartung des Gerätes empfehlen wir, die Untergruppen in der nachstehend angegebenen Reihenfolge zu zerlegen.
Unbedingt daran DENKEN, das Gerät nach dem Zerlegen mit der Ölpresse zu füllen, siehe Seite 86, und eine passende Ausrüstung zu montieren, siehe Seite 69 bis 74.
(Jährlich oder jede 500 000 Zyklen, was immer zuerst eintritt)
Das Gerät muss jährlich oder jede 500 000 Zyklen vollständig zu zerlegt werden, und für verschlissene, beschädigte oder empfohlene Bauteile sind neue zu verwenden. Sämtliche O-Ringe und Dichtungen sind zu erneuern und pneumatische Abdichtungen mit Molykote
®
55m Schmierfett
oder hydraulische Abdichtungen mit Molykote®111 einzufetten.
WICHTIG
Die Sicherheitsvorschriften auf Seite 64 lesen.
Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung, sicherzustellen, daß die Wartungsanweisungen dem entsprechenden
Personal ausgehändigt werden.
Ohne fachgerechte Ausbildung sollte der Bediener nicht zu Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Gerät
herangezogen werden.
Ausrüstung
Mundstückhülse 1 und Mundstück losschrauben.
Spannbackenpatrone 3 losschrauben und Spannbacken 4, Spannbackenspreizer 5, Feder 7 und Puffer 6 ausbauen.
Alle Komponenten überprüfen. Beschädigte oder abgenutzte Teile ersetzen.
Alle Teile reinigen und Molylithium-Schmiermittel EP 3753 (07992-00020) an Bohrung der Spannbackenpatrone auftragen.
Spannbacken 4, Spannbackenspreizer 5, Feder 7 und Puffer 6 in Spannbackenpatrone 3 einsetzen und auf
Spannbackenspreizgehäuse 41* montieren.
Mundstück in Mundstückhülse schrauben und anziehen.
Fettgedruckte Positionsnummern beziehen sich auf Mundstücktabellen auf Seite 70 bis 73.
41* bezieht sich auf Abbildungen auf Seite 84.
VENTILHAKEN
79
Zerlegen des Geräts
Wartung des Gerätes
Vor dem Zerlegen des Geräts muss das Öl davon abgelassen werden.
Bei am EIN/AUS-Schaltventil 62 auf AUS geschalteter Luftzufuhr die Ablassschraube 1 und Dichtscheibe 6 entfernen.
Gerät in einen geeigneten Behälter halten, die Luftzufuhr auf EIN schalten und das Gerät betätigen.
Das Öl läuft daraufhin aus der Ablassöffnung in den Behälter.
Nachdem das gesamte Öl ausgelaufen ist, die Luftzufuhr auf AUS schalten.
Es ist bei diesem Vorgang darauf zu achten, dass die Ablassöffnung nicht auf die diesen Vorgang durchführende Person gerichtet ist, sondern von ihr wegzeigt.
Auffangbehälter 25 drehen und durch Ziehen abnehmen. Siehe Abbildung auf Seite 67.
Anschlagplatte 104 durch Lösen der 2 Schrauben 89 abnehmen.
Haltemutter 50 losschrauben.
Auffangbehälter-Adapter 32 zusammen mit O-Ringen 20 und 28 abziehen.
Hintere Kappe 35 zusammen mit O-Ring 97 und Lippendichtung 9 ausbauen.
Feder 91 ausbauen.
Kontermutter 40 mit einem Schraubenschlüssel* lösen und Spannbackenspreizgehäuse 41 mit O-Ring 12 losschrauben.
Kontermutter 40 mit O-Ringen 19 und 15 ausbauen, Vakuumhülse 42 herausziehen.
Kopfkolben 36 nach hinten aus der Kopfbaugruppe 58 herausschieben, dabei darauf achten, die Zylinderbohrung nicht zu beschädigen.
Dichtring-Haltering 43 ausbauen. Lippendichtung 8 und Lagerband 26 nach hinten aus der Kopfbaugruppe 58 herausschieben, dabei
darauf achten, die Zylinderbohrung nicht zu beschädigen.
Dichtungsaufnahme 52 und Lippendichtung 2 ausbauen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, wobei folgendes zu beachten ist:
Lippendichtung 8 auf Einsetzstab* platzieren, dabei auf korrekte Ausrichtung achten. Die Führungsbuchse* im Kopf des Geräts
lokalisieren und den Einsetzstab* mit der eingesetzten Dichtung durch die Führungsbuchse schieben. Erst den Einsetzstab*, danach die Führungsbuchse* herausziehen
Nach Einbau der Lippendichtungen 11, 10, des O-Rings 18 und Lagerbands 27 auf den Kopfkolben 36, wobei auf korrekte Ausrichtung
zu achten ist, die Zylinderbohrung schmieren und die Kolbenführungshülse* hinten in der Kopfbaugruppe 58 platzieren. Die Montagepatrone* auf das Gewindestück des Kopfkolbens 36 schieben und den Kolben mit den Dichtungen so weit wie möglich durch die Kolbenführungshülse* schieben. Die Montagepatrone* vom Kolben ziehen und die Kolbenführungshülse * entfernen.
