• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
PWR
DISC TITLE MEMORY
R D S
TITLE
MODE
BAND
SOURCE
LOUD
PROG
DN UP
TUNE
A.
ME
DETACHABLE FRONT PANEL
LD
RPTALL M.I.X.MTLDX SEEKB.S.NEWS NR B
AF
EON TP T.INFO
AF T. INFO
HEAD
CASSETTE RECEIVER
DOLBY B NR
ST
35Watts x 4 Amplifier
NR BP.S. DN P.S. UP
213
P T YNEWS
B.SKIP
546
RPT SCANM.I.X.
F
(TDM-7555R)
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
Page 2
WARNUNG
Deutsch
AVVERTIMENTOVARNING
Italiano
Svenska
2
2
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung “WARNUNG” soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all’interno di un
triangolo equilatero e la scritta
“AVVERTIMENTO” indicano
all’utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL’AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
“VARNING” är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
Page 3
WARNUNG
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
AVVERTIMENTOVARNING
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L’USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video,
penetrazione di oggetti estranei
nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o
odori strani, cessare immediatamente
l’uso e contattare il concessionario
presso cui si è acquistato
l’apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L’APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO
DURANTE LA GUIDA. L’uso
dell’apparecchio distrae il
conducente dal guardare davanti al
veicolo e causa incidenti. Fermare
sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante
la guida non è possibile udire i
rumori esterni ne possono risultare
incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
3
Page 4
WARNUNGAVVERTIMENT O
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA
QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO.
Altrimenti ne possono risultare
scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
4
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit
zwischen bewegliche Teile bringen.
Dies könnte eine Verletzung oder
einen Geräteschaden zur Folge
haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l’apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all’apparecchio.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
Page 5
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung “VORSICHT” soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all’interno di un
triangolo equilatero e la scritta
“ATTENZIONE” indicano
all’utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell’apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L’USO
DELL’APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
“FÖRSIKTIGT” är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das
doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo
della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
7
7
Page 8
Innehåll
Svenska
8
8
Sida
Att observera ........................................................... 9
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss .................................. 12
Hur frampanelen fästs ....................................... 13
av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är
Dolby Laboratories Licensing Corporations
varumärken.
Page 9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten
Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn
sich das Band gelockert hat oder gar
Schlaufen aufweist, kann es sich im
Laufwerkmechanismus verheddern
(Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im
Extremfall sogar das Gerät beschädigen.
Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen
stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl.
in den Wickelkern und drehen ihn, bis das
Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist
äußerst dünn und eignet sich daher nicht
für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no
del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare
eventuali allentamenti del nastro prima di
inserire la cassetta nell'apparecchio. Un
nastro allentato può rimanere impigliato nel
meccanismo ed essere danneggiato, e può
causare danni all'apparecchio. Eliminare
eventuali allentamenti del nastro inserendo
una matita o un oggetto simile nel foro del
fuso e girare fino a quando l'allentamento è
stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är
ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett
slakt band kan fastna i mekanismen och
orsaka skador på bilstereon och själva
kassettbandet. Sträck bandet genom att
stoppa in en penna eller liknande i det ena
axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet
sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
9
Page 10
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
SvenskaItaliano
10
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins
Geräteinnere gelangen, um eine
Beschädigung des Laufwerks und des
Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20
Betriebsstunden) mit einer
Naßreinigungscassette (im Fachhandel
erhältlich) von Staub- und Schmutzablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf
einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem
solchen Fall die Anschlüsse und
Anschlußkabel. Der Spannungsregler des
Fahrzeugs kommt ebenfalls als
Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di
precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati
perché possono danneggiare la testina del
nastro.
Pulizia della testina del
nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego
circa) della testina del nastro con una cassetta
di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei
negozi di audio) è necessaria per ottenere
prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di
ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibili. Se un
fusibile salta più volte, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far
controllare anche il regolatore di tensione del
veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o
presso un centro di assistenza Alpine per la
riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller
dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med
jämna mellanrum (efter 20 timmars användning)
med ett rengöringsband (som säljs i
radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga
prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som visas på
säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska
anslutningarna för att se om en kortslutning
inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer
än en gång. Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Page 11
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
TDM-7555R/TDM-7554R/TDM-7554RB/
TDM-7554RM Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDM-7555R/TDM-
7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM
sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
non
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDM-7555R/TDM-7554R/
TDM-7554RB/TDM-7554RM
på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
inte monteras
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
11
Page 12
1
2
Abnehmen des
Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die Freigabetaste ( ), um
das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise: • Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark
erwärmen (insbesondere die
Kontakte werden heiß), was
jedoch normal ist und nicht
als Störung ausgelegt
werden sollte.
• Das abgenommene
Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
ItalianoDeutsch
Rimozione del
pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione)
per spegnere l’apparecchio.
Premere il tasto di rilascio (
il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
diventare caldo (particolarmente
i terminali del connettore), ma
questo non è indice di guasti.
• Per proteggere il pannello
anteriore inserirlo nella custodia
di trasporto in dotazione.
) fino a che
Svenska
Hur frampanelen tas
loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av
strömmen.
Tryck på löstagningsknappen ( ) tills
frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen är
varm (särskilt dess
anslutningskopplingar), vilket inte
är något tecken på fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda
den mot skador.
12
12
Page 13
2
11
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf den
hervorspringenden Teil des Geräts aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Innanzitutto inserire il lato destro del
pannello anteriore nell’apparecchio
principale. Allineare la scanalatura del
pannello anteriore con la sporgenza
sull’apparecchio principale.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l'apparecchio.
ItalianoDeutsch
Svenska
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa skåran på
frampanelen till den utskjutande delen på
bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
13
Page 14
1
14
14
• Fernbedienungsmöglichkeit
(nur TDM-7555R)
Dieses Gerät kann mit einer als
Sonderzubehör erhältlichen AlpineFernbedienung gesteuert werden.
Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem
Alpine-Fachhändler.
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das
Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn
eine Alpine FernbedienungsSchnittstellenbox (Sonderzubehör)
angeschlossen ist. Ihr Alpine-Händler gibt
Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des
Gerätes oder nachdem die
Fahrzeugbatterie ab- und wieder
angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum und entfernen
dann das abnehmbare Bedienteil. Rechts
neben dem Anschlußteil befindet sich ein
kleines Loch. Hinter diesem Loch ist die
rote Reset-Taste. Drücken Sie diese
Reset-Taste (mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand),
um das Gerät zu initialisieren.
ItalianoDeutsch
• Controllabile con telecomando
(solo TDM-7555R)
Questo apparecchio può essere
controllato con un telecomando Alpine
opzionale. Per dettagli, contattare il
proprio concessionario Alpine.
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo
apparecchio dall'unità di controllo del
veicolo quando è collegata una
scatola interfaccia comando a
distanza Alpine (opzionale). Per
dettagli, contattare il proprio
concessionario Alpine.
Avvio iniziale del
sistema
Quando si usa l'apparecchio per la prima
volta dopo l'installazione o dopo che la
batteria dell'auto è stata scollegata e
ricollegata, regolare il livello del volume
sul minimo, quindi staccare il pannello
anteriore staccabile. Sul lato destro del
connettore è presente un piccolo foro.
Dietro questo foro si trova il pulsante
rosso di azzeramento. Premere il
pulsante di azzeramento con una penna
a sfera o con un altro oggetto appuntito.
Svenska
• Styrbar mad fjärrkontrollen (gäller
TDM-7555R)
Den här enheten kan styras med en
extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga
Alpines återförsäljare beträffande
ytterligare detaljer.
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines
återförsäljare beträffande ytterligare
detaljer.
Bilstereons nollställning
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits:
ställ volymreglaget i minimiläge och ta bort
den löstagbara frampanelen. Det finns ett
litet hål till höger om kopplingen. Den röda
återställningsknappen sitter innanför detta
hål. Tryck på återställningsknappen med
en kulspetspenna eller liknande.
Page 15
1
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWRTaste.
Hinweis: Wenn das Gerät nach dem
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
Anschluß an die
Fahrzeugbatterie zum ersten
Mal eingeschaltet wird, sind
folgende Einstellungen
vorgegeben: Lautstärke "12",
Loudness "ein" und
Rundfunkempfang.
ItalianoDeutsch
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione)
per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta
gradualmente fino al volume con cui si
stava ascoltando prima che l'apparecchio
fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per
spegnere l'apparecchio.
Nota: Quando l’apparecchio viene
acceso per la prima volta dopo
essere stato collegato alla batteria
del veicolo, l’apparecchio produce
un suono in modo di sintonizzatore
con il volume a livello 12, e
compensazione del livello sonoro
(LOUDNESS) attivata (ON).
Svenska
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på
för allra första gången efter att
bilstereon anslutits till bilbatteriet, så
kopplas radiomottagning
automatiskt in och ljudet återges
med volymnivå 12 och fysiologisk
volymkontroll.
15
15
Page 16
1
Ein- und Ausschalten
des nicht überblendbaren Vor verstärkerausgangs (N.F.P.) (nur
TDM-7555R)
1
Halten Sie die Auswurftaste (c) bei
eingeschaltetem Gerät mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die
N.F.P.-Funktion abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist N.F.P. OFF.
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird,
stellen Sie N.F.P. OFF ein.
Vorverstärkerausgang des
TDM-7555R von der
Überblendregelung
ausgeschlossen. Dies ist
ideal zum Ansteuern eines
Subwoofer-Verstärkers.
ItalianoDeutsch
Attivazione e
disattivazione dell’uscita
di preamplificazione
senza attenuazione
(N.F.P.) (solo TDM-7555R)
Tenere premuto il tasto Eject (c) per
almeno 3 secondi ad apparecchio
acceso.
A ciascuna pressione lo N.F.P. viene
attivato o disattivato alternatamente.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita
di preamplificazione del
TDM-7555R non è
influenzata dal fader.
Questo è l’ideale per
pilotare un amplificatore
subwoofer.
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo
fader.
Note:
• Il modo iniziale è N.F.P. OFF.
• Regolare lo N.F.P. su OFF se non si usa
un subwoofer.
Svenska
Till- och frånkoppling
av lågnivåutgång utan
in- och uttoning (N.F.P.)
(gäller TDM-7555R)
Tryck och håll frigöringsknappen (c)
intryckt i minst 3 sekunder med apparaten
tillkopplad.Varje gång knappen trycks in,
kommer N.F.P. att till- eller frånkopplas.
N.F.P. ON: I det här läget kommer den
lågnivåutgången i TDM7555R inte att påverkas av inoch uttoningen. Detta läge är
idealiskt för att driva en
förstärkare med sub-woofer.
N.F.P. OFF: Detta läge återställer den
normala in- och
uttoningsfunktionen.
OBS!
• Den begynnande funktionen är N.F.P. OFF.
• Ställ in N.F.P. OFF i läget OFF om Du inte
använder en sub-woofer.
16
16
Page 17
1 3
2
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang
und Cassettenwiedergabe stark
voneinander abweichen, können Sie
diesen Mangel durch Verändern des
UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit Stationstaste 1 den
UKW-Signalpegel (HI = stark, LO =
schwach), der dem Lautstärkepegel bei
Cassettenwiedergabe näher kommt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen
FM-LV HI und FM-LV LO umgeschaltet.
3
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres
Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
ItalianoDeutsch
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra
la piastra a cassette e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno
3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per
selezionare il livello di segnale FM HI
(alto) o LO (basso) in modo da avvicinare
i livelli del segnale FM e della piastra a
cassette.
Ciascuna pressione alterna tra FM-LV HI
e FM-LV LO.
Premere il tasto PWR per disattivare il
modo di regolazione.
