Aprimatic ONDA 500 EZ User Manual

4.3 (4)
ONDA 500ONDA 500
ONDA 500
ONDA 500ONDA 500 ONDA 800ONDA 800
ONDA 800
ONDA 800ONDA 800
MOTORIDUTTORE PER CANCELLI AD ANTE
Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto. Le informazioni sono dirette agli operatori esperti che eseguono l’installazione e la manutenzione straordinaria. Essi devono possedere competenze specifiche e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza. La costante osservanza delle informazioni garantisce la sicurezza dell’uomo, l’economia di esercizio ed una più lunga durata di funzionamento del prodotto. Al fine di evitare manovre errate con il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni fornite. Considerando che tale prodotto va installato in abitazioni residenziali, l’operatore esperto, dopo aver effettuato l’intervento dovrà constatarne la corretta installazione ed il regolare funzionamento. Succcessivamente dovrà istruire l’utente sull’uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista del costruttore. L’indice descrittivo, posto all’inizio, consente facilmente la rintracciabilità degli argomenti di interesse.
Purpose of the manual
This manual has been prepared by the manufacturer and is an integral part of the product. The information is aimed at expert installers and those carrying out extraordinary maintenance operations. These persons must be specifically qulified to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions. Scrupulous observance of the instructions will ensure safety for man, economic running and a long product functioning life. To avoid incorrect manoeuvres and therefore the risk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given. As this is a product to be installed in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and that the product functions smoothly. Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all the documentation envisaged by the manufacturer.
Objectif de la notice
Ce manual a été rédigé par le fabricant et fait partie intégrante du produit. Les informations qui y sont contenues s’adressent aux opérateurs spécialisés qui effectuent les opérations de pose et d’entretien extraordinaire. Ceux-ci doivent posséder des compétences et des qulités spécifiques pour effectuer de façon correcte et en toute sécurité les interventions relevant de leur compétence directe. La constante observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d’utilisation et une plus longue durée de fonctionnement du produit. Lire attentivement ce manual et en respecter scrupuleusement les informations pour éviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entratener des accidents. Ce produit doit être posé dans des habitations résidentielles. Après en avoir effectué la pose, l’opérateur devra en vérifier la bonne installation et le bon fonctionnement. Il devra ensuite informer l’utilisateur sur la bonne utilisation du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant. Le sommaire détaillé, placé au début du manuel, permet de retrouver facilement les sujets à consulter.
Zweck der montageanleitung
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller vertaßt und ist Bestandteil des Produkts. Die darin enthaltenen informationen richten sich an erlahrenes Personal, das sowohl die installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt. Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchfüren zu konnen. Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtschaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdaurer des Produkts. Zur Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vortiegene Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen Anweisungen genau befolgt werden. Da das Produkt im Privatwohnbereich installier wird, muß das erfahrene Personal nach der installation die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb überprüfen. Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des Produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation aushändigen. Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte.
Objetivo del manual
Este manual ha sido redactado por el constructor y forma para integrante del producto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores especializados encargados de las operaciones de installación y mantenimiento extraordinario. Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las operaciones de las que están encargados. El cumplimiento constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, economia de uso y un funcionamiento más duradero del producto. A fin de evitar maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instrucciones proporcionadas. Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, tendrá que comprobar la correcta ejecución de la misma y el buen funcionamiento del producto. Luego tendrá que ense-ar al cliente la forma correcta de utilización del producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor. El índice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen.
LEITUNG
SCORREVOLI PER USO RESIDENZIALE
Istruzioni per l’installazione
GEARED-MOTOR FOR SLIDING GATES AND DOORS FOR RESIDENTIAL USE
Installation Instructions
MOTOREDUCTEUR POUR PORTAILS COULISSANTS POUR USAGE RESIDENTIEL
Instructions pour l’installation
GETRIEBEMOTOR FÜR SCHIEBETORE FÜR PRIVATEN GEBRAUCH
Installationsanleitung
P1AP005 P1
AP005 P1AP005 P1AP005
COD.67954-0024700 3/99
L' APERTURA AUTOMATICA
MOTORREDUCTOR PARA PUERTAS CORREDERAS DE USO RESIDENCIAL
Instrucciones de instalación
PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
R
FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING.
POUR UN ASSEMBLAGE CORRECT, LIRE ATTENTIVEMENT LES ISTRUCTIONS.
FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION, DIESE ANLEITUNGEN SORGFÄLTING LESEN.
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO.
INDICE /
CONTENTS
/ TABLE DES MATIERES /
INHALTSVERZEICHNIS
/ INDICE
A
Dati tecnici
Technical data
Donnees,techniques
Technische daten
Datos tecnicos...........................................................................................................................................................................................................................5
Caratteristiche generali
Caracteristiques generales
Allgemeine merkmale
Caracteristicas generales
Caratteristiche generali ............................................................................................................................................................................................................6
B
Controlli preliminari
Preliminary checks
Controles preliminaires
Vorkontrollen
Controles preliminares .............................................................................................................................................................................................................8
Guide inferiori
Lower guides
Guides inferieurs
Untere laufbahnen
Guias inferiores......................................................................................................................................................................................................................... 9
Guide superiori
Upper guides
Guides superieurs
Obere laufbahnen
Guias superiores...................................................................................................................................................................................................................... 10
Ruote
Wheels
Roues
Rader
Ruedas.................................................................................................................................................................................................................................... 11
Disposizione dei componenti
Arrangement of the components
Distribution des elements composant le motoreducteur
Anordnung der bauteile
Colocacion de los componentes ............................................................................................................................................................................................ 12
Verifica scelta automazione
Assessing automation selected
Verification du choix de l’automatisation
Wahl der automation
Comprobacion de la eleccion de la automatizacion...............................................................................................................................................................14
Dispositivi antischiacciamento (raccomandazioni ed avvertenze)
Devices to prevent squashing (advice and warnings)
Dispositifs anti-ecrasement (recommandations et remarques)
Einklemmschutzvorrichtungen (empfehlungen und hinweise)
Dispositivos antiaplastamiento (recomendaciones y advertencias).......................................................................................................................................16
Verifica componenti motoriduttore ONDA 500/ONDA 800
Checking components of geared-motor ONDA 500/ONDA 800
Verification des pieces composant le motoreducteur ONDA 500/ONDA 800
Kontrolle der getriebemotor-bauteile ONDA 500/ONDA 800
Comprobacion de los componentes del motorreductor ONDA 500/ONDA 800 .................................................................................................................... 17
2
AP006 P2
INDICE /
Elenco dei componenti
List of component
Liste de pieces
Liste der bauteile
Lista de componentes.............................................................................................................................................................................................................18
Preparazione al montaggio
Preparation for installation
Preparation au montage
Montagevorarbeiten
Preparacion para el montaje................................................................................................................................................................................................. 20
CONTENTS
/ TABLE DES MATIERES /
INHALTSVERZEICHNIS
/ INDICE
C
Installazione dell’ automazione (modalità - ingombri)
Installation of automatic control unit (modality - layouts)
Installation de l’automatisation (modalites - encombrements)
Installation der des getriebemotors (vorgehensweise-gesamtmasse)
Instalacion de la automatizacion (modalidades - dimensiones).............................................................................................................................................22
Fondazione
Foundation
Fondation
Fundament
Cimientos ...............................................................................................................................................................................................................................24
