ARISTON Lydos Eco 50 3201885 1.8 kW, Lydos Eco 80 3201887 1.8 kW User guide

IT
Scaldacqua elettrici
EN
FR
ES
HU
CS
DE
LT
LV
ET
RU
PL
HR
RO
BG
AR
Electric water heaters Chauffe-eau électriques Calentadores eléctricos Termoacumulador eléctrico Elektromos vízmelegítők Elektrický ohřívač vody Elektrischer Warmwasserspeicher Elektrinis vandens šildytuvas Elektriskais ūdens sildītājs Elektriline veesoojendaja Электрический водонагреватель Podgrzewacze elektryczne Električne grijalice vode Boilere electrice
Електричеки бойлер سخانات المياه الكهربائية
TR
SK
SRB
SL
KZ
NL
EL
UA
Elektrıklı Termosıfon Elektrické bojlery Električni bojler Električni grelnik vode Өлектор лік су кайнат көщар Elektrische waterverwarmer
Ηλεκτρικοί θερμοσίφωνες Електричні водонагрівачі
IT
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione ................... pag. 4
EN
Instructions for installation, use, maintenance ...........................pag. 13
FR
Instructions pour l’installation, l’emploi, l’entretien ................... pag. 21
ES
Instrucciones para la instalación, el uso, la manutención ........... pág. 29
PT
Instruções para instalação, uso e manutenção ............................pág. 37
HU
Beszerelési, használati és karbantartási útmutató ..................... pag. 45
CZ
Návod k obsluze, použití a instalaci ................................................ str. 53
DE
Gebrauch-und Montageanweisung, Wartung ..................................S. 61
LT
Pajungimo, naudojimo irprietiűros instrukcija .............................psl. 69
LV
Uzstādīšanas, ekspuluatācijas un apkalpošanas instrukcija ............ Lpp. 77
ET
Paigaldus ja kasutusjuhend .............................................................. lk 85
RUS
Инструкция по установке, Эксплуатации и обслуживанию ..............стр. 93
PL
Instrukcja instalacji uzytkowania i obstugi .................................. str. 101
HR
Uputstvo za instaliranje .................................................................str. 109
RO
Instructiuni de utilizare ................................................................pag. 117
BG
Инструкции за инсталиране, използване и поддръжка ........... стр. 125
AR
133 ﺔﺣﻔﺻﻟا ...................................................ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو مادﺧﺗﺳﻻاو بﯾﻛرﺗﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ
SK
Pokyny pre inštaláciu, použitie aúdržbu ......................................str. 141
SRB
Uputstvo za instaliranje, upotrebu i održavanje .........................str. 149
SL
Navodila za montažo, uporabo in vzdrževanje ...........................str. 157
KZ
Кондыру іске косу жөнө кадаралау тусініктемесі ............ БЕТ 165
NL
Voorschriften voor de installatie, het gebruik en onderhoud ........ pag. 173
UA
Інструкції з установлення, експлуатації й обслуговування
.. pag. 181
IT
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
1. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze contenute nel presente libretto, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’installazione, d’uso e di manutenzione.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale
del prodotto. Dovrà sempre accompagnare l’apparecchio anche in caso di sua cessione ad altro proprietario o utente e/o di trasferimento su altro impianto.
2. La ditta costruttrice non è considerata responsabile per eventuali danni a persone, animali e cose derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli o da un mancato rispetto delle istruzioni riportate su questo libretto.
3. L’installazione e manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate da personale professionalmente qualificato e come indicato nei relativi paragrafi. Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza e fa decadere ogni responsabilità del costruttore.
4. Gli elementi di imballaggio (graffe, sacchetti in plastica, polistirolo espanso, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonti di pericolo.
5. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
6. È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi o con parti del corpo bagnate.
7. Prima di utilizzare l’apparecchio e a seguito di un intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria, è opportuno riempire con acqua il serbatoio dell’apparecchio ed effettuare una successiva operazione di completo svuotamento, al fine di rimuovere eventuali impurità residue.
8. Se l’apparecchio è provvisto del cavo elettrico di alimentazione, in caso di sostituzione dello stesso rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato o a personale professionalmente qualificato.
4
IT
9. È obbligatorio avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio una valvola di sicurezza conforme alle normative nazionali. Per le nazioni che hanno recepito la norma EN 1487, il gruppo di sicurezza deve essere di pressione massima 0,7 MPa, deve comprendere almeno un rubinetto di intercettazione, una valvola di ritegno, una valvola di sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idraulico.
10. Il dispositivo contro le sovrapressioni (valvola o gruppo di sicurezza) non deve essere manomesso e deve essere fatto funzionare periodicamente per verificare che non sia bloccato e per rimuovere eventuali depositi di calcare.
11. Un gocciolamento dal dispositivo contro le sovrapressioni è normale nella fase di riscaldamento dell'acqua. Per questo motivo è necessario collegare lo scarico, lasciato comunque sempre aperto all’atmosfera, con un tubo di drenaggio installato in pendenza continua verso il basso ed in luogo privo di ghiaccio.
12. È indispensabile svuotare l’apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica se dovesse rimanere inutilizzato in un locale sottoposto al gelo.
13. L’acqua calda erogata con una temperatura oltre i 50° C ai rubinetti di utilizzo può causare immediatamente serie ustioni. Bambini, disabili ed anziani sono esposti maggiormente a questo rischio. Si consiglia pertanto l’utilizzo di una valvola miscelatrice termostatica da avvitare al tubo di uscita acqua dell’apparecchio contraddistinto dal collarino di colore rosso.
14. Nessun elemento infiammabile deve trovarsi a contatto e/o nelle vicinanze dell’apparecchio.
15. Evitare di posizionarsi sotto l'apparecchio e di posizionarvi qualsiasi oggetto che possa, ad esempio, essere danneggiato da una eventuale perdita d’acqua.
5
IT
FUNZIONE “CICLO DI DISINFEZIONE TERMICA” (ANTI-LEGIONELLA)
La funzione anti-legionella e attivata per default. Consiste in un ciclo di riscaldamento/mantenimento dell’acqua a 60 °C per 1h in modo da svolgere un’azione di disinfezione termica contro i relativi batteri. Il ciclo si avvia alla prima accensione del prodotto e potrebbe avviarsi a seguito di un’interruzione elettrica a seconda delle modalita di funzionamento precedenti l’interruzione e della durata della stessa. Se il prodotto funziona sempre a temperatura inferiore ai 55 °C, il ciclo viene ripetuto dopo 30 giorni. Quando il prodotto e spento, la funzione anti-legionella e disattivata. Nel caso di spegnimento dell’apparecchio durante il ciclo antilegionella, il prodotto si spegne e la funzione viene disattivata. Al termine di ogni ciclo, la temperatura di utilizzo ritorna alla temperatura precedentemente impostata dall’utente. L’attivazione del ciclo anti-legionella e visualizzata come una normale impostazione della temperatura a 60 °C. Per disattivare in modo permanente la funzione anti-legionella tenere premuti contemporaneamente i tasti “ECO” e “MAX" per 3 sec., a conferma dell’avvenuta disattivazione il led 40 °C lampeggera rapidamente per 4 sec. Per riattivare la funzione anti-legionella, ripetere l’opera­zione sopra descritta; a conferma dell’avvenuta riattivazione il led 60 °C lampeggera rapidamente per 4 sec
CARATTERISTICHE TECNICHE
Per le caratteristiche tecniche fate riferimento ai dati di targa (etichetta collocata in prossimità dei tubi d’ingresso ed uscita acqua).
Tabella 1 - Informazioni Prodotto
Gamma prodotto 50 80 100
Peso (kg) 17 22 26
Installazione
Modello Fare riferimento alla targhetta caratteristiche
Controllo SMART X -- X X X X
Qelec (kWh) 6,893 -- 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 -- 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 -- 32,942 33,330 33,778 34,823
Pro lo di carico M -- M M M M
L
wa
wh
V40 (L) 65 -- 92 87 130 103
Capacità (l) 49 75 95
Verticale Orizzontale Verticale Orizzontale Verticale Orizzontale
15 dB
40,0% -- 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
I dati energetici in tabella e gli ulteriori dati riportati nella Scheda Prodotto (Allegato A) che è parte integrante di questo libretto) sono de niti in base alle Direttive EU 812/2013 e 814/2013. I prodotti privi dell’etichetta e della relativa scheda per insiemi di scaldacqua e dispositivi solari, previste dal regolamen­to 812/2013, non sono destinati alla realizzazione di tali insiemi. L’apparecchio è dotato di una funzione smart che permette di adattare il consumo ai pro li di utilizzo dell’utente. Se usato correttamente, l’apparecchio ha un consumo giornaliero pari a “Qelec *(Qelec, week, smart/Qelec, week)” infe­riore a quello di un prodotto
Questo apparecchio è conforme alle norme internazionali di sicurezza elettrica IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. L’apposizione della marcatura CE sull’apparecchio ne attesta la conformità alle seguenti Direttive Comunitarie, di cui soddisfa i requisiti essenziali:
- Direttiva bassa tensione (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Compatibilità elettromagnetica (EMC): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Direttiva ROHS 2: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Il D.M. 174 (e successivi aggiornamenti) è un regolamento concernente i materiali e gli oggetti che possono essere utilizzati negli impianti  ssi di captazione, trattamento, adduzione e distribuzione delle acque destinate al consumo umano.
6
equivalente
privo della funzione smart”.
IT
Le disposizioni del presente regolamento de niscono le condizioni alle quali devono rispondere i materiali e gli oggetti utilizzati negli impianti  ssi di captazione, di trattamento, di adduzione e di distribuzione delle acque destinate al consumo umano. Questo prodotto è conforme al D.M. 174 del 6 Aprile 2004 concernente l’attuazione della direttiva 98/83/CE relativa alla qualità delle acque destinate al consumo umano.
Questo prodotto è conforme al Regolamento REACH.
INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (per l’installatore)
Questo prodotto, ad esclusione dei modelli orizzontali (Tabella 1), è un apparecchio che deve essere installato in posizione verticale per operare correttamente. Al termine dell'installazione, e prima di qualunque riempimento con acqua e alimentazione elettrica dello stesso, adoperare uno strumento di riscontro (e.g. Livella con bolla) al  ne di veri care l'e ettiva verticalità di montaggio. L’apparecchio serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura
inferiore a quella di ebollizione. Esso deve essere allacciato ad una rete di adduzione di acqua sanitaria dimensionata in base alle sue prestazioni e capacità. Prima di collegare l’apparecchio è necessario:
- Controllare che le caratteristiche (riferirsi ai dati di targa) soddisfino le necessità del cliente.
- Verificare che l’installazione sia conforme al grado IP (protezione alla penetrazione di fluidi) dell’apparecchio
secondo le normative vigenti.
- Leggere quanto riportato sull’etichetta dell’imballo e sulla targhetta caratteristiche.
Questo apparecchio è progettato per essere installato esclusivamente all’interno di locali in conformità alle normative vigenti ed inoltre richiede il rispetto delle seguenti avvertenze relative alla presenza di:
- Umidità: non installare l’apparecchio in locali chiusi (non ventilati) ed umidi.
- Gelo: non installare l’apparecchio in ambienti in cui è probabile l’abbassamento di temperature a livelli critici con
rischio di formazione di ghiaccio.
- Raggi solari: non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi solari, anche in presenza di vetrate.
- Polvere/vapori/gas: non installare l’apparecchio in presenza di ambienti particolarmente aggressivi come vapori
acidi, polveri o saturi di gas.
- Scariche elettriche: non installare l’apparecchio direttamente sulle linee elettriche non protette da sbalzi di
tensione.
In caso di pareti realizzate con mattoni o blocchi forati, tramezzi di limitata staticità, o comunque di murature diverse da quelle indicate, è necessario procedere ad una veri ca statica preliminare del sistema di supporto. I ganci di attacco a muro debbono essere tali da sostenere un peso triplo di quello dello scaldacqua pieno d’acqua. Si consigliano ganci con diametro di almeno 12 mm. Si consiglia di installare l’apparecchio (A Fig. 1) quanto più vicino ai punti di utilizzo per limitare le dispersioni di calore lungo le tubazioni. Le norme locali possono prevedere restrizioni per l’installazione dell’apparecchio nel bagno, quindi rispettare le distan­ze minime previste dalle normative vigenti. Per rendere più agevoli le varie manutenzioni, prevedere uno spazio libero intorno alla calottina di almeno 50 cm per accedere alle parti elettriche.
Collegamento idraulico
Collegare l’ingresso e l’uscita dello scaldacqua con tubi o raccordi resistenti, oltre che alla pressione di esercizio, alla temperatura dell’acqua calda che normalmente può raggiungere e anche superare i 90 °C. Sono pertanto sconsigliati i materiali che non resistono a tali temperature. L’apparecchio non deve operare con acque di durezza inferiore ai 12 °F, viceversa con acque di durezza particolarmente elevata (maggiore di 25 °F), si consiglia l’uso di un addolcitore, opportunamente calibrato e monitorato, in questo caso la durezza residua non deve scendere sotto i 15 °F. Avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio, contraddistinto dal collarino di colore blu, un raccordo a “T”. Su tale raccordo avvitare, da una parte un rubinetto per lo svuotamento dello scaldabagno (B Fig. 2) manovrabile solo con l’uso di un utensile, dall’altro il dispositivo contro le sovrapressioni (A Fig. 2).
Gruppo di sicurezza conforme alla Norma Europea EN 1487
Alcuni Paesi potrebbero richiedere l’utilizzo di dispositivi idraulici di sicurezza speci ci (vedi  gura seguente per i Paesi della Comunità Europea), in linea con i requisiti di legge locali; è compito dell’installatore quali cato, incaricato dell’in­stallazione del prodotto, valutare la corretta idoneità del dispositivo di sicurezza da utilizzare.
7
IT
I codici per questi accessori sono:
- Gruppo di sicurezza idraulico 1/2”
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1/2”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 3/4”
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 3/4”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 1”
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1”)
- Sifone 1”
È vietato interporre qualunque dispositivo di intercettazione (valvole, rubinetti, etc.) tra il dispositivo di sicurezza e lo scaldacqua stesso. L’uscita di scarico del dispositivo deve essere collegata ad una tubazione di scarico con un diametro almeno uguale a quella di collegamento dell’apparecchio, tramite un imbuto che permetta una distanza d’aria di minimo 20 mm con possibilità di controllo visivo. Collegare tramite  essibile, al tubo dell’acqua fredda di rete, l’ingresso del gruppo di si­curezza, se necessario utilizzando un rubinetto di intercettazione (D  g. 2). Prevedere inoltre, in caso di apertura del rubinetto di svuotamento un tubo di scarico acqua applicato all’uscita (C  g. 2). Nell’avvitare il gruppo di sicurezza non forzarlo a  ne corsa e non manomettere lo stesso. Nel caso esistesse una pressione di rete vicina ai valori di taratura della valvola, è necessario applicare un riduttore di pressione il più lontano possibile dall’apparecchio. Nell’eventualità che si decida per l’installazione dei gruppi misce­latori (rubinetteria o doccia), provvedere a spurgare le tubazioni da eventuali impurità che potrebbero danneggiarli.
Cod. 877084
Cod. 877085
Cod. 885516
Cod. 877086
Collegamento elettrico
È obbligatorio, prima di installare l’apparecchio, e ettuare un controllo accurato dell’impianto elettrico veri candone la conformità alle norme di sicurezza vigenti, che sia adeguato alla potenza massima assorbita dallo scaldacqua (riferirsi ai dati di targa) e che la sezione dei cavi per i collegamenti elettrici sia idonea e conforme alla normativa vigente. Il costruttore dell’apparecchio non è responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impian­to o per anomalie di alimentazione elettrica. Prima della messa in funzione controllare che la tensione di rete sia conforme al valore di targa degli apparecchi. Sono vietate prese multiple, prolunghe o adattatori. È vietato utilizzare i tubi dell’impianto idraulico, di riscaldamento e del gas per il collegamento di terra dell’apparecchio. Se l’apparecchio è fornito di cavo di alimentazione, qualora si renda necessaria la sua sostituzione, occorre utilizzare un cavo delle stesse caratteristiche (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2, diametro 8,5 mm). Il cavo di alimentazione (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2, diametro 8,5 mm) deve essere introdotto nell’apposito foro situato nella parte posteriore dell’apparecchio e fatto scorrere  no a fargli raggiungere i morsetti del termostato (M Fig. 3-4-5-6). Per l’esclusione dell’apparecchio dalla rete deve essere utilizzato un interruttore bipolare rispondente alle norme nazionali vigenti (apertura contatti di almeno 3 mm, meglio se provvisto di fusibili). La messa a terra dell’apparecchio è obbligatoria e il cavo di terra (che deve essere di colore giallo-verde e più lungo di quelli delle fasi) va  ssato al morsetto in corrispondenza del simbolo (G Fig. 3-4-5-6). Se l’apparecchio non è fornito di cavo di alimentazione, le modalità di installazione deve essere scelta tra le seguenti:
- collegamento alla rete fissa con tubo rigido (se l’apparecchio non è fornito di fermacavo), utilizzare cavo con sezione
minima 3x1,5 mm2;
- con cavo flessibile (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2, diametro 8,5 mm), qualora l’apparecchio sia fornito di fermacavo.
Collaudo ed accensione dell'apparecchio
Prima di accendere l'apparecchio, e ettuare il riempimento con l’acqua di rete. Tale riempimento si e ettua aprendo il rubinetto centrale dell’impianto domestico e quello dell’acqua calda  no alla fuoriuscita di tutta l’aria dal serbatoio. Veri care visivamente l’esistenza di eventuali perdite d’acqua anche dalla  angia, eventualmente serrare con moderazione i bulloni. Accendere l'apparecchio utilizzando l'interruttore.
8
IT
MANUTENZIONE (per personale qualicato)
Prima di chiedere comunque l’intervento dell’Assistenza Tecnica per un sospetto guasto, vericare che il mancato fun­zionamento non dipenda da altre cause quali, ad esempio, temporanea mancanza di acqua o di energia elettrica.
Attenzione: prima di eettuare qualsiasi operazione, scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.
Svuotamento dell’apparecchio
Procedere allo svuotamento dell’apparecchio come di seguito:
- chiudere il rubinetto di intercettazione, se installato (D Fig. 2), altrimenti il rubinetto centrale dell’impianto domestico;
- aprire il rubinetto dell’acqua calda (lavabo o vasca da bagno);
- aprire il rubinetto B (Fig. 2).
Eventuale sostituzione di componenti
Per intervenire sulla scheda elettronica ( Rif. T ) , scollegare dapprima il cavo alimentazione del prodotto dalla presa.
Slarlo dalla propria sede, come ragurato in gura 3 , facendo attenzione ai componenti che lo compongono ( gura 3 ) scollegando il cavo ( Rif Y ) dalla scheda
Manutenzioni periodiche
Per mantenere una buona ecienza dell’apparecchio è opportuno procedere alla disincrostazione della resistenza (R g. 8) ogni due anni circa (in presenza di acque ad elevata durezza la frequenza va aumentata). L’operazione, se non si vogliono adoperare liquidi adatti allo scopo (in questo caso leggere attentamente le schede di sicurezza del disincrostante), può essere eettuata sbriciolando la crosta di calcare facendo attenzione a non danneg giare la corazza della resistenza. L’anodo di magnesio (N g. 8) deve essere sostituito ogni due anni, pena il decadimento della garanzia. In presenza di acque aggressive o ricche di cloruri è consigliato vericare lo stato dell’anodo ogni anno. Per sostituirlo bisogna smon tare la resistenza e svitarlo dalla staa di sostegno.
-
-
NORME D'USO PER L'UTENTE
Reset/Diagnostica
• Perimodellidotatidiinterfacciautenteditiporappresentatanellegure3.
Nel momento in cui si verica uno dei guasti descritti sotto, l’apparecchio entra in “stato di fault” e tutti i LED del
pannello comandi lampeggiano contemporaneamente.
• Reset: per fare il reset dell’apparecchio spegnere e riaccendere il prodotto tramite il tasto
guasto è scomparsa al momento del reset, l’apparecchio riprende a funzionare regolarmente. In caso contrario tutti i led riprendono a lampeggiare e occorre chiedere l’intervento dell’Assistenza Tecnica.
• Diagnostica: per attivare la funzione diagnostica, tenere premuto il tasto
zionamento è indicato dai cinque LED (Rif. 1 5) secondo il seguente schema:
Led rif. 1 – Guasto interno della scheda; Led rif. 2 – Guasto all’anodo (nei modelli dotati di anodo attivo); Led rif. 3 – Sonde di temperatura NTC 1/NTC 2 rotte (aperte o in corto circuito); Led rif. 5 – Sovratemperatura acqua rilevata da singolo sensore; Led rif. 4 e 5 – Sovratemperatura generale (guasto della scheda); Led rif. 3, 4 e 5 – Funzionamento senza acqua. Per uscire dalla funzione di diagnostica premere il pulsante
• Reset errori: per fare il reset dell’apparecchio, spegnere il prodotto e riaccenderlo tramite il tasto
causa del malfunzionamento scompare immediatamente dopo il reset l’apparecchio riprenderà il normale funzio namento. In caso contrario, il codice di errore continua a comparire sul display: contattare il Centro di Assistenza Tecnica.
(Rif. A) o attendere per 25 secondi. .
(Rif. A) per 5 secondi. Il tipo di malfun-
(Rif. A). Se la causa del
(Rif. A). Se la
-
9
IT
Funzione “ciclo di disinfezione termica” (anti-legionella)
La funzione anti-legionella e attivata per default. Consiste in un ciclo di riscaldamento/mantenimento dell’acqua a 60 °C per 1h in modo da svolgere un’azione di disinfezione termica contro i relativi batteri. Il ciclo si avvia alla prima accensione del prodotto e potrebbe avviarsi a seguito di un’interruzione elettrica a seconda delle modalita di funzionamento precedenti l’interruzione e della durata della stessa. Se il prodotto funziona sempre a temperatura inferiore ai 55 °C, il ciclo viene ripetuto dopo 30 giorni. Quando il prodotto e spento, la funzione anti-legionella e disattivata. Nel caso di spegnimento dell’apparecchio durante il ciclo antilegionella, il prodotto si spegne e la funzione viene disattivata. Al termine di ogni ciclo, la temperatura di utilizzo ritorna alla temperatura precedentemente impostata dall’utente. L’attivazione del ciclo anti-legionella e visua­lizzata come una normale impostazione della temperatura a 60 °C. Per disattivare in modo permanente la funzione anti­legionella tenere premuti contemporaneamente i tasti “ECO” e “MAX" per 3 sec., a conferma dell’avvenuta disattivazione il led 40 °C lampeggera rapidamente per 4 sec. Per riattivare la funzione anti-legionella, ripetere l’operazione sopra descritta; a conferma dell’avvenuta riattivazione il led 60 °C lampeggera rapidamente per 4 sec.
Regolazione della temperatura e attivazione funzioni
• Per modelli dotati di interfaccia utente rappresentata nelle  gure 3:
Per accendere l’apparecchio premere il tasto (Rif. A). Impostare la temperatura desiderata scegliendo un livello tra 40°C e 80°C, usando i pulsanti “ + ” e “ - ”. Durante la fase di riscaldamento, i led (Rif. 1 5) relativi alla temperatura raggiunta dall’acqua sono accesi  ssi; quelli successivi,  no alla temperatura impostata, lampeggiano progressivamente. Se la temperatura si abbassa, per esempio in seguito a prelievo di acqua, il riscaldamento si riattiva automaticamente ed i led compresi tra l’ultimo acceso  sso e quello relativo alla temperatura impostata riprendono a lampeggiare progres­sivamente. In caso di mancanza di alimentazione, o se invece il prodotto viene spento utilizzando il pulsante (Rif. A), rimane memo­rizzata l’ultima temperatura impostata. Durante la fase di riscaldamento puo veri carsi una leggera rumorosita dovuta al riscaldamento dell’acqua. La lampada spia rimane accesa durante la fase di riscaldamento.
La lampada spia rimane accesa durante la fase di riscaldamento.
FUNZIONE ECO EVO
La funzione “ECO EVO”, consiste in un software di auto-apprendimento dei consumi dell’utente che permette di minimizzare le dispersioni termiche e massimizzare il risparmio energetico. Tale funzione, presente nei prodotti dotati di controllo “SMART” indicati in Tabella 1, e attiva di default. Il funzionamento del software “ECO EVO” consiste in un primo periodo di apprendimento di una settimana, nella quale il prodotto inizia a funzionare alla temperatura indicata nella scheda prodotto (Allegato A) e registra il fabbisogno energetico dell’utente. Dalla seconda settimana in poi l’apprendimento continua per poter conoscere sempre piu in dettaglio le esigenze dell’utente e va a cambiare la temperatura adattandola ogni ora al proprio fabbisogno energetico per migliorarne il risparmio. Il software “ECO EVO” attiva il riscaldamento dell’acqua nei tempi e nella quantita determinata automaticamente dal prodotto stesso seguendo i consumi dell’utente. Nei periodi della giornata in cui non sono previsti prelievi, il prodotto garantisce comunque una riserva di acqua calda. Per attivare la funzione “ECO” premere il relativo tasto.
Sono possibili due modalita di funzionamento:
1) Regolazione manuale della temperatura (vedi paragrafo “Regolazione della temperatura e attivazione
funzioni dell’apparecchio”): con il tasto “ECO” spento si entra in modalita “manuale”. In questa modalita il
prodotto continua ad osservare il fabbisogno energetico dell’utente senza pero intervenire sulla temperatura scelta dall’utente. Premendo il tasto “ECO”, il corrispondente led si accende e riparte la funzione “ECO EVO”, che in questo caso risulta efficace sin da subito in quanto “l’apprendimento” e gia avvenuto;
2) ECO EVO:
- Dopo una prima settimana di apprendimento continuo, in ogni momento lo scaldaacqua prepara la quantita
di acqua calda secondo una previsione statistica di fabbisogno che si alimenta nel tempo: per fare questo viene automaticamente determinata la temperatura che sara sempre compresa tra una Tminima=40°C e la temperatura massima che e quella impostata dall’utente (di default la temperatura massima e uguale al valore riportato nella scheda tecnica [Allegato A]).
- Facendo una pressione prolungata del tasto “ECO” il led eco lampeggia per circa 4 sec e l’apprendimento riparte
da capo (dalla prima settimana). Questa azione serve per cancellare dalla memoria i fabbisogni dell’utente e poter ripartire (hard reset).
- Attenzione: quando il led “ECO” e acceso, premendo i tasti “+/-” o il tasto “ECO”, si entra nella modalita manuale
sopra descritta (si spegne il led “ECO”).
Al  ne di assicurare un corretto funzionamento dell’ECO EVO, si consiglia di non scollegare il prodotto dalla rete elet-
trica.
10
IT
SHOWER READY
Il Led Shower Ready (B Fig. 3) indica se e disponibile acqua calda per almeno una doccia. La quantita di acqua calda e determinata da parametri interni e variabile a seconda del modello.
MAX FUNCTION
La funzione Max (C Fig. 3) viene attivata/disattivata premendo il pulsante corrispondente. Se la funzione e attiva, il led sara acceso. La funzione Max imposta temporaneamente la temperatura di setpoint a 80 °C bypassando la modalita di funzionamento precedente (se la funzione Eco e attiva, l'autoapprendimento viene temporaneamente interrotto e si auto-disattiva una volta raggiunto il setpoint). La funzione Max e disattivata anche se si veri ca un errore di blocco, se viene inserito lo stato "OFF" o se i pulsanti +/­vengono premuti per cambiare il setpoint.
Impostazione del set point
Premendo il pulsante PIÙ o MENO l'utente potrà scegliere la temperatura del set point (indicata dai led di temperatura con gli altri led spenti). Ogni pressione aumenterà o diminuirà la temperatura di impostazione di 10 gradi. Dopo 5 se­condi senza azioni il set point verrà confermato e memorizzato
STATO DI BLOCCO
Esistono due possibili stati di blocco
- STATO DI BLOCCO DEL TOUCH
Se viene rilevato un errore di comando tattile, lo stato del LED del tocco è indeterminato e non può essere controllato. Questo stato è indicato dal lampeggio dei led di temperatura (veloce se il prodotto è acceso, lento se il prodotto è
spento).
- ALTRO STATO DI BLOCCO
Se vengono rilevati altri errori, tutti i led inizieranno a lampeggiare. Per ripristinare un errore non volatile, se possibile, è necessario premere il pulsante ON/OFF (Fig. 3A) per spegnere
e accendere il prodotto. Per verificare quale errore si è verificato è necessario entrare nello stato diagnostico premendo contemporanea per 3 secondi i pulsanti ON_OFF e MAX BUTTON. In questo stato il led di temperatura deve mostrare il difetto seguendo la tabella 1.4. Dopo 25 secondi il sistema tornerà in stato di blocco. Nota: in caso di mercato cinese (impostato da NFC), il prodotto viene resettato premendo i pulsanti ON/OFF e ECO contemporanei per 5 secondi.
11
IT
NOTIZIE UTILI (per l'utente)
Prima di e ettuare qualsiasi operazione di pulizia dell'apparecchio assicurarsi di aver spento il prodotto portando l'in­terruttore esterno in posizione OFF. Non utilizzare insetticidi, solventi o detersivi aggressivi che possano danneggiare le parti verniciate o in materiale plastico.
Se l’acqua in uscita è fredda, verificare:
- che l'apparecchio sia collegato all'alimentazione elettrica e l'interruttore esterno sia in posizione ON.
- che almeno il led dei 40 °C (Rif. 1) sia acceso (per i modelli dotati di interfaccia utente rappresentata nelle figure 3
Se vi è presenza di vapore in uscita dai rubinetti:
Interrompere l’alimentazione elettrica dell’apparecchio e contattare l'assistenza tecnica.
Se vi è flusso insufficiente di acqua calda, verificare:
- la pressione di rete dell’acqua;
- l'eventuale ostruzione dei tubi di ingresso ed uscita dell’acqua (deformazioni o sedimenti).
Fuoriuscita d’acqua dal dispositivo contro le sovrapressioni
Un gocciolamento di acqua dal dispositivo è da ritenersi normale durante la fase di riscaldamento. Se si vuole evitare tale gocciolamento, occorre installare un vaso di espansione sull’impianto di mandata. Se la fuoriuscita continua durante il periodo di non riscaldamento, far veri care:
- la taratura del dispositivo;
- la pressione di rete dell’acqua.
Attenzione: Non ostruire mai il foro di evacuazione del dispositivo!
QUALORA IL PROBLEMA PERSISTA, IN OGNI CASO NON TENTARE DI RIPARARE L’APPARECCHIO, MA RIVOLGERSI SEMPRE A PERSONALE QUALIFICATO.
I dati e le caratteristiche indicate, non impegnano la Ditta costruttrice, che si riserva il diritto di apportare tutte le modi che ritenute opportune senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 “Attuazione della direttiva 2012/19/UE sui ri uti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)”
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla  ne della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatu­ra giunta a  ne vita agli idonei centri comunali di raccolta di erenziata dei ri uti elettrotecnici ed elettronici. In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare l’apparecchiatura che si desidera smaltire al rivenditore, al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. Presso i rivenditori di prodotti elettronici con super cie di vendita di almeno 400 m
dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti nega­tivi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
12
da smaltire con dimensioni inferiori a 25 cm. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura
2
è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza obbligo di acquisto, i prodotti elettronici
EN
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
1. Read the instructions and warning in this manual carefully, they contain important information regarding safe installation, use and maintenance.
This manual is an integral part of the product. Hand it on to the
next user/owner in case of change of property.
2. The manufacturer shall not liable for any injury to people, animals or damage to property caused by improper, incorrect or unreasonable use or failure to follow the instructions reported in this publication.
3. Installation and maintenance must be performed by professionally quali ed personnel as speci ed in the relative paragraphs. Only use original spare parts. compromise the safety of the appliance and relieves the manufac­turer of any liability for the consequences.
4. DO NOT leave the packaging materials (staples, plastic bags, ex­panded polystyrene, etc.) within the reach of children - they can cause serious injury.
5. The appliance may not be used by persons under 8 years of age, with reduced physical, sensory or mental capacity, or lacking the requisite experience and familiarity, unless under supervision or fol­lowing instruction in the safe use of the appliance and the hazards attendant on such use. DO NOT permit children to play with the ap­pliance. User cleaning and maintenance may not be done by unsu­pervised children.
6. DO NOT touch the appliance when barefoot or if any part of your body is wet.
7. Before using the device and after routine or extraordinary mainte­nance, we recommend  lling the appliance's tank with water and draining it completely to remove any residual impurities.
8. If the appliance is equipped with a power cord, the latter may only be replaced by an authorised service centre or professional technician.
9. It is mandatory to screw o the water inlet pipe of the unit a safety valve in accordance with national regulations. In countries which have enacted EN 1487, the safety group must be calibrated to a maximum pressure of 1487 MPa (0,7 bar) and include at least a cock, check valve and control, safety valve and hydraulic load cutout.
10. Do not tamper with the overpressure safety device (valve or safety group), if supplied together with the appliance; trip it from time to time to ensure that it is not jammed and to remove any scale depos­its.
Failure to observe the above instructions can
13
EN
11. It is normal that water drips from the overpressure safety device when the appliance is heating. For this reason, the drain must be connected, always left open to the atmosphere, with a drainage pipe installed in a continuous downward slope and in a place free of ice.
12. Make sure you drain the appliance and disconnect it from the power grid when it is out of service in an area subject to subzero tempera­tures.
13. Water heated to over 50 °C can cause immediate serious burns if delivered directly to the taps. Children, disabled persons and the aged are particularly at risk. We recommend installing a thermostat­ic mixer valve on the water delivery line, marked with a red collar.
14. Do not leave  ammable materials in contact with or in the vicinity of the appliance.
15. Do not place anything under the water heater which may be dam­aged by a leak.
14
EN
LEGIONELLA BACTERIA FUNCTION
Legionella are small rod shaped bacteria which are a natural constituent of all fresh waters. Legionaries’ disease is a pneumonia infection caused by inhaling of Legionella species. Long periods of water stagnation should be avoided; it means the water heater should be used or  ushed at least weekly. The European standard CEN/TR 16355 gives recommendations for good practice concerning the prevention of Le­gionella growth in drinking water installations but existing national regulations remain in force. This electronic storage water heater is sold with a thermal disinfection cycle function enabled by default. Every time the product is switched on and every 30 days, the thermal disinfection cycle run to heat the water heater up to 60°C.
Warning: when this software has been carrying out the thermal disinfection treatment, water temperature can cause burns. Feel water before bathing or showering.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
For the technical speci cations, refer to the nameplate (the nameplate is located next to the water intake/outlet pipes).
Table 1 - Product information
Product range 50 80 100
Weight (kg) 17 22 26
Installation
Model Refer to the nameplate
SMART X -- XXXX
Qelec (kWh) 6,893 -- 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 -- 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 -- 32,942 33,330 33,778 34,823
Load pro le M -- MMMM
L
wa
wh
V40 (L) 65 -- 92 87 130 103
Capacity (l) 49 75 95
The power consumption data in the table and the other information given in the Product Data Sheet (Enclosure A to this manual) are de ned in relation to EU Directives 812/2013 and 814/2013. The products without the label and the data sheet for water heaters and solar devices, stipulated in regulation 812/2013, are not intended to be used in such assemblies. The device is equipped with a smart function that allows you to adapt the consumption to the user pro les. If operated correctly, the device has a daily consumption of “Qelec* (Qelec,week,smart/Qelec,week)” less than that of an product with no smart function”.
This appliance is conforming with the international electrical safety standards IEC 60335-1 and IEC 60335-2-21. The CE marking of the appliances attests its conformity to the following EC Directives, of which it satis es the essential requisites:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
This product is in conformity with REACH regulations.
Vertical Horizontal Vertical Horizontal Vertical Horizontal
15 dB
40,0% -- 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
equivalent
15
EN
INSTALLING NORMS (for the installer)
This product, excluding horizontal models (Table 1), is a device that must be installed vertically in order to oper­ate correctly. Once installation is complete, and before any water is added or the power supply is connected, use a measuring instrument (i.e. a spirit level) to check that the device has been installed perfectly vertical. The
appliance heats water to a temperature below boiling point. It must be linked up to a mains water supply according to the appliance performance levels and capacity. Before connecting the appliance, it is  rst necessary to:
- Check whether the characteristics (please refer to the data plate) meet the customer’s requirements.
- Make sure the installation conforms to the IP degree (of protection against the penetration of liquids) of the appli-
ance according to the applicable norms in force.
- Read the instructions provided on the packaging label and on the appliance data plate.
This appliance was designed to be installed only inside buildings in compliance with the applicable norms in force. Furthermore, installers are requested to keep to the following advice in the presence of:
- Damp: do not install the appliance in closed (unventilated) and damp rooms.
- Frost: do not install the appliance in areas where the temperature may drop critically and there may be a risk that ice
may form.
- Sunlight: do not expose the appliance to direct sunrays, even in the presence of windows.
- Dust/vapours/gas: do not install the appliance in the presence of particularly dangerous substances such as acidic
vapours, dust or those saturated with gas.
- Electrical discharges: do not install the appliance directly on electrical supplies that aren’t protected against sud-
den voltage jumps.
In the case of walls made of bricks or perforated blocks, partition walls featuring limited static, or masonry di erent in some way from those stated, you  rst need to carry out a preliminary static check of the supporting system. The wall-mounting fastening hooks must be designed to support a weight that is three times higher than the weight of the water heater  lled with water. Fastening hooks with a diameter of at least 12 mm are recommended. We recommend installing the appliance (A Fig. 1) as close as possible to the delivery points to minimise heat loss along the pipes. Local regulations may provide for restrictions on installation in bathrooms; observe any regulatory minimum distances. To facilitate maintenance, make sure there is a clearance of at least 50 cm inside the enclosure for access to the electrical equipment.
Hydraulic connection
Connect the water heater’s inlet and outlet with pipes or  ttings that are able to withstand temperature in excees of 90°C at a pressure exceeding that of the working pressure. Therefore, we advise against the use of any materials which cannot resist such high temperatures. The appliance must not be supplied with water of hardness less than 12°F, nor with especially hard water (greater than 25°F); we recommend installing a water softener, properly calibrated and controlled - do not allow the residual hard­ness to fall below 15°F. Screw a “T” piece union to the water inlet pipe with the blue collar. On one side of the “T” piece union, screw a tap for draining the appliance that can only be opened with the use of a tool (B Fig. 2). On the other side of the “T” piece union screw the safety valve supplied (A Fig. 2).
Safety group complies with the European standard EN 1487
Some countries may require the use of hydraulic special safety devices; the installer must check the suitability of the safety device he tends to use. Do not install any shut-off device (valve, cock, etc.) between the safety unit and the heater itself. The appliance's drain outlet must be connected to a drain pipe of diameter at least equal to the of the outlet itself, with a funnel to permit an air gap of at least 20 mm for visual inspection. Use a hose to connect the safety group to the mains cold water supply;  t a cock if necessary (D  g. 2). In addition, a water discharge tube on the outlet C Fig. 2 is necessary if the emptying tap is opened. When installing the safety device, do not tighten it fully down, and do not tamper with its settings. It is necessary to connect the drain, which must always be left exposed to the atmosphere, with a drainage pipe that is installed sloping downwards in a place with no ice. If the network pressure is closed to the calibrated valve pressure, it will be necessary to apply a pressure reducer far away from the appliance. To avoid any possible damage to the mixer units (taps or shower) it is necessary to drain any impurities from the pipes.
16
EN
Electrical connection
It is mandatory, before installing the appliance, to perform an accurate control of the electrical system by verifying compli­ance with current safety standards, which is adequate for the maximum power absorbed by the water heater (refer to the data plate) and that the section of the cables for the electrical connection is suitable and complies with local regulations. The manufacturer is not liable for damage caused by lack of grounding or anomalous power supply. Before starting up the appliance, check that the power rating matches that given on the nameplate. The use of multiplugs, extensions or adaptors is strictly prohibited. It is strictly forbidden to use the piping from the plumbing, heating and gas systems for the appliance earthing con nection. If the appliance is supplied with a power supply cable, should the latter need replacing, use a cable featuring the same characteristics (type H05VV-F 3x1.5 mm must be routed into the hole in the back of the appliance and connected to the thermostat terminals (M Fig. 3-4-5-6). Use a two-pole switch conforming with national laws in force (contact gap of at least 3 mm, preferably equipped with fuses) to disconnect the appliance's power supply. The appliance must be grounded with a cable (yellow/green and longer than the phase cable) connected to the termi nals marked (G Fig. 3-4-5-6). Before starting up the appliance, check that the power rating matches that given on the nameplate. If the appliance is not supplied with a power supply cable, choose one of the following installation modes:
- connection to mains with a rigid pipe (if the appliance has no cable clamp); use a cable with a minimum 3x1.5 mm
section;
- with a exible cable (type H05VV-F 3x1.5mm2, 8.5 mm in diameter) if the appliance is supplied with a cable clamp.
2
, 8.5 mm in diameter. The power cord (H05VV-F 3x1 mm2 dia. 8.5 mm)
-
-
2
Testing and ignition of the device
Before powering up the appliance, ll the heater with mains water. To do so, open the mains cock and the hot water tap until all the air has been vented from the boiler. Check for leaks from the anges, tighten down the ttings (not too much!) if necessary. Turn on the appliance with the switch.
MAINTENANCE REGULATIONS (for qualied personnel)
Before calling your Technical Servicing Centre, check that the fault is not due to lack of water or power failure.
Caution: disconnect the appliance from the mains before conducting any maintenance work.
Emptying the appliance
To drain the appliance, proceed as follows:
- close the tap, if installed (D Fig. 2), otherwise the central tap domestic power supply;
- turn on the hot water tap (wash basin or bathtub);
- open the drain valve B (Fig. 2).
Possible replacement of components
To work on the electronic board (Ref. T), rst disconnect the power cord from the outlet.
Remove it from its housing, as shown in the gure 3, paying attention to the components that compose it (gure 3 ) by disconnecting the cable (Rif Y) from the card.
Periodical maintenance
The heating element (R g. 8) should be descaled every two years (the frequency must be increased, if water is very hard) to ensure it works properly. If you do not wish to use a liquid descaler (in this case please read the safety data sheets of des caling), you can simply break o the deposit, taking care not to damage the heating element's cladding. The magnesium anode (N g. 8) must be replaced every two years, otherwise the decay of the warranty. In the presence of aggressive or waters rich in chloride it is recommended to check the status of the anode annually. To remove this, disassemble the heating element and unscrew from the support bracket.
17
-
EN
USER INSTRUCTIONS
Reset/Diagnostics
• For models featuring a user interface as represented in  gures 3.
When one of the malfunctions described above occurs, the appliance will enter its “fault status” and all LEDs on the control panel will  ash simultaneously. Reset: to reset the appliance, switch the product o and on again using the button (Ref. A). If the cause of the mal- function disappears immediately following the reset process, the appliance will resume normal operation. If this is not the case, all the LEDs will continue to  ash; contact the Technical Assistance Centre. Diagnostics: to enable the diagnostic function, hold the by  ve LEDs (Ref. 1 5) according to the following scheme: LED Ref. 1 – Internal P.C.B. malfunction; LED Ref. 2 – Anode malfunction (in models  tted with active anode); LED Ref. 3 – NTC 1/NTC 2 temperature sensors broken (open or short-circuited); LED Ref. 5 – Water overheating detected by an individual sensor; LEDs Ref. 4 and 5 – General overheating (P.C.B. malfunction); LEDs Ref. 3 and 5 – Sensor di erential error; LEDs Ref. 3, 4 and 5 – Operation without water. Exit the diagnostic function by pressing the button (Ref. A) or wait for 25 seconds. Reset: to reset the appliance, switch the product o and on again using the button (Ref. A). If the cause of the mal- function disappears immediately following the reset process, the appliance will resume normal operation. If this is not the case, the error code will continue to appear on the display; contact the Technical Assistance Centre.