Svenska
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan
bandspelarens och FM-radions
volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1 för att välja HI
(hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så
att skillnaden mellan FM-radions och
bandspelarens volymnivåer reduceras.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
läget och visningen i teckenfönstret mellan
FM-LV HI och FM-LV LO.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
17
17
Page 18
2
1
2
18
18
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL ←
Hinweise:
• Wenn die 6 oder 5-Taste nicht 5
Sekunden lang nach der Wahl der
Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE
und FADER gedrückt wird, schaltet das
Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb
(Lautstärkeregelung).
2
Drücken Sie die 6 und 5-Tasten, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen
(BASS) und Höhen (TREBLE)
werden für jede der Tonquellen
(UKW, MW (LW) und Cassette)
individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen
Geräten können bestimmte
Funktionen und Displayanzeigen
nicht arbeiten.
ItalianoDeutsch
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
→ VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL ←
Nota: • Se il tasto 6 o 5 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del
modo BASS, TREBLE, BALANCE
o FADER, l'apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
Premere i tasti 6 e 5 fino a quando si
ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate
indipendentemente per ciascuna
fonte (FM, MW (LW) e nastri) fino a
quando la regolazione viene
cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del
display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och
höger kanal)/fader
(volymbalans mellan främre och
bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
→ VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL ←
OBS! • Om ratten 6 eller 5 inte vrids runt
inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
Tryck på 6 eller 5 för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och bandspelaren) och kvarhålls i
minnet tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
Page 19
1
Ein- und Ausschalten
der Loudness-Funktion
1
Drücken Sie die LOUD-Taste und halten
Sie sie mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt, um den Loudness-Betrieb einoder auszuschalten. Im Display wird "LD"
angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb
aktiviert ist.
ItalianoDeutsch
Attivazione/
disattivazione del
modo di sonorità
Premere il tasto LOUD e tenerla premuta
per almeno 2 secondi per attivare o
disattivare il modo di sonorità. Il display
visualizza "LD" quando è attivato il modo
di sonorità.
Svenska
In/urkoppling av
fysiologisk
volymkontroll
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för
att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll.
LD visas i teckenfönstret när fysiologisk
volymkontroll är inkopplat.
19
19
Page 20
213
4
20
20
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP
f (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
ST verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke einfällt,
schaltet das Gerät automatisch auf
Stereoempfang zurück.
ItalianoDeutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda come
segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto g DN o UP f
rispettivamente per scendere o salire di un passo,
fino a che viene visualizzata la frequenza della
stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display quando
è sintonizzata una stazione FM stereo. Se
il segnale FM stereo si indebolisce,
l'indicatore ST scompare e l'apparecchio
passa automaticamente dal modo stereo
al modo monoaurale per ridurre i disturbi.
Quando il segnale diventa abbastanza
forte, l'apparecchio ritorna
automaticamente al modo stereo.
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på g DN eller UP f för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning av
en FM-station som sänder stereoprogram.
När FM-signalerna försvagas kopplas
radiomottagningen automatiskt om från
stereomottagning till enkanalig mottagning
för att minska störningarna, samtidigt som
ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna
blivit tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
Page 21
213
4
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die
Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display
zu aktivieren. In der DX-Betriebsart spricht
der Sendersuchlauf sowohl auf starke
Nahsender als auch auf schwächere
Fernsender an.
Wenn lediglich Nahsender abgestimmt
werden sollen, drücken Sie die Taste ein
zweites Mal. Die Anzeige "DX" erlischt dabei
zur Bestätigung und "SEEK" wird
kontinuierlich angezeigt. Der Suchlauf spricht
nun nur auf starke Sender an.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken
Sie die Taste g DN (abwärts) oder UP
f (aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
ItalianoDeutsch
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio
desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda come
segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul
display. Quando il modo DX è attivato, sia
le stazioni forti che quelle deboli sono
sintonizzate dall'operazione di ricerca
automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
Premere ancora per tornare al modo di
stazione locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore
SEEK rimane illuminato. Ora l'apparecchio
si sintonizza solo sulle stazioni forti.
Premere il tasto g DN o UP f per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per
cercare la stazione successiva.
Svenska
Automatisk
stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → MW → LW
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att
DX och SEEK visas i teckenfönstret. Efter
inkoppling av läget DX ställs stationer med
både starka och svaga signalstyrkor in vid
automatisk stationssökning.
Tryck en gång till på TUNE för att återgå till
lokal mottagning. DX slocknar medan SEEK
fortsätter att visas i teckenfönstret. Nu ställs
endast stationer med starka signaler in.
Tryck på g DN eller UP f för att koppla
in automatisk stationssökning mot lägre
respektive högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att
ställa in nästa station.
21
21
Page 22
1
22
22
Manuelle
Senderspeicherung
1
1. Wählen Sie das Frequenzband, und stellen
Sie dann den Sender ein, der für Direktabruf
als Festsender gespeichert werden soll.
2. Vergewissern Sie sich, daß die Funktions-
anzeige links neben der Funktionstaste (F)
aufleuchtet, und halten Sie dann eine der
Stationstasten (1 bis 6) mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, bis die auf dem
Display angezeigte Senderfrequenz zu
blinken beginnt.
3. Während die Senderfrequenz blinkt (d.h.
innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die
Stationstaste, in deren Speicherplatz der
Sender festgehalten werden soll. Das
Blinken des Displays stoppt dabei zur
Bestätigung, und die Frequenz wird wieder
kontinuierlich angezeigt. Das Display zeigt
das Frequenzband, die Stationsnummer
mit einem Dreieck (9) und die gespeicherte Senderfrequenz an.
4. Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5
weitere Sender desselben Frequenzbands
zu speichern. Um Sender eines anderen
Frequenzbands zu speichern, wählen Sie
das betreffende Band und wiederholen
den oben beschriebenen Vorgang.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
ItalianoDeutsch
Memorizzazione
manuale di stazioni
preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare
la stazione radio desiderata da
memorizzare nella memoria di
preselezione.
2. Assicurarsi che l’indicatore di funzione
sul lato sinistro del tasto di funzione (F)
sia illuminato e tenere premuto uno dei
tasti di preselezione (da 1 a 6) per
almeno 2 secondi fino a che la frequenza
della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si
desidera memorizzare la stazione mentre
l'indicazione della frequenza lampeggia
(entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente indicando che quella
stazione è stata memorizzata. Il display
visualizza la banda, il numero dip
preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della
stessa banda. Per usare questo
procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e
ripetere il procedimento.
Svenska
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som
ska lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att funktionsindikatorn till
vänster om funktionsknappen F lyser
och håll därefter valfri förvalsknapp (1 till
6) intryckt i minst två sekunder, tills
stationsfrekvensen i teckenfönstret
blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra
stationen på, medan frekvensen blinkar i
teckenfönstret (inom fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa
istället för att blinka, vilket betyder att
stationen har lagrats i minnet.
Våglängden, förvalsnumret med en
triangel (9) och stationsfrekvensen som
lagrats i minnet visas i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp
till fem till stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga
våglängder: välj helt enkelt den önskade
våglängden och gör på samma sätt som
ovan.
Page 23
Sie können insgesamt 24 Festsender in
den Stationsspeicher eingeben (6 Sender
pro Frequenzband: FM1, FM2, MW und
LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen
Senders in einen bereits
belegten Speicherplatz wird der
alte Festsender gelöscht und
durch den neuen ersetzt.
ItalianoDeutsch
È possibile memorizzare un totale di 24
stazioni nella memoria di preselezione (6
stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2,
MW e LW).
Nota: Se una stazione è già stata
memorizzata su un numero di
preselezione, viene cancellata
quando viene memorizzata
un'altra stazione sullo stesso
numero.
Svenska
Upp till 24 stationer kan lagras i
förvalsminnet (6 stationer på varje
våglängd: FM1, FM2, MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på
ett visst förvalsnummer, raderas ur
minnet när en ny station lagras i
minnet på samma förvalsnummer.
23
23
Page 24
213
24
24
Automatische
Senderspeicherung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Frequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das
gewünschte Frequenzband im Display
erscheint.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Während der
automatischen Senderspeicherung ändert
sich die auf dem Display angezeigte
Frequenz entsprechend.
Der Tuner sucht nun automatisch die 6
stärksten Sender heraus und speichert sie in
der Reihenfolge ihrer Signalstärke
hintereinander ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von
Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft
der Tuner wieder den Sender auf,
der vor dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
ItalianoDeutsch
Memorizzazione
automatica di stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
frequenza compare sul display.
Premere il tasto BAND fino a che viene
visualizzata la banda radio desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda come
segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2
secondi. La frequenza sul display continua
a cambiare mentre la memorizzazione
automatica è in corso.
Il sintonizzatore cerca e memorizza
automaticamente 6 stazioni forti della
banda selezionata in ordine di forza del
segnale.
Quando la memorizzazione automatica è
stata completata, il sintonizzatore passa
alla stazione memorizzata sul tasto di
preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione
che si stava ascoltando prima che
iniziasse l'operazione di
memorizzazione automatica.
Svenska
Automatiskt
stationsförval
Tryck på SOURCE tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i
teckenfönstret.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → MW → LW
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder.
Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att
ändras så länge automatisk lagring av
förvalsstationer i minnet pågår.
Radion söker automatiskt reda på och lagrar
6 stationer med starka signalstyrkor på vald
våglängd, från den starkaste till den svagaste
stationen.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som
togs emot innan stationers
automatiska lagring i förvalsminnet
kopplades in.
Page 25
21
3
Abrufen gespeicherter
Sender
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Frequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BANDTaste, bis das gewünschte Frequenzband
angezeigt wird.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige links neben der
Funktionstaste F aufleuchtet, und drücken
Sie dann die Stationstaste, in der der
gewünschte Festsender gespeichert ist.
Das Display zeigt das Frequenzband, die
Stationsnummer mit einem Dreieck und
die Frequenz des gewählten Festsenders
an.
ItalianoDeutsch
Richiamo delle stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE fino a quando
la frequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino
a che viene visualizzata la banda radio
desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda
come segue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Assicurarsi che l'indicatore di funzione
sul lato sinistro del tasto di funzione F sia
illuminato, e premere il tasto di stazione
preselezionata su cui è stata
memorizzata la stazione radio desiderata. Il display visualizza la banda, il
numero di preselezione con un triangolo
e la frequenza della stazione
selezionata.
Svenska
Förvalsstationers
snabbval
Tryck på SOURCE tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → MW → LW
kontrollera att funktionsindikatorn till
vänster om funktionsknappen F lyser och
tryck på den förvalsknapp, i vars minne
den önskade radiostationen lagrats.
Våglängden, förvalsnumret med en
triangel och stationsfrekvensen för den
valda stationen visas i teckenfönstret.
25
25
Page 26
2
1 3
26
26
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das
sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher
UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den
Empfang von Verkehrsfunkdurchsagen und
Senderkennungen sowie den automatischen
Wechsel zu stärker einfallenden
Alternativfrequenzen, die dasselbe Programm
ausstrahlen.
Einstellen der RDS-Funktion
und Empfangen von RDSSendern
1
Drücken Sie die AF-Taste, um auf RDS-Betrieb zu
schalten.
Bei aktivierter RDS-Funktion wird "AF" auf dem
Display angezeigt.
2
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP f.
(aufwärts), um den gewünschten RDS-Sender einzustellen.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste mindestens
Wenn das Signal der eingestellten RDSSendestation schwächer wird:
• AF SEEK: Wenn die AF-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät
automatisch nach einem stärkeren Sender aus
dem AF-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint
"SEEK END" auf dem Display.
2 Sekunden lang gedrückt halten,
während ein Sendername angezeigt
wird, erscheint die Senderfrequenz 5
Sekunden lang auf dem Display.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
ItalianoDeutsch
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni
FM. L'RDS consente di ricevere varie
informazioni come notiziari sul traffico e nomi
delle stazioni e di risintonizzare
automaticamente un'emittente più forte che
trasmette lo stesso programma.