A - fissaggio con tasselli
A - securing with screw anchors
A - fixation par vis
A - befestigung mit spreizdübeln
A - sujecion con tornillos de seguridad .................................................................................................................................................................................. 26
B -fissaggio mediante piastra di fondazione
B - securing with a foundation plate
B - fixation par plaque de fondation
B - befestigung durch grundplatte
B - sujecion mediante placa de fundicion .............................................................................................................................................................................. 28
Piazzamento dell’ONDA 500/ONDA 800 sulla piastra a slitta
Positioning of the ONDA 500/ONDA 800 on the sliding plate
Mise en place de l’ONDA 500/ONDA 800 sur la plaque a glissiere
Einbauen des ONDA 500/ONDA 800 auf die schlittenplatte
Colocacion del ONDA 500/ONDA 800 en la placa corredera ................................................................................................................................................ 30
Montaggio della cremagliera
Fitting of the rack
Montage de la cremaillere
Montage der zahnstange
Montaje de la cremallera........................................................................................................................................................................................................32
Cremagliera in plastica (dati di montaggio)
Plastic rack (fitting data)
Cremaillere en plastique (details de montage)
Cremallera de plastico (datos para el montaje)
Plastik-zahnstange (montagedaten) ...................................................................................................................................................................................... 34
Cremagliera in acciaio zincato (dati di montaggio)
Galvanized steel rack (fitting data)
Cremaillere en acier zingue (details de montage)
Zahnstange aus verzinktem stahl (montagedaten)
Cremallera en acero galvanizado (datos para el montaje) .................................................................................................................................................... 36
AP006 P3
3
INDICE /
CONTENTS
/ TABLE DES MATIERES /
INHALTSVERZEICHNIS
/ INDICE
D
Allacciamento elettrico
Electric connections
Branchement electrique
Stromanschluss
Conexion electrica ................................................................................................................................................................................................................. 40
Allacciamento dell’apparecchiatura su ONDA 500/ONDA 800
Connections of the control unit to the ONDA 500/ONDA 800
Raccordement de l’armoire a l’ONDA 500/ONDA 800
Anschliessen der steuerung an ONDA 500/ONDA 800
Conexion de del cuadro de maniobras con el ONDA 500/ONDA 800................................................................................................................................... 42
Montaggio dei piastrini finecorsa
Fitting of end travel plates
Montage des plaquettes de fin de course
Montage des endschalter-plättchens
Montaje de las placas de final de carrera .............................................................................................................................................................................. 44
Posizionamento dei piastrini
Fitting of the plates
Positionnement des plaquettes
Positionieren der plättchen
Colocacion de las placas ....................................................................................................................................................................................................... 46
Regolazione della frizione
Clutch adjustment
Reglage de l’embrayage
Einstellung der kupplung
Ajuste del embrague .............................................................................................................................................................................................................. 48
E
Montaggio dell’apparecchiatura T2B all’interno dell’ONDA 500/ONDA 800
Mounting of the control unit T2B inside the ONDA 500/ONDA 800
Installation de l’armoire T2B a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800
Montage der steuerung T2B innerhalb des ONDA 500/ONDA 800
Montaje del cuadro de maniobras T2B en el interior del ONDA 500/ONDA 800...................................................................................................................50
Montaggio della radioricevente RG all’interno dell’ONDA 500/ONDA 800
Mounting of the radio-receiver RG inside the ONDA 500/ONDA 800
Installation du recepteur radio RG a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800
Montage des funkempfängers RG im ONDA 500/ONDA 800
Montaje del receptor de radio RG en el interior del ONDA 500/ONDA 800 .......................................................................................................................... 52
F
Guida ricerca guasti
Trouble-shooting
Guide de recherche des pannes
Fehlersuchtabelle
Guia de busqueda de averias ................................................................................................................................................................................................ 54
Manovra di emergenza - Uso dello sblocco
Emergency operation - Use of manual
Manouvre d’urgence - Utilisation du deverrouillage manuel
Notsteuerung - Benutzung der manuellen entriegelung
Manobria de emergencia - Uso del desbloqueo manual........................................................................................................................................................ 59
4
AP006 P4
DATI TECNICI /
TECHNICAL DATA
/ DONNEES TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN
/ DATOS TECNICOS
Tipo Alimentazione (FASE) .............................................................................. MONO
Tensione di alimentazione (V) ................................................. 230V±10% (50÷60 Hz)
Potenza max assorbita (W).................................................................................... 260
Codensatore (µF).............................................ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Temperatura di funzionamento (°C):
Con apparecchiatura interna ........................................................................... -25/+70
Con apparecchiatura esterna ............................................................................ -25/90
Peso (Kg) ..................................................................................................................10
MOTORIDUTTORE/PESO MAX ANTA
Motoriduttore con pignone Z 16 (kg) 500 / 300 800 / 500 Motoriduttore con pignone Z 20 (kg) 300 / 200 500 / 300
Motoriduttore con pignone Z 16 C (kg) - - / 500 * S2=15 min; S3=25% */** */** ** S2=30 min; S3=50%
ONDA 500 ONDA 800
ATTENZIONE Il peso massimo dell'anta è un parametro solo parziale; per determinare il tipo di riduttore é fondamentale tenere conto anche della scorrevolezza dell'anta.
COPPIA MAX ALBERO (daNm) 3 4 MOTORIDUTTORE/FORZA MAX DI SPINTA
Motoriduttore con pignone Z 16 (daN) 94 125 Motoriduttore con pignone Z 20 (daN) 75 100 Motoriduttore con pignone Z 16 C (daN) 92 123
MOTORIDUTTORE/VELOCITÀ MAX. ANTA
Motoriduttore con pignone Z 16 (m/min) 9,5 9,5 Motoriduttore con pignone Z 20 (m/min) 12 12 Motoriduttore con pignone Z 16 C (m/min) 9,5 9,5
AVVERTENZA Tutti i dati di forza riportati nella presente pubblicazione sono espressi in daN (1 daN=1,02 Kg).
Phasing .......................................................................................... SINGLE
Power supply (V)...................................................230V + 10% (50+60 Hz)
Max. absorbed power (W)......................................................................260
Capacitor (µF) .................................. ONDA 500= 20µF ONDA 800 = 25µF
Working temperature (°C):
With internal control unit .................................................................–25/+70
With external control unit ................................................................–25/+90
Weight (kg)...............................................................................................14
GEARED-MOTOR/MAX. GATE WEIGHT ONDA 500 ONDA 800
Geared-motor with Z 16 pinion (kg) 500 / 300 800 / 500 Geared-motor with Z 20 pinion (kg) 300 / 200 500 / 300 Geared-motor with Z 16 C pinion (kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */** ** S2=30 min; S3=50%
WARNING The maximum gate weight is only a partial parameter; to determine the type of geared-motor it is also essential to allow for the smooth sliding of the gate.
MAX. SHAFT TORQUE (daNm) 3 4 GEARED-MOTOR/MAX. THRUST FORCE
Geared-motor with Z 16 pinion (daN) 94 125 Geared-motor with Z 20 pinion (daN) 75 100 Geared-motor with Z 16 C pinion (daN) 92 123
GEARED-MOTOR/MAX. GATE SPEED
Geared-motor with Z 16 pinion (m/min) 9.7 9.7 Geared-motor with Z 20 pinion (m/min) 12 12
Geared-motor with Z 16 C pinion (m/min) 9,8 9,8
NOTE All the power force data given in this booklet are expressed in daN (1 daN = 1.02 kg).
Type d’alimentation (PHASE) ........................................................................... MONO
Tension d’alimentation (V) .......................................................... 230±10% (50÷60 Hz)
Puissance maxi absorbée (W) ................................................................................260
Condensateur (µF)........................................... ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Température de service (°C):
Avec armoire à l’intérieur ................................................................................. -25/+70
Avec armoire à l’extérieur ................................................................................ -25/+90
Poids (Kg) .................................................................................................................14
MOTOREDUCTEUR/POIDS MAXI DU VANTAIL ONDA 500 ONDA 800
Motoréducteur avec pignon Z 16 (kg) 500 / 300 800 / 500 Motoréducteur avec pignon Z 20 (kg) 300 / 200 500 / 300 Motoréducteur avec pignon Z 16 C (kg) - - / 500 * S2=15 min; S3=25% */** */**
** S2=30 min; S3=50%
Le poids maximum du vantail n’est qu’un paramètre partiel; pour déterminer le
AP006 P5
type de réducteur, il est fondamental de tenir également compte du bon roulement du vantail.
