R.SENSOR INTLZ
PWR |
|
|
|
|
|
|
T. INFO |
|
F |
|
|
|
|
|
AF |
|
|
||
|
|
|
|
DETACHABLE FRONT PANEL |
HEAD |
CASSETTE RECEIVER |
|
||
|
DISC TITLE MEMORY |
|
|
|
|||||
|
|
R D S |
|
|
|
35Watts x 4 Amplifier |
|||
|
|
TITLE |
|
|
DOLBY B NR |
NR B |
P.S. DN |
P.S. UP |
|
MODE |
|
BAND |
TUNE |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
SOURCE |
A. ME |
LD AF RPT ALL M . I . X . MTLDX SEEKB . S . NEWS NR B |
|
NEWS |
P TY |
|
|||
LOUD |
|
PROG |
|
EON TP T.INFO |
|
|
B.SKIP |
|
|
|
|
|
|
|
ST |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
5 |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
DN |
UP |
|
|
|
M.I.X. |
RPT |
SCAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
(TDM-7555R)
R
TDM-7555R/
TDM-7554R/
TDM-7554RB/
TDM-7554RM
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
|
WARNUNG |
|
AVVERTIMENTO |
|
VARNING |
|
|
|
|
|
|||
|
Deutsch |
|
Italiano |
|
Svenska |
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung “WARNUNG” soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
Il punto esclamativo all’interno di un triangolo equilatero e la scritta “AVVERTIMENTO” indicano all’utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare serie lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
Utropstecknet inom en triangel och “VARNING” är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till svår personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses Punktes kann einen Brand und/oder
2 elektrischen Schlag zur Folge haben.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO |
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID |
DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. |
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal |
Altrimenti ne possono risultare |
kan orsaka brand eller elektriska |
incendi o scosse elettriche. |
stötar. |
WARNUNG |
|
AVVERTIMENTO |
|
VARNING |
Deutsch |
|
Italiano |
|
Svenska |
|
|
|
|
|
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauchoder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come assenza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l’uso e contattare il concessionario presso cui si è acquistato l’apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att använda apparaten och kontakta återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljudeller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L’APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L’uso dell’apparecchio distrae il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa förarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR |
|
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en |
|
nivå med vilken det fortfarande är |
|
möjligt att höra yttre ljud under |
|
pågående körning. Framförande av |
|
ett fordon utan att kunna höra ljud |
3 |
utanför fordonet kan orsaka olycka. |
|
|
WARNUNG |
|
AVVERTIMENTO |
Deutsch |
|
Italiano |
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände, Finger und Fremdkörper nicht in den CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Aufbzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile bringen. Dies könnte eine Verletzung oder einen Geräteschaden zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO.
Altrimenti ne possono risultare scosse elettriche o lesioni.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O NELLE APERTURE. Non inserire le mani, le dita o oggetti estranei nelle fessure di inserimento disco o cassetta o in aperture durante l’apertura/chiusura del monitor. Tale azione può risultare in lesioni alle persone o danni all’apparecchio.
VARNING
Svenska
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan resultera i elektriska stötar eller personskada.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller främmande föremål i CD-skivfacket eller kassettfacket, eller i andra öppningar/hål medan uppladdning eller lagring pågår på bildskärmen. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen.
4
VORSICHT |
ATTENZIONE |
FÖRSIKTIGT |
Deutsch |
Italiano |
Svenska |
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung “VORSICHT” soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies kann einen Wärmestau im Gerät verursachen und einen Brand zur Folge haben.
Il punto esclamativo all’interno di un triangolo equilatero e la scritta “ATTENZIONE” indicano all’utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un surriscaldamento interno dell’apparecchio che può dare luogo a incendi.
Utropstecknet inom en triangel och “FÖRSIKTIGT” är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN, BEVOR EINE BEDIENUNG AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM FAHREN ABLENKT.
