ARISTON HZ9F User Manual [fr]

IT
Cappa aspirante
Istruzioni per linstallazione e luso
Cooker hood
GB
Instructions for installation and use
FR
Hotte aspirante
Instruction pour linstallation et lemploi
ES
Campana extractora
Instrucciones para la instalacion y uso
PT
Instruções para a instalação e o uso
Afzuigkap
NL
Gebruiksaanwijzingen voor de plaatsing en gebruik
Dunstabzugshaube
DE
Informationen für installation und gebrauch
7
6
3
1
2
4
5
2
3
f
1
g
j
g
i
g
g
h
2
3
G
=
=
X
X
F
H
17a
17a
H
11
17b
G
12
11
17b
14
4-13
18
15
6
5
16
6
5
B
6
17
8
5
9
10
4-13
8
3
10
1
2
9
7
14
4
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo. Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati allapparecchio derivati dallinosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura di 50 cm in caso di cucine elettriche e di 65 cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerene conto. La cappa è fornita di una uscita daria superiore B per lo scarico dei
fumi verso l'esterno (Versione aspirante- tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso lesterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati attraverso la sgrigliatura superiore H, tramite un tubo di scarico collegato alluscita daria superiore B e lanello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione - Fig. 4
Informazioni preliminari per linstallazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico. La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di
pareti/soffitti. E tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sullidoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/ soffitto. Il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa. Dove previsto rimuovere i pannelli raccogli grasso. Rimuovere il/i filtro/i grassi
Pre-assemblaggio della staffa di supporto camini (solamente quando viene fornita una staffa composta da 3 parti)
Pre-assemblare le 3 parti della staffa di supporto camini con 4 viti, la larghezza della staffa dovrà essere identica alla larghezza interna del camino telescopico.
=
X
G
=
X
dello schema di foratura corrisponde al bordo inferiore della cappa: tenere presente che il lato inferiore della cappa , ad installazione ultimata, deve distare dal piano di cottura almeno 50cm in caso di fuochi elettrici e 65 cm in caso di fuochi a gas o misti.
3. Appoggiare la staffa di supporto sullo schema di foratura facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare, togliere lo schema di foratura, inserire 2 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della cappa.
4. Appendere la cappa alla staffa.
5. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
6. Regolare lassetto orizzontale della cappa.
7. Dallinterno del gruppo aspirante , segnare con una matita il foro
per il fissaggio definitivo della cappa (sono necessari 2 fori).
8. Togliere la cappa dalla staffa.
9. Forare nel punto marcato (Ø8mm - vedi operazione 7).
10. Inserire 2 tasselli a muro.
11. Applicare la staffa di supporto camini G alla parete aderente al
soffitto, utilizzare la staffa di supporto come schema di foratura (la piccola asola ricavata sul supporto deve coincidere con la linea precedentemente tracciata sul muro - operazione 1) e segnare con la matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
12. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti 5x45mm.
13. Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
14. Fissare definitivamente la cappa alla parete (OBBLIGATORIO!!).
15. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il fissaggio
non fornite, da acquistare) per lo scarico dei fumi allanello di connessione posto sopra lunità motore aspirante. Laltra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un dispositivo di espulsione fumi verso lesterno in caso di utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e collegare laltra estremità del tubo allanello di connessione posto sul deflettore F.
16. Eseguire la connessione elettrica.
17. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (17a) al supporto camini G (17b).
18. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura completa
del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella apposita sede sopra la cappa.
Rimontare il filtro/i grassi (e dove previsto i pannelli raccogli grasso) e controllare il perfetto funzionamento della cappa
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sulletichetta caratteristiche situata allinterno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norma con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm (accessibile).
H
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore
4
Descrizione della cappa - Fig. 1
1 Pannello di controllo 2 Filtro antigrasso 3 Pannelli raccogli grasso (dove previsto) 4 Lampada 5 Schermo vapori 6 Camino telescopico 7 Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Funzionamento
12345
1- Tasto ON/OFF luci 2- Tasto ON/OFF motore di aspirazione 3- Tasto di decremento della velocità del motore 4- Tasto di incremento della velocità del motore 5 - Tasto inserimento velocità intensiva (10 minuti di funzionamento).
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere laspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec. lapparecchio dallalimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui lanomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio dassistenza.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa dalla corrente.
Pulizia della cappa
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente che esternamente.
Pulire i pannelli raccogli grasso (se previsto) con la stessa frequenza del filtro antigrasso.
Per la pulizia usare un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare luso di prodotti contenenti abrasivi.