ATTENTION
COUPLE MAXI DE L’ARBRE (daNm) 3 4 MOTOREDUCTEUR/FORCE MAXI DE POUSSEE
Motoréducteur avec pignon Z 16 (daN) 94 125 Motoréducteur avec pignon Z 20 (daN) 75 100 Motoréducteur avec pignon Z 16 C (daN) 92 123
MOTOREDUCTEUR/VITESSE MAXI DU VANTAIL
Motoréducteur avec pignon Z 16 (m/min) 9,7 9,7 Motoréducteur avec pignon Z 20 (m/min) 12 12 Motoréducteur avec pignon Z 16 (m/min) 9,8 9,8
REMARQUE Toutes les données de force figurant sur ce manuel sont exprimées en daN (1daN=1,02 Kg).
Stromart (PHASE)............................................................................ MONO
Spannung (V).......................................................... 230V±10% (50÷60 Hz)
Kraftaufnahme max. (W)........................................................................260
Kondensator (µF) ............................ ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Betriebstemperatur (°C):
Mit externer Steuerung ................................................................... -25/+70
Mit interner Steuerung .................................................................... -25/+90
Gewicht (kg).............................................................................................14
GETRIEBEMOTOR/MAX. FLÜGELGEWICHT ONDA 500 ONDA 800
Getriebemotor m/Ritzel Z16 (kg) 500 / 300 800 / 500 Getriebemotor m/Ritzel Z20 (kg) 300 / 200 500 / 300 Getriebemotor m/Ritzel Z16C (kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */** ** S2=30 min; S3=50%
ACHTUNG Flügel-Höchstgewicht ist ein nur partieller Parameter. Für die Wahl des Getriebemotors muß die Gleitfähigkeit mit-berücksichtigt werden.
WELLENDREHMOMENT MAX. (daNm) 3 4 GETRIEBEMOTOR/SCHUBKRAFT MAX.
Getriebemotor mit Ritzel Z16 (daN) 94 125 Getriebemotor mit Ritzel Z20 (daN) 75 100 Getriebemotor mit Ritzel Z16 C(daN) 92 123
GETRIEBEMOTOR/HÖCHSTGESCHWIND. DES FLÜGELS
Getriebemotor m/Ritzel Z16 (m/Min.) 9,7 9,7 Getriebemotor m/Ritzel Z20 (m/Min.) 12 12 Getriebemotor m/Ritzel Z16C (m/Min.) 9,8 9,8
HINWEIS Alle in diesem Handbuch enthaltenen Leistungsdaten sind in daN ausgedrückt (1 daN = 1,02 kg).
Tipo de Alimentación (FASE)........................................................... MONO
Tensión de Alimentación (V)................................... 230V±10% (50÷60 Hz)
Potencia max absorbida (W)..................................................................260
Condensador µF ............................. ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Temperatura de funcionamiento (ºC):
Con cuadro de control interior......................................................... -25/+70
Con cuadro de control exterior........................................................ -25/+90
Peso (Kg) .................................................................................................14
MOTORREDUCTOR/PESO MAX PUERTA ONDA 500 ONDA 800
Motorreductor con piñón Z 16 (Kg) 500 / 300 800 / 500 Motorreductor con piñón Z 20 (Kg) 300 / 200 500 / 300 Motorreductor con piñón Z 16 C (Kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */** ** S2=30 min; S3=50%
ATENCION
El peso máximo de la puerta es un parámetro solo parcial; para determinar el tipo de reductor es fundamental tener en cuenta también del deslizamiento de la puerta
PAR MAX EJE (daNm) 3 4 MOTORREDUCTOR/FUERZA MAX. DE EMPUJE
Motorreductor con piñón Z 16 (daN) 94 125 Motorreductor con piñón Z 20 (daN) 75 100 Motorreductor con piñón Z 16 C (daN) 92 123
MOTORREDUCTOR/VELOCIDAD MAX. DE LA PUERTA
Motorreductor con piñón Z 16 (m/min.) 9,7 9,7 Motorreductor con piñón Z 20 (m/min.) 12 12 Motorreductor con piñón Z 16 C (m/min.) 9,8 9,8
ADVERTENCIA
Todos los datos de fuerzas reflejados en la presente publicación está expresados en daN (1 dNa = 1,02 Kg.)
A
5
CARATTERISTICHE GENERALI
Motoriduttore per cancelli ad ante scorrevoli fino a 500 kg (ONDA 500) o 800 kg (ONDA 800), ad uso residenziale.
Riduttore a vite senza fine irreversibile (rapp. 1/30) con lubrificazione permanente a grasso.
Frizione di limitazione coppia, tarabile, posta sull’albero veloce.
Pignoni: Z 16 (standard), Z 20*, Z 16 per catena*.
Finecorsa di tipo elettromeccanico (protezione IP55).
Fissaggio a terra sia con piastra di fondazione che con tasselli ad espansione.
Cremagliere modulo 4: è possibile utilizzare sia quella in plastica con anima in acciaio, che quella in acciaio zincato; i piastrini finecorsa rimangono gli stessi per entrambe.
Chiave per sblocco manuale a triangolo incassato.
Azionabile con apparecchiature T2B.
Possibilità di montare l’apparecchiatura all’interno del motoriduttore.
Predisposizione per montaggio all’interno di ricevente Aprimatic.
* I pignoni Z 20 e Z 16 Catena sono ordinabili a parte.
GENERAL CHARACTERISTICS
Geared-motor on sliding gates and doors up to 500 kg (ONDA 500) or 800kg (ONDA 800) for residential use;
Irreversible worm reduction gear (ratio 1/30) with permanent grease lubrication.
Adjustable torque limiter clutch on fast shaft.
Pinions: Z16 (standard), Z20*, Z16 for chain*.
Electromechanical limit switch (IP55 protection)
Secured to the ground with foundation plate or screw anchors.
Diametral pitch 4 rack: either the plastic or the galvanized steel one can be used; the end travel plates are the same for both.
Triangular key for manual release.
Suitable for T2B control units.
Control unit can be fitted inside the geared-motor .
Ready for internal fitting of the Aprimatic receiver.
* The pinions Z20 and Z16/Chain can be ordered separately.
PRELIMINARY CHECKS
CARACTERISTIQUES GENERALES
Motoréducteur pour portails coulissants jusqu’à 500 Kg (ONDA 500) ou 800 kg (ONDA 800), à usage résidentiel.
Réducteur à vis sans fin irréversible (rapp. 1/30) avec lubrification permanente à graisse.
Embrayage de limitation du couple, réglable, situé sur l’arbre rapide.
Pignons: Z16 (standard), Z20*, Z16 pour chaîne*.
Fin de course du type électromécanique (protection IP55).
Fixation au sol aussi bien par plaque de fondation que par vis.
Crémaillère à module 4:il est possible d’utiliser aussi bien celle en plastique avec âme en acier que celle en acier zingué; les plaquettes de fin de course restent les mêmes pour les deux.
Clé triangulaire pour déverrouillage manuel.
Pouvant être commandé par armoires électroniques T2B.
Possibilité de monter l’armoire à l’intérieur du motoréducteur.
Pré-adaptation pour monter à l’intérieur un récepteur Aprimatic.
* Les pignons Z 20 et Z 16 Chaîne peuvent être commandés à part.
CONTROLES PRELIMINAIRES
A
AP006 P6
6
HAUPTMERKMALE
Getriebemotor für Flügel-Schiebetore bis 500 kg (ONDA 500) oder 800 kg (ONDA 800) für privaten Gebrauch.