Selezione del modo di
ricezione RDS e ricezione
di stazioni RDS
Premere il tasto AF per attivare il modo di ricerca
RDS.
Il display visualizza "AF" quando il modo RDS è
attivato.
Premere il tasto g DN o UP f per
sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si preme il tasto BAND, e lo si tiene
premuto per più di 2 secondi mentre è
visualizzato un nome di stazione, il display
visualizza la frequenza per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto
si indebolisce:
• Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto
AF per almeno 2 secondi per far cercare
automaticamente all'apparecchio una stazione
più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza
"SEEK END" (fine ricerca).
Svenska
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning)
består ar RDS-informationer, som använder sig av
57 kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags
mottagning möjliggör mottagning av olika slags
informationer, som t. ex. trafikmeddelanden,
visning av stationsnamn och automatisk
inställning av alternativa frekvenser med högre
signalstyrkor, som sänder samma program.
Inkoppling av RDSmottagning
Tryck på AF för att koppla in läget för efter RDSstationen.
AF visas i teckenfönstret när läget för RDSmottagning är inkopplat.
Tryck på lämplig knapp, g DN eller UP f, för
att ställa in önskad RDS-station.
OBS! När BAND trycks in och hålls intryckt i över
två sekunder, medan ett stationsnamn visas
i teckenfönstret, så visas istället
stationsfrekvensen i fem sekunder i
teckenfönstret.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar
emot blir för låg:
• Sökning efter alternativa frekvenser AF som
sänder samma program: måste AF tryckas in i
minst två sekunder för att radion automatiskt ska
söka efter en station med högre signalstyrka på
listan över alternativa frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte
hittar någon alternativ frekvens.
Page 27
ItalianoDeutsch
Svenska
3
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen
Sie die AF-Taste kurz an.
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PIProgrammkennung
PSName des Senders
AFVerzeichnis der Alternativfrequenzen
TPVerkehrsfunkprogramm
TAVerkehrsfunkdurchsage
PTYProgrammtyp
EONEinblendung anderer Sender mit
Verkehrsdurchsagen
Premere il tasto AF per disattivare il
modo RDS.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto
segue:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPProgramma con notiziari sul
traffico
TANotiziario sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
Tryck en gång till på AF för att koppla ur
RDS-mottagning.
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a.
de följande tjänsterna:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogram-sändare
TATrafikmeddelanden
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
27
27
Page 28
1
2
28
28
Abrufen gespeicherter
RDS-Festsender
1
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDS-Funktion
zu aktivieren.
Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display
zur Bestätigung "AF" an.
2
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige links neben der
Funktionstaste F aufleuchtet, und drücken Sie
dann die Stationstaste, in der der gewünschte
RDS-Sender gespeichert ist. Sollte das
Sendersignal zu schwach sein, stellt das Gerät
automatisch eine stärkere Station aus dem AFVerzeichnis (Alternativfrequenzen) ein.
3
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus
dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine
Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die
Frequenz des Festsenders an, und die
Stationsanzeige verschwindet.
Falls das Signal eines eingestellten Ortssenders
schwächer wird und nicht mehr empfangen
werden kann, drücken Sie dieselbe Stationstaste
noch einmal, um den Ortssender eines anderen
Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern von
RDS-Sendern finden Sie im Abschnitt
"Rundfunkempfang". RDS-Sender
können nur in den Bändern F1 und
F2 gespeichert werden.
ItalianoDeutsch
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto AF per attivare il modo. AF Il
display visualizza "AF" quando il modo RDS è
attivato.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione sul lato
sinistro del tasto di funzione F sia illuminato, e
premere il tasto di posizione preselezionata su
cui è stata preselezionta la stazione RDS
desiderata. S.e il segnale della stazione
preselezionata è debole, I'apparecchio cerca e
sintonizza automaticamente una stazione più
forte nella lista AF (frequenze alternative).
Se la stazione preselezionata e le stazioni
nella lista AF non possono essere ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una stazione
nella lista PI (identificazione programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell’area
anche in questo caso, l’apparecchio visualizza
la frequenza della stazione preselezionata e
l'indicatore di preselezione scompare.
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa troppo
debole per la ricezione, premere di nuovo lo
stesso tasto di preselezione per sintonizzare
una stazione regionale di un’altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS,
fare riferimento alla sezione
Funzionamento della radio. Le stazioni
RDS possono essere preselezionate
solo nelle bande FM1 e FM2.
Svenska
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Tryck på AF för att koppla in RDS-mottagning.
AF visas i teckenfönstret när RDS-mottagning är
inkopplat.
Kontrollera att funktionsindikatorn till vänster om
funktionsknappen F lyser och tryck på den
förinställningsknapp på vilken den önskade
RDS-stationen har ställts in. Om den förinställda
stationens signal är svag, kommer enheten
automatiskt att söka och ställa in en starkare
station i AF-listan (Alternativa Frekvenser).
När varken förvalsstationen eller den alternativa
frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station som
sänder koderna för programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
När signalstyrkan hos den lokala station, som
ställts in, blir för låg: tryck en gång till på samma
förvalsknapp för att ställa in en lokal station i ett
annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet Radiomottagning i
bilstereons angående RDS-stationers
lagring i ett stationsförval. RDS-stationer
kan endast lagras på våglängderna F1
och F2.
Page 29
1 3
2
Ein- und Ausschalten
des Notfallalarms
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie mit Stationstaste 3 zwischen
"PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31
OFF" (ausgeschaltet). Im PTY31 ONModus gibt das Gerät bei Empfang des
PTY31-Signals (Sondersendung) eine
Sonderdurchsage.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um die
gewählte Betriebsart zu aktivieren.
ItalianoDeutsch
Attivazione e
disattivazione
dell'allarme di
emergenza
Tenere premuto il tasto PWR per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto di
preselezione 3 per selezionare il modo
PTY31 ON o PTY31 OFF. Nel modo
PTY31 ON, l'apparecchio produce un
annuncio di emergenza quando riceve il
segnale PTY31 (trasmissione di
emergenza).
Premere il testo PWR per attivare il
modo selezionato.
Svenska
In/urkoppling av
nödsignal
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på
direktväljare 3 för att välja läget PTY31 ON
eller PTY31 OFF. Efter val av läget PTY31
ON återges ett katastrofmeddelande så
fort radion tar emot signalen PTY31 för
katastrofmeddelanden.
Tryck på PWR för att koppla in valt läge.
29
29
Page 30
2
1
30
30
Empfang von
Verkehrsnachrichten
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Bei aktiviertem Verkehrsfunkempfang wird
"T-INFO" auf dem Display angezeigt.
2
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts)
bzw. UP f (aufwärts), um den
gewünschten Verkehrsfunksender
einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet die
Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen
werden automatisch empfangen und
wiedergegeben. Solange keine
Verkehrsnachrichten gesendet werden,
verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Sobald
eine Verkehrsfunkdurchsage gegeben
wird, schaltet das Gerät automatisch auf
deren Empfang um, wobei auf dem
Display 5 Sekunden lang “TRF-INFO” und
danach wieder die PS-Anzeige erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
wieder auf Verkehrsfunk- Empfangsbereitschaft.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
ItalianoDeutsch
Ricezione di notiziari
sul traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il
modo notiziari sul traffico.
Il display visualizza "T.INFO" quando è
attivato il modo di informazioni sul
traffico.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare la stazione di notiziari sul
traffico desiderata. Qaudno viene
sintonizzata una stazione di notiziari sul
traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo
quando sono trasmessi. Se non vengono
trasmesse informazioni sul traffico,
l'apparecchio rimane in modo di attesa.
Quando inizia un notiziario sul traffico
l’apparecchio lo riceve automaticamente
e il display visualizza “TRF-INFO” per 5
secondi poi torna alla visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
Svenska
Mottagning av
trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för
mottagning av trafikmeddelanden.
T-INFO visas i teckenfönstret när läget för
mottagning av trafikinformation är
inkopplat.
Tryck på g DN eller UP f för att
ställa in önskad station, som sänder
trafikmeddelanden. TP visas i
teckenfönstret efter inställning av en
station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden
de sänds. Under tiden då inga
meddelanden sänds, står radion i
beredskap för mottagning av
trafikmeddelanden. När ett
trafikmeddelande börjar sändas, ställer
radion automatiskt in stationen som
sänder meddelandet. TRF-INFO visas i
fem sekunder i teckenfönstret, varefter
aktuell programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas
radion automatiskt om till beredskap för
mottagning av trafikmeddelanden.
Page 31
Hinweise:
•Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke
beim Empfang einer Durchsage unter
den Mindestpegel abfällt und die
Durchsage nicht mehr empfangbar ist,
verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang
im Verkehrsfunk-Empfangszustand.
Sollte die Signalstärke länger als 1
Minute unter dem Mindestwert liegen,
erzeugt das Gerät einen Alarmton.
•Wenn Sie eine gerade durchgesagte
Verkehrsnachricht nicht hören möchten,
tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an,
um den Empfang abzubrechen. Das
Gerät schaltet dabei auf VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft zurück und gibt
die nächste Durchsage automatisch
wieder.
•Wenn die Lautstärke während des
Empfangs einer Verkehrsnachricht
geändert wird, speichert das Gerät die
neue Einstellung. Die nächste
Verkehrsfunk-Durchsage wird danach
automatisch mit der gespeicherten
Lautstärke wiedergegeben.
ItalianoDeutsch
Note:
•Se il segnale della trasmissione del
notiziario sul traffico scende al di sotto
di un certo livello, l'apparecchio rimane
in modo di ricezione per 1 minuto. Se il
segnale rimane al di sotto di quel livello
per più di 1 minuto, l'apparecchio
emette un suono di avvertimento.
•Se non si desidera ascoltare il notiziario
sul traffico in fase di ricezione, premere
leggermente il tasto T.INFO per saltare
quel notiziario. Il modo notiziari sul
traffico rimane attivato per ricevere il
notiziario successivo.
•Se si cambia il livello del volume
durante la ricezione di notiziari sul
traffico, il cambiamento di livello del
volume viene memorizzato. Quando si
riceve successivamente il notiziario sul
traffico, il livello del volume viene
automaticamente regolato sul livello
memorizzato.
Svenska
OBS!
•Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att
signalstyrkan på sändningen av
trafikmeddelandet fallit under en viss
nivå. När signalstyrkan kvarhålls på
samma låga nivå i över en minuts tid,
ljudet ett alarm.
•Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över
ett trafikmeddelande som sänds.
Radion kopplas om till beredskap för
mottagning av nästa trafikmeddelande.
•När volymen ändras under pågående
mottagning av ett trafikmeddelande, så
lagras den nya volymnivån i minnet.
Den lagrade volymnivån återkallas ur
minnet och ställs automatiskt in nästa
gång radion tar emot ett
trafikmeddelande.
31
31
Page 32
1 5
3
2 4
32
32
PTY-Funktion (Abstimmung
nach Programmtyp)
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion).
Die Funktionsanzeige links neben der FTaste geht aus.
2
Drücken Sie die PTY-Taste, um die PTYFunktion zu aktivieren. Der Programmtyp des
gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5
Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
• Falls keine PTY-Information empfangen wird,
zeigt das Display "NONE" an.
• Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender
handelt, wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis:Wenn Sie nach der PTY-Taste
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Aktivieren der PTY-Funktion die
Taste g DN bzw. UP f, um den
gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei
jedem Tastendruck wird zum jeweils
nächsten Programmtyp der Liste
weitergeschaltet.
innerhalb von 5 Sekunden keine
andere Taste drücken, wird die PTYFunktion automatisch wieder
aufgehoben.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A nächste SeiteA pagina successiva
ItalianoDeutsch
Sintonizzazione PTY
(tipo di programma)
Premere il tasto di funzione "F".
