• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
PWR
DISC TITLE MEMORY
R D S
TITLE
MODE
BAND
SOURCE
LOUD
PROG
DN UP
TUNE
A.
ME
DETACHABLE FRONT PANEL
LD
RPTALL M.I.X.MTLDX SEEKB.S.NEWS NR B
AF
EON TP T.INFO
AF T. INFO
HEAD
CASSETTE RECEIVER
DOLBY B NR
ST
35Watts x 4 Amplifier
NR BP.S. DN P.S. UP
213
P T YNEWS
B.SKIP
546
RPT SCANM.I.X.
F
(TDM-7555R)
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG
Deutsch
AVVERTIMENTOVARNING
Italiano
Svenska
2
2
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung “WARNUNG” soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all’interno di un
triangolo equilatero e la scritta
“AVVERTIMENTO” indicano
all’utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL’AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
“VARNING” är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
WARNUNG
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
AVVERTIMENTOVARNING
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L’USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video,
penetrazione di oggetti estranei
nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o
odori strani, cessare immediatamente
l’uso e contattare il concessionario
presso cui si è acquistato
l’apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L’APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO
DURANTE LA GUIDA. L’uso
dell’apparecchio distrae il
conducente dal guardare davanti al
veicolo e causa incidenti. Fermare
sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante
la guida non è possibile udire i
rumori esterni ne possono risultare
incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
3
WARNUNGAVVERTIMENT O
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA
QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO.
Altrimenti ne possono risultare
scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
4
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit
zwischen bewegliche Teile bringen.
Dies könnte eine Verletzung oder
einen Geräteschaden zur Folge
haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l’apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all’apparecchio.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung “VORSICHT” soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all’interno di un
triangolo equilatero e la scritta
“ATTENZIONE” indicano
all’utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell’apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L’USO
DELL’APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
“FÖRSIKTIGT” är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das
doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo
della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
7
7
Innehåll
Svenska
8
8
Sida
Att observera ........................................................... 9
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss .................................. 12
Hur frampanelen fästs ....................................... 13
av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är
Dolby Laboratories Licensing Corporations
varumärken.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten
Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn
sich das Band gelockert hat oder gar
Schlaufen aufweist, kann es sich im
Laufwerkmechanismus verheddern
(Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im
Extremfall sogar das Gerät beschädigen.
Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen
stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl.
in den Wickelkern und drehen ihn, bis das
Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist
äußerst dünn und eignet sich daher nicht
für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no
del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare
eventuali allentamenti del nastro prima di
inserire la cassetta nell'apparecchio. Un
nastro allentato può rimanere impigliato nel
meccanismo ed essere danneggiato, e può
causare danni all'apparecchio. Eliminare
eventuali allentamenti del nastro inserendo
una matita o un oggetto simile nel foro del
fuso e girare fino a quando l'allentamento è
stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är
ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett
slakt band kan fastna i mekanismen och
orsaka skador på bilstereon och själva
kassettbandet. Sträck bandet genom att
stoppa in en penna eller liknande i det ena
axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet
sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
SvenskaItaliano
10
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins
Geräteinnere gelangen, um eine
Beschädigung des Laufwerks und des
Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20
Betriebsstunden) mit einer
Naßreinigungscassette (im Fachhandel
erhältlich) von Staub- und Schmutzablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf
einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem
solchen Fall die Anschlüsse und
Anschlußkabel. Der Spannungsregler des
Fahrzeugs kommt ebenfalls als
Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di
precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati
perché possono danneggiare la testina del
nastro.
Pulizia della testina del
nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego
circa) della testina del nastro con una cassetta
di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei
negozi di audio) è necessaria per ottenere
prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di
ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibili. Se un
fusibile salta più volte, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far
controllare anche il regolatore di tensione del
veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o
presso un centro di assistenza Alpine per la
riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller
dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med
jämna mellanrum (efter 20 timmars användning)
med ett rengöringsband (som säljs i
radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga
prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som visas på
säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska
anslutningarna för att se om en kortslutning
inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer
än en gång. Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
TDM-7555R/TDM-7554R/TDM-7554RB/
TDM-7554RM Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDM-7555R/TDM-
7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM
sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
non
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDM-7555R/TDM-7554R/
TDM-7554RB/TDM-7554RM
på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
inte monteras
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
11
1
2
Abnehmen des
Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die Freigabetaste ( ), um
das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise: • Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark
erwärmen (insbesondere die
Kontakte werden heiß), was
jedoch normal ist und nicht
als Störung ausgelegt
werden sollte.