Attenzione:
Linosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese , con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla (f) ­(Fig. 1).
lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie allinterno). Togliere lacqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché togliere il materassino posto allinterno del telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla cappa (Fig. 2). Inserire il materassino (i) di carbone allinterno del telaio (h) e rimontare il tutto nella apposita sede (j).
Sostituzione lampade Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
Modello con lampade ad incandescenza da 40W
1. Togliere la clip che fissa la plafoniera facendo leva con un piccolo
cacciavite a taglio o simile.
2. Sostituire la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade da 40W max (E14), avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Rimontare la plafoniera e fissarla con la apposita clip.
Modello con lampade alogene da 20W - Fig. 3
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite a taglio
o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4), avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
Se lilluminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare lassistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica. Deve essere sempre prevista un'adeguata areazione del locale quando una cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente. E severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. Limpiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che lolio surriscaldato prenda fuoco. Per le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in
5
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 50 cm from the cooking plane for electric cookers and 65cm for gas or mixed cookers. If the appliance is installed above a gas cooking device with installation instructions specifying a greater clearance, you must take this into account. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only.
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (Ducting version  exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied).
Installation - Fig. 4
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off. Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types
of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ ceiling must be strong enough to take the weight of the hood.
Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required.
Where foreseen remove the grease collecting panels. Remove the grease filter/s Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required.
X
=
G
=
=
X
F
X
F
=
G
H
Assembling the chimney flue support/bracket (3 parts):
The three parts should be fixed with 4 screws, the support extension is adjustable and should correspond to the internal width of the telescopic chimney flue.
Assembling the deflector (only when a deflector composed of 3 parts is supplied  the deflector should be only for the filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector extension is adjustable and should correspond to the width of the chimney flue support, to which it is then fixed.
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to the ceiling, to mark the centre. This will facilitate installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the vertical centre line printed on the drilling template must correspond to the centre line drawn on the wall, and the bottom edge of the drilling template must correspond to the bottom edge of the hood: bear in mind that, when installation is complete, the underside of the hood must be at least 50 cm above the cooker top in the case of electric cookers, and at least 65 cm above the cooker top in the case of gas or mixed cookers.
3. Rest the support bracket on the drilling template so that it coincides with the dotted rectangle, mark the two outer holes and drill them, remove the drilling template, insert 2 wall plugs and fix the hood support bracket into place using two 5x45mm screws.
4. Hang the hood on the bracket.
5. Adjust the distance of the hood from the wall.
6. Adjust the horizontal position of the hood.
7. Using a pencil mark the cooker hood permanent drill hole inside
the suction group (two drill holes are necessary for fastening).
8. Remove the hood from the bracket.
9. Drill at the point marked (Ø8mm - see operation 7).
10. Insert 2 wall plugs.
11. Rest the chimney support bracket G against the wall, touching
the ceiling. Use the support bracket as a drilling template (the small slot formed on the support must coincide with the line drawn on the wall as above  operation 1) and mark 2 holes with a pencil, drill the holes (Ø8mm), insert 2 wall plugs.
12. Fix the chimney support bracket to the wall using two 5x45mm screws.
13. Hook the hood onto the bottom bracket.
14. Fix the hood into its final position on the wall (ABSOLUTELY
ESSENTIAL).
15. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be purchased separately) for discharge of fumes to the connection ring located over the suction motor unit. If the hood is to be used in ducting version, the other end of the pipe must be connected to a device expelling the fumes to the outside. If the hood is to be used in filter version, then fix the deflector F to the chimney support bracket G and connect the other extremity of the pipe to the connection ring placed on the deflector F.
16. Make the electrical connections.
17. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to the chimney support G (17b) using 2 screws (17a).
18. Slide the bottom section of the chimney down until it completely
covers the suction unit and slots into the housing provided on top of the hood.
Replace the grease filter/s (and where foreseen the grease collecting panels) and check that the hood is operating correctly.
6
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts.
Description of the hood - Fig. 1
1 Control panel 2 Grease filter 3 Grease collecting and perimeter extraction panels/ (foreseen in only
some models)
4 Lamp 5 Vapour screen 6 Telescopic chimney 7 Air outlet (used for filter version only)
Operation  Model with electronic controls
12345
1 - Lights ON/OFF key 2 - Suction motor ON/OFF key 3 - Decrease in speed of the motor key 4 - Increase in speed of the motor key 5 - Insertion of intensive speed key (functioning for
10 minutes)
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking. If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once more before contacting the Technical Assistance Service.