Vor Anziehen der Kontermutter 40 ist die Spannbackenspreizgehäuse 41 fest auf dem Kopfkolben 36 anzuziehen.
Das Gerät entsprechend den Anweisungen auf Seite 86 mit der Ölpresse nachfüllen.
*Diese Teile sind Bestandteil des nG4-Werkzeugsatzes. Für eine vollständige Liste siehe Seite 78. Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Kopfbaugruppe
Deutsch
80
Den kompletten Schieber EIN/AUS 55.
Gehäuse des umgekehrten Gerätes über den Luftanschlussaugen in einem Schraubstock mit weichen Backen einspannen.
Gummikappe 48 abziehen.
Mit Hilfe des Stiftschlüssels* den Gehäuseboden 31 abschrauben.
Die Nyloc-Muttern 67 (2 Stk.) lösen und die Grundplatten-Baugruppe 65 abnehmen.
Zylinderlaufbuchse 37 zusammen mit Dichtscheiben 29 (2 Stk.) und O-Ringen 66 (2 Stk.) ausbauen.
Pneumatische Kolbenbaugruppe 57 zusammen mit O-Ring 75, Lippendichtung 90 (3 Stk.) und Ringdichtung 51 ausbauen.
Dichtungsführungshülse* in Dichtung 60 einsetzen und Dichtung aus dem Druckübersetzerrohr der Kopfbaugruppe 58 herausziehen.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Zerlegens.
* Dichtungen sind auf Beschädigung zu prüfen und ggf. zu erneuern. Pneumatikdichtungen mit Molykote
®
55m und Hydraulikdichtungen mit
Molykote
®
111 schmieren.
Zerlegung
Die pneumatische Kolbenbaugruppe 57 ausbauen, wie zuvor unter Pneumatische Kolbenbaugruppe beschrieben.
Mit Hilfe von Schraubenschlüssel (07900-00672) und Aufnahmezapfen (07900-00671) Klemmmutter 39 losschrauben und zusammen mit
Deckelplatte 44 und Zugstangen 56, Transferrohren 61, O-Ringen 14 und Schalldämpfern 53 ausbauen.
Gerät aus dem Schraubstock herausnehmen und Gehäuse 30 vom Griff 64 abnehmen. O-Ring 17 abnehmen.
Ventilsitz 34 aus Gehäuse 30 herausschieben, zusammen mit O-Ringen 14.
Ventilkolben-Baugruppe 59 aus Griff 64 herausziehen. O-Ring 7 aus Senkung des Griffs entfernen.
Zusammenbau
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Zerlegung
Die Dichtungen sind auf Beschädigung zu prüfen und ggf. zu erneuern, Schmierung mit Molykote
®
55m Schmiermittel.
Loctite
®
243 auf Klemmmutter 39 auftragen und auf ein Drehmoment von 14,91 Nm anziehen.
WICHTIG
Überprüfen Sie das Gerät.
Auffüllen ist IMMER nach jedem Zerlegen und vor Inbetriebnahme des Gerätes erforderlich.
* Diese Teile sind Bestandteil des nG4-Werkzeugsatzes. Für eine vollständige Liste siehe Seite 78. Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Druckluftkolben
Wartung des Gerätes
Entlüftungsventil
81
Wartung des Gerätes
Zerlegung
Mit Hilfe eines 4 mm Splintentreibers (07900-00158) den Lagerstift 46 austreiben und den kompletten Auslöser 33 ausbauen.
Druckluftkolben 57 wie im Abschnitt Druckluftkolben beschrieben ausbauen, siehe Seite 80.
Mit Hilfe von Schraubenschlüssel (07900-00672) und Aufnahmezapfen (07900-00671) Klemmmutter 39 losschrauben und
zusammen mit Deckelplatte 44 und Zugstangen 56, Transferrohren 61 ausbauen. Gehäuse 30 von Griff 64 trennen. O-Ringe 16 und 17 abnehmen.
Kopfbaugruppe 58 vom Griff 64 abnehmen. AUF AUSRICHTUNG DES DREHSCHIEBERS 38 ACHTEN.
Drehschieber 38 zusammen mit O-Ringen 5 herausschieben.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Zerlegung, wobei Folgendes zu beachten ist:
Die Dichtungen sind auf Beschädigung zu prüfen und ggf. zu erneuern, Schmierung mit Molykote
®
55M Schmiermittel.
Darauf achten, dass der Drehschieber 38 beim Zusammenbau korrekt eingesetzt wird, so dass die Ventilstifte auf die Gabeln auf
dem Auslöser 33 ausgerichtet sind. Siehe Abbildung unten.
Drehschieber
Zerlegung
Mit Hilfe eines Splintentreibers* 4 mm (07900-00158) Durchmesser Lagerstift 46 austreiben und Auslöser 33 abheben.
Ventil 21 mit Hilfe eines Druckluftventilausziehers* (0900-00692) abschrauben.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Zerlegung, wobei Folgendes zu beachten ist:
Beim Zusammenbau des Auslösers 33 sind die Auslösegabeln auf die Stifte auf jeder Seite des Drehschiebers 38 auszurichten.