L’indicatore di funzione sul lato sinistro
del tasto F si spegne.
Premere il tasto PTY per attivare il modo
PTY. Il tipo di programma della stazione
attualmente sintonizzata viene visualizzato
per 5 secondi.
• Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili,
viene visualizzato "NONE" per 5 secondi.
• Se non è ricevibile alcuna stazione RDS,
il display visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
PTY, il modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Premere i tasti g DN e UP f entro
5 secondi dopo aver attivato il modo PTY
per scegliere il tipo di programma
desiderato mentre il PTY (tipo di
programma) è visualizzato. Ciascuna
pressione visualizza i tipi di programma
nell'ordine uno per volta.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
Svenska
Mottagning enligt
programtyp PTY
Tryck på funktionsknappen F, så att
funktionsindikatorn till vänster om denna
knapp slocknar.
Håll PTY intryckt för att koppla in PTY.
Programtypen för den station som tas emot för
tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
• NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret
när radion inte kan ta emot koden för
programtyp.
• NO RDS visas i teckenfönstret när radion
inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks
in inom fem sekunder efter att PTY
tryckts in.
Tryck på g DN eller UPf inom fem
sekunder efter inkoppling av PTY för att
välja önskad programtyp medan PTY visas
i teckenfönstret. Med vart tryck ändras
programtypen till en annan.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A nästa sida
Page 33
ItalianoDeutsch
Svenska
4
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Auswählen des Programmtyps die
PTY-Taste, um den Suchlauf nach einem
Sender mit einem entsprechenden
Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während
des Suchlaufs auf dem Display und wird
kontinuierlich angezeigt, sobald ein
entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird,
erscheint "NO PTY" 5 Sekunden lang auf
dem Display.
5
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
leuchtet auf.
Premere il tasto PTY entro 5 secondi
dalla selezione del tipo di programma per
iniziare la ricerca di una stazione del tipo
di programma selezionato.
L’indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una
stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione,
"NO PTY" viene visualizzato per 5
secondi.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione sul lato
sinistro del tasto F si illumina.
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val
av programtyp. Radion börjar nu söka efter
en station enligt den valda programtypen.
Namnet på den valda programtypen
blinkar i teckenfönstret under pågående
stationssökning och visas utan att blinka
när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i
teckenfönstret när radion inte påträffar
någon station.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning, så att funktionsindikatorn till
vänster om denna knapp tänds.
33
33
Page 34
2
1 3
Empfang von
Verkehrsnachrichten
beim Hören von Musik
(Cassette oder
Rundfunkprogramm)
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt,
bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt
wird.
2
Falls noch kein Verkehrsfunksender
eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste
g DN (abwärts) bzw. UP f
(aufwärts) den gewünschten Sender.
• Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton der Cassette
bzw. des UKW-Programms stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät
dann wieder auf Cassettenwiedergabe bzw.
normalen Rundfunkempfang um.
ItalianoDeutsch
Ricezione di notiziari
sul traffico durante
l'ascolto del comparto
cassetta o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO
fino a quando l'indicatore "T.INFO"
appare sul display.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare una stazione con notiziari sul
traffico, se necessario.
• Quando inizia la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono del comparto
cassetta o della normale trasmissione FM.
• Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
Svenska
Mottagning av
trafikmeddelanden
under pågående
kassett-spelare eller
radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på g DN eller UP f
för att ställa in en station, som sänder
trafikmeddelanden.
• Ljudet från den pågående kassett-spelaren
eller ordinarie FM-stationsmottagningen
tonas automatiskt ned så fort ett
trafikmeddelande börjar sändas.
• När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
34
34
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
Page 35
• Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, ist ein Alarmton zu hören.
Bei cassettenwiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr
empfangen wird, wechselt das Gerät
automatisch zu einem
Verkehrsfunksender auf einer anderen
Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer
3
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs drücken Sie die T.INFO-Taste.
Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei
zur Bestätigung.
EON-Funktion (Enhanced Other
Networks) ausgestattet, die das
AF-Verzeichnis um zusätzliche
Alternativfrequenzen erweitert.
Während ein RDS EON-Sender
empfangen wird, ist die Anzeige
EON auf dem Display zu sehen.
Wenn der empfangene Sender
keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunksender ein.
ItalianoDeutsch
• Quando non è possibile ricevere
stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, dopo 1 minuto suona un
allarme.
Nel modo cassetta:
Quando il segnale TP non può più
essere ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con
notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione
EON (altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF.
L’indicatore EON appare durante
la ricezione di stazioni RDS EON.
Se la stazione in fase di ricezione
non trasmette notiziari sul traffico,
il ricevitore sintonizza
automaticamente una stazione
correlata che trasmette notiziari sul
traffico quando questo avviene.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il
modo di notiziari sul traffico. L'indicatore
"T.INFO" scompare.
Svenska
• När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
en signal ljuder en minut efter att TPsignalen inte längre kan tas emot.
Vid kassett-mottagning:
en station med en annan
stationsfrekvens, som sänder
trafikmeddelanden, ställs automatiskt in
när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON)
för att uppdatera listan över
alternativa frekvenser. Indikatorn
EON (Information om andra kanaler)
visas under mottagning av en RDS
EON-station. Radion ställer
automatiskt in den alternativa
stationen, då ett meddelande sänds,
när stationen radion tar emot för
tillfället inte sänder
trafikmeddelanden.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
35
35
Page 36
1 3
2
36
36
Nachrichten-Empfangspriorität
Mit Hilfe der NEWS-Funktion können Sie das
Gerät so voreinstellen, daß ausgestrahlte
Nachrichten Empfangspriorität haben. Die
Nachrichten-Empfangspriorität verhütet, daß Sie
wichtige Nachrichtensendungen verpassen,
indem sie bei Sendebeginn der Nachrichten
automatisch die gerade empfangene Sendung
unterbricht und auf den anderen Sender
umschaltet. Diese Funktion kann bei MW- und
LW-Empfang nicht genutzt werden.
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
geht aus.
2
Halten Sie die NEWS-Taste gedrückt, um
die Nachrichten-Empfangspriorität
einzuschalten.
“NEWS” leuchtet im Display auf.
• Zum Abschalten der NEWS-Funktion drücken
Sie die NEWS-Taste ein weiteres Mal.
Hinweis: Bei der NEWS-Funktion wird die
3
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
leuchtet auf.
Lautstärke im Gegensatz zur
T.INFO-Funktion nicht
automatisch angehoben.
ItalianoDeutsch
Priorità notiziari
Questa funzione permette di predisporre la
priorità per i programmi di notizie. In questo
modo non si perde mai un giornale radio
perché l’apparecchio dà automaticamente
la precedenza ai notiziari non appena ne
inizia la trasmissione, interrompendo il
programma in fase di ascolto. Questo
funzione può essere usata quando
l’apparecchio è regolato su un modo
diverso da MW o LW.
Premere il tasto di funzione "F".
L'indicatore di funzione sul lato sinistro
del tasto F si spegne.
Tenere premuto il tasto NEWS per
attivare il modo di priorità notiziari.
“NEWS” si illumina sul display.
• Per disattivare il modo di priorità notiziari,
premere il tasto NEWS.
Nota: Nel modo di priorità notiziari,
diversamente da quanto avviene
con la funzione T.INFO, il volume
non viene alzato
automaticamente.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione sul lato
sinistro del tasto F si illumina.
Svenska
Nyhetsprogram som prioritet
Den här funktionen gör det möjligt att
prioritera nyhetsprogrammet. Du behöver
aldrig missa nyhetsprogrammet eftersom
radion automatiskt ger prioritet till
programmet när det börjar att sändas, i
och med att det program Du lyssnade till
kommer att avbrytas. Denna egenskap
fungerar när radion är inställd på någon
annan funktion än de för LV och MV.
Tryck på funktionsknappen F, så att
funktionsindikatorn till vänster om denna
knapp slocknar.
Tryck och håll tangenten NEWS intryckt
för att aktivera funktionen PRIORITY
NEWS.
NEWS visas i teckenfönstret.
• Tryck på tangenten NEWS för att upphäva
funktionen PRIORITY NEWS.
OBS!I funktionen PRIORITY NEWS höjs
inte ljudvolymen automatiskt, till
skillnad från i funktionen T.INFO.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning, så att funktionsindikatorn till
vänster om denna knapp tänds.
Page 37
1 3
2
Empfang von RDSOrtssendern
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie PTY, um die OrtssenderEmpfangsfunktion einzuschalten (REG
ON) bzw. auszuschalten (REG OFF).
In der REG OFF-Betriebsart empfängt das
Gerät automatisch den jeweiligen RDSOrtssender.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
ItalianoDeutsch
Ricezione di stazioni
RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto PWR
(inizializzare) per almeno 3 secondi per
attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto PTY per attivare o
disattivare il modo REG (regionale).
Quando è selezionato il modo REG OFF,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Premere il tasto PWR per disattivare il
modo di regolazione.
Svenska
Mottagning av
regionala (lokala) RDSstationer
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in läget för inställningar.
Tryck på PTY för att koppla in/ur läget fär
regional mottagning REG.
Efter val av REG OFF fortsätter radion att
ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
37
37
Page 38
2
1
SvenskaDeutschItaliano
38
Einlegen/Entnehmen
einer Cassette
1
Schieben Sie eine Cassette mit dem
freiliegenden Band nach rechts in den
Cassetteneinschub. Wenn die Cassette
eingelegt ist, beginnt die Wiedergabe
automatisch, und im Display erscheint
"TAPE".
2
Drücken Sie die Auswurftaste (c), um die
Cassette auszuwerfen.
3
Hinweise:
1. Wenn Sie das Gerät ausschalten oder das
Bedienteil abnehmen, schaltet der
Logikmechanismus automatisch auf
PAUSE-Betrieb. Dadurch soll verhindert
werden, daß das Band durch längeres
Andrücken der Andruckwalzen deformiert
wird.
2. Automatische Metallband-Einstellung
Wenn ein Metallband eingelegt wird, stellt
das Deck automatisch die
Vormagnetisierung entsprechend höher
ein, wie bei Metall- und andere Bändern
mit hoher Vormagnetisierung ein, um
optimalen Klang zu erzielen. Das Display
zeigt "MTL".
Inserimento/estrazione
della cassetta
Inserire una cassetta nella fessura con il
lato esposto del nastro rivolto a destra.
Quando la cassetta è stata caricata, la
piastra
avvia automaticamente la riproduzione e
sul display viene visualizzato "TAPE".
Premere il tasto di espulsione (c)
quando si desidera estrarre la cassetta.
Note:
1. Quando l'apparecchio è spento o il
pannello anteriore è stato rimosso, un
meccanismo a full-logic passa
automaticamente al modo di pausa.
Questo protegge il nastro da eventuali
deformazioni, dovute ai rullini
preminastro, se la cassetta viene lasciata
nell'apparecchio per lunghi periodi.
2. Modo di nastri al metallo automatico
Quando viene inserita una cassetta con
nastro al metallo, la piastra regola
automaticamente l'equalizzazione per
nastri al metallo o per altri tipi ad alta
polarizzazione, in modo da ottenere il
suono ottimale.
Il display mostra "MTL".
Kassettens isättning/
urtagning
Skjut in en kassett i kassettfacket med
öppningen vänd åt höger. Efter att
kassetten satts i startar bandavspelning
automatiskt.
"TAPE" visas i teckenfönstret.
Tryck på kassettfacksöppnaren (c) för att
ta ur kassetten.
OBS!
1. När strömmen slås av eller frampanelen
tas loss, kopplar en skyddsfunktion
automatiskt in paus på kassettspelaren.