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is disconnected from the power supply.
Cleaning the hood and the grease collecting panels (where foreseen).
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally.
Cleaning the grease collecting panels (where foreseen).
Clean the grease collecting panels with the same
frequency as the anti-grease filter. For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Warning:
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore we recommend oserving these instructions.
7
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dish-washer, which must be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dish-washer, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle (f) - (Fig. 1).
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking. The charcoal filter can be washed once every two months using hot water and a suitable detergent, or in a dish-washer at 65°C (if the dish­washer is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the mattress located inside the plastic frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the cooker hood (Fig. 2). Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit the whole back into its housing (j).
Replacing lamps Warning!
Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
Model with 40Wincandscent lamp
1. Remove the overhead light levering on the fixing clip with a
screwdriver or similar tool.
2. Replace the damaged light bulb. Only use bulbs of 40W max (E14), making sure you do not touch them with your hands.
3. Close the overhead light again with the clip.
Model with 20W halogen lamp - Fig. 3
1. Extract the guard by levering it off with a small screwdriver or
similar tool.
2. Replace the damaged light bulb. Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure you do not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
Caution
The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. WARNING - Ensure that the appliance is switched off before replacing the lamp to avoid the possibility of electric shock. Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same channel used for fumes discharged by appliances powered by other than electricity. The environment must always be adequately aerated when the cooker hood and other appliances powered by other than electricity are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters and may cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided. Frying of foods must be kept under close control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in accordance with the regulations in force by local laws for safety and technical restrictions.
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que lon retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvenients, dommages ou incendies provoquès à lappareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique, la hotte doit etre installée a une distance de 50 cm , de 65 cm dans le cas dun plan de cuisson mixte ou a gaz. Si la notice dinstallation des foyers à gaz préconise une distance plus
grande, veuillez en tenir compte. La hotte est équipée dune sortie de lair supérieure B pour lévacuation des fumées vers lextérieur (Version aspirante  tuyau dévacuation et colliers de fixation non fournis). Dans léventualité où il ne serait pas possible dévacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers lextérieur, il est possible dutiliser la hotte dans la version filtrante, en effectuant le montage dun filtre à charbon actif et dun déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen dun tuyau dévacuation connecté à la sortie dair supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau dévacuation et colliers de fixation non fournis). Les modèles sans moteur daspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique daspiration (non fournie).
Installation - Fig. 4
Informations préliminaires pour linstallation de la hotte:
Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique. La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de sadresser à un technicien qualifié afin de sassurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte. Là où il est prévu, enlever les panneaux ramasse-graisse. Retirer le/s filtre/s anti-graisse.
Assembler le support cheminée (3 parties):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis, lextension du support est réglagle et doit correspondre à la largeur interne de la cheminée télescopique.
Assembler le déflecteur (seulement au cas où un déflecteur composé de trois parties serait fourni  le déflecteur doit être utilisé uniquement dans la version filtrante)
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, lextension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
X
=
G
=
=
X
F
X
F
=
G
H
1. Au moyen dun crayon, tracer une ligne sur la paroi, jusquau plafond, en correspondance de la ligne médiane afin de faciliter les opérations dinstallation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra également correspondre au bord inférieur de la hotte: il faut tenir compte du fait que, après avoir terminé linstallation, le côté inférieur de la hotte doit se trouver à 50 cm. au moins de distance par rapport au plan de cuisson, en cas de fourneaux électriques, et à 65 cm. en cas de fourneaux à gaz ou mixtes.
3. Poser la bride de support sur le schéma de perçage, en le faisant coïncider avec le rectangle hachuré, marquer les deux trous externes puis percer les trous, retirer le schéma de perçage, insérer 2 chevilles pour le mur et fixer la bride de support de la hotte à laide de 2 vis de 5x45 mm.
4. Suspendre la hotte sur la bride.
5. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
6. Régler la position horizontale de la hotte.
7. A partir de lintérieur du groupe daspiration, à laide dun crayon
marquer le trou pour la fixation définitive de la hotte (deux points de fixation sont nécessaires pour la fixation définitive).
8. Retirer la hotte de la bride.
9. Percer un trou en correspondance du point marqué (ø 8 mm.  voir opération 7).
10. Insérer 2 chevilles à mur.
11. Appliquer la bride de support des cheminées G contre la paroi
qui touche le plafond; utiliser la bride de support en tant que schéma de perçage (le petit oeillet obtenu sur le support doit coïncider avec la ligne précédemment tracée sur le mur  opération 1) puis marquer 2 trous à laide dun crayon, percer les trous (ø 8 mm.), insérer les deux chevilles.
12. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi, à laide de deux vis de 5x45 mm.
13. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
14. Fixer définitivement la hotte contre la paroi (ABSOLUMENT
NECESSAIRE)
15. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de fixation non fournis, à acheter séparément) pour lévacuation des fumées et la bague de connexion qui se trouve au-dessus de lunité moteur daspiration. Lautre extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif dévacuation des fumées vers lextérieur, en cas demploi de la hotte dans la version aspirante. Si lon souhaite utiliser la hotte dans la version filtrante,fixer à
la bride de support des cheminées G le déflecteur F et effectuer la connexion entre lautre extrémité du tuyau et la bague de connexion qui se trouve sur le déflecteur F.
16. Effectuer le branchement électrique.
17. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à laide de 2 vis (17a) sur le support des cheminées G (17b).
18. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour couvrir
totalement le groupe daspiration, jusquà ce quelle soit insérée dans son logement sur la hotte.
Remonter le/s filtre/s anti-graisse (et où il est prévu les panneaux ramasse-graisse), puis contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur létiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
8
Description de la hotte  Fig. 1
1 Panneau de contrôle 2 Filtre anti-graisse 3 Panneaux ramasse-graisse (prévus uniquement pour quelques
modèles)
4 Lampe 5 Écran vapeurs 6 Cheminée télescopique 7 Sortie de lair (uniquement pour emploi dans la version filtrante)
Fonctionnement  Modèle avec contrôles électroniques
12345
1 - Touche ON/OFF lumières 2 - Touche ON/OFF moteur daspiration 3 - Touche de diminution de la vitesse du moteur 4 - Touche daugmentation de la vitesse du moteur 5 - Touche insertion vitesse intensive (10 minutes de fonctionnement)
Utiliser la puissance daspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons dallumer le dispositif daspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de réparation compétent.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson. Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec de leau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave­vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à lintérieur). Enlever leau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à lintérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte (Fig. 2). Introduire le coussinet (i) au charbon à lintérieur du châssis (h), puis remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j).
Remplacement des lampes Attention!
Avant de toucher les lampes, assurez-vous quelles soient froides.
Modèle avec lampes à incandescence de 40W
1. Enlever le plafonnier en se servant comme levier dun petit
tournevis à lame ou dun outil similaire sur la clip de fixation.
2. Remplacer la lampe endommagée. Utiliser uniquement des lampes 40W maximum (E14), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier avec la clip.
Modèle avec lampes halogènes de 20W - Fig. 3
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame plate ou
tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée. Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W maximum (G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage de la hotte et des panneaux ramasse-graisse (là où ils sont prévus)
La hotte doit etre régulièrement nettoyée à lintérieur et à lextérieur.
Nettoyage des panneaux ramasse-graisse (là où ils sont prévus)
Nettoyer le/s panneau/x ramasse-graisse avec la même fréquence
que pour le filtre à graisse. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé dalcool dénaturé ou de détergents liquides neutres. Eviter dutiliser des produits abrasifs. Attention: Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques dincendie. Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois, avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort (f)  (Fig. 1).
9
Dans léventualité où léclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement la grille! Lair aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit utilisé pour léchappement des fumées dappareils alimentés avec une énergie autre que lénergie électrique. Il faut prévoir une bonne aération du local lorsque lon utilise simultanément une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie que lelectricité. Il est strictement défendu de faire flamber des aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit etre surveillée pour éviter que lhuile surchauffée ne senflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales relatives à lévacuation des fumées.
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de 50 cm en las cocinas eléctricas y de 65 cm en las cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones de instalación del dispositivo de cocción a gas especifican una distancia mayor, no hay que ignorarlo.
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (Versión aspirante
- tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada).
Instalación - Fig. 4
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica. La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a u técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El parede/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana. En donde esta previsto remover los paneles para recoger la grasa. Quitar el filtro o los filtros antigrasa.
Ensamblaje previo de la escarpia que sujeta las chimeneas (3 partes)
Ensamble previamente las 3 partes de la escarpia de sujeción de las chimeneas con 4 tornillos, la anchura de la escarpia tiene que ser igual a la anchura interna de la chimenea telescópica.
Ensamblaje previo del deflector (solamente cuando el aparato está provisto de un deflector compuesto de tres partes  el deflector se utiliza solamente para la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2 tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas.
X
=
G
=
=
X
F
X
F
=
G
H
1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo, que corresponda a la línea central para facilitar las operaciones de instalación.
