• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
PWR
UP
TUNE
A.
ME
DN
CLOCK
MODE
LOUD
I N D
SOURCE
A.S.U.
DISP M.I.X.
DETACHABLE FRONT PANEL
BAND
PROG
D.A.P.
RPT
FULL
LOGIC
CONTROL
HEAD
LOUD MTL SEEK
D.A.P. B.SKIP DX
CASSETTE RECEIVER
B.SKIP
CTM
P.S.UP
P.S.DN
2
13
REPEAT ALL M.I.X.
TDM-7561
DISC
SELECT
5H46
ST
ce future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l’image, objets tombés dans l’appareil,
dégagement de fumée ou d’odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l’appareil. Il y a risque
d’accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l’appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT
OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE
INTERFERIE CON LA CONDUCCION.
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil,
vérifiez l'état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce
qui pourrait endommager l'appareil et la
cassette. Pour retendre la bande, insérez un
crayon ou autre objet similaire dans l'orifice,
puis tournez jusqu'à ce que la bande soit
complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs de
cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il n'y
a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDM-7561 will not be
installed in a location subjected to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDM-7561 dans un endroit
exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDM-7561 en un
lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
1
2
Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
2
Press the release (
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: •The front panel may become
hot under normal usage
(especially the connector
terminals). This is not malfunction.
•To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
) button until the
English
Retrait du panneau avantDetaching the Front
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( )
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarque:
•Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs), il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
•Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
de transport fourni.
EspañolFrançais
Extracción del panel
frontal
Presione el botón POWER (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) hasta
que el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Nota:
•El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conecior), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
•Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
12
2
1
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with
the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil. Alignez les deux
petits orifices du panneau avant sur les
2 saillies de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
13
1
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
English
Français
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
14
1
2
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the
unit automatically after installation.
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: When Power is turned on for the
very first time, the A.S.U.
(Automatic Set-Up) function will
be initiated automatically. See
A.S.U. description below.
2
Press and hold the A.S.U. (Automatic
Setup) button for at least 3 seconds to
activate the A.S.U. mode.
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the
following operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble,
Balance and Fader controls to their
center positions.
3. Gradually increases the volume to
the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
English
FrançaisEspañol
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil
est automatiquement réglé après
l'installation.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque:La toute première fois que
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes
des graves, des aigus, de la balance
droite-gauche et de la balance avantarrière sur leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique en
service.
5. Il sort du mode A.S.U.
vous allumez l'appareil, la
fonction A.S.U. (Réglage
automatique) est automatiquement initialisée.
Voir les informations suivantes
au sujet de l'A.S.U.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará
automáticamente la unidad después de
su instalación.
Presione el botón PWR (alimentación)
para conectar la alimentación de la
unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
Mantenga presionado el botón A.S.U.
(Ajuste automático) durante 3 segundos
por lo menos para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los
altavoces izquierdos y derechos, y
equilibrio entre los altavoces delanteros
y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
por primera vez, la función A.S.U.
(Ajuste automático) se iniciará
automáticamente. Consulte la
descripción A.S.U. abajo.
15
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
English
Français
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la
unidad, presione el botón PWR
(alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el botón de
extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
16
1
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
Press and hold the MODE (Audio
Control) button for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
English
Français
Activation/annulation de
la correction physiologique
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche
activer ou annuler la correction
physiologique. L'affichage indique "LOUD"
quand la correction physiologique est en
service.
MODE (réglage audio) pour
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a
bajos niveles de escucha para
compensar la sensibilidad reducida del
oído humano al sonido de graves y
agudos.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
MODE (Control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
17
1 2
18
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between
Front and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as
follows:
→
Note: •If the MODE (Audio Control)
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob
until the desired sound is obtained in
each mode.
Note: The BASS and TREBLE
→
VOLBASTRE
FADBAL
knob is not pressed within 5
seconds after selecting BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically
returns to VOLUME mode.
settings for each source (FM,
AM, TAPE, and CD) are automatically memorized. These
settings remain until you
manually change them.
→
←
←
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droitegauche/balance avantarrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton
MODE (réglage audio) pour choisir le
mode souhaité.