FERMARE IL VEICOLO SE L’USO DELL’APPARECCHIO PUÒ INTERFERIRE CON LA GUIDA.
STANNA FORDONET OM MANÖVRERING AV APPARATEN FÖRHINDRAR KÖRNING.
5
Deutsch
Inhalt
|
|
|
|
Seite |
|
|
|
|
|
Vorsichtsmaßnahmen ............................................ |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Grundlegende Bedienvorgänge |
|
|
|
|
|
Abnehmen des Bedienteils ................................ |
12 |
|
|
|
|
Anbringen des Bedienteils |
13 |
|
|
|
|||
|
|
|
|
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme .... |
14 |
|
|
|
|
Einund Ausschalten ........................................ |
15 |
|
|
|
|
Einund Ausschalten des nicht überblendbaren |
|
|
|
|
|
Vorverstärkerausgangs(N.F.P.) ......................... |
16 |
|
|
|
|
Einstellen der UKW-Vorverstärkung .................. |
17 |
|
|
|
|
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung |
|
|
|
|
|
(zwischen linkem und rechtem Kanal) und |
|
|
|
|
|
Überblendregelung (zwischen vorderen und |
|
|
|
|
|
hinteren Lautsprechern) ............................... |
18 |
|
|
|
|
Einund Ausschalten der LoudnessFunktion ... |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rundfunkempfang |
|
|
|
|
|
Manuelle Abstimmung ....................................... |
20 |
|
|
|
|
Suchlaufabstimmung ......................................... |
21 |
|
|
|
|
Manuelle Senderspeicherung ............................ |
22 |
|
|
|
|
Automatische Senderspeicherung .................... |
24 |
|
|
|
|
Abrufen gespeicherter Sender .......................... |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RDS-Betrieb |
|
|
|
|
|
Einstellen der RDS-Funktion und Empfangen |
|
|
|
|
|
von RDSSendern ....................................... |
26 |
|
|
|
|
Abrufen gespeicherter RDSFestsender .......... |
28 |
|
|
|
|
Einund Ausschalten des Notfallalarms ............ |
29 |
|
|
|
|
Empfang von Verkehrsnachrichten ................... |
30 |
|
|
|
|
PTYFunktion |
|
|
|
|
|
(Abstimmung nach Programmtyp) ............... |
32 |
|
|
|
|
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören |
|
|
|
|
|
von Cassette oder Rundfunkprogramm ....... |
34 |
6 |
|
|
|
Nachrichten-Empfangsspriorität ........................ |
36 |
|
|
|
Empfang von RDSOrtssendern |
37 |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Cassettenwiedergabe |
|
Einlegen/Entnehmen einer Cassette ................. |
38 |
Normale Wiedergabe und Pause ...................... |
39 |
Dolby-B-Rauschunterdrückung ......................... |
40 |
Wiederholte Wiedergabe eines Titels ................ |
41 |
Leerstellensprungfunktion ................................. |
41 |
Vorund Zurückspulen des Bands .................... |
42 |
Titel-Anspielfunktion .......................................... |
43 |
Manuelle Bandumkehr ...................................... |
44 |
Titelsuchlauf ...................................................... |
45 |
Bedienung des CD-Shuttle ................................... |
46 |
(Sonderzubehör) |
|
Im Problemfall ....................................................... |
56 |
Technische Daten ................................................. |
62 |
Stichwortverzeichnis ............................................ |
65 |
*Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Italiano
Índice
Pagina |
|
Precauzioni .............................................................. |
9 |
Funzionamento di base |
|
Rimozione del pannello anteriore ...................... |
12 |
Applicazione del pannello anteriore .................. |
13 |
Avvio iniziale del sistema .................................. |
14 |
Accensione e spegnimento ............................... |
15 |
Attivazione e disattivazione dell'uscita di |
|
preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.) ... |
16 |
Regolazione del livello di segnale della fonte ..... |
17 |
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura |
|
(tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i |
|
diffusori anteriori e posteriori) ...................... |
18 |
Attivazione/disattivazione del modo di sonorità ... |
19 |
Funzionamento della radio |
|
Sintonia manuale ............................................... |
20 |
Sintonia a ricerca automatica ............................ |
21 |
Memorizzazione manuale di stazioni |
|
preselezionate ............................................. |
22 |
Memorizzazione automatica di stazioni |
|
preselezionate ............................................. |
24 |
Richiamo delle stazioni preselezionate ............. |
25 |
Funzionamento RDS |
|
Selezione del modo di ricezione RDS e |
|
ricezione di stazioni RDS ............................. |
26 |
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate ..... |
28 |
Attivazione e disattivazione dell'allarme di |