"Thermal disinfection cycle" function (anti-legionella)
The anti-legionella function is activated by default. It consists of a heating/maintenance cycle of the water at 60°C for 1h so as to carry out thermal disinfection action against the relevant bacteria. The cycle starts at the  rst ignition of the product and after each re-ignition which follows a lack of mains power. If the product always work at a temperature below 55°C, the cycle is repeated after 30 days. When the product is o , the anti­legionella function is not active. If the appliance is switched o during the anti-legionella cycle, the product turns o and the function is not completed. At the end of each cycle, the operating temperature returns to the value set previously by the user. The activation of the "anti-legionella cycle" is displayed as a normal temperature setting at 60°C. To permanently disable the anti-legionella function simultaneously hold down the "ECO" and "+" buttons for 4 sec.; con rming deactiva­tion the led 40° will C  ash rapidly for 4 sec. To reactivate the anti-legionella function, repeat the operation described above; to con rm the reactivation of the led 60° C will  ash rapidly for 4 sec.
button (Ref. A) for 5 seconds. The type of fault is indicated
Adjusting the temperature and activating the functions
• For models featuring a user interface as represented in  gures 3:
Press the button (Ref. A) to switch on the appliance. Set the desired temperature by using the “+” and “-” buttons to select a level between 40°C and 80°C. During the heating phase, the LEDs (Ref. 1 5) corresponding to the temperature reached by the water so far remain lit in a  xed manner; all subsequent LEDs (up to the set temperature)  ash progres­sively. If the temperature drops, for example after hot water has been used, the heating is reactivated automatically and the LEDs between the last  xed light and the light corresponding to the set temperature will resume  ashing progres­sively. The  rst time the product is switched on, it will be set to a temperature of 70°C. In the event of a power failure or if the product is switched o using the button (Ref. A), the most recently set tem­perature remains memorised. During the heating phase, a slight noise may be produced as a result of the water heating process.
The LED remains ON during heating.
ECO EVO FUNCTION
The “ECO EVO” function consists in a self-learning software applied to user consumption that allows for minimising heat dispersal and maximising energy saving. This function, featured on products equipped with the “SMART” function indicated in Table 1, is active by default. The “ECO EVO” software runs an initial one-week learning period, during which the product starts functioning at the temperature specied in the product sheet (Annex A) and records the user’s energy requirements. From the second week onwards, the learning phase continues in order to understand the user’s needs more thoroughly and the product adapts the temperature every hour to the energy requirements, for improved energy saving. The “ECO EVO” software activates water heating in the time and in the quantity determined automatically by the product itself, based on the user’s consumption. During periods of the day in which no withdrawals are planned, the product nonetheless guarantees a reserve supply of hot water. To activate the “ECO” function, press the relative button.
18
EN
Two operating modes are available:
1) Manual temperature adjustment (refer to the “Temperature adjustment and function activation” paragraph):
with the “ECO” button o, the “manual” mode activates. In this mode, the product continues to full the user’s energy demand, though without modifying the temperature selected by the user. Once the “ECO” button is pressed, the corresponding LED lights up and the “ECO EVO” function restarts, which in this case is eective since the outset as the “learning” phase has already occurred;
2) ECO EVO:
- After one week of continuous learning, at every moment the water heater generates the hot water quantity
according to a statistical demand forecast which is updated over time: to do this, the temperature is automatically determined and will be always comprised between a Tminimum=40°C and the maximum temperature set by the user (by default, the maximum temperature is equal to the value appearing in the technical sheet [Annex A]).
- Prolonged pressing of the “ECO” button causes the corresponding LED to ash for roughly 4 seconds and the
learning process starts from the beginning (from the rst week). This action is used to delete the user’s needs from the memory and restart (hard reset).
- Warning: when the “ECO” LED is lit, pressing the “+/–” buttons or the “ECO” button allows for accessing the
manual mode described above (the “ECO” LED switches o).
In order to ensure correct operation of the ECO EVO function, the product should not be disconnected from the
mains electricity.
SHOWER READY
The Shower Ready LED (B, Fig. 3) indicates whether there is hot water for at least one shower. The quantity of hot water is determined by internal parameters and varies according to the model.
MAX FUNCTION
The Max function (C, Fig. 3) is activated/deactivated by pressing the corresponding button. If the function is active, the LED will be lit. The Max function temporarily sets the set-point temperature to °80C by bypassing the previous operating mode (if the Eco function is active, the self-learning function is temporarily interrupted and deactivates on its own once the set-point is reached). The Max function is deactivated even if there is a stall error, if the “OFF” status is engaged or if the +/– buttons are pressed to change the set-point.
Setting the set-point
By pressing the PLUS or MINUS buttons, the user can choose the set-point temperature (indicated by the temperature LEDs, with the other LEDs o). Each press of the button increases or decreases the set temperature by 10 degrees. After 5 seconds without any action, the set-point will be conrmed and memorised.
STALL STATUS
There are two possible stall statuses:
- TOUCH CONTROL STALL STATUS
If a touch control error is detected, the status of the touch LED is undetermined and cannot be controlled. This status is indicated by the ashing of the temperature LEDs (fast if the product is on, slow if it is o).
- OTHER STALL STATUS
If other errors are detected, all the LEDs will start ashing. To reset a non-volatile error, if possible, it is necessary to press the ON/OFF button (Fig. 3A) to switch the product
on and o. To verify which error occurred, it is necessary to enter the diagnostics state by simultaneously pressing the ON_OFF and MAX BUTTONS for 3 seconds. In this state, the temperature LED must show the defect according to Table 1.4. After 25 seconds, the system will return to the stall status. Note: for the Chinese market (set through NFC), the product is reset by simultaneously pressing the ON/OFF and ECO buttons for 5 seconds.
19
EN
USEFUL INFORMATION (for the user)
Before any operation of cleaning the device make sure to turn o the product by bringing the external switch to the OFF position. Do not use insecticides, solvents or aggressive detergents that may damage the painted parts or plastic material.
If the water delivery is cold, have the following checked:
- that the device is connected to the power supply and the external switch is in the ON position.
- that at least led 40°C (ref. 1) is turned on (for models equipped with the user interface shown in Figures 3);
If there is presence of steam output from the taps:
Remove power from the electrical appliance and contact technical support.
If the hot water delivery is insu cient, have the following checked:
- the pressure of the water mains;
- eventual obstruction of the inlet and outlet pipes (deformation or sediment).
Water trickling from the pressure safety device
During the heating phase, some water may trickle from the tap. This is normal. To prevent the water trickling, a suitable expansion vessel must be installed on the  ow system. If the trickling continues even after the heating phase, have the following checked:
- device calibration;
- the pressure of the water mains.
Caution: Never obstruct the appliance outlet!
IF THE PROBLEM PERSISTS,NEVER ATTEMPT TO REPAIR THE APPLIANCE YOURSELF - ALWAYS HAVE THIS DONE BY A QUALIFIED TECHNICIAN.
The indicated data and speci cations are not binding; the manufacturer reserves the right to modify them at his own discretion noti cation or replacement.
This product conforms to Directive WEEE 2012/19/EU.
The symbol of the crossed waste paper basket on the appliance and its packaging indicates that the product must be scrapped separately from other waste at the end of its service life. The user must therefore hand the equipment over to a sorted waste disposal facility for electro-technical and electronic equipment at the end of its service life. Alternatively, he may return the equipment to the retailer at the time of purchase of a new equivalent type of appliance.
Electronic equipment of size less than 25 cm can be handed over to any electronics equipment retailer whose sales area is at least
2
400 m
for disposal free of charge and without any obligation to purchase new product.
20
FR
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1. Lire attentivement les consignes et les recommandations contenues dans le présent livret car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité de l’installation, l’utilisation et d’entretien.
Le présent livret constitue une partie intégrante et essentielle
du produit. Il doit être conservé soigneusement et devra toujours accompagner l'appareil même en cas de cession à un autre propriétaire ou utilisateur et/ou de transfert sur une autre installation.
2. La société fabricante n'est pas reponsable des éventuels dommages aux personnes, animaux et objets causés par une utilisation inappropriée, erronée et déraisonnable ou par une abence de respect des instructions signalées dans ce fascicule.
3. L'intallation et la maintenance de l'appareil doivent être effectuées par un personnel qualifié professionellement et comme indiqué dans les paragraphes correspondants. Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales. Le non respect de ce qui est indiqué plus haut peut compromettre la sécurité et fait déchoir la responsabilité du fabricant.
4. Les éléments d’emballage (agraphes, sachets en plastique, polystyrène expansé etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils sont une source de danger.
5. L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans l’expérience ou la connaissance nécessaire, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou après que ces derniers aient reçu les consignes concernant l’usage sûr de l’appareil et la compréhension des risques s’y rapportant. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance destinée à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être accomplis par les enfants sans surveillance.
6. Il est interdit de toucher l’appareil si l’on est pieds nus ou avec des parties du corps mouillées.
7. Avant d’utiliser l’appareil et après une intervention d'entretien ordinaire ou extraordinaire, il convient de remplir d'eau le réservoir de l'appareil et d'effectuer ensuite une vidange complète, afin d'éliminer toute impureté résiduelle.
8. Si l'appareil est muni du câble d'alimentation, en cas de remplacement de ce dernier, s'adresser à un centre d'assistance autorisé ou à un personnel qualifié.
21
FR
9. Il est obligatoire de visser sur le tuyau d’entrée d’eau de l’appareil un canne de sécurité conforme aux normes nationales. Pour les nations qui ont transposé la norme EN 1487, le groupe de sécurité doit comporter une pression maximale de 0,7 MPa et comprendre au moins un robinet d’arrêt, un clapet anti-retour, un clapet de sécurité, une vanne de sécurité, un dispositif d’interruption de la charge hydraulique.
10. Le dispositif contre les surpressions (valve ou groupe de sécurité) ne doit pas être altéré et doit être mis en marche périodiquement pour vérifier qu'il ne soit pas bloqué et pour éliminer d'éventuels dépôts de calcaire.
11. Un égouttement du dispositif contre les surpressions est normal durant la phase de chauffage. Pour cela raccorder le déchargement, laissé quoi qu’il en soit ouvert, avec un tuyau de drainage installé en pente continue vers le bas et dans un lieu sans glace.
12. Il est indispensable de vider l'appareil et le débrancher du réseau électrique s'il doit rester inutilisé dans un local sujet au gel.
13. L’eau chaude distribuée avec une température dépassant 50°C aux robinets d’utilisation peut provoquer immédiatement de graves brûlures. Les enfants, les personnes handicapées et âgées sont plus exposées à ce risque. Il est donc conseillé d’utiliser une vanne de mélange thermostatique que l’on doit visser au tuyau de sortie de l’eau de l’appareil.
14. Aucun objet inflammable ne doit se trouver en contact et/ou près de l'appareil.
15. Éviter de se tenir sous l’appareil et d’y placer tout objet, pouvant, par exemple, s'abîmer à cause d'une fuite d'eau éventuelle.
22
FR
FONCTION ANTILEGIONELLA
La Legionella est un type de bactérie en forme de bâtonnet que l'on trouve naturellement dans toutes les eaux de source. La « maladie des légionnaires » consiste en un type particulier de pneumonie provoquée par l’inhalation de vapeur d’eau contenant la bactérie. Il est dès lors nécessaire d’éviter les longues périodes de stagnation de l’eau conte­nue dans le chau e-eau. Mieux vaut l’utiliser ou la vider au moins une fois par semaine. La norme européenne CEN/TR 16355 fournit des indications quant aux bonnes pratiques à adopter pour empêcher la prolifération de la Legionella dans les eaux potables. De plus, s'il existe des normes locales qui imposent des restrictions complémentaires en ce qui concerne la Legionella, ces dernières devront être respectées. Ce chau e-eau électronique utilise un système de désinfection automatique de l’eau, qui est actif par défaut. Le sys­tème entre en fonction à chaque fois que le chau e-eau est allumé, et dans tous les cas, tous les 30 jours, puisque l’eau atteint 60 °C.
Attention : lorsque l’appareil e ectue le cycle de désinfection thermique, la température de l’eau peut provoquer des brûlures. Faire attention à la température de l’eau avant un bain ou une douche.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pour les caractéristiques techniques, se référer aux données de la plaque (étiquette placée à proximité des tuyaux d’en­trée et de sortie de l’eau).
Tableau 1 - Informations du produit
Gamme de produit 50 80 100
Poids (kg) 17 22 26
Installation
Modèle Se reporter à la plaque des caractéristiques
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Pro le de charge M - M M M M
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Capacité (l) 49 75 95
Verticale Horizontale Verticale Horizontale Verticale Horizontale
15 dB
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Les caractéristiques énergétiques du tableau et les données complémentaires présentes dans la  che du produit (An­nexe A faisant partie intégrante de ce livret) sont dé nies sur la base des Directives EU 812/2013 et 814/2013. Les pro­duits sans étiquette et sans la  che relative d‘ensembles de chau e-eaux et dispositifs solaires, prévues par le règlement 812/2013, ne sont pas destinés à la réalisation de ces ensembles. L’appareil est doté d’une fonction smart qui permet d’adapter la consommation aux pro ls d’utilisation de l’usager. S’il est utilisé correctement, l’appareil a une consommation quotidienne égale à «Qelec» (Qelec, week, Smart/Qelec, week)» inférieure à celle d’un produit équivalent sans la fonction smart”.
Cet appareil est conforme aux normes internationales de sécurité électrique CEI 60335-1 ; CEI 60335-2-21. Le marquage CE présent sur l‘appareil atteste sa conformité aux Directives Communautaires suivantes, dont il répond aux exigences essentielles :
- Directive Basse Tension BT : EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Compatibilité Électromagnétique CEM : EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Limitation des Substances Dangereuses ROHS : EN 50581.
- Produits liés à l‘Énergie ErP : EN 50440.
Ce produit est conforme au règlement REACH.
23
FR
INSTALLATION DE L’APPAREIL (pour l’installateur)
Ce produit, à l'exception des modèles horizontaux (Tableau 1), est un appareil qui doit être installé en position verticale a n de fonctionner correctement. À la  n de l'installation, et avant toute opération de mise en eau et d'alimentation électrique, utiliser un instrument de référence (ex: un niveau à bulle) a n de véri er la verticalité e ective du montage. L’appareil permet de réchau er l’eau à une température inférieure à sa température d’ébullition.
Il doit être raccordé à un réseau d’adduction d’eau sanitaire correspondant proportionnellement à ses performances et à sa capacité. Avant de raccorder l’appareil, il est nécessaire de :
- S’assurer que les caractéristiques (voir la plaque signalétique) répondent aux besoins du client.
- Véri er la conformité de l’installation à l’indice de protection IP (protection contre la pénétration de  uides) de l’ap-
pareil selon les normes en vigueur.
- Lire les indications  gurant sur l’étiquette de l’emballage et sur la plaque signalétique.
Cet appareil est conçu uniquement pour installation à l’intérieur de locaux conformément aux réglementations en vigueur et exige le respect des instructions suivantes suite à la présence de :
- Humidité: ne pas installer l’appareil dans des locaux fermés (non ventilés) et humides.
- Gel: ne pas installer l’appareil dans des lieux où un abaissement de la température à un niveau critique avec risque
de formation de glace est probable.
- Rayons du soleil: ne pas exposer l’appareil aux rayons directs du soleil, même s’il y a des baies vitrées.
- Poussière/vapeurs/gaz: ne pas installer l’appareil en présence d’atmosphère particulièrement agressive contenant
des vapeurs acides, des poussières ou saturée de gaz.
- Décharges électriques: ne pas installer l’appareil directement relié à des lignes électriques non protégées contre les
sautes de tension.
En cas de murs fabriqués en briques ou blocs creux, de cloisons peu statiques ou d’ouvrages de maçonnerie autres que ceux qui sont indiqués, il faut procéder à une véri cation statique préalable du système de support. Les crochets d’attache au mur doivent pouvoir soutenir un poids triple de celui du chau e-eau rempli d’eau. On conseille des crochets de 12 mm. Il est conseillé d’installer l’appareil (A Fig.1) au plus près des endroits d’utilisation, pour limiter les dispersions de chaleur le long des tuyauteries. Les normes locales peuvent prévoir des restrictions en ce qui concerne l’installation de l’appareil dans la salle de bain, respecter donc les distances minimales prévues par les normes en vigueur. Pour faciliter les interventions d'entretien, prévoir un espace libre à l'intérieur de la calotte, d'au moins 50 cm, pour accéder aux éléments électriques.
Branchement hydraulique
Brancher l‘entrée et la sortie du chau e-eau avec des tuyaux et des raccords résistants, outre à la pression d‘exer-cice, à la température de l‘eau chaude, qui peut normalement atteindre ou même dépasser 90 °C. Il est donc déconseillé d‘utiliser des matériaux qui ne résistent pas à ces températures. L'appareil ne doit pas fonctionner avec une eau d‘une dureté inférieure à 12 °F ; en revanche, avec une eau particulière­ment dure (plus de 25 °F), il est conseillé d‘utiliser un adoucisseur, étalonné et contrôlé comme il se doit ; dans ce cas, la dureté résiduelle ne doit pas baisser en dessous de 15 °F. Visser sur le tuyau d‘entrée de l‘eau dans l‘appareil, reconnaissable par le collier bleu, un raccord en T. Sur ce rac-cord, visser d‘un côté un robinet pour la vidange du chau e-eau (B Fig. 2), qui ne puisse être manœuvré qu‘à l‘aide d‘un outil, et de l‘autre le dispositif contre les surpressions (A Fig. 2).
Groupe de sécurité conforme à la Norme Européenne EN 1487
Certains pays pourraient exiger d'utiliser des dispositifs hydrauliques de sécurité spécifique, conformes aux dispositions légales locales ; il revient à l'installateur qualifié, préposé à l'installation du produit, d'évaluer la conformité du dispositif de sécurité à utiliser. Il est interdit d‘interposer un dispositif d‘arrêt quelconque (vannes, robinets, etc.) entre le dispositif de sécurité et le chauffe-eau. La sortie d'évacuation du dispositif doit être reliée à une tuyauterie d'évacuation ayant un diamètre au moins égal à celle de raccordement de l'appareil, à travers un entonnoir qui réalise une distance d'air de 20 mm minimum et o re la possibilité d'un contrôle visuel. Raccorder avec un tuyau  exible le tuyau de l'eau froide de réseau et l'entrée du groupe de sécurité, en utilisant si nécessaire un robinet d'arrêt (D Fig. 2). Prévoir en outre un tuyau d‘évacuation de l‘eau, appli­qué sur la sortie, en cas d‘ouverture du robinet de vidange (C Fig. 2). En vissant le groupe de sécurité, ne pas le forcer en  n de course et ne pas l'altérer. S‘il existe une pression de réseau proche des valeurs d‘étalonnage de la vanne, un réducteur de pression doit être instal­lé le plus loin possible de l‘appareil. Si l‘on décide d‘installer des mitigeurs (robinets ou douches), purger les tuyauteries des impuretés éventuelles qui pourraient les abîmer.
24
FR
Branchement électrique
Il est obligatoire, avant d’installer l’appareil, d’effectuer un contrôle soigné de l’installation électrique en vérifiant la confor­mité aux normes de sécurité en vigueur, qui soit adapté à la puissance maximum absorbée par le chauffe-eau (se référer aux informations de plaque d’identification) et que la section des câbles pour les raccordements électriques soit adaptée et conforme à la norme en vigueur. Le constructeur de l’appareil n’est pas responsable pour les éventuels dommages causés par l’absence de mise à la terre de l’installation ou par des anomalies d’alimentation électrique. Avant la mise en fonction, contrôler que la tension du réseau soit conforme à la valeur sur la plaque des appareils. Interdiction d’utiliser des prises multiples, des rallonges ou des adaptateurs. Interdiction d’utiliser les tuyaux de l’installation d’eau, de chauage et du gaz pour raccorder l’appareil à la terre. S’il vous faut remplacer le câble d’alimentation qui équipe l’appareil, utilisez un câble ayant les mêmes caractéristiques (type H05VV-F 3x1,5 mm introduit dans le trou prévu à cet eet à l'arrière de l'appareil, et fait glisser jusqu'à ce qu'il atteigne les bornes du thermos tat (M Fig. 3-4-5-6) Pour couper l'appareil du réseau, utiliser un interrupteur bipolaire conforme aux normes nationales en vigueur (ouverture des contacts d'au moins 3 mm, encore mieux s'il est équipé de fusibles). La mise à terre de l’appareil est obligatoire et le câble de terre (qui doit être de couleur jaune-verte et de longueur supé rieure aux phases) doit être xé à la borne à l’endroit marqué par le symbole (G Fig. 3-4-5-6). Avant la mise en fonction, contrôler que la tension du réseau soit conforme à la valeur sur la plaque des appareils. Si l’appa reil n’est pas équipé de câble d’alimentation, choisir un mode d’installation parmi les suivants :
- connexion au réseau xe avec tuyau rigide (si l’appareil n’est pas pourvu de serre-câble), utiliser un câble avec sec
tion minimum 3x1,5 mm2 ;
- par câble exible (type H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diamètre 8,5 mm). Le câble d'alimentation (de type H05VV-F 3x1 mm2, diamètre 8,5 mm) doit être
2
, diamètre 8,5 mm), si l’appareil est équipé d’un pince-câble.
Test et allumage de l’appareil
Avant d’allumer l'appareil, le remplir avec de l'eau du réseau. Ce remplissage s'eectue en ouvrant le robinet central de l'installation domestique et celui de l'eau chaude, jusqu'à ce que tout l'air soit sorti du réservoir. Vérier visuellement la présence de fuites d'eau éventuelles, de la bride également, et serrer légèrement les boulons. Mettre l'appareil en service avec l'interrupteur.
NORMES D’ENTRETIEN (pour personnel qualié)
Quoi qu‘il en soit, avant de demander l‘intervention de l'Assistance technique pour une panne, vérier que le dysfonc­tio-nnement ne dépende pas d‘autres causes, par exemple l‘absence momentanée d‘eau ou d‘électricité.
Attention : Avant toute intervention, débrancher l'appareil du réseau électrique.
Vidange de l’appareil
Procéder à la vidange de l'appareil comme décrit ci-dessous :
- fermez le robinet d’arrêt, s’il y en a un d’installé (D Fig. 2), ou bien le robinet central de l’installation domestique;
- ouvrez le robinet de l’eau chaude (lavabo ou baignoire);
- ovrez le robinet B (Fig. 2).
Possibilité de remplacement de composants
Pour travailler sur la carte électronique (rif T), débranchez d'abord le cordon d'alimentation de la prise.
Retirez-le de son logement, comme indiqué sur la gure 3 , en faisant attention aux composants qui le composent (gure 3 ) en déconnectant le câble (Rif Y) de la carte.
-
-
-
-
25
FR
Entretien périodique
Pour obtenir le bon rendement de l'appareil il est opportun de procéder à la désincrustation de la résistance (R  g. 8) tous les deux ans environ (en présence d'eaux ayant une dureté élevée la fréquence doit être augmentée). L’opération, si l'on ne souhaite pas utiliser des liquides prévus à cet e et (dans ce cas lire attentivement les  ches de sécurité du désincrustant), on peut accomplir cette opération en cassant la croute de calcaire, en veillant à ne pas endommager la cuirasse de la résistance. L’anode de magnésium (N  g. 8) doit être remplacé tous les deux ans, dans le cas contraire la garantie est caduque. En présence d’eaux agressives ou riches en chlorures, il est recommandé de véri er l’état de l’anode tous les ans. Pour la remplacer, il faut démonter la résistance et la dévisser de l‘étrier de support.
NORMES D’UTILISATION POUR L’USAGER
Reset/Diagnostic
• Pour les modèles équipés d’interface utilisateur comme illustré  gures 3:
Dès qu’une des pannes suivantes se produit, l’appareil passe en état d’erreur et toutes les LEDS du tableau de com-
mande clignotent simultanément.
• Reset : pour e ectuer un reset de l’appareil, éteindre et rallumer l’appareil en appuyant sur la touche (Réf. A).
Si la cause de la panne a disparu au moment du reset, l’appareil recommence à fonctionner normalement. Dans le cas contraire, toutes les LEDS recommencent à clignoter et il est nécessaire de demander l’intervention du service aprèsvente.
• Diagnostic : pour activer la fonction diagnostic, maintenir pressée la touche (Réf. A) pendant 5 secondes. Le type de dysfonctionnement est indiqué par les 5 LED (Réf. 1 5) selon le schéma suivant :
LED Réf. 1 – Panne interne de la carte; LED Réf. 2 – Panne de l’anode (dans les modèles équipés d’anode active); LED Réf. 3 – Sondes de température NTC 1/NTC 2 endommagées (ouvertes ou en court-circuit); LED Réf. 5 – Surchau e de l’eau relevée par un capteur; LEDS Réf. 4 et 5 – Surchau e générale (panne de la carte); LEDS Réf. 3 et 5 – Erreur di érentielle des sondes; LEDS Réf. 3, 4 et 5 – Fonctionnement sans eau. Pour sortir de la fonction de diagnostic presser la touche (Réf. A) ou attendre pendant 25 secondes
• Reset : pour faire le reset de l’appareil, éteindre le produit et le rallumer avec la touche (Réf. A). Si la cause de dysfonctionnement disparaît immédiatement après le reset l’appareil reprendra le fonctionnement normal. Dans le cas contraire, le code d’erreur continue à apparaître sur l’a chage : contacter le Centre d’Assistance Technique.
Activation de la fonction « cycle de désinfection thermique » (anti-légionelle)
La fonction anti-légionelle est activée par défaut. Elle consiste en un cycle de chau age/maintien de l’eau à 60°C pen­dant 1h de façon à e ectuer une action de désinfection thermique contre les bactéries. Le cycle démarre au premier allumage du produit et après chaque remise en marche suivant une panne d’alimentation de réseau. Si le produit fonctionne toujours à température inférieure à 55°C, le cycle est répété après 30 jours. Quand le produit est éteint, la fonction anti-légionellose n'est pas active. En cas d'extinction de l'appareil pendant le cycle anti-légionellose, le produit s'éteint et la fonction n'est pas complétée. Au terme de chaque cycle, la température de fonctionnement retourne à la valeur con gurée précédemment par l'utilisateur. L'activation du cycle anti-légionelle est a chée comme une con guration normale de la température à 60 °C. Pour désactiver de façon permanente la fonction anti-légionelle maintenir appuyées les touches « ECO » et « + » pendant 4 sec. ; en con rmation de la désactivation e ec­tuée, le led 40°C clignotera rapidement pendant 4 secondes. Pour réactiver la fonction anti_légionelle, répéter l’opéra­tion décrite ci-dessus ; en con rmation de la ré-activation e ectuée le led 60°C clignotera rapidement pendant 4 sec.
Réglage de la température et activation des fonctions de l’appareil
• Pour les modèles équipés d’interface utilisateur comme illustré  gures 3 :
Pour allumer l’appareil appuyer sur la touche (Réf. A). Programmer la température souhaitée en choisissant un niveau entre 40°C et 80°C, utilisant les touches « + » et « - ». Durant la phase de chau age, les led (Réf. 1 5) relatifs à la température atteinte par l’eau sont allumés  xes ; les suivants, jusqu’à la température programmée, clignotent pro­gressivement. Si la température diminue, par exemple suite à un prélèvement d’eau, le chau age s’active à nouveau automatique et les voyants compris entre le dernier allumé de manière  xe et celui qui correspond à la température con gurée recommencent à clignoter progressivement. Après chaque coupure de courant ou quand l’appareil est éteint à l'aide du bouton (Réf. A), c’est la dernière tempéra- ture sélectionnée qui reste mémorisée. Pendant la phase de chau age le fonctionnement peut être légèrement bruyant à cause de l’opération de chau age de l’eau.
La lampe témoin reste allumée pendant la phase de réchau ement.
26
FR
FONCTION ECO EVO
La fonction « ECO EVO », se compose d’un logiciel d’auto-apprentissage des consommations de l’utilisateur qui minimise les pertes de chaleur et maximise les économies d’énergie. Cette fonction, présente sur les produits dotés du contrôle « SMART », répertoriés dans le Tableau 1, est activée par défaut. Le fonctionnement du logiciel « ECO EVO » consiste en une période initiale d’une semaine d’apprentissage, pendant laquelle le produit commence à fonctionner à la température indiquée dans la che produit (Annexe A) et enregistre les besoins énergétiques de l’utilisateur. À partir de la seconde semaine, l’apprentissage se poursuit pour pouvoir connaître toujours plus en détail les besoins de l’utilisateur et la température est modiée pour s'adapter toutes les heures au propre besoin en énergie pour en améliorer l’économie. Le logiciel « ECO EVO » active le chauage de l'eau dans les temps et les quantités déterminées automatiquement par le produit lui-même en fonction de la consommation de l'utilisateur. Pendant les périodes de la journée où aucun puisage n'est prévu, le produit garantit cependant une réserve d’eau chaude. Pour activer la fonction « ECO », appuyer sur la touche correspondante. Deux modes de fonctionnement sont possibles :
1) Réglage manuel de la température (voir le paragraphe « Réglage de la température et activation des fonctions de l'appareil ») : on entre en mode « manuel » avec la touche « ECO » éteinte. Dans ce mode, le produit continue
d’observer les besoins énergétiques de l’utilisateur sans intervenir sur la température choisie par l’utilisateur. En appuyant sur la touche « ECO », la led correspondante s’allume et la fonction « ECO EVO » redémarre, fonction qui, dans ce cas, est ecace dès le départ car « l’apprentissage » a déjà eu lieu.
2) ECO EVO :
- Après une première semaine d’apprentissage continu, à chaque moment, le chaue-eau prépare la quantité d’eau chaude selon une prévision statistique de besoin qui s’alimente dans le temps : pour ce faire, la température qui sera toujours entre un Tminimum = 40°C et la température maximum dénie par l’utilisateur (par défaut, la température maximale est égale à la valeur indiquée sur la che technique [Annexe A]) sera déterminée automatiquement.
- En appuyant longuement sur « ECO », la led eco clignote pendant environ 4 secondes et l’apprentissage recommence à zéro (à partir de la première semaine). Cette action est utilisée pour eacer les besoins de l’utilisateur de la mémoire et elle permet de repartir (hard reset).
- Attention : lorsque la led « ECO » est allumée, en appuyant sur les touches « +/- » ou sur la touche « Eco », on entre dans le mode manuel décrit ci-dessus (la led « ECO » s’éteint).
An d’assurer le bon fonctionnement de l’ECO EVO, nous recommandons de ne pas débrancher le produit du réseau électrique.
SHOWER READY
La led Shower Ready (B Fig. 3) indique si de l'eau chaude est disponible pour au moins une douche. La quantité d’eau chaude est déterminée par les paramètres internes et variables selon le modèle.
MAX FUNCTION
La fonction Max (C Fig. 3) est activée/désactivée en appuyant sur la touche correspondante. Si la fonction est activée, la led sera allumée. La fonction Max dénit temporairement la température de consigne à °80C sans passer par le mode de fonctionnement précédent (si la fonction Eco est activée, l’auto-apprentissage est temporairement interrompu et se désactive automatiquement une fois le point de consigne atteint). La fonction Max est désactivée même si une erreur de verrouillage se produit, si l’État « OFF » est inséré ou si les touches +/- sont appuyées pour modier le point de consigne.
Réglage du point de consigne
En appuyant sur la touche PLUS ou MOINS, l’utilisateur pourra choisir la température du point de consigne (indiquée par les leds de température avec les autres leds éteintes). Chaque pression augmentera ou diminuera la température de consigne de 10 degrés. Au bout de 5 secondes sans action, le point de consigne sera conrmé et mémorisé.
ÉTAT DE VERROUILLAGE
Il existe deux types d’état de verrouillage
- ÉTAT DE VERROUILLAGE DE L’ÉCRAN TACTILE
Si une erreur de commande tactile est détectée, l’état de la LED du tactile est indéterminée et il ne peut pas être contrôlé
Cet état est indiqué par le clignotement des leds de température (rapide si le produit est allumé, lent si le produit a
été éteint).
- AUTRE ÉTAT DE VERROUILLAGE
Si d’autres erreurs sont détectées, toutes les leds commenceront à clignoter. Pour restaurer une erreur non volatile, si possible, il faut appuyer sur la touche ON/OFF (Fig. 3A) pour éteindre et allumer le produit. Pour vérier quelle erreur s’est produite, il faut entrer dans l’état de diagnostic en appuyant simultanément pendant 3 secondes sur les touches ON_OFF et MAX BUTTON. Dans cet état, la led de température doit indiquer le défaut en suivant le tableau 1.4. Au bout de 25 secondes, le système reviendra à l’état de verrouillage. Remarque : pour le marché chinois (conguré sur NFC), le produit est réinitialisé en appuyant simultanément pendant 5 secondes sur les touches ON/OFF et ECO.
.
27
FR
RENSEIGNEMENTS UTILES (pour l’utilisateur)
Avant d’e ectuer toute opération de nettoyage de l’appareil s’assurer d’avoir éteint le produit en mettant l’interrupteur externe en position OFF. Ne pas utiliser d’insecticides, solvants ou détergents agressifs qui pourraient endommager les éléments peints ou en matière plastique.
Si l'eau à la sortie est froide, véri er :
- que l’appareil soit branché à l’alimentation électrique et que l’interrupteur extérieur soit en position ON.
- qu’au moins le led des 40°C (Réf. 1) soit allumé (pour les modèles pourvus d'interface utilisateur représentée dans en  gure 3) ;
- que l’a chage soit allumé et que la température indiquée soit au moins 40°C (pour les modèles pourvus d’interface utilisateur représentée dans les  g. 5 et 6).
S’il y a présence de vapeur en sortie par les robinets :
Interrompre l'alimentation électrique de l'appareil et contacter l’assistance technique.
En cas de distribution insu sante de l'eau chaude, véri er :
- la présence d’eau dans le réseau;
- éventuelle obstruction des tuyaux d’entrée et sortie de l’eau (déformations ou sédiments).
Fuite d’eau du dispositif contre les surpressions
Un égouttement d’eau depuis le dispositif est normal en phase de chau age. Pour éviter cet égouttement, installer un vase d’expansion dans l’installation de refoulement. Si la fuite continue après la période de chau age, faire véri er:
- l’étalonnage du dispositif;
- la présence d’eau dans le réseau.
Attention: ne jamais boucher le trou d’évacuation du dispositif!
SI LE PROBLÈME PERSISTE, DANS TOUS LES CAS, NE JAMAIS ESSAYER DE RÉPARER L'APPAREIL, MAIS S'ADRESSER TOUJOURS À UN PERSONNEL QUALIFIÉ.
Les données et les caractéristiques indiquées n’engagent pas la société productrice, qui se réserve le droit d’ap­porter tout changement qu’elle considérera utile sans obligation de préavis ou de remplacement.
Ce produit est conforme à la directive WEEE 2012/19/EU.
Le symbole de la poubelle barrée présent sur l’équipement ou sur l’emballage indique que le produit, à la  n de sa vie utile, doit être collecté séparément des autres déchets. L’utilisateur devra donc remettre l’appareil en  n de vie aux centres muni­cipaux de tri sélectif des déchets électrotechniques et électroniques.
Comme alternative à la gestion autonome, l’appareil à éliminer peut être remis au revendeur, au moment de l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent. Il est également possible de remettre gratuitement, sans obligation d’achat, les produits élec­troniques à éliminer ayant une dimension inférieure à 25 cm, aux revendeurs de produits électroniques disposant d’une surface de vente d’au moins 400 m l’élimination compatible avec l’environnement, contribue à éviter les e ets négatifs possibles sur la nature et sur la santé, et favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont l’équipement est fait.
28
2
. La collecte séparée correcte, permettant de con er l’équipement éliminé au recyclage, au traitement et à
ES
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
1. Lea con atención las instrucciones y las advertencias contenidas
en este manual, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de instalación, de uso y de mantenimiento.
El presente manual es parte integrante y esencial del producto.
Deberá acompañar siempre al aparato incluso en caso de venta de este último a otro propietario o usuario y/o de transferencia a otra instalación.
2. El fabricante no se hace responsable por daños a personas, animales
y cosas derivados de usos inapropiados, erróneos e irracionales o de un incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual.
3. Las operaciones de instalación y mantenimiento del aparato solo
deben ser llevadas a cabo por personal profesionalmente cuali ca­do y siguiendo las indicaciones de los apartados correspondientes. Utilice exclusivamente repuestos originales. El incumplimiento de lo anterior puede comprometer la seguridad y exonera al fabrican- te de cualquier responsabilidad.
4.
Los elementos de embalaje (grapas, bolsas de plástico, poliestireno expandido, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que son fuentes de peligro.
5. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o sin experiencia o sin los necesarios conocimientos, a condición de que estén bajo supervisión o tras haber recibido instrucciones so­bre el uso seguro del equipo y la comprensión de los peligros cone­xos. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el man­tenimiento que deben realizarse por parte del usuario no deben ser efectuados por niños sin vigilancia.
6. Está prohibido tocar el equipo estando descalzo o con partes del
cuerpo mojadas.
7. Antes de utilizar el aparato y tras una intervención de mantenimien-
to ordinario o extraordinario, es conveniente llenar con agua el de­pósito del aparato y, después, vaciarlo por completo, a  n de elimi­nar las impurezas residuales.
8. Si el aparato dispone de cable eléctrico de alimentación, en caso de
sustitución del mismo, hay que dirigirse a centro de asistencia autori­zado o a personal profesionalmente cuali cado.
9. Es obligatorio enroscar al tubo de entrada del agua del aparato una
válvula de seguridad en conformidad con las normativas naciona­les. Para los Países que han acogido la norma EN 1487, el grupo de
29
ES
seguridad debe estar a una presión máxima de 0,7 MPa, debe dispo­ner al menos de un grifo de bloqueo, de una válvula de retención, de una válvula de seguridad y de un dispositivo de interrupción de la carga hidráulica.
10. El dispositivo contra las sobrepresiones (válvula o grupo de seguri-
dad) no debe ser alterado y debe ponerse en funcionamiento perió­dicamente para comprobar que no esté bloqueado y para eliminar posibles depósitos de cal.
11. Un goteo del dispositivo de protección contra sobrepresiones es
normal en la fase de calentamiento del agua. Por eso es necesario conectar el tubo de desagüe, que se dejará siempre abierto a la at­mósfera, a un tubo de drenaje instalado con una pendiente conti­nua hacia abajo y en un lugar en que no se forme hielo.
12. Es indispensable vaciar el aparato y desconectarlo de la red eléctrica
si se deja sin funcionar en un local sometido al hielo.
13. El agua caliente suministrada a través de los grifos de uso con una
temperatura superior a los 50°C puede causar inmediatamente gra­ves quemaduras. Los niños, las personas discapacitadas y los ancia­nos están más expuestos a este riesgo. Se aconseja por lo tanto uti­lizar una válvula mezcladora termostática que será atornillada en el tubo de salida de agua del aparato.
14. No debe haber ningún elemento in amable en contacto y/o cerca
del aparato.
15. Evite situarse debajo del aparato y colocar cualquier objeto que
pueda, por ejemplo, estropearse debido a una pérdida de agua.
30
ES
FUNCIÓN ANTILEGIONELLA
La legionella es un tipo de bacteria con forma de bastoncillo que se encuentra naturalmente en todas las aguas de manantial. La ”enfermedad del legionario” consiste en un género particular de pulmonía causado por la inhalación del vapor de agua que contiene esta bacteria. En tal óptica, es necesario evitar largos períodos de estancamiento del agua contenida en el calentador, el cual se debería utilizar o vaciar al menos cada semana. La norma europea CEN/TR 16355 proporciona indicaciones sobre las buenas prácticas a adoptar para prevenir la proli­feración de la legionella en aguas potables. Además, es necesario respetar cualquier otra restricción establecida por las normas locales contra la legionella. Este calentador electrónico utiliza un sistema de desinfección automático del agua, habilitado de fábrica. El sistema se pone en funcionamiento cada vez que el calentador se enciende o, en todo caso, cada 30 días, y lleva la temperatura del agua a 60°C.
Atención: durante el ciclo de desinfección térmica, la alta temperatura del agua puede causar quemaduras. Prestar atención a la temperatura del agua antes de un baño o una ducha.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Para las características técnicas consulte los datos de la placa (etiqueta colocada cerca de los tubos de entrada y salida del agua).
Tabla 1 - Información del producto
Gama de producto 50 80 100
Peso (kg) 17 22 26
Instalacíon
Modelo Consulte la placa de datos
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Per l de carga M - M M M M
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Capacidad (l) 49 75 95
Vertical Horizontal Vertical Horizontal Vertical Horizontal
15 dB
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Los datos energéticos de la tabla y los otros datos que aparecen en la Ficha de Producto (Anexo A que forma parte de este manual) se de nen en base a las Directivas EU 812/2013 y 814/2013. Los productos que no tienen la etiqueta y la respectiva  cha para conjuntos de termo y dispositivos solares, establecidas por el reglamento 812/2013, no se pueden usar para la realización de dichos conjuntos. El aparato cuenta con una función smart que permite adaptar el consumo a los per les de uso del usuario. Si el aparato se usa correctamente, su consumo diario es de: ”Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)”, inferior al de un producto equivalente sin la función smart.
Este aparato respeta las normas internacionales de seguridad eléctrica IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. La colo­cación del marcado CE en el equipo certi ca su conformidad con las siguientes Directivas Comunitarias, de las cuales satisface los requisitos esenciales:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Este producto respeta el Reglamento REACH.
31
ES
NORMAS DE INSTALACIÓN (para el instalador)
Este producto, a excepción de los modelos horizontales (Tabla 1), es un aparato que se debe instalar en posición vertical para funcionar correctamente. Al  nalizar la instalación, antes de llenarlo de agua y activar la alimenta­ción eléctrica, comprobar la verticalidad efectiva del montaje utilizando un instrumento de comprobación (por ejemplo, un nivel de burbuja).
El aparato sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la de ebullición. Debe estar conectado a una red de suministro de agua sanitaria dimensionada en base a sus prestaciones y capacidad. Antes de conectar el aparato es necesario:
- Controlar que las características (tomar como referencia los datos de la placa) satisfagan las necesidades del cliente.
- Veri car que la instalación sea conforme con el grado IP (protección contra la penetración de  uidos) del aparato
según las normas vigentes. Leer el contenido de la etiqueta del embalaje y de la placa de característica Este aparato debe ser instalado exclusivamente en el interior de ambientes conformes con las normas vigentes y ade­más se deben respetar las siguientes indicaciones relativas a la presencia de:
- Humedad: no instale el aparato en ambientes cerrados (sin ventilación) y húmedos.
- Hielo: no instale el aparato en ambientes en los que es probable un descenso de temperatura a niveles críticos con
riesgo de formación de hielo.
- Rayos solares: no exponga el aparato directamente a los rayos solares, ni siquiera a través de vidrieras.
- Polvo/vapores/gases: no instale el aparato en ambientes particularmente agresivos como aquellos con vapores
ácidos, polvos o saturados de gas.
- Descargas eléctricas: no instale el aparato directamente en las líneas eléctricas no protegidas de alteraciones de
tensión.