A chaque pression, les modes changent
de la façon suivante:
→→ →
VOLBASTRE
Remarque: •
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son
souhaité dans chaque mode.
Remarque: Les réglages BASS et
TREBLE sont automatiquement mémorisés pour chaque
source (FM, AM, TAPE et CD).
Ils restent mémorisés tant que
vous ne les changez pas.
←←
FADBAL
Si vous n'appuyez pas sur le
bouton MODE (réglage audio)
dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE
ou FADER, l'appareil revient
au mode VOLUME.
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo
deseado.
Cada vez que presione el botón el modo
cambiará como sigue:
→→ →
VOLBASTRE
Nota: •
Gire el botón MODE (Control audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada
modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE
Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER no presiona el botón
MODE (Control de audio)
de 5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo
VOLUME.
para cada fuente (FM, AM, TAPE, y
CD) se memorizarán automáticamente. Estos ajustes se
conservarán mientras no los
cambie manualmente.
←←
FADBAL
antes
1 2
Displaying Time
1
Press the CLOCK button to display the
time. The unit displays the clock time.
Note: Selecting any of the tuner, tape
and CD functions while in the
clock mode will interrupt the time
display momentarily. The
function selected will be displayed for about 5 seconds
before the time returns to the
display.
2
Press the CLOCK button to turn off the
time and to show other functions.
English
Français
Affichage de l’heure
Appuyez sur la touche CLOCK pour
afficher l’heure. L’appareil affiche l’heure
d’horloge.
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de cassette ou de CD
dans le mode horloge
interrompt momentanément
l'affichage de l'heure. La
fonction sélectionnée est
affichée pendant environ 5
secondes, puis l’heure
réapparaît sur l’affichage.
Appuyez sur CLOCK pour éteindre l’heure
et indiquer d’autres fonctions.
Español
Visualización de la hora
Para hacer que se visualice la hora,
presione el botón CLOCK. La unidad
visualizará la hora del reloj.
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador, cinta o disco compacto
durante el modo de reloj se
interrumpirá momentáneamente la
visualización de la hora.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj.
Para hacer que desaparezca la hora y que
aparezcan otras funciones, presione el
botón CLOCK.
19
1
2 3 4
Setting Time
1
Press and hold the CLOCK button for
at least 2 seconds while the display is
showing the time. The time indication
will begin to blink (for 5 seconds).
2
Press the CT button while the time
indication is blinking to set seconds to
"0."
3
Press the "H" button to adjust the hours
while the time indication is blinking.
4
Press the "M" button to adjust the
minutes while the time indication is
blinking. The time indication will stop
blinking 5 seconds after the last
adjustment. The time will automatically
be set.
EnglishFrançais
Réglage de l’heure
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche CLOCK quand l'afficheur
indique l'heur. L'indication de l'heure se
met à clignoter (pendant 5 secondes).
Appuyez sur la touche CT quand
l'indication de l'heure clignote pour
remettre les secondes à "0".
Appuyez sur la touche "H" pour ajuster les
heures quand l'indication de l'heure
clignote.
Appuyez sur la touche "M" pour ajuster les
minutes quand l'indication de l'heure
clignote. Elle cesse de clignoter 5
secondes après le dernier réglage. L'heure
est automatiquement réglée.
Español
Ajuste de la hora
Mantenga presionado el botón CLOCK
durante 2 segundos por lo menos
mientras se esté mostrando la hora. La
indicación de la hora comenzará a
parpadear (durante 5 segundos).
Presione el botón CT mientras parpadea
la indicación de la hora para ajustar los
segundos a "0".
Presione el botón "H" mientras parpadea
la indicación de la hora para ajustar la
hora.
Presione el botón "M" mientras parpadea
la indicación de la hora para ajustar los
minutos. La indicación de la hora dejará
de parpadear 5 segundos después hacer
el último ajuste. El reloj se pondrá en
marcha automáticamente.
20
4
23
1
4
English
Manual TuningAccord manuel
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → AM
3
Press the TUNE button repeatedly until
“DX SEEK” and “SEEK” disappears
from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
ST
Note: “
a stereo station is tuned in.