|
emergenza ................................................... |
29 |
Ricezione di notiziari sul traffico ........................ |
30 |
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) ......... |
32 |
Ricezione di notiziari sul traffico durante |
|
l’ascolto del comparto cassetta o della radio ....... |
34 |
Priorità notiziari .................................................. |
36 |
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) ....... |
37 |
Funzionamento del lettore di nastri |
|
Inserimento/estrazione della cassetta ............... |
38 |
Riproduzione normale e pausa ......................... |
39 |
Dolby B NR (riduzione del rumore) ................... |
40 |
Riproduzione a ripetizione ................................. |
41 |
Salto degli spazi vuoti (B.SKIP) ......................... |
41 |
Avanzamento rapido e riavvolgimento .............. |
42 |
Scorrimento dei programmi ............................... |
43 |
Inversione manuale ........................................... |
44 |
Sensore di programma (P.S.) ............................ |
45 |
Controllo del CD Shuttle ....................................... |
46 |
(opzionale) |
|
In caso di difficoltà ................................................ |
56 |
Caratteristiche tecniche ....................................... |
63 |
Indice analitico ...................................................... |
66 |
*Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabriccato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
7
Svenska
Innehåll
|
|
|
Att observera |
Sida |
|
|
|
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Grundläggande manövrering |
|
|
|
|
Hur frampanelen tas loss .................................. |
12 |
|
|
|
Hur frampanelen fästs |
13 |
|
|
|
||
|
|
|
Bilstereons nollställning ..................................... |
14 |
|
|
|
Strömpåoch avslag ......................................... |
15 |
|
|
|
Tilloch frånkoppling av lågnivåutgång utan |
|
|
|
|
in-och uttoning (N.F.P.) ................................ |
16 |
|
|
|
Styrning av ljudkällans signalnivå ...................... |
17 |
|
|
|
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan |
|
|
|
|
vänster och höger kanal)/fader (volymbalans |
|
|
|
|
mellan främre och bakre högtalare) .................. |
18 |
|
|
|
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll ......... |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Radiomottagning |
|
|
|
|
Manuell stationsinställning ................................ |
20 |
|
|
|
Automatisk stationssökning ............................... |
21 |
|
|
|
Manuellt stationsförval ....................................... |
22 |
|
|
|
Automatiskt stationsförval ................................. |
24 |
|
|
|
Förvalsstationers snabbval ................................ |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
RDS-mottagning |
|
|
|
|
Inkoppling av RDS-mottagning .......................... |
26 |
|
|
|
Snabbval av förvalda RDSstationer ................ |
28 |
|
|
|
In/urkoppling av nödsignal ................................. |
29 |
|
|
|
Mottagning av trafikmeddelanden ..................... |
30 |
|
|
|
Mottagning enligt programtyp PTY .................... |
32 |
|
|
|
Mottagning av trafikmeddelanden under |
|
|
|
|
pågående kassettspelare eller |
|
|
|
|
radiomottagning ........................................... |
34 |
|
|
|
Nyhetsprogram som prioritet ............................. |
36 |
|
|
|
Mottagning av regionala (lokala) RDS- |
|
8 |
|
|
stationer ....................................................... |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bandspelarens manövrering |
|
Kassettens isättning/urtagning .......................... |
38 |
Normal bandavspelning och paus ..................... |
39 |
Dolby B brusreducering ..................................... |
40 |
Repetering ......................................................... |
41 |
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP) .............. |
41 |
Snabbspolning framåt/bakåt .............................. |
42 |
Spårens snabblyssning ..................................... |
43 |
Byte av kassettsida ........................................... |
44 |
Melodisökning (P.S.) ......................................... |
45 |
Manövering av CD-skivväxlare ............................ |
46 |
(tillval) |
|
Felsökning ............................................................. |
56 |
Tekniska data ........................................................ |
64 |
Sökregister ............................................................ |
67 |
*Dolby brusreducering tilverkas under licenz av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är
Dolby Laboratories Licensing Corporations varumärken.