Detta skyddar bandet från att
deformeras av motrullarna när
kassetten lämnas isatt en längre tid.
2. Automatiskt bandtypsval
När en kassett med metallband sätts i
kassettspelaren, ställs lämplig
ekvalisering för metallband, eller annat
band med hög förmagnetiseringsnivå, in
automatiskt, så att optimal ljudkvalitet
uppnås.
"MTL" visas i teckenfönstret.
Page 39
3
2
1
SvenskaItalianoDeutsch
Normale Wiedergabe
und Pause
1
Legen Sie eine Cassette ein (sollte bereits
eine Cassette eingelegt sein, drücken Sie
die Source-Taste, um von
Rundfunkempfang bzw. CD-ShuttleBetrieb auf Cassettenwiedergabe
umzuschalten). Die Wiedergabe setzt nun
ein, und auf dem Display wird zur
Bestätigung "TAPE" und die spielende
Cassettenseite (Bandlaufrichtung
) angezeigt. Am Bandende kehrt der
Spieler die Laufrichtung automatisch um
und spielt die andere Seite der Cassette.
2
Drücken Sie die :/J-Taste, um die
Wiedergabe zu unterbrechen (PauseBetrieb). "PAUSE" wird auf dem Display
angezeigt.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken
Sie die Taste ein weiteres Mal.
3
Zum Beenden der Wiedergabe und
Auswerfen der Cassette drücken Sie die
Auswurftaste (c). Die Cassettenseitenanzeige verschwindet dabei vom Display.
oder
Riproduzione normale
e pausa
Inserire una cassetta (o premere il tasto
SOURCE per passarvi dal sintonizzatore
o dal cambiatore CD quando una
cassetta è già inserita). Il lettore inizia la
riproduzione. Il display visualizza "TAPE"
e l'indicatore di facciata del nastro "
" durante la riproduzione del nastro
"
per indicare la facciata del nastro in fase
di riproduzione. Quando viene raggiunta
la fine del nastro, l'apparecchio si ferma
automaticamente e inverte la direzione di
scorrimento per riprodurre l'altra facciata
del nastro.
Premere il tasto :/J per mettere in pausa
la riproduzione del nastro. Il display
visualizza "PAUSE". Premere di nuovo
per riprendere la riproduzione del nastro.
Premere il tasto di espulsione (c) per
interrompere lo scorrimento del nastro e
estrarre la cassetta. L'indicatore di
direzione di scorrimento del nastro
scompare.
" o
Normal bandavspelning
och paus
Sätt i en kassett (eller tryck på SOURCE ,
när det redan ligger en kassett i
kassettfacket, för att byta från
radiomottagning eller CD-skivspelning till
bandavspelning).
Bandavspelningen sätts igång. TAPE och
eller visas i teckenfönstret under
pågående bandavspelning för att ange
vilken kassettsida som spelas av för
tillfället. Vid bandslutet stannar bandet
automatiskt, varefter bandriktningen vänds
om och bandavspelningen fortsätter på
kassettens motsatta sida.
Tryck på tangenten :/J för att göra ett
uppehåll i bandavspelningen. PAUSE
visas i teckenfönstret. Tryck på den igen
för att återuppta bandavspelningen.
Tryck på (c) för att avbryta
bandavspelningen och ta ut kassettbandet.
Indikeringen för kassettsida slocknar.
39
Page 40
1
SvenskaDeutschItaliano
40
Dolby-B-Rauschunterdrückung (nur TDM7555R)
1
Legen Sie eine mit Dolby-B-Rauschunterdrückung bespielte Cassette ein, und
drücken Sie dann die Taste.
Die "NR B" wird nun auf dem Display
angezeigt. Bei aktivierter DolbyRauschunterdrückung werden Cassetten,
die mit Dolby-B-Rauschunterdrückung
bespielt wurden, mit vermindertem
Bandrauschen wiedergegeben.
Zum Abschalten der Dolby-Rauschunterdrückung drücken Sie die Taste ein
weiteres Mal.
Dolby B NR (riduzione
del rumore) (solo
TDM-7555R)
Dopo aver inserito un nastro codificato
con il sistema Dolby NR tipo B, premere
il tasto.
Il display visualizza il simbolo del "NR B".
Il sibilo del nastro viene ridotto nel modo
Dolby NR quando si riproduce un nastro
codificato con il sistema Dolby B NR.
Premere il tasto per disattivare il modo
Dolby NR.
Dolby B brusreducering
(gäller TDM-7555R)
Tryck på tangenten efter att Du har lagt i
ett band som har kodats för Dolby B
brusreducering.
Märket för "NR B" kommer då att visas i
teckenfönstret. Bandbruset reduceras av
Dolby brusreduceringsfunktionen när ett
band som har kodats för Dolby B
brusreducering spelas.
Tryck på tangenten för att upphäva Dolby
brusreduceringen.
Page 41
Wiederholte Wiedergabe eines
Titels
1
Wenn Sie die RPT-Taste drücken, wird der
aktuelle Titel wiederholt gespielt. Bei
aktivierter Wiederholfunktion leuchtet die
Anzeige "RPT" zur Bestätigung.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken
Sie die RPT-Taste ein weiteres Mal. Die
Anzeige "RPT" erlischt dabei zur Bestätigung.
1
Riproduzione a ripetizione
Premere il tasto RPT per riprodurre
ripetutamente il programma attualmente in
fase di riproduzione. L'indicatore RPT
appare e il programma viene riprodotto
ripetutamente.
Premere il tasto RPT per interrompere la
riproduzione a ripetizione. L'indicatore RPT
scompare.
1
SvenskaItalianoDeutsch
Repetering
Tryck på RPT för att gång på gång lyssna
på melodin som spelas av för tillfället. RPT
visas i teckenfönstret och samma melodi
spelas av om och om igen.
Tryck en gång till på RPT för att avbryta
melodins repetering. RPT slocknar i
teckenfönstret.
Leerstellensprungfunktion (B.SKIP)
1
Zum Abspielen von Cassetten mit 15 Sekunden
oder länger andauernden unbespielten
Bandabschnitten können Sie die B. SKIP-Taste
drücken, um solche Leerstellen automatisch zu
überspringen. Die Anzeige "B.S." erscheint
dabei zur Bestätigung auf dem Display.
Zum Abschalten der Leerstellensprungfunktion
drücken Sie die B. SKIP-Taste ein weiteres Mal,
so daß die Anzeige "B.S." wieder verschwindet.
Salto degli spazi vuoti (B.
SKIP)
Premere il tasto B.SKIP durante la
riproduzione del nastro per saltare le parti
vuote del nastro che durano 15 secondi o più.
"B.S." appare sul display.
Premere il tasto B.SKIP per disattivare il modo
di salto degli spazi vuoti. "B.S." scompare dal
display.
Överhoppning av
mellanrum (B.SKIP)
Tryck på B.SKIP under pågående
bandavspelning för att hoppa över signalfria
mellanrum på bandet som är 15 sekunder eller
längre. B.S. visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på B.SKIP för att koppla ur
överhoppning av mellanrum. B.S. slocknar i
teckenfönstret.
41
Page 42
Vor- und Zurückspulen
des Bands
1 2
Avanzamento rapido e
riavvolgimento
SvenskaDeutschItaliano
Snabbspolning framåt/
bakåt
42
1
Wenn Sie während der Wiedergabe die g
DN- bzw. UP f-Taste drücken, wird das
Band schnell zurück- bzw. vorgespult.
Die Cassettenseitenanzeige (
dabei zur Bestätigung, während die
Umspulanzeige (>> oder <<) auf dem Display
"lauft".
Wenn Sie das Band bis zu seinem Anfang
zurückspulen lassen, schaltet der
Cassettenspieler dort automatisch auf
Wiedergabe um und spielt dieselbe Seite der
Cassette noch einmal. Beim Vorspulen bis zum
Bandende wird die Bandlaufrichtung umgekehrt,
wonach die andere Seite der Cassette spielt.
2
Drücken Sie die UP f-Taste beim Vorspulen,
um den Vorspulvorgang zu stoppen und die
Wiedergabe fortzusetzen.
Drücken Sie die g DN-Taste (abwärts) beim
Rückspulen, um den Rückspulvorgang zu
stoppen und die Wiedergabe fortzusetzen.
Das Blinken der Bandseitenanzeige stoppt.
oder ) blinkt
Premere il tasto g DN o UP f durante la
riproduzione di nastri per rispettivamente
riavvolgere o far avanzare rapidamente il
nastro. L'indicatore di facciata del nastro (
) lampeggia e >> o << si sposta, indicando
la direzione del nastro.
Quando viene raggiunta la fine del nastro nel
modo di riavvolgimento, il lettore si ferma
automaticamente ed inizia a riprodurre il
nastro dall'inizio della stessa facciata.
Quando viene raggiunta la fine del nastro nel
modo di avanzamento rapido, il lettore si ferma
automaticamente, inverte la direzione di
scorrimento ed inizia a riprodurre il nastro
dall'inizio dell'altra facciata.
Premere il tasto UP f durante
l'avanzamento per interrompere
l'avanzamento rapido e riprendere la
riproduzione del nastro.
Premere il tasto g DN durante il
riavvolgimento per interrompere il
riavvolgimento e riprendere la riproduzione del
nastro.
L'indicatore di facciata del nastro cessa di
lampeggiare.
Tryck under pågående bandavspelning på g
DN eller UP f för att snabbspola bandet
bakåt respektive framåt. Indikeringen för
kassettsida (
o
>> eller << rör sig för att ange bandriktningen.
När bandslutet nås vid snabbspolning bakåt, så
avbryts snabbspolningen automatiskt, varefter
bandavspelning sätts igång från början av
samma kassettsida. När bandslutet nås vid
snabbspolning framåt, så avbryts
snabbspolningen automatiskt, varefter
bandriktningen vänds om och bandavspelning
sätts igång från början av kassettens motsatta
sida.
Tryck på UP f under pågående
snabbspolning framåt för att avbryta
snabbspolningen och återgå till normal
bandavspelning.
Tryck på g DN under pågående
snabbspolning bakåt för att avbryta
snabbspolningen och återgå till normal
bandavspelning.
Indikeringen för kassettsida slutar blinka.
eller ) blinkar och indikeringen
Page 43
1
SvenskaItalianoDeutsch
Titel-AnspielfunktionScorrimento dei
programmi
1
Wenn Sie die SCAN-Taste drücken,
werden die Titel auf der Cassette der
Reihe nach jeweils 10 Sekunden lang
angespielt. "SCAN" wird zur Bestätigung
auf dem Display angezeigt.
Drücken Sie am gewünschten Titel wieder
die SCAN-Taste, um die Funktion
abzuschalten.
Hinweis: Für ordnungsgemäßen
Anspielbetrieb müssen die
Leerstellen zwischen den Titeln
mindestens 4 Sekunden lang
sein.
Premere il tasto SCAN per riprodurre i
primi 10 secondi di ciascun programma
sul nastro. "SCAN" appare sul display.
Premere il tasto SCAN per disattivare lo
scorrimento quando si trova il
programma desiderato.
Nota: L'operazione SCAN non può
individuare spazi vuoti di durata
inferiore a 4 secondi.
Spårens snabblyssning
Tryck på SCAN för att spela av de första
tio sekunderna av varje melodi på bandet.
SCAN visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på SCAN för att avbryta
melodiernas snabblyssning när de första
tio sekunderna av önskad melodi spelas
av.
OBS! Snabblyssning kan inte kopplas in för
melodier, vars mellanrum före
melodin är kortare än fyra sekunder.