Unumkehrbares, dauergeschmiertes Schnecken-Untersetzungsgetriebe (Verhältnis 1:30).
Nachstellbare Drehmoment-Begrenzungskupplung an der Schnellgangwelle.
Ritzel: Z16 (standardmäßig), Z20*, Z16 für Kette*.
Elektromech. Endschalter (Schutzart IP55).
Bodenbefestigung mit Grundplatte oder mit Spreizdübeln.
Zahnstange, Modul 4: Wahlweise Zahnstangen aus Kunststoff mit Stahlkern oder aus verzinktem Stahl. Endschalterplättchen sind unverändert bei beiden
Versionen.
Einbau-Dreikantschlüssel zur manuellen Entriegelung.
Betrieb mit Steuerungen T2B.
Einbau der Steuerung im Getriebemotor-Gehäuse möglich.
Nachrüstbar mit Aprimatic-Empfänger .
* Ritzel Z20 und Z16 gesondert bestellen.
CARACTERISTICAS GENERALES
Motorreductor para puertas correderas de hasta 500 Kg (ONDA 500) o 800 kg (ONDA 800), para uso residencial.
Reductor de tornillo sin fin irreversible (rel. 1/30) con lubrificación permanente mediante grasa.
Embrague de limitación de par ajustable en el eje rápido
Piñones: Z 16 (estandard), Z 20*, Z 16 para cadena*.
Final de carrera de tipo electromecánico (protección IP55).
Sujeción al suelo por placa de fundición o tornillos de seguridad
Cremalleras módulo 4: es posible emplear tanto la de plástico con núcleo de acero, como la de acero galvanizado; las placas de final de carrera son las mismas en ambos casos.
Llave de triángulo encajado para el desbloqueo manual.
Accionamiento con central de mando T2B.
Posibilidad de montar el cuadro de control en el interior.
Predisposición para montaje en el interior del receptor Aprimatic.
* Los piñones Z 20 y Z16 Cadena se pueden pedir por separado.
DIMENSIONI MOTORIDUTTORE
GEARED-MOTOR DIMENSIONS
DIMENSIONS MOTOREDUCTEUR
DIMENSIONEN GETRIEBEMOTOR
DIMENSIONES DEL MOTORREDUCTOR
188
34
134
20
AP006 P7
AP006001AP006001
AP006001AP006001
AP006001
238
309
B
7
CONTROLLI PRELIMINARI
La buona riuscita di una automazione per cancello scorrevole richiede che il cancello e la sua meccanica soddisfino determinati requisiti costruttivi e funzionali che, se non rispettati, possono causare dei problemi.
La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le Norme di Sicurezza vigenti.
La caratteristica principale da valutare è la SCORREVOLEZZA: un buon cancello DEVE poter essere (più o meno facilmente, a seconda del peso) spostato a mano, onde consentirne l’apertura in caso di sblocco manuale .
Di seguito elenchiamo i principali fattori che influiscono sulla scorrevolezza del cancello e sulla sua costanza nel tempo.
ATTENZIONE
COSTRUZIONE DEL CANCELLO
La costruzione del cancello deve essere rigida, rettilinea ed in buono stato; eliminare, se presente, qualsiasi tipo di serratura con chiusura automatica.
The success of a sliding gate automation system depends on whether the gate meets certain construction and functional requirements. Problems may arise f these specifications are not met.
The gate structure must comply with the current safety regulations.
The main feature that must be assessed is SMOOTH SLIDING: a good gate MUST be easy to move by hand (with more or less effort, depending on the weight), to allow opening in the event of manual release.
A list is given below of the main factors that affect the sliding of the gate and its constant performance over time.
WARNING
GATE CONSTRUCTION
The gate must be stiff, straight and in good condition: eliminate, where present, any type of automatic lock.
La bonne réussite d’une automatisation pour portail coulissant exige que le portail et sa mécanique soient en mesure de satisfaire des caractéristiques de construction et fonctionnelles déterminées qui, en cas de non-respect, peuvent causer des problèmes.
La structure du portail doit répondre aux Normes de Sécurité en vigueur.
La caractéristique principale qu’il faut évaluer est le ROULEMENT: un bon portail DOIT pouvoir se déplacer manuellement (plus ou moins aisément, suivant le poids), afin d’en permettre l’ouverture en cas de déblocage manuel.
Nous indiquons ci-après les principaux facteurs agissant sur le bon roulement du portail et son maintien dans le temps.
ATTENTION
CONSTRUCTION DU PORTAIL
La construction du portail doit être rigide, robuste et en bon état; éliminer, le cas échéant, tout type de serrure avec fermeture automatique.
VORKONTROLLEN
Ein gutes Resultat bei der Automatisierung eines Schiebetors hängt davon ab, ob und inwieweit das Tor und seine Mechanik bestimmte bauliche und funktionelle Anforderungen erfüllen, da bei Nichtbeachtung Betriebsstörungen auftreten können.
Die Torstruktur muß den geltenden sicherheitstechnischen Normen entsprechen.
Wichtigste, zu beachtende Eigenschaft ist die GLEITFÄHIGKEIT: Ein gutes Tor MUSS einfach von Hand (je nach dem Gewicht mehr oder weniger leicht) zu verschieben sein, damit es auch manuell geöffnet werden kann.
Es folgen die Hauptfaktoren, die eine zeitkonstante Gleitfähigkeit des Schiebetors sicherstellen.
ACHTUNG
TORKONSTRUKTION
Die Struktur muß steif, geradlinig und in gutem Zustand sein. Ein eventuell vorhandenes Schloß mit Schließautomatik ist zu entfernen.
CONTROLES PRELIMINARES
El éxito de una automatización para una puerta corredera requiere que la puerta y su mecánica, satisfagan determinados requisitos funcionales y de
construcción, los cuales, de no ser cumplidos podrían causar problemas.
La estructura de la puerta debe satisfacer la Normas de Seguridad vigentes.
La característica principal por evaluar es el DESLIZAMIENTO: una buena puerta DEBE poder desplazarse a mano, (con mayor o menor facilidad dependiendo del peso) a fin de permitir la apertura en caso de desbloqueo manual.
A continuación enumeramos los principales factores que influyen en el deslizamiento de la puerta y su constancia en el tiempo.
ATENCION
FABRICACION DE LA PUERTA
La fabricación de la puerta debe ser rígida, rectilínea y estar en buen estado; eliminen, si existiese, cualquier tipo de cerradura con cierre automático.
8
B
AP006 P8
GUIDE INFERIORI (B 1)
La guida inferiore deve essere rettilinea, orizzontale (in bolla) ed in buono stato. Controllare che le ruote siano appropriate al tipo di guida utilizzato.
La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le esigenza previsti dalle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), specie per quanto riguarda i punti in cui vi possono essere pericoli di schiac­ciamento o cesoiamento .
Alla guida inferiore deve essere saldato un fermo di arresto dell’anta in apertura (B 1 ), onde evitare un’eventuale uscita del cancello dalla guida e conseguente PERICOLOSO RIBALTAMENTO dell’an­ta.
ATTENZIONE
LOWER GUIDES (B1)
B 1
GUIDA A SEZIONE ROTONDA
ROUNDED-PROFILE GUIDE
GUIDE A SECTION ARRONDIE
LAUFBAHN MIT RUNDSCHMITT
GUÍA DE SECCIÓN REDONDA
The lower guide must be straight, level, and in good condition. The wheels must be appropriate to the type of slides used.
The structure of the gate must comply with the existing safety regulations, specially in the points where there could be a squashing or cutting danger.
A mechanical stop of the gate in opening (B1 ➀) must be welded to the lower guide, to prevent the gate leaf from slipping off the guide and, consequently, the DANGER OF FALLING OVER.