Vorsichtsmaßnahmen |
Precauzioni |
|
Att observera |
Deutsch |
|
Italiano |
Svenska |
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn sich das Band gelockert hat oder gar Schlaufen aufweist, kann es sich im Laufwerkmechanismus verheddern (Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im Extremfall sogar das Gerät beschädigen. Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl. in den Wickelkern und drehen ihn, bis das Band straff gewickelt ist.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare eventuali allentamenti del nastro prima di inserire la cassetta nell'apparecchio. Un nastro allentato può rimanere impigliato nel meccanismo ed essere danneggiato, e può causare danni all'apparecchio. Eliminare eventuali allentamenti del nastro inserendo una matita o un oggetto simile nel foro del fuso e girare fino a quando l'allentamento è stato eliminato completamente.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett slakt band kan fastna i mekanismen och orsaka skador på bilstereon och själva kassettbandet. Sträck bandet genom att stoppa in en penna eller liknande i det ena axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet sträckts helt.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist äußerst dünn und eignet sich daher nicht für Auto-HiFi-Geräte.
Nastri eccessivamente sottili |
|
För tunt band |
|
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono |
|
Vi rekommenderar inte användandet av |
|
consigliati per l'uso con lettori di nastri per |
|
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare. |
|
automobili. |
|
|
9 |
|
|
|
|
|
|
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere gelangen, um eine Beschädigung des Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw. verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20 Betriebsstunden) mit einer Naßreinigungscassette (im Fachhandel erhältlich) von Staubund Schmutzablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie durch eine neue Sicherung mit derselben Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
|
Wartung und Instandsetzung |
|
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei |
|
auftretenden Problemen eigenmächtig zu |
10 |
reparieren. Überlassen Sie alle größeren |
Wartungsund Instandsetzungsarbeiten dem |
|
qualifizierten Alpine-Kundendienst. |
|
|
Precauzioni
Italiano
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella lessura di inserimento cassetta perché il meccanismo di precisione e la testina del nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati perché possono danneggiare la testina del nastro.
Pulizia della testina del nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego circa) della testina del nastro con una cassetta di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei negozi di audio) è necessaria per ottenere prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di ricambio deve essere dello stesso amperaggio indicato sul portafusibili. Se un fusibile salta più volte, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far controllare anche il regolatore di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare l'apparecchio personalmente. Portare l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o presso un centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Att observera
Svenska
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i kassettfacket. Det kan skada finmekanismen och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller dammigt kassettband - det kan skada bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med jämna mellanrum (efter 20 timmars användning) med ett rengöringsband (som säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna) ha samma amperetal som det som visas på säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska anslutningarna för att se om en kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer än en gång. Kontrollera också fordonets spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det uppstår problem. Kontakta istället affären där bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem TDM-7555R/TDM-7554R/TDM-7554RB/ TDM-7554RM Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
Precauzioni
Italiano
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDM-7555R/TDM- 7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM non sia esposto a:
•Luce del sole diretta e calore
•Alta umidità
•Polvere eccessiva
•Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore staccabile
•Non esporlo a pioggia o acqua.
•Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Att observera
Svenska
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDM-7555R/TDM-7554R/ TDM-7554RB/TDM-7554RM inte monteras på en plats där den utsätts för:
•Solsken och värme
•Fukt
•Damm
•Vibrationer
Angående den löstagbara frampanelens hantering
•Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
•Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för stötar.
11
1
2
Deutsch |
Italiano |
Svenska |
Abnehmen des |
Rimozione del |
Hur frampanelen tas |
Bedienteils |
pannello anteriore |
loss |
1
2
3
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät auszuschalten.
Drücken Sie die Freigabetaste (), um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise: • Das Bedienteil kann sich während des Betriebs stark erwärmen (insbesondere die Kontakte werden heiß), was jedoch normal ist und nicht als Störung ausgelegt werden sollte.
•Das abgenommene Bedienteil stets im Etui geschützt mitführen.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per spegnere l’apparecchio.
Premere il tasto di rilascio () fino a che il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può diventare caldo (particolarmente i terminali del connettore), ma questo non è indice di guasti.
•Per proteggere il pannello anteriore inserirlo nella custodia di trasporto in dotazione.
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av strömmen.
Tryck på löstagningsknappen () tills frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen är varm (särskilt dess anslutningskopplingar), vilket inte är något tecken på fel.
•Förvara frampanelen i den medföljande asken för att skydda den mot skador.
12
2 |
1 |
Deutsch |
Italiano |
Svenska |
Anbringen des
Bedienteils
1
1.Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie hierzu die Nut im Bedienteil auf den hervorspringenden Teil des Geräts aus.
2.Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät befindet.
Applicazione del pannello anteriore
1.Innanzitutto inserire il lato destro del pannello anteriore nell’apparecchio principale. Allineare la scanalatura del pannello anteriore con la sporgenza sull’apparecchio principale.
2.Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello anteriore, verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1.Skjut först in frampanelens högra sida i bilstereon. Anpassa skåran på frampanelen till den utskjutande delen på bilstereon.
2.Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
13
1
Deutsch
•Fernbedienungsmöglichkeit (nur TDM-7555R)
Dieses Gerät kann mit einer als Sonderzubehör erhältlichen AlpineFernbedienung gesteuert werden. Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem Alpine-Fachhändler.
•Anschluß an FernbedienungsSchnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine FernbedienungsSchnittstellenbox (Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr Alpine-Händler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
1 Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes oder nachdem die Fahrzeugbatterie abund wieder angeklemmt wurde, stellen Sie die Lautstärke auf Minimum und entfernen dann das abnehmbare Bedienteil. Rechts neben dem Anschlußteil befindet sich ein kleines Loch. Hinter diesem Loch ist die rote Reset-Taste. Drücken Sie diese Reset-Taste (mit einem Kugelschreiber
14 |
oder einem anderen spitzen Gegenstand), |
|
um das Gerät zu initialisieren. |
Italiano
•Controllabile con telecomando (solo TDM-7555R)
Questo apparecchio può essere controllato con un telecomando Alpine opzionale. Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine.
•Collegabile a scatola interfaccia comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio dall'unità di controllo del veicolo quando è collegata una scatola interfaccia comando a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine.
Svenska
•Styrbar mad fjärrkontrollen (gäller TDM-7555R)
Den här enheten kan styras med en extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
•Kan anslutas till fjärrkontrollens gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via bilens styrenhet när Alpines gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval) ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
Avvio iniziale del sistema
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta dopo l'installazione o dopo che la batteria dell'auto è stata scollegata e ricollegata, regolare il livello del volume sul minimo, quindi staccare il pannello anteriore staccabile. Sul lato destro del connettore è presente un piccolo foro. Dietro questo foro si trova il pulsante rosso di azzeramento. Premere il pulsante di azzeramento con una penna a sfera o con un altro oggetto appuntito.