2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir con la línea central trazada en la pared; además, el borde inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con el borde inferior de la campana: téngase en cuenta que el lado inferior de la campana, terminada la instalación, tiene que quedar a 50 cm de la placa de cocción, si ésta es eléctrica, o a 65 cm si la placa es de gas o mixta.
3. Apoyar la brida de soporte sobre el esquema de taladrado de manera que coincida con el rectángulo con trazo discontinuo, marcar los dos orificios externos y taladrar. Quitar el esquema de taladrado, poner los 2 tacos de pared y fijar la brida de soporte de la campana con 2 tornillos de 5x45 mm.
4. Colgar la campana en la brida.
5. Regular la distancia de la campana a la pared.
6. Regular la posición horizontal de la campana.
7. Desde el interior del bloque aspirante, señale con un lapicero el
orificio para sujetar de forma definitiva la campana (son necesarios dos puntos de fijación definitivos).
8. Quitar la campana de la brida.
9. Taladrar el punto marcado (Ø 8 mm - véase operación 7).
10. Introduzca los 2 tarugos al muro.
11. Poner la brida de soporte de las chimeneas G en la pared
adherente al techo, utilizar la brida de soporte como esquema de taladrado (la pequeña ranura realizada en el soporte tiene que coincidir con la línea precedentemente marcada en la pared ­operación 1) y marcar, con el lápiz 2, orificios, efectuar los orificios (Ø 8 mm) y poner 2 tacos.
12. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con 2 tornillos de 5x45mm.
13. Sujetar la campana a la brida inferior.
14. Fijar definitivamente la campana a la pared (ABSOLUTAMENTE
NECESARIO).
15. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se desea utilizar la campana en versión filtrante, entonces sujete a la escarpia de sujeción de la chimenea G el deflector F y conecte el otro extremo del tubo a la junta de unión situada en el deflector F.
16. Efectuar la conexión eléctrica.
17. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (17a), fijarlas sobre el soporte de las chimeneas G (17b).
18. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura total del
grupo aspirante hasta que se introduzca en la correspondiente sede, encima de la campana.
Montar el filtro/los filtros antigrasa (y donde esta previsto los paneles para recoger la grasa) y controlar que la campana funcione perfectamente.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
10
Descripción de la campana- Fig. 1
1 Cuadro de control 2 Filtro antigrasa 3 Paneles para recoger la grasa (previstos sólo en algunos modelos) 4 Lámpara 5 Protección contra vapores 6 Chimenea telescópica 7 Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Funcionamiento  Modelo con controles electrónicos
12345
1 - Botón ON\OFF luces. 2 - Botón ON\OFF motor de aspiración. 3 - Botón para disminuir la velocidad del motor. 4 - Botón para aumentar la velocidad del motor. 5 - Botón para poner en marcha la velocidad intensiva. ( funciona
durante 10 minutos).
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente.
Limpieza de la campana y de los paneles que recoge la grasa (donde están previstos)
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente.
Limpieza de los paneles que recoge la grasa (donde están previstos)
Limpie el/los panel/es para recoger las grasas con la misma frecuencia del filtro antigrasa.
Para limpiarla use un paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan abrasivos.
Atención:
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio. Rogamos se atenga a las instrucciones indicadas.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes, con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian
11
absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle (f) - (Fig. 1).
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos. El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos (g) que la sujetan a la campana (Fig.2). Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y móntelo todo en la correspondiente sede (j).
Sustitución de la lámpara Atención!
Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
Modelo con lámparas incandescentes de 40W
1. Quite el plafón haciendo palanca con un pequeño destornillador
u otra herramienta en la pinza de sujeción.
2. Sustituir la lámpara dañada. Utilizar sólo lámparas de 40W máx (E14) prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Vuelva a cerrar el plafón con la pinza.
Modelo con lámparas halógenas de 20W- Fig. 3
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada. Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4) prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un conducto usado para la descarga de humos de aparatos alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que realizar anteriormente una adecuada aireación del local cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades locales competentes.
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de cozimento de 50 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 65 cm, no caso de cozinhas a gás ou mistas. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante- tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos). Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Instalação - Fig. 4
Informações preliminares para a instalação do exaustor:
Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito, desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação eléctrica. A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa. Onde previsto remover os painéis de colecta gordura.
Tire o(s) filtro(s) de gorduras.
Pré-montagem do elemento de suporte chaminés (3 partes)
Pré-montar as 3 partes do elemento de suporte chaminés com 4 parafusos, a largura do elemento de suporte deverá ser idêntica à largura interna da chaminé telescópica.