Auf korrekte Ausrichtung des Drehschiebers 38 achten. Siehe Abbildung unten.
Auslöser
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Deutsch
38
33
82
Anschlagplatte (71213-03900)
Wartung des Gerätes
Zusammenbau (siehe Abbildung unten)
O-Ring 2 in die Vertiefung in Gehäuse 5 platzieren, mittels Schmiermittel Molykote
®
55m fixieren.
O-Ring 4 auf Kolben 1 montieren und die Baugruppe in Gehäuse 5 schieben, darauf achten, sie so weit wie möglich vorwärts zu
schieben.
Schlitz in Kolben 1 parallel auf Stufenfläche von Gehäuse 5 ausrichten.
Absperrplatte 3 in die zusammengebauten Teile 1, 2, 4 und 5 schieben. Teile mit Schmiermittel Molykote
®
55m fixieren.
O-Ring 4 in Vertiefung von Deckel 6 einsetzen. Mit Schmiermittel Molykote
®
55m fixieren.
Feder 7 anhand von Vertiefungen in Absperrplatte 3 und Flaschenadapter 32* korrekt in Position bringen.
Die zuvor zusammengebauten Teil auf Flaschenadapter 32* platzieren.
Mit Hilfe der zwei Schrauben 89* befestigen.
*siehe Seite 84 und 85.
1 KOLBEN 2 ‘O’ RING 3 ABSPERRPLATTE 4 ‘O’ RING 5 GEHÄUSE 6 ABDECKPLATTE 7 FEDER
POS. BENENNUNG
89*
4
2
32*
4
1
3
5
6
7
GESCHLOSSEN
OFFEN
83
Anmerkungen
84
Übersichtszeichnung des Grundgerätes 71233-02000
71
H - H
74
73
385
45
28 11
35 Zus.-Bau
13 91
'X'
25 Zus.-Bau
104 Zus.-Bau
72
B - B
7
98
4
24
14
99
Zus.-Bau 59
Geräteaufhängung
27
18
8920
50
97 32
9
36
17
17
64 Zus.-Bau
62 Zus.-Bau
14
96
22
4
44
16
63 Zus.-Bau
Detail 'X'
39
53
14
34
53
76
HH HH
76
23
51
56
49
30
79
80
75
31
A - A
90 67 29 66
48
77
65 Zus.-Bau
26 2 8
58
Zus.-Bau
100
41 12 40 1,6 4352
19
42
15
A
B
B
21
46
Zus.-Bau 33
A
A
Zus.-Bau 6137Zus.-Bau 57
90
85
Ersatzteilliste für 71233-02000
Deutsch
86
Ölwechsel
Das Auffüllen mit Öl ist nach JEDEM Zerlegen des Gerätes und vor der Inbetriebnahme erforderlich. Es kann ebenfalls erforderlich sein, nach längerem Gebrauch den vollen Hub wieder herzustellen, da der Hub reduziert sein kann und Niete in dem Fall bei einer Betätigung des Auslösers nicht mehr richtig gesetzt werden.
Das empfohlene Öl für das Auffüllen ist Hyspin®VG32; dies steht in 0,5 l Gebinden (Teilnr. 07992-00002) oder 4,5 l -Gebinden (Teilnr. 07992-00006) zur Verfügung. Spezifikation und Sicherheitsdaten sind nachstehend angegeben.
Erste Hilfe
HAUT: Sobald wie möglich gründlich mit Seife und Wasser waschen. Ein zufälliger Kontakt erfordert keine sofortigen Maßnahmen. Ein kurzzeitiger Kontakt erfordert keine sofortigen Maßnahmen. EINNEHMEN: Sofort ärztliche Hilfe aufsuchen. KEINEN Brechreiz herbeiführen. AUGEN: Sofort mehrere Minuten lang mit Wasser ausspülen. Obgleich KEIN hauptsächliches Reizmittel, können geringe Reizerscheinungen nach einem Kontakt auftreten.
Brand
Flammpunkt: 232°C. Nicht als entflammbar klassifiziert. Geeignete Feuerlöschmedien: CO
2
, Trockenpulver, Schaum oder Wassernebel. KEINEN Wasserstrahl verwenden.
Umgebung
ABFALLENTSORGUNG: Durch autorisierten Unternehmer auf eine zugelassene Mülldeponie. Kann verbrannt werden. Verbrauchtes Öl kann zur Wiedergewinnung zurückgesandt werden. VERSCHÜTTUNGEN: Ein Eindringen in Kanäle, Abflußleitungen und Wasserläufe verhindern. Mit absorbierendem Stoff aufsaugen.
Handhabung
Schutzbrille, undurchdringliche Handschuhe (z.B. PVC) und eine Kunststoffschürze tragen. In gut belüftetem Raum verwenden.
Lagerung
Keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
Um die nachstehenden Verfahren befolgen zu können, müssen Sie sich einen Auffüllsatz beschaffen:
Öleinzelheiten
Hyspin
®
VG 32 Öl-Sicherheitsdaten
Auffüllsatz
698
734
ANSCHLAGMUTTER ANSCHLAGMUTTER - MAXLOK
®
87
Auffüllvorgang
Ölwechsel
WICHTIG
GERÄT VON DER DRUCKLUFTVERSORGUNG ABTRENNEN ODER AM VENTIL 55 ABSCHALTEN.