Bilstereons nollställning
Gör så här då bilstereo används för första gången efter installationen, eller efter att batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ volymreglaget i minimiläge och ta bort den löstagbara frampanelen. Det finns ett litet hål till höger om kopplingen. Den röda återställningsknappen sitter innanför detta hål. Tryck på återställningsknappen med en kulspetspenna eller liknande.
1
Deutsch |
|
Italiano |
Svenska |
Einund Ausschalten |
Accensione e |
|
Strömpåoch avslag |
|
spegnimento |
|
|
1 Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch Betätigen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWRTaste.
Hinweis: Wenn das Gerät nach dem Anschluß an die Fahrzeugbatterie zum ersten Mal eingeschaltet wird, sind folgende Einstellungen vorgegeben: Lautstärke "12", Loudness "ein" und Rundfunkempfang.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Nota: Quando l’apparecchio viene acceso per la prima volta dopo essere stato collegato alla batteria del veicolo, l’apparecchio produce un suono in modo di sintonizzatore con il volume a livello 12, e compensazione del livello sonoro (LOUDNESS) attivata (ON).
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att trycka på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på för allra första gången efter att bilstereon anslutits till bilbatteriet, så kopplas radiomottagning automatiskt in och ljudet återges med volymnivå 12 och fysiologisk volymkontroll.
15
1
Deutsch
Einund Ausschalten des nicht überblendbaren Vorverstärkerausgangs (N.F.P.) (nur TDM-7555R)
1 Halten Sie die Auswurftaste (c) bei eingeschaltetem Gerät mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die N.F.P.-Funktion abwechselnd einund ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der Vorverstärkerausgang des TDM-7555R von der Überblendregelung ausgeschlossen. Dies ist ideal zum Ansteuern eines Subwoofer-Verstärkers.
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
•Die Vorgabeeinstellung ist N.F.P. OFF.
•Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen Sie N.F.P. OFF ein.
16
Italiano
Attivazione e disattivazione dell’uscita di preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.) (solo TDM-7555R)
Svenska
Tilloch frånkoppling av lågnivåutgång utan inoch uttoning (N.F.P.) (gäller TDM-7555R)
Tenere premuto il tasto Eject (c) per almeno 3 secondi ad apparecchio acceso.
A ciascuna pressione lo N.F.P. viene attivato o disattivato alternatamente.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di preamplificazione del TDM-7555R non è influenzata dal fader. Questo è l’ideale per pilotare un amplificatore subwoofer.
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
•Il modo iniziale è N.F.P. OFF.
•Regolare lo N.F.P. su OFF se non si usa un subwoofer.
Tryck och håll frigöringsknappen (c) intryckt i minst 3 sekunder med apparaten tillkopplad.Varje gång knappen trycks in, kommer N.F.P. att tilleller frånkopplas.
N.F.P. ON: I det här läget kommer den lågnivåutgången i TDM7555R inte att påverkas av inoch uttoningen. Detta läge är idealiskt för att driva en förstärkare med sub-woofer.
N.F.P. OFF: Detta läge återställer den normala inoch uttoningsfunktionen.
OBS!
•Den begynnande funktionen är N.F.P. OFF.
•Ställ in N.F.P. OFF i läget OFF om Du inte använder en sub-woofer.
1 3 |
2 |
Deutsch |
Italiano |
Svenska |
Einstellen der UKW- |
Regolazione del livello |
Styrning av ljudkällans |
Vorverstärkung |
di segnale della fonte |
signalnivå |
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und Cassettenwiedergabe stark voneinander abweichen, können Sie diesen Mangel durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1 Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2 Wählen Sie nun mit Stationstaste 1 den UKW-Signalpegel (HI = stark, LO = schwach), der dem Lautstärkepegel bei Cassettenwiedergabe näher kommt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen FM-LV HI und FM-LV LO umgeschaltet.