43
Page 44
1
Manuelle BandumkehrInversione manualeByte av kassettsida
1
Beim Abspielen einer Cassette können Sie
PROG-Taste die Bandlaufrichtung
mit
umkehren, um die andere Seite der
Cassette zu hören. Die Cassettenseitenanzeige (
die jeweilige Laufrichtung.
oder ) informiert über
Premere il tasto PROG durante la
riproduzione del nastro per cambiare la
direzione di scorrimento e riprodurre
l'altra facciata del nastro. Gli indicatori di
facciata del nastro (
quale facciata della cassetta é in fase di
riproduzione.
e ) indicano
Tryck på
bandavspelning för att ändra
bandriktningen och lyssna till kassettens
motsatta sida. Indikeringarna för
kassettsida (
kassettsida som spelas av.
PROG under pågående
och ) visar vilken
SvenskaDeutschItaliano
44
Page 45
1
SvenskaItalianoDeutsch
Titelsuchlauf
1
Um das Band schnell bis zum Anfang des
spielenden Titels zurücklaufen zu lassen, tippen Sie
die P.S. DN-Taste während der Wiedergabe einmal
kurz an. Für Suchlauf zu einem der davorliegenden
Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis die
gewünschte Zahl an Titelsprüngen auf dem Display
angezeigt wird.
Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst
"PS-1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder
weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max.
"PS-9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt
an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt
wird.
Wenn Sie das Band schnell bis zum Anfang des
nächsten Titels vorlaufen lassen möchten, tippen
Sie die P.S. UP-Taste während der Wiedergabe
einmal kurz an. Für Suchlauf zu einem der
nachfolgenden Titel drücken Sie die Taste
wiederholt, bis die gewünschte Zahl an
Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird.
Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst
"PS+1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder
weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max.
"PS+9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt
an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt
wird.
Hinweise:
• Der Titelsuchlauf arbeitet nur während der
Wiedergabe.
• Sie können per Titelsuchlauf maximal bis zum 9.
Titel in Vorwärtsrichtung bzw. bis zum 8. Titel in
Rückwärtsrichtung springen.
Sensore di programma
(P.S.)
Premere una volta il tasto P.S. DN durante la
riproduzione del nastro per ritornare all'inizio del
brano in fase di riproduzione. Se si desidera
tornare a un brano ancora precedente premere
ripetutamente il tasto fino a che il numero di brani
che si desidera saltare è visualizzato sul display.
Il display visualizza PS-1 alla prima pressione e
aumenta di una unità alla volta fino a PS-9 a
ciascuna pressione successiva. L'indicatore del
nastro lampeggia indicando la direzione della
ricerca.
Premere una volta il tasto P.S. UP durante la
riproduzione del nastro per saltare all'inizio del
brano successivo. Se si desidera avanzare a un
brano ancora più avanti premere ripetutamente il
tasto fino a che il numero di brani che si desidera
saltare è visualizzato sul display.
Il display visualizza PS+1 alla prima pressione e
aumenta di una unità alla volta fino a PS+9 a
ciascuna pressione successiva. L'indicatore del
nastro lampeggia indicando la direzione della
ricerca durante l'operazione di ricerca.
Note:
• La funzione di sensore di programma è attivabile
solo nel modo di riproduzione nastri.
• È possibile avanzare fino al nono programma
(mass.) o ritornare fino all'ottavo programma
(mass.).
Melodisökning (P.S.)
Tryck en gång på P.S. DN under pågående
bandavspelning för att återgå till början av melodin
som spelas av för tillfället. För att gå till början av
önskad melodi längre bak på bandet: tryck lämpligt
antal gånger tills det antal melodier som ska spolas
bakåt visas i teckenfönstret.
PS-1 visas när P.S. DN trycks in en gång.
Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett
steg i taget upp till högst PS-9.
Indikeringen för kassettsida blinkar för att visa åt
vilket håll melodisökning pågår.
Tryck en gång på P.S. UP under pågående
bandavspelning för att snabbspola bandet till början
av nästa melodi. För att spola fram till början av
önskad melodi längre fram på bandet: tryck lämpligt
antal gånger tills det antal melodier som ska spolas
framåt visas i teckenfönstret.
PS+1 visas när P.S. UP trycks in en gång.
Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett
steg i taget upp till högst PS+9. Indikeringen för
kassettsida blinkar för att visa på vilken kassettsida
melodisökningen pågår.
OBS!
• Melodisökning kan bara kopplas in under
pågående bandavspelning.
• Det går att spola fram till den 9:e melodin (max.)
eller gå tillbaka till den 8:e melodin (max.).
45
Page 46
2
1
SvenskaDeutschItaliano
46
46
Bedienung des CDShuttle (Sonderzubehör)
Wenn als Teil der Anlage am 8poligen
DIN-Anschluß ein als Sonderzubehör
erhältlicher Alpine “CD-Shuttle” mit 6-CDMagazin angeschlossen ist, können Sie
auch dieses Gerät mit den Tasten Ihres
TDM-7555R/TDM-7554R/TDM-7554RB/
TDM-7554RM bedienen.
Hinweis: Die CD-Bedienelemente am
1
Zum Aktivieren des CD-Shuttle drücken
Sie die SOURCE-Taste. Das Display zeigt
danach die Nummer der gewählten CD
und die des aktuellen Titels an.
Hinweis:Zum Starten oder Unterbrechen
2
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und wählen
Sie dann die gewünschte CD im Magazin
durch einen Druck auf die entsprechende
Stationstaste an.
TDM-7555R/TDM-7554R/TDM7554RB/TDM-7554RM arbeiten
nur in Verbindung mit einem CDShuttle, der entsprechend am
TDM-7555R/TDM-7554R/TDM7554RB/TDM-7554RM angeschlossen ist.
der Wiedergabe drücken Sie die
:/J-Taste.
Controllo del CD Shuttle (opzionale)
Se un CD Shuttle Alpine per 6 dischi è
collegato al connettore DIN a 8 terminali
del TDM-7555R/TDM-7554R/TDM7554RB/TDM-7554RM, è possibile
controllare il CD Shuttle usando il TDM7555R/TDM-7554R/TDM-7554RB/TDM7554RM.
Nota: I comandi CD del TDM-7555R/TDM-
7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM
per il controllo di un lettore CD sono
attivabili sono quando un CD Shuttle
è intercollegato con il TDM-7555R/
TDM-7554R/TDM-7554RB/TDM7554RM.
Premere il tasto SOURCE per attivare il
CD Shuttle. Il display visualizza il numero
del disco e il numero del brano.
Nota: Per avviare la riproduzione o
metterla in pausa, premere il tasto
:/J.
Assicurarsi che l'indicarore di funzione si
sia illuminato, e premere i tasti di
preselezione per selezionare il disco
desiderato inserito nel CD Shuttle.
Manövrering av CDskivväxlare (tillval)
Om en av Alpines CD-skivväxlare ansluts
till den 8-poliga DIN-kontakten på TDM7555R/TDM-7554R/TDM-7554RB/TDM7554RM, kan Du styra CD-skivväxlaren
via TDM-7555R/TDM-7554R/TDM7554RB/TDM-7554RM.
OBS! CD-reglagen på TDM-7555R/TDM-
7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM
för manövrering av CD-skivor
fungerar endast när CD-skivväxlaren
har anslutits till TDM-7555R/TDM7554R/TDM-7554RB/TDM-7554RM.
Tryck på SOURCE för att koppla in den
CD-skivväxlaren. Skiv- och spårnumret
visas i teckenfönstret.
OBS! Tryck på tangenten :/J för att
starta spelningen eller för att göra
ett uppehåll i spelningen.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser
och tryck på lämplig direktväljare för att
välja önskad CD-skiva i CD-skivväxlaren.
Page 47
1
SvenskaItalianoDeutsch
Titelsuchlauf
1
Mit der g DN-Taste können Sie zum
Anfang des aktuellen Titels zurückgehen.
Um einen der davorliegenden Titel
anzufahren, tippen Sie die Taste
wiederholt an, bis der gewünschte Titel
erreicht ist.
Mit der UP f-Taste können Sie zum
Anfang des nächsten Titels vorgehen. Um
einen der nachfolgenden Titel anzufahren,
tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
Hinweis: Der Suchlauf zu einem Titel ist
sowohl während der Wiedergabe
als auch im Pausenzustand
möglich.
(Funzione di salto)
(M.S.)
Premere il tasto g DN una volta per
ritornare all'inizio del brano attuale. Se si
desidera retrocedere all'inizio di un brano
più indietro, premere il tasto più volte fino
a quando si raggiunge il brano
desiderato.
Premere una volta il tasto UP f per
avanzare all'inizio del brano successivo.
Se si desidera localizzare un brano
ancora successivo, premere
ripetutamente fino a quando si raggiunge
il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale si
attiva nel modo di riproduzione o di
pausa.
Musiksökning (M.S.)Sensore musicale
Tryck g DN en gång för att återgå till
början av spåret som spelas upp för
tillfället. Tryck in lämpligt antal gånger för
att gå tillbaka till början av önskat spår på
skivan.
Tryck en gång på sidan UP f för att gå
över till början av nästa spår. Tryck
lämpligt antal gånger på denna sida för att
söka efter ett spår längre framåt på CDskivan.
OBS! Musiksökningen kan kopplas in under
pågående skivspelning eller vid paus.
47
47
Page 48
1
SvenskaDeutschItaliano
48
48
Schneller Vor- und
Rücklauf
1
Halten Sie die Taste g DN (Rücklauf)
bzw. UP f (Vorlauf) gedrückt, bis der
gewünschte Wiedergabepunkt erreicht ist.
Hinweis: Schnellvorlauf und Rücklauf sind
nur während der Wiedergabe
möglich.
Avanzamento e ritorno
rapidi
Premere e tenere premuto il tasto g
DN o UP f per spostarsi rapidamente
indietro o in avanti rispettivamente fino a
raggiungere il punto desiderato.
Nota: Questa funzione si attiva solo nel
modo di riproduzione di compact
disc.
Snabbsökning framåt/
bakåt
Håll g DN eller UP f intryckta för att
snabbsöka skivan bakåt respektive framåt,
tills önskat avsnitt nås.
OBS! Snabbsökning kan endast utnyttjas
under pågående skivspelning på CDspelaren.
Page 49
1 3
2
SvenskaItalianoDeutsch
Wiederholte
Wiedergabe eines Titels
oder einer CD
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
geht aus.
2
Wählen Sie mit der RPT-Taste "RPT" oder
"RPT ALL", um den aktuellen Titel oder die
gesamte CD wiederholt abzuspielen.
Hinweis: Bei aktivierter Zufallswiedergabe
3
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
leuchtet auf.
(M.I.X.) können einzelne Titel
nicht wiederholt gespielt werden.
Riproduzione a
ripetizione di un
singolo brano o
dell'intero disco
Premere il tasto di funzione (F).
L’indicatore di funzione sul lato sinistro
del tasto F si spegne.
Premere il tasto RPT per visualizzare
"RPT" o "RPT ALL" per riprodurre
ripetutamente il brano in fase di
riproduzione o l'intero disco selezionato.
Nota: Un brano singolo non può essere
ripetuto durante la riproduzione
M.I.X.
Premere il tasto F per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione sul lato
sinistro del tasto F si illumina.
Repetering av ett spår/
en hel CD-skiva
Tryck på funktionsknappen F, så att
funktionsindikatorn till vänster om denna
knapp slocknar.
Tryck på RPT, tills RPT eller RPT ALL
visas i teckenfönstret, för att gång på gång
lyssna till spåret som spelas upp för
tillfället eller samtliga spår på den valda
CD-skivan.
OBS! Det går inte att repetera enstaka spår
under M.I.X.-avspelning.
Tryck på F för att återgå till normal
skivspelning, så att funktionsindikatorn till
vänster om denna knapp tänds.
49
49
Page 50
1 3
2
SvenskaDeutschItaliano
50
50
Zufallswiedergabe
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
geht aus.
2
Drücken Sie die M.I.X.-Taste während der
CD-Wiedergabe oder im Pausenzustand.