BAUTEILE DER KOMPLETTEN AUSRÜSTUNG ODER DES DREHKOPFES ENTFERNEN.
Sämtliche Arbeitsvorgänge sind auf einer sauberen Werkbank, mit sauberen Händen und in einem sauberen Bereich durchzuführen.
Sicherstellen, daß das Öl absolut sauber und frei von Luftblasen ist.
VORSICHT ist jederzeit erforderlich, um sicherzustellen, daß keine Fremdkörper in das Gerät eindringen, die zu schwerem
Schaden führen würden.
Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf AUS schalten.
Das gesamte Mundstück ausbauen (siehe Seite 69 und 74)
Ablassschraube 1 und Dichtscheibe 6 entfernen.
Gerät umgedreht über einen geeigneten Behälter halten, Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf EIN schalten und Gerät betätigen.
Ölrückstände im Hydrauliksystem des Geräts laufen daraufhin durch die Ablassöffnung ab.
ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS DAS ENTLÜFTUNGSLOCH NICHT AUF DEN BEDIENER ODER ANDERES PERSONAL GERICHTET IST.
Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf AUS schalten.
Die Ölpresse (07900-00700) mit Hilfe von Dichtscheibe 6 in die Öffnung der Ablassschraube einschrauben.
Ölpresse durch mehrfaches Drücken nach unten und Loslassen betätigen, bis Widerstand fühlbar ist und der Kopfkolben beginnt, sich nach
hinten zu bewegen.
DARAUF ACHTEN, DASS DIE ÖLPRESSE BEIM ABFÜLLEN GERADE UND AUFRECHT ZUR ABLASSSCHRAUBEN-ÖFFNUNG GEHALTEN WIRD, UM EIN ABBRECHEN DES ABLASSNIPPELS AN DER ÖLPRESSE ZU VERHINDERN
Ölpresse abnehmen, überschüssiges Öl tritt aus der Ablassöffnung aus.
Ablassschraube 1 mit Dichtscheibe 6 einbauen.
Luftzufuhr am EIN/AUS-Ventil 62 auf EIN schalten.
Prüfen, ob der Hub des Kopfkolbens die erforderliche Spezifikation erreicht. Andernfalls obigen Vorgang wiederholen.
Luftzufuhr auf AUS schalten und Mundstück wieder einbauen. (siehe Seite 69 und 74).
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Deutsch
88
Die fettgedruckten Positionsnummern entsprechen der Übersichtszeichnung und der Ersatzteilliste auf Seite 84 und 85.
Andere Symptome oder Störungen sind Ihrem zuständigen Avdel-Händler oder -Reparaturcenter mitzuteilen.
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REFSYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE SEITENVERWEIS
Beseitigen von Störungen
Mehr als eine Betätigung des Auslösers ist zum Setzen des Niets erforderlich
Gerät hält den Dorn des Niets nicht fest
Spannbacken geben den gebrochenen Dorn des Niets nicht frei
Keine Zuführung eines neuen Niets
Langsamer Zyklus
Kein Betrieb des Geräts
Nietdorn reißt nicht an der Sollbruchstelle ab
Luftundichtheiten Ungenügender Luftdruck
Spannbacken verschlissen oder gebrochen Niedriger Ölstand oder Öllufteinschlüsse Schmutzansammlung in der Ausrüstung
Spannbacken verschlissen oder gebrochen Schmutzansammlung in der Ausrüstung Lose Spannbackenpatrone Feder in der Ausrüstung lahm oder gebrochen Falsches Bauteil in der Ausrüstung
Schmutzansammlung in der Ausrüstung Spannbackenpatrone, Mundstück oder Mundstückhülse sitzen nicht korrekt Feder in der Ausrüstung lahm oder gebrochen Luft- oder Ölundichtheit Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Abgerissene Nietdorne klemmen im Gerät
Ungenügender Luftdruck
Schmutzansammlung in der Ausrüstung
Kein Luftdruck
Beschädigtes Auslöserventil 41
Ungenügender Luftdruck
Niet außerhalb Leistungsfähigkeit des Gerätes
Niedriger Ölstand oder Lufteinschlüsse im Öl
Verbindungen anziehen oder Bauteile ersetzen Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen Neue Spannbacken einbauen Gerät mit Öl auffüllen Ausrüstung warten
Neue Spannbacken einbauen Ausrüstung warten Gegen Klemmring anziehen Neue Feder einbauen Bauteil auffinden und ersetzen
Ausrüstung warten
Ausrüstung anziehen Neue Feder einbauen Verbindungen anziehen oder Bauteile ersetzen Gerät mit Öl auffüllen
Greifteil-Auffangbehälter entleeren Falscher Spannbackenspreizer Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen Ausrüstung warten
Anschließen und auf vorgeschriebenen Wert einstellen Ersetzen
Luftdruck auf vorgeschriebenen Wert einstellen Ein leistungsfähigeres Genesis-Gerät verwenden. Avdel kontaktieren Gerät mit Öl auffüllen
65
69 bis 74 86, 87 74
69 bis 74 74 68
69 bis 74 69 bis 74
69
69 bis 74 69 bis 74
86, 87
67 69 bis 74
65
65 74
65 81
65
86, 87
89
Anmerkungen
90
Anmerkungen
91
Ausgabedatum
A. Seewraj - Leiter für Produkttechnik - Automatisierungswerkzeuge
Diese Verpackung enthält ein Gerät, das der Maschinenrichtlinie 98/37/EC entspricht. Die „Konformitätserklärung“ liegt bei.