• Das abgenommene
Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
ItalianoDeutsch
Rimozione del
pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione)
per spegnere l’apparecchio.
Premere il tasto di rilascio (
il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
diventare caldo (particolarmente
i terminali del connettore), ma
questo non è indice di guasti.
• Per proteggere il pannello
anteriore inserirlo nella custodia
di trasporto in dotazione.
) fino a che
Svenska
Hur frampanelen tas
loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av
strömmen.
Tryck på löstagningsknappen ( ) tills
frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen är
varm (särskilt dess
anslutningskopplingar), vilket inte
är något tecken på fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda
den mot skador.
12
12
2
11
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf den
hervorspringenden Teil des Geräts aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Innanzitutto inserire il lato destro del
pannello anteriore nell’apparecchio
principale. Allineare la scanalatura del
pannello anteriore con la sporgenza
sull’apparecchio principale.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l'apparecchio.
ItalianoDeutsch
Svenska
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa skåran på
frampanelen till den utskjutande delen på
bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
13
1
14
14
• Fernbedienungsmöglichkeit
(nur TDM-7555R)
Dieses Gerät kann mit einer als
Sonderzubehör erhältlichen AlpineFernbedienung gesteuert werden.
Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem
Alpine-Fachhändler.
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das
Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn
eine Alpine FernbedienungsSchnittstellenbox (Sonderzubehör)
angeschlossen ist. Ihr Alpine-Händler gibt
Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des
Gerätes oder nachdem die
Fahrzeugbatterie ab- und wieder
angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum und entfernen
dann das abnehmbare Bedienteil. Rechts
neben dem Anschlußteil befindet sich ein
kleines Loch. Hinter diesem Loch ist die
rote Reset-Taste. Drücken Sie diese
Reset-Taste (mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand),
um das Gerät zu initialisieren.
ItalianoDeutsch
• Controllabile con telecomando
(solo TDM-7555R)
Questo apparecchio può essere
controllato con un telecomando Alpine
opzionale. Per dettagli, contattare il
proprio concessionario Alpine.
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo
apparecchio dall'unità di controllo del
veicolo quando è collegata una
scatola interfaccia comando a
distanza Alpine (opzionale). Per
dettagli, contattare il proprio
concessionario Alpine.
Avvio iniziale del
sistema
Quando si usa l'apparecchio per la prima
volta dopo l'installazione o dopo che la
batteria dell'auto è stata scollegata e
ricollegata, regolare il livello del volume
sul minimo, quindi staccare il pannello
anteriore staccabile. Sul lato destro del
connettore è presente un piccolo foro.
Dietro questo foro si trova il pulsante
rosso di azzeramento. Premere il
pulsante di azzeramento con una penna
a sfera o con un altro oggetto appuntito.
Svenska
• Styrbar mad fjärrkontrollen (gäller
TDM-7555R)
Den här enheten kan styras med en
extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga
Alpines återförsäljare beträffande
ytterligare detaljer.
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines
återförsäljare beträffande ytterligare
detaljer.
Bilstereons nollställning
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits:
ställ volymreglaget i minimiläge och ta bort
den löstagbara frampanelen. Det finns ett
litet hål till höger om kopplingen. Den röda
återställningsknappen sitter innanför detta
hål. Tryck på återställningsknappen med
en kulspetspenna eller liknande.
1
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWRTaste.
Hinweis: Wenn das Gerät nach dem
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
Anschluß an die
Fahrzeugbatterie zum ersten
Mal eingeschaltet wird, sind
folgende Einstellungen
vorgegeben: Lautstärke "12",
Loudness "ein" und
Rundfunkempfang.