Die Anzeige M.I.X. erscheint dabei auf
dem Display. Die CD-Titel werden nun in
zufälliger Reihenfolge abgespielt.
Nachdem alle Titel der aktuellen CD
einmal gespielt wurden, wechselt das
Gerät zur nächsten CD, um deren Titel in
zufälliger Reihenfolge zu spielen.
Die Wiedergabe in zufälliger Reihenfolge
wird fortgesetzt, bis Sie die M.I.X.-Betrieb
wieder aufheben.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie
die M.I.X.-Taste ein weiteres Mal, so daß
die Anzeige M.I.X. nicht mehr zu sehen ist.
3
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
leuchtet auf.
Riproduzione Casuale
(M.I.X.)
Premere il tasto F. L’indicatore di
funzione sul lato sinistro del tasto F si
spegne.
Premere il tasto M.I.X. durante la
riproduzione del compact disc o in modo
di pausa. L’indicatore M.I.X. appare sul
display. I brani sul disco sono riprodotti in
ordine casuale.
Dopo che tutti i brani del disco sono stati
riprodotti, il lettore carica il disco
successivo e inizia una nuova sequenza
casuale.
La riproduzione casuale continua fino a
che il modo M.I.X. viene disattivato.
Premere di nuovo il tasto M.I.X. per
disattivare il modo M.I.X. L’indicatore
M.I.X. scompare dal display.
Premere il tasto F per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione sul lato
sinistro del tasto F si illumina.
Spårens uppspelning i
slumpvis följd (M.I.X.)
Tryck på funktionsknappen F, så att
funktionsindikatorn till vänster om denna
knapp slocknar.
Tryck på tangenten M.I.X. medan CDspelaren håller på att spela eller står i
pausfunktion. Indikatorn M.I.X. kommer att
visas i teckenfönstret. Skivans ljudspår
kommer då att spelas i slumpmässig
ordningsföljd.
Efter att alla ljudspår på skivan har
spelats, laddar skivspelaren nästa skiva
och börjar att spela den i slumpmässig
ordningsföljd.
Spelningen i slumpmässig ordningsföljd
fortsätter tills funktionen M.I.X. upphävs.
Tryck på tangenten M.I.X. igen för att
upphäva funktionen M.I.X. Indikatorn
M.I.X. kommer då att försvinna från
teckenfönstret.
Tryck på F för att återgå till normal
skivspelning, så att funktionsindikatorn till
vänster om denna knapp tänds.
Page 51
1 3
2
SvenskaItalianoDeutsch
Anspielen der CD
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
geht aus.
2
Drücken Sie die SCAN-Taste, um die
ersten 10 Sekunden jedes Titels auf der
CD anzuspielen. Im Display erscheint die
CD-Nummer, die Meldung "SCAN" und die
momentan gespielte Titelnummer.
Drücken Sie die SCAN-Taste erneut, um
zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
3
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige links neben der F-Taste
leuchtet auf.
Scorrimento dischiSnabblyssning
Premere il tasto F. L’indicatore di
funzione sul lato sinistro del tasto F si
spegne.
Premere il tasto SCAN per riprodurre i
primi 10 secondi di ciascun brano del
disco. Il display visualizza il numero di
disco, "SCAN" e il numero del brano in
fase di riproduzione durante la
riproduzione a scorrimento.
Premere il tasto SCAN per disattivare la
riproduzione a scorrimento e tornare al
modo normale.
Premere il tasto F per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione sul lato
sinistro del tasto F si illumina.
Tryck på funktionsknappen F, så att
funktionsindikatorn till vänster om denna
knapp slocknar.
Tryck på SCAN för att lyssna till de första
tio sekunderna av varje spår på CDskivan. Skivnumret, SCAN och numret på
spåret som spelas upp för tillfället visas i
teckenfönstret under pågående
snabblyssning.
Tryck på SCAN för att avbryta
snabblyssning och lyssna på spåret som
spelas upp för tillfället.
Tryck på F för att återgå till normal
skivspelning, så att funktionsindikatorn till
vänster om denna knapp tänds.
51
51
Page 52
Anzeige von CD-Titeln
(nur TDM-7555R)
1
Per visualizzare i titoli dei
CD (solo TDM-7555R)
SvenskaDeutschItaliano
Visning av CD-titlar
(gäller TDM-7555R)
52
52
Bei CDs mit eingegebenen Titeln können
diese Titel angezeigt werden.
(Betiteln von CDs siehe Seite 53.)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste im CDBetrieb. Bei jedem Tastendruck schaltet
das Display um.
I titoli possono essere visualizzati se i CD
hanno i titoli memorizzati.
(Fare riferimento a pagina 53 per titolare
i dischi).
Premere il tasto TITLE in modo CD.
La visualizzazione si alterna ogni volta
che il tasto viene premuto.
--------
Title nicht eingegeben/
Titolo non memorizzato/
Ingen titel lagrad
Det är möjligt att kontrollera titlarna på
CD-skivor, vars titlar lagrats i minnet, i
teckenfönstret.
(Vi hänvisar till sid. 53 angående lagring
av CD-titlar.)
Tryck på TITLE medan CD-skivspelning är
inkopplat.
Visningen i teckenfönstret ändras varje
gång denna väljare trycks in.
T08 11'03
ALPINE
Title eingegeben/
Titol memorizzatop/
Titel lagrad
Page 53
1 3 5 7
2
4
SvenskaItalianoDeutsch
Betiteln von CDs
(nur TDM-7555R)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf
Betitelungs-Betrieb zu schalten. (Siehe
Seite 52.)
2
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige links neben der
Funktionstaste F aufleuchtet, und drücken
Sie dann die Stationstasten, um die zu
betitelnde CD zu wählen.
3
Drücken Sie die TITLE-Taste mindestens
3 Sekunden lang. Die erste Stelle blinkt.
4
Drücken Sie die g DN oder UP f
Taste wiederholt, bis das gewünschte
Zeichen für die Betitelung erscheint.
5
Drücken Sie die TITLE-Taste, um das
erste Zeichen zu speichern. Das Zeichen
hört zu blinken auf, und das Display
schaltet automatisch zum nächsten
Zeichen weiter. Wenn das nächste
Zeichen blinkt, wählen Sie das hier
einzugebende Zeichen für den Titel.
A nächste Seite
Titolatura dei dischi (solo
TDM-7555R)
Premere il tasto TITLE per selezionare il
modo di visualizzazione del titolo disco.
(Fare riferimento a pagina 52.)
Assicurarsi che l'indicatore di funzione
sul lato sinistro del tasto di funzione F sia
illuminato, e premere i tasti di
preselezione per selezionare il disco
desiderato da titolare.
Premere per almeno 3 secondi il tasto
TITLE. Il primo carattere lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto g DN o
UP f per selezionare lettera/numero/
simbolo disponibile per la titolatura.
Premere il tasto TITLE per memorizzare
il primo carattere. Il primo carattere
cessa di lampeggiare e il display avanza
automaticamente allo spazio successivo.
Quando quello spazio inizia a
lampeggiare, è possibile scegliere il
successivo carattere o simbolo del titolo.
A pagina successivaA nästa sida
Lagring av CD-titlar
(gäller TDM-7555R)
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
visning av CD-titlar i teckenfönstret (vi
hänvisar till sid. 52).
Kontrollera att funktionsindikatorn till
vänster om funktionsknappen F lyser och
tryck på lämplig direktväljare för att välja
CD-skivan för vilken en titel ska lagras.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder.
Läget för första bokstaven i titeln blinkar.
Tryck antal gånger på g DN eller UP
f för att välja önskad bokstav (siffra
eller tecken) bland de som finns att välja
på.
Tryck på ratten TITLE för att mata in den
första bokstaven. Den bokstaven slutar
blinka och markören flyttas automatiskt till
läget för nästa bokstav. När det läget
blinkar är det möjligt att välja och mata in
nästa bokstav (siffra/tecken) i titeln.
53
53
Page 54
6
Wiederholen Sie Schritt 4 und 5 oben, um
die Betitelung fortzusetzen. Alle 8 Zeichen
können als Titel eingegeben werden.
Füllen Sie überzählige Schreibstellen mit
Leerzeichen aus (Bespiel: Wenn ein Titel
aus 5 Buchstaben besteht, geben Sie an
den restlichen 3 Schreibstellen
Leerzeichen ein, um die Betitelung zu
vervollständigen).
7
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den Titel zu
speichern.
Ripetere i punti 4 3 5 sopra per
completare il titolo. Riempire tutti e otto
gli spazi per il titolo del disco.
Usare spazi dove non sono necessari
caratteri (per esempio alla fine di un titolo
di 5 caratteri usare 3 spazi per
completare il titolo).
Premere il tasto TITLE e tenerla premuta
per almeno 3 secondi per memorizzare il
titolo.
SvenskaDeutschItaliano
Följ anvisningarna enligt de ovanstående
punkterna 4 och 5 tills hela titeln matats in.
Bokstäver (siffror/tecken) måste matas in
för samtliga åtta lägen i CD-titeln.
Använd mellanslag där det inte ska vara
någon bokstav (mata t.ex. in tre
mellanslag efter titeln för att avsluta
inmatning av en titel med fem bokstäver).
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för
att lagra titeln i minnet.
54
54
Hinweis:
Wenn die Speicherkapazität für CD-Titel
aufgebraucht ist, erscheint die Meldung
"FULL DATA" im Display, um
anzuzeigen, daß keine weiteren Titel
gespeichert werden können.
Nota:
Quando la capacità di memoria per i
titoli dei dischi è stata usata tutta, il
display mostra "FULL DATA" per
indicare che non si possono più
memorizzare titoli.
OBS!
FULL DATA visas i teckenfönstret när
minnet för CD-titlar är fullt. Det betyder
att inga fler titlar kan lagras i minnet.
Page 55
2 4 1 5
3
SvenskaItalianoDeutsch
Löschen von CD-Titeln
(nur TDM-7555R)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf
Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie
die Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
2
Drücken Sie die SOURCE-Taste und
halten Sie sie mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt, um den Titel-LöschenBetrieb einzuschalten. Im Display blinkt
der betreffende Titel.
3
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts)
oder UP f (aufwärts) wiederholt, bis
der zu löschen gewünschte Titel im
Display erscheint.
4
Drücken Sie die SOURCE-Taste und
halten Sie sie mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt, um den im Display
gezeigten Titel zu löschen.
5
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den TitelLöschen-Betrieb aufzuheben.
Cancellazione del titolo
dei dischi (solo TDM7555R)
Premere il tasto TITLE per selezionare il
modo di titolatura dei dischi. Poi premerlo
e tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Premere il tasto SOURCE audio e
tenerla premuta per almeno 3 secondi
per attivare il modo di cancellazione dei
titoli. Il titolo sul display lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto g DN o
UP f fino a quando il titolo del disco
da cancellare viene visualizzato.
Premere il tasto SOURCE e tenerla
premuta per almeno 3 secondi per
cancellare il titolo del disco visualizzato.
Premere il tasto TITLE e tenerlo premuto
per almeno 3 secondi per disattivare il
modo di cancellazione del titolo dei
dischi.
Radering av CD-titlar
(gäller TDM-7555R)
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
lagring av CD-titlar. Håll därefter samma
knapp intryck i minst tre sekunder.
Håll SOURCE intryckt i minst tre
sekunder för att koppla in läget för
radering av CD-titlar. Titeln i
teckenfönstret börjar blinka.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN
eller UP f tills titeln som ska raderas
visas i teckenfönstret.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder
för att radera CD-titeln som visas ur
minnet.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för
att koppla ur läget för radering av CD-titlar.