Konformitätserklärung
Wir, Avdel UK Limited; Watchmead Industrial Estate, Welwyn Garden City, Hertfordshire, AL7 1LY erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt:
Modell nG4
Seriennummer, ................................................
auf das sich diese Erklärung bezieht, den nachstehend aufgeführten Normen entspricht:
EN ISO 12100 - Teile 1 & 2 BS EN ISO 8662 - Teil 6 BS EN ISO 11202 BS EN ISO 3744 BS EN 982 ISO EN 792 - Teil 13-2000 BS EN 983
gemäß den Maßgaben der Maschinenrichtlinie 98/37/EC
93
Norme di sicurezza 94
Specifiche
Specifiche attrezzo 95 Dimensioni attrezzo 95
Ambito di utilizzo
Gamma rivetti 96 Codici parte 96
Messa in servizio
Alimentazione aria 97 Procedura operativa - Tutti i rivetti ad eccezione dell'Avtainer
®
e Maxlok
®
97
Procedura operativa - Avtainer®e Maxlok
®
98
Testate
Scelta nasello 99 Istruzioni di montaggio - Tutte le testate eccetto l'Avtainer
®
e Maxlok
®
99 Naselli 100-103 Tipo 1 Standard 100 Naselli Avseal
®
II 101 Tipo 2 Accesso limitato 102 Tipo 3 Aerospaziale 102 Tipo 6 Hemlok
®
/Interlock
®
102
Tipo 5 Avtainer
®
103
Maxlok
®
103
Istruzioni di montaggio per Maxlok
®
e Avtainer
®
104
Istruzioni di manutenzione per tutti i tipi di testata 104
Accessori
Gruppo deflettore 105 Preparazione attrezzo base con deflettore 105 Prolunga 105
Manutenzione
Quotidiana / settimanale 106 Scheda sicurezza grasso al Molitio EP 3753 106 Scheda di sicurezza Molykote
®
55m 107 Scheda di sicurezza Molykote®111 107 Corredo di manutenzione 108 Manutenzione 108 Testata 108 Smontaggio attrezzo 109 Gruppo testa 109 Gruppo pistone pneumatico 110 Valvola di ventilazione 110 Valvola di aspirazione 111 Grilletto 111 Gruppo piastra di arresto (71213-03900) 112
Schema generale attrezzo base
Schema generale 114 Elenco dei Componenti 115
Rabbocco dell'olio
Specifiche olio 116 Scheda di sicurezza olio Hyspin
®
VG 32 116 Corredo per il rabbocco 116 Procedura di rabbocco 117
Diagnostica
Malfunzionamenti, cause possibili e soluzioni 118
Avdel UK Limited persegue una politica di miglioramento e sviluppo continui e si riserva il diritto di cambiare le specifiche dei propri prodotti senza preavviso.
GARANZIA LIMITATA Avdel fornisce la garanzia limitata che i suoi prodotti, in condizioni normali di funzionamento, sono esenti da difetti di fabbricazione e di materiali. La presente Garanzia Limitata è soggetta alle seguenti condizioni: (1) Che l'installazione, la manutenzione ed il funzionamento del prodotto vengano effettuati in armonia con quanto indicato nella documentazione e nelle istruzioni allegate al prodotto stesso e (2) che tali difetti vengano confermati da Avdel a seguito di controlli e prove. Avdel concede la garanzia limitata di cui sopra per un periodo di dodici (12) mesi a partire dalla data di consegna del prodotto da parte di Avdel all'acquirente diretto. Nell'ipotesi di qualsivoglia inadempienza della garanzia di cui sopra, l'unico rimedio consisterà nella restituzione degli Articoli difettosi che, a discrezione di Avdel, potranno essere sostituiti o rimborsati al prezzo di acquisto. LA GARANZIA ESPLICITA LIMITATA ED IL RIMEDIO DI CUI SOPRA VENGONO CONCESSI IN FORMA ESCLUSIVA E SOSTITUISCONO QUALSIVOGLIA ALTRE FORME DI GARANZIA O RIMEDIO. QUALSIVOGLIA GARANZIA IMPLICITA DI QUALITA', DI IDONEITA' ALLLO SCOPO, O DI COMMERCIABILITA' VIENE, CON IL PRESENTE ATTO, SPECIFICAMENTE NEGATA ED ESCLUSA DA PARTE DI AVDEL.