En general, para distintos tipos de muros y en particular para paredes realizadas con ladrillos o bloques perforados y para tabiques de limitada  rmeza, es necesario proceder a una veri cación estática preliminar del sistema de soporte. Los ganchos de  jación a la pared deben poder sostener un peso igual al triple del peso del calentador de agua lleno. Se aconsejan ganchos de diámetro mínimo de 12 mm. Se aconseja instalar el aparato (A Fig. 1) lo más cerca posible de los puntos de uso para limitar la dispersión de calor a lo largo de las tuberías. Las normas locales pueden establecer restricciones para la instalación del aparato en el baño, por lo tanto respete las distancias mínimas establecidas por las normativas vigentes. Para facilitar el mantenimiento, deje un espacio libre alrededor de la tapa de al menos 50 cm para acceder a las partes eléctricas.
Conexión hidráulica
Conecte la entrada y la salida del termo con tubos y conectores resistentes a la presión de funcionamiento y a la tem­peratura del agua caliente, que normalmente puede alcanzar y también superar los 90 °C. Por eso no se aconsejan materiales que no resistan dichas temperaturas. El aparato no debe trabajar con aguas de dureza inferior a los 12°F, viceversa con aguas de dureza muy alta (mayor que 25°F). Se recomienda usar un ablandador, calibrado y controlado correctamente y en este caso la dureza residual no debe colocarse por debajo de los 15°F. Enrosque un racor en T al tubo de entrada de agua del aparato, marcado con un collarín de color azul. En dicho racor atornille por una parte un grifo para el vaciado del termo (B Fig. 2) maniobrable solo con el uso de una herramienta y por la otra el dispositivo de sobrepresión (A Fig. 2).
Grupo de seguridad conforme a la Norma Europea EN 1487
Algunos Países podrían exigir el uso de dispositivos hidráulicos de seguridad específicos que se ajusten a los requisitos legales locales. Corresponde al instalador cualificado, encargado de la instalación del producto, valorar la idoneidad del dispositivo de seguridad que vaya a utilizarse. Se prohíbe interrumpir los dispositivos de aislamiento (válvulas, grifos, etc.) entre el dispositivo de seguridad y el termo. La salida de descarga del dispositivo debe conectarse a una tubería de descarga con un diámetro al menos igual al de conexión del aparato, mediante un embudo que permita una distancia de aire mínima de 20 mm con posibilidad de control visual. Mediante un tubo  exible, conecte al tubo del agua fría de la red pública la entrada del grupo de segu­ridad y, si es necesario, utilice un grifo de bloqueo (D  g. 2). Además se debe incluir, en caso de apertura del grifo de vaciado, un tubo de evacuación de agua aplicado a la salida C Fig. 2. Al atornillar el grupo de seguridad, no lo fuerce hasta el tope ni los altere o manipule. Si existe una presión de red cercana a los valores de calibrado de la válvula, es necesario aplicar un reductor de presión lo más lejos posible del aparato. En el caso de que se decida por la instalación de un grupo de tipo mezclador (grifería o ducha) se deben purgar las tuberías de posibles impurezas que podrían dañarla.
32
ES
Conexión eléctrica
Antes de instalar el aparato, es obligatorio realizar un control meticuloso de la instalación eléctrica comprobando su con­formidad con las normas de seguridad vigentes, que sea adecuada a la potencia máxima absorbida por el calentador de agua (consulte los datos de la placa) y que la sección de los cables para las conexiones eléctricas sea idónea y esté en conformidad con la normativa vigente. El fabricante del aparato no se responsabiliza por daños provocados por la falta de puesta a tierra de la instalación ni por anomalías de la instalación eléctrica. Antes de ponerlo en funcionamiento, controle que la tensión de la red sea conforme con el valor que se encuentra en la placa del aparato. Está prohibido el uso de regletas de tomas múltiples, extensiones o adaptadores. Está prohibido usar los tubos de la instalación hidráulica, de calefacción y de gas para la conexión a tierra del aparato. Si el aparato lleva cable de alimentación, cuando haya que sustituirlo, se deberá utilizar un cable de las mismas características (tipo H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diámetro 8,5 mm). El cable de alimentación (tipo H05VV-F 3x1 mm2 diámetro 8,5 mm) se debe
introducir en el oricio correspondiente situado en la parte posterior del aparato y se lo debe deslizar hasta alcanzar el panel de bornes del termostato (M Fig. 3-4-5-6). Para aislar el aparato de la red hay que utilizar un interruptor bipolar que se ajuste a las normas nacionales vigentes (con una apertura de los contactos mínima de 3 mm y, si es posible, provisto de fusibles). La puesta a tierra del aparato es obligatoria y el cable (que debe ser de color amarillo-verde y más largo que los de las fases) se debe jar al borne que coincide con el símbolo
(G Fig. 3-4-5-6).
Antes de ponerlo en funcionamiento, controle que la tensión de la red sea conforme con el valor que se encuentra en la placa del aparato. Si el aparato no posee cable de alimentación, se debe elegir una modalidad de instalación entre las siguientes:
- conexión a la red ja con tubo rígido (si el aparato no cuenta con sujeta cable), use un cable con sección mínima de
- con cable exible (tipo H05VV-F 3x1,5 mm
3x1,5 mm
2
;
2
, diámetro 8,5 mm), cuando el aparato lleva jacables de serie.
Prueba y encendido del aparato
Antes de encender el aparato, llénelo con agua de la red pública. El llenado se realiza abriendo el grifo central de la instalación doméstica y el del agua caliente hasta que salga todo el aire presente en el depósito. Compruebe visualmente la existencia de eventuales pérdidas de agua incluso enla brida. Encienda el aparato accionando el interruptor.
NORMAS DE MANTENIMIENTO (para personal cualicado)
Antes de solicitar la intervención del Servicio Técnico por una posible avería, compruebe que el fallo del funcionamiento no dependa de otras causas como, por ejemplo, la falta temporal de agua o de energía eléctrica.
Atención: antes de realizar cualquier operación, desconecte el aparato de la red eléctrica.
Vaciado del aparato
Vacíe el aparato tal como se indica a continuación:
- si está instalado el grifo de aislamiento (D Fig.2), ciérrelo; si no lo está, cierre el grifo central de la instalación domés
tica;
- abra el grifo de agua caliente (lavabo o bañera);
- abra el grifo B (Fig. 2).
Posible reemplazo de componentes
Para trabajar en la placa electrónica (Ref. T), primero desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente.
Quítelo de su alojamiento, como se muestra en la gura 3, prestando atención a los componentes que lo componen (gura 3) desconectando el cable (Rif Y) de la tarjeta)
33
-
ES
Mantenimientos periódico
Para mantener en perfecto estado el aparato, desincruste la resistencia (R  g. 8) cada dos años aprox. (Si el aparato trabaja con aguas caracterizadas por una dureza elevada, la frecuencia debe aumentarse.) La operación, si no quiere trabajar con líquidos idóneos para dicho  n (en este caso, lea atentamente las  chas de seguridad del desincrustante), puede realizarse desmenuzando la costra de cal prestando especial atención para no estropear la coraza de la resistencia. El ánodo de magnesio (N  g. 8) debe ser sustituido cada dos años; si no se sustituye, queda anulada de inmediato la garantía. En presencia de aguas agresivas o ricas en cloruros, se aconseja comprobar el estado del ánodo cada año. Para sustituirlo es necesario desmontar la resistencia y desatornillarlo de la abrazadera de sujeción.
NORMAS DE USO PARA EL USUARIO
Reset/Diagnóstico
• Para modelos que poseen interfaz de usuario como las representadas en las  guras 3:
Cuando se produce una de las averías descritas más adelante, el aparato entra en un estado de fallos y todos los led del panel de mandos centellean simultáneamente. Reset: para producir el reset del aparato, apáguelo y vuelva a encenderlo utilizando el botón (Ref. A). Si cuando se realiza el reset, la causa de la avería desaparece, el aparato reanuda su funcionamiento regularmente. De lo contrario, todos los led vuelven a centellear y se debe solicitar la intervención del Servicio de Asistencia Técnica. Diagnóstico: para activar el diagnóstico presione durante 5 segundos el botón (Ref. A). La indicación del tipo de avería se brinda a través de los 5 led (Ref. 1 5) según el siguiente esquema: led ref. 1 – Avería interna de la placa; led ref. 2 – Avería del ánodo (en los modelos que poseen ánodo activo); led ref. 3 – Sondas de temperatura NTC 1/NTC 2 rotas (abiertas o en corto circuito); led ref. 5 – Sobretemperatura del agua medida por un sensor; led ref. 4 y 5 – Sobretemperatura general (avería de la placa); led ref. 3 y 5 – Error diferencial de sondas; led ref. 3, 4 y 5 – Funcionamiento sin agua. Para salir de la función de diagnóstico presione el botón (Ref. A) o espere 25 segundos. Reset: para resetear el aparato, apagar el producto y volver a encenderlo a través de la botón (Ref. A). Si la causa del mal funcionamiento desaparece con el reset el aparato vuelve a funcionar de forma regular. En caso contrario, el código de error continúa a aparecer en la pantalla: póngase en contacto con el Centro de Asistencia Técnica.
Función ”ciclo de desinfección térmica” (anti-legionella).
La función anti-legionella está activada por defecto. Consiste en un ciclo de calentamiento/mantenimiento del agua a 60 °C de 1 h de duración para desarrollar una acción de desinfección térmica contra las bacterias correspondientes. El ciclo se pone en marcha cuando se enciende por primera vez el aparato y tras cada encendido después de un corte de la alimentación eléctrica. Si el producto funciona siempre a una temperatura inferior a los 55 °C, el ciclo se repite tras 30 días. Cuando el aparato está apagado, la función anti-legionella se desactiva. Si el aparato se apaga durante el ciclo anti­legionella, el producto se apaga y el función no se completa. Al  nal de cada ciclo, la temperatura de uso vuelve al valor previamente con gurado por el usuario. La activación del ciclo anti-legionella se visualiza como una con guración nor­mal de la temperatura a 60 °C. Para desactivar de forma permanente la función anti-legionella, mantenga presionados simultáneamente las teclas ”ECO” y ”+” durante 4 s; para con rmar la desactivación, el led 40 °C parpadea rápidamente durante 4 s. Para reactivar la función anti-legionella, repita la operación anterior; para con rmar la reactivación, el led 60 °C parpadea rápidamente durante 4 s.
Para modelos que poseen interfaz de usuario como las representadas en las  guras 5 y 6:
Durante el ciclo antilegionela, la pantalla muestra alternativamente la temperatura del agua y el mensaje ”-Ab-”. Para desactivar/activar la función, con el aparato en funcionamiento, mantenga presionado el botón ”mode” durante 3 segundos. Seleccione ”Ab 0” (para desactivar la función) o ”Ab 1” (para activar la función) utilizando el mando ”set” y con rme presionando dicho mando. Cuando se con rma la desactivación/activación, el aparato vuelve al estado nor­mal de funcionamiento.
La luz permanece encendida durante la fase de calentamiento.
FUNCIÓN ECO EVO
La función ”ECO EVO” consiste en un software de autoaprendizaje de los consumos del usuario que permite minimizar las dispersiones térmicas y maximizar el ahorro energético. Esta función, existente en los productos dotados de control ”SMART” indicados en la Tabla 1, está activa por defecto. El funcionamiento del software ”ECO EVO” consiste en un primer período de aprendizaje de una semana, en la cual el producto comienza a funcionar a la temperatura indicada en la cha del producto (Anexo A) y registra la demanda
34
ES
energética del usuario. El aprendizaje prosigue a partir de la segunda semana, buscando conocer siempre más a fondo las exigencias del usuario para adaptar la temperatura cada hora según la demanda energética y mejorar así el ahorro. El software ”ECO EVO” activa el calentamiento del agua en los tiempos y en las cantidades establecidas automáticamente por el producto mismo, siguiendo los consumos del usuario. En los períodos del día en los cuales no se prevé el uso del agua, el producto garantiza, de todos modos, una reserva de agua caliente. Para activar la función ”ECO” presione el botón correspondiente. Hay dos modalidades de funcionamiento posibles:
1) Regulación manual de la temperatura (véase la sección ”Regulación de la temperatura y activación de las funciones del aparato”): con el botón ”ECO” apagado se pasa a la modalidad ”manual”. En esta modalidad, el pro-
ducto sigue observando la demanda energética del usuario sin intervenir en la temperatura que este determine.
Al presionar el botón ”ECO”, el LED correspondiente se enciende y se pone en marcha la función ”ECO EVO”, que
en este caso resulta ecaz desde el primer momento, puesto que el ”aprendizaje” ya ha ocurrido.
2) ECO EVO:
- Tras una primera semana de aprendizaje continuo, el calentador prepara la cantidad de agua caliente en cual-
quier momento según una previsión estadística de la demanda que se alimenta a medida que pasa el tiempo:
para ello se determina automáticamente la temperatura, que estará comprendida siempre entre un valor mínimo
de 40 °C y la temperatura máxima que congure el usuario (la temperatura máxima predeterminada se corres-
ponde con el valor indicado en la cha técnica [Anexo A]).
- Si se presiona el botón ”ECO” de forma prolongada, el LED correspondiente parpadea durante unos 4 s y el apren-
dizaje vuelve a empezar desde el principio (a partir de la primera semana). Esta acción sirve para borrar de la
memoria las demandas del usuario y poder reiniciar (hard reset).
- Atención: Cuando el LED ”ECO” está encendido, al presionar los botones ”+/-” o el botón ”ECO”, se entra en el
modo manual que se ha descrito anteriormente (se apaga el LED ”ECO”). Para asegurar un correcto funcionamiento de la función ECO EVO, se recomienda no desconectar el producto de
la red eléctrica.
SHOWER READY
El LED Shower Ready (B Fig. 3) indica si hay agua caliente disponible para al menos una ducha. La cantidad de agua caliente se determina mediante los parámetros internos y puede variar según el modelo.
MAX FUNCTION
La función Max (C Fig. 3) se activa/desactiva presionando el botón correspondiente. Si la función está activa, el LED se encenderá. La función Max congura temporalmente la temperatura de consigna a 80 °C ignorando el modo de fun­cionamiento anterior (si la función Eco está activa, el autoaprendizaje se interrumpe momentáneamente y se desactiva automáticamente al alcanzarse el valor de consigna). La función Max se desactiva también si se produce un error de bloqueo, si se activa el estado ”OFF” o si los botones +/- se presionan para modicar el valor de consigna.
Conguración del valor de consigna
Al presionar el botón MÁS o MENOS, el usuario podrá elegir la temperatura del valor de consigna (indicada mediante los LED de temperatura con los demás LED apagados). Cada vez que se presione, se aumentará o se reducirá la temperatura de 10 en 10 grados. Si después de 5 segundos no se ha efectuado ninguna otra acción, el valor de consigna quedará conrmado y memorizado.
ESTADO DE BLOQUEO
Existen dos estados de bloqueo posibles
- ESTADO DE BLOQUEO DEL CONTROL TÁCTIL
Si se detecta un error de control táctil, el estado del LED del toque resulta indeterminado y no puede controlarse. Este estado se indica mediante el parpadeo de los LED de temperatura (rápido si el producto está encendido, o
lento, si está apagado).
- OTRO ESTADO DE BLOQUEO
Si se detectan otros errores, todos los LED empezarán a parpadear. Para restablecer un error no volátil, si es posible, es necesario presionar el botón ON/OFF (Fig. 3A) para apagar
y encender el producto. Para vericar qué error se ha presentado es preciso entrar en el estado de diagnóstico,
pulsando al mismo tiempo durante 3 segundos los botones ON_OFF y MAX BUTTON. En este estado, el LED de
temperatura debe mostrar el defecto conforme a la tabla 1.4. Después de 25 segundos, el sistema regresará al
estado de bloqueo. Nota: Para el mercado chino (conguración NFC), el producto se restablece pulsando ON/OFF
y ECO al mismo tiempo durante 5 segundos.
35
ES
NOTAS IMPORTANTES (para el usuario)
Antes de realizar una operación de limpieza del aparato, asegúrese de haber apagado el producto situando el inte­rruptor externo en la posición OFF. No utilice insecticidas, solventes ni detergentes agresivos que puedan estropear las partes pintadas o de material plástico.
Si el agua de salida está fría, compruebe:
- que el aparato esté conectado a la alimentación eléctrica y que el interruptor externo esté en la posición ON.
- que al menos el led de 40 °C (Ref. 1) esté encendido (para los modelos equipados con interfaz de usuario represen-
tada en las  guras 3);
Si hay vapor en la salida de los grifos:
Interrumpa la alimentación eléctrica del aparato y póngase en contacto con el centro de asistencia técnica.
Si el caudal de agua caliente es insu ciente, compruebe:
- la presión de red del agua;
- si hay una obstrucción en los tubos de entrada y de salida del agua (deformaciones o sedimentos.
Expulsión de agua por el dispositivo de sobrepresión
Durante la fase de calentamiento es normal que gotee agua del dispositivo. Si se quiere evitar dicho goteo, se debe instalar un vaso de expansión en la instalación de salida. Si continúa expulsando agua durante el período de no calentamiento, se debe comprobar:
- el calibrado del dispositivo;
- la presión de red del agua.
Atención: No obstruya nunca la salida de evacuación del dispositivo.
SI EL PROBLEMA PERSISTE, NO INTENTE REPARAR EL APARATO; CONTACTE SIEMPRE CON PERSONAL CUALIFICA­DO.
Los datos y las características no comprometen a la empresa fabricante, que se reserva el derecho de aportar todas las modi caciones que considere oportunas sin previo aviso o sustitución.
Este producto está en conformidad con la Directiva WEEE 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor tachado que aparece en el aparato o en su embalaje indica que el producto se debe recoger por separado con respecto a otros residuos al  nal de su vida útil. Por tanto, el usuario debe entregar el aparato al  nal de su vida
útil a los centros idóneos de recogida selectiva de los residuos electrotécnicos y electrónicos. Como alternativa a la gestión autónoma es posible entregar el equipo que se quiere eliminar al revendedor cuando se compra un nuevo equipo de tipo equivalente. Los productos electrónicos que se deben eliminar y que tengan dimensiones inferiores a los 25 cm se pueden entregar de forma gratuita a los revendedores de productos electrónicos con super cie de venta de al menos 400 m sin obligación de compra. La recogida selectiva adecuada del equipo para el reciclaje, el tratamiento y la eliminación compatible con el medio ambiente, con­tribuye a evitar posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud y favorece el nuevo uso y/o reciclado de los materiales que componen el aparato.
36
2
,
PT
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
1. Ler atentamente as instruções e as advertências contidas no pre-
sente manual, pois fornecem indicações importantes acerca da segurança da instalação, do uso e da manutenção.
O presente manual é parte integrante e essencial do produto.
Deverá acompanhar sempre o aparelho, mesmo em caso de ces­são a outro proprietário ou utilizador e/ou transferência para outro sistema.
2. A empresa fabricante não se responsabiliza por eventuais danos a
pessoas, animais e objetos decorrentes de usos impróprios, incorre­tos e irracionais ou do incumprimento das instruções apresentadas neste manual.
3. A instalação e a manutenção do aparelho devem ser feitas por pes-
soal pro ssionalmente quali cado e conforme indicado nos respe­tivos parágrafos. Utilizar exclusivamente peças sobressalentes origi­nais. O descumprimento das indicações apresentadas acima pode comprometer a segurança e determina a isenção de responsabili­dade do fabricante.
4. Os elementos de embalagem (grampos, sacos de plástico, esfero-
vite, etc.) não devem ser deixados ao alcance de crianças, pois são fontes de perigo.
5. O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade não inferior a
8 anos e por pessoas com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou desprovidas de experiência, desde que sejam super­visionadas ou após receberem instruções acerca do uso do aparelho e compreenderem os perigos inerentes a ele. As crianças não de­vem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção destinadas a serem realizadas pelo utilizador não devem ser feitas por crianças sem supervisão.
6. É proibido tocar o aparelho se estiver com pés descalços ou com
partes do corpo molhadas.
7. Antes de utilizar o aparelho e depois de uma intervenção de ma-
nutenção ordinária ou extraordinária, convém encher com água o reservatório do aparelho e, em seguida, fazer uma operação de completo esvaziamento a  m de remover eventuais impurezas resi­duais.
8. Se o aparelho possuir cabo elétrico de alimentação, a sua eventual
substituição deverá ser feita por um centro de assistência autorizado ou por pessoal pro ssionalmente quali cado.
9. É obrigatório aparafusar no tubo de entrada de água do aparelho
37
PT
uma válvula de segurança conforme com as normas nacionais. Para os países que transpuseram a norma EN 1487 o grupo de segurança deve ter uma pressão máxima de 0,7 MPa e deve compreender pelo menos uma torneira de intercetação, uma válvula de retenção, uma válvula de segurança e um dispositivo de interrupção de carga hi­dráulica.
10. O dispositivo contra as sobrepressões (válvula ou grupo de segu-
rança), não deve ser adulterado e deve ser acionado periodicamen­te para veri car se não está bloqueado e para remover eventuais depósitos de calcário.
11. O gotejamento do dispositivo contra as sobrepressões é normal na
fase de aquecimento da água. Por isso, é necessário ligar a descar­ga, que deve permanecer sempre aberta para a atmosfera, com um tubo de drenagem instalado com inclinação contínua para baixo e em local sem gelo.
12. É indispensável esvaziar o aparelho e desconectá-lo da rede elétrica
se tiver que permanecer inutilizado em um local submetido ao gelo.
13. A água quente fornecida com uma temperatura superior a 50° C
às torneiras de utilização pode causar imediatamente queimadu­ras graves. Crianças, portadores de de ciência e idosos estão mais expostos a esse risco. Por isso, é aconselhável utilizar uma válvula misturadora termostática aparafusada ao tubo de saída de água do aparelho sinalizado com um colar vermelho.
14. Nenhum elemento in amável pode estar em contacto e/ou perto
do aparelho.
15. Não colocar em baixo do aparelho nem aproximar dele qualquer
objeto que possa, por exemplo, ser dani cado por uma eventual fuga de água.
38
PT
FUNÇÃO ANTILEGIONELA
A legionela é um tipo de bactéria em forma de palito, que está presente naturalmente em todas as águas de nascente. A ”doença dos legionários” consiste numa espécie particular de pneumonia causada pela inalação de vapor de água com esta bactéria. Neste sentido, é necessário evitar longos períodos de estagnação da água contida na caldeira, que deve ser usada ou esvaziada pelo menos semanalmente. A norma europeia CEN/TR 16355 fornece indicações relativamente às boas práticas a adotar para prevenir a proliferação da legionela em águas potáveis; além disso, caso existam normas locais que imponham restrições adicionais relativa­mente à legionela, estas devem ser aplicadas. Esta caldeira eletrónica utiliza um sistema de desinfeção automática da água, habilitado por prede nição. Este sistema entra em funcionamento sempre que a caldeira é acesa ou pelo menos a cada 30 dias, colocando a temperatura da água a 60 °C.
Atenção: enquanto o aparelho efetua o ciclo de desinfeção térmica, a alta temperatura da água pode causar queima­duras. Prestar atenção à temperatura da água antes de tomar banho ou duche.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICA
Para as características técnicas, consultar os dados de placa (etiqueta colocada perto dos tubos de entrada e saída de água).
Tabela 1 - Informações sobre o Produto
Gama de producto 50 80 100
Peso (kg) 17 22 26
Instalação
Modelo Consultar a placa das características
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Per l de carga M - M M M M
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Capacidade (l) 49 75 95
Verticais Horizontais Verticais Horizontais Verticais Horizontais
15 dB
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Os dados energéticos na tabela e os outros dados apresentados na Ficha do Produto (Anexo A que é parte integrante deste manual) são de nidos com base nas Diretivas EU 812/2013 e 814/2013. Os produtos desprovidos de etiqueta e da respetiva  cha para conjuntos de termoacumuladores e dispositivos solares, previstas pelo regulamento 812/2013, não são destinados à realização de tais conjuntos. O aparelho está equipado com uma função smart que permite adaptar o consumo aos per s de utilização do utilizador. Se operado corretamente,o aparelho tem um consumo diário equivalente a ”Qelec* (Qelec, week, smart/Qelec, week)” inferior ao de um produto equivalente sem a função smart”.
Este aparelho está em conformidade com as normas internacionais de segurança elétrica IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. A colocação da marcação CE no aparelho certi ca a conformidade às seguintes Diretivas Comunitá­rias, das quais satisfaz os requisitos essenciais:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Este produto está em conformidade com o Regulamento REACH.
39
PT
NORMAS DE INSTALAÇÃO (para o instalador)
Este produto, excluindo os modelos horizontais (Tabela 1), é um aparelho que deve ser instalado na posição vertical para operar corretamente. No  nal da instalação, e antes de qualquer enchimento com água e alimen­tação elétrica do mesmo, utilizar um instrumento de veri cação (por ex. nível com bolha) para veri car a efetiva verticalidade de montagem.
O aparelho serve para aquecer a água a uma temperatura inferior àquela de ebulição. Deve ser ligado a uma rede de adução de água para uso doméstico adequada às suas prestações e volume. Antes de ligar o aparelho, deve-se:
- Controlar que as características (referir-se aos dados da placa) satisfaçam as necessidades do cliente.
- Veri car que a instalação seja conforme ao grau IP (protecção contra penetração por  uidos) do aparelho, em con-
formidade com as normas em vigor.
- Ler as informações escritas sobre a etiqueta da embalagem e sobre a placa das características. Este aparelho foi projectado para ser instalado exclusivamente em locais em conformidade com as normas em vigor e requer, ademais, a observância dos avisos a seguir, relativos à presença de:
- Humidade: não instalar o aparelho em locais fechados (não arejados) e húmidos.
- Gelo: não instalar o aparelho em ambientes nos quais é provável o abaixamento da temperatura em níveis críticos
com risco de formação de gelo.
- Raios solares: não expor o aparelho directamente aos raios solares, mesmo em presença de vidraças.
- Pó/vapores/gases: não instalar o aparelho em presença de ambientes especialmente agressivos, como vapores
ácidos, pós ou saturados de gás.
- Descargas eléctricas: não instalar o aparelho directamente sobre as linhas eléctricas não protegidas contra oscila-
ções de tensão.
Em caso de paredes realizadas com tijolos ou blocos furados, divisórias com estabilidade limitada ou, em todo caso, muros diversos daqueles indicados, deve-se proceder a uma veri cação estática preliminar do sistema de suporte. Os ganchos de suspensão à parede devem ser aptos a sustentar um peso três vezes superior ao do termoacumulador cheio d’água. Aconselham-se ganchos com um diâmetro mínimo de 12 mm. É aconselhável instalar o aparelho (A Fig.1) o máximo possível próximo dos pontos de utilização para reduzir as disper­sões de calor ao longo das tubagens. As normas locais podem prever restrições para a instalação do aparelho na casa de banho, por isso, devem ser respeita­das as distâncias mínimas previstas pelas normas vigentes. Para tornar mais fáceis as várias operações de manutenção, reservar um espaço livre ao redor da cobertura de pelo menos 50 cm para aceder às partes elétricas.
Ligação hidráulica
Ligar a entrada e a saída do termoacumulador com tubos ou conexões resistentes à pressão de funcionamento e à temperatura da água quente que normalmente pode atingir ou ultrapassar 90 °C. Por isso, desaconselha-se a utilização de materiais que não resistem a tais temperaturas. O aparelho não deve operar com águas que tenham dureza inferior a 12°F, de outro modo, no caso de águas que te­nham dureza particularmente elevada (acima de 25°F), é aconselhável usar um amaciador adequadamente calibrado e monitorizado e, nesse caso, a dureza residual não deve ser inferior a 15°F. Aparafusar ao tubo de entrada de água do aparelho, marcado com o colar azul, uma conexão em ”T”. Nessa conexão, aparafusar, de um lado, uma torneira para esvaziar o termoacumulador (B  g. 2) cujo manuseio requer a utilização de uma ferramenta, e, do outro, um dispositivo contra sobrepressões (A  g. 2).
Grupo de segurança conforme com a Norma Europeia EN 1487
Alguns países podem exigir a utilização de dispositivos hidráulicos de segurança específicos, alinhados com os requi­sitos de lei locais; fica a cargo do instalador qualificado, encarregado de fazer a instalação do produto, avaliar a correta adequação do dispositivo de segurança a ser utilizado. É proibido colocar qualquer dispositivo de intercetação (válvula, torneiras, etc.) entre o dispositivo de segurança e o termoacumulador. A saída de descarga do dispositivo deve ser conectada a uma tubagem de descarga que tenha um diâmetro pelo menos igual à tubagem de ligação do aparelho, através de um funil que permita uma distância de ar de no mínimo 20 mm com possibilidade de fazer o controlo visual. Ligar através de tubo  exível, ao tubo da água fria de rede, a entrada do grupo de segurança, se necessário utilizando uma torneira de intercetação (D  g. 2). Além disso, para quando for necessário abrir a torneira de esvaziamento, instalar um tubo de descarga de água na saída C  g. 2. Ao aparafusar o grupo de segurança, não forçá-lo no  m de curso e não adulterá-lo. Se houver uma pressão de rede próxima aos valores de calibração da válvula, é necessário instalar um redutor de pres­são na posição mais afastada possível do aparelho. Ao decidir instalar grupos misturadores (torneiras ou duche), elimi­nar da instalação todas as impurezas que podem dani cá-los.
40
PT
Ligação eléctrica
É obrigatório, antes de instalar o aparelho, fazer um controlo meticuloso do sistema elétrico verificando a sua conformida­de com as normas de segurança vigentes, se é adequado à potência máxima absorvida pelo termoacumulador (consultar os dados da placa) e se a secção dos cabos para as conexões elétricas é adequada e conforme com a norma vigente. O fabricante do aparelho não é responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação à terra do sistema ou por anomalias de alimentação elétrica. Antes de colocar em funcionamento, controlar se a tensão de rede está em conformidade com o valor de placa dos apa relhos. É proibido o uso de triplas, extensões ou adaptadores. É proibido usar os tubos da instalação hidráulica, de aquecimento e de gás para a ligação à terra do aparelho. Se o aparelho tiver cabo de alimentação, quando o tiver de substituir, deverá utilizar um cabo das mesmas características (tipo H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diâmetro 8,5 mm). O cabo de alimentação (tipo H05VV-F 3x1 mm2 diâmetro 8,5 mm) deve ser
introduzido no respetivo furo situado na parte traseira do aparelho e estendido até alcançar os bornes do termóstato (M Fig. 3-4-5-6). Para a exclusão do aparelho da rede deve ser utilizado um interruptor bipolar que satisfaça as normas nacionais vigentes (abertura dos contactos de pelo menos 3 mm, de preferência, provido de fusíveis). A ligação á terra do aparelho é obrigatório e o o de terra (que deve ser na cor amarelo-verde e mais comprido dos os das fases) deve ser xado ao terminal em correspondência do símbolo
(G Fig. 3-4-5-6).
Se o aparelho não estiver com o cabo de alimentação, as modalidades de instalação devem ser escolhidas entre as seguintes:
- ligação à rede xa com tubo rígido (se o aparelho não for fornecido com prendedor do cabo), utilizar cabo com secção
mínima de 3x1,5 mm
- com cabo exível (tipo H05VV-F 3x1,5 mm
2
;
2
, diâmetro 8,5 mm), quando o aparelho tiver xador de série.
Teste e ligação do aparelho
Antes de ligar o aparelho, enchê-lo com água da rede. Esse enchimento é feito com a abertura da torneira central do sistema doméstico e da água quente, até sair todo o ar do reservatório. Compruebe visualmente la existencia de eventuales pérdidas de agua incluso en la brida. Si es necesario, apriétela con moderacióni. Suministre la corriente eléctrica accionando el interruptor.
-
NORMAS DE MANUTENÇÃO (por pessoal qualicado)
Antes de requerer a intervenção do Serviço de Assistência Técnica por uma possível avaria, certique-se de que o pro­blema de funcionamento não foi provocado por outras causas como, por exemplo, a falta temporal de água ou de energia eléctrica.
Atenção: antes de fazer qualquer operação, desconectar o aparelho da rede elétrica.
Esvaziamento do aparelho
Esvaziar o aparelho adotando o procedimento abaixo:
- se tiver uma torneira de isolamento instalada (D g.2), feche-a; se não tiver, feche a torneira central da instalação
doméstica;
- abra uma torneira de água quente (do lavatório ou da banheira);
- abra a torneira B (g. 2).
Possível substituição de componentes
Para trabalhar na placa eletrônica (Ref. T), primeiro desconecte o cabo de força da tomada.
Retire-o do seu alojamento, como mostra a gura 3, prestando atenção aos componentes que o compõem (gura 3) desconectando o cabo (Rif Y) do cartão)
41
PT
Manutenções periódicas
Para manter a boa e ciência do aparelho é oportuno proceder à desincrustação da resistência (R  g. 8) a cada dois anos aproximadamente (na presença de águas de elevada dureza a frequência deve ser aumentada). A operação, se preferir não utilizar líquidos apropriados para este  m (nesse caso, ler atentamente as  chas de seguran­ça do desincrustante), pode ser feita por meio da desintegração da camada de calcário com cuidado para não dani car a couraça da resistência. O ânodo de magnésio (N  g. 8) deve ser substituído a cada dois anos, senão a garantia perde a validade. Na presença de águas agressivas ou ricas de cloretos, é aconselhável veri car o estado do ânodo anualmente. Para substituí-lo, é necessário desmontar a resistência e desaparafusá-lo do suporte de sustentação.
NORMAS DE USO PARA O UTILIZADOR
Reset/Diagnostica
• Para os modelos equipados com interface usuário representada nas  guras 3.
No momento em que se veri ca uma das falhas abaixo descritas, o aparelho entra em estado de fault e todos os
indicadores luminosos do painel de controlo piscam simultaneamente.
• Reset: para proceder ao reset do aparelho, desligar e ligar o produto com a tecla (Ref. A). Se a causa da falha tiver
desaparecido no momento do reset, o aparelho retomará seu funcionamento normal. Caso contrário, todos os sinais luminosos começam a piscar, e será preciso solicitar a intervenção da Assistência Técnica.
• Diagnóstico: para activar a diagnóstico, carregar por 5 segundos na tecla (Ref. A). A indicação do tipo de falha é dada mediante os 5 sinais luminosos (Ref. 1 5) segundo o esquema a seguir: sinal luminoso ref. 1 – Anomalia interna da placa; sinal luminoso ref. 2 – Anomalia do ânodo (nos modelos com ânodo activo); sinal luminoso ref. 3 – Sondas de temperatura NTC 1/NTC 2 avaria (abertas ou em curto-circuito); sinal luminoso ref. 5 – Temperatura da água muito elevada, detectada por um único sensor; sinal luminoso ref. 4 e 5 – Temperatura muito elevada em geral (anomalia da placa); sinal luminoso ref. 3 e 5 – Erro diferencial sondas; sinal luminoso ref. 3, 4 e 5 – Funcionamento sem água; Para sair da diagnóstico, carregar na tecla (Ref. A) ou esperar por 25 seg.
• Reset: para proceder ao reset do aparelho, desligar e ligar o produto com a tecla (Ref. A). Se a causa da falha tiver
desaparecido no momento do reset, o aparelho retomará seu funcionamento normal. Caso contrário, o visor conti­nua mostrando o código de erro e será preciso solicitar a intervenção da Assistência Técnica.
Função ”ciclo de desinfeção térmica” (antilegionela)
A função antilegionela é ativada por prede nição. Consiste num ciclo de aquecimento/manutenção da água a 60 °C por 1h de modo a realizar uma ação de desinfeção térmica contra as bactérias relacionadas. O ciclo inicia-se antes da ligação do produto e depois de cada reativação realizada após a ausência de alimentação de rede. Se o produto funcionar sempre com temperaturas inferiores a 55 °C, o ciclo é repetido após 30 dias. Quando o produto é desligado, a função antilegionela é desativada. Se o aparelho for desligado durante o ciclo antilegionela, o produto desliga-se e a função é desativada. No  m de cada ciclo, a temperatura de utilização retorna à temperatura de nida anteriormente pelo utilizador. A ativação do ciclo antilegionela é exibida como uma con guração normal da temperatura a 60°C. Para desativar de modo permanente a função antilegionela, manter pressionadas simultaneamente as teclas ”ECO” e ”+” por 4 seg.; para con rmar que ocorreu a desativação, o led 40 °C vai piscar rapidamente por 4 seg. Para reativar a função antilegionela, repetir a operação descrita acima; para con rmar que ocorreu a reativação, o led 60 °C vai piscar rapidamente por 4 seg.
Regulação da temperatura e ativação das funções
• Para os modelos equipados com interface usuário representada nas  guras 3:
Para ligar o aparelho, carregar na tecla (Ref. A). Con gurar a temperatura desejada escolhendo um nível entre 40° C e 80° C, mediante as teclas ”+” e ”-”. No decorrer da fase de aquecimento, os sinais luminosos (Ref. 1 5) relativos à temperatura alcançada pela água estarão ligados  xos; os sucessivos, até a temperatura con gurada, piscarão progres­sivamente. Se a temperatura diminuir, por exemplo após fornecimento de água, o aquecimento reactiva-se automaticamente e os sinais luminosos entre o último ligado  xo e aquele relativo à temperatura con gurada recomeçam a piscar progressi­vamente. Quando da primeira ligação, o produto posiciona-se na temperatura de 70° C. Em caso de falta de alimentação, ou se o produto for desligado mediante a tecla (Ref. A), permanece memorizada a última temperatura con gurada. No decorrer da fase de aquecimento, pode veri car-se um leve ruído devido ao aquecimento da água.
A luz permanece acesa durante a fase de aquecimento.
42
PT
FUNÇÃO ECO EVO
A função ”ECO EVO” consiste num software de autoaprendizagem dos consumos do utilizador que permite minimizar as dispersões térmicas e maximizar a poupança energética. Esta função, presente nos produtos equipados com controlo ”SMART” indicados na Tabela 1, está ativa por predenição. O funcionamento do software ”ECO EVO” consiste num primeiro período de aprendizagem de uma semana, durante a qual o produto começa a funcionar à temperatura indicada na cha de produto (Anexo A) e regista a necessidade energética do utilizador. A partir da segunda semana, a aprendizagem continua para poder conhecer cada vez mais em detalhe as exigências do utilizador, e altera a temperatura, adaptando-a a cada hora às necessidades energéticas, para melhorar a poupança. O software ”ECO EVO” ativa o aquecimento da água nos tempos e na quantidade determinada automaticamente pelo próprio produto, acompanhando os consumos do cliente. Nos períodos do dia em que não estão previstas utilizações, o produto continua a garantir uma reserva de água quente. Para ativar a função ”ECO”, pressione a respetiva tecla. Existem dois modos de funcionamento:
1) Regulação manual da temperatura (ver parágrafo ”Regulação da temperatura e ativação das funções do aparelho”): com a tecla ”ECO” desligada entra-se na modalidade ”manual”. Nesta modalidade, o produto continua a
observar a necessidade energética do utilizador sem intervir na temperatura escolhida pelo utilizador. Pressionando a tecla ”ECO”, o LED correspondente acende-se e é retomada a função ”ECO EVO”, que neste caso é ecaz desde o início pois já foi feita a ”aprendizagem”;
2) ECO EVO:
- Depois de uma primeira semana de aprendizagem contínua, a caldeira prepara a toda a hora a quantidade de
água quente segundo uma previsão estatística de necessidade que se alimenta ao longo do tempo: para tal, é automaticamente determinada a temperatura, que estará sempre entre uma Tmínima=40 °C e a temperatura máxima que é a congurada pelo utilizador (por predenição, a temperatura máxima é igual ao valor indicado na cha técnica [Anexo A]).
- Com uma pressão prolongada da tecla ”ECO”, o LED Eco pisca por cerca de 4 seg. e a aprendizagem é reiniciada
(desde a primeira semana). Esta ação serve para apagar da memória as necessidades do utilizador e poder reiniciar (hard reset).
- Atenção: quando o LED ”ECO” e está aceso, pressionando as teclas ”+/-” ou a tecla ”ECO”, entra-se na modalidade
manual acima descrita (apaga-se o LED ”ECO”).
Para assegurar um funcionamento correto do ECO EVO, recomenda-se não desligar o produto da rede elétrica.
SHOWER READY
O LED Shower Ready (B Fig. 3) indica se está disponível água quente para pelo menos um duche. A quantidade de água quente é determinada por parâmetros internos e varia conforme o modelo.
MAX FUNCTION
A função Max (C Fig. 3) é ativada/desativada pressionando o botão correspondente. Se a função estiver ativa, o LED estará aceso. A função MAX congura temporariamente a temperatura de setpoint a 80 °C bypassando a modalidade de funcionamento anterior (se a função Eco estiver ativa, a autoaprendizagem é temporariamente interrompida e é autodesativada depois de alcançado o setpoint). A função Max é desativada também se se vericar um erro de bloqueio, se for inserido o estado ”OFF” ou se os botões +/- forem pressionados para alterar o setpoint.
Conguração do setpoint
Pressionando o botão MAIS ou MENOS, o utilizador poderá escolher a temperatura do setpoint (indicada pelos LEDs de temperatura com os outros LEDs desligados). Cada pressão aumentará ou diminuirá a temperatura de conguração de 10 graus. Após 5 segundos sem ações, o setpoint será conrmado e memorizado.
ESTADO DE BLOQUEIO
Existem dois possíveis estados de bloqueio
- ESTADO DE BLOQUEIO DO ECRÃ TOUCH
Se for detetado um erro de comando tátil, o estado do LED do toque é indeterminado e não pode ser controlado. Este estado é indicado pela intermitência dos LEDs de temperatura (rápido se o produto estiver aceso, lento se o
produto estiver desligado).
- OUTRO ESTADO DE BLOQUEIO
Se forem detetados outros erros, todos os LEDs começarão a piscar. Para restaurar um erro não volátil, se possível, é necessário pressionar o botão ON/OFF (Fig. 3A) para desligar e
ligar o produto. Para vericar qual o erro que ocorreu, é necessário entrar no estado de diagnóstico pressionando ao mesmo tempo por 3 segundos os botões ON_OFF e MAX BUTTON. Neste estado, o LED de temperatura deve apresentar o defeito seguindo a tabela 1.4. Após 25 segundos, o sistema regressa ao estado de bloqueio. Nota: no caso do mercado chinês (congurado por NFC), o produto é reiniciado pressionando os botões ON/OFF e ECO em simultâneo por 5 segundos.
43
PT
NOTAS IMPORTANTES (para o utilizador)
Antes de realizar qualquer operação de limpeza do aparelho, veri car se o produto foi desligado colocando o interrup­tor externo na posição OFF. Não utilizar inseticidas, solventes ou detergentes agressivos que possam dani car as partes pintadas ou de material plástico.
Se a água que sai estiver fria, veri car:
- se o aparelho está conectado à alimentação elétrica e o interruptor externo está na posição ON.
- se pelo menos o led dos 40 °C (Ref. 1) está aceso (para os modelos providos de interface do utilizador representada
nas  guras 3);
Se houver vapor na saída das torneiras:
Interromper a alimentação elétrica do aparelho e contactar a assistência técnica.
Se houver  uxo insu ciente de água quente, veri car:
- a pressão de rede da água;
- eventual obstrução dos tubos de entrada e saída da água (deformações ou sedimentos)..