” indicator appears when
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l’affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu’à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu’à ce que “DX SEEK” et
“SEEK” disparaissent de l’affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l’échelle des
fréquences d’un incrément jusqu’à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: L’indicateur “
FrançaisEspañol
→ F1 → F2 → AM
ST
quand une station stéréo est
accordée.
” apparaît
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
→ F1 → F2 → AM
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que “DX SEEK” y “SEEK”
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora
estéreo, aparecerá el indicador
ST
“
”.
21
4
23
1
4
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop on the next station it
finds.
Press the same button again to seek the
next station.
→ F1 → F2 → AM
English
Français
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l’affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu’à
ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l’affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L’indicateur DX s’éteint
et l’indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L’appareil
s’arrête sur la prochaine station qu’il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
→ F1 → F2 → AM
Español
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que
se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de radio
cambiará como sigue:
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→ F1 → F2 → AM
22
1
1
Manual Storing of Station
Presets
1
1. Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to store
in the preset memory.
2. Press and hold any one of the Preset
buttons (1 through 6) for at least 2
seconds. The frequency display will
begin to blink.
3. Press the preset button into which you
wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display stops blinking once the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No. with
a triangle (9) and station frequency
memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and
repeat the procedure.
English
Français
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d’ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Appuyez sur une des touches de
préréglage (1 à 6) pendant au moins 2
secondes. L’affichage de la fréquence se
met à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L’affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L’affichage
indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d’une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
Español
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la
emisora que desee almacenar en la
memoria.
2. Mantenga presionado cualquiera de los
botones de memorización de emisoras
(1 a 6) durante 2 segundos por lo
menos. En el visualizador comenzará a
parpadear la frecuencia de la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con
un triángulo (9), y la frecuencia de la
emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma
banda. Para utilizar este procedimiento
en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita
el procedimiento.
A next page
A page suivante
A página siguiente
23
English
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a
station, the current station will be
cleared and replaced with the new
station.
Français
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 ,
AM et D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
Español
En la memoria podrá almacenar un total de
24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2,
AM y D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un
número de memorización en el que ya
exista una emisora, la emisora anterior
será reemplazada por la nueva.
24
31
2
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands
as follows:
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and
store 6 strong stations in the selected
band in order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the
→ F1 → F2 → AM
tuner will return to the original
station you were listening to
before the auto memory procedure began.
English
Français
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu’à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l’affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu’à
ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
→F1 → F2 → AM
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l’affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l’ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n’est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Español
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
→F1 → F2 → AM
Mantenga presionado el botón A. ME durante
2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
25
1
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be
manually preset into the D.A.P. band.
1
Press and hold the D.A.P. button for at
least 2 seconds until the D.A.P.
indicator appears.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic
or Manual Storing of Station Presets
section above.
Note: When using the Automatic
Memory function with D.A.P., the
first 4 presets will be filled with
FM stations and the last 2 are
filled with AM stations.
To cancel the D.A.P. mode, press and
hold the D.A.P. button for at least 2
seconds. The D.A.P. indicator will turn off.
English
Français
Mémorisation sur la
gamme D.A.P.
(préréglage d’accès
direct)
Vous pouvez régler manuellement diverses
stations radio (en tout 6 stations) sur la
gamme D.A.P.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur
D.A.P. apparaisse.
Appuyez sur la touche BAND pour
sélectionner FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Quand le préréglage
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
D.A.P. L’indicateur D.A.P. s’éteint.
automatique des stations est
utilisé pour la gamme D.A.P.,
les 4 premiers préréglages
seront des stations FM et les 2
derniers des stations AM.
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P. podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda (hasta 6
emisoras).
Mantenga presionado el botón D.A.P.
durante 2 segundos por lo menos hasta que
aparezca el indicador D.A.P.
Presione el botón BAND para seleccionar FM
o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Cuando emplee la memorización
automática de emisoras con la banda
D.A.P., en las 4 primeras ubicaciones
se memorizarán emisoras de FM y las
2 últimas se memorizarán emisoras
de AM.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón D.A.P.durante 2 segundos por lo
menos. El indicador D.A.P. desaparecerá.
26
2
1
1
3
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → AM
To select the D.A.P. band, press and
hold the D.A.P. button for at least 2
seconds until the D.A.P. indicator
appears in the display.