WARNING
GUIDES INFERIEURS (B 1)
Le guide inférieur doit être droit, horizontal (de niveau) et en bon état. Contrôler si les roues sont appropriées au type de guide utilisé.
La structure du portail doit satisfaire les exigences prévues par les normes de sécurité en vigueur, notamment aux endroits où il peut y avoir des risques d’écrasement ou de cisaillement.
Au guide inférieur doit être soudée une butée d’arrêt en ouverture (B 1 ) afin d’éviter que le portail ne sorte éventuellement du guide provoquant ainsi un DANGEREUX BASCULEMENT du portail même.
ATTENTION
UNTERE LAUFBAHNEN (B 1)
Die untere Laufbahn muß gerade, waagerecht und in gutem Zustand sein. Kontrollieren, ob die Räder auf den verwendeten Laufbahnstyp passen.
Die Struktur des Tores soll den geltenden Sicherheitsnormen ent­sprechen und zwar ganz besonders dort, wo Einklemm- und Schneid­gefahren bestehen.
Auf der unteren Laufbahn muß ein Sicherheitsanschlag für die Toröffnung (B1 ➀), angeschweißt sein. Damit soll vermieden wer­den, daß das Tor aus seinen Laufbahnen heraustritt und umkippt, was besonders GEFÄHRLICH ist.
ACHTUNG
GUIDA A SEZIONE TRIANGOLARE
V-PROFILE GUIDE
GUIDE A SECTION TRIANGULAIRE
LAUFBAHN MIT DREIECKSCHMITT
GUÍA DE SECCIÓN TRIANGULAR
GUIAS INFERIORES (B 1)
La guía inferior debe ser rectilínea, horizontal y estar en buen estado. Controlar que las ruedas sean apropiadas al tipo de guía utilizado.
La estructura de la puerta debe satisfacer las exigencias previstas por las normas vigentes de seguridad principalmente en lo que respecta a los puntos en los que pudiera existir peligros de aplastamiento o cizallamiento.
A la guía inferior habrá que soldar un tope de puerta en apertura (B1 ), para evitar una ocasional salida de la puerta del carril y en consecuencia un VUELCO PELIGROSO de ésta.
AP006 P9
ATENCION
B
9
GUIDE SUPERIORI
Le guide superiori devono essere almeno due e disposte linearmente con l’anta, devono impedire che il cancello oscilli durante la corsa e non devono creare resistenza al moto. In fig. B2 si riportano alcuni esempi di installazione.
UPPER GUIDES
There must be at least two upper guides fitted linear with the gate, which must prevent the gate from swaying during its travel, and they should not create a hindrance to movement. Fig. B2 shows some examples of installation.
GUIDES SUPERIEURS
Les guides supérieurs doivent être au moins au nombre de deux et bien alignés au portail, doivent en empêcher l’oscillation pendant la course et ne doivent pas créer de résistance au mouvement. La fig. B 2 montre quelques exemples d’installation.
OBERE LAUFBAHNEN
Die aberen Laufbahnen müssen mindestens zwei sein und geradlinig zum Torflügel verlaufen. Sie sollur ein Schwingen des Tores wahrend seines Laufes sowie Widerstände während der Bewegung vermeiden. Abbildung B2 zeigt einige Installations beispiele.
GUIAS SUPERIORES
Las guías superiores deben ser como mínimo dos, y en línea con la puerta, deben impedir que ésta oscile durante su recorrido y no han de obstaculizar el
movimiento. En la fig. B2 se reflejan algunos ejemplos de instalación.
B 2
B
AP006 P10
10
RUOTE (B 3)
Le ruote devono essere di dimensioni compatibili con il profilo della guida e devono essere in buono stato; se necessario SOSTITUIRLE. Inoltre esse devono essere NON PIÙ DI DUE e poste in prossimità delle estremità dell’anta. Aprimatic fornisce diversi tipi di ruote le cui dimensioni e la relativa portata sono descritte in figura B 3. Nella scelta delle ruote occorre considerare, oltre alla portata, che maggiore è il diametro, migliore risulta la scorrevolezza dell’anta. Si consiglia, inoltre, di non usare ruote di diametro inferiore a 120 mm.
WHEELS (B3)
The wheels must match the guide profile and must be in good condition. If not, REPLACE THEM. Moreover, they should NOT BE MORE THAN TWO, placed close to either end of the gate. Aprimatic supplies different types of wheels; the sizes and relative capacities are indicated in figure B3. When choosing the wheels, apart from the bearing, it must be considered that greater is the diameter, better is the sliding movement of the gates. We suggest not to use wheels with diameters greater than 120 mm.
ROUES (B 3)
Les roues doivent avoir des dimensions compatibles avec la forme du guide et doivent être en bon état. Si nécessaire, LES REMPLACER. En outre il n’en faut PAS PLUS DE DEUX et elles doivent être placées près des deux extrémités du portail. Aprimatic fournit plusieurs types de roues dont les dimensions et la portée correspondante sont indiquées en figure B 3. Choisir les roues non seulement en fonction de la portée mais aussi du diamètre: de grandes roues permettent d’obtenir un meilleur roulement. Nous conseillons également de ne pas utiliser de roues ayant un diamètre inférieur à 120 mm.
RÄDER (B3)
Die Dimensionen der Räder müssen mit dem Profil der Laufbahn vertragbar und in gutem Zustand sein (Falls nötig AUSWECHSELN. Es dürfen außerdem NICHT MEHR ALS ZWEI Räder (in Nähe der Flügelenden) befestigt sein. Aprimatic liefert verschiedene Radtypen, deren Maße und Leistung auf Abbildung 3 beschrieben werden. Bei der Wahl der Räder sollte zusätzlich zur Tragleistung der Räder berücksichtigt werden, daß der Torflügel um so gleitfähiger sein wird, je größer der Durchmesser der Räder ist. Von Rädern, deren Durchmesser kleiner als 120 mm ist, wird abgeraten.
RUEDAS (B3)
Las ruedas deben ser de dimensiones compatibles con el perfil de la guía y estar en buen estado. Si es necesario, SUSTITUIRLAS . Además no deben ser MAS DE DOS y estar alojadas cerca de las dos extremidades de la puerta. Aprimatic suministra varios tipos de ruedas cuyas dimensiones y correspondiente carga útil, están descritas en la figura B3. En la elección de las ruedas hay que tener en cuenta además de la carga útil, el hecho de que mayor es el diámetro, mejor es el deslizamiento de la puerta. Se aconseja además, no usar ruedas con un diámetro inferior a 120mm.
B 3
AP006 P11
atatrop
yticapac
DABC
eétrop
gnutsiel
osep
021034302gK024 061034402gK035 002034402gK006
atatrop
yticapac
DAB
eétrop
gnutsiel
osep
0210343gK053 0610344gK044 0020344gK065
B
11
DISPOSIZIONE DEI COMPONENTI (B 4)
A - Lampeggiatore Aprimatic (posizionare in un punto ben visibile da entrambi i lati del transito) B - Fotocellula di sicurezza Aprimatic C - Dispositivo di comando manuale a chiave (magnetica, digitale, combinatore a tastiera, ecc.) D - Apparecchiatura di comando Aprimatic (posizionare, possibilmente, al riparo da agenti atmosferici oppure all’interno del motoriduttore
NOTA: nella ONDA 500E/ONDA 800E l’apparecchiatura T2B é a bordo del motore E - Radioricevente Aprimatic - vedere listino F - Condotta per cavo di alimentazione del motoriduttore proveniente dalla apparecchiatura di comando G - Antenna H - Motoriduttore Aprimatic ONDA 500 o ONDA 800 I - Scheda per apertura parziale scorrevole (pedonale) - OPTIONAL (vedere listino Aprimatic) L - Arresto meccanico in apertura M - Messa a terra delle strutture metalliche N - Costa sensibile o profilo antiurto inerte (vedere listino)
N.B.: Per ulteriori dispositivi di sicurezza (OPTIONAL) consultare il listino prezzi.