55
55
Page 56
Im Problemfall
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte,
prüfen Sie bitte zunächst die in der unten
abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte,
die Ihnen die Suche nach der möglichen
Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte
auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen
Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem
nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di difficoltà
In caso di problemi, rivedere le voci nella
seguente lista di controllo. Questa guida
aiuta ad isolare il problema se il problema è
dovuto all'apparecchio. Altrimenti,
assicurarsi che il resto del sistema sia
collegato correttamente o consultare il
proprio rivenditore autorizzato Alpine.
Felsökning
SvenskaDeutschItaliano
Gå igenom den nedanstående
felsökningstabellen om det skulle uppstå ett
fel. De nedanstående råden hjälper dig att
lösa de flesta problem som kan uppstå.
Kontrollera samtliga anslutningar eller
kontakta Alpines representant när felet inte
går att reparera.
56
Gerät reagiert nicht; keine
Anzeige.
• Zündung ausgeschaltet.
– Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen
angeschlossen ist, wird es bei
ausgeschalteter Zündung nicht mit
Strom versorgt.
• Bordnetz-Anschlußfehler.
– Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
• Sicherung durchgebrannt.
– Die Sicherung an der Geräterückwand
prüfen und ggf. durch eine
gleichwertige Ersatzsicherung
ersetzen.
• Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen
Gegenstand hineindrücken.
L'apparecchio non funziona e
non c'è alcuna visualizzazione.
• La chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la
chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
• Collegamenti dei cavi di alimentazione
errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
• Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile sul pannello
posteriore dell'apparecchio;
sostituirlo con un altro
dell'amperaggio corretto se
necessario.
• Il microcomputer interno ha
malfunzionato a causa di disturbi di
interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto
appuntito.
Ingenting alls visas i
teckenfönstret.
• Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget
läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att
anslutningarna gjorts enligt
anvisningarna.
• Felaktig anslutning av ingående
strömkabel.
– Kontrollera strömkabelns anslutning.
• Säkringen har smält.
– Kontrollera säkringen på bilstereons
baksida. Byt vid behov ut säkringen
mot en ny säkring med korrekt
amperetal.
• Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt
föremål.
Page 57
Im Problemfall
Kein Empfang.
• Antenne nicht oder schlecht
angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder
Antennenkabel auswechseln.
In caso di difficoltà
Impossibilità di ricevere le
stazioni.
• Assenza di antenna o collegamenti aperti
dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia collegata
correttamente; sostituire l'antenna o il
cavo se necessario.
Felsökning
SvenskaItalianoDeutsch
Omöjligt att ställa in önskad
station.
• Antennen har inte anslutits eller öppen
anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen
eller antennkabeln.
Suchlaufabstimmung arbeitet
nicht.
• Schlechte Empfangslage.
– Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
• Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne
möglicherweise nicht an Masse oder ist
nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an
Masse liegen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Impossibilità di sintonizzare le
stazioni nel modo di ricerca.
• Il veicolo si trova in un'area dal segnale
debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
• Se ci si trova in un'area di segnale
primario, l'antenna può non essere
messa a terra e collegata correttamente.
– Controllare i collegamenti
dell'antenna; assicurarsi che
l'antenna abbia una messa a terra
adeguata nella sua posizione di
installazione.
• L'antenna può non essere della
lunghezza appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire
l'antenna con una nuova.
Önskad station ställs inte in vid
automatisk stationssökning.
• Ett område där stationens signalstyrka är
låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer
med låga och höga signalstyrkor.
• Det kan hända att antennen inte jordats
och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen
befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och
monteringsläge.
• Kan hända antennen inte skjutits ut helt
och hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
57
Page 58
Im Problemfall
Starkes Empfangsrauschen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
• Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
In caso di difficoltà
La trasmissione è rumorosa.
• L'antenna non è della lunghezza
appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
• L'antenna non ha un'adeguata messa a
terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua
posizione di installazione.
Felsökning
SvenskaDeutschItaliano
Störningar under pågående
radiomottagning.
• Antennen har inte skjutits ut så långt det
går.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
• Bristfällig jordning av antenn.
– Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera
monteringsläget.
58
Dumpfer Klang.
• Verschmutzter Tonkopf.
– Tonkopf reinigen.
• Falsche Dolby-Rauschunterdrückungseinstellung. (nur TDM-7555R)
– Einstellung der Dolby-Rauschunter-
drückungstaste prüfen.
CD-Shuttle arbeitet nicht.
• Zu hohe Umgebungstemperatur (über
50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
Tonschwankungen.
• Feuchtigkeitskondensation im CDLaufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Viene prodotto un suono sordo.
• È necessario pulire la testina del nastro.
– Pulire la testina del nastro.
• Uso errato del Dolby NR. (solo TDM7555R)
– Controllare la regolazione
dell'interruttore Dolby NR.
Il CD shuttle non funziona.
• È stata superata la gamma di
temperatura per il funzionamento (oltre
50°C) per il cambiatore CD.
– Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Il suono della riproduzione CD è
tremolante.
• Si è verificata condensazione di umidità
nel modulo CD.
– Attendere che la condensazione di
• CD-skivväxlaren används utanför det
tillåtna temperaturområdet på högst
+50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén
(eller bagageluckan) blivit svalare.
Ljudet vid CD-skivspelning
varierar.
• Fuktbildning i CD-modulen.
– Vänta tillräckligt länge (ca. en timme),
så att fukten hinner avdunsta.
Page 59
Im Problemfall
Schnellvorlauf bzw. Rücklauf
nicht möglich.
• Defekte CD.
– CD entnehmen und aussondern.
Defekte CDs können das Laufwerk
beschädigen.
In caso di difficoltà
Il ritorno o l'avanzamento rapido
non è possibile.
• Il disco è danneggiato.
– Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio
può causare danni al meccanismo.
Felsökning
SvenskaItalianoDeutsch
CD-skivans snabbsökning framåt/
bakåt misslyckas.
• Skadad CD-skiva.
– Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/
uppspelning av en skadad CD-skiva
skadar skivmekanismen.
Tonaussetzer auf schlechter
Fahrbahn.
• CD-Shuttle nicht gut eingebaut.
– Gerät fest einbauen.
• CD stark verschmutzt.
– CD reinigen.
• CD verkratzt.
– Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe
Einflüsse.
• Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
– CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
CD-Single (8 cm) nicht
abspielbar.
• Kein Single-Adapter.
– CD-Single mit Hilfe eines Single-
Adapters in das Magazin einlegen (von
Alpine empfohlenen Adapter
verwenden).
Salti di suono a causa delle
vibrazioni.
• Il CD Shuttle non è stato installato
correttamente.
– Rimontare saldamente l'apparecchio.
• Il disco è molto sporco.
– Pulire il disco.
• Il disco è graffiato.
– Cambiare il disco.
Salti di suono senza vibrazioni.
• Sporco o graffi sul disco.
– Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Il disco singolo (8 cm) non
riproduce.
• L'adattatore per CD singolo non è
applicato.
– Applicare l'adattatore per CD singolo
(consigliato dall'Alpine) al disco
singolo e inserirlo nel contenitore
dischi.
Ljudbortfall på grund av
vibrationer.
• CD-skivväxlaren har inte monterats
ordentligt.
– Montera CD-skivväxlaren på nytt, så att
den sitter stadigt.
• Smutsig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan.
• Repor på CD-skivan.
– Byt ut CD-skivan.
Ljudbortfall, men inte orsakad av
vibrationer.
• Smutsig eller repig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
Skivspelningsstart på en (8 cm:s)
CD-singel misslyckas.
• Skivadaptern för CD-singlar används inte.
– Fäst en skivadapter (som
rekommenderas av Alpine) i CDsingeln före CD-singelns isättning i
skivmagasinet.
59
Page 60
Im Problemfall
In caso di difficoltà
Felsökning
SvenskaDeutschItaliano
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
• Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
– Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte
angenommen hat.
• Störung im CD-Shuttle.
– Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und
Magazin herausziehen. Anzeige
prüfen. Magazin wieder einschieben.
Falls das Magazin nicht
herausgezogen werden kann, den
Alpine-Händler benachrichtigen.
• Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
– Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird,
den Alpine-Händler benachrichtigen.
Indicazioni per il cambiatore CD
• Il circuito di protezione si è attivato a
• Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
• Non è possibile estrarre il contenitore
HI TEMP
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della
gamma della temperatura di impiego.
ERROR – 0 1
– Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarre il contenitore
dischi. Controllare l'indicazione sul
display. Inserire di nuovo il
contenitore.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, rivolgersi ad un
rivenditore Alpine.
CD.
– Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, consultare il proprio
rivenditore Alpine.
CD-skivväxlarens felindikeringar
• Skyddskretsen har kopplats in på grund
av överhettning.
Indikeringen slocknar efter att
–
temperaturen återgått till rätt
temperaturområde för manövrering igen.
• Fel i ansluten CD-skivväxlare
– Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning
av CD-magasinet. Kontrollera
felindikeringen. Sätt därefter in CDmagasinet igen. Kontakta affären där
CD-skivväxlaren köptes, om CDmagasinet inte kan dras ut.
• Skivmagasinet kan inte tas ur.
– Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines
representant när skivmagasinet inte
kan tas ur.
60
Page 61
Im Problemfall
In caso di difficoltà
Felsökning
SvenskaItalianoDeutsch
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
• Überzählige CD im Laufwerk.
– EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in
den CD-Shuttle schieben, um die CD
zu entfernen.
• Kein Magazin im CD-Shuttle.
– Magazin einschieben.
• Keine CD im Fach.
– Magazinfach mit CD wählen.
Indicazioni per il cambiatore CD
• Un disco è già inserito del cambiatore
• Nessun contenitore è inserito nel
• Disco indicato assente.
ERROR – 0 2
CD.
– Premere il tasto EJECT per attivare
la funzione di espulsione. Quando il
cambiatore CD termina la funzione di
espulsione, inserire un contenitore
dischi vuoto nel cambiatore CD per
estrarre il disco lasciato all'interno del
cambiatore CD.
NO MAGZN
cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
NO DISC
– Scegliere un altro disco.
CD-skivväxlarens felindikeringar
• En CD-skiva finns kvar i CDskivväxlaren.
– Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för
skivmagasinets isättning/urtagning.
Sätt i ett tomt skivmagasin i CDskivväxlaren, så fort skivväxlaren
kopplats om till läget för
skivmagasinets isättning, för att
plocka upp CD-skivan som finns kvar i
CD-skivväxlaren.
• Magasinet har inte satts i CDskivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
• Ingen CD-skiva finns registrerad.
– Välj en annan CD-skiva.
61
Page 62
Deutsch
T echnische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Soglia di sensibilità 50 dB............................................................. 1,1 µV
Selettività canali alternativi ............................................................ 80 dB
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC)................................................. 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC)................................................. 31,6 µV/30 dB
SEZIONE LETTORE DI NASTRI
Velocità del nastro ......................................................4,8 cm/sec ±0,7%
Wow e flutter ..................................................................... 0,06% WRMS
Rapporto segnale/rumore
Con il Dolby NR tipo B (solo TDM-7555R) ............................... 68 dB
Senza Dolby NR......................................................................... 60 dB
Risposta in frequenza
Con nastri di prova Alpine........................................... 30 – 20.000 Hz
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO
APPARECCHIO MODELLO TDM-7555R/TDM-7554R/TDM7554RB/TDM-7554RM DICHIARA CHE ESSO E CONFORME AL
D.M. 28.08.1995 N.548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL
D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987
(PARAGRAFO 3. ALL 1)
GENERALI
Alimentazione ................................... 14,4 V DC (11 – 16 V (consenita))
Uscita di potenza massima* ..................................................... 35 W × 4
Tensione di preuscita massima ..........................................2V/10k ohms
SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/
SERIENUMMER:
DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/
MONTERINGSDATUM:
EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/
MONTERINGSANSVARIG:
KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Je Il Moon Hwa Co.
23-5, 1 Ga, Pil-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P00967K20-O
R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.