3
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory.
The display shows the band, preset
number with a triangle and frequency of
the station selected.
English
Accord d’une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
→ F1 → F2 → AM
Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P.
apparaisse.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station souhaitée.
L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence
de la station sélectionnée.
EspañolFrançais
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda
deseada.
Cada vez que presione el botón la
banda de radio cambiará como sigue:
→ F1 → F2 → AM
Para seleccionar la banda D.A.P., mantenga
presionado el botón D.A.P. durante 2
segundos por lo menos hasta que aparezca
el indicador D.A.P. en el visualizador.
Presione el botón memorizador
correspondiente a la emisora almacenada
deseada.
El visualizador mostrará la banda, el número
de memorización con un triángulo y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
27
2
1
1
Inserting/Ejecting Cassette
1
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing right. When the
cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates
"TAPE" in the display.
2
Press the Eject (c) button when you
want to eject the cassette tape.
Notes:
1.When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic
mechanism will automatically switch
to the PAUSE mode. This protects the
tape from being deformed by the
pinch-rollers if left for long periods.
2.Auto Metal
When a metal cassette tape is
inserted, the player automatically
adjusts the equalization for metal or
any other high bias tape for optimum
sound.
The display shows "MTL."
English
Français
Insertion/éjection d'une
cassette
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la cassette
est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau
avant a été enlevé, la commande électrique
met automatiquement le lecteur de cassette en
mode de pause. La cassette est ainsi protégée
des déformations dues aux galets presseurs
quand elle reste longtemps en place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette métal
ou à une autre cassette à polarisation élevée
pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Español
Inserión/extracción del
casete
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
Cuando desee extraer el casete, presione el
botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme en
los rodillos compresores si se deja durante
mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de metal,
el reproductor ajustará automáticamente la
ecualización para cinta de metal o cualquier
otra de alta polarización a fin de obtener el
óptimo sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
28
3
2
1
1
Normal Play
1
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing to the right. The
player automatically starts tape playback and the display shows "TAPE" and
the tape side being played (
When the end of the tape is reached,
the player automatically reverses the
tape direction and plays the other side
of the tape.
2
Press the :/J button to pause the tape
playback. Both tape direction indicators
appear during the pause mode.
Press again to resume the tape playback.
3
Press the Eject (c) button to stop the
tape play and eject the cassette. The
tape-direction indicator disappears.
EnglishFrançais
Lecture normale
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Le lecteur démarre
automatiquement la lecture de la cassette et
l'afficheur indique "TAPE" et la face en cours
or ).
de lecture ( ou ).
Quand la bande est finie, le lecteur change
automatiquement le sens de défilement et
démarre la lecture sur l'autre face de la
cassette.
Appuyez sur la touche :/J pour interrompre
la lecture de cassette. Les deux indicateurs
de sens de défilement de la bande
apparaissent pendant la pause.
Appuyez de nouveau pour poursuivre la
lecture de la cassette.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Español
Reproducción
normal
Inserte una cinta de cassette en la ranura
con el lado abierto encarado a la derecha. El
reproductor iniciará automáticamente la
reproducción de la cinta y el visualizdor
mostrará "TAPE" y la cara de la cinta que se
está reproduciendo ( o ).
Cuando finaliza la cinta, el reproductor
invierte automáticamente la dirección de la
cinta y reproduce la otra cara de la misma.
Presione el botón :/J para hacer una
pausa en la reproducción de la cinta. Durante
el modo de pausa aparecerán ambos
indicadores de dirección.
Vuelva a presionarlo para reanudar la
reproducción.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
29
1
EnglishFrançaisEspañol
30
Repeat Play
1
Press the RPT (Repeat) button and the
REPEAT indicator appears in the
display. The current program will be
played back repeatedly.
Press the RPT (Repeat) button to stop
the repeat play. The REPEAT indicator
disappears.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche RPT (répétée) et
l'indicateur REPEAT apparaît sur l'affichage.
Le programme actuel sera répété plusieurs
fois.
Appuyez sur la touche RPT (répétée) pour
annuler la lecture répétée. L'indicateur
REPEAT disparaît.