Indice Italiano
94
Norme di sicurezza
1 Non utilizzare l'attrezzo per scopi diversi da quelli specificati.
2 Non usare con il presente attrezzo equipaggiamenti che non siano raccomandati e forniti da Avdel UK Limited.
3 L'utente è responsabile delle modifiche eseguite dallo stesso alla macchina/attrezzo, testate, accessori e altri equipaggiamenti
forniti da Avdel UK Limited o dal proprio rappresentante. Avdel UK Limited è disposta a fornire la propria consulenza su eventuali proposte di modifica.
4 L'attrezzo/macchina deve essere mantenuto in condizioni di sicurezza in qualsiasi momento e controllato a intervalli regolari da personale
qualificato e addestrato all'uopo per verificarne il funzionamento e rilevare eventuali danni. Le operazioni di smontaggio devono essere eseguite esclusivamente da personale a conoscenza delle procedure di lavoro di Avdel UK Limited. Non smontare il presente attrezzo/macchina senza prima aver letto le istruzioni di manutenzione. Per fornire al personale l'addestramento necessario, rivolgersi a Avdel UK Limited.
5 L'attrezzo/macchina deve essere sempre impiegato in conformità alle normative di legge sulla sicurezza e protezione della salute sul
lavoro. Nel Regno Unito la materia è regolata dalla legge "Health and Safety at Work etc. act 1974" (Salute e sicurezza sul lavoro). In caso occorrano chiarimenti sull'impiego corretto dell'attrezzo/macchina e sulla sicurezza dell'operatore, rivolgersi a Avdel UK Limited.
6 Le precauzioni da osservare durante l'impiego dell'attrezzo/macchina devono essere illustrate dall'utente a tutti gli operatori.
7 Scollegare sempre l'alimentazione dell'aria dall'attacco di ingresso dell'attrezzo/macchina prima di regolare, montare o smontare la
testata.
8 Non puntare l'attrezzo/macchina verso l'operatore o altre persone che si trovino in vicinanza.
9 Trovare una posizione ben stabile prima di utilizzare l'attrezzo/macchina.
10 Accertarsi che gli sfiati dell'aria non siano bloccati né coperti.
11 La pressione di esercizio non deve superare i 7 bar.
12 Non utilizzare l'attrezzo se privo di testata (standard o girevole) completa montata a meno che non venga diversamente specificato.
13 I gambi dei rivetti ribaditi possono ferire le persone: fare attenzione.
14 La pompa dell'aria DEVE essere chiusa con il grilletto prima di rimuovere il corpo del gruppo raccogligambi, il quale DEVE essere svuotato
se pieno a metà.
15 Il dispositivo NON DEVE essere attivato una volta rimosso il corpo del gruppo raccogligambi.
16 Se sull'attrezzo nG4 viene installato il gruppo deflettore, ruotarlo finché l'apertura dello stesso non è rivolta verso il lato opposto
all'operatore e alle altre persone vicine.
17 Quando l'attrezzo è in funzione, l'operatore e le persone in vicinanza devono indossare occhiali protettivi a riparo contro l'espulsione di
rivetti nel caso vengano ribaditi "a vuoto". Si raccomanda inoltre di indossare guanti protettivi se il pezzo in lavorazione presenta bordi o angoli taglienti.
18 Fare attenzione a evitare che vestiti, cravatte, capelli, stracci di pulizia ecc. vengano afferrati dal meccanismo dell'attrezzo. Mantenere
l'attrezzo pulito e asciutto per assicurare la presa salda e sicura dello stesso.
19 Durante gli spostamenti tenere le mani lontano dalla leva per evitare di azionare l'attrezzo accidentalmente.
20 Evitare il più possibile di entrare in contatto con l'olio idraulico. Lavarsi a fondo per minimizzare i rischi di reazioni allergiche.
21 Sono disponibili su richiesta dal vostro fornitore attrezzi i dati C.O.S.H.H. per tutti gli oli e lubrificanti idraulici.
Il presente manuale d'istruzione deve essere letto dal personale addetto all'installazione, funzionamento e manutenzione dell'attrezzo prestando particolare attenzione alle norme di sicurezza sotto elencate.
95
Specifiche attrezzo
Specifiche
Pressione aria minima - massima 5-7 bar Volume richiesto aria libera @ 5,5 bar 4,3 litri (0,15 cu ft) Corsa minima 17 mm Forza di trazione @ 5,5 bar 18,68 kN (4200 lbf) Tempo ciclo circa 1,2 secondi Rumorosità 75 dB(A) Peso Testata compresa 2,3 kg Vibrazione inferiore a 2,5 m/s
2
Dimensioni in millimetri
Dimensioni attrezzo
Nota: versione corta bottiglia raccogligambi è un accessorio codice 71213-03810
Italiano
VEDUTA PARZIALE BOTTIGLIA
RACCOGLIGAMBI
96
Ambito di utilizzo
L’attrezzo oleopneumatico nG4 è stato progettato per il piazzamento rapido dei bulloni strutturali a strappo Avdel®. È l’attrezzo ideale da usare nelle linee o isole di assemblaggio in un’ampia gamma di applicazioni e in tutti i settori industriali. La tabella a lato riporta le caratteristiche dei rivetti compatibili.
L'attrezzo è dotato di un dispositivo di aspirazione regolabile per trattenere il rivetto e raccogliere i gambi utilizzati senza problemi a prescindere dell'orientamento dell'attrezzo.