Expulsão de água pela válvula de sobrepressão
Durante a fase de aquecimento é normal que goteje um pouco de água pela válvula de segurança. Se quiser evitar o dito gotejamento, deve instalar um vaso de expansão na instalação de saída. Se continuar a expulsar água durante o período de não aquecimento, deve-se comprovar:
- a calibragem do dispositivo;
- a pressão da rede de água.
Atenção: Não obstrua nunca a saída de evacuação do dispositivo.
SE O PROBLEMA PERSISTIR, DE QUALQUER MODO, NÃO TENTAR REPARAR O APARELHO: SOLICITAR SEMPRE OS SERVIÇOS DE PESSOAL QUALIFICADO.
Os dados e as características indicadas não vinculam a Empresa fabricante, que se reserva o direito de fazer todas as alterações que julgar necessárias sem a obrigatoriedade de avisar previamente ou fazer substituições.
Este produto esta de acordo com a Diretiva WEEE 2012/19/EU
O símbolo de um contentor barrado por uma cruz colocado no equipamento ou na sua embalagem indica que o produto,
no  m da sua vida útil, deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos. O utilizador deverá, portanto, entregar o
equipamento que chegou ao  nal da sua vida útil em um centro autorizado de recolha seletiva de resíduos eletrotécnicos e
eletrónicos. Como opção à gestão autónoma, é possível entregar ao revendedor o equipamento que se pretende eliminar no momento da aquisição de um novo equipamento de tipo equivalente. Nos revendedores de produtos eletrónicos com superfície de venda de pelo menos 400 m nicos que devem ser eliminados com dimensões inferiores a 25 cm. Uma recolha seletiva adequada que permita o encaminhamento sucessivo do equipamento desativado à reciclagem, ao tratamento e à eliminação ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis efeitos negativos para o ambiente e para a saúde e favorec a reutilização e/ou a reciclagem dos materiais que compõem o equipamento.
44
2
também é possível entregar gratuitamente, sem a obrigatoriedade de comprar, os produtos eletró-
HU
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
1. Olvassa el  gyelmesen a kézikönyv előírásait és  gyelmezteté-
seit, mivel a biztonságos telepítésre, felhasználásra és karban­tartásra vonatkozóan fontos információkat tartalmaz.
A kézikönyv a termék lényeges szerves része. A berendezéshez
kell mellékelni új tulajdonosnak vagy felhasználónak történő átadás esetén és/vagy más létesítményre történő átszállítás esetén is.
2. A gyártó nem vonható felelősségre a nem megfelelő, hibás vagy
ésszerűtlen használatból illetve a jelen kézikönyvben foglalt előírá­sok megszegéséből eredő károkért illetve személyi sérülésekért.
3. A készülék beszerelését és karbantartását csak megfelelő
ismeretekkel rendelkező szakemberek végezhetik el. Kizárólag eredeti cserealkatrészek használhatók. A fentiek figyelmen kívül hagyása veszélyezteti a biztonságot, és érvényteleníti a gyártó mindennemű felelősségét.
4. A csomagolás anyagai (tűzőkapcsok, műanyag zacskók, polisztirol
hablemezek, stb.) nem kerülhetnek gyermekek kezébe, mivel ezek veszélyforrások.
5. A berendezést nyolc éven aluli gyermekek, csökkent  zikai, érzék-
szervi vagy mentális képességű, vagy tapasztalat vagy szükséges ismeret hiányában lévő személyek, csak felügyelet alatt használhat­ják, vagy ha a berendezés használatára vagy a berendezéssel kap­csolatos veszélyek megértésére vonatkozóan utasításokkal lettek ellátva. Gyermekek a berendezéssel nem játszhatnak. A felhasználó által elvégzendő tisztítást és karbantartást gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik.
6. Tilos a berendezést mezítláb vagy nedves testrésszel érinteni.
7. Használat előtt illetve a rendes vagy rendkívüli karbantartást köve-
tően töltse fel vízzel a berendezés tartályát, majd végezze el a teljes ürítési műveletet is, a visszamaradó esetleges szennyeződések eltá­volításához.
8. Amennyiben a berendezés villamos tápkábellel van felszerelve, ha a
kábel segítségre szorul, forduljon az ügyfélközponthoz vagy szakem­berhez.
9. A berendezés bemenő ági vízvezetékére kötelező egy a hatályos
nemzeti előírásoknak megfelelő biztonsági szelepet csatlakoztat­ni. Azokban az országokban, amelyek bevezették az EN 1487 szab­ványt, a biztonsági egység maximum nyomásértéke 0,7 MPa lehet, és a biztonsági berendezésre legalább egy elzárócsapot, egy vissza-
45
HU
csapó szelepet, egy biztonsági szelepet és egy hidraulikus terhelést megszakító elemet kell felszerelni.
10. A túlnyomás ellen felszerelt biztonsági elemet (szelepet vagy biz-
tonsági egységet) módosítani tilos. A elemet rendszeresen működ­tetni kell annak ellenőrzéséhez, hogy nincs-e beragadva, valamint így eltávolíthatók az esetleges vízkőlerakódások is.
11. Ha a túlnyomás ellen védő biztonsági berendezésből a vízmelegíté-
si szakaszban víz szivárog, az normális jelenség. Ezért az ürítő nyí­lást mindig nyitva kell hagyni, és egy folyamatosan lejtő csőhöz kell csatlakoztatni, és egy jégmentes helyre kell elvezetni.
12. Ha a berendezést hosszabb ideig nem használja, és a berendezés
egy fagynak kitett helyiségbe van felszerelve, válassza le az elektro­mos hálózatról.
13. Az 50° feletti víz adagolása a használt csapokhoz azonnali súlyos
sérülést okozhat. Gyermekek, fogyatékkal élők és idősek fokozot­tabban ki vannak téve ennek a veszélynek. Éppen ezért javasoljuk hőkeverő termosztát szelep használatát a berendezés piros körrel jelzett vízkimeneti csövére erősítve.
14. A berendezéshez ne érjen és ne legyen a közelében gyúlékony
anyag.
15. Ne álljon a készülék alá, és ne helyezzen oda semmilyen olyan tár-
gyat, amely az esetleges vízszivárgástól károsodhat.
46
HU
LEGIONELLA BAKTÉRIUM ELLENI VÉDELEM
A legionella egy pálca alakú baktériumtípus, mely természetesen megtalálható minden forrásvízben. A ”legionárius betegség” egy különleges típusú tüdőgyulladás, melyet ezt a baktériumot tartalmazó víz gőzének a belélegzése okoz. Ebből a szempontból el kell kerülni a vízmelegítőben lévő víz hosszú ideig tartó állását. Ezért a vízmelegítőt legalább hetente használni kell és ki kell üríteni. A CEN/TR 16355 európai szabvány tartalmazza az ivóvíz rendszerekben elszaporodó Legionella megelőzését szolgáló legjobb módszereket. Ezen kívül, ha léteznek helyi előírások, melyek további korlátozásokat írnak elő a legionellával kapcsolatban, akkor ezeket is alkalmazni kell. Ez az elektronikus vízmelegítő egy automatikus vízfertőtlenítő rendszert használ, mely alapértelmezetten bekapcsolt állapotban van. Ez a rendszer mindig működésbe lép, valahányszor a vízmelegítő bekapcsolásra kerül, vagy 30 naponta, és a víz hőmérsékletét 60 °C-ra melegíti.
Figyelem: amíg a készülék elvégzi a termikus fertőtlenítő ciklust, addig a forró víz égési sérüléseket okozhat. Ezért fürdés vagy zuhanyzás előtt ellenőrizze a víz hőmérsékletét.
TECHNIKAI SAJÁTOSSÁGOK
A műszaki jellemzőkre vonatkozóan tanulmányozza az adattáblán lévő adatokat (a víz bevezető és víz kivezető csövek mellett lévő címke).
1. Táblázat - Termék Információk
Termékskála 50 80 100
Súly (kg) 17 22 26
Telepítés
Modell Tanulmányozza az adattáblát
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Terhelési pro l M-MMMM
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Kapacitás (l) 49 75 95
Függőleges
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Vízszintes
Függőleges
15 dB
Vízszintes
Függőleges
Vízszintes
Az energia adatok és a Termék Adattáblán lévő további adatok (A Melléklet, mely szerves része a kézikönyvnek) megha­tározása a 812/2013 éa 814/2013 EZ Irányelvek alapján történt. A címke és megfelelő adattábla nélküli termékek vízmelegítő és napelemes berendezések együttesének esetében a 812/2013 szabályozás szerint nem alkalmazhatók ezeknek az együtteseknek a gyártásakor. A készülék egy olyan smart funkcióval is rendelkezik, amely a fogyasztást a felhasználói igényeknek megfelelően alakít­ja. A megfelelő használat esetén, a készülék napi fogyasztása ”Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)” kisebb, mint egy smart funkcióval nem rendelkező egyenértékű készüléké”.
Ez a berendezés megfelel az IEC 60335-1; IEC 60335-2-21 nemzetközi elektromos biztonsági szabványoknak. A gépen elhelyezett CE jelölés tanúsítja az alábbi közösségi irányelveknek való megfelelőséget, mely megfelel a lényegi követelményeknek:
- LVD Alacsony Feszültségek Irányelve: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Elektromágneses Kompatibilitás: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Veszélyes Anyagok miatti Kockázat: EN 50581.
- ErP Energiafelhasználó termékek: EN 50440.
Ez a termék megfelel a REACH (Kémiai anyagok Regisztrációja, Kifejlesztése, Autorizációja és Restrikciója) sza­bályozásnak.
47
HU
BESZERELÉSI ELŐÍRÁSOK (beszerelőknek)
Ez a termék, a vízszintes modelleket kivéve (1. táblázat), a megfelelő működés érdekében csak függőleges hely­zetben beépíthető. A telepítést követően, és mielőtt vízzel és árammal ellátná, megfelelő ellenőrző szerszám­mal (pl. vízmértékkel) ellenőrizze a készülék függőlegességét.
A készülék a vizet forráspont alatti hőmérsékletre melegíti. A készüléket teljesítményének és jellegének megfeleően méretezett használativíz-hálózathoz kell csatlakoztatni. A készülék csatlakoztatása előtt:
- bizonyosodjon meg arról, hogy annak tulajdonságai (lásd az adattáblán) megfelelnek az ügyfél igényeinek;
- győződjön meg arról, hogy a szerelés megfelel a hatályos előírásokban a készülékre vonatkozó IP (behatolás elleni
védelem) számnak;
- olvassa el a csomagoláson és az adattáblán közölt adatokat. Ezt a készüléket csak olyan zárt helyiségben lehet felállítani, mely megfelel az érvényes előírásoknak, ezenkívül  gye­lembe  gyelembe kell venni az alábbi körülményekre vonatkozó  gyelmeztetéseket is:
- Nedvességtartalom: Ne szerelje fel a készüléket zárt (nem szellőző), nedves helyiségben.
- Fagy: Ne szerelje fel a készüléket olyan környezetbe, melyben a hőmérséklet kritikus szint alá csökkenhet, ezáltal jég
képződhet.
- Napsugárzás: Ne tegye ki a készüléket közvetlen napsugárzásnak, még üvegen keresztülinek sem.
- Por/gőz/gáz: Ne szerelje fel a készüléket olyan környezetben, melyben kifejezetten agresszív közegek (pl. savas
gőzök, por, illetve nagy koncentrációban jelen lévő gázok) vannak jelen.
- Elektromos töltés: Ne szerelje fel a készüléket közvetlenül túlfeszültség-védelemmel nem ellátott elektromos veze-
tékekre.
Amennyiben a fal téglából, illetve üreges elemekből épült, korlátozott teherbírású fal, illetve a jelzettől eltérő, a fal teherbírását előzetes statikai vizsgálattal ellenőriztetni kell. A fali kampóknak el kell bírniuk a vízzel teletöltött vízmelegítő súlyának háromszorosát. Javasolt továbbá legalább ø12mm-es kapcsok alkalmazása. A fürdő helyiségben elhelyezett készülékre vonatkozó előírások szigorú betartása ajánlott (A 1. ábra). Ajánlott a készüléket minél közelebb beszerelni a rendeltetési helyéhez a csövek hő veszteségének minimálisra csök­kentéséhez. A karbantartási műveletek elősegítése érdekében gondoskodjon a burkolat körüli legalább 50 cm-es szabad helyről, ezzel biztosítva az elektromos részekhez való hozzáférést.
Hidraulikus bekötés
Csatlakoztassa a vízmelegítő bemenetét és kimenetét üzemi nyomásnak és normál esetben a 90°C-ot elérő és meghala­dó vízhőmérsékletnek ellenálló csövekhez és szerelvényekhez. Éppen ezért nem javasolt az olyan anyagok használata, melyek nem ellenállóak ezzel a hőmérséklettel szemben. A berendezés nem működtethetői 12°F értéknél alacsonyabb vízkeménységgel és jelentősen magas keménységgel (25°F értéknél magasabb), javasoljuk megfelelően beállított és felügyelt vízlágyító használatát, ebben az esetben a fennmaradó keménység nem eshet 15°Férték alá. Rögzítsen a berendezés kék körrel jelzett víz bevezető csövéhez egy ”T” csatlakozót. Ehhez a csatlakozóhoz rögzítsen a egy részről egy csapot a vízmelegítő ürítéséhez (B 2. ábra), mely csak egy szerszámmal irányítható, más részről a nyo­másbiztonsági berendezést (A 2. ábra).
Az EN 1487 európai szabványnak megfelelő biztonsági berendezés
Egyes Országok előírhatják speciális biztonsági hidraulikus berendezések használatát, a helyi jogi szabályozás követel­ményeivel megegyezően; a beszerelést végző szakember, a termék telepítésével megbízott szervizes feladata a haszná­landó biztonsági berendezés megfelelőségének mérlegelése. Tilos bármilyen elzáró berendezést helyezni (szelepet, csapot, stb.) a biztonsági berendezés és a vízmelegítő közé. A berendezés kimenetét egy legalább a berendezés csatlakozó csövével megegyező átmérőjű elvezető csőhöz kell csatlakoztatni, egy olyan tölcsérrel, mely lehetővé tesz minimum 20 mm-es távolságot, és az átvizsgálást. Csatlakoztassa  exibilis csővel a hálózati hideg víz csövéhez a túlnyomás ellen védő biztonsági berendezés bemenetét, szükség esetén használjon elzáró csapot (2. ábra D). Gondoskodjon továbbá az ürítő csap kinyitása esetén egy vízelvezető csőről a kimenethez (C 2. ábra). A túlnyomás ellen védő biztonsági berendezés csatlakoztatásakor ne erőltesse azt a végállásban, és ne módosítsa a berendezést. Amennyiben a hálózati nyomás közelít a szelep beállított értékeihez, alkalmazzon nyomáscsökkentőt a berendezéstől lehető legtávolabb. Amennyiben keverő egységek telepítése szükséges (csaptelep vagy zuhany), tisztítsa meg a csöve­ket az esetleges sérülésektől, amelyek a sérülésüket okozhatják.
48
HU
Elektromos bekötés
A készülék beszerelése előtt gondosan ellenőrizni kell, hogy a villamos hálózat megfelel-e a hatályos biztonsági előírá­soknak, megfelel-e a vízmelegítő által maximálisan felvett teljesítménynek, (lásd az adattábla adatai), valamint, hogy a bekötéshez használt villamos kábelek keresztmetszete megfelel-e az érvényben lévő szabályozásnak. A gyártó nem felel a berendezés földelésének elmulasztásából illetve az elektromos rendszer rendellenességeiből eredő károkért. Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e a berendezés adattábláján lévő feszültséggel. Tilos elosztók, hosszabbítók és adapterek használata. Tilos a hidraulikus berendezés, a fűtőberendezés csöveit és a gázcsöveket a berendezés földeléséhez használni. Amennyiben a berendezésheztápkábel is van mellékelve, annak cseréje esetén használjon ugyanolyan jellemzőjű kábelt (H05VV-F 3x1mm
2
típus, 8,5 mm átmérő). A tápkábelt (H05VV-F 3x1 mm2 típus 8,5 mm átmérő) a megfelelő furatba kell be-
vezetni, mely a berendezés hátsó részén található, és fűzze addig, míg el nem éri a termosztát sorkapcsait (M 3-4-5-6. ábra). A berendezés hálózatról történő leválasztásához használjon kétsarkú megszakítót, mely megfelel az érvényben lévő nem zeti szabványoknak (érintkező nyitási távolsága legalább 3 mm, optimálisabb ha biztosítékokkal rendelkezik). A berendezés földelése kötelező, és a földelő kábelt (sárga-zöld színű a fáziskábelek mentén) a
szimbólummal egy
magasságban a sorkapocshoz kell rögzíteni (G 3-4-5-6. ábra). Amennyiben a berendezéshez nem lett tápkábel mellékelve, a telepítés módjai a következők:
- csatlakoztatás a hálózathoz merev cső használatával (ha a készülékhez nincsenek kábelrögzítők mellékelve): használjon
legalább 3x1,5 mm
- rugalmas kábellel (H05VV-F 3x1.5mm
2
-es keresztmetszetű vezetéket;
2
típus, 8.5 mm átmérő), ha a készülék tartalmaz kábelbilincset.
A készülék próba üzeme és bekapcsolása
A bekapcsolás előtt töltse fel a készüléket hálózati vízzel. Ezt a feltöltést a háztartás vízvezeték rendszer központi csapjának és a melegvíz-csap megnyitásával végezze el addig, amíg az összes levegőt ki nem szorította a tartályból. Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy nem szivárog-e víz a perem nél, szükség esetén erősítse meg a menetes csapokat. A kapcsoló segítségével helyezze a berendezést feszültség alá.
KARBANTARTÁSI ELŐÍRÁSOK (Szakembereknek)
Mielőtt feltételezett hiba miatt Műszaki Ügyfélszolgálatunk beavatkozását kérné, ellenőrizze a működés hiányának egyéb okait, mint például átmeneti vízhiány, vagy áramszünet.
Figyelem: bármilyen beavatkozás előtt válassza le a berendezést az elektromos hálózatról.
-
-
Készülék leeresztése
Ürítse ki a berendezést a következők szerint:
- elzárni a megszakító csapot (amennyiben fel van szerelve D. 2. ábra), máskülönben elzárni a főcsapot;
- kinyitni a HMV csapot (mosdó vagy kád);
- kinyitni a csapot (B. 2. ábra).
Az alkatrészek cseréje
Az elektronikus kártyán (T) való munkavégzéshez először húzza ki a tápkábelt a konnektorból.
Távolítsa el a házból, ahogy az ábrán 3 látható, gyelemmel a komponensekre (ábra 3) a kábel (Rif Y) leválasztásával a kártyáról.
Rendszeres karbantartás
A készülék megfelelő teljesítményének szinten tartása érdekében átlagosan kétévente érdemes eltávolítani a vízkövet az ellenállásról (8 ábra, R) (nagyon kemény víz esetén a vízkő eltávolítását gyakrabban meg kell ismételni). Amennyiben nem használ a célnak megfelelő folyadékot (olvassa el gyelmesen a mellékelt biztonsági adatlapot), a műveletet a vízkő lemorzsolásával is elvégezheti, de ügyeljen arra, hogy ne sértse meg az ellenállás burkolatát. A magnézium anódot (8 ábra, N) kétévente ki kell cserélni, máskülönben a garancia érvényét veszti. Agresszív vagy magas klórtartalmú víz használata esetén az anód állapotát évente kötelező ellenőrizni. Cseréjéhez szerelje le az ellenállást és húzza ki a bilincsből.
49
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK FLHASZNÁLÓK SZÁMÁRA
Újraindítás/diagnosztika
• A 3. és 4. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
Amennyiben az alább leírt hibák bármelyikét tapasztalja, a készülék leáll és a vezérlőpanel valamennyi lámpája
egyidejıleg villogni kezd.
• Újraindítás: Az újraindításhoz a gomb (A) megnyomásával kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. Amennyiben
a hiba oka az újraindítás pillanatában már nincs jelen, a készülék visszatér normál üzemmódba. Ellenkező esetben az összes lámpa továbbra is villogni fog, és ekkor fel kell hívni a szakszervizt.
• Diagnosztika: A diagnosztika funkció bekapcsolásához tartsa 5 másodpercig lenyomva a A hiba típusának kijelzésére a rendszer 5lámpát (1 5) használ az alábbi módon: lámpa 1. – A kártya meghibásodott (belső hiba); lámpa 2. – Az anód meghibásodott (az aktív anóddal rendelkező modelleknél); lámpa 3. – Az 1.NTC/2.NTC érzékelő meghibásodott (nyitott vagy zárt állapotban vannak); lámpa 5. – Az egy érzékelőtől vett melegvíz hőmérséklete túl magas; lámpa 4. és 5. – Általános túlmelegedés (kártyahiba); lámpa 3. és 5. – Di erenciális érzékelőhiba; lámpa 3., 4. és 5. – Víz nélküli mıködés. A diagnosztika funkcióból való kilépéshez nyomja le a gombot (A) vagy várjon 25 másodpercet.
• Újraindítás: Az újraindításhoz a gomb (A) megnyomásával kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. Amennyiben
a hiba oka az újraindítás pillanatában már nincs jelen, a készülék visszatér normál üzemmódba. Ellenkező esetben a kijelző továbbra is a hiba kódját fogja mutatni, és ekkor fel kell hívni a szakszervizt.
A „termikus fertőtlenítési ciklus" (legionella ellen)
A legionella baktérium elszaporodása ellen védő funkció alapbeállításban aktív. Ez egy olyan ciklus, amely a vizet 1 órára 60 °C-osra melegíti elpusztítva ezáltal a már említett baktériumokat. A ciklus a berendezés első bekapcsolásakor és minden az áramellátás megszakításával járó kikapcsolást követően kap­csol be. Ha a berendezés folyamatosan 55 °C alatti hőmérsékleten üzemel, a ciklus 30 naponként megismétlődik. A készülék kikapcsolt állapotában, a legionella baktérium elleni védelem is ki van kapcsolva. Ha a berendezést a legionella ellen védő funkció végzése közben kapcsolja ki, a funkció nem fejeződik be. A ciklus végén az üzemi hőmérséklet vissza­tér a felhasználó által korábban beállított értékre. A legionella baktériumok elszaporodása ellen védő funkció aktiválása úgy kerül megjelenítésre, mint egy normál 60°C-ra történő beállítás. A funkció tartós kikapcsolásához nyomja meg egy­szerre az „ECO” és a „+” gombot, és tartsa őket lenyomva 4 másodpercig. A funkció kikapcsolását az jelzi, hogy a 40°C-ot jelző led 4 másodpercig gyorsan villog. A funkció visszakapcsolásához ismételje meg a fenti műveletet. Ekkor a funkció bekapcsolását az jelzi, hogy a 60°C-hoz tartozó led villog nagy sebességgel 4 másodpercig.
ombot (A).
Hőmérséklet-szabályozás és a készülék funkcióinak bekapcsolása
• A 3. ábrán látható, felhasználói interfésszel ellátott modellek esetén:
A készülék bekapcsolásához nyomja meg a gombot (A). A „+” és „-” gombok segítségével állítsa be a kívánt hőmér­sékletet az 40°C és 80°C közötti intervallumból. A melegítési fázisban a víz által elért hőmérséklethez tartozó lámpák (1
5) állandó fénnyel kezdenek világítani; míg a a beállított hőmérsékletig még hátralévő lámpák folyamatosan villogni
fognak. Amennyiben a hőmérséklet lecsökken – például vízhasználatot követően – a melegítés automatikusan újra bekapcsol, a lámpák pedig – köztük az utolsó, állandó fénnyel világító és a beállított hőmérséklethez tartozó lámpa – folyamatosan villogni kezdenek. A készülék első bekapcsolásakor állítsa a hőmérsékletet 70°C-ra. Áramkimaradás esetén vagy amennyiben a készüléket a gombbal (A) kikapcsolja, a rendszer emlékezni fog a leg­utoljára beállított hőmérsékletre. A melegítési fázist enyhe, a vízmelegítésre jellemző zaj kísérheti.
A begyújtáskor kigyulladó lámpa a fıtési fázis alatt égve marad.
ECO EVO FUNKCIÓ
Az „ECO EVO” funkció egy olyan szoftverből áll, ami önmagától képes megtanulni a felhasználói fogyasztást, lehetővé téve ezzel a hőveszteség minimalizálását és az energiamegtakarítás maximalizálását. Ez a funkció az 1. táblázatban jelölt „SMART” vezérlővel ellátott készülékeknél érhető el és alapértelmezettként aktív. Az „ECO EVO” szoftver működése az alábbiakból áll: egy első, egyhetes betanulási időszak, amelynek során a termék az adattáblán (A melléklet) megjelölt hőmérsékleten kezd el működni és megjegyzi a felhasználói energiaszükségletet. A második héttől tovább folytatódik a betanulás annak érdekében, hogy részletesebben megismerhesse a felhasználó igényeit és a hőmérsékletet úgy állítja be, hogy az mindig igazodjon az energiaszükségletekhez, ezáltal javítva a
50
HU
megtakarítást. Az „ECO EVO” szoftver a termék által automatikusan meghatározott időben és mennyiségben aktiválja a vízmelegítést, a felhasználói fogyasztás függvényében. Azokban a napszakokban, amikor nem várható vízvétel, a termék mindenesetre garantál tartalék meleg vizet. Az „ECO” funkció aktiválásához nyomja meg a vonatkozó gombot. Kétféle üzemmód érhető el:
1) Hőmérséklet kézi beállítása (lásd az alábbi fejezetet: „Hőmérséklet beállítása és a készülék funkcióinak bekapcsolása”): az „ECO” gomb kikapcsolásával, „kézi” üzemmódra vált. Ebben az üzemmódban a termék folytatja
a felhasználó energiaszükségleteinek a meggyelését, azonban nem befolyásolja a felhasználó által választott hőmérsékletet. Az „ECO” gomb megnyomásával kigyullad a hozzá tartozó LED lámpa, és újraindul az „ECO EVO” funkció, ami ebben az esetben azonnal működni kezd, mivel a „betanulás” sikeres volt;
2) ECO EVO:
- Az első hét folyamatos betanulást követően a vízmelegítő a statisztikai szükségletek előrejelzése alapján mindig
előkészíti a szükséges meleg vizet, amit idővel beadagol: ehhez automatikusan beállításra kerül a hőmérséklet, ami mindig a Minimum-hőmérséklet = 40°C és a felhasználó által beállított maximális hőmérséklet közé esik (alapértelmezett esetben a maximális hőmérséklet megegyezik a termék műszaki adatlapján megadott értékkel [A melléklet ]).
- Amennyiben hosszabb ideig tartja nyomva az „ECO” gombot, az ECO LED lámpa kb. 4 másodpercig villog, a
betanulás pedig újrakezdődik (az első héttől). Ez a művelet arra szolgál, hogy törüljük a memóriából a felhasználói igényeket és újraindíthassuk a rendszert (visszaállítás).
- Figyelem: ha az „ECO” LED lámpa világít, és megnyomjuk a „+/–” gombot vagy az „ECO” gombot, akkor a
fentiekben leírt kézi üzemmódba lépünk (kialszik az „ECO” LED lámpa).
Az ECO EVO megfelelő működése érdekében javasoljuk, hogy ne válassza le a terméket az elektromos hálózatról.
SHOWER READY
A Shower Ready LED lámpa (B 3. Ábra) azt jelzi, hogy legalább egy zuhanyzáshoz elegendő meleg víz áll rendelkezésre. A meleg víz mennyiségét belső paraméterek határozzák meg, és a típustól függően változik.
MAX FUNKCIÓ
A Max funkció (C 3. Ábra) a megfelelő nyomógomb megnyomásával be-/kikapcsolható. Amennyiben a funkció aktív, a LED lámpa bekapcsol. A Max funkció ideiglenesen 80 °C-ra állítja be a beállítási pont hőmérsékletét az előző üzemmód kikerülésével (amennyiben az ECO funkció aktív, az önbetanulás ideiglenesen félbeszakad és automatikusan kikapcsol, amint elérte a beállítási pontot). A Max funkció akkor is kikapcsol, ha zárhiba fordul elő, ha „OFF” állapotba kerül, vagy ha megnyomja a +/– nyomógombokat a beállítási pont módosításához.
Beállítási pont beállítása
A PLUSZ vagy MÍNUSZ gomb megnyomásával a felhasználó kiválaszthatja a beállítási pont hőmérsékletét (a hőmérsékletjelző LED lámpák és a többi kikapcsolt LED lámpa jelöli). Minden egyes megnyomással a beállítási hőmérséklet 10 fokkal nő vagy csökken. Ha 5 másodpercig nem történik semmi, a beállítási pont jóváhagyásra és rögzítésre kerül.
LETILTÁS
Kétféle letiltás lehetséges
- ÉRINTŐKÉPERNYŐ LETILTÁSA
Amennyiben a rendszer az érintőképernyő hibáját észleli, az érintés állapotát jelző LED lámpa bizonytalanná válik
és nem vezérelhető.
Ezt az állapotot a hőmérsékletjelző LED lámpa villogása jelzi (gyorsan villog, ha a termék be van kapcsolva, és
lassan, ha a termék ki van kapcsolva).
- EGYÉB LETILTÁSI ÁLLAPOT
Ha egyéb hibák is észlelésre kerülnek, minden LED lámpa villogni kezd. Ha „nem illékony” típusú hibát kíván visszaállítani, akkor meg kell nyomnia az ON/OFF nyomógombot ( 3A ábra) a
termék ki- és bekapcsolásához. Ha szeretné kideríteni, hogy milyen hibát észlelt a rendszer, akkor 3 másodpercig egyszerre nyomva kell tartania az ON_OFF és a MAX gombot a diagnosztikai állapotba való belépéshez. Ebben az állapotban az állapotjelző LED lámpának az 1.4 táblázat szerint kell a hibát megjelenítenie. 25 másodperc elteltével a rendszer a letiltott állapotba áll vissza. Megjegyzés: a kínai piac esetében (NFC szerinti beállítás) a termék visszaállításához 5 másodpercig kell egyidejűleg nyomva tartani az ON/OFF és az ECO gombot.
51
HU
FONTOS TUDNIVALÓK (felhasználónak)
A berendezés bármilyen tisztítási műveletének megkezdése előtt ellenőrizze, hogy kikapcsolta-e a berendezést a külső kapcsolóval (OFF). Ne használjon rovarirtót, oldószereket vagy olyan agresszív tisztítószereket, amelyek károsíthatják a festetlen vagy műanyagból készült alkatrészeket.
Amennyiben a kimeneti víz hideg, ellenőrizze az alábbiakat:
- a berendezés csatlakoztatva van-e a villamos hálózatra, és a külső kapcsoló ON helyzetben áll-e.
- legalább az egyik 40 °C-ot jelző led (1 hiv.) világít-e (a felhasználói interfésszel felszerelt modellek esetében ez a 3
ábrán látható);
- a kijelző világít-e, és a megjelenített hőmérséklet 40 °C felett van-e (a felhasználói interfésszel felszerelt modellek
esetében ez az 5 és 6 ábrán látható).
Ha a csapból gőz távozik:
Áramtalanítsa a berendezést, és lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal.
Nem elégséges meleg víz mennyiség esetén ellenőrizze:
- a víz hálózati nyomását;
- a bemenő és kimenő ági vízvezetékek nincsenek-e esetlegesen eltömődve (nincsenek-e eldeformálódva, és nincse-
nek-e bennük üledékek).
Víz szivárgása a nyomásbiztonsági berendezésből
A csöpögés a nyomásbiztonsági berendezésből a fűtési fázis során normális. Amennyiben el szeretné kerülni a csöpö­gést, telepítsen egy tágulási tartályt az előremenő rendszerre. Amennyiben a csöpögés a nem fűtési időben is folytató­dik, ellenőriztesse:
- a berendezés kalibrálását;
- a víz hálózati nyomását.
Figyelem: A berendezés ürítő nyílását soha ne tömítse el.
HA A PROBLÉMA FENNÁLL, SEMMI ESETRE SE PRÓBÁLJA MEG JAVÍTANI A BERENDEZÉST, HANEM FORDULJON MINDEN ESETBEN SZAKEMBERHEZ.
A jelzett adatok és jellemzők nem kötelezik a Gyártó céget. A Gyártó cég fenntartja a jogot a szükségesnek tar­tott módosítások módosítások vagy csere elvégzésére előzetes értesítés nélkül.
Ez a termék megfelel az irányelv WEEE 2012/19/EU.
Az áthúzott szemeteskonténer a berendezésen vagy a csomagoláson azt jelzi, hogy a terméket élettartama végén más hul-
ladékoktól elkülönülten kell gyűjteni. A felhasználó éppen ezért köteles a berendezést élettartam végén az elektrotechnikai
és elektronikus hulladékok megfelelő szelektív gyűjtőközpontjába szállítani.
Egyéb lehetőségként a berendezés átadható ártalmatlanításra a viszonteladónak, egy másik, ugyanolyan típusú új berende­zés vásárlásakor. A legalább 400 m mentesen, vásárlási kötelezettség nélkül a 25 cm-nél kisebb átmérőjű elektronikus termékek ártalmatlanítására. Az újrahasznosítás­ra, kezelésre és környezetkímélő ártalmatlanításra küldött berendezés újabb indításához szükséges megfelelő szelektív gyűjtésnek szerepe van a környezetet és az egészséget érő negatív hatások kiküszöbölésében, valamint elősegíti a berendezést alkotó anyagok újbóli alkalmazását és/vagy újrahasznosítását.
52
2
értékesítési területtel rendelkező elektronikus termékek viszonteladójánál, lehetőség van térítés-
CZ
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1. Pečlivě si přečtěte pokyny a upozornění v této příručce, neboť
obsahují důležité informace o bezpečnosti instalace, použití a údržby.
Tato příručka představuje nedílnou a podstatnou součást vý-
robku. Musí spotřebič vždy doprovázet, a to i v případě prodeje jinému majiteli nebo uživateli a/nebo v případě přesunu na jiné místo.
2. Společnost výrobce nenese odpovědnost za případné škody na
osobách, zvířatech a věcech vyplývající z nevhodného, chybného nebo nerozumného použití či v důsledku nedodržení pokynů uve­dených v tomto návodu.
3. Instalaci a údržbu zařízení musí zajišťovat odborně kvali kovaný
personál v souladu s pokyny v příslušných odstavcích. Používejte pouze originální náhradní díly. Nedodržení výše uvedeného může ohrozit bezpečnost a způsobit propadnutí odpovědnosti výrobce.
4. Součásti balení (spony, plastové pytle, pružná fólie atd.) se nesmí
ponechávat v dosahu dětí, neboť pro ně představují riziko.
5. Děti ve věku od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými
či mentálními kapacitami či bez zkušeností nebo nezbytných vědo­mostí mohou spotřebič používat pod dohledem nebo poté, co jim budou poskytnuty pokyny ohledně bezpečného používání spotře­biče a seznámí se se souvisejícími riziky. Děti si se spotřebičem ne­smí hrát. Čištění a údržbu, které má provádět uživatel, nesmí vyko­návat děti bez dozoru.
6. Je zakázáno dotýkat se spotřebiče, máte-li holé nohy nebo vlhké
části těla.
7. Před použitím zařízení a po zásahu provedení běžné či mimořád-
né údržby je vhodné naplnit zásobník spotřebiče vodou a následně provést postup úplného vypuštění, aby se odstranily případné zbyt­kové nečistoty.
8. Pokud je spotřebič vybaven elektrickým napájecím kabelem, v přípa-
dě jeho výměny je nutno se obrátit na autorizované středisko pomoci nebo kvali kovaný odborný personál.
9. Přívodní vodovodní trubku je třeba ke spotřebiči připojit pomocí
pojistného ventilu v souladu s národními normami. Pro státy, které převzaly normu EN 1487, musí mít bezpečnostní jednotka maximál­ní tlak 0,7 MPa a minimálně jeden kohoutek, zpětný ventil, pojistný ventil, zařízení na přerušení přívodu vody.
10. Zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku (pojistný ventil nebo
53
CZ
jednotka) nesmí být porušováno a je třeba jej pravidelně zapínat za účelem kontroly, zda není zablokované, či za účelem odstranění usazenin vodního kamene.
11. Kapání ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku je ve fázi
ohřívání vody normální. Z tohoto důvodu je třeba připojit výpust, která je nicméně vždy otevřena do atmosféry, pomocí drenážního potrubí nainstalovaného pod sklonem směrem dolů a na místě, kde nehrozí zamrzání.
12. Spotřebič, který se nebude delší dobu používat, je třeba vypustit a
odpojit od elektrické sítě, pokud má zůstat na místě, kde může do­cházet k zamrzání.
13. Teplá voda o teplotě přesahující teplotu 50 °C dodávaná do kohout-
ků, může způsobit okamžité vážné popáleniny či smrt v důsledku popálenin. Děti, tělesně postižené osoby a starší osoby jsou tomuto riziku vystaveny intenzivněji. Proto doporučujeme použít termosta­tický směšovací ventil, který je nutno našroubovat na výstupní vo­dovodní potrubí spotřebiče označené červeným hrdlem.
14. Do styku se spotřebičem nesmí přijít a/ani se v jeho blízkosti nesmí
vyskytovat žádné hořlavé předměty.
15. Pod spotřebičem nestůjte ani sem neinstalujte žádný předmět, kte-
rý by například mohla poškodit případně unikající voda.
54
CZ
FUNKCE OCHRANY PROTI LEGIONELLE
Legionella je druh baktérie ve tvaru tyčinky, která je přirozeně přítomna ve všech pramenitých vodách. „Legionářská choroba" spočívá ve speciálním druhu zápalu plic způsobeném inhalací vodní páry, která obsahuje právě uvedenou bakterii. Z tohoto pohledu je třeba zabránit dlouhodobé stagnaci vody obsažené v bojleru, který by měl být použit nebo vyprázdněn nejméně v týdenních intervalech. Evropská norma CEN/TR 16355 poskytuje pokyny ohledně správných postupů, které je třeba přijmout pro zabránění proliferace legionelly v pitných vodách. V případě existence ještě přísnějších místních norem je nezbytná aplikace těch­to postupů. Tento elektronicky řízený bojler používá systém automatické dezinfekce vody, který se aktivuje v rámci přednastavení z výrobního závodu. Tento systém je uváděn do činnosti při každém zapnutí bojleru, a nejméně každých 30 dnů, a to zvýšením teploty vody na 60 °C.
Upozornění: Zatímco zařízení provádí cyklus tepelné dezinfekce, vysoká teplota vody může způsobit vznik popálenin. Věnujte proto pozornost teplotě vody před koupelí nebo sprchováním.
TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY
Technické charakteristiky najdete na identi kačním štítku (etiketa umístěná v blízkosti přívodního a výstupního vodo­vodního potrubí).
Tabulka 1 - Informace o výrobku
Škála výrobku 50 80 100
Hmotnost (kg) 17 22 26
Instalace
Model Viz identi kační štítek
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Terhelési pro l M-MMMM
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Objem (l) 49 75 95
Vertikální
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Horizontální
Vertikální
Horizontální
15 dB
Vertikální
Horizontální
Energetické údaje v tabulce a další údaje uvedené na kartě výrobku (Příloha A, která tvoří nedílnou součást této příruč­ky) jsou de novány v souladu se Směrnicemi EU 812/2013 a 814/2013. Výrobky bez štítku a příslušné karty pro soustavy ohřívání vody se solárním zařízením upravené nařízením 812/2013 nejsou určeny pro vytvoření těchto soustav. Spotřebič je vybaven funkcí spuštění, která umožňuje přizpůsobení spotřeby dle pro lu používání uživatele. V případě správného používání má spotřebič denní spotřebu odpovídající „Qelec* (Qelec,týden,smart/Quelec,týden)“, která je niž­ší, než u ekvivalentního produktu bez funkce smart”.
Tento spotřebič odpovídá mezinárodním normám elektrické bezpečnosti IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. Přísluš­né označení CE na spotřebiči potvrzuje jeho soulad s následujícími směrnicemi Společenství, jejichž podstatné náležitosti splňuje:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tento výrobek je v souladu s Nařízením REACH.
55
CZ
NORMY PRO INSTALACI (pro osobu provádějící instalaci)
Tento výrobek, s výjimkou vodorovných modelů (tabulka 1), je zařízení, které musí být kvůli správné činnosti nainstalováno do svislé polohy. Po ukončení jeho instalace a před jakýmkoli jeho naplněním vodou a zapnutím jeho elektrického napájení použijte nástroj (např. vodováhu) na kontrolu správného uvedení do svislé montážní polohy.
Zařízení slouží k ohřevu vody na nižší teplotu, než je teplota varu. Musí být připojeno do rozvodu teplé užitkové vody (TUV), navrženého na základě jeho vlastností a kapacity. Před připojením zařízení je třeba:
- Zkontrolovat, zda vlastnosti (vycházejte z identiřkačního štítku) uspokojují potřeby zákazníka.
- Zkontrolovat, zda instalace odpovídá třídě ochrany IP (ochrana proti vniku kapalin) zařízení v souladu splatnými
normami.
- Přečíst si informace uvedené na štítku obalu a na štítku s technickými údaji. Toto zařízení bylo navrženo pro instalaci výhradně uvnitř místností v souladu s platnými předpisy a dále v souladu s následujícími upozorněními týkajícími se přítomnosti:
- Vlhkosti: Neinstalujte zařízení v uzavřených (nevětraných) a vlhkých místnostech.
- Mrazu: Neinstalujte zařízení v prostředích s pravděpodobným snížením teplot na kritickou hranici, spojeným s rizi-
kem tvorby ledu.
- Slunečního záření: Nevystavujte zařízení přímému účinku slunečních paprsků, a to ani za přítomnosti skleněných
tabulí.
- Prachu/výparů/plynů: Neinstalujte zařízení v přítomnosti mimořádně agresivních prostředí, jako jsou kyselé výpa-
ry, prach nebo prostředí nasycené plyny.
- Elektrických výbojů: Neinstalujte zařízení a nezapojujte jej přímo do elektrického rozvodu, který není chráněn proti
napěťovým výkyvům.
V případě stěn postavených z cihel nebo děrovaných bloků, prokladů s omezenou statikou nebo všeobecně v případě zděných stěn, které se liší od uvedených, je třeba přistoupit k předběžné statické kontrole opěrného systému. Háčky pro uchycení na stěnu musí být takové, aby unesly třikrát vyšší hmotnost, než je hmotnost ohřívače vody plného vody. Doporučujeme použít upevňovací kličky o průměru minimální 12 mm. Místní předpisy mohou určovat omezení ohledně instalace v prostředí koupelny. Dodržujte proto minimální vzdálenosti dle platných norem. Aby se ulehčily jednotlivé zásahy údržby, zajistěte kolem kaloty volný prostor minimálně 50 cm pro přístup k elektric­kým částem.
Připojení vody
Připojte ke vstupu a výstupu z ohřívače trubky či armatury určené pro teploty překračující 90°C a pro tlak vyšší než je provozní tlak zařízení. Nedoporučujeme proto používat žádné takové materiály, které by takovým vysokým teplotám neodolaly. Zařízení se nesmí používat s vodou o tvrdosti nižší než 12 °F, naopak v případě vody mimořádně vysoké tvrdosti (vyšší než 25 °F) doporučujeme používat změkčovač vhodným způsobem kalibrovaný a monitorovaný. V takovém případě nesmí tvrdost vody poklesnout pod hodnotu 15 °F. Ke vstupu pro vodu přišroubujte spojku „T“ s modrým kroužkem. Na jednu stranu spojky „T“ přišroubujte kohoutek pro vypouštění vody ze zařízení, který je možné otevřít pouze za pomoci nástroje (B obr. 2). Ke druhé straně spojky „T“ přišroubujte dodaný bezpečnostní ventil (A obr. 2).