Reproducción repetida
Presione el botón RPT (repetida), y en el
visualizador aparecerá el indicador REPEAT.
El programa actual se reproducirá
repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT (repetida).
El indicador REPEAT desaparecerá.
1 2
Fast Forward and Rewind
1
Press the DN g or f UP button
during tape play to fast rewind or
forward the tape respectively. The tape
side indicator (
the direction of the tape.
When the end of the tape is reached in
the fast rewind mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the same side. When
the end of the tape is reached in the fast
forward mode, the player stops automatically and begins playing from the
beginning of the opposite side.
2
Press the f UP button during
forwarding to stop fast forwarding and
resume tape play.
Press the DN g button during
rewinding to stop rewinding and resume
tape play.
The tape side indicator stops blinking.
or ) blinks indicating
English
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant la lecture de cassette pour rebobiner
ou avancer la bande. L'indicateur de face de
la cassette ( ou ) clignote pour indiquer
le sens de la cassette.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande est
finie en mode d'avance rapide, le lecteur
s'arrête automatiquement et la lecture
démarre au début de l'autre face.
Appuyez sur la touche f UP pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
Appuyez sur la touche DN g pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face de la cassette cesse de
clignoter.
EspañolFrançais
Avance rápido y
rebobinado
Durante la reproducción de la cinta, presione el
botón DN g o f UP para avanzar o
rebobinar la cinta rápidamente,
respectivamente. El indicador de cara de la
cinta ( o ) parpadeará, indicando la
dirección de la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se detendrá
automáticamente e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la misma cara. Cuando
finalice la cinta en el modo de avance rápido
(FF), el reproductor se detendrá
automáticamente, e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la otra cara.
Presione el botón f UP para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción de
la cinta.
Presione el botón DN g para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete dejará de
parpadear.
31
1
32
Blank Skip (B.SKIP)
1
Press the B.SKIP button during tape
play to skip over blank portions of the
tape lasting 15 seconds or longer,
"B.SKIP" appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.SKIP" disappears
from the display.
Manual Reverse
1
Press the PROG button during tape play
to change the direction of play. The tape
side indicators (
show which side of the cassette is being
played.
and ) change to
EnglishEspañol
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes.
"B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter ce
mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Français
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el
visualizador aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP.
"B.SKIP" desaparecerá del visualizador.
1
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer de sens de
lecture. Les indicateurs de face ( et )
changent en fonction de la face qui est
reproduite.
Inversión manual
Presione el botón PROG durante la
reproducción de una cinta para cambiar el
sentido de reproducción a fin de reproducir la
otra cara del cassette. Los indicadores de
cara del cassette ( y ) cambiarán para
mostrar la cara que se encuentre en
reproducción.
1
EnglishEspañolFrançais
Program Sensor (P.S.)
1
Press the P.S. DN button once during tape
play to return to the beginning of the current
selection being played. If you wish to return
to a selection further back, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS-1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS-9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the next
selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS+9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search during searching operation.
Notes:
• The program sensor feature is functional in
the tape play mode only.
• You can advance to the 9th (max.) program
or return to the 8th (max.) program.
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pendant
la lecture de cassette pour revenir au début de la
plage en cours de lecture. Pour revenir au début
des plages précédentes, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que le nombre de plages que vous
voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que vous
appuyez sur la touche, puis le numéro augmente
d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer le
sens de la recherche.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pendant
la lecture de cassette pour avancer jusqu'au
début de la plage suivante. Pour aller au début
des plages suivantes, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que le nombre de plages que vous
voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
• Le détecteur de programme fonctionne en mode
de reproduction de cassette uniquement.
Presione una vez el botón P.S. durante la
reproducción de la cinta para retroceder hasta el
principio de la canción que está
reproduciéndose actualmente. Si desea
retroceder a una canción anterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que desee
saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador
de la cinta parpadeará para mostrar el sentido
de su búsqueda.
Presione una vez el botón P.S. durante la
reproducción de la cinta para avanzar hasta el
principio de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez que
lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el sentido
de la misma.
Notas:
• La función del sensor de canciones solamente
trabajará en el modo de reproducción de cintas.
• Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción
(como máx.) o volver a la 8.a (como máx.).
33
1
1
2
Controlling CD Shuttle
(Optional)
The CD controls on the TDM-7561
will function only when a CD Shuttle
is connected.
1
Press the SOURCE button to activate
the CD Shuttle. The display shows the
disc number and track number.
Note: To start play or pause playback,
press the :/J button.
2
When a 6-disc CD Shuttle is connected:
Press the Preset buttons to select the
desired disc loaded in the CD Shuttle.
English
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Les commandes CD du TDM-7561 ne
fonctionnent que lorsqu'un changeur CD
est raccordé.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre
le changeur CD en service.
L'afficheur indique le numéro de disque et le
numéro de plage.
Remarque: Pour commencer la lecture ou
l'interrompre, appuyez sur la
touche :/J.
Quand un changeur 6 CD est raccordé:
Appuyez sur les touches de préréglage pour
sélectionner le disque souhaité chargé dans
le changeur CD.
EspañolFrançais
Control de un cambiador
de discos compactos
(opcional)
Los controles de discos compactos del
TDM-7561 solamente funcionarán cuando
haya conectado un cambiador de discos
compactos.
Para activar el cambiador de discos
compactos, presione el botón SOURCE. El
visualizador mostrará el número de disco y
de canción.
Nota: Para iniciar la reproducción o hacer
una pausa en la reproducción,
presione el botón :/J.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Para seleccionar el disco deseado del
cambiador de discos compactos, presione el
botón de memorización correspondiente.
34
1 2
Switching between Track
No. and Elapsed Time
Displays
1
Each press of the CLOCK button during
CD playback causes change of the
display between the track number and
clock time.
2
Press and hold the CLOCK button for at
least 2 seconds while the track number
is displayed. The display changes to
show the elapsed time for the track
being played.
English
Commutation entre
l'affichage du numéro de
plage et celui du temps
écoulé
A chaque pression sur la touche
CLOCK pendant la lecture de CD,
l'affichage indique le numéro de plage
ou l'heure.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche CLOCK quand le numéro
de plage est affiché. L'affichage change
pour indiquer le temps écoulé pour la
plage en cours de lecture.
EspañolFrançais
Conmutación entre las
visualizaciones de número
de canción y tiempo
transcurrido
Cada vez que presione el botón CLOCK
durante la reproducción del disco
compacto la visualización cambiará entre
el número de canción y la hora del reloj.
Mantenga presionado el botón CLOCK
2 durante segundos por lo menos
mientras esté visualizado el número de
canción. La visualización pasará a
indicar el tiempo transcurrido de la
canción que está reproduciéndose.
35
1
Music Sensor (M.S.) Skip
1
Momentarily press the DN g button
once to return to the beginning of the
current track. If you wish to return to the
beginning of a track further back,
repeatedly press until you reach the
desired track.
Press the f UP button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
English
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Appuyez une fois sur la touche DN g pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
antérieures, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que vous trouviez la plage souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes, appuyez de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte.
Remarque: Le détecteur de musique
fonctionne en mode de lecture
ou de pause.
EspañolFrançais
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Presione una vez el botón DN g para
volver al comienzo de la canción actual. Si
desea retroceder al comienzo de una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta llegar a la canción deseada.
Presione una vez el botón f UP para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de reproducción
o en el de pausa.
36
1
Fast Forward and Backward
1
Press and hold the DN g or UP f
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
Repeat Play on
Single Track or Entire Disc
1
Press the RPT (Repeat) button to
display "REPEAT" or "REPEAT ALL" to
play back repeatedly the current track
being played or the entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
English
Avance rapide et inversion
Maintenez la touche DN g ou UP f
enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité.
Remarque: Cette fonction est disponible
uniquement en mode de lecture
de CD.
1
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Appuyez sur la touche RPT (répétée) pour
afficher "REPEAT" ou "REPEAT ALL" et
écouter plusieurs fois la plage cours de
lecture ou le disque entier sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est pas
possible en mode M.I.X.
EspañolFrançais
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón DN g o UP
f para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará en
el modo de reproducción de discos
compactos.