ARRANGEMENT OF THE COMPONENTS (B4)
A - Aprimatic flashing lamp (place in a position that is clearly visible from either side) B - Aprimatic safety photocell C - Manual key control device (magnetic, digital, pushbutton combination, etc.) D - Aprimatic microprocessor control unit (shelter, where possible, from atmospheric agents or inside the geared-motor
Note: in ONDA 500E/ONDA 800E, the T2B appliance is located on the motor
E - Aprimatic Radio-receiver unit - see price list. F - Cable-way for power supply for geared-motor from the control unit. G - Antenna H - Aprimatic geared-motor ONDA 500 or ONDA 800 I - Card for partial sliding opening (pedestrians) - OPTIONAL (see Aprimatic price list) L - Mechanical opening stop M - Earth for metal structures N - Safety edge (active or not active profile) (see price list)
N.B. For other safety devices (OPTIONAL) refer to price list.
DISTRIBUTION DES ELEMENTS COMPOSANT LE MOTOREDUCTEUR (B 4)
A - Lampe clignotante Aprimatic (placer à un endroit bien visible des deux côtés du passage) B - Photocellule de sécurité Aprimatic C - Dispositif de commande manuelle à clé (magnétique, digital, clavier à combinaison, etc.) D - Armoire de commande Aprimatic (à placer, si possible, à l’abri des agents atmosphériques ou bien à l’intérieur du motoréducteur
Note: dans ONDA 500E/ONDA 800E, l’appareil T2B se trouve sur le moteur. E - Récepteur radiocommande Aprimatic (Voir catalogue) F - Conduite pour le câble d’alimentation du motoréducteur provenant de l’armoire de commande G - Antenne H - Motoréducteur Aprimatic ONDA 500 ou ONDA 800 I - Carte pour ouverture partielle (passage piéton) - OPTION (Voir catalogue Aprimatic) L - Butée mécanique en ouverture M - Mise à la terre des structures métalliques N - Tranche de sécurité ou profil anti-choc inerte (Voir catalogue)
N.B.: Si vous désirez ajouter d’autres dispositifs de sécurité (OPTIONS), veuillez consulter le tarif.
B
AP006 P12
12
ANORDNUNG DER BAUTEILE (B4)
A - Aprimatic-Blinker (von beiden Einfahrtseiten gut sichtbar aufzustellen) B - Aprimatic-SicherheitsLichtschranke C - Handbedienung mit Schlüssel (magnetisch, digital, mit Tastenkombinator, mechanisch etc.) D - Mikroprozessorgesteuerte Aprimatic-Steuerung (vorzugsweise wettergeschützt aufstellen bezw. innerhalb des Getriebemotors
Anmerkung: in ONDA 500E/ONDA 800E, Gerät T2B befindet sich auf dem Motor
E - Aprimatic-Fernsteuerungsempfänger (siehe Preisliste) F - Rohrleitung für Stromkabel von der Steuerung zum Getriebemotor. G - Antenne H - Aprimatic-Getriebemotor Serie ONDA 500 oder ONDA 800 I - Karte für partielles Öffnen (Fußgänger) - OPTION ( L - Endanschlag Öffnen M - Erdung der Metallteile N - Sicherheitskontaktleiste oder reaktionsneutrales Stoßschutzprofil (
N.B.: Weitere Sicherheitsvorrichtungen (als OPTION) lieferbar: Siehe Preisliste.
A - Avisador luminoso Aprimatic (colocar en un punto bien visible desde ambos lados del tránsito) B - Fotocélula de seguridad Aprimatic C - Dispositivo de mando manual a llave (magnética, digital, combinador con teclado, etc.) D - Cuadro de maniobras Aprimatic (colocar preferiblemente , al amparo de los agentes atmosféricos) o bien en el interior del motorreductor
Nota: en ONDA 500E/ONDA 800E l’aparato T2B se encuentra en el motor. E - Radio receptor Aprimatic ver lista F - Tubo para cable de alimentación del motorreductor proveniente del cuadro de maniobras G - Antena. H - Motorreductor Aprimatic serie ONDA 500 o ONDA 800 I - Tarjeta de expansión para apertura parcial corredera (peatonal) - OPCIONAL (Ver lista Aprimatic) L - Tope mecánico en apertura M - Conexión a tierra de las estructuras metálicas N - Banda de goma sensible, o perfil en “U” (Ver lista)
N.B.: Para otros dispositivos de seguridad (OPCIONALES), consultar la lista de precios
Die Aprimatic Preisliste sehen)
Die Preisliste sehen)
COLOCACION DE LOS COMPONENTES (B 4)
B 4
AP006 P13
B
D
G
A
N
C
E
B
L
H
I
F
M
B
13
VERIFICA SCELTA AUTOMAZIONE
Per la corretta scelta del tipo di motoriduttore e del tipo di installazione da realizzare l’esperienza è molto importante; tuttavia può essere utile aiutarsi con criteri oggettivi, come descritto di seguito:
- Scegliere il pignone in base al peso stimato del cancello (vedere DATI TECNICI). Nel caso di ante inferiori ai 300 kg è possibile usare il pignone Z 20, ma solo se la scorrevolezza particolarmente buona (il pignone Z 20 va ordinato a parte).
- Con ante di legno o molto vecchie usare il pignone Z 16
- Con ante in legno, si consiglia di utilizzare la cremagliera in plastica verificando il buono stato del legno nei punti di fissaggio.
- L’ ONDA 500 / ONDA 800 non è a tenuta stagna: si consiglia dunque di tenere il motoriduttore leggermente sollevato da terra. In alcune zone (dove vi sono abbondanti nevicate o rischi di allagamento) è bene tenere il riduttore sollevato di 20÷30 cm.
- Scegliere il tipo di fissaggio (mediante piastra di fondazione o mediante tasselli) in base alla consistenza disponibile. Si ricorda che il fissaggio con tasselli può essere eseguito se la consistenza della base di fissaggio è buona, l’appoggio è piano e in bolla.
SCELTA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Oltre al lampeggiatore ed alle fotocellule, la serie ONDA 500 / ONDA 800 mette a disposizione i seguenti sistemi di sicurezza:
- Frizione (incorporata nel motoriduttore)
- Coste sensibili
Tutte le sicurezze elettriche possono essere gestite dalle apparecchiature di comando Aprimatic.
La scelta e l’installazione dei componenti e dei dispositivi di sicurezza deve essere effettuata in modo tale da ottemperare alle esistenti norme di sicurezza (UNI 8612).
I dispositivi antischiacciamento sono efficaci se utilizzati nelle situazioni idonee al loro uso. LEGGERE ATTENTAMENTE LE AVVERTENZE RIPORTATE DI SEGUITO.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ASSESSING AUTOMATION SELECTED
For a correct choice of the type of geared-motor and the type of installation to be used, experience is very important; there are however some objective criteria that can be of help, as described below:
- Select the pinion according to the estimated weight of the gate (see TECHNICAL DATA). If the gates are less than 300 kg, it is possible to use the Z 20 pinion, but only if the sliding movement is particularly good (the Z 20 pinion must be ordered separately).
- With wooden or very old gates use the Z 16 pinion.
- With wooden gates, it is better to use the plastic rack by verifying the good conditions of the wood in the fixing points.
- The ONDA 500 / ONDA 800 isn’t totally waterproof: therefore we recommend installing the geared-motor slightly raised off the ground. In some areas (where heavy snow occurs or there are flooding risks) the geared-motor can be placed at a height of 20-30 cm.
- Choose the type of fixing (with a foundation plate or with screw anchors) on the basis of the available consistency. Remember that the fixing with screw anchors can be done if the fixing base is good, the support is flat and levelled.