Bezpečnostní jednotka v souladu s evropskou normou EN 1487
V některých zemích se může vyžadovat použití specifických hydraulických bezpečnostních zařízení v souladu s místními zákony; povinností kvalifikovaného instalatéra pověřeného instalací výrobku je posoudit vhodnost použitého bezpeč­nostního zařízení. Mezi bezpečnostní zařízení a samotný ohřívač vody je zakázáno umisťovat jakékoliv přepínací zařízení (ventily, kohouty atd.). Výstup výpusti zařízení je třeba připojit k vypouštěcímu potrubí s průměrem minimálně stejným jako je průměr připoje­ní spotřebiče, pomocí nálevky umožňující minimální vzdušnou vzdálenost 20 mm s možností zrakové kontroly. Pomocí pružné hadice připojte vstup bezpečnostní jednotky k rozvodnému potrubí studené vody. V případě potřeby použijte kohoutek (D obr. 2). Je-li vypouštěcí kohout otevřen, je navíc třeba k výstupu C obr. 2 připojit vypouštěcí hadici. Při šroubování bezpečnostní jednotky ho neutahujte až na koncovou zarážku, abyste jej nepoškodili. Blíží-li se tlak v systému tlaku, pro jaký je kalibrován ventil, bude nutné použít zařízení pro snížení tlaku, a to v dostatečné vzdálenosti od zařízení. Aby se zabránilo případnému poškození smůšovacích jednotek (kohouty či sprcha), je nutné z trubek vypustit jakékoli nečistoty.
56
CZ
Elektrické připojení
Před instalací spotřebiče je povinné provést pečlivou kontrolu elektrického systému a ověřit jeho soulad s platnými bez­pečnostními normami, zda je vhodný z hlediska maximálního příkonu ohřívače vody (viz identifikační štítek) a zda je průřez vodičů pro elektrické zapojení vhodný a v souladu s platnými normami. Výrobce spotřebiče nenese odpovědnost za případné škody způsobené neuzemněním spotřebiče nebo abnormální elek trickou energií. Zajistůte napájecí kabel na ochranném víku prostřednictvím příslušné kabelové příchytky dodávané v rámci standardního příslušenství. Použití rozdvojek, prodlužovaček či adaptérů je přísně zakázáno. Použití rozdvojek, prodlužovaček či adaptérů je přísně zakázáno. Je přísně zakázáno používat pro účely uzemnění vodo vodní trubky či trubky topných nebo plynových rozvodů. Je-li zařízení dodáno s přívodním elektrickým kabelem, který by bylo následně potřeba vyměnit, použijte kabel se stejnými parametry (typ H05VV-F 3x1,5 mm zasunout do příslušného otvoru, který se nachází v zadní části zařízení, a musí se vsouvat dovnitř, dokud se nedostane ke svorkovnici (obr. 3-4-5-6, poz. M), a jednotlivé vodiče je třeba zajistit utažením příslušných šroubů. K odpojení spotřebiče od sítě je třeba použít dvoupolohový přepínač odpovídající platným národním právním předpisům (otvor kontaktů minimálně 3 mm, v ideálním případě vybavený pojistkami). Zařízení musí být povinně uzemněno a zemnicí kabel (který musí být žlutozelené barvy a musí být delší než fázové vodiče) je třeba upevnit ke svorce v blízkosti symbolu Před uvedením zařízení do činnosti zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá jmenovité hodnotě zařízení uvedené na štítku s technickými údaji. Když zařízení není vybaveno napájecím kabelem, způsob instalace musí být zvolen z násle dujících možných:
- zapojení do pevné sítě pomocí pevné trubky (pokud není spotřebič vybaven svorkou kabelu), použijte kabel s minimál
ním průměrem 3x1,5 mm2;
- pomocí pružného kabelu (typ H05VV-F 3x1,5 mm
2
, 8,5 mm v průměru). Napájecí kabel (typ H05VV-F 3x1,5 s průměrem 8,5 mm) se musí
(obr. 3-4-5-6, poz. G).
2
, 8,5 mm v průměru), pokud je zařízení vybaveno svorkou na kabel.
Vyzkoušení a zapnutí spotřebiče
Před zapnutím spotřebiče proveďte jeho naplnění vodou z vodovodního řadu. Toto plnění se provádí otevřením centrálního kohoutku domácího rozvodu a rozvodu teplé vody, dokud z nádrže ne vyjde všechen vzduch. Vizuálně zkontrolujte, zda nedochází k únikům vody u patky, kterou případně mírně přitáhněte, bude-li to nutn. Přepínačem do zařízení přiveďte proud.
-
-
-
-
-
POKYNY K ÚDRŽBĚ (pro kvalikovaný personál)
Než budete volat do svého střediska technických služeb, zkontrolujte, zda není závada způsobena nedostatkem vody či selháním přívodu elektřiny.
Pozor: Před jakýmkoliv zásahem odpojte spotřebič od elektrického napájení.
Vyprázdnění zařízení
Přistupte k vyprázdnění zařízení následujícím postupem:
- zavřete přepínací kohoutek, pokud je nainstalován (D, obr. 2), v opačném případě centrální kohoutek domácího
rozvodu;
- otevřete kohout teplé vody (umyvadlo nebo vana);
- otevřete vypouštůcí ventil B (obr. 2).
Možná výměna součástí
Chcete-li pracovat s elektronickou deskou (Ref. T), nejprve odpojte napájecí kabel ze zásuvky.
Vyjměte jej ze skříně, jak je znázorněno na obrázku 3, a věnujte pozornost komponentům, které jej tvoří (obrázek 3) odpojením kabelu (Rif Y) od karty)
Pravidelná údržba
Chcete-li zajistit dobrý výkon přístroje, je vhodné provést odvápnění odporu (R obr. 8) jednou za dva roky (v přítomnosti vody s vysokou tvrdostí by četnost operace měla být zvýšena). Pokud nechcete používat kapaliny vhodné pro tento účel (v takovém případě si pečlivě přečtěte bezpečnostní karty
57
CZ
prostředku na odstranění vodního kamene), operaci lze provést odškrábáním vápenatých usazenin, přičemž je třeba dávat pozor, abyste nepoškodili ochrannou vrstvu odporu. Hořčíkovou anodu (N obr. 8) je třeba vyměňovat každé dva roky, v opačném případě propadá záruka. V případě použí­vání agresivních vod nebo vod bohatých na chlór se doporučuje každoroční kontrola anody. Pro vyjmutí anody rozmontujte topné těleso a vyšroubujte je z podpěrného držáku.
POKYNY PRO UŽIVATELE
Vynulování/Diagnostika
• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 3. V okamžiku, kdy dojde k výskytu jedné z níže popsaných poruch, přejde zařízení do poruchového stavu (fault) a
všechny LED na ovládacím panelu začnou současně blikat.
• Vynulování: Za ùčelem vynulování zařízení vypněte a zapněte výrobek tlačítkem (Poz. A). Pokud v okamžiku
vynulování zmizela příčina poruchy, bude obnovena řádná činnost zařízení. V opačném případě začnou všechny LED znovu blikat a bude třeba požádat o zásah servisní službu.
• Diagnostika: Aktivace diagnostiky se provádí stisknutím tlačítka (Poz. A) na dobu 5 sekund. Informace o poruše je poskytována prostřednictvím 5 LED (Poz. 1 5) podle následujícího schématu: LED poz. 1 – Vnitřní porucha karty; LED poz. 2 – Porucha anody (u modelů vybavených aktivní anodou); LED poz. 3 – Poškození teplotních sond NTC 1/NTC 2 (rozpojené nebo zkratované); LED poz. 5 – Příliš vysoká teplota vody zaznamenaná jedním snímačem; LED poz. 4. a 5. – Příliš vysoká teplota všeobecně (porucha karty); LED poz. 3. a 5. – Rozdílová porucha sond; LED poz. 3., 4. a 5. – âinnost bez vody. Ukončení zobrazování diagnostiky se provádí stisknutím tlačítka (Poz. A) nebo vyčkáním na uplynutí 25 sekund.
Vynulování: Za ùčelem vynulování zařízení vypněte a zapněte výrobek tlačítkem (Poz. A) na dobu 5 sekund.
Když v okamžiku vynulování zmizela příčina poruchy, bude obnovena řádná činnost zařízení. V opačném případě zůstane na displeji i nadále zobrazen chybový kód a bude třeba požádat o zásah servisní službu.
Funkce „cyklus tepelné dezinfekce” (ochrana proti Legionelle)
Funkce ochrany proti Legionelle je dle výchozího nastavení aktivní. Zahrnuje cyklus zahřátí/udržení teploty vody na 60 °C po dobu 1 hodiny, aby proběhla tepelná dezinfekce proti příslušným bakteriím. Cyklus se spustí při prvním zapnutí spotřebiče a po každém opakovaném zapnutí po předchozím výpadku elektrické energie. Pokud spotřebič neustále funguje na 55 °C, cyklus se provede po 30 dnech. Pokud je produkt vypnutý, funkce ochrany proti Legionelle není aktivní. V případě vypnutí spotřebiče během cyklu ochrany proti Legionelle se produkt vypne a funkce není aktivní Po skončení každého cyklu se provozní teplota vrátí na hodnotu dříve nastavenou uživa­telem. Aktivace cyklu ochrany proti Legionelle se zobrazí jako běžné nastavení teploty na 60 °C. Pro trvalou deaktivaci funkce ochrany proti Legionelle podržte současně stisknutá tlačítka „ECO” a „+” po dobu 4 sekund; na potvrzení deak­tivace bude rychle blikat LED dioda 40 °C po dobu 4 sekund. Pro opakovanou aktivaci funkce ochrany proti Legionelle opakujte výše popsaný postup. na potvrzení opakované aktivace bude LED dioda 60 °C rychle blikat po dobu 4 sekund.
Regulace teploty a aktivace funkcí zařízení
• U modelů vybavených uživatelským rozhraním typu znázorněného na obrázcích 3:
Zapnutí zařízení se provádí stisknutím tlačítka (Poz. A). Nastavte požadovanou teplotu volbou ùrovně mezi 40°C a 80°C spoužitím tlačítek „+“ a „-“. Během fáze ohřevu zůstanou LED (Poz. 1 5), které se týkají dosažené teploty vody, rozsvícené stálým svůtlem; následující LED až po nastavenou teplotu budou postupně blikat. Při poklesu teploty, např. následkem odběru vody, dojde kautomatickému obnovení činnosti topení a LED od poslední, která svítí stálým svůtlem, až po LED týkající se nastavené teploty začnou postupně blikat. Při prvním zapnutí výrobku bude nastavena teplota 70°C. V případě přerušení napájení nebo při vypnutí výrobku použitím tlačítka (Poz. A) zůstane v paměti uložena poslední nastavená teplota. Během fáze ohřevu se může vyskytnout mírný hluk, který je způsoben ohřevem vody.
Během ohřívání zůstane svůtelná kontrolka rozsvícena.
58
CZ
FUNKCE ECO EVO
Funkce „ECO EVO“ spočívá v softwaru pro samo-učení spotřeby uživatele, který umožňuje minimalizovat tepelný rozptyl a maximalizovat energetickou úsporu. Uvedená funkce, která je součástí výrobků vybavených inteligentním řízením „SMART“, uvedených v tabulce 1, je aktivní v rámci přednastavení. Činnost softwaru „ECO EVO“ spočívá v prvním období načítání týdne, během kterého výrobek začne pracovat při teplotě uvedené na kartě produktu (Příloha A) a zaznamenává energetické potřeby uživatele. Od druhého týdne učení nadále pokračuje za účelem podrobného obeznámení se s potřebami uživatele a software provádí změnu teploty, která se každou hodinu přizpůsobí energetickým potřebám za účelem zvýšení úspory. Software „ECO EVO“ aktivuje ohřev vody v dobách a množství automaticky určených samotným výrobkem na základě spotřeby ze strany uživatele. V obdobích dne, kdy se nepředpokládá spotřeba, výrobek zaručuje rezervu teplé vody. Aktivace funkce „ECO“ se provádí stisknutím příslušného tlačítka. K dispozici jsou dva provozní režimy:
1) Manuální nastavení teploty (viz odstavec „Regulace teploty a aktivace funkcí spotřebiče“): pokud je tlačítko „ECO“ vypnuté, přejdete na „manuální“ režim. V tomto režimu výrobek nadále sleduje energetické
potřeby uživatele, aniž by zasahoval do teploty zvolené uživatelem. Po stisknutí tlačítka „ECO“ se rozsvítí příslušná LED dioda a opět se spustí funkce „ECO EVO“, která je v tomto případě účinná ihned, protože už došlo k „učení“;
2) ECO EVO:
- Po prvním týdnu nepřetržitého učení vodní ohřívač vždy připraví množství teplé vody dodávané v určitém čase po-
dle statistické předpovědi potřeb: během přípravy se automaticky stanoví teplota, která bude vždy mezi minimální teplotou T = 40 °C a maximální teplotou, která je nastavena uživatelem (ve výchozím nastavení se maximální teplota rovná hodnotě uvedené na kartě technických údajů [Příloha A]).
- Po delším stisknutí tlačítka „ECO“ bliká LED dioda ECO přibližně 4 sekundy a učení znovu začne od začátku (od prv-
ního týdne). Tento úkon se používá k vymazání potřeb uživatele z paměti a k opětnému započetí (hard reset).
- Upozornění: když svítí LED „ECO“, po stisknutí tlačítek „+/-“ nebo tlačítka „ECO“ vstoupíte do výše popsaného manu-
álního režimu (kontrolka „ECO“ zhasne).
by byla zajištěna správná činnost funkce „ECO EVO“, doporučuje se neodpojovat výrobek od elektrického napájení.
A
SHOWER READY
Led Shower Ready (B Obr. 3) signalizuje, zda je k dispozici horká voda alespoň na jednu sprchu. Množství horké vody je určeno vnitřními parametry a mění se podle modelu.
MAX FUNCTION
Funkce Max (C Obr. 3) aktivuje/deaktivuje se stisknutím příslušného tlačítka. Pokud je funkce aktivní, LED dioda svítí. Funkce Max dočasně nastaví nastavenou hodnotu teploty na 80 °C a obejde předchozí režim fungování (pokud je funk­ce Eco aktivní, samoučení dočasně přeruší a funkce se automaticky deaktivuje po dosažení nastavené hodnoty). Funkce Max se deaktivuje, i když dojde k chybě blokování, při zvolení stavu „OFF“, nebo po stisknutí tlačítek +/- za úče­lem změny nastavené hodnoty.
Určení nastavené hodnoty
Po stisknutí tlačítka PLUS nebo MÍNUS si může uživatel vybrat nastavenou hodnotu teploty (signalizují ji LED diody teploty, přičemž ostatní LED diody jsou zhasnuté). Při každém stisknutí se nastavená hodnota zmenší nebo zvětší o 10 stupňů. Po uplynutí 5 sekund bez jakékoliv činnosti se nastavená hodnota potvrdí a uloží do paměti.
STAV ZABLOKOVÁNÍ
Existují 2 stavy zablokování
- STAV ZABLOKOVÁNÍ DOTYKOVÉHO OVLÁDÁNÍ
Pokud se zjistí chyba dotykového ovládání, stav LED diody dotykového ovládání není určen a není možné ho ovládat. Tento stav je signalizován blikáním LED diod teploty (rychlé, pokud je výrobek zapnutý, pomalé, pokud je výrobek
vypnutý).
- JINÝ STAV ZABLOKOVÁNÍ
Pokud se zjistí jiné chyby, začnou blikat všechny LED diody. Na resetování trvalé chyby, pokud je to možné, je třeba stisknout tlačítko ON/OFF (Obr. 3A) a vypnout a zapnout
výrobek. Pro zjištění toho, k jaké chybě došlo, je třeba vstoupit do diagnostického režimu současným stisknutím tlačítek ON_OFF a MAX BUTTON po dobu 3 sekund. V tomto stavu LED dioda teploty zobrazí poruchu podle tabulky
1.4. Po 25 sekundách se systém vrátí do stavu zablokování. Poznámka: v případě čínského trhu (nastavuje NFC) se výrobek resetuje současným stisknutím tlačítek ON/OFF a ECO po dobu 5 sekund.
59
CZ
UŽITEČNÉ POZNÁMKY (pro uživatele)
Před provedením jakéhokoliv zásahu čištění na spotřebiči se ujistěte, že je vypnutý otočením hlavního vypínače do polohy VYP. Nepoužívejte insekticidy, rozpouštědla ani agresivní čisticí prostředky, které by mohly poškodit barvou na­třené nebo plastové části.
Pokud je voda na výstupu studená, zkontrolujte:
- zda je spotřebič zapojený k elektrickému napájení a vnější vypínač je v poloze ZAP;
- zda svítí minimálně LED dioda 40 °C (zn. 1) (pro modely vybavené uživatelským rozhraním zobrazeným na obrázcích
3);
Pokud se na výstupu kohoutků objevuje pára:
Vypněte elektrické napájení spotřebiče a obraťte se na asistenční servis.
V případě nedostatečné dodávky teplé vody, zkontrolujte:
- dostatečný tlak vody ve vodovodním řadu;
- případné překážky v trubkách na vstupu a výstupu vody (deformace nebo usazeniny).
Úniky vody ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku
Kapání vody ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku se v průběhu ohřívání považuje za normální. Pokud chcete tomuto kapání zabránit, je třeba na přívodní systém nainstalovat expanzní nádobu. Pokud úniky nadále pokračují i v době, kdy k ohřívání nedochází, nechte zkontrolovat:
- kalibraci zařízení,
- tlak vody ve vodovodním řadu.
Pozor: Nikdy nezakrývejte větrací otvor spotřebiče!
POKUD PROBLÉM PŘETRVÁVÁ, V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ SE NEPOKOUŠEJTE SPOTŘEBIČ OPRAVIT. VŽDY SE OBRAŤTE NA KVALIFIKOVANÝ PERSONÁL.
Uvedené údaje a charakteristiky nejsou pro společnost výrobce závazné a tato si vyhrazuje právo provést pří­padné změny, které bude považovat za vhodné, bez povinnosti na ně předem upozornit nebo zajistit výměnu.
Tento výrobek je v souladu se směrnicí WEEE 2012/19/EU.
Symbol přeškrtnutého odpadkového koše na zařízení nebo na jeho balení znamená, že výrobek je třeba na konci jeho život-
nosti shromáždit odděleně od ostatního odpadu. Uživatel je tedy povinen spotřebič na konci životnosti předat do vhodných
místních středisek tříděného odpadu elektrických a elektronických odpadů.
Alternativně k samostatné likvidaci lze spotřebič, který si přejete zlikvidovat, předat prodejci ve chvíli koupě nového spotře­biče ekvivalentního typu. U prodejců elektronických produktů s prodejní plochou větší než 400 m i bez povinnosti nákupu, elektronické produkty určené k likvidaci s rozměry menšími než 25 cm. Vhodný tříděný sběr pro následné odeslání vyhozeného spotřebiče k recyklaci, zpracování a likvidaci kompatibilní s ochranou životního prostředí přispívá k zabránění případným negativním dopadům na prostředí a zdraví a podporuje opakované využití a/nebo recyklaci materiálů, z nichž se spotře­bič skládá.
60
2
lze navíc bezplatně předat, a to
DE
ELEKTRISCHER WARMWASSERSPEICHER
1. Die Anleitungen und Hinweise dieses Handbuchs genau lesen,
da sie wichtige Informationen für eine sichere Installation, Bedienung und Wartung enthalten.
Das vorliegende Handbuch ist ein wichtiger Teil des Produkts,
zu dem es gehört. Es muss das Gerät bei Abtreten an einen anderen Eigentümer oder Benutzer und/oder Einfügen in eine andere Anlage stets begleiten.
2. Der Hersteller ist nicht haftbar für eventuelle Schäden an Personen,
Tieren und Sachen, die durch nicht zweckmäßigen, falschen oder unvernünftigen Gebrauch oder durch magelndes Einhalten der in dieser Broschüre enthaltenen Anweisungen entstehen.
3. Die Installation und Wartung des Geräts müssen durch qualifiziertes
Fachpersonal und laut den Angaben in den entsprechenden Absätzen ausgeführt werden. und enthebt den Hersteller von jeder Art von Verantwortung.
4. Bestandteile der Verpackung (Klammern, Plastikbeutel, Styropor
usw.) dürfen nie in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie für diese eine Gefahrenquelle darstellen.
5. Die Verwendung des Geräts ist Kindern unter 8 Jahren oder
Personen mit beschränkten Körper-, Wahrnehmungs- und Geistesfähigkeiten oder aber mangelnder Erfahrung und Kenntnis untersagt, vorbehaltlich unter Beaufsichtigung oder nachdem ihnen die nötigen Anleitungen für eine sichere Verwendung des Geräts erteilt wurden und sie die damit verbundenen Gefahren verstanden haben. Nie zulassen, dass Kinder mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Instandhaltung, die dem Benutzer obliegt, darf nie von Kindern ohne Beaufsichtigung ausgeführt werden.
6. Es ist verboten, das Gerät barfuß oder mit nassen Körperteilen zu
berühren.
7. Vor Gebrauch des Gerätes und nach einem ordentlichen oder
außerordentlichen Wartungseingriff ist es empfehlenswert den Tank des Geräts mit Wasser zu füllen und dann komplett zu entleeren, um etwaige Restunreinheiten zu entfernen.
8. Falls das Gerät über das Versorgungskabel verfügt, muss für den
eventuellen Austausch desselben eine Vertrags-Kundendienststelle oder beruflich qualifiziertes Personal herangezogen werden.
9. Es ist Pflicht, an der Wassereintrittsleitung des Gerätes ein
Sicherheitsventil anzubringen, dass den geltenden nationalen Normen entspricht. In den Ländern, in denen die EN 1487 Norm gilt
Ein Zuwiderhandeln ist sicherheitsgefährdend
61
DE
muss die Sicherheitseinheit einen maximalen Druck von 0,7 MPa haben und mindestens einen Absperrhahn, ein Rückschlagventil, ein Sicherheitsventil und eine Unterbrechungsvorrichtung der Wasserlast umfasst.
10. Die Vorrichtung gegen Überdruck (Ventil oder Sicherheitseinheit)
darf nicht manipuliert und muss regelmäßig betrieben werden, damit geprüft werden kann, dass sie nicht blockiert ist und um etwaige Kalkablagerungen zu beseitigen.
11. Während der Aufheizphase ist es normal, dass die Überdruck-
Schutzvorrichtung tropft. Aus diesem Grund ist es nötig, den Ablauf, der jedenfalls immer offen bleiben muss, mit einem Entwässerungsschlauch in stetigem Gefälle zu einem eisfreien Ort verlaufend anzuschließen.
12. Wenn das Gerät über längere Zeit an einem frostgefährdeten Ort
unbenutzt gelagert wird muss es unbedingt entleert und von der Netzversorgung abgetrennt werden.
13. Das an den Gebrauchshähnen mit einer Temperatur von über 50°C
ausfließende Heißwasser kann unmittelbar schwere Verbrennungen verursachen. Kinder, behinderte und ältere Menschen sind diesem Risiko stärker ausgesetzt. Es empfiehlt sich daher, ein thermostatisches Mischventil am Wasserauslaufrohr des Geräts anzuschrauben.
14. Das Gerät darf sich weder in Berührung noch in der Nähe
entflammbarer Elemente befinden.
15. Unter dem Gerätdürfen keine gegenstände positioniert werden, die
z.B. durch ein eventuelles Wasserleck beschädigt werden könnten.
62
DE
ANTILEGIONELLENFUNKTION
Legionellen sind eine Gattung stäbchenförmiger Bakterien, die ganz natürlich in Gewässern vorkommen. Die soge­nannte „Legionärskrankheit“ ist eine Lungenentzündung, die durch das Einatmen von Wasserdämpfen, die die diese Bakterien enthalten, hervorgerufen wird. Aus diesem Grund muss vermieden werden, dass das Wasser in einem Was­serboiler längere Zeit stagniert, daher sollte das Gerät mindestens einmal pro Woche verwendet oder geleert werden. Die europäische Regel CEN/TR 16355 gibt Empfehlungen zur Verhinderung des Legionellenwachstums in Trinkwasser­Installationen. Bestehen darüber hinaus örtliche Normen, die weitere Beschränkungen zum Thema Legionellen enthal­ten, so müssen diese ebenfalls beachtet werden. Dieser elektrische Wasserboiler verwendet ein automatisches Desinfektionssystem, das standardmäßig eingeschaltet ist. Das System wird bei jedem Einschalten des Wasserboilers und in jedem Fall alle 30 Tage aktiviert und erhitzt das Wasser auf eine Temperatur von 60°C.
Achtung: während das Gerät den thermischen Desinfektionszyklus ausführt, kann die Wassertemperatur Verbrühun­gen verursachen. Achten Sie daher vor dem Bad oder der Dusche auf die Wassertemperatur.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Für die technischen Eigenschaften muss auf die Angaben am Schild (Etikett in der Nähe der Ein- und Auslaufrohre) Bezug genommen werden.
Tabelle 1 - Produktinformationen
Produktpalette 50 80 100
Gewicht (kg) 17 22 26
Installation
Modell Auf das Schild Eigenschaften Bezug nehmen
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Lastpro l M-MMMM
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Fassungsvermögen (l) 49 75 95
Vertikal Horizontal Vertikal Horizontal Vertikal Horizontal
15 dB
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Die Energieangaben in der Tabelle und die weiteren Angaben im Produktdatenblatt (Anhang A, Bestandteil des vorlie­genden Handbuchs) sind gemäß EU 812/2013 und 814/2013 Vorschriften de niert. Die Produkte ohne Etikett und ohne entsprechendes Blatt für Sätze von Warmwasserspeicher und Solarvorrichtungen, die vom Reglement 812/2013 vorgesehen sind, sind nicht für die Ausführung solcher Sätze bestimmt. Das Gerät ist mit einer Smart-Funktion ausgestattet, die es ermöglicht, den Verbrauch an die Gewohnheiten des Be­nutzers anzupassen. Bei korrekter Verwendung ist der tägliche Verbrauch “Qelec*(Qelec, week, smart /Qelec, week)”, geringer als der eines gleichwertigen Produktsohne die Smart-Funktion”.
Dieses Gerät entspricht den internationalen Vorschriften zur Sicherheit elektrischer Geräte IEC 60335-1, IEC 60335-2-21. Die Anbringung der CE-Kennzeichnung bestätigt die Konformität des Geräts mit den folgenden Gemeinschaftsvorschriften, deren Hauptanforderungen es erfüllt:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440. Dieses Produkt entspricht dem Reglement REACH.
63
DE
VORSCHRIFTEN ZUR ZUR INSTALLATION (für den Installateur)
Dieses Produkt ist - mit Ausnahme der horizontalen Modelle (siehe Tabelle 1) - ein Gerät, das zum ordnungs­gemäßen Betrieb in vertikaler Position montiert werden muss. Nach erfolgter Installation und bevor Sie das Gerät mit Wasser füllen oder die Stromversorgung herstellen, sollten Sie sich mithilfe eines Prü nstruments (z. B. Wasserwaage) vergewissern, dass das Gerät perfekt vertikal montiert ist.
Das Gerät dient zur Erhitzung von Wasser auf eine Temperatur unter dem Siedepunkt. Es wird an ein Trinkwassernetz angeschlossen, dass seinen Leistungen und Kapazitäten entspricht. Vor dem Anschließen des Geräts sollten Sie:
- Prüfen, dass die Eigenschaften (siehe Typenschild) den Anforderungen des Kunden entsprechen.
- Prüfen, dass die Installation dem in den geltenden Vorschriften angegebenen IP-Grad (Schutz vor Eindringen von
Flüssigkeiten) des Geräts übereinstimmt.
- Das Verpackungsschild und das Typenschild des Geräts lesen. Dieses Gerät darf nur in Innenräumen in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften installiert werden. Darüber hinaus müssen folgende Hinweise beachtet werden:
- Feuchtigkeit: installieren Sie das Gerät nicht in unbelüfteten und feuchten Räumen.
- Frost: installieren Sie das Gerät nicht in Räumen, die kritischen Temperaturen mit möglicher Eisbildung ausgesetzt
sein können.
- Sonne: setzen Sie das Gerät nicht den direkten Sonnenstrahlen aus, auch durch Fensterscheiben.
- Staub/Dampf/Gas: installieren Sie das Gerät nicht in Räumen, die beispielsweise sauren Dämpfen, Staub oder Gas
ausgesetzt sind.
- Stromschwankungen: schließen Sie das Gerät nicht direkt an eine Stromversorgung an, die keinen Schwankungs-
schutz hat.
Bei Zwischenwänden aus Ziegeln oder Backsteinen mit statischen Einschränkungen oder bei Wänden aus anderen als den angegebenen Materialien muss eine statische Prüfung des Haltesystems durchgeführt werden. Die Befestigungshaken für die Wand müssen das dreifache Gewicht des voll gefüllten Warmwasserspeichers tragen können. Wir empfehlen den Einsatz von Haken, die der jeweiligen Bescha enheit der Wand, an die der Speicher instal­liert wird, entsprechen und einen Mindestdurchmesser von 12 mm aufweisen. Es wird empfohlen, das Gerät (A Abb. 1) so nah wie möglich an den Gebrauchsstellen zu installieren, um Wärmeverluste in den Rohren zu vermeiden. Die Normen vor Ort können Einschränkungen für die Installation des Geräts im Badezimmer vorsehen, es müssen daher die von den geltenden Normen vorgesehenen Mindestabstände eingehalten werden. Um die verschiedenen Wartungseingri e zu vereinfachen, muss im Innern der Kappe einen Freiraum von mindestens 50 cm vorgesehen werden, um auf die elektrischen Teile Zugri zu haben.
Wasseranschluss
Schließen Sie die Zu- und Ableitungen des Warmwasserspeichers mit Rohren oder Verbindungsstücken an, die nicht nur dem Betriebsdruck sondern auch den hohen Wassertemperaturen des Warmwasserspeichers, die im Normalfall 90° erreichen und sogar übersteigen können, standhalten. Daher sollten auf keinen Fall Materialien verwendet werden, die diesen Temperaturen gegenüber nicht resistent sind. Das Gerät darf nicht mit Wasser mit einer Härte geringer als 12 °F arbeiten; für sehr hartes Wasser (Härte größer als 25 °F) wird dagegen empfohlen, einen entsprechend kalibrierten und überwachten Enthärter zu verwenden, in diesem Fall darf die restliche Härte 15 °F nicht unterschreiten. Schrauben Sie einen T-Anschluss an den mit einem blauen Ring gekennzeichneten Wassereingang des Gerätes. Schlie­ßen Sie an eine Seite dieser T-Verbindung einen Hahn zur Entleerung des Warmwassergerätes (B Abb. 2) an, der nur unter Zuhilfenahme eines Werkzeuges verstellt werden kann, und an die andere Seite eine Überdruckschutzvorrich­tung (A Abb. 2).
Sicherheitseinheit gemäß der europäischen Norm EN 1487
In einigen Ländern könnte der Gebrauch von spezifischen Sicherheits-Hydraulikvorrichtungen erforderlich sein, in Übereinstimmung mit den örtlichen Gesetzesanforderungen; es ist Aufgabe des qualifizierten Installateurs, der mit der Installation des Produktes beauftragt ist, die korrekte Eignung der zu gebrauchenden Sicherheitsvorrichtung ein­zuschätzen. Es ist verboten, Sperrvorrichtungen (Ventile, Hähne, usw.) zwischen die Sicherheitsvorrichtung und den Boiler selbst zu schalten. Der Ablauf der Vorrichtung muss an eine Ablau eitung mit einem Durchmesser, der mindestens gleich breit wie der des Geräteanschlusses ist, angeschlossen werden, mit einem Trichter, der einen Luftabstand von mindestens 20 mm lässt und die Sichtkontrolle gestattet. Mit  exiblem Schlauch den Einlauf der Sicherheitseinheit an das Kaltwassernetzrohr anschließen, wenn nötig mit einem Absperrhahn (D Abb. 2). Am Ablauf ist außerdem ein Ablaufschlauch anzubringen, über den das Wasser bei Ö nen des Entleerungshahnes ablaufen kann (C Abb- 2). Beim Anschrauben darf die Sicher­heitseinheit nicht mit Gewalt bis zum Anschlag gedreht und nicht manipuliert werden. Sollte der Wasserdruck der Netzleitung sich dem der Eichwerte des Ventils annähren, ist ein Druckminderer vorzusehen,
64
DE
der so weit wie möglich vom Gerät entfernt zu installieren ist. Sollten Sie sich für die Installation von Mischergruppen (Armaturen oder Dusche) entscheiden, entfernen Sie etwaige Verunreinigungen aus den Rohrleitungen, die diese beschädigen könnten.
Elektroanschluss
Vor der Installation des Gerätes müssen die elektrische Anlage und ihre Konformität mit den geltenden Sicherheitsnormen gewissenhaft kontrolliert werden; sie muss der maximalen Leistungsaufnahme des Warmwasserspeichers entsprechen (siehe Daten auf dem Typenschild) und der Querschnitt der Kabel für den elektrischen Anschluss muss mit den geltenden Normen übereinstimmen. Der Hersteller des Gerätes übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die auf eine mangelhafte Erdung der Anlage oder auf eine Fehlerhafte Stromversorgung zurückzuführen sind. Klemmen Sie das Versorgungskabel mit Hilfe der mitgelieferten Kabelklemme an der Verschlusskappe fest. Mehrfachsteckdosen, Verlängerungskabel und Adapter sind nicht zulässig. Benutzen Sie für die Erdung des Geräts auf keinen Fall die Rohre der Wasserversorgungs-, Heizungs- oder Gasanlage. Ist das Gerät mit einem Versorgungskabel ausgestattet, und sollte dieses ausgetauscht werden müssen, dann verwenden Sie bitte ausschließlich ein Kabel, das dieselben Eigenschaften aufweist (Typ H05VV-F 3x1,5 mm Versorgungskabel (Typ H05VV-F 3x1,5 Durchmesser 8,5 mm) ist durch die entsprechende, auf der Rückseite des Gerätes bendliche Führung hindurch bis zu den Thermostatklemmen (M Abb. 3-4-5-6), oder dem Klemmengehäuse zu ziehen, dann werden die einzelnen Kabel mit den zugehörigen Schrauben befestigt. Zum Ausschluss des Geräts vom Netz muss ein zweipoliger Schalter benutzt werden, der mit den geltenden Normen des Nutzerlandes übereinstimmt (Önung der Kontakte von mindestens 3 mm, besser wenn mit Schmelzsicherungen ausgestattet). Das Gerät muss auf jeden Fall geerdet werden; das Erdungskabel (Farbe gelb/grün und länger als die Phasenkabel) ist an der mit dem Symbolo Ist das Gerät nicht mit einem Versorgungskabel ausgestattet, dann ist zwischen folgenden Installationsmodalitäten zu wählen:
- Anschluss an Festnetz mit starrem Rohr (wenn das Gerät nicht mit einer Kabelklemme ausgestattet ist), dazu ein
Kabel mit Querschnitt von mind. 3x1,5 mm² benutzen;
- mittels exiblem Kabel (Typ H05VV-F 3x1,5mm
bestückt is.
(G Abb. 3-4-5-6) gekennzeichneten Klemme zu befestigen.
2
, Durchmesser 8,5 mm), wenn das Gerät mit einer Kabelklemme
2
, Durchmesser 8,5 mm). Das
Endprüfung und Inbetriebnahme des Gerätes
Vor dem Einschalten des Gerätes, muss es mit Netzwasser gefüllt werden. Die Auüllung erfolgt über Önung des zentralen Hahns der Hausanlage und des Warmwasserhahns, bis die gesamte warme Luft aus dem Kessel abgelassen ist. Unterziehen Sie sämtliche Anschlüsse einer Sichtkontrolle auf Wasserlecks, auch der Flansch ist zu überprüfen und ggf. leicht anzuziehen. Stellen Sie über den Schalter die Stromversorgung her.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE WARTUNG (durch qualiziertes Personal)
Bevor Sie jedoch den Kundendienst zur Behebung eines möglichen Schadens anfordern, stellen Sie sicher, dass die Funktionsstörung nicht auf eine andere Ursache zurückzuführen ist, z.B. auf das zeitweise Fehlen von Wasser oder Strom.
Achtung: Vor Ausführen jeglicher Eingrie muss das Gerät vom elektrischen Versorgungsnetz abgetrennt werden.
Entleerung des Gerätes
Das Gerät wie folgt entleeren:
- Wenn vorhanden, schließen Sie den Absperrhahn (D Abb. 2); ansonsten schließen Sie den Haupthahn der Hausanla
ge.
- Önen Sie den Warmwasserhahn (Waschbecken oder Badewanne).
- Önen Sie den Hahn B (Abb. 2).
Möglicher Austausch von Komponenten
Um an der elektronischen Platine (Ref. T) zu arbeiten, ziehen Sie zuerst das Netzkabel aus der Steckdose.
Entfernen Sie es aus dem Gehäuse, wie in der Abbildung 3 gezeigt, und achten Sie auf die Komponenten, aus denen es zusammengesetzt ist (Abbildung 3 ), indem Sie das Kabel (Rif Y) von der Karte trennen.
-
65
DE
Regelmäßige Wartung
Damit das Gerät gute Leistungen erbringt, ist es empfehlenswert, den Widerstand (R Abb. 8) alle zwei Jahre zu entkrus­ten (bei sehr hartem Wasser öfter). Wenn man keine zweckmäßigen Flüssigkeiten benutzen will (in diesem Fall bitte die Sicherheitsdatenblätter des Entkal­kungsmittels lesen) kann der Vorgang ausgeführt werden, indem die Kalkkruste zerbröckelt und dabei darauf geachtet wird, dass der Schutz des Widerstandes nicht beschädigt wird. Die Magnesiumanode (N Abb. 8) muss alle zwei Jahre ausgewechselt werden, da ansonsten die Garantie verfällt. In An­wesenheit von aggressivem oder chloridreichem Wasser sollte der Zustand der Anode jährlich überprüft werden. Zum Austauschen der Anode lösen Sie den Widerstand und entfernen Sie diesen aus den Haltebügeln.
BEDIENUNGSHINWEISE FÜR DEN NUTZER
Reset/Diagnose
• Bei den Modellen mit Bedienblenden wie auf den Abbildungen 3.
Tritt einer der unten beschriebenen Fehler auf, setzt sich das Gerät in einen Fehlermodus und alle LEDs des Bedien-
feldes blinken gleichzeitig.
• Reset: um den Reset des Geräts auszuführen, schalten Sie es mit der Taste (Bez. A) aus und wieder ein. Verschwin-
det die Fehlerursache nach dem Reset, funktioniert das Gerät wieder ganz normal. Andernfalls fangen alle LEDs wieder an zu blinken. Wenden Sie sich in diesem Fall an den Kundendienst.
• Diagnose: Um die Diagnose zu starten, halten Sie die Taste (Bez. A) 5 Sekunden lang gedrückt halten. Die Anzei-
ge des Fehlers erfolgt über die 5 LEDs (Bez. 1 5) nach folgendem Schema:
LED bez. 1 – Interner Fehler der Platine; LED bez. 2 – Fehler an der Anode (bei Modellen mit aktiver Anode); LED bez. 3 – Temperatursonden NTC 1/NTC 2 defekt (o en oder kurzgeschlossen); LED bez. 5 – Von einzelnem Sensor erfasste Übertemperatur; LED bez. 4 und 5 – Allgemeine Übertemperatur (Fehler der Platine); LED bez. 3 und 5 – Di erentialfehler der Sonden; LED bez. 3, 4 und 5 – Betrieb ohne Wasser. Zum Verlassen der Diagnose drücken Sie die Taste (Bez. A) oder warten Sie 25 Sek.
• Reset: um den Reset des Geräts auszuführen, schalten Sie es mit der Taste (Bez. A) aus und wieder ein. Verschwindet die Fehlerursache nach dem Reset, funktioniert das Gerät wieder ganz normal. Andernfalls zeigt das
Display weiter den Fehlercode. Wenden Sie sich in diesem Fall an den Kundendienst..
Funktion “thermischer Desinfektionszyklus” (gegen Legionellen)
Die Anti-Legionellen-Funktion ist standardmäßig aktiviert. Sie besteht in einem Heiz-/Aufrechterhaltungszyklus des Wassers auf 60 °C für 1 Stunde, um eine thermische Desinfektionswirkung gegen die möglichen Bakterien durchzu­führen. Der Zyklus startet bei der ersten Inbetriebnahme des Produkts und nach jedem erneuten Einschalten nach einem Stromausfall. Wenn das Produkt immer bei einer Temperatur unter 55 °C betrieben wird, wird der Zyklus nach 30 Ta­gen wiederholt. Bei ausgeschaltetem Gerät ist die Legionellenschutzfunktion deaktiviert. Falls das Gerät während des Legionellenschutzzyklus ausgeschaltet wird, geht es aus und die Funktion wird deaktiviert. Nach jedem Zyklus geht die Betriebstemperatur wieder auf den zuvor vom Benutzer eingestellten Wert zurück. Die Aktivierung des “Anti-Legionel­len-Zyklus” wird genau wie eine gewöhnliche Einstellung der Temperatur auf 60 °C angezeigt. Um die Anti-Legionel­len-Funktion permanent zu deaktivieren, müssen die Tasten “ECO” und “+” 4 s lang gedrückt gehalten werden; um die erfolgte Deaktivierung zu bestätigen, blinkt die Led-Anzeige 40 °C 4 s lang schnell. Um die Anti-Legionellen-Funktion wieder zu aktivieren, muss die oben beschriebene Prozedur wiederholt werden; um die erfolgte Wiederaktivierung zu bestätigen, blinkt die Led-Anzeige 60 °C 4 s lang schnell.
Einstellung der Temperatur und Einschaltung der Gerätefunktionen
• Bei den Modellen mit Bedienblenden wie auf den Abbildungen 3:
Zum Einschalten des Geräts drücken Sie die Taste (Bez. A). Stellen Sie die gewünschte Temperatur ein indem Sie eine Stufe von 40°C und 80°C mit Hilfe der Tasten ”+” und “-” wählen. Während der Aufheizphase sind die LEDs (Bez. 1 5) der Temperatur, die das Wasser erreicht hat, fest eingeschaltet; die nachfolgenden LEDs bis zur Erreichung der eingestell­ten Temperatur blinken progressiv. Wenn die Temperatur sinkt, beispielsweise durch Entnahme von Wasser, startet die Heizphase automatisch und die LEDs zwischen dem letzten fest leuchtenden und dem, der die eingestellte Temperatur anzeigt, beginnen erneut progressiv zu blinken. Bei der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt auf die Temperatur von 70°C eingestellt. Bei Stromausfall oder wenn das Gerät mit der Taste (bez. A) ausgeschaltet wird, dann bleibt die zuletzt eingestellte Temperatur gespeichert. Während der Heizphase kann durch das aufwärmende Wasser ein leises Geräusch entstehen.
In der Heizphase bleibt die Kontrollleuchte eingeschaltet.