3 Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Se la differenza nel livello di volume tra la piastra a cassette e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del segnale FM e della piastra a cassette.
Ciascuna pressione alterna tra FM-LV HI e FM-LV LO.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di regolazione.
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan bandspelarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1 för att välja HI (hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FM-radions och bandspelarens volymnivåer reduceras. Varje gång denna knapp trycks in ändras läget och visningen i teckenfönstret mellan FM-LV HI och FM-LV LO.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för inställningar.
17
2
1
2
Deutsch |
Italiano |
Svenska |
1
2
18
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/ Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern)
Regolazione di volume/bassi/ acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Reglering av volym/bas/diskant/ balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre högtalare)
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um |
Premere ripetutamente il tasto MODE per |
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att |
die gewünschte Betriebsart zu wählen. |
selezionare il modo desiderato. |
välja önskat volymstyrningssätt. |
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach |
Ciascuna pressione cambia il modo come |
Varje gång denna knapp trycks in ändras |
folgendem Schema weitergeschaltet: |
segue: |
inställningsläget enligt följande: |
→ VOL → BASS → TREB |
→ VOL → BASS → TREB |
→ VOL → BASS → TREB |
FAD ← BAL ← |
FAD ← BAL ← |
FAD ← BAL ← |
Hinweise:
•Wenn die 6 oder 5-Taste nicht 5
Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt wird, schaltet das
Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Drücken Sie die 6 und 5-Tasten, bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen (BASS) und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW (LW) und Cassette) individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
Nota: • Se il tasto 6 o 5 non viene premuta entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio passa automaticamente al modo VOL-
UME.
Premere i tasti 6 e 5 fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti sono memorizzate indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW (LW) e nastri) fino a quando la regolazione viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e indicazioni del display non funzionano.
OBS! • Om ratten 6 eller 5 inte vrids runt inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller FADER, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME för styrning av volymnivå.
Tryck på 6 eller 5 för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda basoch diskantnivåerna lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och bandspelaren) och kvarhålls i minnet tills inställningen ändras. Beroende på vilka komponenter som anslutits till bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
1
Deutsch
Einund Ausschalten der Loudness-Funktion
1 Drücken Sie die LOUD-Taste und halten Sie sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um den Loudness-Betrieb einoder auszuschalten. Im Display wird "LD" angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb aktiviert ist.
Italiano |
|
Svenska |
Attivazione/ |
In/urkoppling av |
|
disattivazione del |
fysiologisk |
|
modo di sonorità |
volymkontroll |
Premere il tasto LOUD e tenerla premuta per almeno 2 secondi per attivare o disattivare il modo di sonorità. Il display visualizza "LD" quando è attivato il modo di sonorità.
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll. LD visas i teckenfönstret när fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
19
1 2 3
4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Deutsch |
||
|
|
|
|
|
|
Manuelle Abstimmung |
|||||
1 |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die |
|||||||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
Rundfunkfrequenz im Display erscheint. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird. |
|||||
|
|
|
|
|
|
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem |
|||||
|
|
|
|
|
|
Schema weitergeschaltet: |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
→ |
F1 → F2 → MW → LW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis |
|||||||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display |
|||||
|
|
|
|
|
|
verschwinden. |
|||||
|
|
|
|
|
|
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
"DX-SEEK" (automatischer |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Sendersuchlauf). |
||||
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
Drücken Sie die Taste gDN (abwärts) bzw. UP |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
f(aufwärts), um schrittweise in der |
|||||
|
|
|
|
|
|
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die |
|||||
|
|
|
|
|
|
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird. |
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender
|
eingestellt ist, erscheint die Anzeige |
|
|
"ST" auf dem Display. Sollte das UKW- |
|
|
Stereosignal schwächer werden, |
|
|
schaltet das Gerät zur |
|
|
Rauschverminderung automatisch auf |
|
|
Monoempfang um, wobei die Anzeige |
|
|
ST verschwindet. Sobald das Signal |
|
20 |
wieder mit ausreichender Stärke einfällt, |
|
schaltet das Gerät automatisch auf |
||
Stereoempfang zurück. |
||
|
Italiano |
|
Svenska |
Sintonia manuale |
Manuell stationsinställning |
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata. Ciascuna pressione cambia la banda come segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto gDN o UP f rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display quando è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret. Varje gång denna knapp trycks in ändras våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DXSEEK.