Pré-montagem do deflector (somente quando é fornecido um deflector composto de 3 partes - o deflector é utilizado apenas para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento de suporte chaminés.
X
=
G
=
=
X
F
X
F
=
G
H
1 . Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as operações de instalação.
2 . Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha vertical no
centro, impressa no esquema de perfuração, deverá coincidir com a linha central traçada na parede; além disso, a borda inferior do esquema de perfuração corresponde à borda inferior do exaustor. Lembre-se de que o lado inferior do aparelho, concluída a instalação, deve ficar afastado pelo menos 50 cm da placa de cozedura se esta possuir discos eléctricos e 65 cm se os queimadores forem a gás ou mistos.
3 . Apoie a peça de suporte no esquema de perfuração fazendo com
que coincida com o rectângulo traçado. Marque os dois furos exteriores e faça os furos. Tire o esquema de perfuração, introduza 2 buchas de expansão na parede e fixe a peça de suporte do exaustor com 2 parafusos 5x45 mm.
4 . Pendure o exaustor no suporte. 5 . Regule a distância entre o exaustor e a parede. 6 . Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
7. A partir do interior do conjunto aspirante, marcar com um lápis o
furo para a fixação definitiva da coifa (são necessários dois pontos para a fixação definitiva).
8. Tire o exaustor do suporte.
9. Faça o furo no ponto marcado (Ø 8 mm  ver a operação 7).
10. Introduza 2 buchas na parede.
11. Aplique a peça de suporte das chaminés G na parede adjacente
ao tecto. Utilize a peça de suporte como esquema de perfuração (o pequeno furo oblongo presente no suporte deve coincidir com a linha anteriormente traçada na parede  operação 1) e marque 2 furos com um lápis. Faça os furos (Ø 8 mm) e introduza 2 buchas de expansão.
12. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos 5x45 mm.
13. Prenda o exaustor no suporte inferior.
14. Fixe o exaustor definitivamente na parede (ABSOLUTAMENTE
NECESSÁRIO).
15. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não são fornecidos, devendo ser comprados) para a descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da unidade do motor aspirante. A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser utilizar o exaustor na versão filtrante, fixar então o deflector F no suporte chaminés G e ligar a outra extremidade do tubo ao anel de conexão posto no deflector F.
16. Faça a ligação eléctrica.
17. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos (17a) no suporte das chaminés G (17b).
18. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir
completamente a unidade aspirante até a introduzir na sede correspondente acima do exaustor.
Reinstale o(s) filtro(s) de gorduras (e onde previsto os painéis de colecta gordura) e controle o funcionamento perfeito do exaustor.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
12
Descrição do exaustor  Fig. 1
1 Painel de controlo 2 Filtro antigordura 3 Painéis de colecta gordura (previstos somente em alguns modelos) 4 Lâmpada 5 Protecção contra os vapores 6 Chaminé telescópica 7 Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Funcionamento  Modelo com controlos electrónicos
12345
1 - Tecla ON/OFF luzes 2 - Tecla ON/OFF motor de aspiração 3 - Tecla de decremento da velocidade do motor 4 - Tecla de incremento da velocidade do motor 5 - Tecla inserção velocidade intensiva (10 minutos de funcionamento)
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da rede elétrica.
Limpeza da coifa e dos painéis de colecta gordura (onde previstos)
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente.
Limpeza dos painéis de colecta gordura (onde previstos)
Limpar o/s painel/éis colectores de gordura com a mesma frequência do filtro anti gordura.
Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que contenham substâncias abrasivas.
Atenção
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Recomendamos seguir atentamente as instrucções e os avisos.
13
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola (f) - (Fig. 1).
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura. O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses considerando a utilizaçao do filtro de 2,5 oras a dia em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que o fixam à coifa de 90° (Fig. 2). Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
Substituição das lâmpadas Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
Modelo com lâmpadas incandescentes de 40W
1. Remover a protecção da lâmpada forçando no clipe de fixação
com uma pequena chave de fenda ou ferramenta similar.
2. Substitua a lâmpada queimada. Utilize exclusivamente lâmpadas de 40 W máx. (E14), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Tornar a fechar a protecção da lâmpada com o clipe.