SELECTING SAFETY DEVICES
Apart from the flashing lamp and the photocells, the ONDA 500 / ONDA 800 series make available the following safety systems:
- Clutch (part of geared-motor)
- Active safety edges
All the electric safety devices can be handled by the Aprimatic control units.
The selection and installation of the components and safety devices should be performed in compliance with the existing safety regulations.
The safety devices to prevent squashing are effective when used in appropriate situations. READ CAREFULLY THE WARNINGS GIVEN BELOW.
ATTENTION
ATTENTION
VERIFICATION DU CHOIX DE L’AUTOMATISATION
Pour bien choisir le type de motoréducteur et le type d’installation à réaliser, l’expérience est très importante; on peut toutefois s’aider de critères objectifs, comme décrit ci-après:
- Choisir le pignon en fonction du poids estimé du portail (voir DONNEES TECHNIQUES). Dans le cas de vantaux pesant moins de 300 Kg, on peut utiliser le pignon Z 20 mais uniquement si le portail roule très bien (le pignon Z 20 doit être commandé à part).
- Avec des vantaux en bois ou très vieux, utiliser le pignon Z 16.
- Avec des vantaux en bois, nous conseillons d’utiliser la crémaillère en plastique en vérifiant le bon état du bois aux endroits de fixation.
- L’ONDA 500 / ONDA 800 n’est pas étanche:c’est pourquoi nous conseillons de placer le motoréducteur légèrement au-dessus du sol. Dans certaines zones (où il neige beaucoup ou bien innondées par d’importants écoulements d’eaux), il convient de placer le réducteur à 20 / 30 cm au-dessus du sol.
- Choisir le type de fixation (par plaque de fondation ou par vis) en fonction de la consistance de la surface. Nous vous rappelons que la fixation par vis ne peut être effectuée que si la consistance de la base de fixation est bonne, la surface d’appui bien plate et de niveau.
CHOIX DES DISPOSITIFS DE SECURITE
En plus de la lampe clignotante et des photocellules, la série ONDA 500 / ONDA 800 dispose des systèmes de sécurité suivants:
- Embrayage (incorporé dans le motoréducteur).
- Tranches de sécurité
Toutes les sécurités électriques peuvent être gérées par les armoires de commande Aprimatic.
Le choix et l’installation des éléments composant le motoréducteur et des dispositifs de sécurité doivent être effectués de façon à respecter les normes de sécurité en vigueur.
Les dispositifs anti-écrasement sont efficaces s’ils sont utilisés comme leur emploi le prévoit. LIRE ATTENTIVEMENT LES RECOMMANDA­TIONS FIGURANT CI-APRES.
ATTENTION
ATTENTION
AP006 P14
B
14
WAHL DER AUTOMATION
Zum Zwecke einer korrekten Wahl des Getriebemotortyps und der Installationsart ist die Erfahrung ausschlaggebend. Dennoch kann man sich bei der Wahl an einigen, objektiven, nachstehend beschriebenen Kriterien halten:
- Ritzel als Funktion des geschätzten Torgewichts wählen (siehe TECHNISCHE DATEN). Bei einem Torflügelgewicht unter 300 kg kann der Ritzel Z20 zur Anwendung kommen. Nur allerdings, wenn die Gleitfähigkeit besonders gut ist (Ritzel Z20 ist separat zu bestellen).
- Im Falle von hölzernen oder sehr alten Torflügeln den Ritzel Z16 benutzen.
- Bei Torflügeln aus Holz wird empfohlen, die Plastik-Zahnstange einzusetzen, wobei der Zustand des Holzes an den Befestigungsstellen zu überprüfen ist.
- ONDA 500 / ONDA 800 ist nicht wasserdicht: Es wird daher empfohlen, den Getriebemotor leicht vom Boden abgehoben zu installieren. In bestimmten (schneereichen und überschwemmungsgefährdeten) Gebieten kann man der Getriebemotor 20 bis 30 cm vom Boden abheben.
- In Abhängigkeit von der verfügbaren Konsistenz die Befestigungsart wählen (mittels Grundplatte oder Dübel). Es wird darauf hingewiesen, daß die Befestigung mit Dübeln nur dann möglich ist, wenn vorher die Konsistenz der Befestigungsbasis untersucht und wenn die Auflagefläche einwandfrei
waagerecht ist.
WAHL DER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Zusätzlich zum Blinker und zu den Lichtschranken, stellt die Bauserie ONDA 500 / ONDA 800 folgende Sicherheitssysteme zur Verfügung:
- Kupplung (Getriebemotor eingebauten)
- Sicherheitskontaktleisten
Alle elektrischen Sicherheiten können von der Aprimatic-Steuerungen verwaltet werden.
Wahl, Anordnung und Installation der verschiedenen Bauteile und Sicherheitsvorrichtungen müssen nach Maßgabe der geltenden sicherheitstechnischen Vorschriften durchgeführt werden.
Die Einklemmschutzvorrichtungen sind nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung wirksam. UMSEITIGE HINWEISE AUFMERKSAM DURCHLESEN!
ACHTUNG
ACHTUNG
COMPROBACION DE LA ELECCION DE LA AUTOMATIZACION
Para la correcta elección del tipo de motorreductor y del tipo de instalación a realizar, la experiencia es muy importante; de todas formas puede ser útil ayudarse con criterios objetivos, como se describe a continuación:
- Elegir el piñón en base al peso estimado de la puerta (ver DATOS TÉCNICOS). En el caso de puertas con pesos inferiores a los 300 Kg., es posible usar el piñón Z 20, pero sólo si el deslizamiento es particularmente bueno (el piñón Z 20 se pide a parte).
- Con puertas de madera o muy viejas, hay que usar el piñón Z 16
- Con puertas de madera, se aconseja usar la cremallera de plástico comprobando el buen estado del leño en los puntos de sujeción.
- El ONDA 500 / ONDA 800 no es estanco, por tanto se aconseja instalar el motorreductor ligeramente alzado del suelo. En algunas zonas (donde hay abundantes nevadas o riesgos de inundación) se puede tener el reductor alzado de 20 a 30 cm.
- Elegir el tipo de sujeción (mediante placa de fundición o tornillos de seguridad) en base a la consistencia disponible. Se recuerda que la sujeción con tornillos de seguridad se puede llevar a cabo, sólo si la consistencia de la base de sujeción es buena y el apoyo es plano y horizontal.
ELECCION DE DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Además del avisador luminoso y de las fotocélulas, la serie ONDA 500 / ONDA 800 pone a disposición los siguientes sistemas de seguridad:
- Embrague (incorporado en el motorreductor).
- Bandas de goma pasivas y sensibles
Todas la seguridades pueden ser dirigidas desde los cuadros de maniobras Aprimatic.
La elección y la instalación de los componentes y de los dispositivos de seguridad, debe ser efectuada de forma tal que cumplan las normas de seguridad existentes (UNI 8612).
Los dispositivos antiaplastamiento son eficaces si se usan en las situaciones idóneas a su utilización LEER ATENTAMENTE LAS ADVERTEN­CIAS REFLEJADAS A CONTINUACION.
ATENCION
ATENCION
AP006 P15
B
15
DISPOSITIVI ANTISCHIACCIAMENTO (RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE)
FRIZIONE
Per la sicurezza dell’automazione la frizione del motoriduttore deve essere tarata con cura. Se il peso e la scorrevolezza dell’anta sono tali da richiedere una regolazione della frizione oltre i limiti stabiliti dalle norme di sicurezza, si deve innalzare il livello di sicurezza dell’automazione, aggiungendo altri dispositivi, in modo da rientrare nei requisiti delle norme di sicurezza.
COSTE SENSIBILI
Le coste si possono utilizzare in quasi tutte le situazioni; comunque esse sono indispensabili con cancelli pesanti e tarature molto spinte della frizione. Esse possono essere montate come protezioni sia in chiusura che in apertura con ante non tamponate.