66
DE
FUNKTION ECO EVO
Die Funktion „ECO-EVO“ besteht aus einer Selbstlern-Software für den Energieverbrauch des Benutzers, mit der der Wärmeverlust minimiert und die Energieeinsparung maximiert werden können. Diese Funktion ist bei den in Tabelle 1 angeführten Produkten mit der Kontrolle „SMART“ vorhanden und standardmäßig aktiviert. Die Funktionsweise der Software „ECO EVO“ besteht in einer ersten Einlernphase, die eine Woche dauert und in der das Produkt beginnt, mit der im Produktdatenblatt (Anlage A) angeführten Temperatur zu arbeiten und den Energiebedarf des Benutzers aufzuzeichnen. Ab der zweiten Woche lernt die Einlernfunktion die Bedürfnisse des Benutzers immer detaillierter kennen und beginnt, die Temperatur zu verändern und sie jede Stunde an den entsprechenden Bedarf anzupassen, um die Einsparungen zu optimieren. Die Software „ECO EVO“ aktiviert auf Grundlage des Verbrauchs des Benutzers die Erwärmung des Wassers gemäß den automatisch vom Produkt festgelegten Zeiten und Mengen. In den Zeiträumen des Tages, in denen keine Entnahmen vorgesehen sind, gewährleistet das Produkt in jedem Fall eine Warmwasserreserve. Zur Aktivierung der Funktion „ECO“ die entsprechende Taste drücken. Es stehen zwei Betriebsarten zur Verfügung:
1) Manuelle Temperaturregelung (siehe Absatz „Regulierung der Temperatur und Aktivierung der Funktionen
des Geräts“): mit deaktivierter Taste „ECO“ wird der „manuelle“ Modus aufgerufen. In dieser Betriebsart erfasst
das Produkt weiterhin den Energiebedarf des Benutzers ohne jedoch die vom Benutzer gewählte Temperatur zu verändern. Durch Drücken der Taste „ECO“ leuchtet die entsprechende LED auf und die Funktion „ECO EVO“ wird erneut aktiviert. In diesem Fall ist die Funktion sofort einsatzbereit, da die „Einlernung“ bereits erfolgt ist.
2) ECO EVO:
- Nach der ersten Woche mit kontinuierlicher Einlernung stellt der Warmwasserspeicher jederzeit die
Warmwassermenge auf Grundlage einer statistischen Vorschau des Bedarfs, die im Lauf der Zeit erweitert wird, zur Verfügung: Dafür wird die Temperatur automatisch festgelegt, sie liegt immer zwischen einer Mindesttemperatur von 40°C und der vom Benutzer eingestellten Höchsttemperatur (standardmäßig entspricht die Höchsttemperatur dem im Produktdatenblatt angeführten Wert [Anlage A]).
- Durch längeres Drücken der Taste „ECO“ blinkt die LED Eco ungefähr 4 s lang auf und die Einlernung beginnt
erneut von vorne (ab der ersten Woche). Dieser Vorgang dient zum Löschen des Bedarfs des Benutzers aus dem Speicher und zur Ermöglichung des Neustarts (Hard Reset).
- Achtung: wenn die LED „ECO“ leuchtet, die Tasten „+/-“ oder die Taste „ECO“ drücken” und die oben beschriebene
Betriebsart wird aufgerufen (die LED „ECO“ erlischt).
Um den korrekten Betrieb von ECO-EVO zu gewährleisten, wird empfohlen, das Produkt nicht von der Stromver-
sorgung zu trennen.
SHOWER READY
Die LED Shower Ready (B Abb. 3) zeigt an, ob zumindest für eine Dusche Warmwasser zur Verfügung steht. Die Warmwassermenge wird auf Grundlage von internen Parametern festgelegt und kann je nach Modell variieren.
MAX FUNCTION
Die Funktion Max (C Abb. 3) wird durch Drücken der entsprechenden Taste aktiviert/deaktiviert. Wenn die Funktion aktiviert ist, leuchtet die LED auf. Die Funktion Max stellt die Sollwerttemperatur vorübergehend auf 80 °C ein und umgeht dabei die vorhergehende Betriebsart (wenn die Funktion Eco aktiv ist, wird die Selbsteinlernung vorübergehend unterbrochen und automatisch deaktiviert, sobald der Sollwert erreicht ist). Die Funktion Max ist auch deaktiviert, wenn ein blockierender Fehler auftritt, wenn der Status „OFF“ aktiviert wird oder wenn die Tasten +/- zum Ändern des Sollwerts gedrückt werden.
Einstellung des Sollwerts
Durch Drücken der Taste MEHR oder WENIGER kann der Benutzer die Sollwerttemperatur wählen (durch die Temperatur­LED angezeigt, während die anderen LED ausgeschaltet sind). Durch jeden Druck wird die eingestellte Temperatur um 10 Grad erhöht oder verringert. Nach 5 Sekunden ohne Betätigung wird der Sollwert bestätigt und gespeichert.
SPERRZUSTAND
Es gibt zwei mögliche Sperrzustände:
- SPERRZUSTAND DES TOUCH
Wenn ein Touch-Steuerungsfehler erfasst wird, ist der Zustand der Touch-LED unbestimmt und kann nicht
gesteuert werden.
Dieser Zustand wird durch das Blinken der Temperatur-LED angezeigt (schnelles Blinken, wenn das Produkt
eingeschaltet ist, langsam, wenn das Produkt ausgeschaltet ist).
- ANDERER SPERRZUSTAND
Wenn andere Fehler erfasst werden, beginnen alle LED zu blinken. Zur Wiederherstellung eines nicht Fehlers ohne automatische Rückstellung muss, wenn möglich, die Taste ON/
67
DE
OFF gedrückt werden (Abb. 3A), um das Produkt aus- und wieder einzuschalten. Um feststellen zu können, welcher Fehler aufgetreten ist, muss der Diagnosestatus durch gleichzeitiges Drücken der Tasten ON_OFF und des MAX BUTTONS für 3 Sekunden aufgerufen werden. In diesem Status muss die Temperatur-LED den Defekt gemäß Tabelle 1.4 anzeigen. Nach 25 Sekunden kehrt das System in den Sperrzustand zurück. Anmerkung: Am chinesischen Markt (von NFC eingestellt) wird das Produkt durch gleichzeitiges Drücken der Tasten ON/OFF und ECO für 5 Sekunden rückgestellt.
NÜTZLICHE HINWEISE (für den Benutzer)
Vor Reinigungsarbeiten am Gerät sicherstellen, dass das Produkt ausgeschaltet ist, dazu muss der externe Schalter in der Position OFF stehen. Keine Insektizide, Lösungsmittel oder aggressive Reinigungsmittel verwenden, die die lackier­ten Teile oder Kunststo materialien beschädigen könnten.
Falls das Wasser im Auslauf kalt ist, sicherstellen, dass:
- das Gerät an der elektrischen Netzversorgung angeschlossen und der externe Schalter in Position ON ist;
- zumindestens die Led-Anzeige 40 °C (Punkt. 1) eingeschaltet ist (für die Modelle mit Benutzerschnittstelle, die in den
Abbildungen 3 dargestellt werden);
Im Falle von Dampf am Ausgang an den Ventilen:
die Stromversorgung des Geräts unterbrechen und den technischen Kundendienst kontaktieren.
Im Falle von unzureichender Warmwasserabgabe, sicherstellen, dass:
- den Wasserdruck;
- die Eingangs- und Ausgangsleitungen des Wassers nicht verstopft sind (Verformungen oder Ablagerungen).
Wasseraustritt an der Überdruckschutzvorrichtung
Ein Tropfen der Vorrichtung ist während der Heizphase als normal anzusehen. Zur Verhinderung des Tropfens ist die Vorlaufanlage mit einem Brauchwasser-Ausdehnungsgefäß zu versehen. Tropft die Vorrichtung auch dann, wenn sich das Gerät nicht in der Heizphase be ndet, prüfen Sie:
- die Eichung der Vorrichtung
- den Wasserdruck.
Achtung: Verstopfen Sie niemals die Austrittsö nung der Vorrichtung.
SOLLTE DAS PROBLEM FORTBESTEHEN, AUF KEINEN FALL DAS GERÄT SELBST REPARIEREN SONDERN IMMER QUALIFIZIERTES PERSONAL ZUZIEHEN.
Bei den Daten und Eigenschaften handelt es sich um unverbindliche Angaben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle erforderlichen Änderungen ohne Vorankündigung oder Ersatz vorzunehmen.
Dieses Produkt entspricht der WEEE 2012/19/EU.
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Gerät oder der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nach Ende
seiner Lebensdauer getrennt von anderem Müll entsorgt werden muss. Der Bediener muss das nicht mehr funktionierende
Gerät den richtigen Müllsammelzentren für Elektro- und Elektronik-Altgeräte der Gemeinde zuführen. Anstatt das Gerät
selbst zu entsorgen, kann es auch dem Händler abgegeben werden, wenn ein neues gleichwertiges Gerät gekauft wird. Bei den Händlern von Elektronik-Produkten mit einer Verkaufsober äche von mindestens 400 m2 können Elektronik-Produkte mit Ab­messungen unter 25 cm gratis und ohne Kaufp icht abgegeben werden. Die angemessene Mülltrennung für Recycling, Behandlung und umweltkompatible Entsorgung des stillgelegten Geräts trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und fördert den Wiedergebrauch und/oder das Recycling der Materialien, aus denen das Gerät gebaut ist.
68
LT
BENDROSIOS SAUGOS INSTRUKCIJOS
1. Atidžiai perskaitykite šioje knygelėje pateikiamas instrukcijas
ir įspėjimus, nes čia pateikiami svarbūs saugaus diegimo, naudojimo ir priežiūros nurodymai.
Ši knygelė yra svarbi sudėtinė gaminio dalis. Įrangos perleidimo
kitam naudotojui ir (arba) prijungimo prie kitos sistemos atveju, turi būti perduodama kartu su įrenginiu.
2. Gamintojo bendrovė nėra atsakinga už jokią žalą asmenims,
gyvūnams arba daiktams, jei ji atsirado dėl netinkamo, klaidingo ir nepagrįsto naudojimo arba, jei nebuvo laikomasi šiame vadove pateiktų instrukcijų.
3. Prietaisą montuoti ir jo techninę priežiūrą atlikti privalo profesionalūs
kvalifikuoti darbuotojai, vadovaudamiesi susijusiuose skirsniuose pateiktais nurodymais. Būtina naudoti išskirtinai tik originaliais atsargines dalis. Nesilaikant aukščiau pateiktų nurodymų, kyla didesnė pavojaus rizika ir gamintojas už tai neprisiima jokios atsakomybės.
4. Kadangi pakuotės dalys (sankabos, plastikiniai maišeliai, putų
polistrolas ir kt.) gali būti pavojingos, nepalikite jų vaikams pasiekiamoje vietoje.
5. Įrenginį gali naudoti ne jaunesni nei 8 metų vaikai ir ribotų fizinių,
jutiminių ar protinių galimybių asmenys arba patirties ir reikalingų žinių neturintys asmenys, jei juos prižiūri kompetentingas asmuo arba jei minėti asmenys buvo apmokyti ir supažindinti su įrenginio saugaus naudojimo instrukcijomis ir su galima rizika ir pavojais. Neleiskite vaikams žaisti su įrenginiu. Valymo ir priežiūros darbų, kuriuos privalo atlikti naudotojas, negali atlikti neprižiūrimi vaikai.
6. Draudžiama įrenginį liesti, jei esate basomis kojomis arba kuri nors
jūsų kūno dalis yra šlapia.
7. Prieš pradedant naudoti prietaisą, atlikus įprastos ar specialios
priežiūros darbus, patariama įrenginio baką pripildyti vandens ir vėl jį visiškai ištuštinti, kad būtų pašalinti visi likę nešvarumai.
8. Jei įrenginys turi maitinimo elektros laidą ir prireiktų jį pakeisti,
kreipkitės į įgaliotą techninės pagalbos centrą arba į kvalifikuotą specialistą.
9. Prie įrenginio vandens tiekimo vamzdžio privaloma prisukti
nacionalinius reglamentus atitinkantį apsauginį vožtuvą. Šalyse, taikančiose EN 1487 standartą, saugos bloko maksimalus slėgis turi būti 0,7 MPa ir jis privalo turėti bent vieną čiaupą, atgalinį vožtuvą, saugos vožtuvą ir vandens spūdžio reguliuojamąjį prietaisą.
69
LT
10. Viršslėgio įtaisas (apsauginis vožtuvas arba saugos blokas) turi būti
tinkamai prižiūrimas ir periodiškai įjungiamas, taip patikrinant, ar jis neužsiblokavo, ir pašalinant kalkių nuosėdas, jei tokių būtų.
11. Šildymo fazės metu iš saugos bloko viršslėgio įtaiso gali lašėti
vanduo. Todėl būtina prijungti nuotėkio vamzdyną, kuris būtų visuomet atviras, naudojant drenažo vamzdį, prijungtą nuožulniai žemyn tokioje vietoje, kur nebūtų ledo.
12. Įrenginį, kuris yra nenaudojamas ir (arba) paliekamas šąlančioje ar
nešildomoje patalpoje, būtina ištuštinti ir išjungti iš elektros tinklo.
13. Iš čiaupo tekančiu karštu aukštesnės nei 50°C temperatūros vandeniu
rizikuojate stipriai apsideginti. Ypač didelis tokio nudegimo pavojus kyla vaikams, neįgaliesiems ir vyresnio amžiaus žmonėms. Todėl patariama prie įrenginio vandens išvesties vamzdžio prijungti sukamą termostatinį maišytuvo čiaupą su raudonu žiedeliu.
14. Prie ir (arba) netoliese įrenginio neturi būti jokių degių objektų.
15. Nestovėkite po prietaisu ir nedėkite po juo jokių daiktų, kurie gali
būti pažeisti, pavyzdžiui, atsiradus vandens nuotėkiui.
70
LT
LEGIONELIŲ BAKTERIJŲ NAIKINIMO FUNKCIJA
Legionelės yra mažos lazdelės formos bakterijos, natūraliai gyvenančios visuose gėlo vandens telkiniuose. Legioneliozė yra pneumonijos infekcija, kurią sukelia įkvėptos legionelių genties bakterijos. Negalima leisti vandeniui ilgai užsistovė­ti, t. y. vandens šildytuvą reikia naudoti ar praplauti bent kartą per savaitę. Europos standarte CEN/TR 16355 pateikiamos gerosios praktikos rekomendacijos, kaip užkirsti kelią legionelių daugini­muisi geriamojo vandens įrenginiuose, tačiau būtina paisyti ir nacionalinių reglamentų. Šis elektrinis vandens šildytuvas parduodamas su šiluminės dezinfekcijos funkcija, kuri jau yra įjungta. Kiekvieną kartą įjungus gaminį ir kas 30 dienų atliekamas šiluminės dezinfekcijos ciklas – vandens šildytuvas įkaitinamas iki 60 °C.
Dėmesio: programinei įrangai atliekant šiluminės dezinfekcijos ciklą, karštas vanduo gali nudeginti. Prieš maudydamie­si vonioje ar prausdamiesi po dušu įsitikinkite, kad vanduo nėra per karštas.
TECHNINĖS SAVYBĖS
Techninės charakteristikos duomenys pateikiami techninių duomenų plokštelėje (etiketė prie vandens įvesties ir išves­ties vamzdžių).
1 lentelė - Gaminio duomenys
Gaminio savybės 50 80 100
Svoris (kg) 17 22 26
Diegimo vieta
Modelis Žiūrėkite techninių duomenų plokaštelđ
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Apkrovos charakteristika M - MMMM
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Talpą (l) 49 75 95
Vertikalus Horizontalus Vertikalus Horizontalus Vertikalus Horizontalus
15 dB
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Energetiniai duomenys lentelėje ir kiti Gaminio aprašymo lape pateikiami duomenys (A priedas, kuris yra sudėtinė šios knygelės dalis) yra nustatyti pagal ES direktyvas 812/2013 ir 814/2013. Gaminiai, kurie nėra pažymėti sudedamųjų vandens šildytuvo ir saulės energijos prietaisų dalių etikete ar specialia technine plokštele, numatytomis pagal direktyvą 812/2013, negali būti naudojami tokioms sudedamosioms dalims realizuoti. Įrenginyje yra išmanioji funkcija, kuria suvartojamą vandens ir energijos kiekį galima priderinti prie naudotojo porei­kių. Jei įrenginys naudojamas tinkamai, jo per parą suvartojamos energijos kiekis yra lygus „Qelec*(Qelec,week,smart/ Qelec,week)“, kuris yra mažesnis už suvartojamą tokio paties gaminio be išmaniosios funkcijos energijos kiekį“.
Šis įrenginys atitinka tarptautinius elektrinio saugumo standartus IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. CE žyma ant įrenginio patvirtina, jog pastarasis atitinka žemiau išvardintų Bendrijos direktyvų nuostatas:
- Žemos įtampos direktyva (LVD): EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Elektromagnetinis suderinamumas (EMC): EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Pavojingų medžiagų rizika (RoHS2): EN 50581.
- Energiją vartojantys gaminiai (ErP): EN 50440.
Šis gaminys atitinka Cheminių medžiagų registracijos, įvertinimo, autorizacijos ir apribojimų (REACH) regla­mento nuostatas.
71
LT
ĮDIEGIMO NORMOS (instaliuotojui)
Šį gaminį, išskyrus horizontaliuosius modelius (1-ia lentelė), bėtina įrengti vertikaliai, kad tinkamai veiktų. įren­gę gaminį, prieš pripildydami jį vandeniu ar prijungdami el. maitinimą, matavimo įrankiu, pavyzdžiui, spiritiniu gulsčiuku, patikrinkite, ar gaminys įrengtas visiškai vertikaliai.
Prietaisas pašildo vandenį iki temperatūros, mažesnės nei virimo taškas. Jis turi būti prijungtas prie vandentiekio pagal našumo lygį ir talpą. Prieš prijungiant prietaisą reikia:
- Patikrinti, ar vandens savybės (prašome žiūròti duomenų lentelė) atitinka kliento reikalavimus.
- Įsitikinti, kad montavimas atitinka prietaiso IP laipsnį (apsauga nuo skysčio skverbimosi) pagal normas.
- Perskaityti ant pakuotòs etiketės ir prietaiso duomenų lentelės pateiktas instrukcijas. Prietaisas sukurtas montuoti tik pastatų viduje pagal galiojančias normas. Montuotojai turi paisyti tam tikrų nurodymų, jei veikia šie veiksniai:
- Drėgmė: nemontuokite prietaiso uždarose (nevėdinamose) ir drėgnose patalpose.
- Altis: nemontuokite prietaisų vietose, kur temperatūra gali nukristi ir susiformuoti ledas.
- Saulės šviesa: prietaiso neturi pasiekti tiesioginiai saulės spinduliai, net ir pro langą.
- Dulkės / garai / dujos: nemontuokite prietaiso, jei yra ypač pavojingų medžiagų, tokių kaip rūgščių garai, dulkės ar
dujos.
- Elektros iškrova: nejunkite prietaiso prie elektros tinklo, kuris nėra apsaugotas nuo staigių įtampos pokyčių.
Jei sienos sumūrytos iš plytų ar perforuotų blokelių, pertvaros yra judančios arba kuo nors skiriasi mūras, pirmiausia reikia atlikti atraminės sistemos stacionarumo patikrinimą. Sienoje montuojami tvirtinimo kabliai turi atlaikyti tris kartus didesnį svorį nei vandens šildytuvo, pripildyto vandens. Rekomenduojame naudoti bent 12 mm skersmens kablius. Įrenginį (A 1 pav.) rekomenduojama montuoti kiek įmanoma arčiau naudojimo vietų, kad esant ilgiems vamzdžiams nebūtų prarandama šiluma. Vietiniuose reglamentuose gali būti numatyti įrenginio montavimo vonioje apribojimai, todėl laikykitės taikomų regla­mentų numatytų mažiausių atstumų. Kad būtų lengviau atlikti įvairias priežiūros operacijas, aplink dangtelį palikite bent 50 cm laisvą erdvę – taip bus papras­čiau pasiekti elektrines dalis.
Hidraulinė jungtis
Prie šildytuvo vandens įvesties ir išvesties prijunkite eksploataciniam slėgiui ir karštam vandeniui, kuris paprastai gali viršyti ir 90° C temperatūrą, atsparius vamzdžius ir jungtis. Nepatariama rinktis medžiagų, kurios nėra atsparios minėtai temperatūrai. Įrenginio negalima naudoti, jei vandens kietumas yra mažesnis nei 12°F, ir atvirkščiai - jei vanduo yra labai kietas (dau­giau nei 25°F); patartina naudoti vandens minkštiklį, kuris būtų tinkamai parinktas ir veikiantis; šiuo atveju likutinis vandens kietumas neturi būti mažesnis nei 15°F. Prisukite prie įrenginio vandens įvesties vamzdžio, ant kurio yra mėlynas žiedelis, T formos jungtį. Prie šios jungties iš vienos pusės prisukite katilo tuštinimo čiaupą (B pav. 2), kurį galėtumėte pasukti tik naudodami specialų įrankį, o iš kitos pusės prijunkite viršslėgio įtaisą (A pav. 2).
Saugos blokas atitinka Europos standartą EN 1487
Kai kuriose šalyse gali būti naudojami specialūs hidrauliniai saugos prietaisai, atitinkantys vietinius reikalavimus; už naudotino saugos prietaiso tinkamumo įvertinimą yra atsakingas kvalifikuotas gaminį diegiantis technikas. Draudžiama tarp saugos įtaiso ir vandens šildytuvo naudoti bet kokius blokavimo įtaisus (vožtuvus, čiaupus ir t. t.). Įrenginio nuleidžiamoji kanalizacijos jungtis turi būti prijungta prie kanalizacijos vamzdžio, kurio skersmuo yra toks pats kaip ir įrangos jungties, tam naudojant bent 20 mm tarpą užtikrinančią piltuvo formos tarpinę, kurią būtų galima lengvai apžiūrėti. Lanksčia žarna prie vandentiekio šalto vandens vamzdžio prijunkite saugos bloko jungtį ir, jei prireik­tų, naudokite blokuojamąjį čiaupą (D 2 pav.). Taip pat, jei naudojamas tuštinimo čiaupas, išvestyje prijunkite vandens nuotėkio vamzdį C pav. 2. Prisukdami saugos bloką, nepersukite jo ir nesugadinkite. Jei atsirastų vožtuvo kalibravimo dydžiams artimas sistemos slėgis, būtina naudoti slėgio reduktorių, kurį reikia įdiegti kuo toliau nuo įrenginio. Jei numatoma įrengti maišytuvų blokus (čiaupus ar dušą), būtina išvalyti iš vamzdžių visus nešvarumuus, kurie gali sugadinti vamzdyną.
Elektros jungtis
Prieš montuojant įrenginį, privaloma kruopščiai patikrinti elektros įrangą įsitikinant, kad ji atitinka taikomus saugos stan­dartus, yra tinkama vandens šildytuvo didžiausiai suvartojamai galiai (žr. duomenis gamyklinėje plokštelėje) ir elektros jungtims skirtų laidų pjūvis yra tinkamas bei atitinka taikomus reglamentus. Įrenginio gamintojas nėra atsakingas už jokią žalą, kilusią dėl neatlikto įrangos įžeminimo arba dėl elektros energijos tiekimo sutrikimų. Prieš įjungdami įrenginį, patikrinkite, ar tinklo įtampa atitinka nurodytąją įrangos techninių duomenų plokštelėje.
72
LT
Draudžiama naudoti kelių lizdų blokus, ilgintuvus ar siejiklius. Įrenginį įžeminant, draudžiama tam naudoti vandentiekio sistemos, šildymo ir dujų vamzdžius. Jei įrenginys turi maitinimo laidą, kurį prireiktų pakeisti, naujo laido techninė charakteristika turi būti tokia pati kaip senojo (tipas: H05VV-F 3x1,5 mm skersmuo: 8,5 mm). Maitinimo laidas (H05VV-F 3 x 1,5, skersmuo 8,5 mm) turi būti prakištas per atitinkamą skylė prietaiso gale, kol pasieks terminalo plokštė (M, 3–6 pav. ), tuomet atitinkamais varžtais turi būti pritvirtinti atskiri laidai. Įrenginiui iš tinklo išjungti turi būti naudojamas bipolinis jungiklis, atitinkantis galiojančių šalies standartų reikalavimus (kontaktų tarpelis bent 3 mm, geriausia, kad turėtų ir saugiklius). Įrenginį yra būtina įžeminti, o įžeminimo laidą (kuris turi būti geltonos ir žalios spalvos bei ilgesnis už fazės laidus) reikia prijungti prie Jei įrenginys neturi maitinimo laido, turite pasirinkti vieną iš šių diegimo būdų:
- prijungimui prie ksuoto tinklo kietu vamzdžiu (jei įrenginys neturi laidų gnybto), naudokite laidą, kurio pjūvis mažiau
siai 3 x 1,5 mm2;
- su lanksčiu kabeliu (tipas H05VV-F 3x1.5 mm
simbolio gnybto (G pav. 3-4-5-6). Užspauskite maitinimo laidą ant mažo gnybto pateiktu laido spaustuku.
2
, 8.5 mm diametro), jeigu prietaisas yra su kabelio veržikliu.
2,
Prietaiso techninė patikra ir įjungimas
Prieš įjungdami įrenginį, pripildykite vandentiekio vandens. Tai atliksite atsukę pagrindinį namų vandentiekio čiaupą ir karšto vandens čiaupą, kol iš bako išeis visas oras. Vizualiai patikrinkite vandens pratekėjimą iš ančo ir švelniai paspaus kite jį, jei reikia. Įjunkite prietaisą mygtuku.
REMONTO REGULIAVIMAS (kvalikuotiems darbuotojams)
Prieš kreipdamiesi į techninės pagalbos centrą dėl galimo gedimo, patikrinkite, ar įrenginys kartais neveikia dėl kitų priežasčių, pavyzdžiui, dėl to, kad nėra vandens ar elektros.
Dėmesio: prieš atlikdami bet kokius darbus, išjunkite įrenginį iš elektros tinklo.
Prietaiso tuštinimas
Ištuštinkite įrenginį, kaip nurodyta žemiau:
- Uždarykite čiaupas, jei įdiegtas, antraip centrinę implantas namų čiaupą; (D pav. 2);
- įjunkite karšto vandens čiaupą;
- atidarykite nutekėjimo voÏtuvą B (pav. 2).
-
-
Galimas komponentų pakeitimas
Norėdami dirbti elektroninėje plokštėje (žr. T), ištraukite maitinimo laidą iš lizdo.
Pašalinkite jį iš korpuso, kaip parodyta paveikslėlyje 3, atkreipdami dėmesį į jį sudarančius komponentus (pav. 3) Atjunk­dami kabelį (Rif Y) nuo kortelės)
Periodinė priežiūra
Tam, kad įrenginys veiktų efektyviai, rekomenduojama nuvalyti kalkes nuo kaitinimo elemento (R 8 pav.) maždaug kas dvejus metus (kai vanduo kietesnis, reikėtų valyti dažniau). Jei nenorite naudoti specialių tirpalų, šią operaciją galite atlikti atsargiai (tokiu atveju, atidžiai perskaitykite kalkių šalinimo priemonės saugos duomenų lapus), nepažeisdami apsauginio rezistoriaus sluoksnio, nušveisdami kalkių nuosėdas. Magnio anodas (N 8 pav.) turi būti keičiamas kas dvejus metus, nes gali būti panaikinta garantija. Jei naudojamas agre syvus arba daug chloro turintis vanduo, rekomenduojama anodą tikrinti kas metus. Jam išimti, išmontuokite kaitinimo elementą ir išsukite iš atraminės gembės.
VARTOTOJO INSTRUKCIJOS
Perkrovimas / diagnostika
• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 3 paveikslėliuose.
Kai atsiranda vienas iš aukščiau aprašytų gedimų, prietaisas persijungs į gedimo režimą, vienu metu sumirksòs visi
valdymo pulto šviesos diodai.
• Perkrovimas: kai norite prietaisà perkrauti, jį išjunkite ir įjunkite mygtuku
perkrovimo bus pašalinta, prietaisas toliau veiks normaliai. Jei taip nebus, šviesos diodai ir toliau mirksės; susisiekite su techninės pagalbos centru.
(A nuor.). Jei gedimo priežastis po
73
-
LT
• Diagnostika: jei norite aktyvuoti diagnostikos funkciją, paspauskite ir 5 sekundes palaikykite mygtuką (A nuor.). Gedimo tipas nurodomas 5 šviesos diodais (1 5 nuor.) pagal šią schemą: asis šviesos diodas 1 nuor. – vidinis P.C.B. gedimas; asis šviesos diodas 2 nuor. – anodo gedimas (modeliuose su aktyviu anodu); asis šviesos diodas 3 nuor. – NTC 1/NTC 2 temperatūros jutiklio gedimas (atviras ar paveiktas trumpojo jungimo); asis šviesos diodas 5 nuor. – atskiras jutiklis aptiko vandens perkaitimą; asis šviesos diodai 4 ir 5 nuor. – bendras perkaitimas (P.C.B. gedimas); asis šviesos diodai 3 ir 5 nuor. – jutiklių skirtumo klaida; asis šviesos diodai 3, 4 ir 5 nuor. – darbas be vandens. Kai norite išeiti iš diagnostikos funkcijos, paspauskite mygtuką
• Perkrovimas: kai norite prietaisą perkrauti, jį išjunkite ir įjunkite mygtuku (A nuor.). Jei gedimo priežastis po
perkrovimo bus pašalinta, prietaisas toliau veiks normaliai. Jei taip nebus, klaidos kodas ir toliau bus rodomas ekrane; susisiekite su techninės pagalbos centru.
(A nuor.) arba palaukite 25 sekundes.
„Terminės dezinfekcijos ciklo“ funkcija (apsauga nuo legionelių)
Apsauga nuo legionelių yra suaktyvinta pagal numatytuosius nustatymus. Su ja kaitinimo/palaikymo ciklo metu van­duo išlieka 60 °C 1 val., kad būtų galima atlikti šiluminę dezinfekciją nuo atitinkamų bakterijų. Ciklas paleidžiamas pirmą kartą įjungus produktą ir po kiekvieno įjungimo iš naujo po to, kai buvo išjungta tinklo energi­ja. Jei produktas nuolat veikia žemesnėje nei 55 °C temperatūroje, ciklas pakartojamas po 30 dienų. Kai gaminys išjung­tas, apsaugos nuo legionelių funkcija neveikia. Tuo atveju, jei įrenginys išjungiamas apsaugos nuo legionelių ciklo metu, gaminys išsijungia ir funkcija neužbaigiama. Kiekvieno ciklo pabaigoje, veikimo temperatūra grįžta prie naudotojo prieš tai nustatytos temperatūros. Paleisto apsaugos nuo legionelių ciklo signalas yra toks pats, kaip ir nustačius 60 °C tem­peratūrą. Jei norite visam laikui išjungti apsaugos nuo legionelių funkciją, vienu metu 4 sek. spauskite klavišus „ECO“ ir „+“; patvirtindamas išjungimą, 40 °C šviesos diodas 4 sekundes greitai sumirksės. Norėdami ši naujo įjungti apsaugos nuo legionelių funkciją, pakartokite pirmiau aprašytą funkciją; patvirtindamas įjungimą iš naujo, 60 °C šviesos diodas 4 sekundes greitai sumirksės.
Temperatūros nustatymas ir įrenginio funkcijū aktyvavimas
• Modeliai, turintys vartotojo sąsają, parodytą 3 paveikslėliuose:
Kai norite įjungti prietaisą, paspauskite mygtuką (A nuor.). Nustatykite norimą temperatūrą mygtukais + ir -, pasirin­kite tarp 40 °C ir 80 °C lygio. Šildant užsidegs šviesos diodai (1 5 nuor.), atitinkantys vandens pasiektą temperatūrą; visi kiti šviesos diodai (iki nusta­tytos temperatūros) mirksės. Jei temperatūra nukris, pavyzdžiui, po to, kai bus panaudotas karštas vanduo, šildymas bus aktyvuojamas automatiškai, o šviesos diodai tarp paskutinio šviečiančio ir nustatytos temperatūros vėl pradės mirksėti. Pirmą kartą įjungtas prietaisas temperatūrą nustatys ties 70 °C. Atsiradus maitinimo sutrikimų arba jei prietaisas bus išjungtas mygtuku (A nuor.), bus įsimenama vėliausiai nustatyta temperatūra. Vykstant šildymo procesui dėl vandens kaitimo gali atsirasti silpnų pašalinių garsų.
Šildymo metu šviesos diodes išlieka ant ON.
„ECO EVO“ FUNKCIJA
ECO EVO funkciją sudaro naudotojo vartojimui taikoma savaime besimokanti programinė įranga, leidžianti iki mini­mumo sumažinti šilumos sklaidą ir sutaupyti daugiausia energijos. Ši funkcija, esanti gaminiuose su SMART funkcija, nurodytuose 1-oje lentelėje, yra įjungta pagal numatytuosius nustatymus. ECO EVO programinė įranga atlieka pradinį vienos savaitės mokymąsi, kurio metu gaminys pradeda veikti ties gaminio lape (A priedas) nurodyta temperatūra ir registruoja naudotojo energijos poreikius. Nuo antrosios savaitės mokymosi fazė tęsiasi, siekiant išsamiau suprasti naudotojo poreikius, ir gaminys reguliuoja temperatūrą kas valandą pagal energi­jos poreikius, siekdamas sutaupyti energijos. ECO EVO programinė įranga įjungia gaminio automatiškai nustatyto van­dens kiekio šildymą nustatytu laiku, remdamasi naudotojo vartojimu. Paros laikotarpiais, kai vartojimas neplanuojamas, gaminys vis tiek užtikrina rezervinį karšto vandens tiekimą. Norėdami įjungti ECO funkciją, paspauskite susijusį mygtuką. Galimi du veikimo režimai:
1) Rankinis temperatūros reguliavimas (žr. pastraipą „Temperatūros reguliavimo ir funkcijos įjungimas“):
kai ECO mygtukas išjungtas, įjungiamas „rankinis“ režimas. Šiuo režimu gaminys ir toliau patenkina naudotojo energijos poreikį, nekeisdamas naudotojo pasirinktos temperatūros. Nuspaudus mygtuką ECO, užsidega atitin­kamas šviesos diodas ir vėl įjungiama ECO EVO funkcija, kuri šiuo atveju veikia iškart po įjungimo, nes „mokymosi“ etapas jau įvyko.
2) ECO EVO:
- Po savaitės nepertraukiamo mokymosi vandens šildytuvas visą laiką gamina karšto vandens kiekį pagal statistinę
poreikių prognozę, kuri atnaujinama laikui bėgant: tam temperatūra nustatoma automatiškai ir visada bus tarp
74
LT
Tminimum=40 °C ir didžiausios naudotojo nustatytos temperatūros (pagal numatytuosius nustatymus didžiausia temperatūra yra lygi techniniame lape nurodytai reikšmei [A priedas]).
- Ilgai spaudžiant ECO mygtuką atitinkamas šviesos diodas mirksės maždaug 4 sekundes ir mokymosi procesas
prasidės nuo pradžių (nuo pirmosios savaitės). Šis veiksmas naudojamas norint ištrinti naudotojo poreikius iš atminties ir pradėti iš naujo (visiškas nustatymas į pradinę padėtį).
- Įspėjimas: kai šviečia ECO šviesos diodas, paspaudus + / – mygtukus arba ECO mygtuką galima pasiekti pirmiau
aprašytą rankinį režimą (ECO šviesos diodas išsijungia).
Norint užtikrinti tinkamą ECO EVO funkcijos veikimą, gaminio negalima atjungti nuo elektros tinklo.
DUŠAS PARUOŠTAS
Paruošto dušo šviesos diodas (B, 3 pav.) nurodo, ar pakanka karšto vandens bent vienam prausimuisi duše. Karšto van­dens kiekis nustatomas pagal vidinius parametrus ir kinta, priklausomai nuo modelio.
„MAX“ FUNKCIJA
„Max“ funkcija (C, 3 pav.) įjungiama / išjungiama atitinkamo mygtuko paspaudimu. Jei funkcija įjungta, šviečia šviesos diodas. „Max“ funkcija laikinai nustato temperatūrą ties 80 °C, ignoruodama ankstesnį veikimo režimą (jei veikia „Eco“ funkcija, savaiminio mokymosi funkcija laikinai pertraukiama ir išsijungia, pasiekus nustatytą temperatūrą). „Max“ funkcija išjungiama net įvykus užstrigimo klaidai, perėjus į būseną OFF (išjungta) arba paspaudus + / – mygtukus, norint pakeisti nustatytą temperatūrą.
Temperatūros nustatymas
Spausdamas mygtukus + / –, naudotojas gali pasirinkti temperatūros nustatymą (jį nurodo temperatūros šviesos dio­das, kiti šviesos diodai nešviečia). Kiekvienas mygtuko paspaudimas padidina arba sumažina temperatūros nustatymą 10 laipsnių. Neatlikus jokio veiksmo 5 sekundes, temperatūros nustatymas bus patvirtintas ir įsimintas.
UŽSTRIGIMO BŪSENA
Galimos dvi užstrigimo būsenos:
- JUTIKLINIO VALDYMO UŽSTRIGIMO BŪSENA
Aptikus jutiklinio valdymo klaidą, jutimo šviesos diodo būsena yra neapibrėžta ir negali būti valdoma. Šią būseną nurodo mirksintys temperatūros šviesos diodai (greitai, jei produktas įjungtas, lėtai – jei išjungtas).
- KITA UŽSTRIGIMO BŪSENA
Aptikus kitas klaidas, pradės mirksėti visi šviesos diodai. Norint atkurti nepastovią klaidą, jei galima, reikia paspausti ĮJUNGIMO / IŠJUNGIMO mygtuką (3A pav.) ir išjungti
ir vėl įjungti gaminį. Norint patikrinti, kuri klaida įvyko, būtina pereiti į diagnostikos būseną, vienu metu spau­džiant mygtukus ĮJUNGTI / IŠJUNGTI ir MAX 3 sekundes. Šioje būsenoje temperatūros šviesos diodas parodys sutrikimą pagal 1.4 lentelę. Po 25 sekundžių sistema grįš į užstrigimo būseną. Pastaba: Kinijos rinkoje (nustatyta per NFC) gaminys iš naujo nustatomas 5 sekundes vienu metu spaudžiant mygtukus ĮJUNGTI /IŠJUNGTI ir ECO.
NAUDINGA INFORMACIJA (naudotojui)
Prieš atlikdami bet kokias įrenginio valymo operacijas, įsitikinkite, kad išjungėte produktą, pasukdami išorinį jungiklį į padėtį „OFF“ (išjungta). Nenaudokite insecticidų, tirpiklių arba agresyvių valiklių, kurie gali sugadinti dažytas arba plas­tikines dalis.
Jei ištekantis vanduo yra šaltas, patikrinkite:
75
LT
- ar prietaisas yra prijungtas prie elektros energijos tinklo ir išorinis jungiklis yra padėtyje „ON“ (įjungta);
- bent jau 40 °C (1 nuor.) šviesos diodas yra įjungtas (modeliams su 3 paveiksluose pavaizduota vartotojo sąsaja);
Jei iš čiaupų išteka garai:
išjunkite įrenginio elektros maitinimą ir kreipkitės į techninės pagalbos tarnybą.
Jei karšto vandens srautas silpnas, patikrinkite:
- slėgį karšto vandens vamzdžiuose;
- iar neužsikimšo vandens tiekimo ir išleidimo vamzdžiai (dėl deformacijos arba nuosėdų).
Vandens varvėjimas iš spaudimo saugos įtaiso
Šildymo metu gali varvòti šiek tiek vandens iš čiaupo- tai normalu. Norint išvengti vandens varvėjimo, nuotekų sistemo­je reikia įtaisyti tinkamą plėtimosi indą. Jei nešildymo laikotarpiu nuolat išteka vanduo, patikrinkite:
- įtaiso kalibravimo duomenis;
- vandens tinklo slėgį.
Dėmesio: niekada neužkimškite įtaiso išleidimo angos!
JEI PROBLEMA IŠLIEKA, BET KURIUO ATVEJU, NEMĖGINKITE PATYS TAISYTI ĮRENGINIO, BET VISADA KREIPKITĖS Į KVALIFIKUOTUS SPECIALISTUS.
Pateikti duomenys ir charakteristikos niekaip neįpareigoja įmonės gamintojos, kuri pasilieka teisđ, prireikus, pastaruosius keisti ir neprivalo apie tai iš anksto pranešti ar tokius pakeitimus perduoti.
Šis produktas atitinka Direktyvos WEEE 2012/19/EU
Užbraukto konteinerio simbolis ant įrangos ar ant pakuotės reiškia, kad gaminys, baigus jį eksploatuoti, turi būti surenkamas
ir tvarkomas atskirai nuo kitų atliekų. Todėl įrangos eksploatacijos pabaigoje naudotojas privalės ją perduoti atitinkamiems
savivaldybės elektrotechnikos ir elektroninių atliekų surinkimo ir tvarkymo centrams.
Arba, įsigyjant atitinkamo tipo naują įrangą, nebenaudotiną įrangą galima perduoti įgaliotam platintojui. Elektroninių prie­taisų platintojams, kurių parduotuvės plotas yra bent 400 m naudotiną elektroninđ įrangą, kurios matmenys neviršija 25 cm. Tinkamas nebenaudotinos įrangos surinkimas ir vėlesnis tvarkymas, rūšiavimas ir perdirbimas padeda išvengti žalingo poveikio aplinkai ir sveikatai ir skatina pakartotiną medžiagų, iš kurių yra sudaryta įranga, panaudojimą ir (arba) perdirbimą.
2
, galima nemokamai ir be prievolės įsigyti naują gaminį grąžinti nebe-
76
LV
VISPĀRĪGĀS DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
1. Uzmanīgi izlasiet instrukcijas un brīdinājumus, kas ietverti šajā
bukletā, jo tie sniedz svarīgu informāciju attiecībā uz drošu uz­stādīšanu, lietošanu un apkopi.
Šis buklets ir neatņemama un būtiska ražojuma daļa. Noteikti
jāsaglabā kopā ar ierīci pat gadījumā, ja tā tiek nodota citam īpašniekam vai lietotājam, un/vai pārvietota uz citu iekārtu.
2. Ražotājs nav atbildīgs par jebkuru kaitējumu cilvēkiem, dzīvniekiem
vai lietām, kurš radies nepareizas, kļūdīgas vai nepamatotas izman­tošanas dēļ, kā arī vai, neievērojot šajā rokasgrāmatā sniegtos norā­dījumus.
3. Ierīces uzstādīšanu un apkopi jāveic profesionāli kvali cētiem darbi-
niekiem, kā norādīts atbilstošajās sadaļās. Izmantot tikai oriģinālās rezerves daļas. Neievērojot iepriekšminēto, var tikt apdraudēta dro­šība un atcelta ražotāja jebkāda atbildība.
4. Iepakojuma elementi (skavas, plastmasas maisiņi, putu polistirols,
u.c.) kā apdraudējuma avots jāglabā bērniem nepieejamā vietā.
5. Šo aparātu drīkst izmantot bērni, kas sasnieguši vismaz 8 gadu ve-
cumu, un personas ar ierobežotām  ziskām, maņu vai garīgām spē­jām vai arī bez pieredzes un nepieciešamajām zināšanām, ja tiek uzraudzītas vai ir saņēmušas norādījumus par iekārtas drošu izman­tošanu un izpratušas ar to saistītos riskus. Bērni nedrīkst rotaļāties ar aparātu. Tīrīšanas darbi un apkope jāveic lietotājam un to nedrīkst veikt bērni, ja netiek uzraudzīti.
6. Aizliegts pieskarties aparātam, ja jums ir basas kājas vai, ar mitrām
ķermeņa daļām.