ItalianoDeutsch
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione)
per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta
gradualmente fino al volume con cui si
stava ascoltando prima che l'apparecchio
fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per
spegnere l'apparecchio.
Nota: Quando l’apparecchio viene
acceso per la prima volta dopo
essere stato collegato alla batteria
del veicolo, l’apparecchio produce
un suono in modo di sintonizzatore
con il volume a livello 12, e
compensazione del livello sonoro
(LOUDNESS) attivata (ON).
Svenska
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på
för allra första gången efter att
bilstereon anslutits till bilbatteriet, så
kopplas radiomottagning
automatiskt in och ljudet återges
med volymnivå 12 och fysiologisk
volymkontroll.
15
15
1
Ein- und Ausschalten
des nicht überblendbaren Vor verstärkerausgangs (N.F.P.) (nur
TDM-7555R)
1
Halten Sie die Auswurftaste (c) bei
eingeschaltetem Gerät mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die
N.F.P.-Funktion abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist N.F.P. OFF.
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird,
stellen Sie N.F.P. OFF ein.
Vorverstärkerausgang des
TDM-7555R von der
Überblendregelung
ausgeschlossen. Dies ist
ideal zum Ansteuern eines
Subwoofer-Verstärkers.
ItalianoDeutsch
Attivazione e
disattivazione dell’uscita
di preamplificazione
senza attenuazione
(N.F.P.) (solo TDM-7555R)
Tenere premuto il tasto Eject (c) per
almeno 3 secondi ad apparecchio
acceso.
A ciascuna pressione lo N.F.P. viene
attivato o disattivato alternatamente.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita
di preamplificazione del
TDM-7555R non è
influenzata dal fader.
Questo è l’ideale per
pilotare un amplificatore
subwoofer.
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo
fader.
Note:
• Il modo iniziale è N.F.P. OFF.
• Regolare lo N.F.P. su OFF se non si usa
un subwoofer.
Svenska
Till- och frånkoppling
av lågnivåutgång utan
in- och uttoning (N.F.P.)
(gäller TDM-7555R)
Tryck och håll frigöringsknappen (c)
intryckt i minst 3 sekunder med apparaten
tillkopplad.Varje gång knappen trycks in,
kommer N.F.P. att till- eller frånkopplas.
N.F.P. ON: I det här läget kommer den
lågnivåutgången i TDM7555R inte att påverkas av inoch uttoningen. Detta läge är
idealiskt för att driva en
förstärkare med sub-woofer.
N.F.P. OFF: Detta läge återställer den
normala in- och
uttoningsfunktionen.
OBS!
• Den begynnande funktionen är N.F.P. OFF.
• Ställ in N.F.P. OFF i läget OFF om Du inte
använder en sub-woofer.
16
16
1 3
2
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang
und Cassettenwiedergabe stark
voneinander abweichen, können Sie
diesen Mangel durch Verändern des
UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit Stationstaste 1 den
UKW-Signalpegel (HI = stark, LO =
schwach), der dem Lautstärkepegel bei
Cassettenwiedergabe näher kommt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen
FM-LV HI und FM-LV LO umgeschaltet.
3
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres
Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
ItalianoDeutsch
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra
la piastra a cassette e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno
3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per
selezionare il livello di segnale FM HI
(alto) o LO (basso) in modo da avvicinare
i livelli del segnale FM e della piastra a
cassette.
Ciascuna pressione alterna tra FM-LV HI
e FM-LV LO.
Premere il tasto PWR per disattivare il
modo di regolazione.
Svenska
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan
bandspelarens och FM-radions
volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1 för att välja HI
(hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så
att skillnaden mellan FM-radions och
bandspelarens volymnivåer reduceras.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
läget och visningen i teckenfönstret mellan
FM-LV HI och FM-LV LO.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
17
17
2
1
2
18
18
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL ←
Hinweise:
• Wenn die 6 oder 5-Taste nicht 5
Sekunden lang nach der Wahl der
Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE
und FADER gedrückt wird, schaltet das
Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb
(Lautstärkeregelung).