DEVICES TO PREVENT SQUASHING (ADVICE AND WARNINGS)
CLUTCH
To ensure the safety of the automatic control unit, the geared-motor clutch must be accurately calibrated. If the weight and the smooth sliding of the door require clutch adjustment beyond the limits established by the safety regulations, it is necessary to increase the automation safety level by adding other devices to comply with the safety requirements.
SAFETY EDGES
The safety edges can be used in almost all situations; but they are essential with heavy gates and extreme clutch settings. They can be fitted as opening and closing protective devices on open bar gates.
DISPOSITIFS ANTI-ECRASEMENT (RECOMMANDATIONS ET REMARQUES)
EMBRAYAGE
Pour garantir la sécurité de l’automation, il faut veiller à bien régler l’embrayage du motoréducteur. Si le poids et le roulement du portail exigent un réglage d’embrayage dépassant les limites établies par les normes de sécurité, il faut augmenter le niveau de sécurité de l’automatisation en ajoutant d’autres dispositifs de façon à assurer le respect des normes de sécurité.
TRANCHES DE SECURITE
On peut utiliser les tranches dans presque toutes les situations; elles sont indispensables lorsque les portails sont lourds et les réglages de l’embrayage très poussés. On peut les monter comme protection aussi bien en fermeture qu’en ouverture avec des vantaux non tamponnés.
EINKLEMMSCHUTZVORRICHTUNGEN (EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE)
KUPPLUNG
Zur Sicherheit der Automation sollte die Kupplung des Getriebemotors sorgfältig kalibriert werden. Sofern das Gewicht und die Gleitfähigkeit des Torflügels eine Nachstellung der Kupplung über die von den Sicherheitsnormen festgesetzten Grenzwerten hinaus erforderlich machen, so ist das Sicherheitsniveau der Automation durch Einsetzten zusätzlicher Vorrichtungen zu erhöhen, damit die Sicherheitsanforderungen eingehalten werden können.
SICHERHEITSKONTAKTLEISTE
Diese Leisten lassen sich in fast allen Lagen einsetzen. Unersetzlich sind sie bei schwergewichtigen Schiebetoren und bei besonders hart eingestellten Kupplungen. Sie können als Schutz für nicht Torflügel mit Planfläche beim Auf- und Zuschließen eingesetzt werden.
DISPOSITIVOS ANTIAPLASTAMIENTO (RECOMENDACIONES Y ADVERTENCIAS)
EMBRAGUE
Para la seguridad de la automatización, el embrague del motorreductor debe ser ajustado con cuidado. Si el peso y el deslizamiento de la puerta requiriesen un ajuste del embrague superior los límites establecidos por las normas de seguridad, se debe aumentar el nivel de seguridad de la automatización, añadiendo otros dispositivos, de manera que cumplan los requisitos de las normas de seguridad.
BANDAS SENSIBLES
Las bandas se pueden utilizar en casi todas las situaciones; pero son imprescindibles con puertas pesadas y en ajustes de embrague muy forzados. Se pueden montar como protección tanto en el cierre como en la apertura con puertas no taponadas.
16
B
AP006 P16
VERIFICA COMPONENTI MOTORIDUTTORE
Prima di iniziare il montaggio controllare che l’imballo contenga tutti i componenti elencati di seguito e che gli stessi non siano danneggiati. Verificare, inoltre, che la sigla del modello riportata sulla scatola da imballo del motoriduttore corrisponda a quella riportata sulla targhetta del motoriduttore stesso (B6 ).
CHECKING COMPONENTS OF GEARED-MOTOR
Before going ahead with assembly, check that the package contains all the components listed below and that these are undamaged. It is also important to check that the model code on the geared-motor packing box corresponds to that on the geared-motor plate (B6 ).
B 6
VERIFICATION DES PIECES COMPOSANT
LE MOTOREDUCTEUR
Avant de commencer le montage, contrôler que l’emballage contienne toutes
les pièces énumérées ci-après et qu’elles ne soient pas endommagées.
Vérifier également si la référence du modèle indiquée sur la boîte d’emballage
correspond bien à celle figurant sur la plaquette signalétique du motoréducteur
(B 6 ).
KONTROLLE DER GETRIEBEMOTOR-BAUTEILE
Vor Beginn der Montage kontrollieren, ob alle nachstehend aufgelisteten
Teile mitverpackt wurden und ob sie nicht etwa beschädigt wurden.
Kontrollieren, ob das Kurzzeichen für das auf der Schachtel abgebildete
Getriebemotor-Modell dem auf dem Getriebemotor-Kennschild entspricht
(B6 ➀).
COMPROBACION DE LOS COMPONENTES DEL
MOTORREDUCTOR
Antes de empezar el montaje, controlar que el embalaje contenga todos los
componentes enumerados a continuación y que los mismos no estén dañados.
Comprueben además, que la sigla del modelo reflejada en la caja de embalaje
del motorreductor corresponda a la reflejada en la placa del mismo.(B6 )
AP006 P17
B
17
ELENCO DEI COMPONENTI
Pos. Descrizione
1 Motoriduttore
2 Piastra di fissaggio a slitta
3 Chiave di sblocco
4 Piastrino fine corsa q.tà 2
5 Grano fissaggio piastrino q.tà 4
6 Cremagliera in plastica + accessori per l’installazione
7 Cremagliera in acciaio + accessori per l’installazione
8 Piastra di fondazione
9 Tasselli di fissaggio piastra a slitta tipo FISCHER S 10 RS 100 od
equivalenti (per montaggio senza piastra di fondazione) - da acquistarsi a parte
Contenuto della confezione (B7)
Da ordinarsi a parte (OPTIONAL)
LIST OF COMPONENTS
Pos. Description
1 Geared-motor
2 Sliding securing plate
3 Release key
4 End travel plate
5 Plate securing
6 Plastic rack + installation accessories
7 Galvanized steel rack + installation accessories
8 Foundation plate
9 Sliding plate securing screw anchors FISCHER S 10 RS 100 or equivalent
type (for assembly without plate foundation) - must be bought separately
PACKAGE CONTENTS (B7)
dowel
To order separately (OPTIONAL)
Descrizione interna (B8)
Pos. Descrizione 1 Basamento del motoriduttore 2 Sblocco a chiave 3 Piastra di supporto in plastica 4 Passacavi 5 Morsettiera con coperchietto 6 Finecorsa 7 Pignone 8 Motore elettrico 9 Cofano 10 Vite bloccaggio cofano
Internal description (B8)
Pos. Description 1 Geared-motor base 2 Key release 3 Plastic support plate 4 Cable fittings 5 Terminal board with cover 6 Limit switch 7 Pinion 8 Electrical motor 9 Cover 10 Cover securing screw
LISTE DES PIECES
Contenu de l’emballage (B7)
Repère Désignation
1 Motoréducteur
2 Plaque de fixation à glissière
3 Clé de déverrouillage
4 Plaquette de fin de course q.té 2
5 Grain de fixation de plaquette q.té 4
A commander à part (OPTIONS)
6 Crémaillère en plastique + accessoires pour le montage
7 Crémaillère en acier + accessoires pour le montage
8 Plaque de fondation
9 Vis de fixation de la plaque à glissière type FISCHER S 10 RS 100 ou
équivalentes (pour montage sans plaque de fondation) - à acheter à part
Repère Désignation
Description interne (B8)
1 Embase du motoréducteur 2 Déverrouillage à clé 3 Plaque de support en plastique 4 Passe-fils 5 Bornier avec couvercle 6 Fin de course 7 Pignon 8 Moteur électrique 9 Capot 10 Vis de blocage du capot
AP006 P18
18
Loading...
+ 41 hidden pages