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione
el botón RPT (repetida) de forma que se
visualice, respectivamente "REPEAT" o
"REPEAT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción no
es posible en modo M.I.X.
37
1
M.I.X. (Random) Play
1
Press and hold the M.I.X. button in CD
play for at least 2 seconds to turn on the
M.I.X. mode.
When this mode is turned on, the tracks on
the currently playing disc will be played
back in a random sequence.
To cancel the M.I.X. mode, press and hold
the M.I.X. button for at least 2 seconds.
The M.I.X. indicator disappears from the
display.
English
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche M.I.X. en mode de lecture
CD pour activer le mode M.I.X.
Quand ce mode est en service, les plages
du disque en cours de lecture sont
reproduites de façon aléatoire.
Pour annuler le mode M.I.X., appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la
touche M.I.X.
L'indicateur M.I.X. disparaît.
EspañolFrançais
Reproducción aleatoria
(M.I.X.)
Mantenga presionado el botón M.I.X.
durante 2 segundos por lo menos en
reproducción de discos compactos para
activar el modo M.I.X.
Cuando se active este modo, las
canciones del disco que esté
reproduciéndose actualmente se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Para cancelar el modo M.I.X., mantenga
presionado el botón M.I.X. 2 durante
segundos por lo menos.
El indicador M.I.X. desaparecerá del
visualizador.
38
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following
checklist. This guide will help you
isolate the problem if the unit is at fault.
Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead
of the unit; replace with the proper
value if necessary.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
•Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil reliant à la batterie et
remplacez-le par un nouveau de
même capacité, si nécessaire.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible del cable de la
batería de la unidad y, si es necesario,
reemplácelo por otro del valor
apropiado.
39
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
40
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary
signal area, the antenna may not be
grounded and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it
if it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is
grounded properly at its mounting
location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
Tape playback sounds dull.
• The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or
trunk) temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the conden-
sation to evaporate (about 1 hour).
Le son de la cassette est atténué.
• La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
– Nettoyez la tête de lecture.
Le changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son du CD est déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de la
cinta se oye apagado.
• La cabeza de la cinta necesita limpieza.
– Límpie la cabeza de la cinta.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción del
disco compacto se debilita.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
41
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using
a damaged CD in your unit can
cause damage to the mechanism.
En cas de problème
Recherche avant ou arrière du CD
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no se puede avanzar ni
retroceder rápidamente.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar el
mecanismo.
42
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the CD Shuttle.
– Securely re-mount the CD Shuttle.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor
(recommended by Alpine) to the
single disc and insert into the CD
magazine.
Pertes de son dues à des vibrations lors de la lecture de CD.
• Installation incorrecte du changeur de CD.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son dues lors de la lecture
de CD mais aucune vibration.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
• Vous n’avez pas utilisé l’adaptateur de CD
de 8 cm
– Fixez l’adapteur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l’insérer dans le chargeur de disques.
El sonido de reproducción del
disco salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido de reproducción del
disco salta sin haber vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
In Case of Difficulty
English
Indication for CD Shuttle
En cas de problème
Français
Indications pour le changeur
CD
– – – H
En caso de dificultad
Español
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button
and pull out the magazine. Check
the indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
E – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
43
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
Indication for CD ShuttleIndications pour le changeur
CD
E – 0 2
En caso de dificultad
Español
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
44
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate
the eject function. When the CD
Shuttle finishes the eject function,
insert an empty CD magazine into
the CD Shuttle to receive the disc
left inside the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
– – – –
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
T – – –
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
In Case of Difficulty
English
Indication for CD Shuttle
En cas de problème
Français
Indications pour le changeur
CD
E E E E
En caso de dificultad
Español
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
• Misconnection or disconnection of
CD Shuttle.
– Check connection between CD
Shuttle and control unit.
• Mauvaise connexion ou déconnexion du
CD Shuttle.
– Vérifier la connexion entre le CD
Shuttle et l'unité de commande.
• Conexión incorrecta o desconexión del
CD Shuttle.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION TECHNICIAN/
INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D’ACHAT/
LUGAR DE ADQUISICION:
Je Il Moon Hwa Co.
23-5, 1 Ga, Pil-dong, Jung-gu,
Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P11199Y94-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.