7. Pirms ierīces izmantošanas un pēc kārtējās vai ārkārtas apkopes dar-
bības ieteicams piepildīt ierīces tilpni ar ūdeni un pēc tam to pilnīgi iztukšot, lai likvidētu visus atlikušos piemaisījumus.
8. Ja ierīce ir aprīkota ar elektriskās strāvas kabeli un tas ir jānomaina,
sazinieties ar pilnvarotu servisa centru vai kvali cētu personālu.
9. Ierīces ūdens ieplūdes caurule noteikti jāaprīko ar drošības vārstu,
kas atbilst valsts tiesību aktiem. Attiecībā uz valstīm, kuras ir ievie­sušas standartu EN 1487, Attiecībā uz valstīm, kurās ir ieviests stan­darts EN 1487, drošības grupai jābūt ar maksimālo spiedienu 0,7 MPa, un jāiekļauj vismaz viens noslēgvārsts, pretvārsts, drošības vārsts, ierīces hidrauliskās padeves atslēgšanas ietaise.
10. Pretpārspiediena ietaise (vārsts vai drošības grupa) nedrīkst pārvei-
dot, un tā periodiski jādarbina, lai pārliecinātos, ka tā nav bloķēta un noņemtu visas kaļķakmens nogulsnes.
77
LV
11. Pilēšana no pretpārspiediena ietaises pilēšana ir normāla parādība
ūdens sildīšanas fāzē. Šā iemesla dēļ, ar drenāžas caurules palīdzību, kas uzstādīta slīpi virzienā uz leju un vietā bez apledojuma, ir nepie­ciešams izveidot aizplūšanas savienojumu, vienmēr ar izeju atmos­fērā.
12. Ir svarīgi iztukšot ierīci un atvienot to no strāvas, ja tā tiek atstāta
neizmantota vietā, kas pakļauta sala iedarbībai.
13. Karstā ūdens, kas uz krāniem tiek piegādāts ar temperatūru virs 50°
C lietošana var izraisīt tūlītējus smagus apdegumus. Bērniem, inva­līdi un vecāka gadagājuma cilvēki ir visvairāk pakļauti šim riskam. Tāpēc mēs iesakām izmantot termostata maisīšanas vārstu, kas pie­skrūvēts aparāta ūdens izplūdes caurulei un iezīmēts ar sarkanu ap­kakli.
14. Neviens viegli uzliesmojošs priekšmets nedrīkst nonākt saskarē un/
vai atrasties ierīces tuvumā.
15. Nedrīkst novietoties zem ierīces, kā arī likt priekšmetus, kas, piemē-
ram, var sabojāties no iespējama ūdens zuduma.
78
LV
LEGIONELLU FUNKCIJA
Legionellas ir sīkas, nūjiņveidīgas baktērijas un saldūdeņu dabīgas iemītnieces. Leģionāru slimība ir pneimonijas pa­veids, ko izraisa legionellu sugu ieelpošana. Nedrīkst ļaut ūdenim ilgstoši atrasties boilerā. Tas nozīmē, ka boilers ir jāiz­manto vai jāizskalo vismaz reizi nedēļā. Eiropas standartā CEN/TR 16355 ir sniegti labas prakses ieteikumi legionellu augšanas novēršanai dzeramā ūdens rezer­vuāros, taču esošie nacionālie noteikumi paliek spēkā. Šim pārdošanā pieejamajam elektroniskajam boileram termālās dezinfekcijas cikls ir iespējots noklusējumā. Katru reizi, kad boileru ieslēdz, un ik pēc 30 dienām termiskās dezinfekcijas cikls uzsilda to līdz 60°C.
Brīdinājums: kad šī programma veic termisko dezinfekciju, ūdens temperatūra var izraisīt apdegumus. Pārbaudiet ūdens temperatūru pirms mazgāšanās vannā vai dušā.
TEHNISKĀS SPECIFIKĀCIJAS
Tehniskajām speci kācijām skatiet datu plāksnīti (etiķete, kas piestiprināta blakus ieplūdes un izplūdes ūdens cauru­lēm).
1. tabula - Informācija par ražojumu
Ražojuma diapazons 50 80 100
Svars (kg) 17 22 26
Uzstādīšana
Modelis Skatiet datu plāksnīti
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh)
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Slodzes pro ls M - MMMM
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Tilpums (l) 49 75 95
Vertikāla Horizontāla Vertikāla Horizontāla Vertikāla Horizontāla
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
15 dB
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Enerģijas dati tabulā un tie, kas sniegti ražojuma datu lapā (Pielikums A, kas ir šī bukleta neatņemama sastāvdaļa), ir noteikti saskaņā ar ES direktīvām 812/2013 un 814/2013. Produkti bez etiķetes un attiecīgās datu lapas sildītāju komplektiem un saules ierīcēm, kas paredzēti Regulā 812/2013, nav paredzēti izmantošanai šādos komplektos. Iekārta ir aprīkota ar funkciju „smart”, kas ļauj pielāgot patēriņu lietotāja pro lam. Ja iekārta darbojas pareizi, ikdienas patēriņš sasniedz vērtību "Qelec* (Qelec,week,smart/Qelec,week) "zemāku nekā ar salīdzināmu izstrādājumu, kam nav funkcijas smart".
Šis aparāts atbilst starptautiskajiem elektrības drošības standartiem IEC 60335-1; IEC 60335-2-21. CE marķēju­ma novietošana, lai pārbaudītu atbilstību šādām EEK direktīvām, apstiprinot šādas pamatprasības:
- LVD - Zemsprieguma direktīva: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Elektromagnētiskā saderība: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Kaitīgo vielu risks: EN 50581.
- ErP enerģijas saistītie ražojumi: EN 50440.
Šis ražojums atbilst REACH regulai.
79
LV
INSTOLĀCIJAS NORMAS (uzstādītājam)
Šis izstrādājums, izņemot horizontālos modeļus (1. tabula), ir ierīce, kas pareizas darbības nolūkos jāuzstāda vertikāli. Kad uzstādīšana ir pabeigta, pirms ūdens pievienošanas un strāvas padeves pieslēgšanas izmantojiet mērinstrumentu (piemēram, spirta līmeņrādi), lai pārbaudītu, vai ierīce ir uzstādīta pilnīgi vertikāli.
Ierīce uzkarsē ūdeni līdz temperatūrai, kas zemāka par vārīšanās punktu. Tā jāpievieno pie centralizētās ūdens padeves, ņemot vērā ierīces darba līmeņus un jaudu. Pirms ierīces pievienošanas vispirms:
- pārbaudiet, vai raksturlielumi (skatiet informācijas plāksnīti) atbilst klienta prasībām;
- pārliecinieties, ka uzstādīšana atbilst ierīces IP pakāpei (drošībai pret š˙idrumu iekļūšanu), ņemot vērā piemērojamās
- spēkā esošās normas;
- izlasiet instrukciju uz komplektācijā iekļautās iepakojuma uzlīmes un ierīces datu plāksnītes. Šo ierīci ir paredzēts ierīkot tikai telpās, ņemot vērā piemērojamās spēkā esošās normas. Turklāt ierīkotājiem attiecīgajos apstākļos jāņem vērā šādi ieteikumi:
- mitrs: neuzstādiet ierīci slēgtās (nevēdinātās) un mitrās telpās.
- sals: neuzstādiet ierīci telpās, kur temperatūra var būtiski pazemināties un iespējama ledus veidošanās;
- saules gaisma: nepakļaujiet ierīci tiešai saules staru iedarbībai pat logu tuvumā;
- putekļi/tvaiki/gāze: neuzstādiet ierīci īpaši bīstamu vielu, piemēram, skābes tvaiku, putekļu vai gāzes izgarojumu,
tuvumā;
- elektriskā izlāde: neuzstādiet ierīci tieši uz elektroenerģijas avotiem, kas nav aizsargāti pret pēkšņām sprieguma
maiņām.
Ja sienas ir veidotas no ķieğeļiem vai perforētiem blokiem, starpsienām ir ierobežotas statiskās īpašības vai mūrnieka darbi kaut kādā veidā atš˙iras no šeit aprakstītajiem, vispirms jāveic atbalsta sistēmas priekšdarbu statisko īpašību pār­baude. Sienai piemontētie stiprināšanas ā˙i jāizvieto tā, lai noturētu svaru, kas trīs reizes pārsniedz ūdens sildītāja svaru, kad tas ir piepildīts ar ūdeni. Leteicami vismaz 12 mm diametra āķi. Lesakām uzstādīt ierīci (A 1. zīm.) pēc iespējas tuvu lietošanas punktiem, lai ierobežotu siltuma izkliedi gar cauruļva- diem. Vietējās normas var ierobežot ierīces instalāciju vannas istabā un tāpēc pieturēties pie minimāliem attālumiem noradī­tiem spēkā esošās normās. Lai atvieglotu dažāda veida apkopes darbus, pārsega iekšpusē jāparedz vismaz 50 cm brīva telpa, lai piekļūtu elektris­kajām daļām.
Hidrosavienošana
Ūdens ieplūdi un izplūdi sildītājam pievienojiet ar caurulēm vai savienojumiem, kas iztur darba spiedienu un karstā ūdens temperatūru, kas parasti var sasniegt un pat pārsniegt 90° C. Tāpēc nav ieteicami materiāli, kas neiztur šādas temperatūras. Aparātu nedrīkst darbināt ar ūdeni ar cietību zem 12°F, un otrādi, ar īpaši augstu ūdens cietību (virs 25°F), mēs iesakām izmantot ūdens mīkstinātāju, pienācīgi kalibrētu un uzraudzītu; šajā gadījumā atlikusī cietība nedrīkst būt zemāka par 15°F. Pieskrūvējiet aparāta ūdens ieplūdes šļūtenei, kas atšķiras ar zilas krāsas apkakli, savienojumu “T”. Šī savienojuma vienā pusē pieskrūvējiet krānu sildītāja ūdens iztukšošanai (B 2.att.), kas darbināms, lietojot tikai instrumentu, un otrā pusē pretpārspiediena ierīci (A 2.att.).
Drošības grupa, kas atbilst Eiropas standarta EN 1487
Dažas valstis var pieprasīt izmantot īpašas hidrauliskās drošības ierīces saskaņā ar vietējo likumu prasībām; par to ir atbil­dīgs kvali cēts uzstādītājs, kas atbild par ražojuma uzstādīšanu un izvērtē izmantojamās drošības ietaises piemērotību. Aizliegts ievietot jebkādā veida izpildmehānisma ierīci (vārsti, krāni, u.c.) starp drošības ierīci un ūdenssildītāju. Ietaises izplūdes izvads jāpieslēdz drenāžas caurulei, kuras diametrs ir vismaz vienāds ar ierīces caurules diametru, iz­mantojot piltuvi, kas ļauj atstāt vismaz 20 mm gaisa attālumu ar iespēju vizuālai pārbaudei. Izmantojot elastīgu savie­notāju, ja nepieciešams, pieslēdziet aukstā ūdens tīkla cauruļvadam drošības grupas ievadu, izmantojot noslēgvārstu (D
2.att.). Turklāt, noteces vārsta atvēršanas gadījumā jāparedz ūdens drenāžas caurule izvadā C 2.att. Uzskrūvējot drošības grupu, nepievelciet to līdz galam un nepielietojiet spēku. Ja neto spiediens ir tuvu vārsta kalibrēšanas vērtībām, jālieto spiediena reduktors, cik tālu vien iespējams no aparāta. Gadījumā, ja izvēlaties uzstādīt maisītāju mezglus (krāna vai dušas), drenāžas cauruļvadi jāaizsargā no jebkādiem pie­maisījumiem, kas tos var bojāt.
Elektriskie savienojumi
Pirms ierīces uzstādīšanas noteikti jāveic rūpīga elektriskās sistēmas pārbaude, pārbaudot atbilstību pašreizējiem drošības standartiem, kas tiek piemērojami attiecībā uz maksimālo jaudu, kuru absorbē ūdens sildītāji (skatiet tehnisko datu plāk-
80
LV
snes), kā arī elektroinstalācijas kabeļu piemērotību un atbilstību esošajiem noteikumiem. Ražotājs nav atbildīgs par jebkādiem zaudējumiem, ko izraisījis ierīces iezemēšanas trūkums vai elektropadeves novirzes. Pirms ierīces iedarbināšanas pārliecinieties, ka elektroapgādes spriegums atbilst datu plāksnītē norādītajai vērtībai. Aizliegts izmantot daudzvietīgas kontaktligzdas, pagarinātājus vai adapterus. Aizliegts izmantot santehnikas, apkures un gāzes caurules aparāta zemējumam. Ja aparāts ir aprīkots ar strāvas vadu un ir nepieciešams to aizstāt, jāizmanto tās pašas funkcijas strāvas vads (H05VV-F 3x1,5
2
, ar diametru 8,5 mm). Strāvas padeves kabelis (tips H05VV-F 3x1,5, diametrs 8,5 mm) jāizvij cauri attiecīgajai atverei
mm ierīces aizmugurējā daĮā, līdz tas sasniedz spailes paneli (M, att. 3-4-5-6), pēc tam savās vietās jāpiestiprina attiecīgie vadi, pievelkot atbilstošās skrūves. Lai aparātu atslēgtu no elektrotīkla, jāizmanto dubultais polu slēdzis, kas atbilst pašreizējo valsts standartu prasībām (kon taktu atvere vismaz 3 mm, vēlams ar drošinātāju). Ierīcei jābūt iezemētai, un zemējumĮa kabelis (tam jābūt dzelteni zaĮam un garākam par fāÏu kabeli) jāpiestiprina spailei, kas atzīmēta ar simbolu iekĮauto vadu skavu. Ja ierīces komplektācijā neietilpst elektriskais vads, izvēlieties kādu no šādiem uzstādīšanas veidiem:
- ksētais savienojums cietā caurulē (ja kabelis nav aprīkots ar ksatoriem), izmantojiet kabeli ar minimālu šķērsgriezu
mu 3x1,5 mm2;
- ar elastīgu kabeli (H05VV-F 3x1,5 mm
(G, att.3-4-5-6). Blo˙ējiet strāvas padeves kabeli uz mazā uzgaĮa, izmantojot īpašo, komplektācijā
2
tipa, ar diametrs 8,5 mm), ja aparāts ir aprīkots ar kabeļa skavu.
-
-
Ierīces aizdedzes testēšana
Pirms strāvas padeves uzpildiet ierīci ar ūdeni no ūdensvada. Šī uzpildīšana tiek veikta, atverot mājsaimniecības sistēmas galveno krānu un karstā ūdens krānu, līdz no tilpnes izplūst viss gaiss. Vizuāli pārbaudiet, lai ūdens netek no atloka un nedaudz savelciet to, ja nepieciešams. Pieslēdziet ierīci pie elektroenerģijas ar slēdzi.
UZTURĒ�ANAS NOTEIKUMI (kvalicētam personālam)
Pirms zvaniet uz Apkalpošanas Centru, pārbaudiet, ka bojājums nav no ūdens padeves trūkuma vai elektroenerģijas padeves trūkuma.
Uzmanību: pirms jebkuras darbības veikšanas atvienojiet ierīci no strāvas padeves.
Ierīces iztukšošana
Iztukšojiet ierīci, rīkojieties šādi:
- aizveriet noslēgvārstu, ja tāds uzstādīts (D 2. attēlā), ja nav, tad mājas sistēmas centrālo vārstu;
- ieslēdziet karsta ūdens krānu (izmazgāt rezervuāru vai vannu);
- atveriet novadcaurules ventili B (g. 2).
Iespējamo komponentu nomaiņa
Lai strādātu pie elektroniskās plates (Ref. T), vispirms atvienojiet strāvas vadu no kontaktligzdas.
Izņemiet to no korpusa, kā parādīts attēlā 3 , pievēršot uzmanību komponentiem, kas to veido (attēls 3), atvienojot kabeli (Rif Y) no kartes)
Periodiska uzturēšana
Lai uzturētu ierīces lietderīgu izmantošanu, nepieciešams veikt nogulšņu notīrīšanu (R 8.att.) ik pēc diviem gadiem (ja tiek izmantots ciets ūdens, tad tīrīšanas biežumam jābūt lielākam). Ja šim nolūkam nevēlaties izmantot tam piemērotu šķidrumu (šajā gadījumā izlasiet informāciju drošības datu lapās attiecībā uz atkaļķošanas līdzekļiem), varat uzmanīgi noņemt kaļķakmens garozu, uzmanoties, lai nesabojātu pretes tības aizsargkārtu. Magnija anods (N 8. att.) ir jānomaina ik pēc diviem gadiem, lai nezaudētu garantiju. Agresīva vai ar hlorīdu bagāta ūdens gadījumā ieteicams pārbaudīt anoda stāvokli katru gadu. Anoda nomaiņai ir jānoņem sildīšanas elementu un atskrūvējot palīg kastīti.
81
-
LV
LIETOTĀJA INSTRUKCIJĀS
Atiestatīšana/diagnostika
• ModeĮiem ar tādu lietotāja saskarni, kāda redzama 3. un 4. attēlā:
ja rodas kāds no iepriekš aprakstītajiem darbības traucējumiem, ierīce pārslēdzas savā “kĮūdas statusā” un vadības
panelī vienlaicīgi mirgo visas gaismas diodes.
• Atiestatīšana: lai atiestatītu ierīci, izslēdziet izstrādājumu un atkal ieslēdziet to ar pogu (atsauce A). Ja darbības
traucējumu iemesls pazūd uzreiz pēc atiestatīšanas procesa, ierīce atsāk darboties pareizi. Pretējā gadījumā visas gaismas diodes turpina mirgot; sazinieties ar tehniskās palīdzības centru.
• Diagnostika: lai aktivizētu diagnostikas funkciju, piespiediet un piecas sekundes turiet piespiestu pogu
A).
Darbības traucējumu tipu parāda ar piecām diodēm (atsauce 1 5), ņemot vērā šādu diagrammu: diode atsauce 1 – iekšējs P.C.B. darbības traucējums; diode atsauce 2 – anoda darbības traucējums (modeĮos, kas ir aprīkoti ar aktīvu anodu); diode atsauce 3 – salauzti NTC 1/NTC 2 temperatūras sensori (vaĮēji vai bojāti īssavienojumā); diode atsauce 5 – atsevišķs sensors konstatējis ūdens pārkaršanu; diode atsauce 4 un 5 – vispārēja pārkaršana (P.C.B. darbības traucējums); diode atsauce 3 un 5 – sensoru atšķirību kĮūda; diode atsauce 3, 4 un 5 – darbība bez ūdens. Lai izslēgtu diagnostikas funkciju, piespiediet pogu (atsauce A) vai nogaidiet 25 minūtes.
• Atiestatīšana: lai atiestatītu ierīci, izslēdziet izstrādājumu un atkal ieslēdziet to ar pogu (atsauce A). Ja darbības
traucējumu iemesls izzūd uzreiz pēc atiestatīšanas procesa, ierīce atsāk darboties pareizi. Pretējā gadījumā displejā joprojām rāda kĮūdas kodu; sazinieties ar tehniskās palīdzības centru.
Funkcija "termiskās dezinfekcijas cikls" (anti-legionella)
Anti-legionella funkcija tiek iespējota pēc noklusējuma. Tā sastāv no ūdens sildīšanas/uzturēšanas cikla 60 °C tempe­ratūrā uz 1 stundu lai veiktu termiskās dezinfekcijas darbību pret baktērijām. Cikls sākas tad, kad pirmo reizi izstrādā­jums tiek ieslēgts un katrā atiestates reizē, kas seko strāvas piegādes pārtraukumiem. Ja izstrādājums vienmēr darbojas temperatūrā, kas zemāka par 55 °C, ciklu atkārto pēc 30 dienām. Kad izstrādājums ir izslēgtas, anti-legionella funkcija ir atspējota. Ja ierīce tiek izslēgta anti-legionella cikla laikā, izstrādājums tiks izslēgts un šī funkcija tiks atspējota. Katra cikla beigās darbības temperatūra atgriezīsies lietotāja iepriekš noteiktās temperatūras robežās. Anti-legionella cikla iespējošana tiek parādīta kā normālas temperatūras iestatījums uz 60 °C. Lai neatgriezeniski atspējotu anti-legionella funkciju, nospiediet un vienlaicīgi turiet nospiestus taustiņus "ECO" un "+" 4 sek.; apstiprinot atspējošanu uz 40 °C straujas mirgošanas režīmā uz 4 sek. Lai no jauna iespējotu anti-legionella funkciju, atkārtojiet iepriekš minēto darbību; lai apstiprinātu atkārtotu iespējošanu uz 60 °C straujas mirgošanas režīmā uz 4 sek.
Temperatūras regulēšana un iekārtas funkciju aktivizēšana
• ModeĮiem ar tādu lietotāja saskarni, kas redzama 3. attēlā:
Piespiediet pogu (sk. A), lai iekārtu ieslēgtu. Iestatiet nepieciešamo temperatūru, izmantojot pogas “+” un “-”, lai izvē­lētos līmeni starp 40°C un 80°C. Sildīšanas fāzes laikā nemainīgi deg tās gaismas diodes (sk. 1 5), kas atbilst līdz šim sasniegtajai ūdens temperatūrai; visas nākamās gaismas diodes (līdz iestatītajai temperatūrai) mirgo. Ja temperatūra pazeminās, piemēram, pēc tam, kad izmantots karstais ūdens, sildīšana automātiski aktivizējas no jauna, un gaismas diodes starp pēdējo pastāvīgo gaismu un iestatītajai temperatūrai atbilstošo gaismu turpina mirgot. Pirmajā izstrādājuma ieslēgšanas reizē tas tiks iestatīts 70°C temperatūrā. Strāvas atteices gadījumā vai tad, ja izstrādājumu izslēdz ar pogu (sk. A), atmiņā saglabājas pēdējā iestatītā tempera­tūra. Sildīšanas fāzes laikā ūdens sildīšanas procesa dēĮ var būt dzirdams neliels troksnis.
Sildīšanas laikā LED paliek ON (IESLĒGTS).
FUNKCIJA ECO EVO
Funkciju “ECO EVO” veido pašmācības programmatūra, ko izmanto lietotāja patēriņam un kas ļauj samazināt siltuma izkliedi un maksimāli ietaupīt enerģiju. Šī funkcija, kas ir pieejama ar funkciju “SMART” aprīkotajiem produktiem (norādīti
1. tabulā), ir aktīva pēc noklusējuma. “ECO EVO” programmatūra palaiž sākotnējo vienas nedēļas mācību periodu, kura laikā produkts sāk darboties produkta lapā (A pielikumā) norādītajā temperatūrā un uzskaita lietotāja enerģijas patēriņu. No otrās nedēļas turpinās mācīšanās posms, lai precīzāk noteiktu lietotāja vajadzības, un produkts katru stundu pielāgo temperatūru enerģijas patēriņam, lai uzlabotu enerģijas taupīšanu. Programmatūra "ECO EVO" aktivizē ūdens sildīšanu tajā laikā un daudzumā, ko automā­tiski nosaka pats produkts, pamatojoties uz lietotāja patēriņu. Dienas periodos, kad nav plānota izmantošana, produkts tomēr garantē karstā ūdens rezerves padevi. Lai aktivizētu "ECO" funkciju, nospiediet attiecīgo pogu. Ir pieejami divi darba režīmi:
82
(atsauce
LV
1) Manuāla temperatūras regulēšana (skatiet paragrāfu “Temperatūras regulēšana un funkciju aktivizēšana”): izslēdzot pogu “ECO”, tiek aktivizēts manuālais režīms. Šajā režīmā produkts turpina izpildīt lietotāja enerģijas pie­prasījumu, tomēr nemaina lietotāja izvēlēto temperatūru. Kad ir nospiesta poga “ECO”, iedegas atbilstīgā gaismas diode un funkcija “ECO EVO” restartējas; šajā gadījumā tā ir efektīva kopš sākuma, jo “mācību” posms jau ir noticis;
2) ECO EVO:
- Pēc vienas nepārtrauktas mācīšanās nedēļas ūdens sildītājs ik brīdi ģenerē karstā ūdens daudzumu saskaņā ar statistisko pieprasījuma prognozi, kas laika gaitā tiek atjaunināta: lai to izdarītu, temperatūra tiek noteikta auto­mātiski un vienmēr būs starp Tminimum = 40 °C un lietotāja iestatīto maksimālo temperatūru (pēc noklusējuma maksimālā temperatūra ir vienāda ar vērtību, kas norādīta tehniskajā lapā [A pielikums]).
- Ilgāku laiku spiežot uz pogas “ECO”, atbilstīgā gaismas diode mirgo apmēram 4 sekundes, un mācību process sā­kas no sākuma (no pirmās nedēļas). Šo darbību izmanto, lai no atmiņas izdzēstu lietotāja vajadzības un restartētu (cietā atiestatīšana) programmu.
- Brīdinājums: kad “ECO” gaismas diode iedegas, nospiežot pogas “+/-” vai pogu “ECO”, var piekļūt iepriekš aprak­stītajam manuālajam režīmam (“ECO” gaismas diode izslēdzas).
Lai nodrošinātu funkcijas ECO EVO pareizu darbību, produktu nedrīkst atvienot no elektriskās strāvas.
DUŠA SAGATAVOTA
Sagatavotas dušas gaismas diode (B, att. 3) norāda, vai vismaz vienai dušai ir pieejams karstais ūdens. Karstā ūdens daudzumu nosaka iekšējie parametri, un tie atšķiras atkarībā no modeļa.
MAKSIMUMA FUNKCIJA
Maksimuma funkcija (C, att. 3) tiek aktivizēta/deaktivizēta, nospiežot atbilstīgo pogu. Ja funkcija ir aktīva, iedegas gais­mas diode. Maksimuma funkcija īslaicīgi iestata iestatījuma punkta temperatūru uz 80 °C, apejot iepriekšējo darba re­žīmu (ja ir aktīva Eco funkcija, pašmācības funkcija tiek īslaicīgi pārtraukta un pati deaktivizējas pēc iestatījuma punkta sasniegšanas). Maksimuma funkcija tiek deaktivizēta, pat ja ir pārtraukuma kļūda, ja ir ieslēgts stāvoklis “IZSLĒGTS” vai tiek nospiestas pogas +/-, lai mainītu iestatījuma punktu.
Iestatījuma punkta iestatīšana
Nospiežot pogas PLUSS vai MĪNUSS, lietotājs var izvēlēties iestatījuma punkta temperatūru (ko norāda temperatūras gaismas diodes un izslēgtas citas gaismas diodes). Ik reizi, nospiežot pogu, iestatītā temperatūra palielinās vai samazi­nās par 10 grādiem. Ja 5 sekundes nenotiek nekāda darbība, iestatījuma punkts tiks apstiprināts un saglabāts atmiņā.
PĀRTRAUKUMA STĀVOKLIS
Ir divi iespējamie pārtraukuma stāvokļi:
- SKĀRIENA VADĪBAS PĀRTRAUKUMA STĀVOKLIS
Ja konstatēta skāriena vadības kļūda, skāriena gaismas diodes stāvoklis ir nenoteikts un nav kontrolējams. Šo statusu norāda temperatūras gaismas diožu mirgošana (ātri, ja produkts ir ieslēgts, lēni, ja tas ir izslēgts).
- CITS PĀRTRAUKUMA STĀVOKLIS
Ja konstatētas citas kļūdas, visas gaismas diodes sāk mirgot. Lai atiestatītu nepastāvīgu kļūdu ( ja iespējams), jānospiež ON/OFF poga (att. 3A), lai ieslēgtu un izslēgtu ierīci. Lai
pārbaudītu, kura kļūda radusies, jāievada diagnostikas stāvoklis, vienlaicīgi nospiežot ON_OFF un MAX POGAS uz 3 sekundēm. Šajā stāvoklī temperatūras gaismas diodei ir jārāda defekts saskaņā ar 1.4. tabulu. Pēc 25 sekundēm sistēma atgriežas pārtraukuma stāvoklī. Piezīme: Ķīnas tirgum (iestatīts ar NFC) produkts tiek atiestatīts, vienlai­kus nospiežot ON/OFF un ECO pogas uz 5 sekundēm.
83
LV
NODERĪGA INFORMĀCIJA (lietotājam)
Pirms jebkuras iekārtas tīrīšanas, nodrošiniet izstrādājuma izslēgšanu, liekot ārējo slēdzi izslēgtā stāvoklī. Nedr;ikst izmantot insekticīdus, šķīdinātājus vai agresīvus mazgāšanas līdzekļus, kas varētu sabojāt krāsotās vai plast­masas detaļas.
Ja ūdens ir auksts, pārbaudiet:
- vai ierīce ir pievienota strāvas avotam un ārējais slēdzis ir ieslēgtā stāvoklī.
- vai vismaz uz 40 °C (skat. 1) ir ieslēgts (modeļiem ar lietotāja interfeisu, kas pārstāvēti ar skaitļiem 3);
Ja redzams, ka tvaiks nāk no krāniem:
Atvienojiet aparāta strāvas padevi un sazinieties ar tehniskā atbalsta dienestu.
Ja redzams, ka ir nepietiekama karsta ūdens plūsma, jāpārbauda:
- ūdensapgādes spiedienu;
- gan ūdens ieplūdes, gan izplūdes cauruļu (deformācijas vai nogulšņu izraisītu) iespējamo aizsērēšanu.
Spiediena drošības ierīce tek
Sildīšanas fāzes laikā, neliels ūdens daudzums var pilināt no krāna. Tas ir normāli. Lai novērstu ūdens pilināšanu, atbilsto­šam paplašināšanas traukam jābūt uzstādītam un caurteces sistēmas. Ja izplūde turpinās laikā, kad nenotiek sildīšana, jāpārbauda:
- ietaises kalibrēšana;
- ūdens padeves spiediens.
Uzmanību! Nekad nenobloķējiet ierīces evakuācijas atveri!
JEBKURAS PROBLĒMAS GADĪJUMĀ NEMĒĢINIET APARĀTU LABOT, BET VIENMĒR UZTICIET TO KVALIFICĒTAM PERSONĀLM.
Šeit sniegtie dati un informācija neuzliek saistības ražotāja uzņēmumam, kas patur tiesības veikt izmaiņas, ku­ras uzskata par atbilstīgām, bez iepriekšēja brīdinājuma vai nomaiņas.
Šis produkts atbilst Direktīvas WEEE 2012/19/EU.
Pārsvītrotās urnas simbols uz aparāta vai tā iepakojuma norāda, ka nolietotais ražojums jāsavāc, atšķirojot to no citiem atkritumiem. Tādējādi, lietotājam nolietotais aparāts jānodod attiecīgajos sadzīves atkritumu centros, kur tiek atdalīti elek­tronikas un elektrotehnikas atkritumi.
Kā pašpārvaldes alternatīva var būt aparāta, no kuru vēlaties atbrīvotos, piegāde mazumtirgotājam, pērkot jaunu līdzvērtī­gu aparātu. Elektronisko preču mazumtirgotājiem, kuru tirdzniecības platība ir vismaz 400 m2, arī var nodot bez maksas, bez pienā­kuma pirkt, elektronisko izstrādājumu, no kura jāatbrīvojas, ar izmēriem, kas ir mazāki par 25 cm. Atbilstoša dalīta savākšana turpmākai nosūtīšanai pārstrādei, apstrādei un videi nekaitīgai apglabāšanai palīdz novērst negatīvu ie­tekmi uz vidi un veselību un veicina atkārtotu izmantošanu un/vai materiālu, kas veido aparātu, otrreizēju izmantošanu.
84
ET
ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
1. Juhendis kirjeldatud juhtnöörid tuleb läbi lugeda ja neid
järgida, sest tegemist on olulise teabega seadme ohutuse kohta selle paigaldamise, kasutamise ja hooldamise ajal.
Juhend moodustab tootest lahutamatu ühise osa. Juhend
peab tootega alati kaasas käima ka siis, kui see antakse üle uuele omanikule või kasutajale ja/või see viiakse mõnda teise hoonesse.
2. Tootja ei vastuta võimaliku kahju eest inimestele, loomadele
ega varale, mis tuleneb ebaõigest, valest ja põhjendamatust kasutamisest või käesoleva juhendi juhiste eiramisest.
3. Seadme paigaldust ja hooldust peavad teostama vastava
professionaalse ettevalmistusega isikud nii, nagu on kirjeldatud eelmistes lõikudes. Kasutada tohib ainult originaalvaruosi. Eelpoolmainitu eiramine võib seada ohtu turvalisuse ning vabastab tootja igasugusest vastutusest.
4. Pakendiosi (klambrid, kilekotid, vahtplast, jne) ei tohi jätta lastele
kättesaadavasse kohta, sest need võivad osutuda ohtlikuks.
5. Aparaati võivad kasutada ka üle-8-aastased lapsed ning füüsilise või
vaimse puudega inimesed või kogemusteta ja juhendiga tutvumata inimesed tingimusel, kui järelvalvet sooritavad inimesed on selgeks teinud juhendis leiduvad ohutusjuhised, kes mõistavad masina kasutamisega seonduvaid ohte. Lapsed ei tohi aparaadiga mängida. Järelvalveta lapsed ei tohi masinat puhastada ega hooldada.
6. Keelatud on puudutada masinat, kui olete paljajalu või keha on
märg.
7. Enne seadme kasutamist ja pärast korralist või ebakorralist
hooldustööd on soovitatav veepaak veega täita ning seejärel täielikult tühjendada, et eemaldada paagist sinna kogunenud mustus.
8. Kui seadmel on toitejuhe, tuleb selle asendamiseks pöörduda
volitatud tehnoabikeskuse või professionaalse väljaõppega isiku poole.
9. Seadme vee sisselasketorule tuleb kohustuslikult kinnitada riiklikele
eeskirjadele vastav kaitseklapp. Riikides, kus on kehtestatud standard EN 1487, peab ohutusseadis olema maksimaalse survega 0,7 MPa, sisaldama vähemalt ühte sulgeklappi, ühte kontrollklappi, ühte kaitseklappi ja hüdrokoormuse vabastusseadet.
10. Ülesurve kaitset (kaitseklappi või -agregaati) ei tohi manipuleerida
ning tuleb regulaarselt kontrollida, et see ei ole ummistunud ning
85
ET
vajadusel eemaldada tekkinud katlakivi.
11. Ülesurve kaitse tilkumine on vee kuumutusfaasis normaalne.
Seepärast on vajalik ühendada äravool, mis on õhule lahti, kuivendustoruga, mis oleks kalde all ja viiks jäävabasse kohta.
12. Kui seadet pikemat aega ei kasutata ja seda hoitakse kohas, mis
ei ole külma eest kaitstud, tuleb seade eelnevalt tühjendada ja elektrivõrgust välja võtta.
13. Üle 50° C temperatuuriga vesi, mis liigub seadmest kraanidesse
võib põhjustada kokkupuutel koheselt põletusi. See on ohtlikum laste, puuetega inimeste ja vanurite jaoks. Seepärast on soovitatav kasutada termostaadiga segamisventiili vee edasiliikumistoru, mille tunneb ära kollasest ribast kaelal.
14. Kergestisüttivad esemed ei tohi olla aparaadi läheduses ega sellega
kokku puutuda
15. Seadme all ei tohi seista ja selle alla ei tohi panna midagi, mis võib
näiteks võimaliku lekke korral kahjustuda.
86
ET
LEGIONELLA BAKTERITE FUNKTSIOON
Legionellad on väikesed kepikujulised bakterid, mis kuuluvad magevee loomulikku mikro oorasse. Leegionäride hai­gus on kopsupõletik, mille põhjustab Legionella bakterite sissehingamine. Pikaajaliselt seisvat vett tuleb vältida; see tähendab, et veeboilerit tuleb kasutada või lasta veel vahetuda vähemalt kord nädalas. Euroopa standard CEN/TR 16355 toob välja hea tava soovitused Legionellade kasvu ennetamiseks joogivee seadmetes, kuid kehtivad riiklikud regulatsioonid jäävad jõusse. Seda elektroonilist mahtboilerit müüakse vaikimisi lubatud soojusliku desin tseerimistsükli funktsiooniga. Iga kord, kui toode sisse lülitatakse, ja iga 30 päeva järel kuumutab soojuslik desin tseerimistüskkel veeboilerit temperatuurini 60 °C.
Hoiatus! Kui seda tarkvara kasutatakse soojusliku desin tseerimise läbiviimiseks, võib veetemperatuur põhjustada põ­letushaavu. Enne vannis käimist või duši alla minekut kontrollige veetemperatuuri.
TEHNILISED OMADUSED
Tehnilised omadused on kirjas andmeplaadil (silt siseneva ja väljuva vee torude lähedal).
Tabel 1 - Tooteinformatsioon
Tootevalik 50 80 100
Kaal (kg) 17 22 26
Paigaldamine
Mudel Vaadake omaduste silti
Controllo SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh)
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
Koormuspro il M-MMMM
L
wa
wh
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Maht (l) 49 75 95
Vertikaalne
24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
Horisontaalne
Vertikaalne
15 dB
Horisontaalne
Vertikaalne
Horisontaalne
Tabelis toodud energeetilised andmed ja andmed Tootekaardil (Lisa A, juhendi lahutamatu osa) põhinevad EL direktii­videl 812/2013 ja 814/2013. Toode, millel puudub silt või tootekaart veeboileri ja päikesepatarei kooste kohta, ette nähtud direktiiviga 812/2013, ei ole mõeldud selliste koosluste loomiseks. Aparaat on varustatud nutika lahendusega, mis lubab seda kohaldada kasutaja nõutud pro iliga. Õigesti kasutatuna on aparaadi päevane energiatarbimine "Qelec* (Qelec, week, smart/Qelec,week)" väiksem kui võrdväärsel tootel, millel puudub nutikas juhtimine.
Aparaat vastab rahvusvaheliste elektriohutuse standardite IEC 60335-1; IEC 60335-2-21 nõuetele. CE märgistus tootel tähistab vastavust järgmistele Ühenduse direktiividele, mille põhialuseid see täidab:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Toode vastab standardi REACH nõuetele.
87
ET
PAIGALDUSNÕUDED (paigaldajale)
Nõuetekohase talitluse tagamiseks tuleb see toode, v.a. horisontaalsed mudelid (Tabel 1), paigaldada vertikaal­selt. Pärast paigaldamist ja enne vee lisamist või seadme ühendamist vooluvõrku kontrollige vastava mõõtesea­dise (nt vesiloodi) abil, kas seade on paigaldatud täiesti vertikaalselt.
Seadmes soojendatakse vesi temperatuurini, mis jääb alla keemispunkti. Seade ühendatakse veetarnesüsteemiga vas­tavalt seadme tööomadustele ja võimsusele. Enne seadme ühendamist:
- kontrollige, kas seadme spetsi katsioon (vt nimiplaadilt) vastab kliendi nõuetele;
- veenduge, et paigaldis vastab seadme IP turvaklassile (kaitse vedelike sissetungimise eest) vastavalt kehtivatele nor-
midele;
- lugege juhiseid pakendile kinnitatud sildil ja seadme andmeplaadil. See seade on mõeldud paigaldamiseks ainult siseruumidesse vastavalt asjakohastele kehtivatele normidele. Lisaks sel­lele peavad paigaldajad järgima allpool toodud soovitusi:
- Niiske keskkond: keelatud on seadme paigaldamine suletud (ventilatsioonita) ja niisketesse ruumidesse.
- Miinuskraadid: keelatud on paigaldada seadet tingimustesse, kus temperatuur võib märkimisväärselt langeda ja
kus võib tekkida jää.
- Päikesevalgus: keelatud on jätta seadet otsese päikesevalguse kätte, isegi akende olemasolu korral.
- Tolm/aurud/gaas: keelatud on seadme paigaldamine eriti ohtlike ainete nagu happeaurud, tolm või gaasiga küllas-
tunud ained vahetusse lähedusse.
- Elektrilaengud: keelatud on seadme paigaldamine otse selliste elektriseadmete peale, mis ei ole kaitstud ootama-
tute pingekõikumiste eest.
Kui seinad on valmistatud telliskividest või perforeeritud plokkidest; kui kasutatakse piiratud staatilisusega vaheseinu või müüritisi, mis mingil moel erinevad nimetatutest, tuleb kõigepealt läbi viia kandekonstruktsiooni staatilisuse kont­roll. Seinapealsed kinnituskonksud peavad olema piisavalt tugevad selleks, et kanda koormust, mis on veega täidetud boile­ri kaalust kolm korda raskem. Soovitame kasutada vähemalt 12mm läbimõõduga kinnituskonkse. Soovitame paigaldada seade (A Joon. 1) võimalikult lähedale selle kasutuskohale, et vältida soojuse hajumist torude kaudu. Kohalikud eeskirjad võivad seada piiranguid elektriseadmete pesuruumidesse paigaldamisel. Seetõttu järgige kehtivate eeskirjade poolt määratud minimaalseid vahemaid. Jätke hooldustööde hõlbustamiseks korgi ümber vähemalt 50 cm vaba ruumi, et oleks tagatud juurdepääs elektriosa­dele.
Veeühendused
Ühendage boileri vee sisse- ja väljalaske avad torude või liitmikega, mis suudavad taluda üle 90°C temperatuuri ning töörõhku ületavat survet. Seetõttu soovitame vältida kõrgetele temperatuuridele vastu mitte pidavate materjalide ka­sutamist. Seade ei tohi töötada veega, mille karedus jääb allapoole 12 °F piiri ning eriti kareda vee puhul (üle 25 °F) soovitame kasutada sobivalt kalibreeritud ja jälgitavat veepehmendajat, kusjuures jääkkaredus ei tohi langeda 15 °F piirist mada­lamale. Keerake sinise kraega külma vee sisselaske avasse T liitmik. T liitmiku ühele küljele keerake ainult võtmega avatav kraan boileri tühjendamiseks (B joonis 2). T liitmiku teise otsa keerake kaasas olev kaitseventiil (A joonis 2).
Kaitseagregaat vastab Euroopa Standardile EN 1487
Osades riikides võib olla kohalike nõuetega sätestatud teistsuguste hüdrauliliste ohutusseadmete kasutamine. Nende nõuete teadmine ja õigete seadmete kasutamine on paigaldama palgatud spetsialiseerunud paigaldaja ülesanne. Ohutusseadme ja boileri vahel on keelatud kasutada mistahes sulgeseadmeid (klappe, kraane vms). Seadme tühjenduskraan peab olema ühendatud äravoolutoruga, mille läbimõõt on vähemalt sama suur, kui seadme ühendustoru, ja mis on ühendatud lehtriga, mis jätab vähemalt 20 mm-se õhuvahe, et oleks võimalik visuaalne kontroll. Ühendage painduva ühenduse abil külma vee toru kaitseagregaadi sisendiga; kasutage vajadusel sulgeklappi (D joon.
2). Lisaks on tühjenduskraani avamisel vajalik väljundisse (C joonis 2) ühendada vee ära juhtimise toru. Ärge keerake ülesurve kaitseseadme paigaldamisel seda liiga kõvasti kinni ega manipuleerige seadist. Kui veevärgi surve on lähedane kalibreeritud ventiili survega, tuleb seadmest eemal kasutada rõhureduktorit. Segistiseadmetele (kraanid või dušš) võimalike kahjustuste vältimiseks tuleb torudest ära juhtida kõik võimalikud võõr­kehad ja mustus.