Tryck på gDN eller UP fför att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning av en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
1 2 3
4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Deutsch |
||
|
|
|
|
|
|
Suchlaufabstimmung |
|||||
1 |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die |
|||||||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
Rundfunkfrequenz im Display erscheint. |
|||||
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt |
|||||
|
|
|
|
|
|
wird. |
|||||
|
|
|
|
|
|
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach |
|||||
|
|
|
|
|
|
folgendem Schema weitergeschaltet: |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
→ |
F1 → F2 → MW → LW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
||||||||
|
|
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display |
|||||
|
|
|
|
|
|
zu aktivieren. In der DX-Betriebsart spricht |
|||||
|
|
|
|
|
|
der Sendersuchlauf sowohl auf starke |
|||||
|
|
|
|
|
|
Nahsender als auch auf schwächere |
|||||
|
|
|
|
|
|
Fernsender an. |
|||||
|
|
|
|
|
|
Wenn lediglich Nahsender abgestimmt |
|||||
|
|
|
|
|
|
werden sollen, drücken Sie die Taste ein |
|||||
|
|
|
|
|
|
zweites Mal. Die Anzeige "DX" erlischt dabei |
|||||
|
|
|
|
|
|
zur Bestätigung und "SEEK" wird |
|||||
|
|
|
|
|
|
kontinuierlich angezeigt. Der Suchlauf spricht |
|||||
|
|
|
|
|
|
nun nur auf starke Sender an. |
|||||
|
|
|
4 |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken |
|||||||||
|
|
|
Sie die Taste gDN (abwärts) oder UP f(aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie dieselbe Taste ein weiteres Mal.
Italiano
Sintonia a ricerca automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda come segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display. Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate dall'operazione di ricerca automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale. Premere ancora per tornare al modo di stazione locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK rimane illuminato. Ora l'apparecchio si sintonizza solo sulle stazioni forti.
Premere il tasto gDN o UP fper cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la stazione successiva.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svenska |
|
|
|
Automatisk |
|
|||
|
stationssökning |
|
|||
|
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i |
|
|||
|
teckenfönstret. |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills |
|
|||
|
önskad våglängd visas i teckenfönstret. |
|
|||
|
Varje gång denna knapp trycks in ändras |
|
|||
|
våglängden enligt följande: |
|
|||
|
|
→ F1 → F2 → MW → LW |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att |
|
|||
|
DX och SEEK visas i teckenfönstret. Efter |
|
|||
|
inkoppling av läget DX ställs stationer med |
|
|||
|
både starka och svaga signalstyrkor in vid |
|
|||
|
automatisk stationssökning. |
|
|||
|
Tryck en gång till på TUNE för att återgå till |
|
|||
|
lokal mottagning. DX slocknar medan SEEK |
|
|||
|
fortsätter att visas i teckenfönstret. Nu ställs |
|
|||
|
endast stationer med starka signaler in. |
|
|||
|
|
|
|||
|
Tryck på gDN eller UP fför att koppla |
|
|||
|
in automatisk stationssökning mot lägre |
|
|||
|
respektive högre frekvenser. |
|
|||
|
När radion påträffar en station, så avbryts |
|
|||
|
stationssökningen och radion tar emot stationen. |
21 |
|||
|
Tryck en gång till på samma knapp för att |
||||
|
ställa in nästa station. |
||||
|
|
||||
|
|
|
|
|
|