2
Drücken Sie die 6 und 5-Tasten, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen
(BASS) und Höhen (TREBLE)
werden für jede der Tonquellen
(UKW, MW (LW) und Cassette)
individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen
Geräten können bestimmte
Funktionen und Displayanzeigen
nicht arbeiten.
ItalianoDeutsch
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
→ VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL ←
Nota: • Se il tasto 6 o 5 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del
modo BASS, TREBLE, BALANCE
o FADER, l'apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
Premere i tasti 6 e 5 fino a quando si
ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate
indipendentemente per ciascuna
fonte (FM, MW (LW) e nastri) fino a
quando la regolazione viene
cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del
display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och
höger kanal)/fader
(volymbalans mellan främre och
bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
→ VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL ←
OBS! • Om ratten 6 eller 5 inte vrids runt
inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
Tryck på 6 eller 5 för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och bandspelaren) och kvarhålls i
minnet tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
1
Ein- und Ausschalten
der Loudness-Funktion
1
Drücken Sie die LOUD-Taste und halten
Sie sie mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt, um den Loudness-Betrieb einoder auszuschalten. Im Display wird "LD"
angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb
aktiviert ist.
ItalianoDeutsch
Attivazione/
disattivazione del
modo di sonorità
Premere il tasto LOUD e tenerla premuta
per almeno 2 secondi per attivare o
disattivare il modo di sonorità. Il display
visualizza "LD" quando è attivato il modo
di sonorità.
Svenska
In/urkoppling av
fysiologisk
volymkontroll
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för
att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll.
LD visas i teckenfönstret när fysiologisk
volymkontroll är inkopplat.
19
19
213
4
20
20
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP
f (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
ST verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke einfällt,
schaltet das Gerät automatisch auf
Stereoempfang zurück.
ItalianoDeutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda come
segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto g DN o UP f
rispettivamente per scendere o salire di un passo,
fino a che viene visualizzata la frequenza della
stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display quando
è sintonizzata una stazione FM stereo. Se
il segnale FM stereo si indebolisce,
l'indicatore ST scompare e l'apparecchio
passa automaticamente dal modo stereo
al modo monoaurale per ridurre i disturbi.
Quando il segnale diventa abbastanza
forte, l'apparecchio ritorna
automaticamente al modo stereo.
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på g DN eller UP f för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning av
en FM-station som sänder stereoprogram.
När FM-signalerna försvagas kopplas
radiomottagningen automatiskt om från
stereomottagning till enkanalig mottagning
för att minska störningarna, samtidigt som
ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna
blivit tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
213
4
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die
Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display
zu aktivieren. In der DX-Betriebsart spricht
der Sendersuchlauf sowohl auf starke
Nahsender als auch auf schwächere
Fernsender an.
Wenn lediglich Nahsender abgestimmt
werden sollen, drücken Sie die Taste ein
zweites Mal. Die Anzeige "DX" erlischt dabei
zur Bestätigung und "SEEK" wird
kontinuierlich angezeigt. Der Suchlauf spricht
nun nur auf starke Sender an.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken
Sie die Taste g DN (abwärts) oder UP
f (aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
ItalianoDeutsch
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio
desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda come
segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul
display. Quando il modo DX è attivato, sia
le stazioni forti che quelle deboli sono
sintonizzate dall'operazione di ricerca
automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
Premere ancora per tornare al modo di
stazione locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore
SEEK rimane illuminato. Ora l'apparecchio
si sintonizza solo sulle stazioni forti.
Premere il tasto g DN o UP f per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per
cercare la stazione successiva.
Svenska
Automatisk
stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att
DX och SEEK visas i teckenfönstret. Efter
inkoppling av läget DX ställs stationer med
både starka och svaga signalstyrkor in vid
automatisk stationssökning.
Tryck en gång till på TUNE för att återgå till
lokal mottagning. DX slocknar medan SEEK
fortsätter att visas i teckenfönstret. Nu ställs
endast stationer med starka signaler in.
Tryck på g DN eller UP f för att koppla
in automatisk stationssökning mot lägre
respektive högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att
ställa in nästa station.
21
21
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.