88
ET
Elektriühendused
Enne seadme paigaldamist tuleb teostada elektrisüsteemi põhjalik ülevaatus, veendumaks, et see vastab kehtivatele ohutusstandarditele, sobib boileri maksimaalse kasutatava võimsusega (vt andmesildi andmeid) ning elektriühenduseks mõeldud juhtmete läbimõõt sobib ja vastab kehtivale standardile. Seadme tootja ei vastuta võimalike kahjustuste eest, mis tulenevad seadme maanduse puudumisest ega elektritoite kõr­valekalletest. Enne seadme sisse lülitamist veenduge, et toitepinge vastab seadme nimiplaadile märgitud väärtusele. Mitmikpistikupesade, pikenduste või adapterite kasutamine on rangelt keelatud. Rangelt on keelatud vee-, kütte või gaasitorustiku kasutamine maandusühendusena. Kui seade on varustatud toitekaabliga ja see vajab vahetamist, kasutage samasuguse märgistuse ja omadustega kaablit (tüüp H05VV-F 3x1,5 mm2, läbimõõduga 8,5mm). Lükake toitekaabel (tüüp H05VV-F 3x1.5, läbimõõt 8,5 mm) läbi seadme tagaosas oleva vastava ava kuni klemmiliistuni (M, joon. 3-4-5-6). Seadme võrgust eraldamiseks tuleb kasutada kahepooluselist lülitit, mis vastab kehtivatele riiklikele standarditele (kontak­tide avanemine vähemalt 3 mm, soovitatav on kasutada kaitseid). Seade peab olema maandatud ja maanduskaabel (see peab olema kollane-roheline ja faasikaablitest pikem) on  kseeritud sümboliga tähistatud klemmi külge (G joon. 3-4-5-6). Kinnitage toitekaabel tarnekomplekti kuuluva spetsiaalse juht­meklambriga väikese otsaku külge. Kui seade ei ole toitekaabliga varustatud, valige üks järgnevatest paigaldusviisidest:
- ühendus püsivõrguga, jäiga toruga (juhul kui seadmel ei ole kaasas vajalikku tarvikut juhtme kinnitamiseks), kasu tada
kaablit miinimum sektsiooniga 3x1,5 mm2;
- elastse kaabli abil (tüüp H05VV-F 3x1,5mm2, läbimõõt 8,5 mm), kui seade on varustatud kaabli kinnitiga.
Seadme katsetamine ja käivitamine
Täitke seade enne selle käivitamist kraaniveega. Selleks tuleb avada hoonesisese paigaldise keskkraan ning kuuma vee kraan, kuni kogu õhk on paagist väljunud. Kontrollige visuaalselt veelekete olemasolu kinnituste juures ning vajaduse korral pingutage nad üle. Lülitage seade lülitist sisse.
HOOLDETÖÖD (vastava väljaõppega isikutele)
Enne teeninduskeskusesse helistamist kontrollige, et viga ei ole põhjustanud voolu- või veekatkestus.
Tähelepanu! Võtke enne tööde alustamist seade vooluvõrgust välja.
Seadme tühjendamine
Tühjendage seade allkirjeldatud viisil:
- sulgege sulgeklapp, kui see on paigaldatud (D joon. 2), või vastasel juhul hoone süsteemi keskkraan;
- keerake kuumaveekraan lahti (vanni või valamusse);
- avage äravoolukraan B (joonis 2).
Võimalik komponentide väljavahetamine
Eemaldage kate, mille kaudu avaneb juurdepääs elektriseadmetele.
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 3 osutatud kasutajaliidesega:
elektroonilise termostaadi hooldus (osa T), ühendage lahti toitekaabel (osa C) ja kontrollpaneeli juhe (osa Y). Seejä-
rel eemaldage see oma pilust. Olge tähelepanelik ja vältige anduri tugivarda liigset painutamist (osa K).
Kontrollpaneeli hooldus (osa W), ühendage lahti juhe (osa Y) ja keerake kruvid lahti.
• Kasutage ainult tootja volitatud teeninduskeskustest saadud originaalvaruosi.
Perioodiline hooldamine
Soovitame seadme heade töötulemuste tagamiseks eemaldada takistilt katlakivi (R joon. 8) iga kahe aasta tagant (väga kareda vee korral tuleb seda teha veelgi tihedamalt). Kui te ei soovi kasutada selleks eesmärgiks mõeldud vedelikke, võib katlakivi eemaldada ka käsitsi, pöörates sealjuures tähelepanu sellele, et takisti pinda ei kahjustataks. Magneesiumanood (N joon. 8) tuleb välja vahetada iga kahe aasta tagant, sest vastasel juhul garantii katkeb. Agressiivse või kloriidirikka vee korral soovitame kontrollida anoodi kord aastas. Anoodi eemaldamiseks võtke kütteelement lahti ning kruvige anood kinnitusklambrist välja.
89
ET
KASUTAMISJUHENDID
Lähtestamine/Diagnostika
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 3 osutatud kasutajaliidesega:
Ühe ülalpool nimetatud rikke korral lülitub seade "rikkeolekusse" ja kontrollpaneelil olevad kõik LED valgusdioodid
hakkavad üheaegselt vilkuma.
• Lähtestamine: seadme lähtestamiseks lülitage seade nupust välja ja seejärel uuesti sisse (osa A). Kui rike kaob
kohe pärast lähtestamist, taastub seadme normaalne talitlus. Vastasel juhul jäävad LED valgusdioodid vilkuma. Sel juhul pöörduge tehnilise abi keskuse poole.
• Diagnostika: diagnostikafunktsiooni aktiveerimiseks vajutage nupp Vea tüübile osutavad viis LED valgusdioodi (osa 1 5), vastavalt järgmisele diagrammile: LED valgusdiood osa 1. – viga sisetrükkplaadis; LED valgusdiood osa 2. – viga anoodis (mudelid, mis on varustatud aktiivse anoodiga); LED valgusdiood osa 3. – viga NTC 1/NTC 2 temperatuurianduris (tühijooks või lühis); LED valgusdiood osa 5. – üks andur on tuvastanud vee ülekuumenemise; LED valgusdioodid osa 4. ja 5. – üldine ülekuumenemine (viga trükkplaadis); LED valgusdioodid osa 3. ja 5. – viga anduri diferentsiaalis; LED valgusdioodid osa 3., 4. ja 5. – seade töötab, kuid puudub vesi. Diagnostikafunktsioonist väljumiseks vajutage nupule (osa A) või oodake 25 sekundit.
• Lähtestamine: seadme lähtestamiseks lülitage seade nupust välja ja seejärel uuesti sisse (osa A). Kui rike kaob
kohe pärast lähtestamist, taastub seadme normaalne talitlus. Vastasel juhul jäävad veakoodid näidikul vilkuma. Sel juhul pöörduge tehnilise abi keskuse poole.
Kuumdesi ntseerimise funktsioon (legionella-vastane)
Legionella-vastane funktsioon on aktiivne vaikimisi. Funktsioon seisneb ühetunnilises vee kuumutustsüklis (60 °C), mis mõjub baktereid hävitava termilise desinfektsioonina. Tsükkel käivitub toote esmakäivitusel ning iga kord, kui seade taaskäivitub pärast voolutoite katkemist. Kui toode töö­tab alati 55 °C tasemest madalamal temperatuuril, korratakse tsüklit 30 päeva möödudes. Kui toode on välja lülitatud, on legionella-vastane funktsioon deaktiveeritud. Kui seade lülitatakse legionella-vastase tsükli käigus välja, funktsioon deaktiveerub. Iga tsükli lõpus läheb töötemperatuur jälle kasutaja poolt eelseadistatud temperatuurile. Kuumdesi nt­seerimise aktiveerumine on näha temperatuuri tavalise tõusmisena 60°C tasemele. Legionella-vastase funktsiooni püsi­vaks tühistamiseks võib vajutada 4 sekundiks korraga nuppudele “ECO” ja “+”; deaktiveerumist kinnitab 40 °C tähistava valgusdioodi kiire 4 sekundit kestev vilkumine. Legionella-vastase funktsiooni uuesti aktiveerimiseks tuleb korrata ülal­kirjeldatud toiminguid; aktiveerumise kinnituseks vilgub 60 °C tähistav valgusdiood kiirelt 4 sekundit.
(osa A) 5 sekundiks all.
Temperatuuri seadistamine ja seadme funktsioonide aktiveerimine
• Mudelid, mis on varustatud joonistel 3 osutatud kasutajaliidesega:
Seadme sisselülitamiseks vajutage nupule (osa A). Soovitud temperatuuri sisestamiseks vahemikus 40°C kuni 80°C kasutage nuppe „+” ja „-”. Soojenemisfaasis põlevad püsivalt LED valgusdioodid (osa 1 5), mis vastavad hetkel saavutatud veetemperatuurile; kõik järgmised LED valgusdioodid (kuni seadistatud temperatuurini) hakkavad järgemööda vilkuma. Kui temperatuur langeb, näiteks kui on kasutatud kuuma vett, käivitub soojenemisprotsess automaatselt uuesti ja vii­mane püsivalt põlev LED valgusdiood ja seadistatud temperatuurile vastav valgusdiood hakkavad järgemööda uuesti vilkuma. Seadme esmakordsel sisselülitamisel aktiveerub seadme vaikimisi seadistus 70°C. Elektrikatkestuse korral või kui seade lülitatakse nupust välja (osa A), salvestub mälusse viimati seadistatud tempera­tuur. Soojenemisfaasis võib seadmest kostuda kerget töömüra.
Kütmise ajal indikaatortuli põleb.
ECO EVO FUNKTSIOON
„ECO EVO” funktsioon sisaldab kasutaja tarbimisharjumuste suhtes rakendatavat iseõppivat tarkvara, mis võimaldab minimeerida soojuse eraldumist ja maksimeerida energiakokkuhoidu. See funktsioon, mis on olemas kõikidel „SMART” funktsiooniga mudelitel (vt Tabel 1), on vaikimisi aktiivne. „ECO EVO” tarkvara käivitub esialgsel ühe nädala pikkusel õppeperioodil, mille jooksul toode hakkab toimima tootekir­jelduses (A lisa) nimetatud temperatuuril ja salvestab kasutaja energiavajadused. Alates teisest nädalast jätkub õppee­tapp, et mõista paremini kasutaja vajadusi, ja toode kohandab temperatuuri iga tund energiavajadustele, et suurendada energiasäästu. „ECO EVO” tarkvara aktiveerib vee soojendamise toote enda poolt automaatselt määratud ajal ja hulgal kasutaja tarbimisharjumuste põhjal. Nendel perioodidel päeva jooksul, millal eemaldamist ei ole planeeritud, tagab toode siiski kuuma vee tagavara. „ECO” funktsiooni aktiveerimiseks vajutage asjaomast nuppu. Saadaval on kaks töörežiimi:
90
ET
1) reguleerides temperatuuri käsitsi (vt lõiku „Temperatuuri reguleerimine ja funktsioonide aktiveerimine”):
välja lülitatud „ECO” nupuga, aktiveerub „käsitsi” režiim. Selles režiimis jätkab toode kasutaja energiavajaduste järgimist, muutmata seejuures kasutaja poolt valitud temperatuuri. Kui vajutatud on „ECO” nuppu, süttib vastav LED-tuli ja „ECO EVO” funktsioon taaskäivitub, olles käesoleval juhul kohe aktiivne, sest „õppeetapp” on juba lõ­pule viidud;
2) ECO EVO:
- pärast ühenädalast pidevat õppeetappi tekitab boiler kuuma vett hulgas, mis vastab aja jooksul uuendatavale
statistilisele nõudluse prognoosile: selleks määratakse temperatuur automaatselt kindlaks ning see on alati va­hemikus Tmiinimum=40°C ja kasutaja poolt määratud maksimaalne temperatuur (vaikimisi võrdub maksimaalne temperatuur tootekirjelduses [A lisa] nimetatud väärtusega);
- „ECO” nupu pikaajaline vajutamine põhjustab vastava LED-tule vilkumist ligikaudu 4 sekundi vältel ja õppeprot-
sessi uuesti alustamist (alates esimesest nädalast). Seda toimingut kasutatakse kasutaja vajaduste mälust kustu­tamiseks ja taaskäivitamiseks (püsilähtestamine).
- Hoiatus: kui „ECO” LED-tuli on süttinud, võimaldab „+/–” nuppude või „ECO” nupu vajutamine juurdepääsemist
eespool kirjeldatud käsitsi režiimile („ECO” LED-tuli lülitub välja).
ECO EVO funktsiooni korrektse toimimise tagamiseks ei tohi toodet eemaldada toitevõrgust.
SHOWER READY
Shower Ready LED-tuli (B, Joonis 3) annab märku sellest, kas on piisavalt sooja vett vähemalt ühe duši jaoks. Sooja vee hulk sõltub siseparameetritest ja on mudelite lõikes erinev.
MAX FUNKTSIOON
Max funktsioon (C, Joonis 3) aktiveeritakse/inaktiveeritakse vastaval nupul vajutamisega. Kui funktsioon on aktiivne, siis LED-tuli põleb. Max funktsioon määrab ajutiselt määratud temperatuuriks 80 °C, möödudes nii eelnevast töörežiimist (kui Eco funktsioon on aktiivne, katkestatakse ajutiselt iseõppefunktsioon ja režiim inaktiveerub määratud temperatuuri saavutamisel). Max funktsioon inaktiveeritakse samuti seiskumisvea esinemisel, „VÄLJA LÜLITATUD” oleku käivitumisel või „+/–” nuppu­de vajutamisel määratud temperatuuri muutmiseks.
Määratud temperatuuri seadmine
Vajutades PLUSS- või MIINUS-nuppe saab kasutaja valida määratud temperatuuri (millest annavad märku temperatuuri LED-tuled, kui muud LED-tuled on välja lülitatud). Nuppude igakordne vajutus suurendab või vähendab määratud tem­peratuuri 10 kraadi võrra. Kui 5 sekundi vältel ei tehta täiendavaid toiminguid, siis määratud temperatuur kinnitatakse ja salvestatakse.
SEISKUNUD OLEK
Võimalikke seiskunud olekuid on kaks:
- PUUTEJUHTSEADME SEISKUNUD OLEK
Kui tuvastatakse puutejuhtseadme viga, ei ole võimalik puutetundliku LED-ekraani olekut kindlaks määrata ja
seda ei ole võimalik juhtida.
Sellest olekust annab märku temperatuuri LED-tulede vilkumine (kiiresti, kui toode on sisse lülitatud; aeglaselt,
kui see on välja lülitatud).
- MUU SEISKUNUD OLEK
Kui tuvastatakse muid vigu, hakkavad kõik LED-tuled vilkuma. Püsiva vea lähtestamiseks, kui võimalik, tuleb vajutada SISSE-/VÄLJALÜLITAMISE nuppu (Joonis 3A), et toodet
sisse ja välja lülitada. Esinenud vea kinnitamiseks tuleb siseneda diagnoosimisolekusse, hoides samaaegselt 3 se­kundi vältel all SISSE-/VÄLJALÜLITAMISE nuppu ja MAX nuppu. Selles olekus peab temperatuuri LED-tuli näitama viga vastavalt Tabelile 1.4. 25 sekundit hiljem naaseb süsteem seiskunud olekule. Märkus: Hiina turul (määratud lähiväljaside kaudu) toode lähtestatakse, hoides samaaegselt 5 sekundi vältel all SISSE-/VÄLJALÜLITAMISE nuppu ja ECO nuppu.
91
ET
KASULIK TEAVE (kasutajale)
Enne seadmes mistahes puhastustööde tegemist tuleb veenduda, et olete seadme välja lülitanud st selle väline lüliti on asendis OFF (VÄLJAS). Ärge kasutage putukatõrjevahendeid, lahusteid ega agressiivseid pesuvahendeid, mis võivad kahjustada seadme värvitud või plastmassist osi.
Kui väljuv vesi on külm, kontrollige järgnevat:
- seade on ühendatud elektritoitega ning selle väline lüliti on asendis ON (SEES).
- süttinud on vähemalt 40 °C (vt. 1) tähistav valgusdiood (mudelites, mis on varustatud joon. 3 ära toodud kasutajalii-
desega);
Kui kraanidest väljub auru:
Katkestage seadme elektriühendus ning võtke ühendust tehnoabiga:
Kui sooja vee vool on liiga nõrk, kontrollige järgnevat:
- veevõrgu survet;
- võimalik vee sisse- ja väljalasketorude takistatus (deformeerumine või setete kogunemine).
Kui ülerõhu vastasest seadmest lekib vett
Ülerõhu vastase seadme tilkumine vee soojendamise ajal on normaalne. Kui soovite tilkumist vähendada, siis tuleb paigaldada seadmest ülesvoolu paisuva paagiga seade. Kui tilkumine toimub kütmise välisel ajal, siis kontrollige:
- seadme kalibreeritust;
- veevõrgu survet.
Tähelepanu: Kunagi ei tohi takistada seadme väljalaskeava.
ÄRGE MITTE MINGIL JUHUL ÜRITAGE SEADET ISE PARANDADA, VAID PÖÖRDUGE ALATI VASTAVA VÄLJAÕPPEGA ISIKU POOLE.
Märgitud andmed ja omadused ei kohusta tootjat, kel jääb õigus viia sisse vajalikke muudatusi ilma, et see kohustaks teda sellest eelnevalt teada andma või asendama.
See toode vastab direktiivi WEEE 2012/19/EU.
Seadmel nähtav prügikasti sümbol tähistab seda, et aparaat tuleb kasuliku eluea lõpus ära visata muudest jäätmetest
eraldi. Kasutaja peab toote äraviskamisel viima selle kogumispunkti, kus kogutakse elektrilisi ja elektroonilisi seadmeid.
Alternatiiviks on seadme tagastamine edasimüüjale uue toote ostmise hetkel. Vastavalt Itaalia seadustele on võimalik jät-
ta 25 cm väiksemaid elektroonilisi seadmeid ilma ostmiskohustuseta elektroonilisi tooteid müüvatesse poodidesse, mille pindala on vähemalt 400 ruutmeetrit. Aparaadi viimine kogumispunkti ja seal selle nõuetekohane lammutamine, käitlemine ja ümbertöötlemine aitab vähendada nega­tiivseid mõjusid loodusele ja tervisele ning soodustab aparaadis kasutatud materjalide taaskasutamist.
92
RUS
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1. Внимательно прочесть инструкции и предупреждения,
которые приводятся в данном руководстве, так как дают важные указания относительно безопасной установки, эксплуатации и техобслуживанию.
Настоящая брошюра является неотъемлемой и важной
частью изделия. Должно сопровождать прибор даже в случае передачи другому собственнику или пользователю и/или в случае установки на другую установку.
2. Завод-изготовитель не несёт ответственности за урон,
нанесённый людям или животным, а также имуществу при несанкционированной эксплуатации или при несоблюдении инструкций, приведённых в данной брошюре.
3. Установка и техобслуживание приборы должны быть
выполнены квалифицированным персоналом, как описано в соответствующих параграфах. Использовать исключительно оригинальные запчасти. Несоблюдение приведённой выше информации может негативно повлиять на безопасность и привести к отмене ответственность изготовителя.
4. Упаковочные элементы (скобы, пластиковые пакеты, вспененный
полистирол) не должны быть оставлены доступными для детей, так как являются источником опасности.
5. Оборудование может быть использовано детьми возрастом
моложе 8 лет, лицам с пониженными физическим, умственными или сенсорными способностями, а также, без необходимого опыта или необходимых знаний, если находятся под контролем или получили необходимые инструкции по безопасной эксплуатации прибора и усвоили риски, которые их касаются.
Дети не должны играть с прибором. Очистка и техобслуживание
должны выполняться пользователем и не должны выполняться детьми под контролем.
6. Запрещено касаться прибора босиком или если кожа частично
влажная.
7. Перед тем, как использовать прибор и в ходе работ по
плановому и внеплановому ремонту следует наполнить водой бак водонагревателя и еще раз полностью спустить воду с тем, чтобы избавиться от остатков грязи.
8. Если прибор оснащён кабелем электропитания, в случае его
замены обратиться в уполномоченный сервисный цент или к квалифицированному персоналу.
93
RUS
9. Необходимо привинтить водную трубу на входе прибора с
помощью предохранительного клапана, в соответствии с национальными стандартами. Для стран, где действует стандарт EN 1487, блок безопасности должен иметь максимальное давление 0,7 MПa, должен включать не менее одного отсекающего клапан, запорный клапан, предохранительный клапан, отсекающее устройства гидравлической заправки.
10. Предохранительное устройство от повышенного давления
(клапан или предохранительный узел) не должен быть разобран или должен периодически запускаться в работу чтобы проверить, что нет блокировки и для удаления следов накипи.
11. Капание с устройства против повышенного давления -
нормальное явление на этапе нагрева воды. По этой причине необходимо подключить слив, при этом оставить его постоянно открытым для атмосферы, с дренажной трубой, установленной под постоянным уклоном, в помещении, где отсутствует обледенение.
12. Необходимо опорожнить прибор, отключить от сети
электроснабжения, в период простоя если в помещении есть риск замораживания.
13. Горячая вода вырабатывается при температуре свыше 50°C, на
рабочих кранах может привести к тяжким ожогам.
Дети, инвалиды и пожилые люди больше всего подвержены
данному риску. Поэтому, рекомендуется использовать смесительный термосатический клапан, который привинчивается к трубе на выходе воды из прибора, отмечается красным хомутом.
14. Не должно быть воспламеняющихся элементов в контакте или
вблизи с прибором.
15. Не находится под прибором и не размешать какой либо предмет,
который может, например, быть повреждён утечкой воды.
94
RUS
БАКТЕРИЦИДНАЯ ФУНКЦИЯ ПРОТИВ LEGIONELLA
Legionella - это тип палочных бактерий, которые обычно присутствуют в любых натуральных источниках воды. Болезнь от legionella заключается в особом виде воспаления легких от испарений воды, содержащей эти бакте­рии. По этой причине необходимо избегать длительного застоя воды в водонагревателе, который, следователь­но, после использования необходимо либо использовать, либо опорожнять не реже 1 раза в неделю. Европейский норматив CEN/TR 16355 предоставляет инструкции касательно правильных мер во избежание раз­множения legionella в питьевой воде, а также при наличии местных нормативов, предписывающих дополнитель­ные ограничения касательно legionella, они должны соблюдаться. Данный электронный водонагреватель использует автоматическую бактерицидную функцию для воды, активи­рованную по умолчанию. Эта система включается каждый раз при включении водонагревателя, и в любом случае каждые 30 дней, доводя температуру воды до 60°C.
Внимание: в процессе выполнения цикла термической бактерицидной функции высокая температура воды мо­жет привести к ожогам. Проверяйте всегда температуру воды перед принятием душа или ванны.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Чтобы ознакомиться с техническими характеристиками, смотрите номинальные данные на табличке (располо­жена рядом с трубами входа и выхода воды).
Таблица 1 - Данные об изделии
Модельный ряд 50 80 100
Вес (кг) 17 22 26
Тип монтажа
Вертикальная
Модель См табличку технических характеристик
SMART X - X X X X
Qelec (kWh) 6,893 - 7,323 7,113 7,455 7,249
Qelec, week, smart (kWh) 24,558 - 25,435 25,552 26,002 25,879
Qelec, week (kWh) 29,678 - 32,942 33,330 33,778 34,823
График нагрузки M - M M M M
L
wa
wh
40,0% - 40,0% 40,0% 40,0% 40,0%
V40 (L) 65 - 92 87 130 103
Емкость (l) 49 75 95
Горизонтальная
Вертикальная
15 dB
Горизонтальная
Вертикальная
Горизонтальная
Данные таблицы, а также данные Паспорта Изделия (Приложение A, которое является неотъемлемой частью данного руководства) были получены согласно Директивам ЕС 812/2013 и 814/2013. Изделия без этикетки и соответствующего паспорта для комплексных систем нагрева воды и систем солнечных батарей, предусмотренных регламентом 812/2013, не предназначены для реализации таких систем. Устройство оснащено смарт-функцией, что позволяет адаптировать энергопотребление к эксплуатаци­онному профилю пользователей. При правильной работе, ежедневное потребление устройства равно “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)” ниже чем у продукта равный без смарт-функции.
Настоящее изделие соответствует международным нормам электробезопасности IEC 60335-1; IEC 60335­2-21. Маркировка CE гарантирует соответствие изделия следующим Европейским Директивам и удов­летворяет их основным требованиям:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440. Данное изделиесоответствует техническому регламенту REACH.
95
RUS
ТРЕБОВАНИЯ ПО МОНТАЖУ ПРИБОРОВ (для представителей монтажной организации)
Данное изделие, за исключением горизонтальных моделей (таблица 1), это прибор, который должен быть установлен вертикально для правильной эксплуатации. По завершении установки и перед любым заполнением воды и подключением электропитания, использовать контрольный инструмент (напри­мер, ватерпас) чтобы проверить правильной установки. Прибор необходим для подогрева воды при тем-
пературе, ниже температуры кипения. Он должен быть подключен к сети подачи сантехнической воды, в соот­ветствии с эксплуатационными качествами и объёмом. Перед тем, как подключить прибор, необходимо:
- Проверить, что характеристики (см. данные таблички) удовлетворяют требования клиента.
- Проверить, что установка соответствует степени IP (защита от проникновения жидкости) прибора, согласно
действующим нормативным требованиям.
- Прочесть этикетку упаковки и табличку с характеристиками. Данные прибор разработан для установки исключительно во внутренних помещениях в соответствии с действу­ющими нормами, а также,следовать предупреждениям по наличию:
- Влажность: не устанавливать прибор в закрытых (не проветриваемых) и влажных помещениях.
- Обледенение: не устанавливать прибор в среде. где может быть понижение температуры до критических
уровней с риском образования льда.
- Солнечное излучение: прибор не должен находится под прямыми солнечными лучами, даже при наличии
стекла.
- Пыль/пары/газ: не устанавливать прибор в наличии особенно агрессивных сред, таки как кислотные пары,
пыль или насыщенные газом.
- Электрические разряды: не устанавливать прибор непосредственно на линии электропитания, не защи-
щённые от скачков напряжения.
Если стены выполнены из кирпичей или перфорированных блоков, перегородок с ограниченной статичностью или из кладки отличной, от указанной выше, необходимо выполнить предварительную статическую проверку опорной системы. Крюки крепления к стене должны быть таковыми, чтобы выдерживать тройной вес водонагревателя, заполнен­ного водой. Рекомендуется использовать крюки диаметром не менее 12 мм. Рекомендуется установить прибор (A рис. 1) как можно ближе к точкам использования, чтобы ограничить утечку тепла вдоль трубопровода. Местные нормы могут предусматривать ограничения для установки прибора в ванную комнату, следовательно, соблюдать минимальные расстояния, предусмотренные нормативными требованиями. Для удобного проведения операций техобслуживания, обеспечить свободное пространство вокруг обшивки не менее чем 50 см от электрических компонентов.
Гидравлическоесоединение
Подключить вход и выход водонагревателя с устойчивыми трубами или переходниками, не только к рабочему давлению, но и к температуре воды, которая может достигать и даже превышать 90 °C. Поэтому, не рекомендуют­ся материалы, которые не выдерживают такие температуры. Устройство не рассчитано на работу с водой, жесткостью менее 12°F и, наоборот, при воде с жесткостью выше 25°F рекомендуется использовать умягчитель, должным образом настроенный и отслеживаемый. В данном слу­чае остаточная жесткость воды не должна опускаться ниже 15°F. Привинтить входную трубу воды к прибору. отмеченный синим хомутом, к тройнику. На настоящий переходник привинтить с одной стороны вентиль для слива водонагревателя (B рис. 2) регулируется только с помощью ин­струмента, на другой выход. устройство против повышенного давления (A рис. 2).
Предохранительный блок соответствует Европейскому Стандарту EN 1487
В некоторых странах требуют применения специальных предохранительных устройств согласно положениям местных законов; задача приглашенного квалифицированного монтажника состоит в том, чтобы оценить при­годность предохранительного устройства для использования в данной ситуации. Запрещено устанавливать любое отсекающее устройство (клапаны, вентили и т.д.) между предохранительным устройством и водонагревателем. Сливное отверстие устройства должно быть подсоединено к сливной трубе равного либо большего диаметра через воронку, при помощи которой образуется зазор, как минимум, 20 мм для визуального контроля. С помо­щью шланга подключить к трубе холодной воды в сети, подача на предохранительный узел, при необходимости, использовать отсекающий вентиль (D рис. 2). А также, в случае открытия сливного крана, установить сливной шланг воды, установленный на выходе (C рис. 2). Не привинчивать предохранительный узел, не форсировать концевой выключатель и не разбирать его.
96
RUS
При отсутствии давления в сети, близкой к значениями тарирования клапана, необходимо установить редуктор давления как можно дальше от прибора. Если необходимо установить узлы смесителей (комплект кранов или душ), необходимо выполнить стравливание трубопровода и загрязнений, которые могут вызвать повреждения.
Электрическое подключение
Необходимо перед тем, как установить прибор, выполнить тщательную проверку электросистемы, проверяя со­ответствие действующим правилам безопасности, соответствие макмимальной потребляемой мощности нагре­вателя воды (смотреть данные на табличке) и что сечение соединительных кабелей соответствует действующим нормативным требованиям. Изготовитель прибора не несёт ответственность за урон, нанесённый отсутствием заземления или сбоями электро питания. Перед запуском в эксплуатацию, проверить, что напряжение в сети соответствует значению на табличке приборов. Запрещено использовать электрические распределители, удлинители и адаптеры. Запрещено использовать трубы гидравлической установки, отопления или газа для подключения заземления при бора. Если прибор поставляется с кабелем электропитания, в том случае, если необходимо его заменит, необходи­мо использовать кабель с идентичными характеристиками (тип H05VV-F 3x1,5 мм2, диаметр 8,5 мм). Кабель электро­питания (тип H05VV-F 3x1,5 мм2, диаметр 8,5 мм) должен быть введён в специальное отверстие, которое находится в задней части прибора и провести до достижения клемм термостата (M рис. 3-4-5-6). Для отключения прибора от сети необходимо использовать двухполюсный выключатель, которые отвечает дей ствующим стандартам (открытие контактов не менее чем на 3 мм, рекомендуется установка плавких предохрани­телей). Заземление является обязательным: кабель заземления, который должен быть желто-зеленого цвета и превы шать по длине фазные кабели, крепится к клемме с символом (G рис. 3-4-5-6). Если прибор не оснащён кабелем электропитания, способ установки должен быть выбран среди следующих:
- подсоединение к фиксированной сети посредством жесткой трубы (если прибор не оборудован зажимом); ис
пользовать кабель с минимальным сечением 3x1,5 мм2;
- с помощью гибкого кабеля (типа H05VV-F 3x1,5 мм
лем.
2
, диаметром 8,5 мм), если прибор оснащён кабеледержате-
Проверочные испытания и включение прибора
Перед тем, как включить прибора, заполнить контур проточной водой. Настоящее заполнение выполняется при открытии центрального вентиля бытовой установки и горячей воды, до выхода всего воздуха из бака. Визуально проверить наличие утечки воды из фланца, при необходимости, затянуть болты, не перетягивая. Включить прибор с помощью выключателя.
-
-
-
-
-
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (для квалифицированного персонала)
Перед тем, как запрашивать операцию в Сервисном Центре в связи с возможной поломкой, проверит, что пре­рывание работы не вызвано другими причинами, например, временное отсутствие воды или электроэнергии.
Внимание: перед тем, как выполнить любую операцию, отключить прибор от сети электропитания.
Слив прибора
Приступить к опорожнению прибора, как описано ниже:
- Закройте запорный кран, если он установлен (D рис. 2), в противном случае центральный кран бытовой систе
мы;
- откройте кран горячей воды на смесителе (в раковине или ванной);
- откройте сливной кран В (рис. 2).
Возможная замена компонентов
Для работы на электронной плате (см. T) сначала отсоедините шнур питания от розетки.
Снимите его со своего корпуса, как показано на рисунке 3, обратив внимание на компоненты, которые его состав­ляют (рисунок 3 ), отсоединив кабель (Rif Y) от карты)
-
97
RUS
Плановое техническое обслуживание
Для обеспечения хорошей производительности прибора выполнять процедуру удаления накипи с нагревательно­го элемента (R рис. 8) примерно каждые два года (в случае воды с высокой степенью жёсткости данную процедуру следует осуществлять чаще). Если не используются специальные жидкие средства (в данном случае внимательно прочесть технические карточ­ки антинакипана), можно раскрошить твёрдое образование накипи, будьте осторожны, чтобы на разрушить нагре­вательный элемент. Магниевый анод (N рис. 8) необходимо заменять каждые 2 года, в противном случае, гарантия теряет силу. При наличии агрессивной воды или обогащённой хлоридами, рекомендуется проверять состояние анода каждый год. Для замены анода необходимо сначала демонтировать ТЭН,а затем открутить сам анод от крепежной пластины.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перезапуск/Диагностика
• Для моделей с интерфейсом, указанным на рисунке 3:
Если возникает неисправность, прибор переходит с режим оповещения о поломках, и все его индикаторные
лампочки на контрольной панели начнут одновременно мигать.
• Перезапуск: для перезапуска выключите и снова включите прибор, используя кнопку (поз. А). В случае, если не-
исправность может быть ликвидирована в процессе переэагруэки, то водонагреватель вернется в нормальный режим работы. В противном случае, индикаторы продолжат мигать. В этом случае обратитесь в авторизованный сервисный центр.
• Диагностика: для активизации функции диагностикинажмите и удержите кнопку (поз. А) в течение 5 секунд. Вид неисправности будет показан пятью индикаторами (поз. 1-5) по следующей сxеме: Индикатор поз. 1-внутренняя неисправность электронной платы; Индикатор поз. 2- неисправность анода (для моделей , оборудованных активным анодом) ; Индикатор поз. 3-температурный датчик NTC1 /NTC2 (разрыв или короткое замыкание); Индикатор поз. 5- перегрев воды, определенный отдельным датчиком; Индикаторы поз. 4 и 5 -общий перегрев (неисправность электронной платы) ; Индикаторы поз. 3 и 5-ошибка сенсорного дифференциала; Индикаторы поз. 3, 4 и 5-запуск водонагревателя без воды Для выхода из функции диагностики, нажмите кнопку (поз. А) или подождите 25 секунд.
• Перезапуск: для перезапуска выключите и снова включите прибор, используя кнопку (поз. А). В случае, если
неисправность может быть ликвидирована в процессе перезагрузки, то водонагреватель вернется в нормаль­ный режим работы. В противном случае, то код ошибки опять появится на дисплее. В этом случае обратитесь в авторизованный сервисный центр.
Функция «цикл термической санитарной обработки» (анти-легионелла)
Функция анти-легионеллы подключается по умолчанию. Заключается в цикле нагрева/поддерживание воды при температуре 60 °C на 1 ч., чтобы выполнить тепловую дезинфекционную функцию против соответствующих бакте­рий. Цикл запускается пред включение прибора и после каждого запуска после отключения электропитания. Если прибор работает всегда при температуре ниже 55 °C,цикл повторяется каждые 30 дней. Если прибор выключен, отключена функция анти-легионеллы. В случае выключения прибора во время цикла анти-легионеллы, приборы выключается и функция дезактивируется. По завершении каждого цикла рабочая температура возвращается к температуре, установленной ранее пользователем. Активация "цикла анти-легионеллы" отображается как обычная установка температуры в 60°C. Для постоянного отключения функции анти-легионеллы, держать одновременно на­жатыми кнопки “ECO” и “+” на 4 чек.; в подтверждении отключения, замигает светодиод 40 °C замигает быстро 4 сек. Для подключения функции анти-легионеллы повторить операцию, описанную выше; при подтверждении функции светодиод 60 °C быстро замигает 4 сек.
Регулировка температуры и активизация функций прибора
• Для моделей с интерфейсом , указанным на рисунке 3:
Включите водонагреватель , нажав кнопку Уровень нагрева можно выбрать от 40°С до 80°С. Bo время фазы нагрева индикаторы (поз. 1-5), соответствующие температуре нагретой воды, будут гореть непрерыв­но. Все последующие индикаторы будут мигать (включая индикатор, соответствующий установленной температуре). Если температура воды в водонагревателе начинает падает (к примеру, во время пользования горячей водой), процесс нагрева начнется автоматически. И индикаторы между последним непрерывно горящим, соответствующим текущей температуре в водонагревателе, и индикатором, соответствующим установленной темnературе, будут мигать. Во время первого включения температура нагрева по умолчанию установлена на уровне 70°С. В случае перебоев с питанием или отключения водонагревателя с помощью кнопки (поз.А), система запомнит последние температурные настройки. Во время нагрева возможно появление легкого шума, как результат процесса нагрева воды.
98
(поз. А). Установите желаемую температуру, используя кнопки «+» или«-».
RUS
ФУНКЦИЯ ECO EVO
Функция «ECO EVO» представляет собой программное обеспечение с функцией самообучения. ПО запомина­ет потребление пользователя и соответствующим образом регулирует подогрев воды, обеспечивая экономию энергии. Данная функция, имеющаяся у моделей «SMART», показанных в таблице 1, стандартно включена. Работа программного обеспечения «ECO EVO» заключается в первоначальном 1-недельном изучении и реги­страции потребления энергии, в течение которого водонагреватель будет работать с температурой, указанной в перечне параметров (Приложение А). Со второй недели алгоритм, продолжая изучать потребление, начинает ре­гулировать уставку температуры для оптимального удовлетворения ежедневной потребности в горячей воде и обеспечения экономии энергии. Программное обеспечение «ECO EVO» будет включать нагрев воды по времени и в степени, определённой автоматически по данным анализа. В отрезки дня, когда не планируется водоразбора, водонагреватель в любом случае будет хранить резерв горячей воды. Для включения функции «ECO» нажмите соответствующую кнопку. Имеется два режима работы:
1) С ручной регулировкой температуры (см. пар. «Регулировка температуры и включение функций устройства»):
при отключённом светодиоде кнопке «ECO» водонагреватель будет работать в «ручном» режиме. В этом режи­ме он продолжит следить за потреблением горячей воды пользователем, но не будет изменять температуру, заданную пользователем. При нажатии кнопки «ECO» светодиод загорится и водонагреватель переключится в режим «ECO EVO», который в данном случае активируется сразу, поскольку «обучение» и так выполняется.
2) ECO EVO:
- После одной недели непрерывного обучения водонагреватель в любой момент будет держать наготове ко-
личество горячей воды, определённое по статистике потребления за предыдущее время для этого автомати­чески определяется температура, которая всегда находится в пределах от Tмин=40°C и максимальной темпе­ратуры, заданной пользователем (стандартное значение максимальной температуры приведено в перечне параметров [Приложение А]).
- После длительного нажатия кнопки «ECO» светодиод замигает на 4 секунды и обучение начнётся с нуля (с пер-
вой недели). Данная функция позволяет сбросить полученные значения и начать всё заново (полный сброс).
- Внимание! В режиме «ECO» при нажатии кнопок «+/-» или «ECO» водонагреватель переключится в ручной
режим, как описано выше (светодиод «ECO» погаснет).
Для обеспечения правильной работы функции ECO EVO рекомендуется не отключать водонагреватель от
электрической сети.
ДУШ ГОТОВ
Светодиод «Душ готов» (B рис. 3) указывает на наличие горячей воды для минимум однократной мойки под ду­шем. Количество горячей воды определяется во внутренних параметрах и зависит от модели.
ФУНКЦИЯ MAX
Функция Max (C рис. 3) включается и отключается соответствующей кнопкой. Если функция включена, светодиод будет гореть. Функция Max временно активирует температуру 80 °C в обход уставки выбранного режима работы (если включе­на функция Eco, самообучение временно приостанавливается и отключается автоматически после достижения уставки). Функция Max также отключается при возникновении неполадки блока, переключении в состояние «ОТКЛ» или нажатии кнопок «+/-» для изменения уставок.
Ввод уставки температуры
Нажатием кнопок «+/-» пользователь может изменить уставку температуры (отображается на индикаторе, когда другие светодиоды не горят). Каждое нажатие кнопки увеличивает или уменьшает температуру на 10 градусов. После неактивности в течение 5 секунд уставка автоматически подтверждается и сохраняется.
БЛОКИРОВКА
Существует две блокировки
- БЛОКИРОВКА ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ
При обнаружении неполадок панели управления состояние её светодиодов станет неопределённым и боль­ше не сможет контролироваться. О данном состоянии будет свидетельствовать мигание светодиода температуры (быстро, если водонагрева­тель включён, медленно — если отключён).
- ДРУГАЯ БЛОКИРОВКА
При обнаружении других неполадок все светодиоды будут мигать. Для сброса не исчезающей самостоятельно ошибки, если возможно, необходимо нажать кнопку ВКЛ/ОТКЛ
(рис. 3A) для отключения и включения водонагревателя. Для выяснения того, какая ошибка возникла, необ­ходимо переключиться в режим диагностики, одновременно нажав на 3 секунды кнопки ВКЛ/ОТКЛ и MAX. В этом состоянии светодиод температуры просигнализирует об ошибке, как указано в табл. 1.4. Через 25 секунд система возвратится в состояние блокировки. Примечание: у изделий, выпущенных для китайского рынка (настраиваемых с помощью NFC), для сброса изделия необходимо одновременно нажать на 5 секунд кнопки ВКЛ/ОТКЛ и ECO.
99
RUS
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ (для пользователя)
Перед тем, как выполнить любую операцию по очистке прибора, проверить, что выключено изделие, установить для этого внешний выключатель в позицию ВЫКЛ. Не использовать инсектициды, растворители или агрессивные моющие средства, которые могут повредить окрашенные или пластмассовые компоненты.
Если вода на выходе холодна, проверить:
- если прибор подключен к электропитанию, проверить, проверить что внешний выключатель находится в по-
зиции ВКЛ.
- что хотя бы светодиод 40 °C (п. 1) включен (для моделей с интерфейсом пользователя, представленным на
рисунках 3);
При наличии пара, выходящего из крана:
Прерывает электропитание прибора и обратиться в службу технической поддержки.
Если недостаточный поток горячей воды, проверить:
- проверьте давление воды в водопроводе;
- затор входных и выходных труб воды (деформация или отложения).
Выход воды из устройства против повышенного давления
Капанье воды с устройства считается нормальным явлением на этапе подогрева. Если вы хотите предупредить капанье, необходимо установить расширительный бак на установке подаче. Если утечка продолжается, когда не происходит нагрева, проверить:
- тарирование устройства;
- сетевое давление воды.
Внимание! Никогда не закупоривать сливное отверстие устройства!
ЕСЛИ НЕПОЛАДКА НЕ ПРЕРЫВАЕТСЯ, НЕ ПЫТАТЬСЯ ЧИНИТЬ ПРИБОРА, А ВСЕГДА ОБРАЩАТЬСЯ К КВАЛИ­ФИЦИРОВАННОМУ ПЕРСОНАЛУ.
Данные и указанные спецификации могут быть изменены. Производитель оставляет за собой nраво вно­сить любые необходимые изменения без предварительного уведомления или замены.
Данное изделие соответствует Директиве WEEE 2012/19/EU.
Перечеркнутый символ контейнера на оборудовании либо его упаковке означает, что изделие по окончании его
срока службы подлежит утилизации отдельно от других типов отходов. Исходя из этого, пользователь по окончании
срока службы изделия должен доставить его в соответствующий пункт утилизации электронных и электротехниче-
ских приборов и оборудования. В качестве альтернативного варианта оборудование можно возвратить в торговое предприятие в момент приобретения нового аналогичного изделия. Допускается бесплатный возврат для утилизации элек­трооборудования размерами менее 25 см в фирму с торговой площадью менее 400 кв.мбез обязательства покупки нового товара. Раздельный сбор и последующая переработка, утилизация и повторное использование оборудования и приборов позволит уменьшить ущерб, причиняемый окружающей среде и вред здоровью, а также облегчить переработку и (или) вто­ричное использование комплектующихданного оборудования.
100
Loading...