Un attrezzo completo è costituito da tre parti separate fornite individualmente. Vedi lo schema sotto.
LA TESTATA DEVE ESSERE MONTATA NEL MODO DESCRITTO A PAGINA 99.
.
Il codice dell’attrezzo base rimane lo stesso a prescindere dalla testata o dal nasello montato. Vedere lo Schema Generale a pagina 114 a 115.
Il codice relativo al nasello si riferisce a un rivetto specifico. Per le situazioni di accesso limitato sono disponibili naselli allungati. Consultare le tabelle di selezione a pagina 112.
Questa singola testata permette il piazzamento di tutti i rivetti (tranne quelli del tipo impiegato nell’industria aerospaziale) selezionando semplicemente il nasello opportuno dalla gamma disponibile relativa al tipo 1. Sono disponibili altre testate adatte nelle situazioni di accesso limitato e per il piazzamento di rivetti speciali e del tipo impiegato nell’industria aerospaziale (consultare le tabelle alle pagine da 112.
Gamma rivetti
Codici parte
* Per l’attrezzatura Avdelock® da
3
/16(4,8) e 1/4(6,4) vedere il foglio dati
07900-00795 separato.
TIPO
RIVETTO
AVEX
STAVEX
AVINOX II
AVIBULB
BULBEX
T-LOK
AVDEL® SR
INTERLOCK
HEMLOK MAXLOK
AVTAINER
AVDEL
MBC
MBC®/LC
AVSEAL
QTM RIVET TTM RIVET
CHERRYMATE
KLAMPTITE
KLAMPTITETMKTR
LOCKBOLT
*
4.3 4.8 5 5.2 6 6.4 6.5 7 8 9 9.5 10 11 12 –3/16 –––1/4 ––––3/8 – –
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
®
II
TM
TM
. .
. .
.
. .
.
. .
. .
. .
. .
.
.
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
DIMENSIONI ( )
.
MM
Pollici
.
. . . . . .
1
ATTREZZO BASE
1
71233-02000
2
3
NASELLO
vedere spiegazione 3
1
2
++=
3
ATTREZZO COMPLETO
71233-00 . . .
*
2
71210-15000
3
TESTATA
*AGGIUNGERE TRE CIFRE PRESE
DALL'ULTIMA COLONNA DELLE TABELLE DEI NASELLI ALLE PAGINE 100 - 103.
97
Tutti gli attrezzi vengono fatti funzionare con aria compressa con una pressione ottimale di 5,5 bar. Si raccomanda di installare manostati e dispositivi di filtraggio nella conduttura di alimentazione dell'aria. Questi dovranno essere montati ad un max. di 3 metri di distanza dall'attrezzo (vedere lo schema sotto riportato), per assicurare la durata massima dell'attrezzo con un minimo di manutenzione.
I tubi flessibili di alimentazione dell'aria dovrebbero essere caratterizzati da una pressione operativa minima nominale pari al 150% della pressione massima prodotta nel sistema, o comunque superiore a 10 bar. I tubi flessibili per l'aria compressa in entrata dovranno essere resistenti all'olio, dovranno essere rivestiti esternamente di materiale resistente alle abrasioni e dovranno essere protetti qualora le condizioni di lavoro possano danneggiarli. Tutti i tubi flessibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro di passaggio minimo di 6,4 millimetri o 1/4 di pollice.
Accertarsi che sull'attrezzo sia montata la testata standard o
girevole adatta al bullone strutturale a strappo da ribadire.
Collegare l’attrezzo all’alimentazione dell’aria.
Introdurre il gambo del rivetto nel foro del nasello: se l’attrezzo
base monta una testata, il risucchio prodotto dal circuito di aspirazione dovrebbe mantenere il rivetto in posizione.
Per mezzo dell’attrezzo inserire perpendicolarmente il rivetto nel
foro del pezzo in lavorazione.
Il ciclo attrezzo broccerà il rivetto e con testate standard lo stelo
spezzato verrà proiettato sul retro dell’attrezzo nella bottiglia raccoglitrice.
Ruotare parzialmente e tirare per rimuovere la bottiglia
raccoglitrice. Alzare il grilletto per interrompere l’alimentazione aria a vuoto prima di togliere la bottiglia raccoglitrice.
Messa in servizio
Alimentazione aria
Procedura operativa -Tutti i rivetti eccetto l'Avtainer®e Maxlok
®
Se non si deve usare l’attrezzo per un certo periodo di tempo e onde
minimizzare il consumo d’aria, ‘sollevare’ il grilletto per interrompere l’alimentazione d’aria a vuoto.
Italiano
Sollevare il grilletto per interrompere l’alimentazione aria a vuoto.
Non utilizzare il dispositivo una volta rimosso il corpo del gruppo raccogligambi
RUBINETTO DI ARRESTO (UTILIZZATO
DURANTE LA MANUTENZIONE DEL
FILTRO/REGOLATORE
O DELLA UNITÀ DI LUBRIFICAZIONE)
PUNTO DI PRESA DALL'ALIMENTAZIONE PRINCIPALE
3 METRI MASSIMO
10
8
6
12
4
14
2
16
0
PUNTO DI SPURGO PER
L'ALIMENTAZIONE PRINCIPALE
LUBRIFICAZIONE
ARIA PERMESSA
REGOLATORE DI PRESSIONE E FILTRO (SPURGARE GIORNALMENTE)
Soulever la gâchette pour couper l'alimentation pneumatique.