Modelo com lâmpadas alógenas de 20W - Fig. 3
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave de
parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada. Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20 W máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada! O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos alimentados com energia diferente da elétrica são usados contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios, portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst. Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap minstens 50 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 65 cm in geval van gas of gemengd fornuis. Als de installatie-instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven moet u zich daaraan houden. De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (Uitvoering als afzuigend apparaat  afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Installatie - afb. 4
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning. De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/ plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden. Indien aanwezig de vet verzamelpanelen verwijderen. Verwijder het vetfilter/de vetfilters
Montagesteun monteren (3 delen):
De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de steun is regelbaar en moet overeenkomen met de binnenbreedte van de telescoopschouw.
Luchtgeleider monteren (alleen in het geval dat een luchtgeleider bestaande uit drie delen geleverd wordt  de luchtgeleider wordt alleen voor het filterende apparaat gebruikt)
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd.
X
=
G
=
=
X
F
X
F
=
G
H
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het plafond, die correspondeert met de middellijn van het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn op de boormal moet corresponderen met de middellijn die op de muur getekend is, bovendien correspondeert de onderkant van de boormal met de onderkant van de wasemkap: denk eraan dat de onderkant van de wasemkap na de installatie minstens 50 cm boven de kookplaat moet zitten bij een elektrische kookplaat, en 65 cm bij een gas- of gemengde kookplaat.
3. Houd de draagbeugel tegen de boormal en laat hem samenvallen met de rechthoek die getekend is met een stippellijn, teken de twee externe gaten en boor deze, haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de muur en zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven van 5x45 mm.
4. Hang de wasemkap aan de beugel.
5. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
6. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
7. Teken met een potlood, vanuit de binnenkant van de zuiggroep,
het gat voor de definitieve bevestiging aan de wasemkap (er zijn twee definitieve hechtpunten nodig).
8. Haal de wasemkap van de beugel.
9. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm  zie handeling 7).
10. Steek 2 pluggen in de muur.
11. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de muur,
aansluitend aan het plafond, gebruik de draagbeugel als boormal (de kleine uitsparing op de steun moet samenvallen met de eerder op de muur getrokken lijn  handeling 1) en teken met het potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8 mm), steek er 2 pluggen in.
12. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
13. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
14. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT IS BESLIST
NOODZAKELIJK).
15. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd, moeten apart worden aangeschaft) aan de aansluitring boven de afzuigmotoreenheid. Het andere uiteinde van de pijp moet worden aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat, bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig op de luchtgeleider F.
16. Maak de elektrische aansluiting.
17. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant vast met 2 schroeven (17a) aan de steun van de schouwdelen G (17b).
18. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep helemaal
af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven de wasemkap zit.
Monteer het vetfilter/de vetfilters (en indien aanwezig de vet verzamelpanelen) weer en controleer of de wasemkap perfect functioneert.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
14
Beschrijving van de wasemkap - afb. 1
1 Bedieningspaneel 2 Vetfilter 3 Vet verzamelpanelen (alleen op enkele uitvoeringen aanwezig) 4 Lamp 5 Dampscherm 6 Telescopische schouw 7 Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking  Model met elektronische besturingen
12345
1 - ON/OFF lichtknop 2 - ON/OFF zuigmotor 3 - Knop voor de afname van de zuigkracht 4 - Knop voor de toename van de zuigkracht 5 - Knop voor de inschakeling van de intensieve zuigkracht (10
minuten werking)
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het elektriciteitsnet.
Reiniging van de wasemkap en van de vet verzamelpanelen (indien aanwezig)
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten.
Reiniging van de vet verzamelpanelen (indien aanwezig)
Reinig het/de vet verzamelpaneel/panelen met dezelfde regelmaat
van het vetfilter. Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol of neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen schuurmiddelen gebruiken. Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te houden.
15
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd, met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma.
Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep (f) - (afb. 1).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
in
warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien (afb. 2). Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het geheel op zijn plaats (j).
Vervanging lampjes Attentie!
Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
Uitvoering met gloeilampen van 40W
1. Verwijder de lampekap door, met een kleine rechte schroevedraaier
of een gelijksoortig voorwerp, de bevestigingsklem te tillen.
2. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen lampjes van 40W max (E14), en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Maak de lampekap weer dicht met de klem.
Uitvoering met halogeenlampen van 20W - afb. 1
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een kleine
schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten met een andere voeding als de elektrische energiebron. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de afzuigkap en de apparaten met andere energiebron gebruikt worden. Het is streng verboden met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden worden. Het frituren moet geschieden met voortdurende controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die
Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für
mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Die Küchenhaube muss in einem Abstand von mindestens 50 cm über einem Elektroherd und von mindestens 65 cm über einem Gasherd oder kombinierten Herd angebracht werden. Sollten die Installationsanweisungen der Gas-Kochvorrichtungen ei­nen größeren Abstand vorschreiben, ist dieser zu beachten. Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftbetrieb- Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muss ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt. Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden.