98
Messa in servizio
Procedura operativa
AVTAINER®AND MAXLOK
®
Accertarsi che sia montata la testata giusta, vedere pagina 103.
Collegare l'attrezzo all'alimentazione dell'aria.
Inserire il gambo del rivetto Maxlok
®
o Avtainer®nel foro del pezzo da lavorare.
Applicare il collare al gambo (l'orientamento viene mostrato nella figura sotto).
Con la testa del gambo rivolta contro l'applicazione, infilare l'attrezzo sul gambo sporgente.
Premere a fondo il grilletto: l'attrezzo entrerà in azione plasmando il collare sulle scanalature del gambo e rompendo
quest'ultimo all'altezza della scanalatura di strappo.
Rilasciare il grilletto: l'attrezzo completa il ciclo di lavoro liberandosi del collare. Il gambo spezzato viene espulso
posteriormente quando viene inserito un nuovo rivetto.
Collocamento AVTAINER
®
Collocamento MAXLOK
®
99
Selezione nasello
Testate
IMPORTANTE
Le testate NON comprendono i naselli, che devono essere ordinati a parte.
Un attrezzo dev'essere sempre dotato di testata e nasello corretti per il rivetto e dev'essere ordinato separatamente, fare riferimento alle tabelle 'NASELLI' alle pagine 100 a 103.
Se l'accesso alla vostra applicazione non ä limitato, usare naselli del tipo "1", considerando le seguenti eccezioni: i rivetti del tipo impiegato nell'industria aerospaziale richiedono un nasello del tipo "3"; i rivetti Avtainer
®
richiedono un nasello del tipo "5"; i rivetti
Hemlok
®
e Interlock®da 1/4 di pollice richiedono un nasello del tipo "6". I rivetti Maxlok®richiedono una testata speciale sprovvista di nasello (vedere pagine 100 a 103). Le dimensioni "A" e "B" aiutano nella scelta del nasello adatto all'applicazione specifica. Verificare anche che le dimensioni del canotto esterno non limitino l'accesso alla propria applicazione. In caso contrario alcuni rivetti consentono l'uso di naselli del tipo "2", che forniscono un raggio d'azione pió ampio. Vedi tabella a pagina 102. Prima di impiegare l'attrezzo, ä della massima importanza controllare che la testata e il nasello montati siano compatibili con il rivetto da ribadire (le testate per rivetti Maxlok
®
sono sprovviste di nasello).
Istruzioni di montaggio - Tutte le testate eccetto l'Avtainer®e Maxlok
®
IMPORTANTE
L'aria di alimentazione va scollegata quando si deve montare o smontare una testata.
I numeri particolare in grassetto si riferiscono a componenti testata in tutte le tabelle naselli.
Ungere leggermente la parte esterna delle ganasce 4 con grasso al Molitio*.
Collocare le ganasce 4 nella sede ganasce 3 o nel cannotto interno 9, a seconda della testata usata.
Inserire l'allargatore ganasce 5 nella sede ganasce 3 o inserire la guida molla 10 nel cannotto interno 9.
Porre la rondella paracolpi 6 sull'allargatore ganasce 5.
Collocare la molla 7 nell'allargatore ganasce 5 o nella guida molla 10.
Avvitare la guida molla 11 nel cannotto interno 9.
Montare l'anello di bloccaggio 8 all'attacco pistone dell'attrezzo.
Tenendo l'attrezzo rivolto verso il basso, avvitare la sede ganasce o il cannotto assemblato all'attacco pistone, stringendo con una
chiave*.
Avvitare il nasello al cannotto esterno 1, stringendo con la chiave*.
Posizionare il cannotto 1 sulla sede ganasce 3 o sul cannotto interno 9 e avvitare sull'attrezzo serrando con una chiave*.
* si riferisce ai particolari già compresi nel corredo di manutenzione nG4. Per l'elenco completo consultare la pagina 108.
Italiano
Le testate devono essere sottoposte a manutenzione a intervalli settimanali. Raccomandiamo di mantenere una scorta di tutti i componenti interni delle testate e dei naselli in quanto hanno bisogno di essere sostituiti regolarmente.
Usare la chiave 07900-00849 (fornita con l’attrezzo) durante la manutenzione della testata.
Togliere le testate eseguendo le "Istruzioni per il Montaggio" in ordine inverso.
Tutte le parti danneggiate o usurate devono essere sostituite.
Pulire le ganasce e verificarne lo stato di usura.
Verificare che l'allargatore ganasce e la guida molla non siano deformati.
Controllare la molla 7 per verificare che non sia stata distorta.
Riassemblare seguendo le istruzioni di montaggio sopra riportate.
Istruzioni per la manutenzione
100
Naselli
Testate
KLAMPTITE KTR KLAMPTITE
Lega Al Lega Al Lega Al Lega Al
500 501
Loading...