Installierung - Abb. 4
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen. Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können. Sofern vorgesehen, die Fettfilterplatten herausnehmen. Den/die Fettfilter entfernen.
Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile):
Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe der Halterung ist regulierbar und muss der Innenbreite des Teleskopkamins entsprechen.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (nur wenn ein aus 3 Teilen bestehendes Umlenkgitter mitgeliefert wird - das Umlenkgitter wird nur für den Umluftbetrieb verwendet):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird.
X
=
G
=
=
X
F
X
F
=
G
H
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie des Bohrplans muss mit der an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube entsprechen: hierbei ist zu berücksichtigen, dass die Unterseite der Haube nach erfolgter Montage bei Elektrokochmulden mindestens 50 cm bzw. bei Gas- oder gemischten Kochmulden 65 cm entfernt sein muss.
3. Den Haltebügel auf den Bohrplan legen, wobei dieser mit dem gestrichelten Rechteck übereinstimmen muss; die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren; den Bohrplan entfernen und 2 Mauerdübel einfügen; dann den Haltebügel der Haube mit 2 Schrauben 5x45 mm fixieren.
4. Die Haube beim Bügel einhaken.
5. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
6. Die Haube horizontal ausrichten.
7. Vom Innern der Sauggruppe aus, mit einem Bleistift das Bohrloch
für die endgültige Befestigung der Haube kennzeichnen (es sind zwei Fixierungspunkte notwendig).
8. Die Haube vom Bügel nehmen.
9. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm  siehe Arbeitsgang
7).
10. Zwei Wanddübel einfügen.
11. Den Kamin-Haltebügel G an der Wand fixieren (der Decke
anliegend); hierbei wird der Haltebügel als Bohrplan verwendet (das kleine Langloch am Haltebügel muss mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen - Arbeitsgang 1); mit dem Bleistift 2 Bohrungen kennzeichnen, bohren (Ø8mm) und 2 Dübel einfügen.
12. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der Wand fixieren.
13. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
14. Die Dunstabzugshaube definitiv (UNBEDINGT NOTWENDIG)
an der Wand fixieren.
15. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden). Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in Freie leitet. Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten, anschließend das Umlenkgitter F am Kaminhaltebügel G befestigen und das andere Rohrende mit dem auf das Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring verbinden.
16. Den Elektroanschluss vornehmen.
17. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (17a) an der Kaminhalterung G (17b) fixieren.
18. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die
Sauggruppe vollständig abzudecken und in den entsprechenden Sitz an der Haube einschieben.
Den/die Fettfilter(und sofern vorgesehen die Fettfilterplatten) wieder montieren und den ordnungsgemäßen Haubenbetrieb prüfen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
16
Beschreibung der Dunstabzugshaube - Abb. 1
1 Bedienfeld 2 Fettfilter 3 Fettfilterplatten (nur in einigen Modellen vorgesehen) 4 Lampe 5 Dunstschirm 6 Teleskopkamin 7 Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb
12345
1 - Taste EIN/AUS Licht 2 - Taste EIN/AUS Saugmotor 3 - Taste zur Verringerung der Saugleistung des Motors 4 - Taste zur Erhöhung der Saugleistung des Motors 5 - Taste zum Einschalten der Intensivstufe (10 Minuten in Betrieb)
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung der Haube
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden.
Reinigung der Fettfilterplatten (sofern vorgesehen)
Die Fettfilterplatte/n genauso oft reinigen wie den Fettfilter.
Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte nehmen, die Scheuermittel enthalten.
Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die die
Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr verursachen. Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu beachten.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden . Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang erfolgen.
Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen (f) - (Abb. 1).
17
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den ollständigen Spülzyklus  ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine ­einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen (Abb. 2). Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren.
Ersetzten der Lämpchen Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie
abgekühlt sind.
Modell mit Glühlampen 40W
1. Mit einem kleinen Schraubenzieher oder einem ähnlichen Gerät
den Befestigungsclip des Lämpchens anheben, um dieses herausnehmen zu können.
2. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich Lampen zu max. 40W (E14) verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampe wieder mit dem Befestigungsclip schließen.
Modell mit Halogenlampen 20W - Abb. 3
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4) verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen (Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in Brand gerät. Was die technischen Abstände und die Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe beachtet werden müssen, so sind die Angaben der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
18
19
LI2DJC
Loading...